1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-05-03 23:56+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2022-02-23 13:42+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:276 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:258 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 94msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:425 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136 131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628 132#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:388 133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:390 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:408 135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 137#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67 138#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 139#, php-format 140msgid "%1$s: %2$s" 141msgstr "%1$s: %2$s" 142 143#. I18N: A range of numbers 144#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 145#, php-format 146msgid "%1$s–%2$s" 147msgstr "%1$s–%2$s" 148 149#: app/Services/RelationshipService.php:2204 150#, php-format 151msgid "%1$s’s %2$s" 152msgstr "%2$s de %1$s" 153 154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 155#: app/I18N.php:616 156msgid "%H:%i:%s" 157msgstr "%g:%i:%s %a" 158 159#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:261 161msgid "%j %F %Y" 162msgstr "%j %F %Y" 163 164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 165#, php-format 166msgid "%s BCE" 167msgstr "%s AEC" 168 169#. I18N: size of file in KB 170#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 171#: app/Services/MediaFileService.php:95 172#, php-format 173msgid "%s KB" 174msgstr "%s KB" 175 176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 177#, php-format 178msgid "%s and her ancestors" 179msgstr "%s i els seus avantpassats" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 182#, php-format 183msgid "%s and his ancestors" 184msgstr "%s i els seus avantpassats" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 187#, php-format 188msgid "%s and the individuals that reference it." 189msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 190 191#. I18N: %s is a family (husband + wife) 192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 193#, php-format 194msgid "%s and their children" 195msgstr "%s i els seus fills" 196 197#. I18N: %s is a family (husband + wife) 198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 199#, php-format 200msgid "%s and their descendants" 201msgstr "%s i els seus descendents" 202 203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 204#, php-format 205msgid "%s anonymous signed-in user" 206msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 207msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 208msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 209 210#: resources/views/family-page-children.phtml:19 211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 215#, php-format 216msgid "%s child" 217msgid_plural "%s children" 218msgstr[0] "%s fill" 219msgstr[1] "%s fills" 220 221#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 222#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 223#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980 224#, php-format 225msgid "%s day" 226msgid_plural "%s days" 227msgstr[0] "%s dia" 228msgstr[1] "%s dies" 229 230#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226 231#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 233#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 234#, php-format 235msgid "%s does not exist." 236msgstr "%s no existeix." 237 238#: resources/views/calendar-list.phtml:23 239#, php-format 240msgid "%s family" 241msgid_plural "%s families" 242msgstr[0] "%s familia" 243msgstr[1] "%s famílies" 244 245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 247#, php-format 248msgid "%s family has been updated." 249msgid_plural "%s families have been updated." 250msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 251msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 252 253#: resources/views/admin/locations.phtml:109 254#, php-format 255msgid "%s family tree" 256msgid_plural "%s family trees" 257msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 258msgstr[1] "%s arbres genealògics" 259 260#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 261#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 262#, php-format 263msgid "%s grandchild" 264msgid_plural "%s grandchildren" 265msgstr[0] "%s nét" 266msgstr[1] "%s néts" 267 268#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 269#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 270#: resources/views/calendar-list.phtml:18 271#, php-format 272msgid "%s individual" 273msgid_plural "%s individuals" 274msgstr[0] "%s persona" 275msgstr[1] "%s persones" 276 277#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 280#, php-format 281msgid "%s individual has been updated." 282msgid_plural "%s individuals have been updated." 283msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 284msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 285 286#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 287#, php-format 288msgid "%s message" 289msgid_plural "%s messages" 290msgstr[0] "%s missatge" 291msgstr[1] "%s missatges" 292 293#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985 296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 297#, php-format 298msgid "%s month" 299msgid_plural "%s months" 300msgstr[0] "%s mes" 301msgstr[1] "%s mesos" 302 303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 304#, php-format 305msgid "%s note has been updated." 306msgid_plural "%s notes have been updated." 307msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 308msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 309 310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:309 311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:313 312#, php-format 313msgid "%s occurs too many times." 314msgstr "" 315 316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 317#: app/Services/RelationshipService.php:2151 318#, php-format 319msgid "%s once removed ascending" 320msgstr "oncle valencià %s" 321 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 323#: app/Services/RelationshipService.php:2156 324#, php-format 325msgid "%s once removed descending" 326msgstr "nebot valencià %s è" 327 328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 329#, php-format 330msgid "%s repository has been updated." 331msgid_plural "%s repositories have been updated." 332msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 333msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 334 335#. I18N: %s is a person's name 336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 338#, php-format 339msgid "%s sent you the following message." 340msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 341 342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 343#, php-format 344msgid "%s signed-in user" 345msgid_plural "%s signed-in users" 346msgstr[0] "%s usuari amb accés" 347msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 348 349#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 350#, php-format 351msgid "%s source has been updated." 352msgid_plural "%s sources have been updated." 353msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 354msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Services/RelationshipService.php:2169 358#, php-format 359msgid "%s three times removed ascending" 360msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Services/RelationshipService.php:2174 364#, php-format 365msgid "%s three times removed descending" 366msgstr "rebesnebot valencià %s è" 367 368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#: app/Services/RelationshipService.php:2160 370#, php-format 371msgid "%s twice removed ascending" 372msgstr "besoncle valencià %s-1è" 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Services/RelationshipService.php:2165 376#, php-format 377msgid "%s twice removed descending" 378msgstr "besnebot valencià %s è" 379 380#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 381#, php-format 382msgid "%s week" 383msgid_plural "%s weeks" 384msgstr[0] "%s setmana" 385msgstr[1] "%s setmanes" 386 387#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 388#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990 390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 393#, php-format 394msgid "%s year" 395msgid_plural "%s years" 396msgstr[0] "%s any" 397msgstr[1] "%s anys" 398 399#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 401#, php-format 402msgid "%s year anniversary" 403msgstr "%s aniversari" 404 405#: app/Services/RelationshipService.php:2354 406#, php-format 407msgid "%s × cousin" 408msgstr "cosí/na %sè/a" 409 410#: app/Services/RelationshipService.php:2318 411#, php-format 412msgctxt "FEMALE" 413msgid "%s × cousin" 414msgstr "cosina %sa" 415 416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 417#: app/Services/RelationshipService.php:2281 418#, php-format 419msgctxt "MALE" 420msgid "%s × cousin" 421msgstr "cosí %s è" 422 423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 424#: app/Date/JulianDate.php:98 425#, php-format 426msgid "%s BCE" 427msgstr "%s AEC" 428 429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 431#, php-format 432msgid "%s CE" 433msgstr "%s EC" 434 435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 437#, php-format 438msgid "%s+" 439msgstr "%s+" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 442#, php-format 443msgid "%s, her ancestors and their families" 444msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 447#, php-format 448msgid "%s, her parents and siblings" 449msgstr "%s, els seus pares i germans" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 452#, php-format 453msgid "%s, her spouses and children" 454msgstr "%s, els seus marits i fills" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 457#, php-format 458msgid "%s, her spouses and descendants" 459msgstr "%s, els seus marits i descendents" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 462#, php-format 463msgid "%s, his ancestors and their families" 464msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 467#, php-format 468msgid "%s, his parents and siblings" 469msgstr "%s, els seus pares i germans" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 472#, php-format 473msgid "%s, his spouses and children" 474msgstr "%s, les seves mullers i fills" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 477#, php-format 478msgid "%s, his spouses and descendants" 479msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 480 481#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 483#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 484msgid "<select>" 485msgstr "<selecciona>" 486 487#: resources/views/fact-date.phtml:120 488#, php-format 489msgid "(%s after death)" 490msgstr "(%s després de la mort)" 491 492#. I18N: The current age of a living individual 493#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 494#, php-format 495msgid "(age %s)" 496msgstr "(%s anys d'edat)" 497 498#. I18N: The age of an individual at a given date 499#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 500#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 501#: resources/views/fact-date.phtml:102 502#, php-format 503msgid "(aged %s)" 504msgstr "(%s d'edat)" 505 506#. I18N: The age of an individual at a given date 507#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 508#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 509#: resources/views/fact-date.phtml:98 510#, php-format 511msgctxt "Female" 512msgid "(aged %s)" 513msgstr "(edat %s)" 514 515#. I18N: The age of an individual at a given date 516#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 517#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 518#: resources/views/fact-date.phtml:94 519#, php-format 520msgctxt "Male" 521msgid "(aged %s)" 522msgstr "(edat %s)" 523 524#. I18N: %s is a number 525#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 526#, php-format 527msgid "(filtered from %s total entries)" 528msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 529 530#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 532msgid "(includes media files)" 533msgstr "" 534 535#: resources/views/fact-date.phtml:116 536msgid "(on the date of death)" 537msgstr "(el dia de la defunció)" 538 539#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 540#: app/I18N.php:334 541msgid ", " 542msgstr ", " 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "10th" 547msgstr "10è" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "11th" 552msgstr "11è" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "12th" 557msgstr "12è" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "13th" 562msgstr "13è" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "14th" 567msgstr "14è" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "15th" 572msgstr "15è" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "16th" 577msgstr "16è" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "17th" 582msgstr "18è" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "18th" 587msgstr "18è" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "19th" 592msgstr "19è" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "1st" 597msgstr "1er" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "20th" 602msgstr "2oè" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "21st" 607msgstr "21è" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "2nd" 612msgstr "2on" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "3rd" 617msgstr "3er" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "4th" 622msgstr "4rt" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "5th" 627msgstr "5è" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "6th" 632msgstr "6è" 633 634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 635msgctxt "CENTURY" 636msgid "7th" 637msgstr "7è" 638 639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 640msgctxt "CENTURY" 641msgid "8th" 642msgstr "8è" 643 644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 645msgctxt "CENTURY" 646msgid "9th" 647msgstr "9è" 648 649#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121 650#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 651msgid "<default theme>" 652msgstr "<presentació per defecte>" 653 654#: resources/views/register-page.phtml:26 655msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 656msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>" 657 658#. I18N: URL = web address 659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 660msgid "A URL" 661msgstr "Una adreça web" 662 663#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 664#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 665msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 666msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 667 668#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 669#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 670msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 671msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 672 673#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 674#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 675msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 676msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 677 678#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 679#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 680msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 681msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 682 683#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 684#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 685msgid "A chart of an individual’s ancestors." 686msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 687 688#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 689#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 690msgid "A chart of an individual’s descendants." 691msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 692 693#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 694#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 695msgid "A chart of individuals’ lifespans." 696msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 697 698#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 699msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 700msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 701 702#. I18N: Description of a “Data fix” module 703#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 704msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 705msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 706 707#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 708#: app/Module/FanChartModule.php:149 709msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 710msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 711 712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26 713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:50 715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 717msgid "A file on the server" 718msgstr "Un fitxer al servidor" 719 720#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49 721#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53 722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40 723#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 725msgid "A file on your computer" 726msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 727 728#. I18N: Description of the “My page” module 729#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 730msgid "A greeting message and useful links for a user." 731msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 732 733#. I18N: Description of the “Home page” module 734#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 735msgid "A greeting message for site visitors." 736msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 737 738#. I18N: Description of the “Contact information” module 739#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 740msgid "A link to the site contacts." 741msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 742 743#. I18N: Description of the “webtrees” module 744#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 745msgid "A link to the webtrees home page." 746msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 747 748#. I18N: Description of the “Branches” module 749#: app/Module/BranchesListModule.php:112 750msgid "A list of branches of a family." 751msgstr "Llistat de branques d'una família." 752 753#. I18N: Description of the “Pending changes” module 754#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 755msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 756msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 757 758#. I18N: Description of the “Families” module 759#: app/Module/FamilyListModule.php:54 760msgid "A list of families." 761msgstr "Llistat de famílies." 762 763#. I18N: Description of the “FAQ” module 764#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 765msgid "A list of frequently asked questions and answers." 766msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 767 768#. I18N: Description of the “Individuals” module 769#: app/Module/IndividualListModule.php:105 770msgid "A list of individuals." 771msgstr "Llistat de persones." 772 773#. I18N: Description of the “Locations” module 774#: app/Module/LocationListModule.php:78 775msgid "A list of locations." 776msgstr "Un llistat d'indrets." 777 778#. I18N: Description of the “Media objects” module 779#: app/Module/MediaListModule.php:98 780msgid "A list of media objects." 781msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 782 783#. I18N: Description of the “Recent changes” module 784#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 785msgid "A list of records that have been updated recently." 786msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 787 788#. I18N: Description of the “Repositories” module 789#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 790msgid "A list of repositories." 791msgstr "Llistat d'arxius." 792 793#. I18N: Description of the “Shared notes” module 794#: app/Module/NoteListModule.php:75 795msgid "A list of shared notes." 796msgstr "Llistat de notes compartides." 797 798#. I18N: Description of the “Sources” module 799#: app/Module/SourceListModule.php:77 800msgid "A list of sources." 801msgstr "Llistat de fonts." 802 803#. I18N: Description of the “Submitters” module 804#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 805msgid "A list of submitters." 806msgstr "Una llista de remitents." 807 808#. I18N: Description of “Research tasks” module 809#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81 810msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 811msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 812 813#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 814#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 815msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 816msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 817 818#. I18N: Description of the “On this day” module 819#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 820msgid "A list of the anniversaries that occur today." 821msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 822 823#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 824#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 825msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 826msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 827 828#. I18N: Description of the “Top given names” module 829#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 830msgid "A list of the most popular given names." 831msgstr "Llista dels noms més usuals." 832 833#. I18N: Description of the “Top surnames” module 834#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 835msgid "A list of the most popular surnames." 836msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 837 838#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 839#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 840msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 841msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 842 843#. I18N: Description of the “Who is online” module 844#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 845msgid "A list of users and visitors who are currently online." 846msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 847 848#: resources/views/help/media-object.phtml:8 849msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 850msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 851 852#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 853#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 854#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 855#, php-format 856msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 857msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 858 859#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 861#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 862msgid "A new version of webtrees is available." 863msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 864 865#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 866#, php-format 867msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 868msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 869 870#. I18N: Description of the “Journal” module 871#: app/Module/UserJournalModule.php:66 872msgid "A private area to record notes or keep a journal." 873msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 874 875#. I18N: %s is a server name/URL 876#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 877#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 878#, php-format 879msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 880msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 881 882#. I18N: Description of the “Pedigree” module 883#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 885msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 886msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 887 888#. I18N: Description of the “Ancestors” module 889#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 890#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 891msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 892msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 893 894#. I18N: Description of the “Descendants” module 895#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 897msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 898msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 899 900#. I18N: Description of the “Individual” module 901#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 903msgid "A report of an individual’s details." 904msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 905 906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 907msgid "A report of facts which are supported by a given source." 908msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 909 910#. I18N: Description of the “Family” module 911#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 913msgid "A report of family members and their details." 914msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 915 916#. I18N: Description of the “Deaths” module 917#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 918msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 919msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 920 921#. I18N: Description of the “Occupations” module 922#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 923#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 924msgid "A report of individuals who had a given occupation." 925msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 926 927#. I18N: Description of the “Births” module 928#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 930msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 931 932#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 933#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 934#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 935msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 936msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 937 938#. I18N: Description of the “Marriages” module 939#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 940#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 941msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 942msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 943 944#. I18N: Description of the “Changes” module 945#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 946#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 947msgid "A report of recent and pending changes." 948msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 949 950#. I18N: Description of the “Related families” 951#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 953msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 954msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 955 956#. I18N: Description of the “Related individuals” module 957#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 959msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 960msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 961 962#. I18N: Description of the “Source” module 963#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 964msgid "A report of the information provided by a source." 965msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 966 967#. I18N: Description of the “Missing data” 968#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 969#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 970msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 971msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 972 973#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 974#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 976msgid "A report of vital records for a given date or place." 977msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 978 979#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 980msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 981msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 982 983#. I18N: Description of the “Family navigator” module 984#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 985msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 986msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 987 988#. I18N: Description of the “Extra information” module 989#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 990msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 991msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 992 993#. I18N: Description of the “Descendants” module 994#: app/Module/DescendancyModule.php:71 995msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 996msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 997 998#. I18N: Description of the “Families” module 999#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1000msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1001msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 1002 1003#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1004#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86 1005msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1006msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1007 1008#. I18N: Description of the “Media” module 1009#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1010msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1011msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1012 1013#. I18N: Description of the “Notes” module 1014#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1015msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1016msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1017 1018#. I18N: Description of the “Sources” module 1019#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1020msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1021msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1022 1023#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1024#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1025msgid "A timeline displaying individual events." 1026msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1027 1028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1029msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1030msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1031 1032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1037#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1048msgctxt "paper size" 1049msgid "A3" 1050msgstr "A3" 1051 1052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1054#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1055#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1056#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1057#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1063#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1065#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1067#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1068msgctxt "paper size" 1069msgid "A4" 1070msgstr "A4" 1071 1072#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1073#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1074#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1075#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1076#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1077msgid "API key" 1078msgstr "Clau API" 1079 1080#. I18N: Location of an LDS church temple 1081#: app/Elements/TempleCode.php:53 1082msgid "Aba, Nigeria" 1083msgstr "Aba, Nigèria" 1084 1085#: app/Date/JalaliDate.php:280 1086msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1087msgid "Aban" 1088msgstr "Aban" 1089 1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1091#: app/Date/JalaliDate.php:153 1092msgctxt "GENITIVE" 1093msgid "Aban" 1094msgstr "Aban" 1095 1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1097#: app/Date/JalaliDate.php:243 1098msgctxt "INSTRUMENTAL" 1099msgid "Aban" 1100msgstr "Aban" 1101 1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1103#: app/Date/JalaliDate.php:198 1104msgctxt "LOCATIVE" 1105msgid "Aban" 1106msgstr "Aban" 1107 1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1109#: app/Date/JalaliDate.php:108 1110msgctxt "NOMINATIVE" 1111msgid "Aban" 1112msgstr "Aban" 1113 1114#. I18N: A configuration setting 1115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 1118msgid "Abbreviate place names" 1119msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1120 1121#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1369 1122#: app/Gedcom.php:1611 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1123#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1124msgid "Abbreviation" 1125msgstr "Abreujament" 1126 1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1128#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1129msgid "Accept" 1130msgstr "Desa" 1131 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1133msgid "Accept all changes" 1134msgstr "Autoritza tots els canvis" 1135 1136#: resources/views/admin/components.phtml:42 1137#: resources/views/admin/components.phtml:105 1138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1139msgid "Access level" 1140msgstr "Nivell d’accés" 1141 1142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1143msgid "Access to family trees" 1144msgstr "Accés als arbres genealògics" 1145 1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1147msgid "Account approval and email verification" 1148msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1149 1150#. I18N: Location of an LDS church temple 1151#: app/Elements/TempleCode.php:54 1152msgid "Accra, Ghana" 1153msgstr "Accra, Ghana" 1154 1155#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1156msgid "Action" 1157msgstr "Acció" 1158 1159#. I18N: a month in the Jewish calendar 1160#: app/Date/JewishDate.php:205 1161msgctxt "GENITIVE" 1162msgid "Adar" 1163msgstr "Adar" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:309 1167msgctxt "INSTRUMENTAL" 1168msgid "Adar" 1169msgstr "Adar" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:257 1173msgctxt "LOCATIVE" 1174msgid "Adar" 1175msgstr "Adar" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:153 1179msgctxt "NOMINATIVE" 1180msgid "Adar" 1181msgstr "Adar" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:203 1185msgctxt "GENITIVE" 1186msgid "Adar I" 1187msgstr "Adar I" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:307 1191msgctxt "INSTRUMENTAL" 1192msgid "Adar I" 1193msgstr "Adar I" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:255 1197msgctxt "LOCATIVE" 1198msgid "Adar I" 1199msgstr "Adar I" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:151 1203msgctxt "NOMINATIVE" 1204msgid "Adar I" 1205msgstr "Adar I" 1206 1207#. I18N: a month in the Jewish calendar 1208#: app/Date/JewishDate.php:223 1209msgctxt "GENITIVE" 1210msgid "Adar II" 1211msgstr "Adar II" 1212 1213#. I18N: a month in the Jewish calendar 1214#: app/Date/JewishDate.php:327 1215msgctxt "INSTRUMENTAL" 1216msgid "Adar II" 1217msgstr "Adar II" 1218 1219#. I18N: a month in the Jewish calendar 1220#: app/Date/JewishDate.php:275 1221msgctxt "LOCATIVE" 1222msgid "Adar II" 1223msgstr "Adar II" 1224 1225#. I18N: a month in the Jewish calendar 1226#: app/Date/JewishDate.php:171 1227msgctxt "NOMINATIVE" 1228msgid "Adar II" 1229msgstr "Adar II" 1230 1231#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1232#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1233msgid "Add" 1234msgstr "Afegeix" 1235 1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1244#, php-format 1245msgid "Add %s to the clippings cart" 1246msgstr "Posa %s al cistell" 1247 1248#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1249msgid "Add a brother" 1250msgstr "Afegiu un germà" 1251 1252#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1253#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1255msgid "Add a child" 1256msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1257 1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1260msgid "Add a child to create a one-parent family" 1261msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1262 1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1264#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1265#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1266msgid "Add a daughter" 1267msgstr "Afegiu una filla" 1268 1269#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1270#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52 1271#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1272msgid "Add a fact" 1273msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1274 1275#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78 1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1279msgid "Add a father" 1280msgstr "Afegiu un pare" 1281 1282#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1283#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1284msgid "Add a favorite" 1285msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1286 1287#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1288#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1289#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1290#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1293msgid "Add a husband" 1294msgstr "Afegiu un espòs" 1295 1296#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1298msgid "Add a husband using an existing individual" 1299msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1300 1301#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1302msgid "Add a journal entry" 1303msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1304 1305#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1306#: resources/views/media-page-menu.phtml:38 1307#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1308msgid "Add a media file" 1309msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia" 1310 1311#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1312#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1314msgid "Add a media object" 1315msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1316 1317#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76 1318#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1319#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1321msgid "Add a mother" 1322msgstr "Afegiu una mare" 1323 1324#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1325msgid "Add a name" 1326msgstr "Afegiu un nom" 1327 1328#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1329msgid "Add a news article" 1330msgstr "Afegiu una notícia" 1331 1332#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1333msgid "Add a note" 1334msgstr "Afegiu una nota" 1335 1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1337msgid "Add a sibling" 1338msgstr "Afegiu un/a germà/na" 1339 1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1341msgid "Add a sister" 1342msgstr "Afegiu una germana" 1343 1344#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1345#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1347msgid "Add a son" 1348msgstr "Afegiu un fill" 1349 1350#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1351msgid "Add a source citation" 1352msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1353 1354#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1355msgid "Add a spouse" 1356msgstr "Afegiu un/a cònjuge" 1357 1358#: app/Module/StoriesModule.php:292 1359#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1360#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1361msgid "Add a story" 1362msgstr "Afegiu una història" 1363 1364#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1366msgid "Add a user" 1367msgstr "Afegiu un usuari" 1368 1369#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1370#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1371#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1372#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1373#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1375msgid "Add a wife" 1376msgstr "Afegiu una muller" 1377 1378#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1380msgid "Add a wife using an existing individual" 1381msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1382 1383#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1384#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1385#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1386msgid "Add an FAQ" 1387msgstr "Afegiu una PMF" 1388 1389#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1390msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1391msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1392 1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1394msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1395msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1396 1397#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1398msgid "Add from clipboard" 1399msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1400 1401#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1402msgid "Add historic events to an individual’s page." 1403msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1404 1405#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1406msgid "Add individuals" 1407msgstr "Afegiu persones" 1408 1409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1410msgid "Add marriage details" 1411msgstr "Afegiu detalls del casament" 1412 1413#. I18N: Name of a module 1414#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1415msgid "Add missing death records" 1416msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1417 1418#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50 1419msgid "Add more blocks from the following list." 1420msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1421 1422#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1423msgid "Add more fields" 1424msgstr "Afegeix-hi més camps" 1425 1426#. I18N: Description of the “Stories” module 1427#: app/Module/StoriesModule.php:75 1428msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1429msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1430 1431#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 1432msgid "Add new, and update existing records" 1433msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1434 1435#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 1436msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1437msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1438 1439#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1440#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1441msgid "Add styling and scripts to every page." 1442msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1443 1444#. I18N: A configuration setting 1445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1446msgid "Add to TITLE header tag" 1447msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1448 1449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1450#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1451msgid "Add to the clippings cart" 1452msgstr "Posa-ho al cistell" 1453 1454#. I18N: A configuration setting 1455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1456msgid "Add unique identifiers" 1457msgstr "Afegir identificadors únics" 1458 1459#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1460msgid "Add unlinked records" 1461msgstr "Addició de registres desvinculats" 1462 1463#. I18N: Description of the “HTML” module 1464#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1465msgid "Add your own text and graphics." 1466msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1467 1468#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1469msgid "Add/edit a journal/news entry" 1470msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1471 1472#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1311 1473#: app/Gedcom.php:1312 app/Gedcom.php:1320 app/Gedcom.php:1321 1474#: app/Gedcom.php:1328 app/Gedcom.php:1341 app/Gedcom.php:1343 1475#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1355 1476msgid "Additional information" 1477msgstr "Informació addicional" 1478 1479#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768 1480#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1517 1481#: app/Gedcom.php:1547 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1482#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1483#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1484msgid "Address" 1485msgstr "Adreça" 1486 1487#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769 1488#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1518 1489msgid "Address line 1" 1490msgstr "Adreça línia 1" 1491 1492#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770 1493#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1218 app/Gedcom.php:1519 1494msgid "Address line 2" 1495msgstr "Adreça línia 2" 1496 1497#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771 1498#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1219 1499msgid "Address line 3" 1500msgstr "Línia d’adreça 3" 1501 1502#: resources/views/admin/tags.phtml:261 1503msgid "Addresses" 1504msgstr "Adreces" 1505 1506#. I18N: Location of an LDS church temple 1507#: app/Elements/TempleCode.php:55 1508msgid "Adelaide, Australia" 1509msgstr "Adelaida, Austràlia" 1510 1511#: app/Gedcom.php:1256 1512msgid "Administrative ID" 1513msgstr "" 1514 1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1517msgid "Administrator" 1518msgstr "Administrador/a" 1519 1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1521msgid "Administrator account" 1522msgstr "Compte de l’administrador" 1523 1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1525msgid "Administrator comments on user" 1526msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1527 1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1529msgid "Administrators" 1530msgstr "Administradors" 1531 1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1533msgctxt "Female pedigree" 1534msgid "Adopted" 1535msgstr "Adoptada" 1536 1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1538msgctxt "Male pedigree" 1539msgid "Adopted" 1540msgstr "Adoptat" 1541 1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1543msgctxt "Pedigree" 1544msgid "Adopted" 1545msgstr "Adoptat/da" 1546 1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1548msgid "Adopted by both parents" 1549msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1550 1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:932 1552msgid "Adopted by father" 1553msgstr "Adoptat/da pel pare" 1554 1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:933 1556msgid "Adopted by mother" 1557msgstr "Adoptat/da per la mare" 1558 1559#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:1514 1560msgid "Adopted name" 1561msgstr "Nom adoptat" 1562 1563#: app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:557 1564msgid "Adoption" 1565msgstr "Adopció" 1566 1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331 1568msgid "Adoption of a brother" 1569msgstr "Adopció d’un germà" 1570 1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 1572msgid "Adoption of a child" 1573msgstr "Adopció d’un fill" 1574 1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309 1576msgid "Adoption of a daughter" 1577msgstr "Adopció d’una filla" 1578 1579#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 1580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 1582msgid "Adoption of a grandchild" 1583msgstr "Adopció d’un nét" 1584 1585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378 1586msgid "Adoption of a granddaughter" 1587msgstr "Adopció d’una néta" 1588 1589#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401 1590msgctxt "daughter’s daughter" 1591msgid "Adoption of a granddaughter" 1592msgstr "Adopció d’una néta" 1593 1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424 1595msgctxt "son’s daughter" 1596msgid "Adoption of a granddaughter" 1597msgstr "Adopció d’una néta" 1598 1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377 1600msgid "Adoption of a grandson" 1601msgstr "Adopció d’un nét" 1602 1603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400 1604msgctxt "daughter’s son" 1605msgid "Adoption of a grandson" 1606msgstr "Adopció d’un nét" 1607 1608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423 1609msgctxt "son’s son" 1610msgid "Adoption of a grandson" 1611msgstr "Adopció d’un nét" 1612 1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354 1614msgid "Adoption of a half-brother" 1615msgstr "Adopció d’un germanastre" 1616 1617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 1618msgid "Adoption of a half-sibling" 1619msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1620 1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355 1622msgid "Adoption of a half-sister" 1623msgstr "Adosció d’una germanastra" 1624 1625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 1626msgid "Adoption of a sibling" 1627msgstr "Adopció d’un germà" 1628 1629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332 1630msgid "Adoption of a sister" 1631msgstr "Adopció d’una germana" 1632 1633#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308 1634msgid "Adoption of a son" 1635msgstr "Adopció d’un fill" 1636 1637#: app/Gedcom.php:556 1638msgid "Adoptive parents" 1639msgstr "Pares adoptius" 1640 1641#: app/Gedcom.php:600 1642msgid "Adult christening" 1643msgstr "Bateig adult" 1644 1645#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1647msgid "Advanced search" 1648msgstr "Recerca avançada" 1649 1650#. I18N: Name of a country or state 1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1652msgid "Afghanistan" 1653msgstr "Afganistan" 1654 1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1656msgid "Africa" 1657msgstr "Àfrica" 1658 1659#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59 1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1661msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1662 1663#: app/Gedcom.php:521 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1665#: resources/views/fact-date.phtml:137 1666#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1673msgid "Age" 1674msgstr "Edat" 1675 1676#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1677msgid "Age at birth of child" 1678msgstr "Edat al naixement dels fills" 1679 1680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1681msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1682msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1683 1684#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1685msgid "Age between husband and wife" 1686msgstr "Marits majors que la muller" 1687 1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1689msgid "Age between siblings" 1690msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1691 1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1693msgid "Age between wife and husband" 1694msgstr "Mullers majors que el marit" 1695 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1697msgid "Age difference" 1698msgstr "Diferència d’edat" 1699 1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1702msgid "Age in year of first marriage" 1703msgstr "Edat l’any del primer casament" 1704 1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:480 1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:522 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1710msgid "Age in year of marriage" 1711msgstr "Edat l’any de casament" 1712 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1716msgid "Age interval" 1717msgstr "Interval d’edat" 1718 1719#. I18N: A configuration setting 1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1722msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1723 1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1726msgid "Age related to death year" 1727msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1728 1729#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:1215 1730msgid "Agency" 1731msgstr "Agència" 1732 1733#. I18N: Name of a country or state 1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1735msgid "Aland Islands" 1736msgstr "Illes Åland" 1737 1738#. I18N: Name of a country or state 1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1740msgid "Albania" 1741msgstr "Albània" 1742 1743#. I18N: Name of a module 1744#: app/Gedcom.php:976 app/Module/AlbumModule.php:42 1745msgid "Album" 1746msgstr "Àlbum" 1747 1748#. I18N: Location of an LDS church temple 1749#: app/Elements/TempleCode.php:57 1750msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1751msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1752 1753#. I18N: Name of a country or state 1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1755msgid "Algeria" 1756msgstr "Algèria" 1757 1758#: app/Gedcom.php:560 1759msgid "Alias" 1760msgstr "Àlies" 1761 1762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1763msgid "Alive" 1764msgstr "Vius" 1765 1766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1767#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1768#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1769#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1770#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1771#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1772#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1773#: resources/views/calendar-page.phtml:180 1774#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1775#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1776#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1777#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1778#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1779#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1789msgid "All" 1790msgstr "Tot" 1791 1792#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1794msgid "All facts and events" 1795msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1796 1797#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 1798msgid "All fields must be completed." 1799msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1800 1801#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1802#: resources/views/calendar-page.phtml:134 1803msgid "All individuals" 1804msgstr "Tothom" 1805 1806#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1807#: resources/views/admin/components.phtml:28 1808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1809msgid "All modules" 1810msgstr "Tots els mòduls" 1811 1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1814msgid "All records" 1815msgstr "Tots els registres" 1816 1817#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1818#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1819msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1820msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1821 1822#. I18N: A configuration setting 1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 1824msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1825msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1826 1827#. I18N: A configuration setting 1828#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1829msgid "Allow visitors to request a new user account" 1830msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1831 1832#: app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:1052 1833#: app/Gedcom.php:1356 app/Gedcom.php:1515 app/Gedcom.php:1516 1834msgid "Also known as" 1835msgstr "També conegut com" 1836 1837#: app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1330 1838msgid "Alternative place name" 1839msgstr "Nom alternatiu de l'indret" 1840 1841#. I18N: Name of a country or state 1842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1843msgid "American Samoa" 1844msgstr "Samoa" 1845 1846#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1847#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1848msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1849msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1850 1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1852msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1853msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1854 1855#. I18N: Description of the “Album” module 1856#: app/Module/AlbumModule.php:53 1857msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1858msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1859 1860#. I18N: Description of the “Charts” module 1861#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1862msgid "An alternative way to display charts." 1863msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1864 1865#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1866#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1867msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1868msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1869 1870#. I18N: Description of the “Theme change” module 1871#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1872msgid "An alternative way to select a new theme." 1873msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1874 1875#. I18N: Description of the “Sign in” module 1876#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1877msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1878msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1879 1880#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1881#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1882msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1883msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1884 1885#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1886msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1887msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1888 1889#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1890#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1891msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1892msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1893 1894#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1895#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1896msgid "An unexpected database error occurred." 1897msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1898 1899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1900msgid "An upgrade is available." 1901msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1902 1903#. I18N: Name of a module/report 1904#. I18N: Name of a module/chart 1905#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1906#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1908msgid "Ancestors" 1909msgstr "Avantpassats" 1910 1911#: app/Gedcom.php:561 1912msgid "Ancestors interest" 1913msgstr "Avantpassats il·lustres" 1914 1915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1916msgid "Ancestors of " 1917msgstr "Avantpassats de " 1918 1919#. I18N: %s is an individual’s name 1920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1921#, php-format 1922msgid "Ancestors of %s" 1923msgstr "Avantpassats de %s" 1924 1925#: app/Gedcom.php:559 1926msgid "Ancestral file number" 1927msgstr "Número d’Ancestral File" 1928 1929#. I18N: GEDCOM tag _APID 1930#: app/Gedcom.php:876 1931msgid "Ancestry PID" 1932msgstr "PID Ancestry" 1933 1934#. I18N: GEDCOM tag _APID 1935#: app/Gedcom.php:1050 1936msgid "Ancestry.com source identifier" 1937msgstr "" 1938 1939#. I18N: Location of an LDS church temple 1940#: app/Elements/TempleCode.php:58 1941msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1942msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1943 1944#. I18N: Name of a country or state 1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1946msgid "Andorra" 1947msgstr "Andorra" 1948 1949#. I18N: Name of a country or state 1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1951msgid "Angola" 1952msgstr "Angola" 1953 1954#. I18N: Name of a country or state 1955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1956msgid "Anguilla" 1957msgstr "Anguilla" 1958 1959#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1960#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 1961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 1962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 1963#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1964#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1965msgid "Anniversary" 1966msgstr "Aniversari" 1967 1968#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1969msgid "Anniversary calendar" 1970msgstr "Calendari d’aniversaris" 1971 1972#: app/Gedcom.php:425 1973msgid "Annulment" 1974msgstr "Anul·lació" 1975 1976#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 1977msgid "Answer" 1978msgstr "Resposta" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1982msgid "Antarctica" 1983msgstr "Antàrtida" 1984 1985#. I18N: Name of a country or state 1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1987msgid "Antigua and Barbuda" 1988msgstr "Antigua i Barbuda" 1989 1990#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1991msgid "Anyone with a user account can access this website." 1992msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 1993 1994#. I18N: Location of an LDS church temple 1995#: app/Elements/TempleCode.php:59 1996msgid "Apia, Samoa" 1997msgstr "Apia, Samoa" 1998 1999#: app/Gedcom.php:491 2000msgid "Application ID" 2001msgstr "" 2002 2003#: app/Gedcom.php:508 2004msgid "Application name" 2005msgstr "" 2006 2007#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2008msgid "Apply privacy settings" 2009msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2010 2011#. I18N: Label for checkbox 2012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 2013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2014msgid "Apply these preferences to all family trees" 2015msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2016 2017#. I18N: Label for checkbox 2018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767 2019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2020msgid "Apply these preferences to new family trees" 2021msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2022 2023#: resources/views/admin/users.phtml:35 2024msgid "Approved" 2025msgstr "Aprovat" 2026 2027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2028msgid "Approved by administrator" 2029msgstr "Aprovat per l’administrador" 2030 2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2032msgctxt "Abbreviation for April" 2033msgid "Apr" 2034msgstr "Abr" 2035 2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2037msgctxt "GENITIVE" 2038msgid "April" 2039msgstr "Abril" 2040 2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2042msgctxt "INSTRUMENTAL" 2043msgid "April" 2044msgstr "Abril" 2045 2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2047msgctxt "LOCATIVE" 2048msgid "April" 2049msgstr "Abril" 2050 2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2054msgctxt "NOMINATIVE" 2055msgid "April" 2056msgstr "Abril" 2057 2058#. I18N: The name of a colour-scheme 2059#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2060msgid "Aqua Marine" 2061msgstr "Aigua marina" 2062 2063#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2064#, php-format 2065msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2066msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?" 2067 2068#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 2069#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2070msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2071msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2072 2073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2075msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2076msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2077 2078#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2079#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2080#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2081#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2082#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2084#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2085#: resources/views/media-page-menu.phtml:79 2086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2087#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2088#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 2089#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2090#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2091#, php-format 2092msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2093msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2094 2095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2096msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2097msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2098 2099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2100msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2101msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2102 2103#. I18N: Name of a country or state 2104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2105msgid "Argentina" 2106msgstr "Argentina" 2107 2108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2110#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2111#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2112#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2113#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2114#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2119#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2124msgctxt "font name" 2125msgid "Arial" 2126msgstr "Arial" 2127 2128#. I18N: Name of a country or state 2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2130msgid "Armenia" 2131msgstr "Armènia" 2132 2133#. I18N: Name of a country or state 2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2135msgid "Aruba" 2136msgstr "Aruba" 2137 2138#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2139msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2140msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2141 2142#. I18N: The name of a colour-scheme 2143#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2144msgid "Ash" 2145msgstr "Cendra" 2146 2147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2148msgid "Asia" 2149msgstr "Àsia" 2150 2151#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1097 app/Gedcom.php:1111 2152#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1345 2153#: app/Gedcom.php:1544 app/Gedcom.php:1636 app/Gedcom.php:1650 2154#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2155msgid "Associate" 2156msgstr "Associat" 2157 2158#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2159msgid "Associate events with this source" 2160msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2161 2162#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2163msgid "Associated events" 2164msgstr "Esdeveniments associats" 2165 2166#. I18N: Location of an LDS church temple 2167#: app/Elements/TempleCode.php:61 2168msgid "Asuncion, Paraguay" 2169msgstr "Assumpció, Paraguai" 2170 2171#. I18N: Name of a country or state 2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2173msgid "At sea" 2174msgstr "Al Mar" 2175 2176#. I18N: Location of an LDS church temple 2177#: app/Elements/TempleCode.php:62 2178msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2179msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2180 2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2182msgid "Attendant" 2183msgstr "Assitent" 2184 2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2186msgctxt "FEMALE" 2187msgid "Attendant" 2188msgstr "Assitenta" 2189 2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2191msgctxt "MALE" 2192msgid "Attendant" 2193msgstr "Assitent" 2194 2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2196msgid "Attending" 2197msgstr "Present" 2198 2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2200msgctxt "FEMALE" 2201msgid "Attending" 2202msgstr "Present" 2203 2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2205msgctxt "MALE" 2206msgid "Attending" 2207msgstr "Present" 2208 2209#. I18N: Type of media object 2210#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1471 2211msgid "Audio" 2212msgstr "So" 2213 2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2215msgctxt "Abbreviation for August" 2216msgid "Aug" 2217msgstr "Ago" 2218 2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2220msgctxt "GENITIVE" 2221msgid "August" 2222msgstr "Agost" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2225msgctxt "INSTRUMENTAL" 2226msgid "August" 2227msgstr "Agost" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2230msgctxt "LOCATIVE" 2231msgid "August" 2232msgstr "Agost" 2233 2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2236#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2237msgctxt "NOMINATIVE" 2238msgid "August" 2239msgstr "Agost" 2240 2241#. I18N: Name of a country or state 2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2243msgid "Australia" 2244msgstr "Austràlia" 2245 2246#. I18N: Name of a country or state 2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2248msgid "Austria" 2249msgstr "Àustria" 2250 2251#: app/Gedcom.php:791 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2252#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2253msgid "Author" 2254msgstr "Autor" 2255 2256#: app/Gedcom.php:1542 app/Gedcom.php:1550 app/Gedcom.php:1559 2257#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1564 2258#: app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1649 app/Gedcom.php:1663 2259#: app/Gedcom.php:1665 app/Gedcom.php:1667 app/Gedcom.php:1669 2260#: app/Gedcom.php:1671 app/Gedcom.php:1673 2261msgid "Author of last change" 2262msgstr "Autor de la darrera modificació" 2263 2264#. I18N: Automatic suggestions when you type 2265#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2267msgid "Autocomplete" 2268msgstr "Autocompletar" 2269 2270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2271msgid "Automatically accept changes made by this user" 2272msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2273 2274#. I18N: A configuration setting 2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 2276msgid "Automatically expand notes" 2277msgstr "Obre automàticament les notes" 2278 2279#. I18N: A configuration setting 2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 2281msgid "Automatically expand sources" 2282msgstr "Obre automàticament les fonts" 2283 2284#. I18N: a month in the Jewish calendar 2285#: app/Date/JewishDate.php:215 2286msgctxt "GENITIVE" 2287msgid "Av" 2288msgstr "Av" 2289 2290#. I18N: a month in the Jewish calendar 2291#: app/Date/JewishDate.php:319 2292msgctxt "INSTRUMENTAL" 2293msgid "Av" 2294msgstr "Av" 2295 2296#. I18N: a month in the Jewish calendar 2297#: app/Date/JewishDate.php:267 2298msgctxt "LOCATIVE" 2299msgid "Av" 2300msgstr "Av" 2301 2302#. I18N: a month in the Jewish calendar 2303#: app/Date/JewishDate.php:163 2304msgctxt "NOMINATIVE" 2305msgid "Av" 2306msgstr "Av" 2307 2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2309#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2310#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 2311#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 2312msgid "Average age" 2313msgstr "Mitjana d’edat" 2314 2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2321#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2322msgid "Average age at death" 2323msgstr "Promig d’edat de defunció" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2326msgid "Average age at marriage" 2327msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2330msgid "Average age in century of marriage" 2331msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2334msgid "Average age related to death century" 2335msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2338msgid "Average number" 2339msgstr "Nombre mitjà" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2345#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2346msgid "Average number of children per family" 2347msgstr "Promig de fills per família" 2348 2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47 2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2353msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2354 2355#: app/Date/JalaliDate.php:281 2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2357msgid "Azar" 2358msgstr "Azar" 2359 2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2361#: app/Date/JalaliDate.php:155 2362msgctxt "GENITIVE" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Azar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:245 2368msgctxt "INSTRUMENTAL" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Azar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:200 2374msgctxt "LOCATIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Azar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:110 2380msgctxt "NOMINATIVE" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Azar" 2383 2384#. I18N: Name of a country or state 2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2386msgid "Azerbaijan" 2387msgstr "Azerbaidjan" 2388 2389#. I18N: Name of a country or state 2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2391msgid "Azores" 2392msgstr "Açores" 2393 2394#: app/Date/JalaliDate.php:283 2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2396msgid "Bah" 2397msgstr "Bah" 2398 2399#. I18N: Name of a country or state 2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2401msgid "Bahamas" 2402msgstr "Bahames" 2403 2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2405#: app/Date/JalaliDate.php:159 2406msgctxt "GENITIVE" 2407msgid "Bahman" 2408msgstr "Bahman" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:249 2412msgctxt "INSTRUMENTAL" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:204 2418msgctxt "LOCATIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:114 2424msgctxt "NOMINATIVE" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: Name of a country or state 2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2430msgid "Bahrain" 2431msgstr "Bahrein" 2432 2433#. I18N: Name of a country or state 2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2435msgid "Bangladesh" 2436msgstr "Bangla Desh" 2437 2438#: app/Gedcom.php:570 resources/views/calendar-page.phtml:186 2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2440msgid "Baptism" 2441msgstr "Bateig" 2442 2443#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326 2444msgid "Baptism of a brother" 2445msgstr "Bateig d’un germà" 2446 2447#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 2448msgid "Baptism of a child" 2449msgstr "Bateig d’un fill" 2450 2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304 2452msgid "Baptism of a daughter" 2453msgstr "Bateig d’una filla" 2454 2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 2460msgid "Baptism of a grandchild" 2461msgstr "Baptisme d’un nét" 2462 2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373 2464msgid "Baptism of a granddaughter" 2465msgstr "Bateig d’una néta" 2466 2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396 2468msgctxt "daughter’s daughter" 2469msgid "Baptism of a granddaughter" 2470msgstr "Bateig d’una néta" 2471 2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419 2473msgctxt "son’s daughter" 2474msgid "Baptism of a granddaughter" 2475msgstr "Bateig d’una néta" 2476 2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372 2478msgid "Baptism of a grandson" 2479msgstr "Bateig d’un nét" 2480 2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395 2482msgctxt "daughter’s son" 2483msgid "Baptism of a grandson" 2484msgstr "Bateig d’un nét" 2485 2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418 2487msgctxt "son’s son" 2488msgid "Baptism of a grandson" 2489msgstr "Bateig d’un nét" 2490 2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349 2492msgid "Baptism of a half-brother" 2493msgstr "Bateig d’un germanastre" 2494 2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 2496msgid "Baptism of a half-sibling" 2497msgstr "Bateig d’un germanastre" 2498 2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350 2500msgid "Baptism of a half-sister" 2501msgstr "Bateig d’una germanastra" 2502 2503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 2504msgid "Baptism of a sibling" 2505msgstr "Bateig d’un germà" 2506 2507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327 2508msgid "Baptism of a sister" 2509msgstr "Bateig d’una germana" 2510 2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303 2512msgid "Baptism of a son" 2513msgstr "Bateig d’un fill" 2514 2515#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2516msgid "Bar mitzvah" 2517msgstr "Bar mitzvà" 2518 2519#. I18N: Name of a country or state 2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2521msgid "Barbados" 2522msgstr "Barbados" 2523 2524#: app/Gedcom.php:1132 2525msgid "Base GEDCOM tag" 2526msgstr "Etiqueta base GEDCOM" 2527 2528#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2529msgid "Bat mitzvah" 2530msgstr "Bat mitzvà" 2531 2532#. I18N: Location of an LDS church temple 2533#: app/Elements/TempleCode.php:73 2534msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2535msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2536 2537#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2538msgid "Begins with" 2539msgstr "Comença amb" 2540 2541#. I18N: Name of a country or state 2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2543msgid "Belarus" 2544msgstr "Bielorússia" 2545 2546#. I18N: The name of a colour-scheme 2547#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2548msgid "Belgian Chocolate" 2549msgstr "Xocolata Belga" 2550 2551#. I18N: Name of a country or state 2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2553msgid "Belgium" 2554msgstr "Bèlgica" 2555 2556#. I18N: Name of a country or state 2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2558msgid "Belize" 2559msgstr "Belize" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2563msgid "Benin" 2564msgstr "Benín" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2568msgid "Bermuda" 2569msgstr "Bermudes" 2570 2571#. I18N: Location of an LDS church temple 2572#: app/Elements/TempleCode.php:191 2573msgid "Bern, Switzerland" 2574msgstr "Berna, Suïssa" 2575 2576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2577msgid "Best man" 2578msgstr "Padrí de boda" 2579 2580#. I18N: Name of a country or state 2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2582msgid "Bhutan" 2583msgstr "Bhutan" 2584 2585#: app/Gedcom.php:1610 2586msgid "Bibliography" 2587msgstr "Bibliografia" 2588 2589#. I18N: Location of an LDS church temple 2590#: app/Elements/TempleCode.php:64 2591msgid "Billings, Montana, United States" 2592msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2593 2594#: app/Gedcom.php:744 2595msgid "Binary data object" 2596msgstr "Objecte de dades binàries" 2597 2598#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2599msgid "Bing™ maps" 2600msgstr "Bing™ maps" 2601 2602#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2603msgid "Bing™ webmaster tools" 2604msgstr "Bing™ webmaster tools" 2605 2606#. I18N: Location of an LDS church temple 2607#: app/Elements/TempleCode.php:65 2608msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2609msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2610 2611#: app/Gedcom.php:579 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2612#: resources/views/calendar-page.phtml:183 2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2736msgid "Birth" 2737msgstr "Naixement" 2738 2739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2740msgctxt "Female pedigree" 2741msgid "Birth" 2742msgstr "Nada" 2743 2744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2745msgctxt "Male pedigree" 2746msgid "Birth" 2747msgstr "Nat" 2748 2749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2750msgctxt "Pedigree" 2751msgid "Birth" 2752msgstr "Nat/Nada" 2753 2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2755msgid "Birth by country" 2756msgstr "Per país de naixement" 2757 2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2760msgid "Birth date range end" 2761msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2762 2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2765msgid "Birth date range start" 2766msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2767 2768#: app/Gedcom.php:913 2769msgid "Birth name" 2770msgstr "Nom de naixement" 2771 2772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316 2773msgid "Birth of a brother" 2774msgstr "Naixement d’un germà" 2775 2776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222 2777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 2778msgid "Birth of a child" 2779msgstr "Naixement d’un fill" 2780 2781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294 2782msgid "Birth of a daughter" 2783msgstr "Naixement d’una filla" 2784 2785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 2786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2789msgid "Birth of a grandchild" 2790msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2791 2792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363 2793msgid "Birth of a granddaughter" 2794msgstr "Naixement d’una néta" 2795 2796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386 2797msgctxt "daughter’s daughter" 2798msgid "Birth of a granddaughter" 2799msgstr "Naixement d’una néta" 2800 2801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409 2802msgctxt "son’s daughter" 2803msgid "Birth of a granddaughter" 2804msgstr "Naixement d’una néta" 2805 2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362 2807msgid "Birth of a grandson" 2808msgstr "Naixement d’un nét" 2809 2810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385 2811msgctxt "daughter’s son" 2812msgid "Birth of a grandson" 2813msgstr "Naixement d’un nét" 2814 2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408 2816msgctxt "son’s son" 2817msgid "Birth of a grandson" 2818msgstr "Naixement d’un nét" 2819 2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339 2821msgid "Birth of a half-brother" 2822msgstr "Naixement d’un germanastre" 2823 2824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 2825msgid "Birth of a half-sibling" 2826msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2827 2828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340 2829msgid "Birth of a half-sister" 2830msgstr "Naixement d’una germanastra" 2831 2832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 2833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 2834msgid "Birth of a sibling" 2835msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2836 2837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317 2838msgid "Birth of a sister" 2839msgstr "Naixement d’una germana" 2840 2841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293 2842msgid "Birth of a son" 2843msgstr "Naixement d’un fill" 2844 2845#: app/Gedcom.php:581 2846msgid "Birth parents" 2847msgstr "Pares de naixement" 2848 2849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2850msgid "Birth places" 2851msgstr "Indrets de naixement" 2852 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2854msgid "Birthplace contains" 2855msgstr "L’indret de naixement conté" 2856 2857#. I18N: Name of a module/report 2858#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2862msgid "Births" 2863msgstr "Naixements" 2864 2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2866#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2867msgid "Births by century" 2868msgstr "Naixements per centúries" 2869 2870#. I18N: Location of an LDS church temple 2871#: app/Elements/TempleCode.php:66 2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2873msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2874 2875#: app/Gedcom.php:583 2876msgid "Blessing" 2877msgstr "Benedicció" 2878 2879#: app/Gedcom.php:1568 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2880msgid "Block" 2881msgstr "Bloc" 2882 2883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2885#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2886#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2887msgid "Blocks" 2888msgstr "Blocs" 2889 2890#. I18N: The name of a colour-scheme 2891#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2892msgid "Blue Lagoon" 2893msgstr "Llacuna blava" 2894 2895#. I18N: The name of a colour-scheme 2896#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2897msgid "Blue Marine" 2898msgstr "Blau marí" 2899 2900#. I18N: Location of an LDS church temple 2901#: app/Elements/TempleCode.php:67 2902msgid "Bogota, Colombia" 2903msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2904 2905#. I18N: Location of an LDS church temple 2906#: app/Elements/TempleCode.php:68 2907msgid "Boise, Idaho, United States" 2908msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2909 2910#. I18N: Name of a country or state 2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2912msgid "Bolivia" 2913msgstr "Bolívia" 2914 2915#. I18N: Type of media object 2916#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2917msgid "Book" 2918msgstr "Llibre" 2919 2920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2921#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2922msgid "Born in the covenant" 2923msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2924 2925#. I18N: Name of a country or state 2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2927msgid "Bosnia and Herzegovina" 2928msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2929 2930#. I18N: Location of an LDS church temple 2931#: app/Elements/TempleCode.php:69 2932msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2933msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2934 2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:159 2936msgid "Both alive" 2937msgstr "Tots dos vius" 2938 2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2940msgid "Both dead" 2941msgstr "Tots dos difunts" 2942 2943#. I18N: Name of a country or state 2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2945msgid "Botswana" 2946msgstr "Botswana" 2947 2948#. I18N: Location of an LDS church temple 2949#: app/Elements/TempleCode.php:70 2950msgid "Bountiful, Utah, United States" 2951msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2952 2953#. I18N: Name of a country or state 2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2955msgid "Bouvet Island" 2956msgstr "Bouvet" 2957 2958#. I18N: Name of a module/list 2959#. I18N: Branches of a family tree 2960#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2961msgid "Branches" 2962msgstr "Branques" 2963 2964#. I18N: %s is a surname 2965#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2966#, php-format 2967msgid "Branches of the %s family" 2968msgstr "Branques de la família %s" 2969 2970#. I18N: Name of a country or state 2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2972msgid "Brazil" 2973msgstr "Brasil" 2974 2975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2976msgid "Bridesmaid" 2977msgstr "Dama d’honor" 2978 2979#. I18N: Location of an LDS church temple 2980#: app/Elements/TempleCode.php:71 2981msgid "Brigham City, Utah, United States" 2982msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2983 2984#. I18N: Location of an LDS church temple 2985#: app/Elements/TempleCode.php:72 2986msgid "Brisbane, Australia" 2987msgstr "Brisbane, Austràlia" 2988 2989#: app/Gedcom.php:934 2990msgid "Brit milah" 2991msgstr "Circumcisió" 2992 2993#. I18N: Name of a country or state 2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2995msgid "British Indian Ocean Territory" 2996msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 2997 2998#. I18N: Name of a country or state 2999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3000msgid "British Virgin Islands" 3001msgstr "Illes Verges Britàniques" 3002 3003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3005msgid "Brother" 3006msgstr "Germà" 3007 3008#. I18N: a month in the French republican calendar 3009#: app/Date/FrenchDate.php:151 3010msgctxt "GENITIVE" 3011msgid "Brumaire" 3012msgstr "Bromari" 3013 3014#. I18N: a month in the French republican calendar 3015#: app/Date/FrenchDate.php:245 3016msgctxt "INSTRUMENTAL" 3017msgid "Brumaire" 3018msgstr "Bromari" 3019 3020#. I18N: a month in the French republican calendar 3021#: app/Date/FrenchDate.php:198 3022msgctxt "LOCATIVE" 3023msgid "Brumaire" 3024msgstr "Bromari" 3025 3026#. I18N: a month in the French republican calendar 3027#: app/Date/FrenchDate.php:103 3028msgctxt "NOMINATIVE" 3029msgid "Brumaire" 3030msgstr "Bromari" 3031 3032#. I18N: Name of a country or state 3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3034msgid "Brunei Darussalam" 3035msgstr "Brunei" 3036 3037#. I18N: Location of an LDS church temple 3038#: app/Elements/TempleCode.php:63 3039msgid "Buenos Aires, Argentina" 3040msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3041 3042#. I18N: Name of a country or state 3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3044msgid "Bulgaria" 3045msgstr "Bulgària" 3046 3047#: app/Gedcom.php:586 resources/views/calendar-page.phtml:198 3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3052msgid "Burial" 3053msgstr "Enterrament" 3054 3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454 3056msgid "Burial of a brother" 3057msgstr "Enterrament d’un germà" 3058 3059#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 3060msgid "Burial of a child" 3061msgstr "Entrerrament d’un fill" 3062 3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437 3064msgid "Burial of a daughter" 3065msgstr "Enterrament d’una filla" 3066 3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 3068msgid "Burial of a father" 3069msgstr "Enterrament del pare" 3070 3071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 3074msgid "Burial of a grandchild" 3075msgstr "Enterrament d’un nét" 3076 3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491 3078msgid "Burial of a granddaughter" 3079msgstr "Enterrament d’una néta" 3080 3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509 3082msgctxt "daughter’s daughter" 3083msgid "Burial of a granddaughter" 3084msgstr "Enterrament d’una néta" 3085 3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527 3087msgctxt "son’s daughter" 3088msgid "Burial of a granddaughter" 3089msgstr "Enterrament d’una néta" 3090 3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 3092msgid "Burial of a grandfather" 3093msgstr "Enterrament d’un avi" 3094 3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 3096msgid "Burial of a grandmother" 3097msgstr "Enterrament d’una àvia" 3098 3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 3102msgid "Burial of a grandparent" 3103msgstr "Enterrament d’un avi" 3104 3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490 3106msgid "Burial of a grandson" 3107msgstr "Enterrament d’un nét" 3108 3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508 3110msgctxt "daughter’s son" 3111msgid "Burial of a grandson" 3112msgstr "Enterrament d’un nét" 3113 3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526 3115msgctxt "son’s son" 3116msgid "Burial of a grandson" 3117msgstr "Enterrament d’un nét" 3118 3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472 3120msgid "Burial of a half-brother" 3121msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3122 3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 3124msgid "Burial of a half-sibling" 3125msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3126 3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473 3128msgid "Burial of a half-sister" 3129msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3130 3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205 3132msgid "Burial of a husband" 3133msgstr "Enterrament d’un marit" 3134 3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 3136msgid "Burial of a maternal grandfather" 3137msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3138 3139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 3140msgid "Burial of a maternal grandmother" 3141msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3142 3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 3144msgid "Burial of a mother" 3145msgstr "Enterrament de la mare" 3146 3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 3148msgid "Burial of a parent" 3149msgstr "Enterrament d’un pare" 3150 3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 3152msgid "Burial of a paternal grandfather" 3153msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3154 3155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 3156msgid "Burial of a paternal grandmother" 3157msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3158 3159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 3160msgid "Burial of a sibling" 3161msgstr "Enterrament d’un germà" 3162 3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455 3164msgid "Burial of a sister" 3165msgstr "Enterrament d’una germana" 3166 3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436 3168msgid "Burial of a son" 3169msgstr "Enterrament d’un fill" 3170 3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 3172msgid "Burial of a spouse" 3173msgstr "Enterrament del cònjuge" 3174 3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 3176msgid "Burial of a wife" 3177msgstr "Enterrament d’una esposa" 3178 3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3180msgid "Burial place contains" 3181msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3182 3183#. I18N: Name of a module/report 3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3187msgid "Burials" 3188msgstr "Enterraments" 3189 3190#. I18N: Name of a country or state 3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3192msgid "Burkina Faso" 3193msgstr "Burkina Faso" 3194 3195#. I18N: Name of a country or state 3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3197msgid "Burundi" 3198msgstr "Burundi" 3199 3200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3201msgid "Buyer" 3202msgstr "Comprador" 3203 3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3205msgctxt "FEMALE" 3206msgid "Buyer" 3207msgstr "Compradora" 3208 3209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3210msgctxt "MALE" 3211msgid "Buyer" 3212msgstr "Comprador" 3213 3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3216msgid "By default, SMTP works on port 25." 3217msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3218 3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3221msgid "CKEditor™" 3222msgstr "CKEditor™" 3223 3224#. I18N: Name of a module. 3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3226msgid "CSS and JS" 3227msgstr "CSS i JS" 3228 3229#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3231msgid "Calculating…" 3232msgstr "Calculant…" 3233 3234#. I18N: Name of a module 3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3237msgid "Calendar" 3238msgstr "Calendari" 3239 3240#. I18N: A configuration setting 3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3244msgid "Calendar conversion" 3245msgstr "Conversió de calendari" 3246 3247#. I18N: Location of an LDS church temple 3248#: app/Elements/TempleCode.php:74 3249msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3250msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3251 3252#: app/Gedcom.php:808 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3253msgid "Call number" 3254msgstr "Número de telèfon" 3255 3256#. I18N: Name of a country or state 3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3258msgid "Cambodia" 3259msgstr "Cambodja" 3260 3261#. I18N: Name of a country or state 3262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3263msgid "Cameroon" 3264msgstr "Camerun" 3265 3266#. I18N: Location of an LDS church temple 3267#: app/Elements/TempleCode.php:75 3268msgid "Campinas, Brazil" 3269msgstr "Campinas, Brasil" 3270 3271#. I18N: Name of a country or state 3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3273msgid "Canada" 3274msgstr "Canadà" 3275 3276#. I18N: Name of a country or state 3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3278msgid "Cape Verde" 3279msgstr "Cap Verd" 3280 3281#. I18N: Location of an LDS church temple 3282#: app/Elements/TempleCode.php:76 3283msgid "Caracas, Venezuela" 3284msgstr "Caracas, Veneçuela" 3285 3286#. I18N: Type of media object 3287#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3288msgid "Card" 3289msgstr "Tarja" 3290 3291#. I18N: Location of an LDS church temple 3292#: app/Elements/TempleCode.php:56 3293msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3294msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3295 3296#: app/Gedcom.php:589 3297msgid "Caste" 3298msgstr "Casta" 3299 3300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3301msgid "Categories" 3302msgstr "Categories" 3303 3304#: app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1462 3305msgid "Category" 3306msgstr "Categoria" 3307 3308#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:1224 3309msgid "Cause" 3310msgstr "Causa" 3311 3312#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1055 3313msgid "Cause of death" 3314msgstr "Causa de la defunció" 3315 3316#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3318#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3319msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3320msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3321 3322#. I18N: Name of a country or state 3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3324msgid "Cayman Islands" 3325msgstr "Illes Caiman" 3326 3327#. I18N: Location of an LDS church temple 3328#: app/Elements/TempleCode.php:77 3329msgid "Cebu City, Philippines" 3330msgstr "Cebu City, Filipines" 3331 3332#: app/Gedcom.php:1549 3333msgid "Cemetery" 3334msgstr "Cementiri" 3335 3336#: app/Gedcom.php:590 3337msgid "Census" 3338msgstr "Empadronament" 3339 3340#. I18N: Name of a module 3341#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3342msgid "Census assistant" 3343msgstr "Assistent de cens" 3344 3345#: app/Gedcom.php:591 3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3347msgid "Census date" 3348msgstr "Data d0empadronament" 3349 3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3351msgid "Census date and place" 3352msgstr "Data i lloc del cens" 3353 3354#: app/Gedcom.php:592 3355msgid "Census place" 3356msgstr "Indret d’empadronament" 3357 3358#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3359msgid "Census transcript" 3360msgstr "Transcripció del cens" 3361 3362#. I18N: Name of a country or state 3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3364msgid "Central African Republic" 3365msgstr "República Centreafricana" 3366 3367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3370#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3373#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3378#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3381#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3382#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 3383#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 3384#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 3385#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 3386msgid "Century" 3387msgstr "Segle" 3388 3389#. I18N: Type of media object 3390#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3391msgid "Certificate" 3392msgstr "Certificat" 3393 3394#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1346 3395msgid "Certificate number" 3396msgstr "Número de certificat" 3397 3398#. I18N: Name of a country or state 3399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3400msgid "Chad" 3401msgstr "Txad" 3402 3403#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3404#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3405msgid "Change family members" 3406msgstr "Canvia membres de la família" 3407 3408#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3409msgid "Change the “Home page” blocks" 3410msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3411 3412#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3413msgid "Change the “My page” blocks" 3414msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3415 3416#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3418#, php-format 3419msgid "Changed by %1$s" 3420msgstr "Canviat per %1$s" 3421 3422#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3423#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3424#, php-format 3425msgid "Changed on %1$s" 3426msgstr "Modificat el %1$s" 3427 3428#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3429#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3430#, php-format 3431msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3432msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3433 3434#. I18N: Name of a module/report 3435#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3437#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3438#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3439#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3440#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3441msgid "Changes" 3442msgstr "Canvis" 3443 3444#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3445#, php-format 3446msgid "Changes in the last %s day" 3447msgid_plural "Changes in the last %s days" 3448msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3449msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3450 3451#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3452#: resources/views/admin/trees.phtml:208 3453msgid "Changes log" 3454msgstr "Registre de canvis" 3455 3456#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3457#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 3458msgid "Character encoding" 3459msgstr "" 3460 3461#: app/Gedcom.php:477 3462msgid "Character set" 3463msgstr "Joc de caràcters" 3464 3465#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3466#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3467msgid "Chart" 3468msgstr "Gràfic" 3469 3470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3471msgid "Chart preferences" 3472msgstr "Preferències de gràfics" 3473 3474#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3475#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3478msgid "Chart type" 3479msgstr "Tipus de gràfic" 3480 3481#. I18N: Name of a module/block 3482#. I18N: Name of a module 3483#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3484#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3485#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3487#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3488#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3490msgid "Charts" 3491msgstr "Gràfics" 3492 3493#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:319 3494#: resources/views/admin/trees.phtml:182 3495msgid "Check for errors" 3496msgstr "Recerca d’errors" 3497 3498#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3499msgid "Check for pending changes…" 3500msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3501 3502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3503msgid "Checking server capacity" 3504msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3505 3506#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3507msgid "Checking server configuration" 3508msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3509 3510#. I18N: Location of an LDS church temple 3511#: app/Elements/TempleCode.php:78 3512msgid "Chicago, Illinois, United States" 3513msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3514 3515#: app/Gedcom.php:430 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3517#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3518msgid "Child" 3519msgstr "Fill/a" 3520 3521#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3522#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3523msgid "Child of " 3524msgstr "Fill/a de " 3525 3526#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3527#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3528#, php-format 3529msgid "Child of %s" 3530msgstr "Fill/a de %s" 3531 3532#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3533#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3534#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3535#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3536#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 3537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3539#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3540#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3541#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3542msgid "Children" 3543msgstr "Fills" 3544 3545#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3546msgid "Children in family" 3547msgstr "Fills per família" 3548 3549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3551msgid "Children of " 3552msgstr "Fills de " 3553 3554#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3555#: app/SurnameTradition.php:99 3556msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3557msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3558 3559#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3560#: app/SurnameTradition.php:93 3561msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3562msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3563 3564#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3565#: app/SurnameTradition.php:96 3566msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3567msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3568 3569#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3570#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3571#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3572#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3573#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3574#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3575msgid "Children take their father’s surname." 3576msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3577 3578#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3579#: app/SurnameTradition.php:90 3580msgid "Children take their mother’s surname." 3581msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3582 3583#. I18N: Name of a country or state 3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3585msgid "Chile" 3586msgstr "Xile" 3587 3588#. I18N: Name of a country or state 3589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3590msgid "China" 3591msgstr "Xina" 3592 3593#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3594msgid "Choose a report to run" 3595msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3596 3597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3598#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3599#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3600msgid "Choose relatives" 3601msgstr "Escolliu parents" 3602 3603#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3604msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3605msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3606 3607#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3611msgid "Christening" 3612msgstr "Bateig" 3613 3614#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321 3615msgid "Christening of a brother" 3616msgstr "Bateig d’un germà" 3617 3618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 3619msgid "Christening of a child" 3620msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3621 3622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299 3623msgid "Christening of a daughter" 3624msgstr "Bateig d’una filla" 3625 3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 3627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 3628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 3629msgid "Christening of a grandchild" 3630msgstr "Bateig d’un nét" 3631 3632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368 3633msgid "Christening of a granddaughter" 3634msgstr "Bateig d’una néta" 3635 3636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391 3637msgctxt "daughter’s daughter" 3638msgid "Christening of a granddaughter" 3639msgstr "Bateig d’una néta" 3640 3641#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414 3642msgctxt "son’s daughter" 3643msgid "Christening of a granddaughter" 3644msgstr "Bateig d’una néta" 3645 3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367 3647msgid "Christening of a grandson" 3648msgstr "Bateig d’un nét" 3649 3650#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390 3651msgctxt "daughter’s son" 3652msgid "Christening of a grandson" 3653msgstr "Bateig d’un nét" 3654 3655#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413 3656msgctxt "son’s son" 3657msgid "Christening of a grandson" 3658msgstr "Bateig d’un nét" 3659 3660#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344 3661msgid "Christening of a half-brother" 3662msgstr "Bateig d’un germanastre" 3663 3664#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 3665msgid "Christening of a half-sibling" 3666msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3667 3668#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345 3669msgid "Christening of a half-sister" 3670msgstr "Bateig d’una germanastra" 3671 3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 3673msgid "Christening of a sibling" 3674msgstr "Bateig d’un germà" 3675 3676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322 3677msgid "Christening of a sister" 3678msgstr "Bateig d’una germana" 3679 3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298 3681msgid "Christening of a son" 3682msgstr "Bateig d’un fill" 3683 3684#. I18N: Name of a country or state 3685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3686msgid "Christmas Island" 3687msgstr "Illa Christmas" 3688 3689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3690msgid "Circumciser" 3691msgstr "Circumcisor" 3692 3693#: app/Gedcom.php:1054 3694msgid "Circumcision" 3695msgstr "" 3696 3697#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3698msgid "Citation" 3699msgstr "Ressenya" 3700 3701#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718 3702#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1108 3703#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1250 app/Gedcom.php:1283 3704#: app/Gedcom.php:1647 app/Gedcom.php:1661 3705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3709msgid "Citation details" 3710msgstr "Detalls de la ressenya" 3711 3712#: app/Gedcom.php:1583 3713msgid "Citizenship" 3714msgstr "Ciutadania" 3715 3716#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772 3717#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1220 app/Gedcom.php:1520 3718msgid "City" 3719msgstr "Població" 3720 3721#. I18N: Location of an LDS church temple 3722#: app/Elements/TempleCode.php:79 3723msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3724msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3725 3726#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3727msgid "Civil marriage" 3728msgstr "Casament civil" 3729 3730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3731msgid "Civil registrar" 3732msgstr "Registrador civil" 3733 3734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3735msgctxt "FEMALE" 3736msgid "Civil registrar" 3737msgstr "Registradora civil" 3738 3739#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3740msgctxt "MALE" 3741msgid "Civil registrar" 3742msgstr "Registrador Civil" 3743 3744#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3746msgid "Clean up data folder" 3747msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3748 3749#. I18N: Name of a module 3750#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3751msgid "Clippings cart" 3752msgstr "Cistell" 3753 3754#. I18N: Type of media object 3755#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3756msgid "Coat of arms" 3757msgstr "Escut d’Armes" 3758 3759#. I18N: Location of an LDS church temple 3760#: app/Elements/TempleCode.php:80 3761msgid "Cochabamba, Bolivia" 3762msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3763 3764#. I18N: Name of a country or state 3765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3766msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3767msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3768 3769#. I18N: The name of a colour-scheme 3770#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3771msgid "Coffee and Cream" 3772msgstr "Cafè i crema" 3773 3774#: app/Gedcom.php:1323 3775msgid "Cohabitation" 3776msgstr "Convivència" 3777 3778#. I18N: The name of a colour-scheme 3779#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3780msgid "Cold Day" 3781msgstr "Dia fred" 3782 3783#. I18N: Name of a country or state 3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3785msgid "Colombia" 3786msgstr "Colòmbia" 3787 3788#. I18N: Location of an LDS church temple 3789#: app/Elements/TempleCode.php:81 3790msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3791msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3792 3793#. I18N: Location of an LDS church temple 3794#: app/Elements/TempleCode.php:86 3795msgid "Columbia River, Washington, United States" 3796msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3797 3798#. I18N: Location of an LDS church temple 3799#: app/Elements/TempleCode.php:82 3800msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3801msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3802 3803#. I18N: Location of an LDS church temple 3804#: app/Elements/TempleCode.php:83 3805msgid "Columbus, Ohio, United States" 3806msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3807 3808#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1543 3809#: app/Gedcom.php:1551 3810msgid "Comment" 3811msgstr "Comentari" 3812 3813#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3814#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3815#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3816#: resources/views/register-page.phtml:84 3817msgid "Comments" 3818msgstr "Comentaris" 3819 3820#: app/Gedcom.php:903 3821msgid "Common law marriage" 3822msgstr "Matrimoni Civil" 3823 3824#. I18N: Description of the “Messages” module 3825#: app/Module/UserMessagesModule.php:77 3826msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3827msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3828 3829#. I18N: Name of a country or state 3830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3831msgid "Comoros" 3832msgstr "Comores" 3833 3834#. I18N: Name of a module/chart 3835#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3836msgid "Compact tree" 3837msgstr "Arbre compacte" 3838 3839#. I18N: %s is an individual’s name 3840#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3841#, php-format 3842msgid "Compact tree of %s" 3843msgstr "Arbre compacte de %s" 3844 3845#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3846msgid "Comparison" 3847msgstr "Comparativa" 3848 3849#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3850#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3851#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3853#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3854msgid "Completed before 1970; date not available" 3855msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3856 3857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3860#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3861msgid "Completed; date unknown" 3862msgstr "Completat; data desconeguda" 3863 3864#: app/Gedcom.php:1123 app/Gedcom.php:1179 app/Gedcom.php:1463 3865msgid "Completion date" 3866msgstr "Data de finalització" 3867 3868#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3869msgid "Confirmation" 3870msgstr "Confirmació" 3871 3872#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3873msgid "Connection to database server" 3874msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3875 3876#. I18N: Name of a module 3877#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3879msgid "Contact information" 3880msgstr "Informació de contacte" 3881 3882#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3883msgid "Contact method" 3884msgstr "Mètode de contacte" 3885 3886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3887msgid "Contains" 3888msgstr "Conté" 3889 3890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3891#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3893msgid "Content" 3894msgstr "Contingut" 3895 3896#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3901#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3904#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3905#: resources/views/admin/components.phtml:28 3906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3908#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3909#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3910#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3912#: resources/views/admin/media.phtml:21 3913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3915#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3916#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3918#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3920#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3921#: resources/views/admin/tags.phtml:22 3922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 3923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3927#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3931#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3932#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3933#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3934#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3936#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3938#: resources/views/admin/users.phtml:15 3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3944#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3945#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3946#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3947#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3948#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3949#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3950#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3951#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3952#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3953msgid "Control panel" 3954msgstr "Panell de control" 3955 3956#. I18N: Name of a module 3957#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3958#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 3959#, php-format 3960msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3961msgstr "" 3962 3963#. I18N: Label for option 3964#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3965msgid "Convert to" 3966msgstr "Converteix a" 3967 3968#. I18N: Name of a country or state 3969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3970msgid "Cook Islands" 3971msgstr "Illes Cook" 3972 3973#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3974msgid "Cookies" 3975msgstr "Galetes" 3976 3977#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1208 3978#: app/Gedcom.php:1230 3979msgid "Coordinates" 3980msgstr "Coordenades" 3981 3982#. I18N: Location of an LDS church temple 3983#: app/Elements/TempleCode.php:84 3984msgid "Copenhagen, Denmark" 3985msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3986 3987#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3989#: resources/views/individual-page-name.phtml:80 3990#: resources/views/individual-page-name.phtml:82 3991#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 3992msgid "Copy" 3993msgstr "Copieu" 3994 3995#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3996#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3997#, php-format 3998msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3999msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4000 4001#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4002msgid "Copy files…" 4003msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4004 4005#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4006msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4007msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls" 4008 4009#: app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506 4010msgid "Copyright" 4011msgstr "Dret d’Autor" 4012 4013#. I18N: Location of an LDS church temple 4014#: app/Elements/TempleCode.php:85 4015msgid "Cordoba, Argentina" 4016msgstr "Córdoba, Argentina" 4017 4018#: app/Gedcom.php:492 4019msgid "Corporation" 4020msgstr "Corporació" 4021 4022#. I18N: Description of a “Data fix” module 4023#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4024msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4025msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4026 4027#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4028msgid "Correspondence" 4029msgstr "Correspondència" 4030 4031#. I18N: Name of a country or state 4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4033msgid "Costa Rica" 4034msgstr "Costa Rica" 4035 4036#. I18N: Name of a country or state 4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4038msgid "Cote d’Ivoire" 4039msgstr "Costa d’Ivori" 4040 4041#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4042msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4043msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4044 4045#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4046#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4047msgid "Count the visits to each page" 4048msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4049 4050#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773 4051#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1521 4052#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4053msgid "Country" 4054msgstr "País" 4055 4056#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4057msgid "Create" 4058msgstr "Crea" 4059 4060#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4062msgid "Create a family tree" 4063msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4064 4065#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4066#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4067msgid "Create a location" 4068msgstr "Creeu una ubicació" 4069 4070#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4072#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4073msgid "Create a media object" 4074msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4075 4076#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4077#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4078msgid "Create a repository" 4079msgstr "Crea un arxiu" 4080 4081#: app/Elements/XrefNote.php:60 4082#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4083msgid "Create a shared note" 4084msgstr "Crea una nova nota compartida" 4085 4086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4087msgid "Create a shared note using the census assistant" 4088msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4089 4090#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4091msgid "Create a source" 4092msgstr "Crea una nova font" 4093 4094#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4095#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4096msgid "Create a submission" 4097msgstr "Creeu una presentació" 4098 4099#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4100#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4101msgid "Create a submitter" 4102msgstr "Crea un remitent" 4103 4104#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4105msgid "Create a temporary folder…" 4106msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4107 4108#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4109msgid "Create a unique filename" 4110msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4111 4112#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4113msgid "Create an individual" 4114msgstr "Crea una persona nova" 4115 4116#. I18N: %s is a link/URL 4117#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4118#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4119#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4120#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4121#, php-format 4122msgid "Create maps using %s." 4123msgstr "Creeu mapes amb %s." 4124 4125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4126msgid "Create your own chart" 4127msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4128 4129#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4130msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4131msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4132 4133#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4134#: app/Gedcom.php:886 4135msgid "Created at" 4136msgstr "" 4137 4138#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1322 4139#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1362 app/Gedcom.php:1364 4140#: app/Gedcom.php:1366 app/Gedcom.php:1368 4141msgid "Creation date" 4142msgstr "Data de creació" 4143 4144#: app/Gedcom.php:611 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4150msgid "Cremation" 4151msgstr "Cremació" 4152 4153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459 4154msgid "Cremation of a brother" 4155msgstr "Cremació d’un germà" 4156 4157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 4158msgid "Cremation of a child" 4159msgstr "Cremació d’un fill" 4160 4161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442 4162msgid "Cremation of a daughter" 4163msgstr "Cremació d’una filla" 4164 4165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735 4166msgid "Cremation of a father" 4167msgstr "Cremació del pare" 4168 4169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 4170msgid "Cremation of a grandchild" 4171msgstr "Cremació d’un nét" 4172 4173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496 4174msgid "Cremation of a granddaughter" 4175msgstr "Cremació d’una néta" 4176 4177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514 4178msgctxt "daughter’s daughter" 4179msgid "Cremation of a granddaughter" 4180msgstr "Cremació d’una néta" 4181 4182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532 4183msgctxt "son’s daughter" 4184msgid "Cremation of a granddaughter" 4185msgstr "Cremació d’una néta" 4186 4187#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753 4188msgid "Cremation of a grandfather" 4189msgstr "Cremació d’un avi" 4190 4191#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754 4192msgid "Cremation of a grandmother" 4193msgstr "Cremació d’una àvia" 4194 4195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755 4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773 4197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791 4198msgid "Cremation of a grandparent" 4199msgstr "Cremació d’un avi" 4200 4201#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495 4202msgid "Cremation of a grandson" 4203msgstr "Cremació d’un nét" 4204 4205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513 4206msgctxt "daughter’s son" 4207msgid "Cremation of a grandson" 4208msgstr "Cremació d’un nét" 4209 4210#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531 4211msgctxt "son’s son" 4212msgid "Cremation of a grandson" 4213msgstr "Cremació d’un nét" 4214 4215#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477 4216msgid "Cremation of a half-brother" 4217msgstr "Cremació d’un germanastre" 4218 4219#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4220msgid "Cremation of a half-sibling" 4221msgstr "Cremació d’un germanastre" 4222 4223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478 4224msgid "Cremation of a half-sister" 4225msgstr "Cremació d’una germanastra" 4226 4227#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210 4228msgid "Cremation of a husband" 4229msgstr "Cremació d’un marit" 4230 4231#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771 4232msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4233msgstr "Cremació de l’avi matern" 4234 4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772 4236msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4237msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4238 4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736 4240msgid "Cremation of a mother" 4241msgstr "Cremació de la mare" 4242 4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737 4244msgid "Cremation of a parent" 4245msgstr "Cremació d’un pare" 4246 4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789 4248msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4249msgstr "Cremació de l’avi patern" 4250 4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790 4252msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4253msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4254 4255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4256msgid "Cremation of a sibling" 4257msgstr "Cremació d’un germà" 4258 4259#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460 4260msgid "Cremation of a sister" 4261msgstr "Cremació d’una germana" 4262 4263#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441 4264msgid "Cremation of a son" 4265msgstr "Cremació d’un fill" 4266 4267#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212 4268msgid "Cremation of a spouse" 4269msgstr "Cremació del cònjuge" 4270 4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211 4272msgid "Cremation of a wife" 4273msgstr "Cremació d’una esposa" 4274 4275#. I18N: Name of a country or state 4276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4277msgid "Croatia" 4278msgstr "Croàcia" 4279 4280#. I18N: Name of a country or state 4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4282msgid "Cuba" 4283msgstr "Cuba" 4284 4285#. I18N: Location of an LDS church temple 4286#: app/Elements/TempleCode.php:87 4287msgid "Curitiba, Brazil" 4288msgstr "Curitiba, Brasil" 4289 4290#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4291msgid "Custom" 4292msgstr "Personalitzada" 4293 4294#: resources/views/admin/tags.phtml:933 4295msgid "Custom GEDCOM tags" 4296msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 4297 4298#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:213 4299msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4300msgstr "" 4301 4302#: resources/views/calendar-page.phtml:204 4303msgid "Custom event" 4304msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4305 4306#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4307msgid "Custom module" 4308msgstr "Mòdul personalitzat" 4309 4310#. I18N: A configuration setting 4311#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4312msgid "Custom welcome text" 4313msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4314 4315#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4316msgid "Customize this page" 4317msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4318 4319#. I18N: Name of a country or state 4320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4321msgid "Cyprus" 4322msgstr "Xipre" 4323 4324#. I18N: Name of a country or state 4325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4326msgid "Czech Republic" 4327msgstr "República Txeca" 4328 4329#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4330#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4331msgid "DKIM digital signature" 4332msgstr "Signatura digital DKIM" 4333 4334#: app/Gedcom.php:1057 app/Gedcom.php:1603 4335msgid "DNA markers" 4336msgstr "Marcadors genètics" 4337 4338#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4339#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42 4340#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4341msgid "Daitch-Mokotoff" 4342msgstr "Daitch-Mokotoff" 4343 4344#. I18N: Location of an LDS church temple 4345#: app/Elements/TempleCode.php:88 4346msgid "Dallas, Texas, United States" 4347msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4348 4349#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:543 4350#: app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:796 4351#: app/Gedcom.php:1101 app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1243 4352#: app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1640 app/Gedcom.php:1654 4353#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4354msgid "Data" 4355msgstr "Dades" 4356 4357#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4358msgid "Data controller" 4359msgstr "Controlador de dades" 4360 4361#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4362#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4363msgid "Data fix" 4364msgstr "Correcció de dades" 4365 4366#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4367#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4368#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4369#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4371#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4372#: resources/views/admin/trees.phtml:150 4373msgid "Data fixes" 4374msgstr "Correccions de dades" 4375 4376#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4377msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4378msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4379 4380#. I18N: A configuration setting 4381#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4382msgid "Data folder" 4383msgstr "Carpeta de dades" 4384 4385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4389msgid "Database connection" 4390msgstr "Connexió a la base de dades" 4391 4392#: app/Gedcom.php:1569 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4393#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4395#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4396msgid "Database name" 4397msgstr "Nom de la base de dades" 4398 4399#: app/Gedcom.php:1570 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4400#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4401#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4402msgid "Database password" 4403msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4404 4405#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4406msgid "Database type" 4407msgstr "Tipus de base de dades" 4408 4409#: app/Gedcom.php:1572 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4412msgid "Database user account" 4413msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4414 4415#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:524 4416#: app/Gedcom.php:884 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:1096 4417#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1236 4418#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1261 4419#: app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1273 app/Gedcom.php:1384 4420#: app/Gedcom.php:1407 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1468 4421#: app/Gedcom.php:1623 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4422#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65 4423#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4424#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4425#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4426#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4427#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4428#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4429#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4430#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4431#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4433#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4434#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4435#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4436msgid "Date" 4437msgstr "Data" 4438 4439#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4440msgid "Date differences" 4441msgstr "Diferències entre dates" 4442 4443#: app/Gedcom.php:565 4444msgid "Date of LDS baptism" 4445msgstr "Data del bateig mormó" 4446 4447#: app/Gedcom.php:704 4448msgid "Date of LDS child sealing" 4449msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4450 4451#: app/Gedcom.php:606 4452msgid "Date of LDS confirmation" 4453msgstr "Data de confirmació mormona" 4454 4455#: app/Gedcom.php:626 4456msgid "Date of LDS endowment" 4457msgstr "Data de la investidura mormona" 4458 4459#: app/Gedcom.php:459 4460msgid "Date of LDS spouse sealing" 4461msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4462 4463#: app/Gedcom.php:555 4464msgid "Date of adoption" 4465msgstr "Data d’adopció" 4466 4467#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4468msgid "Date of baptism" 4469msgstr "Data del bateig" 4470 4471#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4472msgid "Date of bar mitzvah" 4473msgstr "Data del bar mitzvà" 4474 4475#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4476msgid "Date of bat mitzvah" 4477msgstr "Data del bat mitzvà" 4478 4479#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4480#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4481#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4482#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4483msgid "Date of birth" 4484msgstr "Data de naixement" 4485 4486#: app/Gedcom.php:584 4487msgid "Date of blessing" 4488msgstr "Data de Benedicció" 4489 4490#: app/Gedcom.php:935 4491msgid "Date of brit milah" 4492msgstr "Data de circumcisió" 4493 4494#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4495msgid "Date of burial" 4496msgstr "Data d’enterrament" 4497 4498#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4499msgid "Date of christening" 4500msgstr "Data de bateig" 4501 4502#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4503msgid "Date of confirmation" 4504msgstr "Data de confirmació" 4505 4506#: app/Gedcom.php:612 4507msgid "Date of cremation" 4508msgstr "Data d’incineració" 4509 4510#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4511#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4513msgid "Date of death" 4514msgstr "Data de defunció" 4515 4516#: app/Gedcom.php:432 4517msgid "Date of divorce" 4518msgstr "Data del divorci" 4519 4520#: app/Gedcom.php:623 4521msgid "Date of emigration" 4522msgstr "Data d’emigració" 4523 4524#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4525msgid "Date of engagement" 4526msgstr "Data de prometatge" 4527 4528#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712 4529#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:1102 4530#: app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1277 4531#: app/Gedcom.php:1641 app/Gedcom.php:1655 4532msgid "Date of entry in original source" 4533msgstr "Data d’entrada a la font original" 4534 4535#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1203 4536msgid "Date of event" 4537msgstr "Data de l’esdeveniment" 4538 4539#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4540msgid "Date of first communion" 4541msgstr "Data de la primera comunió" 4542 4543#: app/Gedcom.php:649 4544msgid "Date of immigration" 4545msgstr "Data d’immigració" 4546 4547#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746 4548#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840 4549#: app/Gedcom.php:1199 4550msgid "Date of last change" 4551msgstr "Data de la darrera modificació" 4552 4553#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4554#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4555msgid "Date of marriage" 4556msgstr "Data de casament" 4557 4558#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4559msgid "Date of marriage banns" 4560msgstr "Data de les amonestacions" 4561 4562#: app/Gedcom.php:677 4563msgid "Date of naturalization" 4564msgstr "Data de nacionalització" 4565 4566#: app/Gedcom.php:687 4567msgid "Date of ordination" 4568msgstr "Data d’ordenació" 4569 4570#: app/Gedcom.php:695 4571msgid "Date of residence" 4572msgstr "Data de residència" 4573 4574#: resources/views/help/date.phtml:105 4575msgid "Date period" 4576msgstr "Període de dades" 4577 4578#: resources/views/help/date.phtml:98 4579msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4580msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4581 4582#: app/Gedcom.php:799 resources/views/help/date.phtml:67 4583#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4584msgid "Date range" 4585msgstr "Marge de dates" 4586 4587#: resources/views/help/date.phtml:60 4588msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4589msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4590 4591#: resources/views/admin/users.phtml:31 4592msgid "Date registered" 4593msgstr "Registrat el dia" 4594 4595#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4596msgid "Date sent" 4597msgstr "Data de tramesa" 4598 4599#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4601#, php-format 4602msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4603msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4604 4605#: resources/views/help/date.phtml:22 4606msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4607msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4608 4609#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4613msgid "Daughter" 4614msgstr "Filla" 4615 4616#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4617#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4618#, php-format 4619msgid "Daughter of %s" 4620msgstr "Filla de %s" 4621 4622#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4623msgid "Day" 4624msgstr "Dia" 4625 4626#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4627msgid "Day not set" 4628msgstr "Dia no localitzat" 4629 4630#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4631#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4632#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4633msgid "Day:" 4634msgstr "Dia:" 4635 4636#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 4638msgid "Dead" 4639msgstr "Difunts" 4640 4641#: app/Gedcom.php:614 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4642#: resources/views/calendar-page.phtml:195 4643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 4644#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 4646#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4647#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4648#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4649#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4650#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4681#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4766#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4767msgid "Death" 4768msgstr "Defunció" 4769 4770#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4771msgid "Death by country" 4772msgstr "Per país de defunció" 4773 4774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4775#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4776msgid "Death date range end" 4777msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4778 4779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4780#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4781msgid "Death date range start" 4782msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4783 4784#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449 4785msgid "Death of a brother" 4786msgstr "Defunció d’un germà" 4787 4788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 4789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4790msgid "Death of a child" 4791msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4792 4793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432 4794msgid "Death of a daughter" 4795msgstr "Defunsió d’una filla" 4796 4797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725 4798#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4799msgid "Death of a father" 4800msgstr "Defunció del pare" 4801 4802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 4803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 4804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 4805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4806msgid "Death of a grandchild" 4807msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4808 4809#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486 4810msgid "Death of a granddaughter" 4811msgstr "Defunció d’una néta" 4812 4813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504 4814msgctxt "daughter’s daughter" 4815msgid "Death of a granddaughter" 4816msgstr "Defunció d’una néta" 4817 4818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522 4819msgctxt "son’s daughter" 4820msgid "Death of a granddaughter" 4821msgstr "Defunció d’una néta" 4822 4823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743 4824msgid "Death of a grandfather" 4825msgstr "Defunció d’un avi" 4826 4827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 4828msgid "Death of a grandmother" 4829msgstr "Defunció d’una àvia" 4830 4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 4832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 4833#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 4834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4835msgid "Death of a grandparent" 4836msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4837 4838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485 4839msgid "Death of a grandson" 4840msgstr "Defunció d’un nét" 4841 4842#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503 4843msgctxt "daughter’s son" 4844msgid "Death of a grandson" 4845msgstr "Defunció d’un nét" 4846 4847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521 4848msgctxt "son’s son" 4849msgid "Death of a grandson" 4850msgstr "Defunció d’un nét" 4851 4852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467 4853msgid "Death of a half-brother" 4854msgstr "Defunció d’un germanastre" 4855 4856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 4857msgid "Death of a half-sibling" 4858msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4859 4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468 4861msgid "Death of a half-sister" 4862msgstr "Defunció d’una germanastra" 4863 4864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200 4865msgid "Death of a husband" 4866msgstr "Defunció del marit" 4867 4868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761 4869msgid "Death of a maternal grandfather" 4870msgstr "Defunció de l’avi matern" 4871 4872#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 4873msgid "Death of a maternal grandmother" 4874msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4875 4876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726 4877#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4878msgid "Death of a mother" 4879msgstr "Defunció de la mare" 4880 4881#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 4882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4883#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4884msgid "Death of a parent" 4885msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4886 4887#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779 4888msgid "Death of a paternal grandfather" 4889msgstr "Defunció de l’avi patern" 4890 4891#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 4892msgid "Death of a paternal grandmother" 4893msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4894 4895#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 4896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4897msgid "Death of a sibling" 4898msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4899 4900#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450 4901msgid "Death of a sister" 4902msgstr "Defunció d’una germana" 4903 4904#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431 4905msgid "Death of a son" 4906msgstr "Defunció d’un fill" 4907 4908#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 4909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4910msgid "Death of a spouse" 4911msgstr "Defunció del cònjuge" 4912 4913#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 4914msgid "Death of a wife" 4915msgstr "Defunció d’una esposa" 4916 4917#: app/Gedcom.php:996 4918msgid "Death of one spouse" 4919msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4920 4921#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4922msgid "Death place contains" 4923msgstr "L’indret de defunció conté" 4924 4925#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4926msgid "Death places" 4927msgstr "Indrets de defunció" 4928 4929#. I18N: Name of a module/report 4930#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4931#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4932#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4933#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4934msgid "Deaths" 4935msgstr "Difunts" 4936 4937#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4938#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4939msgid "Deaths by century" 4940msgstr "Defuncions per centúries" 4941 4942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4943msgctxt "Abbreviation for December" 4944msgid "Dec" 4945msgstr "Des" 4946 4947#: resources/views/lists/families-table.phtml:438 4948#: resources/views/lists/families-table.phtml:454 4949#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 4950#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 4951msgid "Decade of birth" 4952msgstr "Dècada de naixement" 4953 4954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 4955#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 4956msgid "Decade of death" 4957msgstr "Dècada de defunció" 4958 4959#: resources/views/lists/families-table.phtml:459 4960#: resources/views/lists/families-table.phtml:475 4961msgid "Decade of marriage" 4962msgstr "Dècada de matrimoni" 4963 4964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4965msgctxt "GENITIVE" 4966msgid "December" 4967msgstr "Desembre" 4968 4969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4970msgctxt "INSTRUMENTAL" 4971msgid "December" 4972msgstr "Desembre" 4973 4974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4975msgctxt "LOCATIVE" 4976msgid "December" 4977msgstr "Desembre" 4978 4979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4980#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 4981#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4982msgctxt "NOMINATIVE" 4983msgid "December" 4984msgstr "Desembre" 4985 4986#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4987#: app/Date/FrenchDate.php:319 4988msgid "Decidi" 4989msgstr "Decidi" 4990 4991#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4992msgid "Default chart" 4993msgstr "Gràfic predeterminat" 4994 4995#: resources/views/admin/trees.phtml:127 4996msgid "Default family tree" 4997msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 4998 4999#. I18N: A configuration setting 5000#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5002#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5003msgid "Default individual" 5004msgstr "Persona per defecte" 5005 5006#. I18N: A configuration setting 5007#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5008msgid "Default theme" 5009msgstr "Presentació per defecte" 5010 5011#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1140 5012#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142 5013msgid "Definition" 5014msgstr "Definició" 5015 5016#: app/Gedcom.php:1056 5017msgid "Degree" 5018msgstr "Grau" 5019 5020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5024#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5025#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5036msgctxt "font name" 5037msgid "DejaVu" 5038msgstr "DejaVu" 5039 5040#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5041#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5043#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5044#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5045#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5046#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5047#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5048#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5049#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5050#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5051#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5052#: resources/views/media-page-menu.phtml:81 5053#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5054#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5055#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5056#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5057#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 5058#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89 5059#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5060#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5061#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5062#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5063msgid "Delete" 5064msgstr "Elimina" 5065 5066#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5068msgid "Delete inactive users" 5069msgstr "Elimina usuaris inactius" 5070 5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5072msgid "Delete selected messages" 5073msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5074 5075#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5076msgid "Delete the preferences for this module." 5077msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5078 5079#: resources/views/individual-page-name.phtml:88 5080#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 5081msgid "Delete this name" 5082msgstr "Elimineu el nom" 5083 5084#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5085msgid "Delete unused locations" 5086msgstr "" 5087 5088#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5089msgid "Delete your account" 5090msgstr "Elimineu el vostre compte" 5091 5092#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5093msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5094msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5095 5096#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5097msgid "Deleting…" 5098msgstr "" 5099 5100#. I18N: Name of a country or state 5101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5102msgid "Democratic Republic of the Congo" 5103msgstr "República Democràtica del Congo" 5104 5105#: app/Gedcom.php:1260 5106msgid "Demographic data" 5107msgstr "" 5108 5109#. I18N: Name of a country or state 5110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5111msgid "Denmark" 5112msgstr "Dinamarca" 5113 5114#. I18N: Location of an LDS church temple 5115#: app/Elements/TempleCode.php:89 5116msgid "Denver, Colorado, United States" 5117msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5118 5119#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5120msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5121msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5122 5123#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5124msgid "Descendant generations" 5125msgstr "Generacions de descendents" 5126 5127#. I18N: Name of a module/chart 5128#. I18N: Name of a module/sidebar 5129#. I18N: Name of a module/report 5130#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5131#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5132#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5133#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5135#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5138#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5139msgid "Descendants" 5140msgstr "Descendents" 5141 5142#: app/Gedcom.php:618 5143msgid "Descendants interest" 5144msgstr "Descendents il·lustres" 5145 5146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5147msgid "Descendants of " 5148msgstr "Descendents de " 5149 5150#. I18N: %s is an individual’s name 5151#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5152#, php-format 5153msgid "Descendants of %s" 5154msgstr "Descendents de %s" 5155 5156#: app/Gedcom.php:619 app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1173 5157#: app/Gedcom.php:1408 app/Gedcom.php:1500 5158#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:50 5159#: resources/views/admin/tags.phtml:180 resources/views/admin/tags.phtml:272 5160#: resources/views/admin/tags.phtml:334 resources/views/admin/tags.phtml:409 5161#: resources/views/admin/tags.phtml:448 resources/views/admin/tags.phtml:732 5162#: resources/views/admin/tags.phtml:786 resources/views/admin/tags.phtml:890 5163#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5164msgid "Description" 5165msgstr "Descripció" 5166 5167#. I18N: A configuration setting 5168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5169msgid "Description META tag" 5170msgstr "METAetiqueta de descripció" 5171 5172#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:883 5173msgid "Destination" 5174msgstr "Destí" 5175 5176#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5177#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5178#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5180#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5181msgid "Details" 5182msgstr "Detalls" 5183 5184#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5185msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5186msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5187 5188#. I18N: Location of an LDS church temple 5189#: app/Elements/TempleCode.php:90 5190msgid "Detroit, Michigan, United States" 5191msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5192 5193#: app/Date/JalaliDate.php:282 5194msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5195msgid "Dey" 5196msgstr "Dey" 5197 5198#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5199#: app/Date/JalaliDate.php:157 5200msgctxt "GENITIVE" 5201msgid "Dey" 5202msgstr "Dey" 5203 5204#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5205#: app/Date/JalaliDate.php:247 5206msgctxt "INSTRUMENTAL" 5207msgid "Dey" 5208msgstr "Dey" 5209 5210#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5211#: app/Date/JalaliDate.php:202 5212msgctxt "LOCATIVE" 5213msgid "Dey" 5214msgstr "Dey" 5215 5216#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5217#: app/Date/JalaliDate.php:112 5218msgctxt "NOMINATIVE" 5219msgid "Dey" 5220msgstr "Dey" 5221 5222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5223#: app/Date/HijriDate.php:164 5224msgctxt "GENITIVE" 5225msgid "Dhu al-Hijjah" 5226msgstr "Dhu-l-hijja" 5227 5228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5229#: app/Date/HijriDate.php:254 5230msgctxt "INSTRUMENTAL" 5231msgid "Dhu al-Hijjah" 5232msgstr "Dhu-l-hijja" 5233 5234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5235#: app/Date/HijriDate.php:209 5236msgctxt "LOCATIVE" 5237msgid "Dhu al-Hijjah" 5238msgstr "Dhu-l-hijja" 5239 5240#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5241#: app/Date/HijriDate.php:119 5242msgctxt "NOMINATIVE" 5243msgid "Dhu al-Hijjah" 5244msgstr "Dhu-l-hijja" 5245 5246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5247#: app/Date/HijriDate.php:162 5248msgctxt "GENITIVE" 5249msgid "Dhu al-Qi’dah" 5250msgstr "Dhu-l-qada" 5251 5252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5253#: app/Date/HijriDate.php:252 5254msgctxt "INSTRUMENTAL" 5255msgid "Dhu al-Qi’dah" 5256msgstr "Dhu-l-qada" 5257 5258#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5259#: app/Date/HijriDate.php:207 5260msgctxt "LOCATIVE" 5261msgid "Dhu al-Qi’dah" 5262msgstr "Dhu-l-qada" 5263 5264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5265#: app/Date/HijriDate.php:117 5266msgctxt "NOMINATIVE" 5267msgid "Dhu al-Qi’dah" 5268msgstr "Dhu-l-qada" 5269 5270#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5271#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5272#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5273msgid "Died as a child: exempt" 5274msgstr "Albat: exempt" 5275 5276#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5277msgid "Differences" 5278msgstr "Diferències" 5279 5280#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5282msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5283msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5284 5285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5288#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5289#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5290msgid "Direct line ancestors" 5291msgstr "Avantpassats per línia directa" 5292 5293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5296#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5298msgid "Direct line ancestors and their families" 5299msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5300 5301#. I18N: %s is a number of records per page 5302#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5303#, php-format 5304msgid "Display %s" 5305msgstr "Mostra'n %s" 5306 5307#. I18N: Description of the “Favorites” module 5308#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5309msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5310msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5311 5312#. I18N: Description of the “Favorites” module 5313#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5314msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5315msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5316 5317#: app/Gedcom.php:431 resources/views/calendar-page.phtml:192 5318#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 5319msgid "Divorce" 5320msgstr "Divorci" 5321 5322#: app/Gedcom.php:433 5323msgid "Divorce filed" 5324msgstr "Divorci arxivat" 5325 5326#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5327#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5328msgid "Divorces by century" 5329msgstr "Divorcis per centúries" 5330 5331#. I18N: Name of a country or state 5332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5333msgid "Djibouti" 5334msgstr "Djibouti" 5335 5336#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5337#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5338msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5339msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5340 5341#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5342#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5343msgid "Do not seal: unauthorized" 5344msgstr "No segellat: desautoritzat" 5345 5346#. I18N: Type of media object 5347#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5348msgid "Document" 5349msgstr "Document" 5350 5351#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5352msgid "Domain name" 5353msgstr "Nom de domini" 5354 5355#. I18N: Name of a country or state 5356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5357msgid "Dominica" 5358msgstr "Dominica" 5359 5360#. I18N: Name of a country or state 5361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5362msgid "Dominican Republic" 5363msgstr "República Dominicana" 5364 5365#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5366#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5367#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5368msgid "Download" 5369msgstr "Descarrega" 5370 5371#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5372#, php-format 5373msgid "Download %s…" 5374msgstr "S’està descarregant %s…" 5375 5376#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5377msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5378msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari" 5379 5380#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5381msgid "Download file" 5382msgstr "Baixa el fitxer" 5383 5384#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5385msgid "Drag the blocks to change their position." 5386msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5387 5388#. I18N: Location of an LDS church temple 5389#: app/Elements/TempleCode.php:91 5390msgid "Draper, Utah, United States" 5391msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5392 5393#. I18N: The second day in the French republican calendar 5394#: app/Date/FrenchDate.php:303 5395msgid "Duodi" 5396msgstr "Duodi" 5397 5398#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5399#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5400#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5401#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5402msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5403msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5404 5405#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5406#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 5407#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5408#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5409msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5410msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5411 5412#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5413msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5414msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5415 5416#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5417msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5418msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5419 5420#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5421#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5422#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5423#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5424msgid "Earliest birth" 5425msgstr "Naixement més antic" 5426 5427#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5428#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5429#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5430#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5431msgid "Earliest death" 5432msgstr "Defunció més antiga" 5433 5434#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5435msgid "Earliest divorce" 5436msgstr "Divorci més antic" 5437 5438#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5439msgid "Earliest marriage" 5440msgstr "Casament més antic" 5441 5442#. I18N: Name of a country or state 5443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5444msgid "Ecuador" 5445msgstr "Equador" 5446 5447#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5448#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5449#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5450#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5451#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5452#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5453#: resources/views/admin/users.phtml:24 5454#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5455#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5456#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5457#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5458#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 5459#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5460#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5461#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5462#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5463#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5464#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5465#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5466#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5467#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5468#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5469msgid "Edit" 5470msgstr "Editor" 5471 5472#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5473#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5474msgid "Edit a media file" 5475msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5476 5477#. I18N: Options for editing 5478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 5479msgid "Edit preferences" 5480msgstr "Opcions d’edició" 5481 5482#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5483msgid "Edit the FAQ" 5484msgstr "Edita la PMF" 5485 5486#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5487#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5488#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 5489#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5490msgid "Edit the gender" 5491msgstr "Edita el gènere" 5492 5493#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5494#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5495#: resources/views/individual-page-name.phtml:75 5496#: resources/views/individual-page-name.phtml:77 5497msgid "Edit the name" 5498msgstr "Edita el nom" 5499 5500#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5501#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5502#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57 5503#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5504#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5505#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5506msgid "Edit the raw GEDCOM" 5507msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5508 5509#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5510msgid "Edit the shared note" 5511msgstr "Edita la nota compartida" 5512 5513#: app/Module/StoriesModule.php:302 5514#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5515msgid "Edit the story" 5516msgstr "Edita la història" 5517 5518#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5519msgid "Edit the user" 5520msgstr "Edita l'usuari" 5521 5522#: app/Services/TreeService.php:226 5523msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5524msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5525 5526#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51 5527#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5528msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5529msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM" 5530 5531#. I18N: Listbox entry; name of a role 5532#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5533#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5534#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5535#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5536msgid "Editor" 5537msgstr "Editor/a" 5538 5539#. I18N: Location of an LDS church temple 5540#: app/Elements/TempleCode.php:92 5541msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5542msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5543 5544#: app/Gedcom.php:620 5545msgid "Education" 5546msgstr "Educació" 5547 5548#. I18N: Name of a country or state 5549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5550msgid "Egypt" 5551msgstr "Egipte" 5552 5553#. I18N: Name of a country or state 5554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5555msgid "El Salvador" 5556msgstr "El Salvador" 5557 5558#. I18N: Type of media object 5559#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5560msgid "Electronic" 5561msgstr "Electrònic" 5562 5563#. I18N: a month in the Jewish calendar 5564#: app/Date/JewishDate.php:217 5565msgctxt "GENITIVE" 5566msgid "Elul" 5567msgstr "Elul" 5568 5569#. I18N: a month in the Jewish calendar 5570#: app/Date/JewishDate.php:321 5571msgctxt "INSTRUMENTAL" 5572msgid "Elul" 5573msgstr "Elul" 5574 5575#. I18N: a month in the Jewish calendar 5576#: app/Date/JewishDate.php:269 5577msgctxt "LOCATIVE" 5578msgid "Elul" 5579msgstr "Elul" 5580 5581#. I18N: a month in the Jewish calendar 5582#: app/Date/JewishDate.php:165 5583msgctxt "NOMINATIVE" 5584msgid "Elul" 5585msgstr "Elul" 5586 5587#: app/Gedcom.php:1433 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5588#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5589msgid "Email" 5590msgstr "Correu electrònic" 5591 5592#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780 5593#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:1525 5594#: app/Gedcom.php:1553 app/Gedcom.php:1584 5595#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 5596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5597#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5598#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5599#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5600#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5601#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5602#: resources/views/register-page.phtml:48 5603#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5604msgid "Email address" 5605msgstr "Adreça de correu electrònic" 5606 5607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5608msgid "Email verified" 5609msgstr "Correu electrònic verificat" 5610 5611#: app/Gedcom.php:622 resources/views/calendar-page.phtml:201 5612msgid "Emigration" 5613msgstr "Emigració" 5614 5615#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5616msgid "Employee" 5617msgstr "Empleat" 5618 5619#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5620msgctxt "FEMALE" 5621msgid "Employee" 5622msgstr "Empleada" 5623 5624#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5625msgctxt "MALE" 5626msgid "Employee" 5627msgstr "Empleat" 5628 5629#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:684 5630#: app/Gedcom.php:699 5631msgid "Employer" 5632msgstr "Patró" 5633 5634#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5635msgctxt "FEMALE" 5636msgid "Employer" 5637msgstr "Patrona" 5638 5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5640msgctxt "MALE" 5641msgid "Employer" 5642msgstr "Patrò" 5643 5644#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37 5645msgid "Empty the clipboard" 5646msgstr "Buida el porta-retalls" 5647 5648#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5649msgid "Empty the clippings cart" 5650msgstr "Buida el cistell" 5651 5652#: resources/views/admin/components.phtml:40 5653#: resources/views/admin/components.phtml:86 5654#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5655msgid "Enabled" 5656msgstr "Activat" 5657 5658#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5659#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5660msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5661msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5662 5663#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5664msgid "End year" 5665msgstr "Acabant l’any" 5666 5667#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5668msgid "Ending range of change dates" 5669msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5670 5671#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5672#: app/Elements/TempleCode.php:93 5673msgid "Endowment House" 5674msgstr "La Casa d’Investidures" 5675 5676#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5677msgid "Engagement" 5678msgstr "Prometatge" 5679 5680#. I18N: Name of a country or state 5681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5682msgid "England" 5683msgstr "Anglaterra" 5684 5685#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5686msgid "Enter an optional note about this favorite" 5687msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5688 5689#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5690msgid "Entire record" 5691msgstr "Registre sencer" 5692 5693#. I18N: Name of a country or state 5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5695msgid "Equatorial Guinea" 5696msgstr "Guinea Equatorial" 5697 5698#. I18N: Name of a country or state 5699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5700msgid "Eritrea" 5701msgstr "Eritrea" 5702 5703#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5704#, php-format 5705msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5706msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5707 5708#: app/Date/JalaliDate.php:284 5709msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5710msgid "Esf" 5711msgstr "Esf" 5712 5713#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5714#: app/Date/JalaliDate.php:161 5715msgctxt "GENITIVE" 5716msgid "Esfand" 5717msgstr "Esfand" 5718 5719#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5720#: app/Date/JalaliDate.php:251 5721msgctxt "INSTRUMENTAL" 5722msgid "Esfand" 5723msgstr "Esfand" 5724 5725#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5726#: app/Date/JalaliDate.php:206 5727msgctxt "LOCATIVE" 5728msgid "Esfand" 5729msgstr "Esfand" 5730 5731#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5732#: app/Date/JalaliDate.php:116 5733msgctxt "NOMINATIVE" 5734msgid "Esfand" 5735msgstr "Esfand" 5736 5737#. I18N: Name of a mapping organisation 5738#: app/Module/EsriMaps.php:38 5739msgid "Esri/ArcGIS" 5740msgstr "Esri/ArcGIS" 5741 5742#: app/Gedcom.php:917 5743msgid "Estate name" 5744msgstr "Nom de la finca" 5745 5746#. I18N: A configuration setting 5747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5748msgid "Estimated dates for birth and death" 5749msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5750 5751#. I18N: Name of a country or state 5752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5753msgid "Estonia" 5754msgstr "Estònia" 5755 5756#. I18N: Name of a country or state 5757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5758msgid "Ethiopia" 5759msgstr "Etiòpia" 5760 5761#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5762msgid "Europe" 5763msgstr "Europa" 5764 5765#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546 5766#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761 5767#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1202 5768#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1279 app/Gedcom.php:1643 5769#: app/Gedcom.php:1657 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5770#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5771#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5773msgid "Event" 5774msgstr "Esdeveniment" 5775 5776#: app/Gedcom.php:798 resources/views/calendar-page.phtml:175 5777#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5778#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5779#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5780#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5781#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5782msgid "Events" 5783msgstr "Esdeveniments" 5784 5785#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5786msgid "Events in countries" 5787msgstr "Esdeveniments per països" 5788 5789#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5790msgid "Events of close relatives" 5791msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5792 5793#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5794msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5795msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5796 5797#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5798msgid "Exact" 5799msgstr "Exactament" 5800 5801#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5802msgid "Exact date" 5803msgstr "Data exacta" 5804 5805#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5806#, php-format 5807msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5808msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5809 5810#: resources/views/admin/media.phtml:73 5811msgid "Exclude subfolders" 5812msgstr "Exclou els subdirectoris" 5813 5814#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5815#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5816#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5817#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5818#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5819msgid "Excluded from this submission" 5820msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5821 5822#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5823#: resources/views/register-page.phtml:88 5824msgid "Explain why you are requesting an account." 5825msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5826 5827#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5828msgid "Export" 5829msgstr "Exporta" 5830 5831#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5832msgid "Export a GEDCOM file" 5833msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5834 5835#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5836msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5837msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5838 5839#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61 5840#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5841msgid "Export preferences" 5842msgstr "Opcions d'exportació" 5843 5844#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5846msgid "Extend privacy to dead individuals" 5847msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5848 5849#. I18N: “External files” are stored on other computers 5850#: resources/views/admin/media.phtml:45 5851msgid "External files" 5852msgstr "Fitxers externs" 5853 5854#: app/Gedcom.php:1051 app/Gedcom.php:1605 5855msgid "External link" 5856msgstr "Enllaç extern" 5857 5858#: resources/views/admin/media.phtml:77 5859msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5860msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5861 5862#. I18N: Name of a module/sidebar 5863#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1348 5864#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5865msgid "Extra information" 5866msgstr "Informació extra" 5867 5868#: app/Gedcom.php:938 5869msgid "Eye color" 5870msgstr "Color d’ulls" 5871 5872#. I18N: Name of a theme. 5873#: app/Module/FabTheme.php:39 5874msgid "F.A.B." 5875msgstr "F.A.B." 5876 5877#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5878#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5879msgid "FAQ" 5880msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5881 5882#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5883#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5884msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5885msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5886 5887#. I18N: https://foko.genealogy.net 5888#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1332 5889#: app/Gedcom.php:1334 5890msgid "FOKO country" 5891msgstr "País malgaix" 5892 5893#: app/Gedcom.php:635 5894msgid "Fact" 5895msgstr "Fet" 5896 5897#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034 5898#: app/Gedcom.php:1061 5899msgid "Fact 1" 5900msgstr "Fet 1" 5901 5902#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1035 5903#: app/Gedcom.php:1062 5904msgid "Fact 10" 5905msgstr "Fet 10" 5906 5907#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1018 app/Gedcom.php:1036 5908#: app/Gedcom.php:1063 5909msgid "Fact 11" 5910msgstr "Fet 11" 5911 5912#: app/Gedcom.php:1000 app/Gedcom.php:1019 app/Gedcom.php:1037 5913#: app/Gedcom.php:1064 5914msgid "Fact 12" 5915msgstr "Fet 12" 5916 5917#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1020 app/Gedcom.php:1038 5918#: app/Gedcom.php:1065 5919msgid "Fact 13" 5920msgstr "Fet 13" 5921 5922#: app/Gedcom.php:1002 app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1039 5923#: app/Gedcom.php:1066 5924msgid "Fact 2" 5925msgstr "Esdeveniment 2" 5926 5927#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1040 5928#: app/Gedcom.php:1067 5929msgid "Fact 3" 5930msgstr "Fet 3" 5931 5932#: app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1041 5933#: app/Gedcom.php:1068 5934msgid "Fact 4" 5935msgstr "Esdeveniment 4" 5936 5937#: app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1042 5938#: app/Gedcom.php:1069 5939msgid "Fact 5" 5940msgstr "Fet 5" 5941 5942#: app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1043 5943#: app/Gedcom.php:1070 5944msgid "Fact 6" 5945msgstr "Esdeveniment 6" 5946 5947#: app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1026 app/Gedcom.php:1044 5948#: app/Gedcom.php:1071 5949msgid "Fact 7" 5950msgstr "Fet 7" 5951 5952#: app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1027 app/Gedcom.php:1045 5953#: app/Gedcom.php:1072 5954msgid "Fact 8" 5955msgstr "Fet 8" 5956 5957#: app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1028 app/Gedcom.php:1046 5958#: app/Gedcom.php:1073 5959msgid "Fact 9" 5960msgstr "Fet 9" 5961 5962#. I18N: A configuration setting 5963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 5964msgid "Fact icons" 5965msgstr "Icones d'esdeveniments" 5966 5967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 5968msgid "Fact or event" 5969msgstr "Fet o esdeveniment" 5970 5971#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 5973#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 5974#: resources/views/admin/locations.phtml:49 5975#: resources/views/admin/tags.phtml:437 resources/views/family-page.phtml:34 5976#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 5977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 5978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5979msgid "Facts and events" 5980msgstr "Fets i esdeveniments" 5981 5982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 5983msgid "Facts for family records" 5984msgstr "Registres de fets per famílies" 5985 5986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 5987msgid "Facts for individual records" 5988msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 5989 5990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 5991msgid "Facts for new families" 5992msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 5993 5994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 5995msgid "Facts for new individuals" 5996msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 5997 5998#. I18N: Name of a country or state 5999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6000msgid "Falkland Islands" 6001msgstr "Illes Malvines" 6002 6003#. I18N: Name of a module/list 6004#. I18N: Name of a module 6005#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6006#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6007#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6008#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6009#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6010#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6011#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6012#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6014#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6015#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6016#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6017#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6018#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6019#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6020#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6021#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6022#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6023#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6024#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6025#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6026#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6027#: resources/views/search-results.phtml:48 6028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6030msgid "Families" 6031msgstr "Famílies" 6032 6033#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6034#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6035msgid "Families with sources" 6036msgstr "Famílies amb fonts" 6037 6038#. I18N: Name of a module/report 6039#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:1014 6040#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345 6041#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6043#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6044#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6045#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6047#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6048#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6049#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6054msgid "Family" 6055msgstr "Família" 6056 6057#: app/Gedcom.php:637 6058msgid "Family as a child" 6059msgstr "Família com a fill" 6060 6061#: app/Gedcom.php:640 6062msgid "Family as a spouse" 6063msgstr "Família com a cònjuge" 6064 6065#. I18N: Name of a module/chart 6066#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6067msgid "Family book" 6068msgstr "Llibre de família" 6069 6070#. I18N: %s is an individual’s name 6071#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6072#, php-format 6073msgid "Family book of %s" 6074msgstr "Llibre de família de %s" 6075 6076#: app/Gedcom.php:426 6077msgid "Family census" 6078msgstr "Cens familiars" 6079 6080#: resources/views/admin/tags.phtml:965 6081msgid "Family facts and events" 6082msgstr "" 6083 6084#: app/Gedcom.php:844 6085msgid "Family file" 6086msgstr "Fitxer de la família" 6087 6088#. I18N: Name of a module/sidebar 6089#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6090msgid "Family navigator" 6091msgstr "Navegador familiar" 6092 6093#. I18N: Description of the “News” module 6094#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6095msgid "Family news and site announcements." 6096msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6097 6098#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6099#, php-format 6100msgid "Family of %s" 6101msgstr "Família de %s" 6102 6103#: app/Gedcom.php:455 6104msgid "Family residence" 6105msgstr "Residència familiar" 6106 6107#: app/Gedcom.php:1113 6108msgid "Family status" 6109msgstr "Estat familiar" 6110 6111#: app/Gedcom.php:873 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6112#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6113#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6115#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6116#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6117#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6118#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6120#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6121#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6122#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6123#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6124msgid "Family tree" 6125msgstr "Arbre genealògic" 6126 6127#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6128#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6129msgid "Family tree clippings cart" 6130msgstr "Cistell genealògic" 6131 6132#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6134msgid "Family tree title" 6135msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6136 6137#. I18N: Name of a module 6138#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6141#: resources/views/search-trees.phtml:17 6142msgid "Family trees" 6143msgstr "Arbres genealògics" 6144 6145#. I18N: %s is the spouse name 6146#: app/Individual.php:920 6147#, php-format 6148msgid "Family with %s" 6149msgstr "Família amb %s" 6150 6151#: app/Individual.php:850 6152msgid "Family with adoptive parents" 6153msgstr "Família amb pares adoptius" 6154 6155#: app/Individual.php:851 6156msgid "Family with foster parents" 6157msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6158 6159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6161msgid "Family with husband" 6162msgstr "Família amb el marit" 6163 6164#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6165#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6166#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6167msgid "Family with parents" 6168msgstr "Família amb els pares" 6169 6170#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6171#: app/Individual.php:855 6172msgid "Family with rada parents" 6173msgstr "Família amb els pares de llet" 6174 6175#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6176#: app/Individual.php:853 6177msgid "Family with sealing parents" 6178msgstr "Família amb pares de segellament" 6179 6180#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6181msgid "Family with spouse" 6182msgstr "Família amb el cònjuge" 6183 6184#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6185#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6186#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6187msgid "Family with the most children" 6188msgstr "Família amb més fills" 6189 6190#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6191#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6192msgid "Family with wife" 6193msgstr "Família amb la dona" 6194 6195#. I18N: familysearch.org 6196#: app/Gedcom.php:964 6197msgid "FamilySearch ID" 6198msgstr "FamilySearch ID" 6199 6200#. I18N: Name of a module/chart 6201#: app/Module/FanChartModule.php:138 6202msgid "Fan chart" 6203msgstr "Gràfic circular" 6204 6205#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6206#: app/Module/FanChartModule.php:184 6207#, php-format 6208msgid "Fan chart of %s" 6209msgstr "Gràfic circular de %s" 6210 6211#: app/Date/JalaliDate.php:273 6212msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6213msgid "Far" 6214msgstr "Far" 6215 6216#. I18N: Name of a country or state 6217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6218msgid "Faroe Islands" 6219msgstr "Illes Fèroe" 6220 6221#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6222#: app/Date/JalaliDate.php:139 6223msgctxt "GENITIVE" 6224msgid "Farvardin" 6225msgstr "Farvardin" 6226 6227#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6228#: app/Date/JalaliDate.php:229 6229msgctxt "INSTRUMENTAL" 6230msgid "Farvardin" 6231msgstr "Farvardin" 6232 6233#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6234#: app/Date/JalaliDate.php:184 6235msgctxt "LOCATIVE" 6236msgid "Farvardin" 6237msgstr "Farvardin" 6238 6239#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6240#: app/Date/JalaliDate.php:94 6241msgctxt "NOMINATIVE" 6242msgid "Farvardin" 6243msgstr "Farvardin" 6244 6245#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6246#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6251#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6252msgid "Father" 6253msgstr "Pare" 6254 6255#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6256#, php-format 6257msgid "Father: %s" 6258msgstr "Pare: %s" 6259 6260#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6261msgid "Father’s age" 6262msgstr "Edat del pare" 6263 6264#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6265#: app/Individual.php:881 6266#, php-format 6267msgid "Father’s family with %s" 6268msgstr "Família per part de pare amb %s" 6269 6270#. I18N: A step-family. 6271#: app/Individual.php:885 6272msgid "Father’s family with an unknown individual" 6273msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6274 6275#. I18N: Name of a module 6276#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6277#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6278msgid "Favorites" 6279msgstr "Favorits" 6280 6281#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:781 6282#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1526 6283msgid "Fax" 6284msgstr "Fax" 6285 6286#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6287msgctxt "Abbreviation for February" 6288msgid "Feb" 6289msgstr "Feb" 6290 6291#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6292msgctxt "GENITIVE" 6293msgid "February" 6294msgstr "Febrer" 6295 6296#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6297msgctxt "INSTRUMENTAL" 6298msgid "February" 6299msgstr "Febrer" 6300 6301#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6302msgctxt "LOCATIVE" 6303msgid "February" 6304msgstr "Febrer" 6305 6306#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6308#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6309msgctxt "NOMINATIVE" 6310msgid "February" 6311msgstr "Febrer" 6312 6313#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6314msgid "Female" 6315msgstr "Dona" 6316 6317#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6319#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6320#: resources/views/calendar-page.phtml:156 6321#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 6322#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 6323#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 6324#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 6325#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 6326#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 6327#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6329#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6330#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6331#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6332#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6333#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6334msgid "Females" 6335msgstr "Dones" 6336 6337#. I18N: Name of a country or state 6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6339msgid "Fiji" 6340msgstr "Fiji" 6341 6342#: app/Gedcom.php:978 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6343#: app/MediaFile.php:316 6344msgid "File size" 6345msgstr "Mida del fitxer" 6346 6347#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6348msgid "File successfully uploaded" 6349msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6350 6351#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:483 6352#: app/Gedcom.php:749 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6353#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6354#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36 6355#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6356msgid "Filename" 6357msgstr "Nom de fitxer" 6358 6359#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6360#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 6361msgid "Filename on server" 6362msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6363 6364#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6365#, php-format 6366msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6367msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6368 6369#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6370#, php-format 6371msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6372msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6373 6374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6375msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6376msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6377 6378#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6379#, php-format 6380msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6381msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6382 6383#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6384#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6385msgid "Filter" 6386msgstr "Filtra" 6387 6388#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6389msgid "Find a source" 6390msgstr "Cerca una font" 6391 6392#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6393#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6394#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6395#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6396msgid "Find a special character" 6397msgstr "Cerca un caràcter especial" 6398 6399#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6400msgid "Find all possible relationships" 6401msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6402 6403#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6404msgid "Find any relationship" 6405msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6406 6407#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6408#: resources/views/admin/trees.phtml:166 6409msgid "Find duplicates" 6410msgstr "Cerca duplicats" 6411 6412#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6413msgid "Find other relationships" 6414msgstr "Cerca altres parentius" 6415 6416#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6417#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6418msgid "Find relationships via ancestors" 6419msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6420 6421#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6422#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6423msgid "Find the closest relationships" 6424msgstr "Cerca els parents més propers" 6425 6426#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6427#: resources/views/admin/trees.phtml:190 6428msgid "Find unrelated individuals" 6429msgstr "Cerca persones desvinculades" 6430 6431#. I18N: Name of a country or state 6432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6433msgid "Finland" 6434msgstr "Finlàndia" 6435 6436#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6437msgid "First communion" 6438msgstr "Primera comunió" 6439 6440#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6441msgid "First event" 6442msgstr "Esdeveniment més antic" 6443 6444#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6445msgid "First record" 6446msgstr "Primer registre" 6447 6448#. I18N: Name of a module 6449#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6450msgid "Fix name slashes and spaces" 6451msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6452 6453#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6454msgid "Flag" 6455msgstr "Bandera" 6456 6457#. I18N: Name of a country or state 6458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6459msgid "Flanders" 6460msgstr "Flandes" 6461 6462#. I18N: a month in the French republican calendar 6463#: app/Date/FrenchDate.php:163 6464msgctxt "GENITIVE" 6465msgid "Floreal" 6466msgstr "Floral" 6467 6468#. I18N: a month in the French republican calendar 6469#: app/Date/FrenchDate.php:257 6470msgctxt "INSTRUMENTAL" 6471msgid "Floreal" 6472msgstr "Floral" 6473 6474#. I18N: a month in the French republican calendar 6475#: app/Date/FrenchDate.php:210 6476msgctxt "LOCATIVE" 6477msgid "Floreal" 6478msgstr "Floral" 6479 6480#. I18N: a month in the French republican calendar 6481#: app/Date/FrenchDate.php:116 6482msgctxt "NOMINATIVE" 6483msgid "Floreal" 6484msgstr "Floral" 6485 6486#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 6487#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6488msgid "Folder" 6489msgstr "Directori" 6490 6491#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6492msgid "Folder name on server" 6493msgstr "Nom del directori al servidor" 6494 6495#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6496#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6497msgid "Follow this link to verify your email address." 6498msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6499 6500#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6501#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6502#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6503#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6504#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6505#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6506#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6507#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6509#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6510#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6511#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6513#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6514#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6515#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6516msgid "Font" 6517msgstr "Font dels caràcters" 6518 6519#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6520#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6521msgid "Footer" 6522msgstr "Peu de pàgina" 6523 6524#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6526#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6527#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6528msgid "Footers" 6529msgstr "Peus de pàgina" 6530 6531#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6532#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 6533#, php-format 6534msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6535msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6536 6537#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6538msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6539msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6540 6541#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6542msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6543msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6544 6545#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6546#, php-format 6547msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6548msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6549 6550#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6551#: resources/views/admin/tags.phtml:981 6552#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6553#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6554#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6555#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6556#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6557#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6558#, php-format 6559msgid "For more information, see %s." 6560msgstr "Vegeu %s per a més informació." 6561 6562#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6563#, php-format 6564msgid "For technical support and information contact %s." 6565msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6566 6567#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6568#, php-format 6569msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6570msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6571 6572#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6573#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6574msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6575msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6576 6577#: resources/views/login-page.phtml:60 6578#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41 6579msgid "Forgot password?" 6580msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6581 6582#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:533 6583#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:1207 6584#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6585#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6586#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6587#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6588msgid "Format" 6589msgstr "Format" 6590 6591#. I18N: A configuration setting 6592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 6593msgid "Format text and notes" 6594msgstr "Donar format al text i notes" 6595 6596#. I18N: Location of an LDS church temple 6597#: app/Elements/TempleCode.php:94 6598msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6599msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6600 6601#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6602msgctxt "Female pedigree" 6603msgid "Foster" 6604msgstr "Afillada" 6605 6606#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6607msgctxt "Male pedigree" 6608msgid "Foster" 6609msgstr "Afillat" 6610 6611#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6612msgctxt "Pedigree" 6613msgid "Foster" 6614msgstr "Afillat/da" 6615 6616#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6617msgid "Foster child" 6618msgstr "Fill adoptiu" 6619 6620#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6621msgid "Foster father" 6622msgstr "Pare adoptiu" 6623 6624#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6625msgid "Foster mother" 6626msgstr "Mare adoptiva" 6627 6628#. I18N: Name of a country or state 6629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6630msgid "France" 6631msgstr "França" 6632 6633#. I18N: Location of an LDS church temple 6634#: app/Elements/TempleCode.php:95 6635msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6636msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6637 6638#. I18N: Location of an LDS church temple 6639#: app/Elements/TempleCode.php:96 6640msgid "Freiburg, Germany" 6641msgstr "Friburg, Alemanya" 6642 6643#. I18N: The French calendar 6644#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6645#: resources/views/help/date.phtml:217 6646msgid "French" 6647msgstr "Francès" 6648 6649#. I18N: Name of a country or state 6650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6651msgid "French Guiana" 6652msgstr "Guaiana Francesa" 6653 6654#. I18N: Name of a country or state 6655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6656msgid "French Polynesia" 6657msgstr "Polinèsia Francesa" 6658 6659#. I18N: Name of a country or state 6660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6661msgid "French Southern Territories" 6662msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6663 6664#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6665#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6666#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6667#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6668msgid "Frequently asked questions" 6669msgstr "Preguntes més freqüents" 6670 6671#. I18N: Location of an LDS church temple 6672#: app/Elements/TempleCode.php:97 6673msgid "Fresno, California, United States" 6674msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6675 6676#. I18N: abbreviation for Friday 6677#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6678#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6679msgid "Fri" 6680msgstr "Dv" 6681 6682#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6683msgid "Friday" 6684msgstr "Divendres" 6685 6686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6687msgid "Friend" 6688msgstr "Amic/ga" 6689 6690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6691msgctxt "FEMALE" 6692msgid "Friend" 6693msgstr "Amiga" 6694 6695#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6696msgctxt "MALE" 6697msgid "Friend" 6698msgstr "Amic" 6699 6700#. I18N: a month in the French republican calendar 6701#: app/Date/FrenchDate.php:153 6702msgctxt "GENITIVE" 6703msgid "Frimaire" 6704msgstr "Rufolari" 6705 6706#. I18N: a month in the French republican calendar 6707#: app/Date/FrenchDate.php:247 6708msgctxt "INSTRUMENTAL" 6709msgid "Frimaire" 6710msgstr "Rufolari" 6711 6712#. I18N: a month in the French republican calendar 6713#: app/Date/FrenchDate.php:200 6714msgctxt "LOCATIVE" 6715msgid "Frimaire" 6716msgstr "Rufolari" 6717 6718#. I18N: a month in the French republican calendar 6719#: app/Date/FrenchDate.php:105 6720msgctxt "NOMINATIVE" 6721msgid "Frimaire" 6722msgstr "Rufolari" 6723 6724#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6725#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6726#: resources/views/message-page.phtml:29 6727msgctxt "Email sender" 6728msgid "From" 6729msgstr "De" 6730 6731#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6732#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6733msgctxt "Start of date range" 6734msgid "From" 6735msgstr "Des de" 6736 6737#. I18N: a month in the French republican calendar 6738#: app/Date/FrenchDate.php:171 6739msgctxt "GENITIVE" 6740msgid "Fructidor" 6741msgstr "Fructidor" 6742 6743#. I18N: a month in the French republican calendar 6744#: app/Date/FrenchDate.php:265 6745msgctxt "INSTRUMENTAL" 6746msgid "Fructidor" 6747msgstr "Fructidor" 6748 6749#. I18N: a month in the French republican calendar 6750#: app/Date/FrenchDate.php:218 6751msgctxt "LOCATIVE" 6752msgid "Fructidor" 6753msgstr "Fructidor" 6754 6755#. I18N: a month in the French republican calendar 6756#: app/Date/FrenchDate.php:124 6757msgctxt "NOMINATIVE" 6758msgid "Fructidor" 6759msgstr "Fructidor" 6760 6761#. I18N: Location of an LDS church temple 6762#: app/Elements/TempleCode.php:98 6763msgid "Fukuoka, Japan" 6764msgstr "Fukuoka, Japó" 6765 6766#: app/Gedcom.php:879 app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:1555 6767msgid "Funeral" 6768msgstr "Funeral" 6769 6770#: app/Gedcom.php:484 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6771msgid "GEDCOM" 6772msgstr "GEDCOM" 6773 6774#. I18N: A configuration setting 6775#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24 6776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6777msgid "GEDCOM errors" 6778msgstr "Errors GEDCOM" 6779 6780#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6781msgid "GEDCOM file" 6782msgstr "Fitxer Gedcom" 6783 6784#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181 6785#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335 6786#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449 6787#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787 6788#: resources/views/admin/tags.phtml:891 6789msgid "GEDCOM tag" 6790msgstr "Etiqueta GEDCOM" 6791 6792#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 6793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6794msgid "GEDCOM tags" 6795msgstr "Etiquetes GEDCOM" 6796 6797#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6798#: app/Gedcom.php:1127 resources/views/admin/tags.phtml:975 6799msgid "GEDCOM-L" 6800msgstr "" 6801 6802#. I18N: GEDZIP = file format 6803#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6804msgid "GEDZIP" 6805msgstr "" 6806 6807#. I18N: https://gov.genealogy.net 6808#: app/Gedcom.php:1091 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1265 6809#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336 6810msgid "GOV identifier" 6811msgstr "Identificador GOV" 6812 6813#: app/Gedcom.php:1255 6814msgid "GOV identifier type" 6815msgstr "" 6816 6817#. I18N: Name of a country or state 6818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6819msgid "Gabon" 6820msgstr "Gabon" 6821 6822#. I18N: Name of a country or state 6823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6824msgid "Gambia" 6825msgstr "Gàmbia" 6826 6827#: app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:1169 6828#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 6829#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6830#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6831#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6832#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6834msgid "Gender" 6835msgstr "Sexe" 6836 6837#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6838msgid "Genealogy" 6839msgstr "Genealogia" 6840 6841#. I18N: A configuration setting 6842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6843msgid "Genealogy contact" 6844msgstr "Contacte genealògic" 6845 6846#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6847#: resources/views/admin/trees.phtml:159 6848msgid "Genealogy data" 6849msgstr "Dades genealògiques" 6850 6851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6853msgid "General" 6854msgstr "Opcions generals" 6855 6856#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6857#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6858msgid "General search" 6859msgstr "Recerca general" 6860 6861#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6862#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6863msgid "Generate sitemap files for search engines." 6864msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6865 6866#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6867#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6868#, php-format 6869msgid "Generated by %s" 6870msgstr "Generat per %s" 6871 6872#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6873msgid "Generation" 6874msgstr "Generació" 6875 6876#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6878msgid "Generation " 6879msgstr "Generació " 6880 6881#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6882#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6883#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6884#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6885#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6886#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6887#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6888#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6891#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6892msgid "Generations" 6893msgstr "Generacions" 6894 6895#: app/Gedcom.php:838 6896msgid "Generations of ancestors" 6897msgstr "Generacions d’ascendents" 6898 6899#: app/Gedcom.php:843 6900msgid "Generations of descendants" 6901msgstr "Generacions de descendents" 6902 6903#. I18N: https://www.geonames.org 6904#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6905#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6906msgid "GeoNames" 6907msgstr "GeoNames" 6908 6909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6911msgid "Geographic area" 6912msgstr "Zona geogràfica" 6913 6914#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6915#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6916#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6919#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6920msgid "Geographic data" 6921msgstr "Dades geogràfiques" 6922 6923#. I18N: find latitude/longitude for a place 6924#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6926msgid "Geolocation" 6927msgstr "Geolocalització" 6928 6929#. I18N: Name of a country or state 6930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6931msgid "Georgia" 6932msgstr "Geòrgia" 6933 6934#. I18N: Name of a country or state 6935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6936msgid "Germany" 6937msgstr "Alemanya" 6938 6939#. I18N: a month in the French republican calendar 6940#: app/Date/FrenchDate.php:161 6941msgctxt "GENITIVE" 6942msgid "Germinal" 6943msgstr "Germinal" 6944 6945#. I18N: a month in the French republican calendar 6946#: app/Date/FrenchDate.php:255 6947msgctxt "INSTRUMENTAL" 6948msgid "Germinal" 6949msgstr "Germinal" 6950 6951#. I18N: a month in the French republican calendar 6952#: app/Date/FrenchDate.php:208 6953msgctxt "LOCATIVE" 6954msgid "Germinal" 6955msgstr "Germinal" 6956 6957#. I18N: a month in the French republican calendar 6958#. I18N: a month in the French republican calendar 6959#: app/Date/FrenchDate.php:114 6960msgctxt "NOMINATIVE" 6961msgid "Germinal" 6962msgstr "Germinal" 6963 6964#. I18N: Name of a country or state 6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6966msgid "Ghana" 6967msgstr "Ghana" 6968 6969#. I18N: Name of a country or state 6970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6971msgid "Gibraltar" 6972msgstr "Gibraltar" 6973 6974#. I18N: Location of an LDS church temple 6975#: app/Elements/TempleCode.php:99 6976msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6977msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 6978 6979#. I18N: Location of an LDS church temple 6980#: app/Elements/TempleCode.php:100 6981msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6982msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 6983 6984#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 6985#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 6986msgid "Given name" 6987msgstr "Nom" 6988 6989#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665 6990#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 6991#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 6992#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 6994msgid "Given names" 6995msgstr "Nom(s) de pila" 6996 6997#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 6998msgid "Godchild" 6999msgstr "Fillol/a" 7000 7001#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7002#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7003msgid "Goddaughter" 7004msgstr "Fillola" 7005 7006#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7007#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7008msgid "Godfather" 7009msgstr "Padrí" 7010 7011#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7012#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7013msgid "Godmother" 7014msgstr "Padrina" 7015 7016#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7017msgid "Godparent" 7018msgstr "Padrí/na" 7019 7020#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1166 7021#: app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1351 7022msgid "Godparents" 7023msgstr "Padrins" 7024 7025#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7026#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7027msgid "Godson" 7028msgstr "Fillol" 7029 7030#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7031msgid "Google™ analytics" 7032msgstr "Google™ analytics" 7033 7034#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7035msgid "Google™ maps" 7036msgstr "Google™ maps" 7037 7038#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7039msgid "Google™ webmaster tools" 7040msgstr "Google™ webmaster tools" 7041 7042#: app/Gedcom.php:644 7043msgid "Graduation" 7044msgstr "Graduació" 7045 7046#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7047msgid "Greatest age at death" 7048msgstr "Més edat al morir" 7049 7050#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7051msgid "Greatest age between siblings" 7052msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 7053 7054#. I18N: Name of a country or state 7055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7056msgid "Greece" 7057msgstr "Grècia" 7058 7059#. I18N: The name of a colour-scheme 7060#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7061msgid "Green Beam" 7062msgstr "Raig verd" 7063 7064#. I18N: Name of a country or state 7065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7066msgid "Greenland" 7067msgstr "Groenlàndia" 7068 7069#. I18N: The gregorian calendar 7070#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7071msgid "Gregorian" 7072msgstr "Gregorià" 7073 7074#. I18N: Name of a country or state 7075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7076msgid "Grenada" 7077msgstr "Granada" 7078 7079#. I18N: Location of an LDS church temple 7080#: app/Elements/TempleCode.php:101 7081msgid "Guadalajara, Mexico" 7082msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7083 7084#. I18N: Name of a country or state 7085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7086msgid "Guadeloupe" 7087msgstr "Guadalupe" 7088 7089#. I18N: Name of a country or state 7090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7091msgid "Guam" 7092msgstr "Guam" 7093 7094#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7095msgid "Guardian" 7096msgstr "Tutor" 7097 7098#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7099msgctxt "FEMALE" 7100msgid "Guardian" 7101msgstr "Tutora" 7102 7103#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7104msgctxt "MALE" 7105msgid "Guardian" 7106msgstr "Tutor" 7107 7108#. I18N: Name of a country or state 7109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7110msgid "Guatemala" 7111msgstr "Guatemala" 7112 7113#. I18N: Location of an LDS church temple 7114#: app/Elements/TempleCode.php:102 7115msgid "Guatemala City, Guatemala" 7116msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7117 7118#. I18N: Location of an LDS church temple 7119#: app/Elements/TempleCode.php:103 7120msgid "Guayaquil, Ecuador" 7121msgstr "Guayaquil, Equador" 7122 7123#. I18N: Name of a country or state 7124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7125msgid "Guernsey" 7126msgstr "Guernsey" 7127 7128#. I18N: Name of a country or state 7129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7130msgid "Guinea" 7131msgstr "Guinea" 7132 7133#. I18N: Name of a country or state 7134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7135msgid "Guinea-Bissau" 7136msgstr "Guinea Bissau" 7137 7138#. I18N: Name of a country or state 7139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7140msgid "Guyana" 7141msgstr "Guaiana" 7142 7143#. I18N: Name of a module 7144#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7145msgid "HTML" 7146msgstr "HTML" 7147 7148#: app/Gedcom.php:940 7149msgid "Hair color" 7150msgstr "Color del cabell" 7151 7152#. I18N: Name of a country or state 7153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7154msgid "Haiti" 7155msgstr "Haití" 7156 7157#. I18N: Location of an LDS church temple 7158#: app/Elements/TempleCode.php:105 7159msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7160msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7161 7162#. I18N: Location of an LDS church temple 7163#: app/Elements/TempleCode.php:147 7164msgid "Hamilton, New Zealand" 7165msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7166 7167#. I18N: Location of an LDS church temple 7168#: app/Elements/TempleCode.php:106 7169msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7170msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7171 7172#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7173msgid "He " 7174msgstr "Ell " 7175 7176#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7177msgid "He died" 7178msgstr "Morí el" 7179 7180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7181#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7182msgid "He married" 7183msgstr "Casat amb" 7184 7185#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7186msgid "He resided at" 7187msgstr "Va viure a" 7188 7189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7190msgid "He was born" 7191msgstr "Nat el" 7192 7193#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7194msgid "He was buried" 7195msgstr "Enterrat el" 7196 7197#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7198msgid "He was christened" 7199msgstr "Varen batejar-lo" 7200 7201#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7202msgid "He was cremated" 7203msgstr "Fou incinerat a" 7204 7205#: app/Gedcom.php:476 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7206#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346 7207msgid "Header" 7208msgstr "Capçalera" 7209 7210#. I18N: Name of a country or state 7211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7212msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7213msgstr "Illes Heard i McDonald" 7214 7215#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7216msgid "Hebrew" 7217msgstr "Hebreu" 7218 7219#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:922 7220msgid "Hebrew name" 7221msgstr "Nom hebreu" 7222 7223#: app/Gedcom.php:941 7224msgid "Height" 7225msgstr "Alçària" 7226 7227#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7228#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7229#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7230#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7231#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7232#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7233#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7234#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7235#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7236#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7237#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7238#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7239#, php-format 7240msgid "Hello %s…" 7241msgstr "Hola %s …" 7242 7243#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7244#, php-format 7245msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7246msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7247 7248#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7249#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7250#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7251#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7252msgid "Hello administrator…" 7253msgstr "Hola Administrador …" 7254 7255#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7256#: resources/views/help/link.phtml:13 7257msgid "Help" 7258msgstr "Ajuda" 7259 7260#. I18N: Location of an LDS church temple 7261#: app/Elements/TempleCode.php:108 7262msgid "Helsinki, Finland" 7263msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7264 7265#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7266#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7267#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7268#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7269#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7270#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7271#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7272#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7273#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7274#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7275#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7276#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7278#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7279#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7280#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7281msgctxt "font name" 7282msgid "Helvetica" 7283msgstr "Helvètica" 7284 7285#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7286msgid "Her occupation was" 7287msgstr "Llur ofici era" 7288 7289#. I18N: https://wego.here.com 7290#: app/Module/HereMaps.php:82 7291msgid "Here maps" 7292msgstr "Aquí mapes" 7293 7294#. I18N: Location of an LDS church temple 7295#: app/Elements/TempleCode.php:109 7296msgid "Hermosillo, Mexico" 7297msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7298 7299#. I18N: a month in the Jewish calendar 7300#: app/Date/JewishDate.php:195 7301msgctxt "GENITIVE" 7302msgid "Heshvan" 7303msgstr "Heixvan" 7304 7305#. I18N: a month in the Jewish calendar 7306#: app/Date/JewishDate.php:299 7307msgctxt "INSTRUMENTAL" 7308msgid "Heshvan" 7309msgstr "Heixvan" 7310 7311#. I18N: a month in the Jewish calendar 7312#: app/Date/JewishDate.php:247 7313msgctxt "LOCATIVE" 7314msgid "Heshvan" 7315msgstr "Heixvan" 7316 7317#. I18N: a month in the Jewish calendar 7318#: app/Date/JewishDate.php:143 7319msgctxt "NOMINATIVE" 7320msgid "Heshvan" 7321msgstr "Heixvan" 7322 7323#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182 7324#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336 7325#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450 7326#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788 7327#: resources/views/admin/tags.phtml:892 7328msgid "Hide GEDCOM tags" 7329msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM" 7330 7331#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 7332#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 7333#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7334#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7335msgid "Hide from everyone" 7336msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7337 7338#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7339#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7340#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 7341#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7342#: resources/views/login-page.phtml:46 7343#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 7344#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7345#: resources/views/register-page.phtml:75 7346#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7347#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7349#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7350msgid "Hide password" 7351msgstr "Amaga la contrasenya" 7352 7353#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7354msgid "Hide unused locations" 7355msgstr "Amaga els indrets no utilitzats" 7356 7357#: app/Gedcom.php:1269 7358msgid "Hierarchical relationship" 7359msgstr "Relació jeràrquica" 7360 7361#: app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1184 7362#: app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1318 app/Gedcom.php:1329 7363#: app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1561 7364#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7365#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7366msgid "Highlighted image" 7367msgstr "Imatge principal" 7368 7369#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7370#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7371#: resources/views/help/date.phtml:185 7372msgid "Hijri" 7373msgstr "Islàmic" 7374 7375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7376msgid "His occupation was" 7377msgstr "Llur ofici era" 7378 7379#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7381#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7382#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7383#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7384#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7385#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7386msgid "Historic events" 7387msgstr "Esdeveniments històrics" 7388 7389#. I18N: Name of a module 7390#. I18N: A configuration setting 7391#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 7393msgid "Hit counters" 7394msgstr "Compta-visites" 7395 7396#: app/Gedcom.php:1556 7397msgid "Holocaust" 7398msgstr "Holocaustre" 7399 7400#. I18N: Name of a module 7401#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7403#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7404#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91 7405msgid "Home page" 7406msgstr "Pàgina d’inici" 7407 7408#. I18N: Name of a country or state 7409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7410msgid "Honduras" 7411msgstr "Hondures" 7412 7413#. I18N: Location of an LDS church temple 7414#. I18N: Name of a country or state 7415#: app/Elements/TempleCode.php:110 7416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7417msgid "Hong Kong" 7418msgstr "Hong Kong" 7419 7420#. I18N: Name of a module/chart 7421#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7422#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7423msgid "Hourglass chart" 7424msgstr "Rellotge de sorra" 7425 7426#. I18N: %s is an individual’s name 7427#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7428#, php-format 7429msgid "Hourglass chart of %s" 7430msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7431 7432#: app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326 7433msgid "House number" 7434msgstr "Número de casa" 7435 7436#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7437msgid "Household" 7438msgstr "Casa" 7439 7440#. I18N: Location of an LDS church temple 7441#: app/Elements/TempleCode.php:111 7442msgid "Houston, Texas, United States" 7443msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7444 7445#. I18N: Configuration option 7446#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44 7447msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7448msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7449 7450#. I18N: Name of a country or state 7451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7452msgid "Hungary" 7453msgstr "Hongria" 7454 7455#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:439 7456#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7457#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7458#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7459#: resources/views/fact-date.phtml:138 7460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7461#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7462#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7465#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7468#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7469#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7470#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7471msgid "Husband" 7472msgstr "Espòs" 7473 7474#: app/Gedcom.php:395 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7475msgid "Husband’s age" 7476msgstr "Edat del marit" 7477 7478#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7479#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7480msgid "IP address" 7481msgstr "Adreça IP" 7482 7483#. I18N: Name of a country or state 7484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7485msgid "Iceland" 7486msgstr "Islàndia" 7487 7488#: app/SurnameTradition.php:97 7489msgctxt "Surname tradition" 7490msgid "Icelandic" 7491msgstr "Islandesa" 7492 7493#. I18N: Location of an LDS church temple 7494#: app/Elements/TempleCode.php:112 7495msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7496msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7497 7498#: app/Gedcom.php:646 7499msgid "Identification number" 7500msgstr "Número d’identificador" 7501 7502#: resources/views/admin/tags.phtml:775 7503msgid "Identifiers" 7504msgstr "Identificadors" 7505 7506#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7507msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7508msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7509 7510#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7511#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7512msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7513msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7514 7515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7516msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7517msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7518 7519#: resources/views/help/name.phtml:22 7520#, php-format 7521msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7522msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7523 7524#: resources/views/help/name.phtml:19 7525#, php-format 7526msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7527msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7528 7529#: resources/views/help/name.phtml:28 7530#, php-format 7531msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7532msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7533 7534#: resources/views/help/name.phtml:25 7535#, php-format 7536msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7537msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7538 7539#: resources/views/help/name.phtml:16 7540#, php-format 7541msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7542msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7543 7544#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7545msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7546msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7547 7548#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7549msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7550msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7551 7552#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7554msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7555msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7556 7557#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7559msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7560msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7561 7562#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7564msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7565msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7566 7567#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7568msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7569msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7570 7571#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7572msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7573msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7574 7575#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7576msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7577msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7578 7579#: resources/views/admin/trees-import.phtml:113 7580msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7581msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7582 7583#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7584#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7585msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7586msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7587 7588#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7589#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7590msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7591msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7592 7593#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7594msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7595msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7596 7597#: resources/views/admin/trees-import.phtml:98 7598msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7599msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7600 7601#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7602msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7603msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7604 7605#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7607msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7608msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7609 7610#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7612msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7613msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7614 7615#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7616msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7617msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7618 7619#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7620msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7621msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7622 7623#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7624msgid "Image dimensions" 7625msgstr "Dimensions de la imatge" 7626 7627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7628msgid "Images without watermarks" 7629msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7630 7631#: app/Gedcom.php:648 7632msgid "Immigration" 7633msgstr "Immigració" 7634 7635#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59 7636#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7637msgid "Import" 7638msgstr "Importa" 7639 7640#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7641msgid "Import a GEDCOM file" 7642msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7643 7644#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7646msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7647msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7648 7649#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7650msgid "Import geographic data" 7651msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7652 7653#: resources/views/admin/trees-import.phtml:77 7654msgid "Import preferences" 7655msgstr "Opcions d'importació" 7656 7657#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7658#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7659msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7660msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7661 7662#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7663msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7664msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7665 7666#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7667msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7668msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7669 7670#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7672msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7673msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7674 7675#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7676#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7677msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7678msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7679 7680#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7681msgid "In this month…" 7682msgstr "Aquest mes…" 7683 7684#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7685msgid "In this year…" 7686msgstr "Enguany…" 7687 7688#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7689#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7690msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7691msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7692 7693#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7694msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7695msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7696 7697#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7698msgid "Include aliases" 7699msgstr "Incloeu àlies" 7700 7701#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7702msgid "Include associates" 7703msgstr "Inclou-hi associats" 7704 7705#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7706#, php-format 7707msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7708msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7709 7710#. I18N: Label for check-box 7711#: resources/views/admin/media.phtml:68 7712#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 7713msgid "Include subfolders" 7714msgstr "Inclou els subdirectoris" 7715 7716#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7717msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7718msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7719 7720#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7721msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7722msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7723 7724#. I18N: Label for a configuration option 7725#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7726msgid "Include the individual’s immediate family" 7727msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7728 7729#. I18N: Name of a country or state 7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7731msgid "India" 7732msgstr "Índia" 7733 7734#. I18N: Location of an LDS church temple 7735#: app/Elements/TempleCode.php:113 7736msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7737msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7738 7739#. I18N: Name of a module/report 7740#: app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:1032 7741#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347 7742#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7743#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7745#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7746#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7747#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7748#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7749#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7750#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7751#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7752#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7753#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7754#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7755#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7756#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7757#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7758#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7759#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7761#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7762#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7763#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7764#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7765#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7766#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7767#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7768#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7769#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7770#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7771#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7774#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7775msgid "Individual" 7776msgstr "Persona" 7777 7778#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7779msgid "Individual 1" 7780msgstr "Persona 1" 7781 7782#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7783msgid "Individual 2" 7784msgstr "Persona 2" 7785 7786#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7787msgid "Individual distribution chart" 7788msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7789 7790#: resources/views/admin/tags.phtml:945 7791msgid "Individual facts and events" 7792msgstr "" 7793 7794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7795msgid "Individual page" 7796msgstr "Pàgina personal" 7797 7798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 7799msgid "Individual pages" 7800msgstr "Pàgines individuals" 7801 7802#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7803#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7804msgid "Individual record" 7805msgstr "Registre personal" 7806 7807#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7808#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7809#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7810msgid "Individual who lived the longest" 7811msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7812 7813#. I18N: Name of a module/list 7814#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7815#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7816#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7817#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7818#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7819#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7821#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7823#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7825#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7826#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7827#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7828#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7829#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7830#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7831#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7832#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7833#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7834#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7835#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7836#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7837#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7838#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7839#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7840#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7841#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7842#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7843#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7844#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7845#: resources/views/search-results.phtml:37 7846#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7847#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7848msgid "Individuals" 7849msgstr "Persones" 7850 7851#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7852#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7853msgid "Individuals with sources" 7854msgstr "Persones amb fonts" 7855 7856#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7857#, php-format 7858msgid "Individuals with surname %s" 7859msgstr "Persones amb cognom %s" 7860 7861#. I18N: Name of a country or state 7862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7863msgid "Indonesia" 7864msgstr "Indonèsia" 7865 7866#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7867msgid "Informant" 7868msgstr "Informant" 7869 7870#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7871msgctxt "FEMALE" 7872msgid "Informant" 7873msgstr "Declarant" 7874 7875#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7876msgctxt "MALE" 7877msgid "Informant" 7878msgstr "Declarant" 7879 7880#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed 7881#: app/Gedcom.php:880 7882msgid "Initiatory" 7883msgstr "" 7884 7885#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:280 7886msgid "Inline-source records are discouraged." 7887msgstr "" 7888 7889#. I18N: Name of a module 7890#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7891#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7892msgid "Interactive tree" 7893msgstr "Arbre interactiu" 7894 7895#. I18N: %s is an individual’s name 7896#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7897#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7898#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7899#, php-format 7900msgid "Interactive tree of %s" 7901msgstr "Arbre interactiu de %s" 7902 7903#: app/Gedcom.php:942 7904msgid "Interment" 7905msgstr "Enterrament" 7906 7907#: app/Services/MessageService.php:224 7908msgid "Internal messaging" 7909msgstr "Missatgeria interna" 7910 7911#: app/Services/MessageService.php:225 7912msgid "Internal messaging with emails" 7913msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7914 7915#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7916msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7917msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7918 7919#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7920msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7921msgstr "" 7922 7923#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:196 7924msgid "Invalid GEDCOM level number." 7925msgstr "" 7926 7927#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7928msgid "Invalid GEDCOM record" 7929msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 7930 7931#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:190 7932msgid "Invalid GEDCOM record." 7933msgstr "" 7934 7935#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:216 7936msgid "Invalid GEDCOM tag." 7937msgstr "" 7938 7939#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:283 7940msgid "Invalid GEDCOM value." 7941msgstr "" 7942 7943#: app/Date.php:224 7944msgid "Invalid date" 7945msgstr "Data no vàlida" 7946 7947#. I18N: Name of a country or state 7948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7949msgid "Iran" 7950msgstr "Iran" 7951 7952#. I18N: Name of a country or state 7953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7954msgid "Iraq" 7955msgstr "Iraq" 7956 7957#. I18N: Name of a country or state 7958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7959msgid "Ireland" 7960msgstr "Irlanda" 7961 7962#. I18N: Name of a country or state 7963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7964msgid "Isle of Man" 7965msgstr "Illa de Man" 7966 7967#. I18N: Name of a country or state 7968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7969msgid "Israel" 7970msgstr "Israel" 7971 7972#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 7973msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7974msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 7975 7976#: resources/views/admin/tags.phtml:938 7977msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 7978msgstr "" 7979 7980#. I18N: Name of a country or state 7981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7982msgid "Italy" 7983msgstr "Itàlia" 7984 7985#. I18N: a month in the Jewish calendar 7986#: app/Date/JewishDate.php:209 7987msgctxt "GENITIVE" 7988msgid "Iyar" 7989msgstr "Iar" 7990 7991#. I18N: a month in the Jewish calendar 7992#: app/Date/JewishDate.php:313 7993msgctxt "INSTRUMENTAL" 7994msgid "Iyar" 7995msgstr "Iar" 7996 7997#. I18N: a month in the Jewish calendar 7998#: app/Date/JewishDate.php:261 7999msgctxt "LOCATIVE" 8000msgid "Iyar" 8001msgstr "Iar" 8002 8003#. I18N: a month in the Jewish calendar 8004#: app/Date/JewishDate.php:157 8005msgctxt "NOMINATIVE" 8006msgid "Iyar" 8007msgstr "Iar" 8008 8009#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8010#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8011#: resources/views/help/date.phtml:201 8012msgid "Jalali" 8013msgstr "Jalali" 8014 8015#. I18N: Name of a country or state 8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8017msgid "Jamaica" 8018msgstr "Jamaica" 8019 8020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8021msgctxt "Abbreviation for January" 8022msgid "Jan" 8023msgstr "Gen" 8024 8025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8026msgctxt "GENITIVE" 8027msgid "January" 8028msgstr "Gener" 8029 8030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8031msgctxt "INSTRUMENTAL" 8032msgid "January" 8033msgstr "Gener" 8034 8035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8036msgctxt "LOCATIVE" 8037msgid "January" 8038msgstr "Gener" 8039 8040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8042#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8043msgctxt "NOMINATIVE" 8044msgid "January" 8045msgstr "Gener" 8046 8047#. I18N: Name of a country or state 8048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8049msgid "Japan" 8050msgstr "Japó" 8051 8052#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8053#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8054#: resources/views/help/date.phtml:169 8055msgid "Jewish" 8056msgstr "Jueu" 8057 8058#. I18N: Location of an LDS church temple 8059#: app/Elements/TempleCode.php:114 8060msgid "Johannesburg, South Africa" 8061msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 8062 8063#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8064#: app/Services/TreeService.php:225 8065msgid "John /DOE/" 8066msgstr "John /DOE/" 8067 8068#: app/Gedcom.php:1324 8069msgid "Joint family name" 8070msgstr "Cognom conjunt" 8071 8072#. I18N: Name of a country or state 8073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8074msgid "Jordan" 8075msgstr "Jordània" 8076 8077#. I18N: Location of an LDS church temple 8078#: app/Elements/TempleCode.php:115 8079msgid "Jordan River, Utah, United States" 8080msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8081 8082#. I18N: Name of a module 8083#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8084msgid "Journal" 8085msgstr "Agenda" 8086 8087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8088msgctxt "Abbreviation for July" 8089msgid "Jul" 8090msgstr "Jul" 8091 8092#. I18N: The julian calendar 8093#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8094#: resources/views/help/date.phtml:153 8095msgid "Julian" 8096msgstr "Julià" 8097 8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8099msgctxt "GENITIVE" 8100msgid "July" 8101msgstr "Juliol" 8102 8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8104msgctxt "INSTRUMENTAL" 8105msgid "July" 8106msgstr "Juliol" 8107 8108#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8109msgctxt "LOCATIVE" 8110msgid "July" 8111msgstr "Juliol" 8112 8113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8114#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8115#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8116msgctxt "NOMINATIVE" 8117msgid "July" 8118msgstr "Juliol" 8119 8120#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8121#: app/Date/HijriDate.php:150 8122msgctxt "GENITIVE" 8123msgid "Jumada al-awwal" 8124msgstr "Jumada al-ula" 8125 8126#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8127#: app/Date/HijriDate.php:240 8128msgctxt "INSTRUMENTAL" 8129msgid "Jumada al-awwal" 8130msgstr "Jumada al-ula" 8131 8132#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8133#: app/Date/HijriDate.php:195 8134msgctxt "LOCATIVE" 8135msgid "Jumada al-awwal" 8136msgstr "Jumada al-ula" 8137 8138#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8139#: app/Date/HijriDate.php:105 8140msgctxt "NOMINATIVE" 8141msgid "Jumada al-awwal" 8142msgstr "Jumada al-ula" 8143 8144#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8145#: app/Date/HijriDate.php:152 8146msgctxt "GENITIVE" 8147msgid "Jumada al-thani" 8148msgstr "Jumada al-àkhira" 8149 8150#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8151#: app/Date/HijriDate.php:242 8152msgctxt "INSTRUMENTAL" 8153msgid "Jumada al-thani" 8154msgstr "Jumada al-àkhira" 8155 8156#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8157#: app/Date/HijriDate.php:197 8158msgctxt "LOCATIVE" 8159msgid "Jumada al-thani" 8160msgstr "Jumada al-àkhira" 8161 8162#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8163#: app/Date/HijriDate.php:107 8164msgctxt "NOMINATIVE" 8165msgid "Jumada al-thani" 8166msgstr "Jumada al-àkhira" 8167 8168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8169msgctxt "Abbreviation for June" 8170msgid "Jun" 8171msgstr "Jun" 8172 8173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8174msgctxt "GENITIVE" 8175msgid "June" 8176msgstr "Juny" 8177 8178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8179msgctxt "INSTRUMENTAL" 8180msgid "June" 8181msgstr "Juny" 8182 8183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8184msgctxt "LOCATIVE" 8185msgid "June" 8186msgstr "Juny" 8187 8188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8189#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8190#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8191msgctxt "NOMINATIVE" 8192msgid "June" 8193msgstr "Juny" 8194 8195#. I18N: Location of an LDS church temple 8196#: app/Elements/TempleCode.php:116 8197msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8198msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8199 8200#. I18N: Name of a country or state 8201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8202msgid "Kazakhstan" 8203msgstr "Kazakhstan" 8204 8205#. I18N: A configuration setting 8206#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 8207msgid "Keep media objects" 8208msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8209 8210#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8211msgid "Keep open" 8212msgstr "Mantenir obert" 8213 8214#. I18N: A configuration setting 8215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 8216#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34 8217#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8218msgid "Keep the existing “last change” information" 8219msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8220 8221#. I18N: Name of a country or state 8222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8223msgid "Kenya" 8224msgstr "Kenya" 8225 8226#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8227msgid "Keyword examples" 8228msgstr "Exemples de paraules clau" 8229 8230#: app/Date/JalaliDate.php:275 8231msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8232msgid "Khor" 8233msgstr "Khor" 8234 8235#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8236#: app/Date/JalaliDate.php:143 8237msgctxt "GENITIVE" 8238msgid "Khordad" 8239msgstr "Khordad" 8240 8241#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8242#: app/Date/JalaliDate.php:233 8243msgctxt "INSTRUMENTAL" 8244msgid "Khordad" 8245msgstr "Khordad" 8246 8247#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8248#: app/Date/JalaliDate.php:188 8249msgctxt "LOCATIVE" 8250msgid "Khordad" 8251msgstr "Khordad" 8252 8253#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8254#: app/Date/JalaliDate.php:98 8255msgctxt "NOMINATIVE" 8256msgid "Khordad" 8257msgstr "Khordad" 8258 8259#. I18N: Name of a country or state 8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8261msgid "Kiribati" 8262msgstr "Kiribati" 8263 8264#. I18N: a month in the Jewish calendar 8265#: app/Date/JewishDate.php:197 8266msgctxt "GENITIVE" 8267msgid "Kislev" 8268msgstr "Quisleu" 8269 8270#. I18N: a month in the Jewish calendar 8271#: app/Date/JewishDate.php:301 8272msgctxt "INSTRUMENTAL" 8273msgid "Kislev" 8274msgstr "Quisleu" 8275 8276#. I18N: a month in the Jewish calendar 8277#: app/Date/JewishDate.php:249 8278msgctxt "LOCATIVE" 8279msgid "Kislev" 8280msgstr "Quisleu" 8281 8282#. I18N: a month in the Jewish calendar 8283#: app/Date/JewishDate.php:145 8284msgctxt "NOMINATIVE" 8285msgid "Kislev" 8286msgstr "Quisleu" 8287 8288#. I18N: Location of an LDS church temple 8289#: app/Elements/TempleCode.php:117 8290msgid "Kona, Hawaii, United States" 8291msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8292 8293#. I18N: Name of a country or state 8294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8295msgid "Korea" 8296msgstr "República de Corea" 8297 8298#. I18N: Name of a country or state 8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8300msgid "Kuwait" 8301msgstr "Kuwait" 8302 8303#. I18N: Location of an LDS church temple 8304#: app/Elements/TempleCode.php:118 8305msgid "Kyiv, Ukraine" 8306msgstr "Kíev, Ucraïna" 8307 8308#. I18N: Name of a country or state 8309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8310msgid "Kyrgyzstan" 8311msgstr "Kirguizistan" 8312 8313#: app/Gedcom.php:564 8314msgid "LDS baptism" 8315msgstr "Bateig mormó" 8316 8317#: app/Gedcom.php:703 8318msgid "LDS child sealing" 8319msgstr "Segellament mormó del fill" 8320 8321#: resources/views/admin/tags.phtml:721 8322msgid "LDS church" 8323msgstr "" 8324 8325#: app/Gedcom.php:605 8326msgid "LDS confirmation" 8327msgstr "Confirmació mormona" 8328 8329#: app/Gedcom.php:625 8330msgid "LDS endowment" 8331msgstr "Investidura mormona" 8332 8333#: app/Gedcom.php:458 8334msgid "LDS spouse sealing" 8335msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8336 8337#: app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1033 8338#: app/Gedcom.php:1048 8339msgid "Label" 8340msgstr "Etiqueta" 8341 8342#: app/Gedcom.php:1391 8343msgid "Label for husband" 8344msgstr "" 8345 8346#: app/Gedcom.php:1393 8347msgid "Label for wife" 8348msgstr "" 8349 8350#. I18N: Location of an LDS church temple 8351#: app/Elements/TempleCode.php:107 8352msgid "Laie, Hawaii, United States" 8353msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8354 8355#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8356#: app/Gedcom.php:1587 8357msgid "Land purchase" 8358msgstr "" 8359 8360#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8361#: app/Gedcom.php:1588 8362msgid "Land sale" 8363msgstr "" 8364 8365#. I18N: page orientation 8366#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 8367#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8368#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8369msgid "Landscape" 8370msgstr "Apaïsat" 8371 8372#. I18N: A configuration setting 8373#: app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:1237 8374#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8375#: resources/views/admin/modules.phtml:264 8376#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8377#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8379#: resources/views/admin/users.phtml:29 8380#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8381#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8382#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8383msgid "Language" 8384msgstr "Idioma" 8385 8386#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8388#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8389#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8390msgid "Languages" 8391msgstr "Idiomes" 8392 8393#. I18N: Name of a country or state 8394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8395msgid "Laos" 8396msgstr "Laos" 8397 8398#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8399msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8400msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8401 8402#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8403#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8404msgid "Largest families" 8405msgstr "Famílies més nombroses" 8406 8407#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8408msgid "Largest number of grandchildren" 8409msgstr "Més nombre de néts" 8410 8411#. I18N: Location of an LDS church temple 8412#: app/Elements/TempleCode.php:125 8413msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8414msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8415 8416#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745 8417#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839 8418#: app/Gedcom.php:1198 resources/views/lists/families-table.phtml:234 8419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 8420#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8421#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8422#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8423#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8424#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8425#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8426#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8427#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8428#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8429#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8430msgid "Last change" 8431msgstr "Darrera modificació" 8432 8433#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8434msgid "Last email reminder was sent " 8435msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8436 8437#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8438msgid "Last event" 8439msgstr "Esdeveniment més recent" 8440 8441#: resources/views/admin/users.phtml:33 8442msgid "Last signed in" 8443msgstr "Darrer accés" 8444 8445#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8446#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8447#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8448#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8449msgid "Latest birth" 8450msgstr "Darrer naixement" 8451 8452#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8453#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8454#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8455#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8456msgid "Latest death" 8457msgstr "Darrera defunció" 8458 8459#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8460msgid "Latest divorce" 8461msgstr "Darrer divorci" 8462 8463#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8464msgid "Latest marriage" 8465msgstr "Darrer casament" 8466 8467#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1209 8468#: app/Gedcom.php:1231 resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8469#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8470#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8471#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8472#: resources/views/fact-place.phtml:33 8473#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8474msgid "Latitude" 8475msgstr "Latitud" 8476 8477#. I18N: Name of a country or state 8478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8479msgid "Latvia" 8480msgstr "Latònia" 8481 8482#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8483#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8484#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8485#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8486#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8487#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8488#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8489#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8490#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8491#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8492#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8493msgid "Layout" 8494msgstr "Disposició" 8495 8496#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8497msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8498msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8499 8500#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8501msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8502msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8503 8504#: resources/views/lists/families-table.phtml:186 8505#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 8506msgid "Leaves" 8507msgstr "Fulles" 8508 8509#. I18N: Name of a country or state 8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8511msgid "Lebanon" 8512msgstr "Líban" 8513 8514#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8515#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8516msgid "Legacy URLs" 8517msgstr "URL heretats" 8518 8519#: app/Gedcom.php:1585 8520msgid "Legatee" 8521msgstr "Legatari/a" 8522 8523#: app/Gedcom.php:860 8524msgid "Length" 8525msgstr "" 8526 8527#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8528msgid "Length of marriage" 8529msgstr "Durada del matrimoni" 8530 8531#. I18N: Name of a country or state 8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8533msgid "Lesotho" 8534msgstr "Lesotho" 8535 8536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8537#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8538#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8539#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8540#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8541#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8544#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8547#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8549#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8550#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8551#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8552msgctxt "paper size" 8553msgid "Letter" 8554msgstr "Letter" 8555 8556#. I18N: Name of a country or state 8557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8558msgid "Liberia" 8559msgstr "Libèria" 8560 8561#. I18N: Name of a country or state 8562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8563msgid "Libya" 8564msgstr "Líbia" 8565 8566#. I18N: Name of a country or state 8567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8568msgid "Liechtenstein" 8569msgstr "Liechtenstein" 8570 8571#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8572msgid "Lifespan" 8573msgstr "Longevitat" 8574 8575#. I18N: Name of a module/chart 8576#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8577msgid "Lifespans" 8578msgstr "Longevitats" 8579 8580#. I18N: Location of an LDS church temple 8581#: app/Elements/TempleCode.php:120 8582msgid "Lima, Peru" 8583msgstr "Lima, Perú" 8584 8585#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8586msgid "Line endings" 8587msgstr "" 8588 8589#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:390 8590msgid "Line number" 8591msgstr "" 8592 8593#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8595msgid "Link media objects to facts and events" 8596msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8597 8598#. I18N: You need to: 8599#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8600#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8601msgid "Link the user account to an individual." 8602msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8603 8604#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8605#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8606msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8607msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8608 8609#: resources/views/media-page-menu.phtml:69 8610#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8611msgid "Link this media object to a family" 8612msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8613 8614#: resources/views/media-page-menu.phtml:74 8615#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8616msgid "Link this media object to a source" 8617msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8618 8619#: resources/views/media-page-menu.phtml:64 8620#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8621msgid "Link this media object to an individual" 8622msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8623 8624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8625msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8626msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8627 8628#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8629#: resources/views/chart-box.phtml:126 8630msgid "Links" 8631msgstr "Enllaços" 8632 8633#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8634#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8635msgid "List" 8636msgstr "Llista" 8637 8638#. I18N: Name of a module 8639#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8640#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8642#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8643#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8645msgid "Lists" 8646msgstr "Llistes" 8647 8648#. I18N: Name of a country or state 8649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8650msgid "Lithuania" 8651msgstr "Lituana" 8652 8653#: app/SurnameTradition.php:107 8654msgctxt "Surname tradition" 8655msgid "Lithuanian" 8656msgstr "Lituanesa" 8657 8658#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8659msgid "Living" 8660msgstr "Persona viva" 8661 8662#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8663msgid "Living individuals" 8664msgstr "Gent viva" 8665 8666#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8667msgid "Loading…" 8668msgstr "Carregant…" 8669 8670#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8671#: resources/views/admin/media.phtml:40 8672msgid "Local files" 8673msgstr "Fitxers locals" 8674 8675#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1189 8676#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1464 8677#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348 8678#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8679msgid "Location" 8680msgstr "Ubicació" 8681 8682#. I18N: Name of a module/list 8683#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8684#: app/Module/LocationListModule.php:160 8685#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8686#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8687#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8688#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8689#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8690#: resources/views/search-results.phtml:92 8691msgid "Locations" 8692msgstr "Ubicacions" 8693 8694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8695msgid "Lodger" 8696msgstr "Hoste" 8697 8698#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8699msgctxt "FEMALE" 8700msgid "Lodger" 8701msgstr "Hostessa" 8702 8703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8704msgctxt "MALE" 8705msgid "Lodger" 8706msgstr "Hoste" 8707 8708#. I18N: Location of an LDS church temple 8709#: app/Elements/TempleCode.php:121 8710msgid "Logan, Utah, United States" 8711msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8712 8713#. I18N: Location of an LDS church temple 8714#: app/Elements/TempleCode.php:122 8715msgid "London, England" 8716msgstr "Londres, Angleterra" 8717 8718#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8720msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8721msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8722 8723#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8724msgid "Longest marriage" 8725msgstr "Matrimoni més durador" 8726 8727#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1210 8728#: app/Gedcom.php:1232 resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8729#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8730#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8731#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8732#: resources/views/fact-place.phtml:34 8733#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8734msgid "Longitude" 8735msgstr "Longitud" 8736 8737#. I18N: Location of an LDS church temple 8738#: app/Elements/TempleCode.php:119 8739msgid "Los Angeles, California, United States" 8740msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8741 8742#. I18N: Location of an LDS church temple 8743#: app/Elements/TempleCode.php:123 8744msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8745msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8746 8747#. I18N: Location of an LDS church temple 8748#: app/Elements/TempleCode.php:124 8749msgid "Lubbock, Texas, United States" 8750msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8751 8752#. I18N: Name of a country or state 8753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8754msgid "Luxembourg" 8755msgstr "Luxemburg" 8756 8757#. I18N: Name of a country or state 8758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8759msgid "Macau" 8760msgstr "Macau" 8761 8762#. I18N: Name of a country or state 8763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8764msgid "Macedonia" 8765msgstr "Macedònia" 8766 8767#. I18N: Name of a country or state 8768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8769msgid "Madagascar" 8770msgstr "Madagascar" 8771 8772#. I18N: Location of an LDS church temple 8773#: app/Elements/TempleCode.php:126 8774msgid "Madrid, Spain" 8775msgstr "Madrid, Espanya" 8776 8777#. I18N: Type of media object 8778#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8779msgid "Magazine" 8780msgstr "Revista" 8781 8782#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8783#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1191 8784#: app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1338 8785msgid "Maidenhead location code" 8786msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead" 8787 8788#: app/Services/MessageService.php:227 8789msgid "Mailto link" 8790msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8791 8792#. I18N: Name of a country or state 8793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8794msgid "Malawi" 8795msgstr "Malawi" 8796 8797#. I18N: Name of a country or state 8798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8799msgid "Malaysia" 8800msgstr "Malàisia" 8801 8802#. I18N: Name of a country or state 8803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8804msgid "Maldives" 8805msgstr "Maldives" 8806 8807#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8808msgid "Male" 8809msgstr "Home" 8810 8811#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8812#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8813#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8814#: resources/views/calendar-page.phtml:146 8815#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 8816#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 8817#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 8818#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 8819#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 8820#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8821#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8822#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8823#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8824#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8825#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8826#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8827#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8828msgid "Males" 8829msgstr "Homes" 8830 8831#. I18N: Name of a country or state 8832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8833msgid "Mali" 8834msgstr "Mali" 8835 8836#. I18N: Name of a country or state 8837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8838msgid "Malta" 8839msgstr "Malta" 8840 8841#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8842#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8843#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8844#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8845#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8846#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8847#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 8848#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8849#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8850#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8852#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8853#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8854#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8855msgid "Manage family trees" 8856msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8857 8858#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8859#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8860#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8861msgid "Manage media" 8862msgstr "Gestió de multimèdia" 8863 8864#. I18N: Listbox entry; name of a role 8865#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8866#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8867#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8869msgid "Manager" 8870msgstr "Gestor" 8871 8872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8873msgid "Managers" 8874msgstr "Gestors" 8875 8876#. I18N: Location of an LDS church temple 8877#: app/Elements/TempleCode.php:127 8878msgid "Manaus, Brazil" 8879msgstr "Manaus, Brasil" 8880 8881#. I18N: Location of an LDS church temple 8882#: app/Elements/TempleCode.php:128 8883msgid "Manhattan, New York, United States" 8884msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8885 8886#. I18N: Location of an LDS church temple 8887#: app/Elements/TempleCode.php:129 8888msgid "Manila, Philippines" 8889msgstr "Manila, Filipines" 8890 8891#. I18N: Location of an LDS church temple 8892#: app/Elements/TempleCode.php:130 8893msgid "Manti, Utah, United States" 8894msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8895 8896#. I18N: Type of media object 8897#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8898msgid "Manuscript" 8899msgstr "Manuscrit" 8900 8901#: resources/views/admin/tags.phtml:936 8902msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8903msgstr "" 8904 8905#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8907msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8908msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8909 8910#. I18N: Type of media object 8911#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8913#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8914msgid "Map" 8915msgstr "Mapa" 8916 8917#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8918msgid "Map link" 8919msgstr "Enllaç al mapa" 8920 8921#. I18N: Links to maps 8922#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8924msgid "Map links" 8925msgstr "Enllaços al mapa" 8926 8927#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8928#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8930msgid "Map providers" 8931msgstr "Proveïdors de mapes" 8932 8933#. I18N: mapbox.com 8934#: app/Module/MapBox.php:82 8935msgid "Mapbox" 8936msgstr "Mapbox" 8937 8938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8939msgctxt "Abbreviation for March" 8940msgid "Mar" 8941msgstr "Mar" 8942 8943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8944msgctxt "GENITIVE" 8945msgid "March" 8946msgstr "Març" 8947 8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8949msgctxt "INSTRUMENTAL" 8950msgid "March" 8951msgstr "Març" 8952 8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8954msgctxt "LOCATIVE" 8955msgid "March" 8956msgstr "Març" 8957 8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8959#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8960#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8961msgctxt "NOMINATIVE" 8962msgid "March" 8963msgstr "Març" 8964 8965#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 8967msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8968msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 8969 8970#: app/Gedcom.php:445 app/Module/BranchesListModule.php:445 8971#: resources/views/calendar-page.phtml:189 8972#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 8973#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 8974#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8975#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 8976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 8977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8980#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9025msgid "Marriage" 9026msgstr "Enllaç" 9027 9028#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9029msgid "Marriage banns" 9030msgstr "Amonestacions" 9031 9032#: app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1031 9033msgid "Marriage beginning status" 9034msgstr "Situació del inici del matrimoni" 9035 9036#: app/Gedcom.php:905 9037msgid "Marriage bond" 9038msgstr "Compromís matrimonial" 9039 9040#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9041msgid "Marriage by country" 9042msgstr "Per país de casament" 9043 9044#: app/Gedcom.php:443 9045msgid "Marriage contract" 9046msgstr "Capítols matrimonials" 9047 9048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9049msgid "Marriage date range end" 9050msgstr "Final del lapse de data de casament" 9051 9052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9053msgid "Marriage date range start" 9054msgstr "Inici del lapse de data de casament" 9055 9056#: app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1030 9057msgid "Marriage ending status" 9058msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 9059 9060#: app/Gedcom.php:904 9061msgid "Marriage intention" 9062msgstr "Petició de matrimoni" 9063 9064#: app/Gedcom.php:444 9065msgid "Marriage license" 9066msgstr "Llicència de matrimoni" 9067 9068#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 9069msgid "Marriage of a brother" 9070msgstr "Casament d’un germà" 9071 9072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 9073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 9074msgid "Marriage of a child" 9075msgstr "Casament d’un/a fill/a" 9076 9077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539 9078msgid "Marriage of a daughter" 9079msgstr "Casament d’una filla" 9080 9081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796 9082msgid "Marriage of a father" 9083msgstr "Casament del pare" 9084 9085#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546 9086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 9087#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 9088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 9089msgid "Marriage of a grandchild" 9090msgstr "Casament d’un/a nét/a" 9091 9092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545 9093msgid "Marriage of a granddaughter" 9094msgstr "Casament d’una néta" 9095 9096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551 9097msgctxt "daughter’s daughter" 9098msgid "Marriage of a granddaughter" 9099msgstr "Casament d’una néta" 9100 9101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557 9102msgctxt "son’s daughter" 9103msgid "Marriage of a granddaughter" 9104msgstr "Casament d’una néta" 9105 9106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 9107msgid "Marriage of a grandson" 9108msgstr "Casament d’un nét" 9109 9110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 9111msgctxt "daughter’s son" 9112msgid "Marriage of a grandson" 9113msgstr "Casament d’un nét" 9114 9115#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 9116msgctxt "son’s son" 9117msgid "Marriage of a grandson" 9118msgstr "Casament d’un nét" 9119 9120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568 9121msgid "Marriage of a half-brother" 9122msgstr "Casament d’un germanastre" 9123 9124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 9125msgid "Marriage of a half-sibling" 9126msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9127 9128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569 9129msgid "Marriage of a half-sister" 9130msgstr "Casament d’una germanastra" 9131 9132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797 9133msgid "Marriage of a mother" 9134msgstr "Casament de la mare" 9135 9136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798 9137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 9138msgid "Marriage of a parent" 9139msgstr "Casament del pare/mare" 9140 9141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 9142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464 9143msgid "Marriage of a sibling" 9144msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9145 9146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563 9147msgid "Marriage of a sister" 9148msgstr "Casament d’una germana" 9149 9150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 9151msgid "Marriage of a son" 9152msgstr "Casament d’un fill" 9153 9154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831 9155msgid "Marriage of parents" 9156msgstr "Casament dels pares" 9157 9158#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9159msgid "Marriage place contains" 9160msgstr "L’indret de casament conté" 9161 9162#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9163msgid "Marriage places" 9164msgstr "Indrets de casament" 9165 9166#: app/Gedcom.php:449 9167msgid "Marriage settlement" 9168msgstr "Compromís matrimonial" 9169 9170#. I18N: Name of a module/report 9171#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9173#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9174#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9175msgid "Marriages" 9176msgstr "Casaments" 9177 9178#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9179#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9180msgid "Marriages by century" 9181msgstr "Casaments per centúries" 9182 9183#: app/Gedcom.php:1053 resources/views/lists/families-table.phtml:251 9184#: resources/views/lists/families-table.phtml:286 9185#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 9186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9187#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9188msgid "Married name" 9189msgstr "Nom de casada" 9190 9191#. I18N: Name of a country or state 9192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9193msgid "Marshall Islands" 9194msgstr "Illes Marshall" 9195 9196#. I18N: Name of a country or state 9197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9198msgid "Martinique" 9199msgstr "Martinica" 9200 9201#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9202msgid "Masquerade as this user" 9203msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 9204 9205#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9206msgid "Match both upper and lower case letters." 9207msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9208 9209#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9210msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9211msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9212 9213#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9214msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9215msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9216 9217#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9218msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9219msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9220 9221#. I18N: Name of a country or state 9222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9223msgid "Mauritania" 9224msgstr "Mauritània" 9225 9226#. I18N: Name of a country or state 9227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9228msgid "Mauritius" 9229msgstr "Maurici" 9230 9231#. I18N: A configuration setting 9232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9233msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9234msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9235 9236#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9237#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 9238msgid "Maximum upload size: " 9239msgstr "Volum màxim a carregar: " 9240 9241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9242msgctxt "Abbreviation for May" 9243msgid "May" 9244msgstr "Mai" 9245 9246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9247msgctxt "GENITIVE" 9248msgid "May" 9249msgstr "Maig" 9250 9251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9252msgctxt "INSTRUMENTAL" 9253msgid "May" 9254msgstr "Maig" 9255 9256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9257msgctxt "LOCATIVE" 9258msgid "May" 9259msgstr "Maig" 9260 9261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9263#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9264msgctxt "NOMINATIVE" 9265msgid "May" 9266msgstr "Maig" 9267 9268#. I18N: Name of a country or state 9269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9270msgid "Mayotte" 9271msgstr "Mayotte" 9272 9273#. I18N: Location of an LDS church temple 9274#: app/Elements/TempleCode.php:131 9275msgid "Medford, Oregon, United States" 9276msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9277 9278#. I18N: Name of a module 9279#: app/Gedcom.php:1240 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224 9280#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9283#: resources/views/admin/media.phtml:102 9284#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9285#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9286msgid "Media" 9287msgstr "Multimèdia" 9288 9289#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9290#: resources/views/admin/media.phtml:98 9291#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9292#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9293#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26 9294#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 9295msgid "Media file" 9296msgstr "Fitxer multimèdia" 9297 9298#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9299msgid "Media file to upload" 9300msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9301 9302#: resources/views/admin/media.phtml:31 9303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9304msgid "Media files" 9305msgstr "Fitxers multimèdia" 9306 9307#. I18N: A configuration setting 9308#: resources/views/admin/media.phtml:61 9309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9310msgid "Media folder" 9311msgstr "Carpeta multimèdia" 9312 9313#: resources/views/admin/media.phtml:32 9314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9315msgid "Media folders" 9316msgstr "Carpetes multimèdia" 9317 9318#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:471 9319#: app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:717 9320#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:803 9321#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1107 app/Gedcom.php:1161 9322#: app/Gedcom.php:1229 app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1282 9323#: app/Gedcom.php:1646 app/Gedcom.php:1660 9324#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349 9325#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9326#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9327#: resources/views/admin/media.phtml:106 9328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9329#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9330#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9331#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9332msgid "Media object" 9333msgstr "Objecte multimèdia" 9334 9335#. I18N: Name of a module/list 9336#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9337#: app/Services/AdminService.php:186 9338#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9339#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9340#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9341#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9342#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9343#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9347#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9348#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9349#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9350msgid "Media objects" 9351msgstr "Objectes Multimèdia" 9352 9353#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9354msgid "Media objects found" 9355msgstr "Objectes Multimèdia" 9356 9357#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9358msgid "Media objects per page" 9359msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9360 9361#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:809 9362#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42 9363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9364msgid "Media type" 9365msgstr "Tipus multimèdia" 9366 9367#: app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1586 9368msgid "Medical" 9369msgstr "Metge" 9370 9371#. I18N: The name of a colour-scheme 9372#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9373msgid "Mediterranio" 9374msgstr "Mediterrània" 9375 9376#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9377msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9378msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9379 9380#: app/Date/JalaliDate.php:279 9381msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9382msgid "Mehr" 9383msgstr "Mehr" 9384 9385#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9386#: app/Date/JalaliDate.php:151 9387msgctxt "GENITIVE" 9388msgid "Mehr" 9389msgstr "Mehr" 9390 9391#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9392#: app/Date/JalaliDate.php:241 9393msgctxt "INSTRUMENTAL" 9394msgid "Mehr" 9395msgstr "Mehr" 9396 9397#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9398#: app/Date/JalaliDate.php:196 9399msgctxt "LOCATIVE" 9400msgid "Mehr" 9401msgstr "Mehr" 9402 9403#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9404#: app/Date/JalaliDate.php:106 9405msgctxt "NOMINATIVE" 9406msgid "Mehr" 9407msgstr "Mehr" 9408 9409#. I18N: Location of an LDS church temple 9410#: app/Elements/TempleCode.php:132 9411msgid "Melbourne, Australia" 9412msgstr "Melbourne, Austràlia" 9413 9414#. I18N: Listbox entry; name of a role 9415#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9416#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9417#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9418#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9419#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9420msgid "Member" 9421msgstr "Membre" 9422 9423#. I18N: Location of an LDS church temple 9424#: app/Elements/TempleCode.php:133 9425msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9426msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9427 9428#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9429#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9430msgid "Menu" 9431msgstr "Menú" 9432 9433#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9435#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9436#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9437msgid "Menus" 9438msgstr "Menús" 9439 9440#. I18N: The name of a colour-scheme 9441#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9442msgid "Mercury" 9443msgstr "Mercuri" 9444 9445#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9446msgid "Merge" 9447msgstr "Fusiona" 9448 9449#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9451msgid "Merge family trees" 9452msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9453 9454#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9455#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9456#: resources/views/admin/trees.phtml:174 9457msgid "Merge records" 9458msgstr "Fusiona registres" 9459 9460#. I18N: Location of an LDS church temple 9461#: app/Elements/TempleCode.php:134 9462msgid "Merida, Mexico" 9463msgstr "Merida, Mèxic" 9464 9465#. I18N: Location of an LDS church temple 9466#: app/Elements/TempleCode.php:60 9467msgid "Mesa, Arizona, United States" 9468msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9469 9470#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9471#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9472#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9473#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9474#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9475msgid "Message" 9476msgstr "Missatge" 9477 9478#. I18N: Name of a module 9479#. I18N: A configuration setting 9480#: app/Module/UserMessagesModule.php:66 9481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9482msgid "Messages" 9483msgstr "Missatges" 9484 9485#. I18N: a month in the French republican calendar 9486#: app/Date/FrenchDate.php:167 9487msgctxt "GENITIVE" 9488msgid "Messidor" 9489msgstr "Messidor" 9490 9491#. I18N: a month in the French republican calendar 9492#: app/Date/FrenchDate.php:261 9493msgctxt "INSTRUMENTAL" 9494msgid "Messidor" 9495msgstr "Messidor" 9496 9497#. I18N: a month in the French republican calendar 9498#: app/Date/FrenchDate.php:214 9499msgctxt "LOCATIVE" 9500msgid "Messidor" 9501msgstr "Messidor" 9502 9503#. I18N: a month in the French republican calendar 9504#: app/Date/FrenchDate.php:120 9505msgctxt "NOMINATIVE" 9506msgid "Messidor" 9507msgstr "Messidor" 9508 9509#. I18N: Name of a country or state 9510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9511msgid "Mexico" 9512msgstr "Mèxic" 9513 9514#. I18N: Location of an LDS church temple 9515#: app/Elements/TempleCode.php:135 9516msgid "Mexico City, Mexico" 9517msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9518 9519#. I18N: Type of media object 9520#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9521msgid "Microfiche" 9522msgstr "Microfitxa" 9523 9524#. I18N: Type of media object 9525#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9526msgid "Microfilm" 9527msgstr "Microfilm" 9528 9529#. I18N: Name of a country or state 9530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9531msgid "Micronesia" 9532msgstr "Micronèsia" 9533 9534#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9535msgid "Middle East" 9536msgstr "Orient Mitjà" 9537 9538#: app/Gedcom.php:1557 9539msgid "Military" 9540msgstr "Militar" 9541 9542#: app/Gedcom.php:944 app/Gedcom.php:1075 9543msgid "Military service" 9544msgstr "Servei militar" 9545 9546#. I18N: Name of a module/report 9547#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9550msgid "Missing data" 9551msgstr "Dades faltants" 9552 9553#. I18N: Listbox entry; name of a role 9554#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9556msgid "Moderator" 9557msgstr "Supervisor" 9558 9559#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9560msgid "Moderators" 9561msgstr "Supervisors" 9562 9563#: resources/views/admin/components.phtml:39 9564#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9565msgid "Module" 9566msgstr "Mòdul" 9567 9568#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9569msgid "Module administration" 9570msgstr "Administració de mòduls" 9571 9572#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9573#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9574#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9575#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9576#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9577#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9578#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9579#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9580#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9581#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9582#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9583#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9584#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9585#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9586msgid "Modules" 9587msgstr "Mòduls" 9588 9589#. I18N: Name of a country or state 9590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9591msgid "Moldova" 9592msgstr "República de Moldàvia" 9593 9594#. I18N: abbreviation for Monday 9595#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9596#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9597msgid "Mon" 9598msgstr "Dl" 9599 9600#. I18N: Name of a country or state 9601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9602msgid "Monaco" 9603msgstr "Mònaco" 9604 9605#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9606msgid "Monday" 9607msgstr "Dilluns" 9608 9609#. I18N: Name of a country or state 9610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9611msgid "Mongolia" 9612msgstr "Mongòlia" 9613 9614#. I18N: Name of a country or state 9615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9616msgid "Montenegro" 9617msgstr "Montenegro" 9618 9619#. I18N: Location of an LDS church temple 9620#: app/Elements/TempleCode.php:137 9621msgid "Monterrey, Mexico" 9622msgstr "Monterrey, Mèxic" 9623 9624#. I18N: Location of an LDS church temple 9625#: app/Elements/TempleCode.php:136 9626msgid "Montevideo, Uruguay" 9627msgstr "Montevideo, Uruguai" 9628 9629#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9630#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9631#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9632#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9633#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9634#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9635#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9636msgid "Month" 9637msgstr "Mes" 9638 9639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9641msgid "Month of birth" 9642msgstr "Mes de naixement" 9643 9644#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9646msgid "Month of birth of first child in a relation" 9647msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9648 9649#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9651msgid "Month of death" 9652msgstr "Mes de defunció" 9653 9654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9656msgid "Month of first marriage" 9657msgstr "Mes del primer casament" 9658 9659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9661msgid "Month of marriage" 9662msgstr "Mes de casament" 9663 9664#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9665#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9666#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9667msgid "Month:" 9668msgstr "Mes:" 9669 9670#. I18N: Location of an LDS church temple 9671#: app/Elements/TempleCode.php:138 9672msgid "Monticello, Utah, United States" 9673msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9674 9675#. I18N: Location of an LDS church temple 9676#: app/Elements/TempleCode.php:139 9677msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9678msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9679 9680#. I18N: Name of a country or state 9681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9682msgid "Montserrat" 9683msgstr "Montserrat" 9684 9685#: app/Date/JalaliDate.php:277 9686msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9687msgid "Mor" 9688msgstr "Mor" 9689 9690#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9691#: app/Date/JalaliDate.php:147 9692msgctxt "GENITIVE" 9693msgid "Mordad" 9694msgstr "Mordad" 9695 9696#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9697#: app/Date/JalaliDate.php:237 9698msgctxt "INSTRUMENTAL" 9699msgid "Mordad" 9700msgstr "Mordad" 9701 9702#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9703#: app/Date/JalaliDate.php:192 9704msgctxt "LOCATIVE" 9705msgid "Mordad" 9706msgstr "Mordad" 9707 9708#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9709#: app/Date/JalaliDate.php:102 9710msgctxt "NOMINATIVE" 9711msgid "Mordad" 9712msgstr "Mordad" 9713 9714#. I18N: Name of a country or state 9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9716msgid "Morocco" 9717msgstr "Marroc" 9718 9719#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9720#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9721msgid "Most SMTP servers require a password." 9722msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9723 9724#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9725#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9726#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9727msgid "Most common surnames" 9728msgstr "Cognoms més habituals" 9729 9730#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9731msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9732msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9733 9734#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9735msgid "Most mail servers require a valid email address." 9736msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9737 9738#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9739#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9740msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9741msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9742 9743#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9744#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9745msgid "Most servers do not use secure connections." 9746msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9747 9748#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9749#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9750#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9751msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9752msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9753 9754#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9755msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9756msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9757 9758#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9759msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9760msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9761 9762#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9763msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9764msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9765 9766#. I18N: Name of a module 9767#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9768msgid "Most viewed pages" 9769msgstr "Pàgines més visitades" 9770 9771#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9773#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9774#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9776#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9778msgid "Mother" 9779msgstr "Mare" 9780 9781#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9782#, php-format 9783msgid "Mother: %s" 9784msgstr "Mare: %s" 9785 9786#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9787msgid "Mother’s age" 9788msgstr "Edat de la mare" 9789 9790#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9791#: app/Individual.php:891 9792#, php-format 9793msgid "Mother’s family with %s" 9794msgstr "Família per part de mare amb %s" 9795 9796#. I18N: A step-family. 9797#: app/Individual.php:895 9798msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9799msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9800 9801#. I18N: Location of an LDS church temple 9802#: app/Elements/TempleCode.php:140 9803msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9804msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9805 9806#: resources/views/admin/components.phtml:46 9807#: resources/views/admin/components.phtml:151 9808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9809msgid "Move down" 9810msgstr "Desplaça avall" 9811 9812#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9813msgid "Move the media object?" 9814msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9815 9816#: resources/views/admin/components.phtml:45 9817#: resources/views/admin/components.phtml:145 9818#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9819msgid "Move up" 9820msgstr "Desplaça amunt" 9821 9822#. I18N: Name of a country or state 9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9824msgid "Mozambique" 9825msgstr "Moçambic" 9826 9827#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9828#: app/Date/HijriDate.php:142 9829msgctxt "GENITIVE" 9830msgid "Muharram" 9831msgstr "Muhàrram" 9832 9833#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9834#: app/Date/HijriDate.php:232 9835msgctxt "INSTRUMENTAL" 9836msgid "Muharram" 9837msgstr "Muhàrram" 9838 9839#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9840#: app/Date/HijriDate.php:187 9841msgctxt "LOCATIVE" 9842msgid "Muharram" 9843msgstr "Muhàrram" 9844 9845#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9846#: app/Date/HijriDate.php:97 9847msgctxt "NOMINATIVE" 9848msgid "Muharram" 9849msgstr "Muhàrram" 9850 9851#: resources/views/lists/families-table.phtml:213 9852msgid "Multiple marriages" 9853msgstr "Múltiples matrimonis" 9854 9855#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9856#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9857msgid "My account" 9858msgstr "El meu compte" 9859 9860#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9861msgid "My family tree" 9862msgstr "El meu arbre genealògic" 9863 9864#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9865msgid "My individual record" 9866msgstr "El meu registre" 9867 9868#. I18N: Name of a module 9869#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9870#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188 9871#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9872#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9873msgid "My page" 9874msgstr "La meva pàgina" 9875 9876#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9877msgid "My pages" 9878msgstr "Les meves pàgines" 9879 9880#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9881msgid "My pedigree" 9882msgstr "El meu arbre" 9883 9884#. I18N: Name of a country or state 9885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9886msgid "Myanmar" 9887msgstr "Birmània" 9888 9889#: app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:830 9890#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9891#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9892#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9893#: resources/views/individual-page-name.phtml:40 9894#: resources/views/individual-page-name.phtml:52 9895#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9896#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9897#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9898#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9899#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9900#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9901#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9902#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9903#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9904#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9905#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9906#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9907#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9908#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9911#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9912#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9913#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9914#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9915#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9916msgid "Name" 9917msgstr "Nom" 9918 9919#: app/Gedcom.php:782 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9920msgctxt "Repository" 9921msgid "Name" 9922msgstr "Nom" 9923 9924#: app/Gedcom.php:1554 9925msgid "Name in Hebrew" 9926msgstr "Nom en hebreu" 9927 9928#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1143 9929#: app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1440 9930#: app/Gedcom.php:1524 9931msgid "Name of addressee" 9932msgstr "" 9933 9934#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667 9935msgid "Name prefix" 9936msgstr "Pefix del nom" 9937 9938#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:663 app/Gedcom.php:668 9939msgid "Name suffix" 9940msgstr "Suffix del nom" 9941 9942#: resources/views/admin/tags.phtml:39 9943#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9944#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 9945#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9946#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9947msgid "Names" 9948msgstr "Noms" 9949 9950#: app/Gedcom.php:1078 9951msgid "Namesake" 9952msgstr "Homònim" 9953 9954#. I18N: Name of a country or state 9955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9956msgid "Namibia" 9957msgstr "Namíbia" 9958 9959#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9960msgid "Nanny" 9961msgstr "Mainadera" 9962 9963#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 9964msgid "Narrative description" 9965msgstr "Descripció narrativa" 9966 9967#. I18N: Location of an LDS church temple 9968#: app/Elements/TempleCode.php:141 9969msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9970msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 9971 9972#: app/Gedcom.php:675 9973msgid "Nationality" 9974msgstr "Nacionalitat" 9975 9976#: app/Gedcom.php:676 9977msgid "Naturalization" 9978msgstr "Nacionalització" 9979 9980#. I18N: Name of a country or state 9981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9982msgid "Nauru" 9983msgstr "Nauru" 9984 9985#. I18N: Location of an LDS church temple 9986#: app/Elements/TempleCode.php:142 9987msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9988msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 9989 9990#. I18N: Location of an LDS church temple 9991#: app/Elements/TempleCode.php:143 9992msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9993msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 9994 9995#. I18N: Name of a country or state 9996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9997msgid "Nepal" 9998msgstr "Nepal" 9999 10000#. I18N: Name of a country or state 10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10002msgid "Netherlands" 10003msgstr "Holanda" 10004 10005#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10006#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10007msgid "Never" 10008msgstr "Mai" 10009 10010#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:946 10011msgid "Never married" 10012msgstr "Mai casat" 10013 10014#. I18N: Name of a country or state 10015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10016msgid "New Caledonia" 10017msgstr "Nova Caledònia" 10018 10019#: app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1135 10020#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137 10021msgid "New GEDCOM tag" 10022msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10023 10024#. I18N: Location of an LDS church temple 10025#: app/Elements/TempleCode.php:146 10026msgid "New York, New York, United States" 10027msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 10028 10029#. I18N: Name of a country or state 10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10031msgid "New Zealand" 10032msgstr "Nova Zelanda" 10033 10034#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10035msgid "New data" 10036msgstr "Dades noves" 10037 10038#. I18N: %s is a server name/URL 10039#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 10040#, php-format 10041msgid "New registration at %s" 10042msgstr "Nou registre a %s" 10043 10044#. I18N: %s is a server name/URL 10045#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10046#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 10047#, php-format 10048msgid "New user at %s" 10049msgstr "Nou usuari a %s" 10050 10051#. I18N: Location of an LDS church temple 10052#: app/Elements/TempleCode.php:144 10053msgid "Newport Beach, California, United States" 10054msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 10055 10056#. I18N: Name of a module 10057#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10058msgid "News" 10059msgstr "Notícies" 10060 10061#. I18N: Type of media object 10062#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10063msgid "Newspaper" 10064msgstr "Diari" 10065 10066#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10067msgid "Next email reminder will be sent after " 10068msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 10069 10070#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10071#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10072msgid "Next image" 10073msgstr "Següent imatge" 10074 10075#. I18N: Name of a country or state 10076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10077msgid "Nicaragua" 10078msgstr "Nicaragua" 10079 10080#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666 10081msgid "Nickname" 10082msgstr "Àlies" 10083 10084#. I18N: Name of a country or state 10085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10086msgid "Niger" 10087msgstr "Níger" 10088 10089#. I18N: Name of a country or state 10090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10091msgid "Nigeria" 10092msgstr "Nigèria" 10093 10094#. I18N: a month in the Jewish calendar 10095#: app/Date/JewishDate.php:207 10096msgctxt "GENITIVE" 10097msgid "Nissan" 10098msgstr "Nisan" 10099 10100#. I18N: a month in the Jewish calendar 10101#: app/Date/JewishDate.php:311 10102msgctxt "INSTRUMENTAL" 10103msgid "Nissan" 10104msgstr "Nisan" 10105 10106#. I18N: a month in the Jewish calendar 10107#: app/Date/JewishDate.php:259 10108msgctxt "LOCATIVE" 10109msgid "Nissan" 10110msgstr "Nisan" 10111 10112#. I18N: a month in the Jewish calendar 10113#: app/Date/JewishDate.php:155 10114msgctxt "NOMINATIVE" 10115msgid "Nissan" 10116msgstr "Nisan" 10117 10118#. I18N: Name of a country or state 10119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10120msgid "Niue" 10121msgstr "Niue" 10122 10123#. I18N: a month in the French republican calendar 10124#: app/Date/FrenchDate.php:155 10125msgctxt "GENITIVE" 10126msgid "Nivose" 10127msgstr "Nivós" 10128 10129#. I18N: a month in the French republican calendar 10130#: app/Date/FrenchDate.php:249 10131msgctxt "INSTRUMENTAL" 10132msgid "Nivose" 10133msgstr "Nivós" 10134 10135#. I18N: a month in the French republican calendar 10136#: app/Date/FrenchDate.php:202 10137msgctxt "LOCATIVE" 10138msgid "Nivose" 10139msgstr "Nivós" 10140 10141#. I18N: a month in the French republican calendar 10142#: app/Date/FrenchDate.php:107 10143msgctxt "NOMINATIVE" 10144msgid "Nivose" 10145msgstr "Nivós" 10146 10147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10148msgid "No" 10149msgstr "No" 10150 10151#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10152msgid "No GEDCOM file was received." 10153msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10154 10155#: resources/views/admin/trees-import.phtml:67 10156msgid "No GEDCOM files found." 10157msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10158 10159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10161msgid "No calendar conversion" 10162msgstr "Sense conversió de calendari" 10163 10164#: app/Gedcom.php:1394 app/Module/DescendancyModule.php:267 10165#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10166msgid "No children" 10167msgstr "Sense fills" 10168 10169#: app/Services/MessageService.php:228 10170msgid "No contact" 10171msgstr "Sense forma de contacte" 10172 10173#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10174msgid "No duplicates have been found." 10175msgstr "No s'han trobat duplicats." 10176 10177#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41 10178msgid "No errors have been found." 10179msgstr "No s’han trobat errors." 10180 10181#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10182#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10183#, php-format 10184msgid "No events exist for the next %s day." 10185msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10186msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10187msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10188 10189#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10190msgid "No events exist for today." 10191msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10192 10193#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10194msgid "No events exist for tomorrow." 10195msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10196 10197#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10198msgid "No events for living individuals exist for today." 10199msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 10200 10201#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10202msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10203msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 10204 10205#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10206#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10207#, php-format 10208msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10209msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10210msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 10211msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 10212 10213#: resources/views/family-page.phtml:39 10214msgid "No facts exist for this family." 10215msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10216 10217#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10218#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10219#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10220msgid "No file was received. Please try again." 10221msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10222 10223#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10224msgid "No link between the two individuals could be found." 10225msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10226 10227#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10228#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10229#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10230msgid "No matching facts found" 10231msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10232 10233#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10234#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10235msgid "No news articles have been submitted." 10236msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10237 10238#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10239msgid "No predefined text" 10240msgstr "Sense text predefinit" 10241 10242#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10243#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10244msgid "No records to display" 10245msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10246 10247#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10248#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10249#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10250#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10251#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10252msgid "No results found." 10253msgstr "Sense resultats." 10254 10255#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 10256msgid "No signed-in and no anonymous users" 10257msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 10258 10259#: app/Elements/TempleCode.php:211 10260msgid "No temple - living ordinance" 10261msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10262 10263#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 10264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10265#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10266msgid "No upgrade information is available." 10267msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10268 10269#. I18N: The name of a colour-scheme 10270#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10271msgid "Nocturnal" 10272msgstr "Nocturn" 10273 10274#. I18N: https://nominatim.org 10275#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10276msgid "Nominatim" 10277msgstr "Nominatim" 10278 10279#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10280#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10281#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10282#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10283#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10286msgid "None" 10287msgstr "Cap" 10288 10289#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10290#: app/Date/FrenchDate.php:317 10291msgid "Nonidi" 10292msgstr "Nonidi" 10293 10294#. I18N: Name of a country or state 10295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10296msgid "Norfolk Island" 10297msgstr "Illa Norfolk" 10298 10299#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10300msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10301msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10302 10303#. I18N: Name of a country or state 10304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10305msgid "North Korea" 10306msgstr "Corea del Nord" 10307 10308#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10309msgid "Northern America" 10310msgstr "Amèrica del Nord" 10311 10312#. I18N: Name of a country or state 10313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10314msgid "Northern Ireland" 10315msgstr "Irlanda del Nord" 10316 10317#. I18N: Name of a country or state 10318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10319msgid "Northern Mariana Islands" 10320msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10321 10322#. I18N: Name of a country or state 10323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10324msgid "Norway" 10325msgstr "Noruega" 10326 10327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10328msgid "Not approved by an administrator" 10329msgstr "No verificats per l’administrador" 10330 10331#: app/Gedcom.php:945 10332msgid "Not living" 10333msgstr "No és viu" 10334 10335#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:906 10336#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10337#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 10338msgid "Not married" 10339msgstr "No casats" 10340 10341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10342msgid "Not verified by the user" 10343msgstr "No verificats per l’usuari" 10344 10345#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:406 10346#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:488 10347#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681 10348#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:739 10349#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:779 10350#: app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:802 10351#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:842 10352#: app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:874 app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:1098 10353#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1160 10354#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1228 10355#: app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1248 app/Gedcom.php:1281 10356#: app/Gedcom.php:1637 app/Gedcom.php:1645 app/Gedcom.php:1651 10357#: app/Gedcom.php:1659 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 10358#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10359#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50 10360#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10361#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10362#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10363#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10364#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10365#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10366#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10367#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10368#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10369#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10370msgid "Note" 10371msgstr "Nota" 10372 10373#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10374msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10375msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10376 10377#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10378msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10379msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10380 10381#. I18N: Name of a module 10382#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10383#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10385#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10386#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10387#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10388#: resources/views/search-results.phtml:81 10389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10391msgid "Notes" 10392msgstr "Notes" 10393 10394#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10395msgid "Nothing found to cleanup" 10396msgstr "No hi ha res a netejar" 10397 10398#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 10399msgid "Nothing found." 10400msgstr "No s’ha trobat res." 10401 10402#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10403#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10404msgid "Nothing to show" 10405msgstr "Res a mostrar" 10406 10407#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10408msgctxt "Abbreviation for November" 10409msgid "Nov" 10410msgstr "Nov" 10411 10412#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10413msgctxt "GENITIVE" 10414msgid "November" 10415msgstr "Novembre" 10416 10417#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10418msgctxt "INSTRUMENTAL" 10419msgid "November" 10420msgstr "Novembre" 10421 10422#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10423msgctxt "LOCATIVE" 10424msgid "November" 10425msgstr "Novembre" 10426 10427#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10428#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10429#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10430msgctxt "NOMINATIVE" 10431msgid "November" 10432msgstr "Novembre" 10433 10434#. I18N: Location of an LDS church temple 10435#: app/Elements/TempleCode.php:145 10436msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10437msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10438 10439#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:679 10440#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10441#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10442#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10443msgid "Number of children" 10444msgstr "Nombre de fills" 10445 10446#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10447#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10448#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10449msgid "Number of days to show" 10450msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10451 10452#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10453#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10454msgid "Number of families without children" 10455msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10456 10457#. I18N: ... to show in a list 10458#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10459msgid "Number of given names" 10460msgstr "Nombre de noms propis" 10461 10462#: app/Gedcom.php:680 10463msgid "Number of marriages" 10464msgstr "Nombre de casaments" 10465 10466#. I18N: ... to show in a list 10467#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10468msgid "Number of pages" 10469msgstr "Nombre de pàgines" 10470 10471#. I18N: ... to show in a list 10472#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10473#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10474msgid "Number of surnames" 10475msgstr "Nombre de cognoms" 10476 10477#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10478msgid "Nurse" 10479msgstr "Infermera" 10480 10481#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10482msgctxt "FEMALE" 10483msgid "Nurse" 10484msgstr "Infermera" 10485 10486#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10487msgctxt "MALE" 10488msgid "Nurse" 10489msgstr "Infermer" 10490 10491#. I18N: Location of an LDS church temple 10492#: app/Elements/TempleCode.php:148 10493msgid "Oakland, California, United States" 10494msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10495 10496#. I18N: Location of an LDS church temple 10497#: app/Elements/TempleCode.php:149 10498msgid "Oaxaca, Mexico" 10499msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10500 10501#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:878 10502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10503#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10504msgid "Occupation" 10505msgstr "Ofici" 10506 10507#. I18N: Name of a report 10508#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10509#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10510#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10511msgid "Occupations" 10512msgstr "Oficis" 10513 10514#. I18N: Name of a country or state 10515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10516msgid "Occupied Palestinian Territory" 10517msgstr "Palestina" 10518 10519#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10520msgctxt "Abbreviation for October" 10521msgid "Oct" 10522msgstr "Oct" 10523 10524#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10525#: app/Date/FrenchDate.php:315 10526msgid "Octidi" 10527msgstr "Octidi" 10528 10529#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10530msgctxt "GENITIVE" 10531msgid "October" 10532msgstr "Octubre" 10533 10534#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10535msgctxt "INSTRUMENTAL" 10536msgid "October" 10537msgstr "Octubre" 10538 10539#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10540msgctxt "LOCATIVE" 10541msgid "October" 10542msgstr "Octubre" 10543 10544#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10545#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10546#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10547msgctxt "NOMINATIVE" 10548msgid "October" 10549msgstr "Octubre" 10550 10551#. I18N: Location of an LDS church temple 10552#: app/Elements/TempleCode.php:150 10553msgid "Ogden, Utah, United States" 10554msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10555 10556#. I18N: Location of an LDS church temple 10557#: app/Elements/TempleCode.php:151 10558msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10559msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10560 10561#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10562msgid "Old data" 10563msgstr "Dades anteriors" 10564 10565#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10566msgid "Old files found" 10567msgstr "Trobats arxius antics" 10568 10569#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10570msgid "Oldest father" 10571msgstr "Pare de més edat" 10572 10573#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10574msgid "Oldest female" 10575msgstr "Dona de més edat" 10576 10577#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10578msgid "Oldest living individuals" 10579msgstr "Persones vives de més edat" 10580 10581#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10582msgid "Oldest male" 10583msgstr "Home de més edat" 10584 10585#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10586msgid "Oldest mother" 10587msgstr "Mare de més edat" 10588 10589#. I18N: The name of a colour-scheme 10590#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10591msgid "Olivia" 10592msgstr "Olivia" 10593 10594#. I18N: Name of a country or state 10595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10596msgid "Oman" 10597msgstr "Oman" 10598 10599#. I18N: Name of a module 10600#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10601msgid "On this day" 10602msgstr "En tal dia com avui" 10603 10604#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10605msgid "On this day…" 10606msgstr "En tal dia com avui…" 10607 10608#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10609msgid "Only add new records" 10610msgstr "Afegeix només els registres nous" 10611 10612#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10613#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10614msgid "Only managers can edit" 10615msgstr "Solament els gestors poden editar" 10616 10617#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10618msgid "Only update existing records" 10619msgstr "Actualitza només els registres existents" 10620 10621#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10622msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10623msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10624 10625#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10626msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10627msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10628 10629#. I18N: https://openrouteservice.org 10630#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10631#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10632msgid "OpenRouteService" 10633msgstr "OpenRouteService" 10634 10635#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10636msgid "OpenStreetMap™" 10637msgstr "OpenStreetMap™" 10638 10639#. I18N: Location of an LDS church temple 10640#: app/Elements/TempleCode.php:152 10641msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10642msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10643 10644#: app/Date/JalaliDate.php:274 10645msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10646msgid "Ord" 10647msgstr "Ord" 10648 10649#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10650#: app/Date/JalaliDate.php:141 10651msgctxt "GENITIVE" 10652msgid "Ordibehesht" 10653msgstr "Ordibehesht" 10654 10655#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10656#: app/Date/JalaliDate.php:231 10657msgctxt "INSTRUMENTAL" 10658msgid "Ordibehesht" 10659msgstr "Ordibehesht" 10660 10661#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10662#: app/Date/JalaliDate.php:186 10663msgctxt "LOCATIVE" 10664msgid "Ordibehesht" 10665msgstr "Ordibehesht" 10666 10667#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10668#: app/Date/JalaliDate.php:96 10669msgctxt "NOMINATIVE" 10670msgid "Ordibehesht" 10671msgstr "Ordibehesht" 10672 10673#: app/Gedcom.php:846 10674msgid "Ordinance" 10675msgstr "Ordenació mormona" 10676 10677#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:881 10678msgid "Ordination" 10679msgstr "Ordenació" 10680 10681#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10682#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10683msgid "Ordnance Survey historic maps" 10684msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey" 10685 10686#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10688msgid "Orientation" 10689msgstr "Orientació" 10690 10691#: app/Gedcom.php:882 10692msgid "Origin" 10693msgstr "" 10694 10695#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10696#: app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1319 10697#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1353 10698msgid "Original text" 10699msgstr "Text original" 10700 10701#. I18N: Location of an LDS church temple 10702#: app/Elements/TempleCode.php:153 10703msgid "Orlando, Florida, United States" 10704msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10705 10706#. I18N: Type of media object 10707#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10708#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10710#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10711#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10712#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10713msgid "Other" 10714msgstr "Altres" 10715 10716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10717msgid "Other facts to show in charts" 10718msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10719 10720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 10721msgid "Other preferences" 10722msgstr "Altres paràmetres" 10723 10724#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10725msgid "Owner" 10726msgstr "Propietari" 10727 10728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10729msgctxt "FEMALE" 10730msgid "Owner" 10731msgstr "Propietària" 10732 10733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10734msgctxt "MALE" 10735msgid "Owner" 10736msgstr "Propietari" 10737 10738#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10739#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10740msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10741msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10742 10743#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10744#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10745msgid "PHP failed to write to disk." 10746msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10747 10748#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10749msgid "PHP information" 10750msgstr "Informació PHP" 10751 10752#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10755#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10756#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10757#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10759#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10760#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10763#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10765#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10766#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10767msgid "Page" 10768msgstr "Pàgina" 10769 10770#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10771#, php-format 10772msgid "Page %s of %s" 10773msgstr "Pàgina %s de %s" 10774 10775#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10777#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10778#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10779#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10780#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10781#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10783#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10788#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10791msgid "Page size" 10792msgstr "Mida de la pàgina" 10793 10794#. I18N: Type of media object 10795#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10796msgid "Painting" 10797msgstr "Pintura" 10798 10799#. I18N: Name of a country or state 10800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10801msgid "Pakistan" 10802msgstr "Pakistan" 10803 10804#. I18N: Name of a country or state 10805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10806msgid "Palau" 10807msgstr "Illes Palau" 10808 10809#. I18N: A colour scheme 10810#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10811msgid "Palette" 10812msgstr "Paleta" 10813 10814#. I18N: Location of an LDS church temple 10815#: app/Elements/TempleCode.php:155 10816msgid "Palmyra, New York, United States" 10817msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10818 10819#. I18N: Name of a country or state 10820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10821msgid "Panama" 10822msgstr "Panamà" 10823 10824#. I18N: Location of an LDS church temple 10825#: app/Elements/TempleCode.php:156 10826msgid "Panama City, Panama" 10827msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10828 10829#. I18N: Location of an LDS church temple 10830#: app/Elements/TempleCode.php:157 10831msgid "Papeete, Tahiti" 10832msgstr "Papeete, Tahití" 10833 10834#. I18N: Name of a country or state 10835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10836msgid "Papua New Guinea" 10837msgstr "Papua Nova Guinea" 10838 10839#. I18N: Name of a country or state 10840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10841msgid "Paraguay" 10842msgstr "Paraguai" 10843 10844#: app/Gedcom.php:1266 10845msgid "Parent location" 10846msgstr "" 10847 10848#: app/Gedcom.php:705 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10849#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10850#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10851#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10852msgid "Parents" 10853msgstr "Pares" 10854 10855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10857#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10858#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10859#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10860msgid "Parents and siblings" 10861msgstr "Pares i germans" 10862 10863#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10864msgid "Parent’s age" 10865msgstr "Edat del/la pare/mare" 10866 10867#. I18N: A configuration setting 10868#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10869#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10871#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 10872#: resources/views/login-page.phtml:43 10873#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30 10874#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10875#: resources/views/register-page.phtml:72 10876#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10877msgid "Password" 10878msgstr "Contrasenya" 10879 10880#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 10881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 10882#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 10883#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10884#: resources/views/register-page.phtml:77 10885msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10886msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10887 10888#. I18N: Location of an LDS church temple 10889#: app/Elements/TempleCode.php:158 10890msgid "Payson, Utah, United States" 10891msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10892 10893#. I18N: Name of a module/chart 10894#. I18N: Name of a report 10895#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10896#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 10897#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10900msgid "Pedigree" 10901msgstr "Arbre genealògic" 10902 10903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10904msgid "Pedigree chart" 10905msgstr "Arbre genealògic" 10906 10907#. I18N: Name of a module 10908#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 10909msgid "Pedigree map" 10910msgstr "Mapa genealògic" 10911 10912#. I18N: %s is an individual’s name 10913#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 10914#, php-format 10915msgid "Pedigree map of %s" 10916msgstr "Mapa genealògic de %s" 10917 10918#. I18N: %s is an individual’s name 10919#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 10920#, php-format 10921msgid "Pedigree tree of %s" 10922msgstr "Arbre genealògic de %s" 10923 10924#. I18N: Name of a module 10925#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10926#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10927#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10928#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10931#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10932#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10933msgid "Pending changes" 10934msgstr "Canvis pendents" 10935 10936#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10937msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10938msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 10939 10940#: app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:947 10941msgid "Permanent number" 10942msgstr "Número permanent" 10943 10944#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 10945#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 10946msgid "Permanently delete these records?" 10947msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 10948 10949#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10950msgid "Personal data" 10951msgstr "Dades personals" 10952 10953#. I18N: Location of an LDS church temple 10954#: app/Elements/TempleCode.php:159 10955msgid "Perth, Australia" 10956msgstr "Perth, Austràlia" 10957 10958#. I18N: Name of a country or state 10959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10960msgid "Peru" 10961msgstr "Perú" 10962 10963#. I18N: Name of a country or state 10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10965msgid "Philippines" 10966msgstr "Filipines" 10967 10968#. I18N: Location of an LDS church temple 10969#: app/Elements/TempleCode.php:160 10970msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10971msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 10972 10973#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:784 10974#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1527 10975#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 10976msgid "Phone" 10977msgstr "Telèfon" 10978 10979#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 10980msgid "Phonetic algorithm" 10981msgstr "Algoritme fonètic" 10982 10983#: app/Gedcom.php:652 10984msgid "Phonetic name" 10985msgstr "Nom fonètic" 10986 10987#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:1205 10988msgid "Phonetic place" 10989msgstr "Lloc fonètic" 10990 10991#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10992#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 10993#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 10994msgid "Phonetic search" 10995msgstr "Recerca fonètica" 10996 10997#: app/Gedcom.php:659 10998msgid "Phonetic type" 10999msgstr "Tipus fonètic" 11000 11001#. I18N: Type of media object 11002#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:981 11003msgid "Photo" 11004msgstr "Fotografia" 11005 11006#. I18N: The name of a colour-scheme 11007#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11008msgid "Pink Plastic" 11009msgstr "Plàstic Rosa" 11010 11011#. I18N: Name of a country or state 11012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11013msgid "Pitcairn" 11014msgstr "Pitcairn" 11015 11016#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:885 11017#: app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1409 11018#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11019#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36 11020#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121 11021#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11022#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 11023#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11024#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 11025#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11026#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11027#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11030#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11032#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11034#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11036#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11037msgid "Place" 11038msgstr "Indret" 11039 11040#. I18N: Name of a module/list 11041#: app/Gedcom.php:489 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11042#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11043#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11044msgid "Place hierarchy" 11045msgstr "Indrets" 11046 11047#: app/Gedcom.php:1546 11048msgid "Place in Hebrew" 11049msgstr "Indret en hebreu" 11050 11051#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11052msgid "Place list" 11053msgstr "Llistat d’indrets" 11054 11055#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 11057msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11058msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 11059 11060#: resources/views/help/place.phtml:12 11061msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11062msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 11063 11064#: resources/views/help/place.phtml:8 11065msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11066msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 11067 11068#: app/Gedcom.php:566 11069msgid "Place of LDS baptism" 11070msgstr "Indret del bateig mormó" 11071 11072#: app/Gedcom.php:706 11073msgid "Place of LDS child sealing" 11074msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 11075 11076#: app/Gedcom.php:607 11077msgid "Place of LDS confirmation" 11078msgstr "Indret de confirmació mormona" 11079 11080#: app/Gedcom.php:627 11081msgid "Place of LDS endowment" 11082msgstr "Indret de la investidura mormona" 11083 11084#: app/Gedcom.php:460 11085msgid "Place of LDS spouse sealing" 11086msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 11087 11088#: app/Gedcom.php:558 11089msgid "Place of adoption" 11090msgstr "Indret d’adopció" 11091 11092#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11093msgid "Place of baptism" 11094msgstr "Indret del bateig" 11095 11096#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11097msgid "Place of bar mitzvah" 11098msgstr "Indret del bar mitzvà" 11099 11100#: app/Gedcom.php:578 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11101msgid "Place of bat mitzvah" 11102msgstr "Indret del bat mitzvà" 11103 11104#: app/Gedcom.php:582 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11105#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11106msgid "Place of birth" 11107msgstr "Indret de naixement" 11108 11109#: app/Gedcom.php:585 11110msgid "Place of blessing" 11111msgstr "Indret de Benedicció" 11112 11113#: app/Gedcom.php:936 11114msgid "Place of brit milah" 11115msgstr "Indret de circumcisió" 11116 11117#: app/Gedcom.php:588 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11118msgid "Place of burial" 11119msgstr "Indret d’enterrament" 11120 11121#: app/Gedcom.php:599 app/Gedcom.php:601 11122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11123msgid "Place of christening" 11124msgstr "Indret del bateig" 11125 11126#. I18N: German Bürgerort 11127#: app/Gedcom.php:1360 11128msgid "Place of citizenship" 11129msgstr "Lloc de ciutadania" 11130 11131#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11132msgid "Place of confirmation" 11133msgstr "Indret de confirmació" 11134 11135#: app/Gedcom.php:613 11136msgid "Place of cremation" 11137msgstr "Indret de la incineració" 11138 11139#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11140#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11141msgid "Place of death" 11142msgstr "Indret de defunció" 11143 11144#: app/Gedcom.php:624 11145msgid "Place of emigration" 11146msgstr "Lloc d’emigració" 11147 11148#: app/Gedcom.php:436 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11149msgid "Place of engagement" 11150msgstr "Indret de prometatge" 11151 11152#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1204 11153msgid "Place of event" 11154msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11155 11156#: app/Gedcom.php:643 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11157msgid "Place of first communion" 11158msgstr "Indret de la primera comunió" 11159 11160#: app/Gedcom.php:650 11161msgid "Place of immigration" 11162msgstr "Lloc d’immigració" 11163 11164#: app/Gedcom.php:447 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11165#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11166msgid "Place of marriage" 11167msgstr "Indret de casament" 11168 11169#: app/Gedcom.php:442 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11170msgid "Place of marriage banns" 11171msgstr "Indret de les amonestacions" 11172 11173#: app/Gedcom.php:678 11174msgid "Place of naturalization" 11175msgstr "Lloc de nacionalització" 11176 11177#: app/Gedcom.php:688 11178msgid "Place of ordination" 11179msgstr "Indret de l’ordenació" 11180 11181#: app/Gedcom.php:696 11182msgid "Place of residence" 11183msgstr "Indret de residència" 11184 11185#. I18N: Name of a module 11186#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:169 11187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 11188#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11189#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11190msgid "Places" 11191msgstr "Indrets" 11192 11193#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11194#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11195#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11196msgid "Play" 11197msgstr "Engega" 11198 11199#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11200msgid "Please enter a valid email address." 11201msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11202 11203#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11204#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11205#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11206#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 11207msgid "Please try again." 11208msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11209 11210#. I18N: a month in the French republican calendar 11211#: app/Date/FrenchDate.php:157 11212msgctxt "GENITIVE" 11213msgid "Pluviose" 11214msgstr "Pluviós" 11215 11216#. I18N: a month in the French republican calendar 11217#: app/Date/FrenchDate.php:251 11218msgctxt "INSTRUMENTAL" 11219msgid "Pluviose" 11220msgstr "Pluviós" 11221 11222#. I18N: a month in the French republican calendar 11223#: app/Date/FrenchDate.php:204 11224msgctxt "LOCATIVE" 11225msgid "Pluviose" 11226msgstr "Pluviós" 11227 11228#. I18N: a month in the French republican calendar 11229#: app/Date/FrenchDate.php:109 11230msgctxt "NOMINATIVE" 11231msgid "Pluviose" 11232msgstr "Pluviós" 11233 11234#. I18N: Name of a country or state 11235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11236msgid "Poland" 11237msgstr "Polònia" 11238 11239#: app/SurnameTradition.php:100 11240msgctxt "Surname tradition" 11241msgid "Polish" 11242msgstr "Polonesa" 11243 11244#. I18N: A configuration setting 11245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11246#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11247#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11248#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11249msgid "Port number" 11250msgstr "Número de port" 11251 11252#. I18N: Location of an LDS church temple 11253#: app/Elements/TempleCode.php:162 11254msgid "Portland, Oregon, United States" 11255msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11256 11257#. I18N: Location of an LDS church temple 11258#: app/Elements/TempleCode.php:154 11259msgid "Porto Alegre, Brazil" 11260msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11261 11262#. I18N: page orientation 11263#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100 11264#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11265#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11266msgid "Portrait" 11267msgstr "Plantat" 11268 11269#. I18N: Name of a country or state 11270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11271msgid "Portugal" 11272msgstr "Portugal" 11273 11274#: app/SurnameTradition.php:94 11275msgctxt "Surname tradition" 11276msgid "Portuguese" 11277msgstr "Portuguesa" 11278 11279#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774 11280#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149 11281#: app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1272 11282#: app/Gedcom.php:1307 app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1522 11283msgid "Postal code" 11284msgstr "Codi Postal" 11285 11286#. I18N: Name of a module 11287#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11288msgid "Powered by webtrees™" 11289msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11290 11291#. I18N: a month in the French republican calendar 11292#: app/Date/FrenchDate.php:165 11293msgctxt "GENITIVE" 11294msgid "Prairial" 11295msgstr "Pradal" 11296 11297#. I18N: a month in the French republican calendar 11298#: app/Date/FrenchDate.php:259 11299msgctxt "INSTRUMENTAL" 11300msgid "Prairial" 11301msgstr "Pradal" 11302 11303#. I18N: a month in the French republican calendar 11304#: app/Date/FrenchDate.php:212 11305msgctxt "LOCATIVE" 11306msgid "Prairial" 11307msgstr "Pradal" 11308 11309#. I18N: a month in the French republican calendar 11310#: app/Date/FrenchDate.php:118 11311msgctxt "NOMINATIVE" 11312msgid "Prairial" 11313msgstr "Pradal" 11314 11315#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11316msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11317msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11318 11319#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11320msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11321msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11322 11323#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11324msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11325msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11326 11327#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11328#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163 11329#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11330#: resources/views/admin/components.phtml:61 11331#: resources/views/admin/components.phtml:64 11332#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11333#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11334#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11335#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11336#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11337#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11338#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11339#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11340msgid "Preferences" 11341msgstr "Preferències" 11342 11343#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11344#, php-format 11345msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11346msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11347 11348#. I18N: A configuration setting 11349#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11350msgid "Preferred contact method" 11351msgstr "Mètode preferent de contacte" 11352 11353#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11354#: app/Elements/TempleCode.php:161 11355msgid "President’s Office" 11356msgstr "Oficina del President" 11357 11358#. I18N: Location of an LDS church temple 11359#: app/Elements/TempleCode.php:163 11360msgid "Preston, England" 11361msgstr "Preston, Anglaterra" 11362 11363#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11364#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11365#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11366msgid "Preview" 11367msgstr "Vista prèvia" 11368 11369#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11370msgid "Priest" 11371msgstr "Sacerdot" 11372 11373#. I18N: The first day in the French republican calendar 11374#: app/Date/FrenchDate.php:301 11375msgid "Primidi" 11376msgstr "Primidi" 11377 11378#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11379msgid "Print basic events when blank" 11380msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11381 11382#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1461 11383msgid "Priority" 11384msgstr "Prioritat" 11385 11386#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11387#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11388msgid "Privacy" 11389msgstr "Privadesa" 11390 11391#. I18N: Name of a module 11392#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11393#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11394msgid "Privacy policy" 11395msgstr "Política de privacitat" 11396 11397#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11399msgid "Privacy restrictions" 11400msgstr "Restriccions de privadesa" 11401 11402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11403msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11404msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11405 11406#: app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1406 11407#: app/Gedcom.php:1441 app/Gedcom.php:1448 app/GedcomRecord.php:357 11408#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11409#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11410msgid "Private" 11411msgstr "Informació privada" 11412 11413#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11414msgid "Private key" 11415msgstr "Clau privada" 11416 11417#: app/Gedcom.php:689 11418msgid "Probate" 11419msgstr "Testamentaria" 11420 11421#: app/Gedcom.php:690 11422msgid "Property" 11423msgstr "Propietat" 11424 11425#. I18N: Location of an LDS church temple 11426#: app/Elements/TempleCode.php:164 11427msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11428msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11429 11430#. I18N: Location of an LDS church temple 11431#: app/Elements/TempleCode.php:165 11432msgid "Provo, Utah, United States" 11433msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11434 11435#. I18N: An individual that represents another 11436#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11437msgid "Proxy" 11438msgstr "Proxy" 11439 11440#: app/Gedcom.php:804 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11441#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11442msgid "Publication" 11443msgstr "Publicació" 11444 11445#. I18N: Name of a country or state 11446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11447msgid "Puerto Rico" 11448msgstr "Puerto Rico" 11449 11450#. I18N: Name of a country or state 11451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11452msgid "Qatar" 11453msgstr "Qatar" 11454 11455#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:719 11456#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:1109 11457#: app/Gedcom.php:1163 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1284 11458#: app/Gedcom.php:1648 app/Gedcom.php:1662 11459msgid "Quality of data" 11460msgstr "Qualitat de les dades" 11461 11462#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11463#: app/Date/FrenchDate.php:307 11464msgid "Quartidi" 11465msgstr "Quartidi" 11466 11467#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11468#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11469msgid "Question" 11470msgstr "Pregunta" 11471 11472#. I18N: Location of an LDS church temple 11473#: app/Elements/TempleCode.php:166 11474msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11475msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11476 11477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 11478msgid "Quick family facts" 11479msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11480 11481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 11482msgid "Quick individual facts" 11483msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11484 11485#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11486#: app/Date/FrenchDate.php:309 11487msgid "Quintidi" 11488msgstr "Quintidi" 11489 11490#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11491#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11492#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11493msgid "RE: " 11494msgstr "RE: " 11495 11496#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11497msgid "Rabbi" 11498msgstr "Rabí" 11499 11500#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11501#: app/Date/HijriDate.php:146 11502msgctxt "GENITIVE" 11503msgid "Rabi’ al-awwal" 11504msgstr "Rabí al-àwwal" 11505 11506#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11507#: app/Date/HijriDate.php:236 11508msgctxt "INSTRUMENTAL" 11509msgid "Rabi’ al-awwal" 11510msgstr "Rabí al-àwwal" 11511 11512#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11513#: app/Date/HijriDate.php:191 11514msgctxt "LOCATIVE" 11515msgid "Rabi’ al-awwal" 11516msgstr "Rabí al-àwwal" 11517 11518#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11519#: app/Date/HijriDate.php:101 11520msgctxt "NOMINATIVE" 11521msgid "Rabi’ al-awwal" 11522msgstr "Rabí al-àwwal" 11523 11524#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11525#: app/Date/HijriDate.php:148 11526msgctxt "GENITIVE" 11527msgid "Rabi’ al-thani" 11528msgstr "Rabí al-àkhir" 11529 11530#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11531#: app/Date/HijriDate.php:238 11532msgctxt "INSTRUMENTAL" 11533msgid "Rabi’ al-thani" 11534msgstr "Rabí al-àkhir" 11535 11536#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11537#: app/Date/HijriDate.php:193 11538msgctxt "LOCATIVE" 11539msgid "Rabi’ al-thani" 11540msgstr "Rabí al-àkhir" 11541 11542#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11543#: app/Date/HijriDate.php:103 11544msgctxt "NOMINATIVE" 11545msgid "Rabi’ al-thani" 11546msgstr "Rabí al-àkhir" 11547 11548#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11549#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11550msgctxt "Female pedigree" 11551msgid "Rada" 11552msgstr "Rada" 11553 11554#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11555#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11556msgctxt "Male pedigree" 11557msgid "Rada" 11558msgstr "Rada" 11559 11560#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11561#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11562msgctxt "Pedigree" 11563msgid "Rada" 11564msgstr "Rada" 11565 11566#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11567#: app/Date/HijriDate.php:154 11568msgctxt "GENITIVE" 11569msgid "Rajab" 11570msgstr "Ràjab" 11571 11572#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11573#: app/Date/HijriDate.php:244 11574msgctxt "INSTRUMENTAL" 11575msgid "Rajab" 11576msgstr "Ràjab" 11577 11578#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11579#: app/Date/HijriDate.php:199 11580msgctxt "LOCATIVE" 11581msgid "Rajab" 11582msgstr "Ràjab" 11583 11584#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11585#: app/Date/HijriDate.php:109 11586msgctxt "NOMINATIVE" 11587msgid "Rajab" 11588msgstr "Ràjab" 11589 11590#. I18N: Location of an LDS church temple 11591#: app/Elements/TempleCode.php:167 11592msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11593msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11594 11595#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11596#: app/Date/HijriDate.php:158 11597msgctxt "GENITIVE" 11598msgid "Ramadan" 11599msgstr "Ramadà" 11600 11601#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11602#: app/Date/HijriDate.php:248 11603msgctxt "INSTRUMENTAL" 11604msgid "Ramadan" 11605msgstr "Ramadà" 11606 11607#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11608#: app/Date/HijriDate.php:203 11609msgctxt "LOCATIVE" 11610msgid "Ramadan" 11611msgstr "Ramadà" 11612 11613#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11614#: app/Date/HijriDate.php:113 11615msgctxt "NOMINATIVE" 11616msgid "Ramadan" 11617msgstr "Ramadà" 11618 11619#. I18N: Description of the “Slide show” module 11620#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11621msgid "Random images from the current family tree." 11622msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11623 11624#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11625#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11626#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11627#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11628msgid "Re-order children" 11629msgstr "Reordena els fills" 11630 11631#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11632#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11633#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11634#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11635msgid "Re-order families" 11636msgstr "Reordena les famílies" 11637 11638#: app/Gedcom.php:1558 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11639#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11640#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11641#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11642#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11643msgid "Re-order media" 11644msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11645 11646#: resources/views/media-page-menu.phtml:44 11647msgid "Re-order media files" 11648msgstr "" 11649 11650#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11651#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11652#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11653msgid "Re-order names" 11654msgstr "Reordena noms" 11655 11656#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11657#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11658#: resources/views/admin/users.phtml:27 11659#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11660#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11661#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11662#: resources/views/register-page.phtml:36 11663msgid "Real name" 11664msgstr "Nom verdader" 11665 11666#. I18N: Name of a module 11667#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11668#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11669msgid "Recent changes" 11670msgstr "Canvis recents" 11671 11672#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11673msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11674msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11675 11676#. I18N: Location of an LDS church temple 11677#: app/Elements/TempleCode.php:168 11678msgid "Recife, Brazil" 11679msgstr "Recife, Brasil" 11680 11681#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11682#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11683#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11685#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11686#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11687#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11688#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11689msgid "Record" 11690msgstr "Registre" 11691 11692#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756 11693#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:847 11694#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:1493 11695#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1502 11696msgid "Record ID number" 11697msgstr "Número d’ID de registre" 11698 11699#: app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:834 11700msgid "Record file number" 11701msgstr "Número de fitxer de registre" 11702 11703#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11704#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11705#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11706msgid "Records" 11707msgstr "Registres" 11708 11709#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11710#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11711msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11712msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11713 11714#. I18N: Location of an LDS church temple 11715#: app/Elements/TempleCode.php:169 11716msgid "Redlands, California, United States" 11717msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11718 11719#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754 11720#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805 11721msgid "Reference number" 11722msgstr "Número de referència" 11723 11724#. I18N: Location of an LDS church temple 11725#: app/Elements/TempleCode.php:170 11726msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11727msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11728 11729#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11730msgid "Registered partnership" 11731msgstr "Parella de fet enregistrada" 11732 11733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11734msgid "Registry officer" 11735msgstr "Oficial del Registre" 11736 11737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11738msgctxt "FEMALE" 11739msgid "Registry officer" 11740msgstr "Oficial del Registre" 11741 11742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11743msgctxt "MALE" 11744msgid "Registry officer" 11745msgstr "Oficial del Registre" 11746 11747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11748#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11749msgid "Regular expression" 11750msgstr "Expressió regular" 11751 11752#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11753msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11754msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11755 11756#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11757#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11758msgid "Reject" 11759msgstr "Rebutja" 11760 11761#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11762msgid "Reject all changes" 11763msgstr "Rebutja tots els canvis" 11764 11765#. I18N: Name of a module/report 11766#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11768msgid "Related families" 11769msgstr "Famílies relacionades" 11770 11771#. I18N: Name of a report 11772#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11773#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11774msgid "Related individuals" 11775msgstr "Persones relacionades" 11776 11777#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1112 11778#: app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1545 app/Gedcom.php:1638 11779#: app/Gedcom.php:1652 app/Module/BranchesListModule.php:398 11780#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11781#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11782msgid "Relationship" 11783msgstr "Relació" 11784 11785#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1047 11786#: app/Gedcom.php:1387 11787msgid "Relationship to father" 11788msgstr "Parentiu amb el pare" 11789 11790#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11791msgid "Relationship to me" 11792msgstr "Vincles amb mi" 11793 11794#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1049 11795#: app/Gedcom.php:1388 11796msgid "Relationship to mother" 11797msgstr "Parentiu amb la mare" 11798 11799#: app/Gedcom.php:638 11800msgid "Relationship to parents" 11801msgstr "Relació amb els pares" 11802 11803#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11804#, php-format 11805msgid "Relationship: %s" 11806msgstr "Parentiu: %s" 11807 11808#. I18N: Name of a module/chart 11809#. I18N: Configuration option 11810#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11811#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11812#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 11813#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 11814msgid "Relationships" 11815msgstr "Vincles" 11816 11817#. I18N: %s are individual’s names 11818#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11819#, php-format 11820msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11821msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11822 11823#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1340 11824msgid "Reliability of the information" 11825msgstr "Fiabilitat de la informació" 11826 11827#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:1225 11828#: app/Gedcom.php:1241 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11829#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11830msgid "Religion" 11831msgstr "Religió" 11832 11833#: app/Gedcom.php:686 11834msgid "Religious institution" 11835msgstr "Institució religiosa" 11836 11837#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11838msgid "Religious marriage" 11839msgstr "Casament religiós" 11840 11841#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11842msgid "Reload map" 11843msgstr "Torna a carregar el mapa" 11844 11845#: app/Gedcom.php:1125 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1465 11846msgid "Reminder date" 11847msgstr "Data de recordatori" 11848 11849#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11850msgid "Reminder email frequency (days)" 11851msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11852 11853#: app/Gedcom.php:1565 11854msgid "Remote server" 11855msgstr "Servidor remot" 11856 11857#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11858#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11859#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11860#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 11861#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11862msgid "Remove" 11863msgstr "Elimina" 11864 11865#. I18N: Name of a module 11866#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11867msgid "Remove duplicate links" 11868msgstr "Esborra vincles duplicats" 11869 11870#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11871msgid "Remove individual" 11872msgstr "Elimina la persona" 11873 11874#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11875#: resources/views/admin/trees-import.phtml:121 11876msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11877msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11878 11879#: resources/views/admin/locations.phtml:128 11880msgid "Remove this location?" 11881msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11882 11883#. I18N: Location of an LDS church temple 11884#: app/Elements/TempleCode.php:171 11885msgid "Reno, Nevada, United States" 11886msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11887 11888#: resources/views/admin/trees.phtml:198 11889msgid "Renumber" 11890msgstr "Renumera" 11891 11892#. I18N: Renumber the records in a family tree 11893#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11894#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11895#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11896msgid "Renumber family tree" 11897msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11898 11899#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11900msgid "Replace" 11901msgstr "Substitueix" 11902 11903#. I18N: Description of a “Data fix” module 11904#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11905msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11906msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 11907 11908#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11909msgid "Replace with" 11910msgstr "Canvia-ho per" 11911 11912#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11913msgid "Replacement text" 11914msgstr "Text de la substitució" 11915 11916#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 11917#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 11918msgid "Reply" 11919msgstr "Resposta" 11920 11921#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11922#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11923#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11924#: resources/views/report-select-page.phtml:22 11925msgid "Report" 11926msgstr "Informe" 11927 11928#. I18N: Name of a module 11929#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11930#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11932#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11933#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11934msgid "Reports" 11935msgstr "Informes" 11936 11937#. I18N: Name of a module/list 11938#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 11939#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 11940#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 11941#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 11942#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 11943#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 11944#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 11945#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 11946#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 11947#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 11948#: resources/views/record-page-links.phtml:85 11949#: resources/views/search-general-page.phtml:95 11950#: resources/views/search-results.phtml:70 11951msgid "Repositories" 11952msgstr "Arxius" 11953 11954#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:1119 11955#: app/Gedcom.php:1175 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 11956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 11957#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11958#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 11959#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 11960#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11961msgid "Repository" 11962msgstr "Arxiu" 11963 11964#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 11965msgid "Repository name" 11966msgstr "Nom de l’arxiu" 11967 11968#. I18N: Name of a country or state 11969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11970msgid "Republic of the Congo" 11971msgstr "República del Congo" 11972 11973#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 11974#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 11975#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54 11976msgid "Request a new password" 11977msgstr "Demaneu-ne una de nova" 11978 11979#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 11980#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 11981#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65 11982#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11983msgid "Request a new user account" 11984msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 11985 11986#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 11987msgid "Research" 11988msgstr "Recerca" 11989 11990#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:948 app/Gedcom.php:1114 11991#: app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1460 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 11992#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 11993#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 11994msgid "Research task" 11995msgstr "Tasques de recerca" 11996 11997#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11998#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 11999msgid "Research tasks" 12000msgstr "Tasques de recerca" 12001 12002#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12003msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12004msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 12005 12006#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12007msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12008msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 12009 12010#: app/Gedcom.php:694 12011msgid "Residence" 12012msgstr "Residència" 12013 12014#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12015#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12016msgid "Restore the default block layout" 12017msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 12018 12019#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 12021msgid "Restrict to immediate family" 12022msgstr "Limita als parents directes" 12023 12024#. I18N: a restriction on viewing data 12025#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:697 12026#: app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1664 12027#: app/Gedcom.php:1666 app/Gedcom.php:1668 app/Gedcom.php:1670 12028#: app/Gedcom.php:1672 app/Gedcom.php:1674 12029#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12030#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12031msgid "Restriction" 12032msgstr "Restricció" 12033 12034#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12035msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12036msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 12037 12038#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12039msgid "Results" 12040msgstr "Resultats" 12041 12042#: app/Gedcom.php:698 12043msgid "Retirement" 12044msgstr "Jubilació" 12045 12046#. I18N: Name of a country or state 12047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12048msgid "Reunion" 12049msgstr "La Reunió" 12050 12051#. I18N: Location of an LDS church temple 12052#: app/Elements/TempleCode.php:172 12053msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12054msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 12055 12056#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:715 12057#: app/Gedcom.php:738 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:1105 12058#: app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1280 12059#: app/Gedcom.php:1644 app/Gedcom.php:1658 12060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 12061msgid "Role" 12062msgstr "Rol" 12063 12064#. I18N: Name of a country or state 12065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12066msgid "Romania" 12067msgstr "Romania" 12068 12069#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12070msgid "Romanized" 12071msgstr "Llatinitzat" 12072 12073#: app/Gedcom.php:664 12074msgid "Romanized name" 12075msgstr "Nom romanitzat" 12076 12077#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:1212 12078msgid "Romanized place" 12079msgstr "Indret llatinitzat" 12080 12081#: app/Gedcom.php:671 12082msgid "Romanized type" 12083msgstr "Tipus romanitzat" 12084 12085#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 12086#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 12087msgid "Roots" 12088msgstr "Arrels" 12089 12090#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1358 12091msgid "Rufname" 12092msgstr "Rufname" 12093 12094#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12095#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41 12096#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12097msgid "Russell" 12098msgstr "Russell" 12099 12100#. I18N: Name of a country or state 12101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12102msgid "Russia" 12103msgstr "Rússia" 12104 12105#. I18N: Name of a country or state 12106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12107msgid "Rwanda" 12108msgstr "Ruanda" 12109 12110#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12111msgid "SMTP mail server" 12112msgstr "Servidor de correu SMTP" 12113 12114#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12115msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12116msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 12117 12118#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12119#, php-format 12120msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12121msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 12122 12123#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12124#: app/Services/EmailService.php:205 12125msgid "SSL/TLS" 12126msgstr "" 12127 12128#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12129#: app/Services/EmailService.php:207 12130msgid "STARTTLS" 12131msgstr "" 12132 12133#. I18N: Location of an LDS church temple 12134#: app/Elements/TempleCode.php:173 12135msgid "Sacramento, California, United States" 12136msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12137 12138#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12139#: app/Date/HijriDate.php:144 12140msgctxt "GENITIVE" 12141msgid "Safar" 12142msgstr "Sàfar" 12143 12144#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12145#: app/Date/HijriDate.php:234 12146msgctxt "INSTRUMENTAL" 12147msgid "Safar" 12148msgstr "Sàfar" 12149 12150#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12151#: app/Date/HijriDate.php:189 12152msgctxt "LOCATIVE" 12153msgid "Safar" 12154msgstr "Sàfar" 12155 12156#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12157#: app/Date/HijriDate.php:99 12158msgctxt "NOMINATIVE" 12159msgid "Safar" 12160msgstr "Sàfar" 12161 12162#. I18N: The name of a colour-scheme 12163#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12164msgid "Sage" 12165msgstr "Salvia" 12166 12167#. I18N: Name of a country or state 12168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12169msgid "Saint Helena" 12170msgstr "Santa Helena" 12171 12172#. I18N: Name of a country or state 12173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12174msgid "Saint Kitts and Nevis" 12175msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12176 12177#. I18N: Name of a country or state 12178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12179msgid "Saint Lucia" 12180msgstr "Saint Lucia" 12181 12182#. I18N: Name of a country or state 12183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12184msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12185msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12186 12187#. I18N: Name of a country or state 12188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12189msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12190msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12191 12192#. I18N: Location of an LDS church temple 12193#: app/Elements/TempleCode.php:183 12194msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12195msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12196 12197#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12198msgid "Same as uploaded file" 12199msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12200 12201#. I18N: Name of a country or state 12202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12203msgid "Samoa" 12204msgstr "Samoa" 12205 12206#. I18N: Location of an LDS church temple 12207#: app/Elements/TempleCode.php:176 12208msgid "San Antonio, Texas, United States" 12209msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12210 12211#. I18N: Location of an LDS church temple 12212#: app/Elements/TempleCode.php:177 12213msgid "San Diego, California, United States" 12214msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12215 12216#. I18N: Location of an LDS church temple 12217#: app/Elements/TempleCode.php:182 12218msgid "San Jose, Costa Rica" 12219msgstr "San José, Costa Rica" 12220 12221#. I18N: Name of a country or state 12222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12223msgid "San Marino" 12224msgstr "Sant Marino" 12225 12226#. I18N: Location of an LDS church temple 12227#: app/Elements/TempleCode.php:174 12228msgid "San Salvador, El Salvador" 12229msgstr "San Salvador, El Salvador" 12230 12231#. I18N: Location of an LDS church temple 12232#: app/Elements/TempleCode.php:175 12233msgid "Santiago, Chile" 12234msgstr "Santiago, Xile" 12235 12236#. I18N: Location of an LDS church temple 12237#: app/Elements/TempleCode.php:178 12238msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12239msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12240 12241#. I18N: Location of an LDS church temple 12242#: app/Elements/TempleCode.php:186 12243msgid "Sao Paulo, Brazil" 12244msgstr "São Paulo, Brasil" 12245 12246#. I18N: Name of a country or state 12247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12248msgid "Sao Tome and Principe" 12249msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12250 12251#. I18N: abbreviation for Saturday 12252#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12254msgid "Sat" 12255msgstr "Ds" 12256 12257#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12258msgid "Saturday" 12259msgstr "Dissabte" 12260 12261#. I18N: Name of a country or state 12262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12263msgid "Saudi Arabia" 12264msgstr "Aràbia Saudita" 12265 12266#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1131 12267msgid "Schema" 12268msgstr "Esquema" 12269 12270#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:645 12271msgid "School or college" 12272msgstr "Escola o col·legi" 12273 12274#. I18N: Name of a country or state 12275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12276msgid "Scotland" 12277msgstr "Escòcia" 12278 12279#: app/Gedcom.php:1470 12280msgid "Scrapbook" 12281msgstr "Àlbum de retalls" 12282 12283#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12284#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12285msgctxt "Female pedigree" 12286msgid "Sealing" 12287msgstr "Segellada" 12288 12289#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12290#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12291msgctxt "Male pedigree" 12292msgid "Sealing" 12293msgstr "Segellat" 12294 12295#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12296#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12297msgctxt "Pedigree" 12298msgid "Sealing" 12299msgstr "Segellat/da" 12300 12301#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12302#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12303msgid "Sealing canceled (divorce)" 12304msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12305 12306#. I18N: Name of a module 12307#. I18N: A button label. 12308#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12309#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12310#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 12311#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158 12312#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12313#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12314#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12315#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12316#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12317#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12318#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12319msgid "Search" 12320msgstr "Cerca" 12321 12322#. I18N: Name of a module 12323#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12324#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12325msgid "Search and replace" 12326msgstr "Recerca i substitució" 12327 12328#. I18N: Description of a “Data fix” module 12329#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12330msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12331msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12332 12333#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12335msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12336msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca." 12337 12338#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 12339msgid "Search filters" 12340msgstr "Filtres de recerca" 12341 12342#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12343#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12344msgid "Search for" 12345msgstr "Cerca per" 12346 12347#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12348msgid "Search for locations in an external database." 12349msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa." 12350 12351#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12352msgid "Search for place names in an external database." 12353msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa." 12354 12355#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12356#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12357#, php-format 12358msgid "Search for place names using %s." 12359msgstr "Cerca noms de llocs amb %s." 12360 12361#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12362msgid "Search method" 12363msgstr "Mètode de recerca" 12364 12365#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12366msgid "Search text/pattern" 12367msgstr "Cerqueu text/patró" 12368 12369#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12370msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12371msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12372 12373#. I18N: Location of an LDS church temple 12374#: app/Elements/TempleCode.php:179 12375msgid "Seattle, Washington, United States" 12376msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12377 12378#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12379msgid "Second record" 12380msgstr "Segon registre" 12381 12382#. I18N: A configuration setting 12383#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12384msgid "Secure connection" 12385msgstr "Connexió segura" 12386 12387#. I18N: A configuration setting 12388#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12389msgid "Security code" 12390msgstr "Codi de seguretat" 12391 12392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12393#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12394#, php-format 12395msgid "See %s for more information." 12396msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12397 12398#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12399#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12400#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12401msgid "Select" 12402msgstr "Selecciona" 12403 12404#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35 12405msgid "Select a GEDCOM file to import" 12406msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12407 12408#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12409#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12410msgid "Select a date" 12411msgstr "Seleccioneu una data" 12412 12413#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12414msgid "Select individuals by place or date" 12415msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12416 12417#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12418#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12419msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12420msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12421 12422#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12423msgid "Select the desired age interval" 12424msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12425 12426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12427msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12428msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12429 12430#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12431msgid "Select two records to merge." 12432msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12433 12434#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12435msgid "Selector" 12436msgstr "Selector" 12437 12438#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12439msgid "Seller" 12440msgstr "Venedor" 12441 12442#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12443msgctxt "FEMALE" 12444msgid "Seller" 12445msgstr "Venedora" 12446 12447#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12448msgctxt "MALE" 12449msgid "Seller" 12450msgstr "Venedor" 12451 12452#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12453#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12454#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12455#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12456msgid "Send" 12457msgstr "Envia" 12458 12459#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12460#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 12461#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 12462#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12464msgid "Send a message" 12465msgstr "Envia un missatge" 12466 12467#: app/Services/MessageService.php:210 12468msgid "Send a message to all users" 12469msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12470 12471#: app/Services/MessageService.php:211 12472msgid "Send a message to users who have never signed in" 12473msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12474 12475#: app/Services/MessageService.php:212 12476msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12477msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12478 12479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12480msgid "Send a test email using these settings" 12481msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12482 12483#. I18N: Label for a configuration option 12484#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12485msgid "Send out reminder emails" 12486msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12487 12488#. I18N: A configuration setting 12489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12490msgid "Sender email" 12491msgstr "Correu electrònic del remitent" 12492 12493#. I18N: A configuration setting 12494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12495msgid "Sender name" 12496msgstr "Nom del remitent" 12497 12498#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12500msgid "Sending email" 12501msgstr "Enviant correu electrònic" 12502 12503#. I18N: A configuration setting 12504#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12505msgid "Sending server name" 12506msgstr "Nom del servidor remitent" 12507 12508#. I18N: Name of a country or state 12509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12510msgid "Senegal" 12511msgstr "Senegal" 12512 12513#. I18N: Location of an LDS church temple 12514#: app/Elements/TempleCode.php:180 12515msgid "Seoul, Korea" 12516msgstr "Seül, Corea" 12517 12518#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12519msgctxt "Abbreviation for September" 12520msgid "Sep" 12521msgstr "Set" 12522 12523#: app/Gedcom.php:908 12524msgid "Separated" 12525msgstr "Separat" 12526 12527#: app/Gedcom.php:1012 12528msgid "Separation" 12529msgstr "Separació" 12530 12531#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12532msgctxt "GENITIVE" 12533msgid "September" 12534msgstr "Setembre" 12535 12536#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12537msgctxt "INSTRUMENTAL" 12538msgid "September" 12539msgstr "Setembre" 12540 12541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12542msgctxt "LOCATIVE" 12543msgid "September" 12544msgstr "Setembre" 12545 12546#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12548#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12549msgctxt "NOMINATIVE" 12550msgid "September" 12551msgstr "Setembre" 12552 12553#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12554#: app/Date/FrenchDate.php:313 12555msgid "Septidi" 12556msgstr "Septidi" 12557 12558#. I18N: Name of a country or state 12559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12560msgid "Serbia" 12561msgstr "Sèrbia" 12562 12563#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12564msgid "Servant" 12565msgstr "Criat/da" 12566 12567#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12568msgctxt "FEMALE" 12569msgid "Servant" 12570msgstr "Criada" 12571 12572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12573msgctxt "MALE" 12574msgid "Servant" 12575msgstr "Criat" 12576 12577#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12579msgid "Server information" 12580msgstr "Informació del servidor" 12581 12582#. I18N: A configuration setting 12583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12584#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12585#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12586#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12587msgid "Server name" 12588msgstr "Nom del Servidor" 12589 12590#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12591msgid "Set a new password" 12592msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12593 12594#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137 12595msgid "Set as default" 12596msgstr "Predeterminat" 12597 12598#. I18N: You need to: 12599#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12600#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12601msgid "Set the access level for each tree." 12602msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12603 12604#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12606msgid "Set the default blocks for new family trees" 12607msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12608 12609#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12611msgid "Set the default blocks for new users" 12612msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12613 12614#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12615#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12616msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12617msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12618 12619#. I18N: You need to: 12620#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12621#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12622msgid "Set the status to “approved”." 12623msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12624 12625#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 12627msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12628msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12629 12630#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12631#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12632msgid "Setup wizard for webtrees" 12633msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12634 12635#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12636#: app/Date/FrenchDate.php:311 12637msgid "Sextidi" 12638msgstr "Sextidi" 12639 12640#. I18N: Name of a country or state 12641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12642msgid "Seychelles" 12643msgstr "Seychelles" 12644 12645#: app/Date/JalaliDate.php:278 12646msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12647msgid "Shah" 12648msgstr "Shah" 12649 12650#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12651#: app/Date/JalaliDate.php:149 12652msgctxt "GENITIVE" 12653msgid "Shahrivar" 12654msgstr "Shahrivar" 12655 12656#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12657#: app/Date/JalaliDate.php:239 12658msgctxt "INSTRUMENTAL" 12659msgid "Shahrivar" 12660msgstr "Shahrivar" 12661 12662#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12663#: app/Date/JalaliDate.php:194 12664msgctxt "LOCATIVE" 12665msgid "Shahrivar" 12666msgstr "Shahrivar" 12667 12668#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12669#: app/Date/JalaliDate.php:104 12670msgctxt "NOMINATIVE" 12671msgid "Shahrivar" 12672msgstr "Shahrivar" 12673 12674#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12675#: resources/views/individual-page.phtml:66 12676msgid "Share" 12677msgstr "Compartiu" 12678 12679#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12680msgid "Share the URL" 12681msgstr "Compartiu l'URL" 12682 12683#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12684msgid "Share the anniversary of an event" 12685msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment" 12686 12687#: app/Gedcom.php:724 resources/views/admin/trees.phtml:256 12688#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12689#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12690#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12691msgid "Shared note" 12692msgstr "Nota compartida" 12693 12694#. I18N: Name of a module/list 12695#: app/Module/NoteListModule.php:64 12696#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12697#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12698msgid "Shared notes" 12699msgstr "Notes comunes" 12700 12701#. I18N: plural noun - things that can be shared 12702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12704msgid "Shares" 12705msgstr "Comparticions" 12706 12707#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12708#: app/Date/HijriDate.php:160 12709msgctxt "GENITIVE" 12710msgid "Shawwal" 12711msgstr "Xawwal" 12712 12713#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12714#: app/Date/HijriDate.php:250 12715msgctxt "INSTRUMENTAL" 12716msgid "Shawwal" 12717msgstr "Xawwal" 12718 12719#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12720#: app/Date/HijriDate.php:205 12721msgctxt "LOCATIVE" 12722msgid "Shawwal" 12723msgstr "Xawwal" 12724 12725#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12726#: app/Date/HijriDate.php:115 12727msgctxt "NOMINATIVE" 12728msgid "Shawwal" 12729msgstr "Xawwal" 12730 12731#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12732#: app/Date/HijriDate.php:156 12733msgctxt "GENITIVE" 12734msgid "Sha’aban" 12735msgstr "Xaban" 12736 12737#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12738#: app/Date/HijriDate.php:246 12739msgctxt "INSTRUMENTAL" 12740msgid "Sha’aban" 12741msgstr "Xaban" 12742 12743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12744#: app/Date/HijriDate.php:201 12745msgctxt "LOCATIVE" 12746msgid "Sha’aban" 12747msgstr "Xaban" 12748 12749#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12750#: app/Date/HijriDate.php:111 12751msgctxt "NOMINATIVE" 12752msgid "Sha’aban" 12753msgstr "Xaban" 12754 12755#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12756msgid "She " 12757msgstr "Ella " 12758 12759#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12760msgid "She died" 12761msgstr "Morí el" 12762 12763#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12764#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12765msgid "She married" 12766msgstr "Casada amb" 12767 12768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12769msgid "She resided at" 12770msgstr "Va viure a" 12771 12772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12773msgid "She was born" 12774msgstr "Nada el" 12775 12776#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12777msgid "She was buried" 12778msgstr "Enterrada el" 12779 12780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12781msgid "She was christened" 12782msgstr "Varen batejar-la" 12783 12784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12785msgid "She was cremated" 12786msgstr "Fou incinerada a" 12787 12788#. I18N: a month in the Jewish calendar 12789#: app/Date/JewishDate.php:201 12790msgctxt "GENITIVE" 12791msgid "Shevat" 12792msgstr "Xevat" 12793 12794#. I18N: a month in the Jewish calendar 12795#: app/Date/JewishDate.php:305 12796msgctxt "INSTRUMENTAL" 12797msgid "Shevat" 12798msgstr "Xevat" 12799 12800#. I18N: a month in the Jewish calendar 12801#: app/Date/JewishDate.php:253 12802msgctxt "LOCATIVE" 12803msgid "Shevat" 12804msgstr "Xevat" 12805 12806#. I18N: a month in the Jewish calendar 12807#: app/Date/JewishDate.php:149 12808msgctxt "NOMINATIVE" 12809msgid "Shevat" 12810msgstr "Xevat" 12811 12812#. I18N: The name of a colour-scheme 12813#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12814msgid "Shiny Tomato" 12815msgstr "Tomàquet Brillant" 12816 12817#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12818#: resources/views/help/date.phtml:111 12819msgid "Shortcut" 12820msgstr "Drecera" 12821 12822#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12823msgid "Shortest marriage" 12824msgstr "Matrimoni menys durador" 12825 12826#: resources/views/calendar-page.phtml:106 12827msgid "Show" 12828msgstr "Mostra" 12829 12830#. I18N: A configuration setting 12831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12832msgid "Show a download link in the media viewer" 12833msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12834 12835#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12836#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12837msgid "Show a privacy policy." 12838msgstr "Mostra una política de privadesa." 12839 12840#. I18N: A configuration setting 12841#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 12842msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12843msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»" 12844 12845#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12846msgid "Show all media" 12847msgstr "" 12848 12849#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12850msgid "Show all notes" 12851msgstr "Mostra totes les notes" 12852 12853#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12854msgid "Show all places in a list" 12855msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12856 12857#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12858msgid "Show all sources" 12859msgstr "Mostra totes les fonts" 12860 12861#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12862#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12863msgid "Show an age cursor" 12864msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12865 12866#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12867msgid "Show children of ancestors" 12868msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12869 12870#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 12871msgid "Show couples where either partner married more than once." 12872msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12873 12874#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12875msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12876msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12877 12878#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12879msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12880msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12881 12882#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12883msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12884msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12885 12886#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12887msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12888msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12889 12890#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12891msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12892msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12893 12894#. I18N: label for yes/no option 12895#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12896msgid "Show date of last update" 12897msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12898 12899#. I18N: A configuration setting 12900#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12901msgid "Show dead individuals" 12902msgstr "Mostra les persones difuntes" 12903 12904#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12905msgid "Show divorced couples." 12906msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12907 12908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12909msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12910msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 12911 12912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12913msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12914msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 12915 12916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 12917msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12918msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 12919 12920#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 12921#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12922msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12923msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 12924 12925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 12926msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12927msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 12928 12929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12930msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12931msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 12932 12933#. I18N: A configuration setting 12934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 12935msgid "Show list of family trees" 12936msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 12937 12938#. I18N: A configuration setting 12939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12940msgid "Show living individuals" 12941msgstr "Mostra persones vives" 12942 12943#. I18N: A configuration setting 12944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 12945msgid "Show names of private individuals" 12946msgstr "Mostra noms de persones privades" 12947 12948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12952msgid "Show notes" 12953msgstr "Incloure notes" 12954 12955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12956msgid "Show occupations" 12957msgstr "Mostrar oficis" 12958 12959#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 12960#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 12961msgid "Show only events of living individuals" 12962msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 12963 12964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12965msgid "Show only females." 12966msgstr "Mostra solament dones." 12967 12968#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 12969msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12970msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 12971 12972#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 12973msgid "Show only individuals, events, or all" 12974msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 12975 12976#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 12977msgid "Show only males." 12978msgstr "Mostra solament homes." 12979 12980#: resources/views/lists/families-table.phtml:421 12981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 12982msgid "Show parents" 12983msgstr "Mostra els pares" 12984 12985#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 12986#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 12987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 12988#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 12989#: resources/views/login-page.phtml:46 12990#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 12991#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 12992#: resources/views/register-page.phtml:75 12993#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 12994#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 12995#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 12996#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 12997msgid "Show password" 12998msgstr "Mostra la contrasenya" 12999 13000#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13001msgid "Show pending changes" 13002msgstr "Mostra els canvis pendents" 13003 13004#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13007msgid "Show photos" 13008msgstr "Incloure fotografies" 13009 13010#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13011msgid "Show place hierarchy" 13012msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 13013 13014#. I18N: A configuration setting 13015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13016msgid "Show private relationships" 13017msgstr "Mostra relacions de privadesa" 13018 13019#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13020msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13021msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 13022 13023#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13024msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13025msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 13026 13027#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13028msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13029msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 13030 13031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13032msgid "Show residences" 13033msgstr "Mostrar residències" 13034 13035#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13036msgid "Show slide show controls" 13037msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 13038 13039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13044msgid "Show sources" 13045msgstr "Incloure fonts" 13046 13047#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13048#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13050msgid "Show spouses" 13051msgstr "Mostra cònjuges" 13052 13053#: resources/views/lists/families-table.phtml:425 13054#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 13055msgid "Show statistics charts" 13056msgstr "Mostra gràfics estadístics" 13057 13058#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 13060#, php-format 13061msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13062msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 13063 13064#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13065#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13066msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13067msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 13068 13069#. I18N: label for a yes/no option 13070#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13071msgid "Show the date and time" 13072msgstr "Mostra data i hora" 13073 13074#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13075msgid "Show the date and time of update" 13076msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 13077 13078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 13079msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13080msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 13081 13082#. I18N: A configuration setting 13083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13084msgid "Show the family tree" 13085msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 13086 13087#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13088msgid "Show the list of individuals" 13089msgstr "Mostra la llista de persones" 13090 13091#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13092msgid "Show the list of surnames" 13093msgstr "Mostra la llista de cognoms" 13094 13095#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13096#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13097msgid "Show the location of an event on an external map." 13098msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern." 13099 13100#. I18N: Description of the “Places” module 13101#: app/Module/PlacesModule.php:96 13102msgid "Show the location of events on a map." 13103msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 13104 13105#. I18N: label for a yes/no option 13106#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13107msgid "Show the user who made the change" 13108msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 13109 13110#. I18N: Label for a configuration option 13111#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 13112#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13113#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13114msgid "Show this block for which languages" 13115msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 13116 13117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13118msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13119msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 13120 13121#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13122#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 13123#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13124#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13125msgid "Show to managers" 13126msgstr "Mostra-ho als gestors" 13127 13128#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13129#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13130#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13133#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13134msgid "Show to members" 13135msgstr "Mostra-ho als membres" 13136 13137#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13138#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13142#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13143msgid "Show to visitors" 13144msgstr "Mostra-ho als visitants" 13145 13146#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 13147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 13148msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13149msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 13150 13151#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 13153msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13154msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 13155 13156#. I18N: %s are placeholders for numbers 13157#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13158#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13159#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13160#, php-format 13161msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13162msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13163 13164#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13165msgid "Sibling" 13166msgstr "Germà" 13167 13168#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13169msgid "Siblings" 13170msgstr "Germans" 13171 13172#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13173#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13174msgid "Sidebar" 13175msgstr "Barra lateral" 13176 13177#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13179#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13180#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13181msgid "Sidebars" 13182msgstr "Barres laterals" 13183 13184#. I18N: Name of a country or state 13185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13186msgid "Sierra Leone" 13187msgstr "Serra Lleona" 13188 13189#. I18N: Name of a module 13190#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13191#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13192msgid "Sign in" 13193msgstr "Accés" 13194 13195#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13196#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13197msgid "Sign out" 13198msgstr "Surt" 13199 13200#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13202msgid "Sign-in and registration" 13203msgstr "Accés i registre" 13204 13205#: resources/views/help/date.phtml:136 13206msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13207msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13208 13209#. I18N: Name of a country or state 13210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13211msgid "Singapore" 13212msgstr "Singapur" 13213 13214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13216msgid "Sister" 13217msgstr "Germana" 13218 13219#. I18N: A configuration setting 13220#: app/Gedcom.php:1499 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13221#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13222#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13223msgid "Site identification code" 13224msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13225 13226#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13227#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13228#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13229msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13230msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13231 13232#. I18N: A configuration setting 13233#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13234#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13235msgid "Site verification code" 13236msgstr "Codi de verificació del lloc" 13237 13238#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13239#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13240msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13241msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13242 13243#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13244#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13245msgid "Sitemaps" 13246msgstr "Mapes del lloc" 13247 13248#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13249#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13250msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13251msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13252 13253#. I18N: a month in the Jewish calendar 13254#: app/Date/JewishDate.php:211 13255msgctxt "GENITIVE" 13256msgid "Sivan" 13257msgstr "Sivan" 13258 13259#. I18N: a month in the Jewish calendar 13260#: app/Date/JewishDate.php:315 13261msgctxt "INSTRUMENTAL" 13262msgid "Sivan" 13263msgstr "Sivan" 13264 13265#. I18N: a month in the Jewish calendar 13266#: app/Date/JewishDate.php:263 13267msgctxt "LOCATIVE" 13268msgid "Sivan" 13269msgstr "Sivan" 13270 13271#. I18N: a month in the Jewish calendar 13272#: app/Date/JewishDate.php:159 13273msgctxt "NOMINATIVE" 13274msgid "Sivan" 13275msgstr "Sivan" 13276 13277#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13278#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13279#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13280msgid "Skip to content" 13281msgstr "Vés al contingut" 13282 13283#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13284msgid "Slave" 13285msgstr "Esclau" 13286 13287#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13288msgctxt "FEMALE" 13289msgid "Slave" 13290msgstr "Esclava" 13291 13292#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13293msgctxt "MALE" 13294msgid "Slave" 13295msgstr "Esclau" 13296 13297#. I18N: Name of a module 13298#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13299msgid "Slide show" 13300msgstr "Diapositives" 13301 13302#. I18N: Name of a country or state 13303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13304msgid "Slovakia" 13305msgstr "Eslovàquia" 13306 13307#. I18N: Name of a country or state 13308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13309msgid "Slovenia" 13310msgstr "Eslovènia" 13311 13312#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13313msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13314msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13315 13316#. I18N: Location of an LDS church temple 13317#: app/Elements/TempleCode.php:185 13318msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13319msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13320 13321#: app/Gedcom.php:720 13322msgid "Social security number" 13323msgstr "Número Seguretat Social" 13324 13325#. I18N: Name of a country or state 13326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13327msgid "Solomon Islands" 13328msgstr "Illes Salomó" 13329 13330#. I18N: Name of a country or state 13331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13332msgid "Somalia" 13333msgstr "Somàlia" 13334 13335#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13336#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 13337msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13338msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13339 13340#. I18N: Description of a “Data fix” module 13341#: app/Module/FixNameTags.php:95 13342msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13343msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom." 13344 13345#: resources/views/admin/tags.phtml:34 13346msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13347msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai." 13348 13349#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 13351msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13352msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13353 13354#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 13356msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13357msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13358 13359#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13360#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13361#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13362#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13363msgid "Son" 13364msgstr "Fill" 13365 13366#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13367#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13368#, php-format 13369msgid "Son of %s" 13370msgstr "Fill de %s" 13371 13372#: app/Gedcom.php:1622 13373msgid "Sort date" 13374msgstr "" 13375 13376#. I18N: Label for a configuration option 13377#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13378#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13379#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13380#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13381#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13383#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13384#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13385#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13386#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13388#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13389#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13390#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13391#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13392msgid "Sort order" 13393msgstr "Criteri d’ordenació" 13394 13395#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13396#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13397msgid "Sosa" 13398msgstr "Sosa" 13399 13400#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13401msgid "Sosa-Stradonitz number" 13402msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13403 13404#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13405msgid "Sounds like" 13406msgstr "Sona com" 13407 13408#. I18N: Name of a module/report 13409#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1242 13410#: app/Gedcom.php:1254 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1262 13411#: app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1274 13412#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 13413#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13414#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13415#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13416#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 13417#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13419#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13420#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13421#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13422#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13423#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13424#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13425#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13426#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13427#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13428#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13429#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13430#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13431#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13434#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13442msgid "Source" 13443msgstr "Font" 13444 13445#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:710 13446#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:1100 13447#: app/Gedcom.php:1154 app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1639 13448#: app/Gedcom.php:1653 13449msgid "Source citation" 13450msgstr "Citació de la font" 13451 13452#: resources/views/admin/tags.phtml:323 13453msgid "Source citations" 13454msgstr "Cites de fonts" 13455 13456#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714 13458msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13459msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13460 13461#. I18N: A configuration setting 13462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 13463#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13464msgid "Source type" 13465msgstr "Tipus de font" 13466 13467#. I18N: Name of a module/list 13468#. I18N: Name of a module 13469#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13470#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13471#: app/Services/AdminService.php:183 13472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13473#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13474#: resources/views/admin/tags.phtml:398 13475#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13476#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13477#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13478#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13479#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13480#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13481#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13482#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13483#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13484#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13485#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13486#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13487#: resources/views/search-results.phtml:59 13488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13489#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13493msgid "Sources" 13494msgstr "Fonts" 13495 13496#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13497msgid "Sources to the events" 13498msgstr "Fonts del esdeveniments" 13499 13500#. I18N: Name of a country or state 13501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13502msgid "South Africa" 13503msgstr "Sud-àfrica" 13504 13505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13506msgid "South America" 13507msgstr "Amèrica del Sud" 13508 13509#. I18N: Name of a country or state 13510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13511msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13512msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13513 13514#. I18N: Name of a country or state 13515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13516msgid "South Sudan" 13517msgstr "Sudan del Sud" 13518 13519#. I18N: Name of a country or state 13520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13521msgid "Spain" 13522msgstr "Espanya" 13523 13524#: app/SurnameTradition.php:91 13525msgctxt "Surname tradition" 13526msgid "Spanish" 13527msgstr "Espanyola" 13528 13529#. I18N: Location of an LDS church temple 13530#: app/Elements/TempleCode.php:188 13531msgid "Spokane, Washington, United States" 13532msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13533 13534#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13537#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13538#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13541msgid "Spouse" 13542msgstr "Cònjuge" 13543 13544#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13545#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13546#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13547#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13548msgid "Spouses" 13549msgstr "Cònjuges" 13550 13551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13556msgid "Spouses and children" 13557msgstr "Cònjuges i fills" 13558 13559#. I18N: Name of a country or state 13560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13561msgid "Sri Lanka" 13562msgstr "Sri Lanka" 13563 13564#. I18N: Location of an LDS church temple 13565#: app/Elements/TempleCode.php:181 13566msgid "St. George, Utah, United States" 13567msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13568 13569#. I18N: Location of an LDS church temple 13570#: app/Elements/TempleCode.php:184 13571msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13572msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13573 13574#. I18N: Location of an LDS church temple 13575#: app/Elements/TempleCode.php:187 13576msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13577msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13578 13579#: resources/views/admin/tags.phtml:29 13580msgid "Standard GEDCOM tags" 13581msgstr "" 13582 13583#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13584msgid "Start slide show on page load" 13585msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13586 13587#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13588msgid "Start year" 13589msgstr "Començant l’any" 13590 13591#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13592msgid "Starting range of change dates" 13593msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13594 13595#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13596msgid "Statcounter™" 13597msgstr "Statcounter™" 13598 13599#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:775 13600#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:1223 app/Gedcom.php:1523 13601msgid "State" 13602msgstr "Estat" 13603 13604#. I18N: Name of a module 13605#. I18N: Name of a module/chart 13606#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13607#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13608#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13609#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13610#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13611msgid "Statistics" 13612msgstr "Estadístiques" 13613 13614#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628 13615#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:1120 13616#: app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1392 13617#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13618#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13619msgid "Status" 13620msgstr "Estatus" 13621 13622#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629 13623#: app/Gedcom.php:708 13624msgid "Status change date" 13625msgstr "Data de canvi d’estat" 13626 13627#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13628#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13629#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13630#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13631msgid "Stillborn: exempt" 13632msgstr "Nat mort: exempt" 13633 13634#. I18N: Location of an LDS church temple 13635#: app/Elements/TempleCode.php:189 13636msgid "Stockholm, Sweden" 13637msgstr "Estocolm, Suècia" 13638 13639#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13640#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13641#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13642msgid "Stop" 13643msgstr "Para" 13644 13645#. I18N: Name of a module 13646#: app/Module/StoriesModule.php:205 13647#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13648#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13649msgid "Stories" 13650msgstr "Històries" 13651 13652#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13653msgid "Story" 13654msgstr "Història" 13655 13656#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13657#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13658#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13659msgid "Story title" 13660msgstr "Títol de la història" 13661 13662#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327 13663msgid "Street name" 13664msgstr "Nom del carrer" 13665 13666#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13667#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13668#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13669#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13670msgid "Subject" 13671msgstr "Títol" 13672 13673#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:837 13674#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 app/Submission.php:44 13675#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13676msgid "Submission" 13677msgstr "Presentació" 13678 13679#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13680#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13681#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13682#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13683#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13684msgid "Submitted but not yet cleared" 13685msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13686 13687#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:814 13688#: app/Gedcom.php:848 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 13689#: resources/views/admin/trees.phtml:264 13690#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13691#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13692msgid "Submitter" 13693msgstr "Remitent" 13694 13695#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13696msgid "Submitter name" 13697msgstr "Nom del remitent" 13698 13699#. I18N: Name of a module/list 13700#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13701#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13702#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13703#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13704#: resources/views/admin/tags.phtml:879 13705#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13706#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13707msgid "Submitters" 13708msgstr "Remitents" 13709 13710#. I18N: Name of a country or state 13711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13712msgid "Sudan" 13713msgstr "Sudan" 13714 13715#. I18N: abbreviation for Sunday 13716#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13717#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13718msgid "Sun" 13719msgstr "Dg" 13720 13721#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13722msgid "Sunday" 13723msgstr "Diumenge" 13724 13725#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13727#, php-format 13728msgid "Support and documentation can be found at %s." 13729msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13730 13731#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13732msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13733msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13734 13735#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13736msgid "Support for SQL Server is experimental." 13737msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13738 13739#. I18N: Name of a country or state 13740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13741msgid "Suriname" 13742msgstr "Surinam" 13743 13744#: app/Gedcom.php:658 app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:673 13745#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13746#: resources/views/branches-page.phtml:27 13747#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 13748#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13749#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 13750#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13751#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13752#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13753msgid "Surname" 13754msgstr "Cognom(s)" 13755 13756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13757msgid "Surname distribution chart" 13758msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13759 13760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13761msgid "Surname list style" 13762msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13763 13764#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13765msgid "Surname option" 13766msgstr "Opció de cognoms" 13767 13768#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672 13769msgid "Surname prefix" 13770msgstr "Prefix del cognom" 13771 13772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13773msgid "Surname tradition" 13774msgstr "Tradició dels cognoms" 13775 13776#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13777#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13778#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13779#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13780msgid "Surnames" 13781msgstr "Cognoms" 13782 13783#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13784#: app/SurnameTradition.php:113 13785msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13786msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13787 13788#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13789#: app/SurnameTradition.php:106 13790msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13791msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13792 13793#. I18N: Location of an LDS church temple 13794#: app/Elements/TempleCode.php:190 13795msgid "Suva, Fiji" 13796msgstr "Suva, Fiji" 13797 13798#. I18N: Name of a country or state 13799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13800msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13801msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13802 13803#. I18N: Reverse the order of two individuals 13804#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13805msgid "Swap individuals" 13806msgstr "Intercanvia persones" 13807 13808#. I18N: Name of a country or state 13809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13810msgid "Swaziland" 13811msgstr "Swazilàndia" 13812 13813#. I18N: Name of a country or state 13814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13815msgid "Sweden" 13816msgstr "Suècia" 13817 13818#. I18N: Name of a country or state 13819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13820msgid "Switzerland" 13821msgstr "Suïssa" 13822 13823#. I18N: Location of an LDS church temple 13824#: app/Elements/TempleCode.php:192 13825msgid "Sydney, Australia" 13826msgstr "Sydney, Austràlia" 13827 13828#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13829msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13830msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13831 13832#. I18N: Name of a country or state 13833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13834msgid "Syria" 13835msgstr "Síria" 13836 13837#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13838#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13839msgid "Tab" 13840msgstr "Pestanya" 13841 13842#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13843#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13844#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13845#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13846msgid "Table prefix" 13847msgstr "Prefix de la taula" 13848 13849#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13850#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13852#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13853#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13854#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13856#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13859#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13860#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13861#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13863#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13864msgctxt "paper size" 13865msgid "Tabloid" 13866msgstr "Tabloide" 13867 13868#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13869#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13870#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13871#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13872msgid "Tabs" 13873msgstr "Pestanyes" 13874 13875#. I18N: Location of an LDS church temple 13876#: app/Elements/TempleCode.php:193 13877msgid "Taipei, Taiwan" 13878msgstr "Taipei, Taiwan" 13879 13880#. I18N: Name of a country or state 13881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13882msgid "Taiwan" 13883msgstr "Taiwan" 13884 13885#. I18N: Name of a country or state 13886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13887msgid "Tajikistan" 13888msgstr "Tadjikistan" 13889 13890#. I18N: Location of an LDS church temple 13891#: app/Elements/TempleCode.php:194 13892msgid "Tampico, Mexico" 13893msgstr "Tampico, Mèxic" 13894 13895#. I18N: a month in the Jewish calendar 13896#: app/Date/JewishDate.php:213 13897msgctxt "GENITIVE" 13898msgid "Tamuz" 13899msgstr "Tammuz" 13900 13901#. I18N: a month in the Jewish calendar 13902#: app/Date/JewishDate.php:317 13903msgctxt "INSTRUMENTAL" 13904msgid "Tamuz" 13905msgstr "Tammuz" 13906 13907#. I18N: a month in the Jewish calendar 13908#: app/Date/JewishDate.php:265 13909msgctxt "LOCATIVE" 13910msgid "Tamuz" 13911msgstr "Tammuz" 13912 13913#. I18N: a month in the Jewish calendar 13914#: app/Date/JewishDate.php:161 13915msgctxt "NOMINATIVE" 13916msgid "Tamuz" 13917msgstr "Tammuz" 13918 13919#. I18N: Name of a country or state 13920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13921msgid "Tanzania" 13922msgstr "Tanzània" 13923 13924#. I18N: The name of a colour-scheme 13925#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13926msgid "Teal Top" 13927msgstr "Teal Top" 13928 13929#. I18N: A configuration setting 13930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 13931msgid "Technical help contact" 13932msgstr "Ajuda tècnica" 13933 13934#. I18N: Location of an LDS church temple 13935#: app/Elements/TempleCode.php:195 13936msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13937msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 13938 13939#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 13940msgid "Templates" 13941msgstr "Plantilles" 13942 13943#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 13944#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:610 app/Gedcom.php:630 13945#: app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:849 13946#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13947msgid "Temple" 13948msgstr "Temple" 13949 13950#. I18N: a month in the Jewish calendar 13951#: app/Date/JewishDate.php:199 13952msgctxt "GENITIVE" 13953msgid "Tevet" 13954msgstr "Tevet" 13955 13956#. I18N: a month in the Jewish calendar 13957#: app/Date/JewishDate.php:303 13958msgctxt "INSTRUMENTAL" 13959msgid "Tevet" 13960msgstr "Tevet" 13961 13962#. I18N: a month in the Jewish calendar 13963#: app/Date/JewishDate.php:251 13964msgctxt "LOCATIVE" 13965msgid "Tevet" 13966msgstr "Tevet" 13967 13968#. I18N: a month in the Jewish calendar 13969#: app/Date/JewishDate.php:147 13970msgctxt "NOMINATIVE" 13971msgid "Tevet" 13972msgstr "Tevet" 13973 13974#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:713 13975#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1103 13976#: app/Gedcom.php:1157 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1278 13977#: app/Gedcom.php:1606 app/Gedcom.php:1642 app/Gedcom.php:1656 13978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 13979#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 13980msgid "Text" 13981msgstr "Text" 13982 13983#: app/Gedcom.php:1495 13984msgid "Text direction" 13985msgstr "" 13986 13987#. I18N: Name of a country or state 13988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13989msgid "Thailand" 13990msgstr "Thailàndia" 13991 13992#: resources/views/help/name.phtml:8 13993msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13994msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 13995 13996#: resources/views/help/surname.phtml:8 13997msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13998msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 13999 14000#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14001#, php-format 14002msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14003msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 14004 14005#: resources/views/admin/tags.phtml:32 14006msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14007msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes." 14008 14009#. I18N: Location of an LDS church temple 14010#: app/Elements/TempleCode.php:104 14011msgid "The Hague, Netherlands" 14012msgstr "La Haia, Holanda" 14013 14014#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14015#, php-format 14016msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14017msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 14018 14019#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14020#, php-format 14021msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14022msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 14023 14024#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14025#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14026msgid "The PHP temporary folder is missing." 14027msgstr "Manca el directori PHP temporal." 14028 14029#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14030#, php-format 14031msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14032msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 14033 14034#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14035#, php-format 14036msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14037msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 14038 14039#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14040msgid "The URL was copied to the clipboard" 14041msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls" 14042 14043#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 14044#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14045#, php-format 14046msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14047msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 14048 14049#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14050msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14051msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 14052 14053#. I18N: Description of the “Calendar” module 14054#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14055msgid "The calendar menu." 14056msgstr "Menú del calendari." 14057 14058#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14059#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14060#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14061#, php-format 14062msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14063msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 14064 14065#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14066#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14067#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14068#, php-format 14069msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14070msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 14071 14072#. I18N: Description of the “Charts” module 14073#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14074msgid "The charts menu." 14075msgstr "Menú dels gràfics." 14076 14077#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14078msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14079msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 14080 14081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14082msgid "The date and time of the last update" 14083msgstr "La data i hora de l’última actualització" 14084 14085#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14086#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14087#, php-format 14088msgid "The details for “%s” have been updated." 14089msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 14090 14091#. I18N: %s is a filename 14092#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14093#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 14094#, php-format 14095msgid "The family tree has been exported to %s." 14096msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 14097 14098#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14099#, php-format 14100msgid "The family tree “%s” already exists." 14101msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 14102 14103#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14104#, php-format 14105msgid "The family tree “%s” has been created." 14106msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 14107 14108#. I18N: %s is the name of a family tree 14109#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14110#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14111#, php-format 14112msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14113msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 14114 14115#. I18N: %s is the name of a family tree 14116#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14117#, php-format 14118msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14119msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 14120 14121#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14122msgid "The family trees have been merged successfully." 14123msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 14124 14125#. I18N: Description of the “Family trees” module 14126#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14127msgid "The family trees menu." 14128msgstr "Menú dels arbres genealògics." 14129 14130#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14131#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 14132#, php-format 14133msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14134msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 14135 14136#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 14137#, php-format 14138msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14139msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14140 14141#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14142#, php-format 14143msgid "The file %s could not be created." 14144msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14145 14146#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14147#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14148#, php-format 14149msgid "The file %s could not be deleted." 14150msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14151 14152#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14153#, php-format 14154msgid "The file %s has been deleted." 14155msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14156 14157#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14158#, php-format 14159msgid "The file %s has been uploaded." 14160msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14161 14162#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14163#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14164msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14165msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14166 14167#. I18N: %s is a filename 14168#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14169#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14170#, php-format 14171msgid "The file “%s” does not exist." 14172msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14173 14174#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14175msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14176msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14177 14178#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14179#, php-format 14180msgid "The folder %s could not be deleted." 14181msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14182 14183#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 14184#, php-format 14185msgid "The folder %s has been created." 14186msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14187 14188#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14189#, php-format 14190msgid "The folder %s has been deleted." 14191msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14192 14193#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14194msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14195msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14196 14197#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14198#, php-format 14199msgid "The folder “%s” does not exist." 14200msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14201 14202#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14203msgid "The following facts and events were found in both records." 14204msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14205 14206#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14207#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14208#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14209#, php-format 14210msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14211msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14212 14213#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14214msgid "The following list shows typical requirements." 14215msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 14216 14217#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14218msgid "The help text has not been written for this item." 14219msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14220 14221#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14223msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14224msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14225 14226#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14228msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14229msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14230 14231#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14232#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14233#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14234#, php-format 14235msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14236msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14237 14238#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14239#, php-format 14240msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14241msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14242 14243#. I18N: Description of the “Lists” module 14244#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14245msgid "The lists menu." 14246msgstr "Menú de llistats." 14247 14248#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14249#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14250msgid "The location has been created" 14251msgstr "La ubicació s'ha creat" 14252 14253#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14254msgid "The location of this place is not known." 14255msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14256 14257#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14258#, php-format 14259msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14260msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14261 14262#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14263#, php-format 14264msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14265msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14266 14267#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14268msgid "The media object has been created" 14269msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14270 14271#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14272msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14273msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14274 14275#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14276#, php-format 14277msgid "The message was not sent to %s." 14278msgstr "" 14279 14280#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14281#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14282#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14283msgid "The message was not sent." 14284msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14285 14286#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14287#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14288#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14289#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14290#, php-format 14291msgid "The message was successfully sent to %s." 14292msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14293 14294#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14295#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14296#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14297#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14298#, php-format 14299msgid "The module “%s” has been disabled." 14300msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14301 14302#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14303#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14304#, php-format 14305msgid "The module “%s” has been enabled." 14306msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14307 14308#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14310msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14311msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14312 14313#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 14315msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14316msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14317 14318#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14319msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14320msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14321 14322#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14323msgid "The note has been created" 14324msgstr "S'ha creat la nota" 14325 14326#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260 14327#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334 14328#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385 14329#, php-format 14330msgid "The parameter “%s” is missing." 14331msgstr "Falta el paràmetre “%s”." 14332 14333#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14334msgid "The password needs to be at least six characters long." 14335msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14336 14337#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14338#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14339msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14340msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14341 14342#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14343#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14344msgid "The password reset link has expired." 14345msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14346 14347#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14348#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14349msgid "The place hierarchy." 14350msgstr "Jerarquia d'indrets." 14351 14352#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14353#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14354msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14355msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14356 14357#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14358#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14359msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14360msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14361 14362#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14363#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14364#, php-format 14365msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14366msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14367 14368#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14369#, php-format 14370msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14371msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14372 14373#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14374#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14375#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14376#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14377#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14378#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14379#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14380#, php-format 14381msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14382msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14383 14384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14388msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14389msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14390 14391#: app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1174 14392msgid "The problem" 14393msgstr "El problema" 14394 14395#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14396#, php-format 14397msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14398msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14399 14400#. I18N: Description of the “Reports” module 14401#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14402msgid "The reports menu." 14403msgstr "Menú informes." 14404 14405#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14406msgid "The repository has been created" 14407msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14408 14409#. I18N: Description of the “Search” module 14410#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14411msgid "The search menu." 14412msgstr "Menú de cerca." 14413 14414#: app/Services/SearchService.php:1161 14415msgid "The search returned too many results." 14416msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14417 14418#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14419msgid "The server configuration is OK." 14420msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14421 14422#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14423msgid "The server could not understand this request." 14424msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud." 14425 14426#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14427msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14428msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14429 14430#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14431#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14432#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47 14433msgid "The server’s time limit has been reached." 14434msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14435 14436#. I18N: Description of “Statistics” module 14437#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14438msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14439msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14440 14441#: app/Gedcom.php:1115 app/Gedcom.php:1171 14442msgid "The solution" 14443msgstr "La solució" 14444 14445#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14446msgid "The source has been created" 14447msgstr "S'ha creat la font" 14448 14449#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14450msgid "The submission has been created" 14451msgstr "S'ha creat la presentació" 14452 14453#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14454msgid "The submitter has been created" 14455msgstr "S'ha creat el remitent" 14456 14457#: resources/views/help/name.phtml:13 14458#, php-format 14459msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14460msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14461 14462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14464#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14465msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14466msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14467 14468#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14469#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14470#, php-format 14471msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14472msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14473msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14474msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14475 14476#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 14477msgid "The upgrade is complete." 14478msgstr "S’ha completat l’actualització." 14479 14480#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14481#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14482msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14483msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14484 14485#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14486#, php-format 14487msgid "The user %s has been deleted." 14488msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14489 14490#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14491#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14492msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14493msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14494 14495#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14496#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14497msgid "The username or password is incorrect." 14498msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14499 14500#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14501#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14502msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14503msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14504 14505#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14506#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14507#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14508#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14509#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14511#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14513#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14515#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14516#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14522#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14523#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14524#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14525#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14526#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 14527msgid "The website preferences have been updated." 14528msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14529 14530#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14531#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14532msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14533msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14534 14535#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14536#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14537#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14539msgid "Theme" 14540msgstr "Presentació" 14541 14542#. I18N: Name of a module 14543#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14544msgid "Theme change" 14545msgstr "Canvi de presentació" 14546 14547#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14548#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14549#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14550#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14551msgid "Themes" 14552msgstr "Presentacions" 14553 14554#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14555msgid "There are no facts for this individual." 14556msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14557 14558#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14559msgid "There are no links to this media object." 14560msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14561 14562#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14563msgid "There are no media objects for this individual." 14564msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14565 14566#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14567msgid "There are no notes for this individual." 14568msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14569 14570#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 14571#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14572msgid "There are no pending changes." 14573msgstr "No hi han canvis pendents." 14574 14575#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128 14576msgid "There are no research tasks in this family tree." 14577msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14578 14579#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14580msgid "There are no source citations for this individual." 14581msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14582 14583#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14584#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14585#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14586msgid "There are pending changes for you to moderate." 14587msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14588 14589#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14590#, php-format 14591msgid "There have been no changes within the last %s day." 14592msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14593msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14594msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14595 14596#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14597#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14598#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14599#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 14600#: app/Services/MediaFileService.php:226 14601msgid "There was an error uploading your file." 14602msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14603 14604#. I18N: a month in the French republican calendar 14605#: app/Date/FrenchDate.php:169 14606msgctxt "GENITIVE" 14607msgid "Thermidor" 14608msgstr "Termidor" 14609 14610#. I18N: a month in the French republican calendar 14611#: app/Date/FrenchDate.php:263 14612msgctxt "INSTRUMENTAL" 14613msgid "Thermidor" 14614msgstr "Termidor" 14615 14616#. I18N: a month in the French republican calendar 14617#: app/Date/FrenchDate.php:216 14618msgctxt "LOCATIVE" 14619msgid "Thermidor" 14620msgstr "Termidor" 14621 14622#. I18N: a month in the French republican calendar 14623#: app/Date/FrenchDate.php:122 14624msgctxt "NOMINATIVE" 14625msgid "Thermidor" 14626msgstr "Termidor" 14627 14628#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14629msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14630msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14631 14632#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36 14633#, php-format 14634msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14635msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14636 14637#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14638msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14639msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14640 14641#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14642msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14643msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14644 14645#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14646msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14647msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14648 14649#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14650msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14651msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14652 14653#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14655#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14656#: resources/views/register-page.phtml:53 14657#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14658msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14659msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14660 14661#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14662msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14663msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls." 14664 14665#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14666msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14667msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14668 14669#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14670msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14671msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14672 14673#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14674#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14675#, php-format 14676msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14677msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14678 14679#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14680msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14681msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14682 14683#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14684#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14685#, php-format 14686msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14687msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14688 14689#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14690#, php-format 14691msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14692msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14693msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14694msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14695 14696#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14697msgid "This family tree has no images to display." 14698msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14699 14700#. I18N: do not translate the #keywords# 14701#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14702msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14703msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14704 14705#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14706#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14707#, php-format 14708msgid "This family tree was last updated on %s." 14709msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14710 14711#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:302 14712msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14713msgstr "" 14714 14715#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14716#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14717msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14718msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14719 14720#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14722msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14723msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14724 14725#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69 14726msgid "This form has expired. Try again." 14727msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14728 14729#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14730msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14731msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14732 14733#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14734msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14735msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14736 14737#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14738#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14739#, php-format 14740msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14741msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14742 14743#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14744msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14745msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14746 14747#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14748#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14749#, php-format 14750msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14751msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14752 14753#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14755#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14756msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14757msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14758 14759#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14760#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14761#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14762#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14763#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14764#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14765#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798 14766#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823 14767#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14768#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14769#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14770#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14771#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14772#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14773#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14774#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14775#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14776#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14777#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14778#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14779msgid "This information is not available." 14780msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14781 14782#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14783#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14784#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14785#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14786#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14787#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14788#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14789#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864 14790#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178 14791#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198 14792#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218 14793#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238 14794#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258 14795#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278 14796msgid "This information is private and cannot be shown." 14797msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14798 14799#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14800msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14801msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14802 14803#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14804#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14805#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14806#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14807#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14808#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14809msgid "This is case sensitive." 14810msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14811 14812#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 14813#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14814#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14815msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14816msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14817 14818#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14820msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14821msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14822 14823#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14824#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 14825#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14826#: resources/views/register-page.phtml:41 14827#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14828msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14829msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14830 14831#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14832msgid "This link is valid for one hour." 14833msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 14834 14835#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14836msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14837msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 14838 14839#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 14840msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14841msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14842 14843#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14844msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14845msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14846 14847#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14848#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14849#, php-format 14850msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14851msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14852 14853#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14854msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14855msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14856 14857#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14858#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14859#, php-format 14860msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14861msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14862 14863#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14864#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14865#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14866#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14867msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14868msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14869 14870#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14871msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14872msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14873 14874#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14875#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14876#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 14877msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14878msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 14879 14880#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 14881msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14882msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 14883 14884#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14885msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14886msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14887 14888#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14889#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14890#, php-format 14891msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14892msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14893 14894#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14895msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14896msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14897 14898#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14899#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14900#, php-format 14901msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14902msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 14903 14904#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 14906msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14907msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 14908 14909#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 14911msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14912msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 14913 14914#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 14916msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14917msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 14918 14919#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 14921msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14922msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 14923 14924#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 14926msgid "This option will make it easier for users to download images." 14927msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 14928 14929#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14930#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 14931msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14932msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 14933 14934#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 14936msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14937msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 14938 14939#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14940#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 14941msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14942msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 14943 14944#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 14945#, php-format 14946msgid "This page has been viewed %s time." 14947msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14948msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 14949msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 14950 14951#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 14952msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14953msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 14954 14955#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 14956#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 14957msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14958msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 14959 14960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 14961msgid "This record does not exist." 14962msgstr "Aquest registre no existeix." 14963 14964#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 14965msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14966msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 14967 14968#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14969#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 14970#, php-format 14971msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14972msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 14973 14974#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 14975msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14976msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 14977 14978#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14979#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 14980#, php-format 14981msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14982msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 14983 14984#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 14985msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14986msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 14987 14988#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 14989msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14990msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 14991 14992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14993msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14994msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 14995 14996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 14997msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14998msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 14999 15000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 15001msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15002msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 15003 15004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 15005msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15006msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 15007 15008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 15009msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15010msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 15011 15012#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15013#, php-format 15014msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15015msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 15016 15017#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 15019msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15020msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 15021 15022#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15023msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15024msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 15025 15026#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15028msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15029msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 15030 15031#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15032msgid "This user account does not have access to any tree." 15033msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 15034 15035#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15036msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15037msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 15038 15039#: app/Services/UpgradeService.php:288 15040msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15041msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 15042 15043#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15044msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15045msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 15046 15047#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15048msgid "This website is operated by the following individuals." 15049msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 15050 15051#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15052#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15053#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15054msgid "This website is temporarily unavailable" 15055msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 15056 15057#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15058msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15059msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 15060 15061#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15062msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15063msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 15064 15065#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15066msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15067msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 15068 15069#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15070msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15071msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 15072 15073#. I18N: %s is the name of a family tree 15074#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15075#, php-format 15076msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15077msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 15078 15079#. I18N: abbreviation for Thursday 15080#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15081#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15082msgid "Thu" 15083msgstr "Dj" 15084 15085#: app/Gedcom.php:1562 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15086msgid "Thumbnail image" 15087msgstr "Imatge en miniatura" 15088 15089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15091msgid "Thumbnail images" 15092msgstr "Miniatures" 15093 15094#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15095msgid "Thursday" 15096msgstr "Dijous" 15097 15098#. I18N: Location of an LDS church temple 15099#: app/Elements/TempleCode.php:197 15100msgid "Tijuana, Mexico" 15101msgstr "Tijuana, Mèxic" 15102 15103#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:1200 15104msgid "Time" 15105msgstr "Hora" 15106 15107#: app/Gedcom.php:1548 15108msgid "Time of birth" 15109msgstr "" 15110 15111#: resources/views/admin/tags.phtml:955 15112msgid "Time of birth and time of death" 15113msgstr "" 15114 15115#: app/Gedcom.php:1552 15116msgid "Time of death" 15117msgstr "" 15118 15119#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:747 15120#: app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:841 15121msgid "Time of last change" 15122msgstr "Hora de l'últim canvi" 15123 15124#. I18N: A configuration setting 15125#: app/Gedcom.php:1494 resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 15127#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15128msgid "Time zone" 15129msgstr "Zona horària" 15130 15131#. I18N: Name of a module/chart 15132#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15133msgid "Timeline" 15134msgstr "Línia de temps" 15135 15136#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15137#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15138msgid "Timestamp" 15139msgstr "Marca horària" 15140 15141#. I18N: Name of a country or state 15142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15143msgid "Timor-Leste" 15144msgstr "Timor Oriental" 15145 15146#: app/Date/JalaliDate.php:276 15147msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15148msgid "Tir" 15149msgstr "Tir" 15150 15151#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15152#: app/Date/JalaliDate.php:145 15153msgctxt "GENITIVE" 15154msgid "Tir" 15155msgstr "Tir" 15156 15157#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15158#: app/Date/JalaliDate.php:235 15159msgctxt "INSTRUMENTAL" 15160msgid "Tir" 15161msgstr "Tir" 15162 15163#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15164#: app/Date/JalaliDate.php:190 15165msgctxt "LOCATIVE" 15166msgid "Tir" 15167msgstr "Tir" 15168 15169#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15170#: app/Date/JalaliDate.php:100 15171msgctxt "NOMINATIVE" 15172msgid "Tir" 15173msgstr "Tir" 15174 15175#. I18N: a month in the Jewish calendar 15176#: app/Date/JewishDate.php:193 15177msgctxt "GENITIVE" 15178msgid "Tishrei" 15179msgstr "Tixrí" 15180 15181#. I18N: a month in the Jewish calendar 15182#: app/Date/JewishDate.php:297 15183msgctxt "INSTRUMENTAL" 15184msgid "Tishrei" 15185msgstr "Tixrí" 15186 15187#. I18N: a month in the Jewish calendar 15188#: app/Date/JewishDate.php:245 15189msgctxt "LOCATIVE" 15190msgid "Tishrei" 15191msgstr "Tixrí" 15192 15193#. I18N: a month in the Jewish calendar 15194#: app/Date/JewishDate.php:141 15195msgctxt "NOMINATIVE" 15196msgid "Tishrei" 15197msgstr "Tixrí" 15198 15199#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:813 15200#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15201#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15202#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15203#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15204#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34 15205#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15206#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15207#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15208#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15209#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15210#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15211#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15212#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15213msgid "Title" 15214msgstr "Títol" 15215 15216#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15217#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15218#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15219msgctxt "Email recipient" 15220msgid "To" 15221msgstr "A" 15222 15223#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15224#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15225msgctxt "End of date range" 15226msgid "To" 15227msgstr "A" 15228 15229#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15230msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15231msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15232 15233#: resources/views/admin/tags.phtml:940 15234msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15235msgstr "" 15236 15237#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15238msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15239msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15240 15241#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15242msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15243msgstr "" 15244 15245#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 15247msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15248msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15249 15250#. I18N: “Apache” is a software program. 15251#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15252msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15253msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15254 15255#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15256#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15257msgid "To set a new password, follow this link." 15258msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15259 15260#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15261#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15262msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15263msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15264 15265#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15266msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15267msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15268 15269#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15270#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15271#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15272#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15273#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15274msgid "To use this service, you need an API key." 15275msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API." 15276 15277#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15278msgid "To use this service, you need an account." 15279msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte." 15280 15281#. I18N: Name of a country or state 15282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15283msgid "Togo" 15284msgstr "Togo" 15285 15286#. I18N: Name of a country or state 15287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15288msgid "Tokelau" 15289msgstr "Tokelau" 15290 15291#. I18N: Location of an LDS church temple 15292#: app/Elements/TempleCode.php:198 15293msgid "Tokyo, Japan" 15294msgstr "Tokyo, Japó" 15295 15296#. I18N: Type of media object 15297#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15298msgid "Tombstone" 15299msgstr "Làpida" 15300 15301#. I18N: Name of a country or state 15302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15303msgid "Tonga" 15304msgstr "Tonga" 15305 15306#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15307msgid "Too many requests. Try again later." 15308msgstr "" 15309 15310#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15311#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15312#, php-format 15313msgid "Top %s given name" 15314msgid_plural "Top %s given names" 15315msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15316msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15317 15318#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15319#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15320#, php-format 15321msgid "Top %s surname" 15322msgid_plural "Top %s surnames" 15323msgstr[0] "%s cognom més comú" 15324msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15325 15326#. I18N: i.e. most popular given name. 15327#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15328msgid "Top given name" 15329msgstr "Nom de pila més freqüent" 15330 15331#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15332#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15333#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15334msgid "Top given names" 15335msgstr "Noms de pila més comuns" 15336 15337#. I18N: i.e. most popular surname. 15338#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15339msgid "Top surname" 15340msgstr "Cognom més comú" 15341 15342#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15343#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15344#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15345msgid "Top surnames" 15346msgstr "Cognoms més comuns" 15347 15348#. I18N: Location of an LDS church temple 15349#: app/Elements/TempleCode.php:199 15350msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15351msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15352 15353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15354#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15355#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15356#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15357#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15358#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15359#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15360#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15361#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15362#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15363#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15364#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15365#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15366#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15367#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15369#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15370#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15371msgid "Total" 15372msgstr "Total" 15373 15374#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15375msgid "Total accepted changes: " 15376msgstr "Total de canvis acceptats: " 15377 15378#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15379msgid "Total births" 15380msgstr "Total naixements" 15381 15382#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15383msgid "Total dead" 15384msgstr "Total difunts" 15385 15386#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15387msgid "Total deaths" 15388msgstr "Total defuncions" 15389 15390#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15391msgid "Total divorces" 15392msgstr "Total divorcis" 15393 15394#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15395#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15396#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15397msgid "Total events" 15398msgstr "Esdeveniments" 15399 15400#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15401#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15402#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15406#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15407msgid "Total families" 15408msgstr "Nombre de famílies" 15409 15410#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15411msgid "Total females" 15412msgstr "Nombre de dones" 15413 15414#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15415msgid "Total given names" 15416msgstr "Total noms de pila" 15417 15418#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15419#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15420#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15421#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15422#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15425#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15426#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15427#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15428#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15429#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15430msgid "Total individuals" 15431msgstr "Nombre de persones" 15432 15433#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15434msgid "Total living" 15435msgstr "Total vius" 15436 15437#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15438msgid "Total males" 15439msgstr "Nombre d’homes" 15440 15441#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15442msgid "Total marriages" 15443msgstr "Total casaments" 15444 15445#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15446msgid "Total pending changes: " 15447msgstr "Total mde canvis pendents: " 15448 15449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15450#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15451#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15452msgid "Total surnames" 15453msgstr "Total cognoms" 15454 15455#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15456msgid "Total users" 15457msgstr "Usuaris" 15458 15459#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15460#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15461#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15463#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15464#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15465#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15466#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15467#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15468msgid "Tracking and analytics" 15469msgstr "Seguiment i anàlisi" 15470 15471#: app/Gedcom.php:850 15472msgid "Trailer" 15473msgstr "Promoció" 15474 15475#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15476#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15477#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15478#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15479msgid "Tree" 15480msgstr "Arbre" 15481 15482#. I18N: The third day in the French republican calendar 15483#: app/Date/FrenchDate.php:305 15484msgid "Tridi" 15485msgstr "Tridi" 15486 15487#. I18N: Name of a country or state 15488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15489msgid "Trinidad and Tobago" 15490msgstr "Trinitat i Tobago" 15491 15492#. I18N: Location of an LDS church temple 15493#: app/Elements/TempleCode.php:200 15494msgid "Trujillo, Peru" 15495msgstr "Trujillo, Perú" 15496 15497#. I18N: abbreviation for Tuesday 15498#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15499#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15500msgid "Tue" 15501msgstr "Dt" 15502 15503#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15504msgid "Tuesday" 15505msgstr "Dimarts" 15506 15507#. I18N: Name of a country or state 15508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15509msgid "Tunisia" 15510msgstr "Tunísia" 15511 15512#. I18N: Name of a country or state 15513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15514msgid "Turkey" 15515msgstr "Turquia" 15516 15517#. I18N: Name of a country or state 15518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15519msgid "Turkmenistan" 15520msgstr "Turkmenistan" 15521 15522#. I18N: Name of a country or state 15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15524msgid "Turks and Caicos Islands" 15525msgstr "Illes Turks i Caicos" 15526 15527#. I18N: Name of a country or state 15528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15529msgid "Tuvalu" 15530msgstr "Tuvalu" 15531 15532#. I18N: Location of an LDS church temple 15533#: app/Elements/TempleCode.php:196 15534msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15535msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15536 15537#. I18N: Location of an LDS church temple 15538#: app/Elements/TempleCode.php:201 15539msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15540msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15541 15542#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:532 15543#: app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:1206 15544#: app/Gedcom.php:1213 app/Gedcom.php:1472 app/Gedcom.php:1567 15545#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15546#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15547#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15548#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15549#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15550#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15551#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15552#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 15553#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15554#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15555msgid "Type" 15556msgstr "Tipus" 15557 15558#: app/Gedcom.php:1235 15559msgid "Type of abbreviation" 15560msgstr "Tipus d’abreviatura" 15561 15562#: app/Gedcom.php:1259 15563msgid "Type of administrative ID" 15564msgstr "Tipus d'ID administratiu" 15565 15566#: app/Gedcom.php:1263 15567msgid "Type of demographic data" 15568msgstr "Tipus de dades demogràfiques" 15569 15570#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:1214 15571msgid "Type of event" 15572msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15573 15574#: app/Gedcom.php:636 15575msgid "Type of fact" 15576msgstr "Tipus de fet" 15577 15578#: app/Gedcom.php:647 15579msgid "Type of identification number" 15580msgstr "Tipus de número d'identificació" 15581 15582#: app/Gedcom.php:1252 15583msgid "Type of location" 15584msgstr "Tipus d'ubicació" 15585 15586#: app/Gedcom.php:448 15587msgid "Type of marriage" 15588msgstr "Tipus de casament" 15589 15590#: app/Gedcom.php:674 15591msgid "Type of name" 15592msgstr "Tipus de nom" 15593 15594#: app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755 15595#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:806 15596msgid "Type of reference number" 15597msgstr "Tipus de número de referència" 15598 15599#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1177 15600msgid "Type of research task" 15601msgstr "Tipus de tasca de recerca" 15602 15603#. I18N: A configuration setting 15604#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:788 15605#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:1129 15606#: app/Gedcom.php:1467 app/Gedcom.php:1528 app/Gedcom.php:1566 15607#: app/Gedcom.php:1607 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15608#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15610#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15611#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15612#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15613#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15614#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15615#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15616#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15617msgid "URL" 15618msgstr "Adreça URL" 15619 15620#. I18N: Name of a country or state 15621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15622msgid "US Minor Outlying Islands" 15623msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15624 15625#. I18N: Name of a country or state 15626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15627msgid "US Virgin Islands" 15628msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15629 15630#. I18N: Name of a country or state 15631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15632msgid "Uganda" 15633msgstr "Uganda" 15634 15635#. I18N: Name of a country or state 15636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15637msgid "Ukraine" 15638msgstr "Ucraïna" 15639 15640#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15641#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15642#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15643#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15644#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15645msgid "Uncleared: insufficient data" 15646msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15647 15648#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1183 15649#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1188 15650#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1275 15651#: app/Gedcom.php:1325 app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1363 15652#: app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1370 15653#: app/Gedcom.php:1404 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1473 15654#: app/Gedcom.php:1474 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1492 15655#: app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1501 15656#: app/Gedcom.php:1513 app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1530 15657#: app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1532 app/Gedcom.php:1582 15658#: app/Gedcom.php:1589 app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1591 15659#: app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1604 15660#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1612 15661msgid "Unique identifier" 15662msgstr "Identificador únic" 15663 15664#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15666msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15667msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15668 15669#. I18N: Name of a country or state 15670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15671msgid "United Arab Emirates" 15672msgstr "Emirats Àrabs Units" 15673 15674#. I18N: Name of a country or state 15675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15676msgid "United Kingdom" 15677msgstr "Regne Unit" 15678 15679#. I18N: Name of a country or state 15680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15681msgid "United States" 15682msgstr "Estats Units" 15683 15684#. I18N: Name of a country or state 15685#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1079 15686#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738 15687#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15689msgid "Unknown" 15690msgstr "Desconegut" 15691 15692#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15693msgctxt "unknown century" 15694msgid "Unknown" 15695msgstr "Desconegut" 15696 15697#: app/Elements/SexValue.php:87 15698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15703msgctxt "unknown gender" 15704msgid "Unknown" 15705msgstr "Desconegut" 15706 15707#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15708msgctxt "unknown people" 15709msgid "Unknown" 15710msgstr "Desconegut" 15711 15712#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15713#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15714msgid "Unlink" 15715msgstr "Desenllaça" 15716 15717#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15718msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15719msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15720 15721#: resources/views/admin/media.phtml:50 15722msgid "Unused files" 15723msgstr "Fitxers no utilitzats" 15724 15725#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15726#, php-format 15727msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15728msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15729 15730#. I18N: Name of a module 15731#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15732msgid "Upcoming events" 15733msgstr "Propers aniversaris" 15734 15735#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15736msgid "Update" 15737msgstr "Actualitza" 15738 15739#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15740msgid "Update all" 15741msgstr "Actualiza-ho tot" 15742 15743#. I18N: Name of a module 15744#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15745msgid "Update place names" 15746msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15747 15748#. I18N: Description of a “Data fix” module 15749#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15750msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15751msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15752 15753#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15754#: app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:1503 15755msgid "Updated at" 15756msgstr "" 15757 15758#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15759#. I18N: %s is a version number 15760#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15761#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 15762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15763#, php-format 15764msgid "Upgrade to webtrees %s." 15765msgstr "Actualització a webtrees %s." 15766 15767#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15768#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15769msgid "Upgrade wizard" 15770msgstr "Assistent d’actualització" 15771 15772#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15774msgid "Upload media files" 15775msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15776 15777#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15778msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15779msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15780 15781#. I18N: Name of a country or state 15782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15783msgid "Uruguay" 15784msgstr "Uruguai" 15785 15786#: app/Services/EmailService.php:221 15787msgid "Use SMTP to send messages" 15788msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15789 15790#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15791msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15792msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15793 15794#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15795msgid "Use an external service to find locations." 15796msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions." 15797 15798#. I18N: placeholder text for new-password field 15799#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15800#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 15801#: resources/views/register-page.phtml:75 15802#, php-format 15803msgid "Use at least %s character." 15804msgid_plural "Use at least %s characters." 15805msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15806msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15807 15808#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15810#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15811msgid "Use colors" 15812msgstr "En color" 15813 15814#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15815msgid "Use compact layout" 15816msgstr "Utilitza disseny compacte" 15817 15818#. I18N: A configuration setting 15819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 15820msgid "Use full source citations" 15821msgstr "Empra citacions de font completes" 15822 15823#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15824#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15825#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15826#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15827#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15828msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15829msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 15830 15831#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15832msgid "Use maps in webtrees." 15833msgstr "Utilitza mapes a webtrees." 15834 15835#. I18N: A configuration setting 15836#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15837msgid "Use password" 15838msgstr "Utilitza contrasenya" 15839 15840#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15841#: app/Services/EmailService.php:220 15842msgid "Use sendmail to send messages" 15843msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15844 15845#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 15847msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15848msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15849 15850#. I18N: A configuration setting 15851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 15852msgid "Use silhouettes" 15853msgstr "Empra siluetes" 15854 15855#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15856msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15857msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre." 15858 15859#: resources/views/register-page.phtml:90 15860msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15861msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15862 15863#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 15864#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 15865#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15866#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 15867#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15868msgid "User" 15869msgstr "Usuari/a" 15870 15871#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15873#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15874#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15875#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15876#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15877msgid "User administration" 15878msgstr "Administració d’usuaris" 15879 15880#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15881msgid "User didn’t verify within 7 days." 15882msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15883 15884#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 15885msgid "User not verified by administrator." 15886msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 15887 15888#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15889msgid "User verification" 15890msgstr "Verificació d’usuari" 15891 15892#. I18N: A configuration setting 15893#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 15894#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 15895#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 15896#: resources/views/admin/users.phtml:26 15897#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 15898#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15899#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15900#: resources/views/login-page.phtml:34 15901#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 15902#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 15903#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 15904#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15905#: resources/views/register-page.phtml:60 15906#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 15907msgid "Username" 15908msgstr "Nom d’usuari" 15909 15910#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 15911#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 15912msgid "Username or email address" 15913msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 15914 15915#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 15916#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 15917#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15918#: resources/views/register-page.phtml:65 15919msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15920msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 15921 15922#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 15923#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 15924#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 15925msgid "Users" 15926msgstr "Usuaris" 15927 15928#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 15929msgid "User’s account has been inactive too long: " 15930msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 15931 15932#. I18N: Name of a country or state 15933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15934msgid "Uzbekistan" 15935msgstr "Uzbekistan" 15936 15937#. I18N: Location of an LDS church temple 15938#: app/Elements/TempleCode.php:202 15939msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15940msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 15941 15942#. I18N: Name of a country or state 15943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15944msgid "Vanuatu" 15945msgstr "Vanuatu" 15946 15947#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15948#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 15949msgid "Various statistics charts." 15950msgstr "Diversos gràfics estadístics." 15951 15952#. I18N: Name of a country or state 15953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15954msgid "Vatican City" 15955msgstr "Ciutat del Vaticà" 15956 15957#. I18N: a month in the French republican calendar 15958#: app/Date/FrenchDate.php:149 15959msgctxt "GENITIVE" 15960msgid "Vendemiaire" 15961msgstr "Vendemiari" 15962 15963#. I18N: a month in the French republican calendar 15964#: app/Date/FrenchDate.php:243 15965msgctxt "INSTRUMENTAL" 15966msgid "Vendemiaire" 15967msgstr "Vendemiari" 15968 15969#. I18N: a month in the French republican calendar 15970#: app/Date/FrenchDate.php:196 15971msgctxt "LOCATIVE" 15972msgid "Vendemiaire" 15973msgstr "Vendemiari" 15974 15975#. I18N: a month in the French republican calendar 15976#: app/Date/FrenchDate.php:101 15977msgctxt "NOMINATIVE" 15978msgid "Vendemiaire" 15979msgstr "Vendemiari" 15980 15981#. I18N: Name of a country or state 15982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15983msgid "Venezuela" 15984msgstr "Veneçuela" 15985 15986#. I18N: a month in the French republican calendar 15987#: app/Date/FrenchDate.php:159 15988msgctxt "GENITIVE" 15989msgid "Ventose" 15990msgstr "Ventós" 15991 15992#. I18N: a month in the French republican calendar 15993#: app/Date/FrenchDate.php:253 15994msgctxt "INSTRUMENTAL" 15995msgid "Ventose" 15996msgstr "Ventós" 15997 15998#. I18N: a month in the French republican calendar 15999#: app/Date/FrenchDate.php:206 16000msgctxt "LOCATIVE" 16001msgid "Ventose" 16002msgstr "Ventós" 16003 16004#. I18N: a month in the French republican calendar 16005#: app/Date/FrenchDate.php:111 16006msgctxt "NOMINATIVE" 16007msgid "Ventose" 16008msgstr "Ventós" 16009 16010#. I18N: Location of an LDS church temple 16011#: app/Elements/TempleCode.php:203 16012msgid "Veracruz, Mexico" 16013msgstr "Veracruz, Mèxic" 16014 16015#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1385 app/Gedcom.php:1445 16016#: app/Gedcom.php:1447 app/Gedcom.php:1450 resources/views/admin/users.phtml:34 16017msgid "Verified" 16018msgstr "Verificat" 16019 16020#. I18N: Location of an LDS church temple 16021#: app/Elements/TempleCode.php:204 16022msgid "Vernal, Utah, United States" 16023msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 16024 16025#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:1128 16026msgid "Version" 16027msgstr "Versió" 16028 16029#. I18N: Type of media object 16030#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16031msgid "Video" 16032msgstr "Vídeo" 16033 16034#. I18N: Name of a country or state 16035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16036msgid "Vietnam" 16037msgstr "Vietnam" 16038 16039#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16040#, php-format 16041msgid "View table of events occurring in %s" 16042msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 16043 16044#: resources/views/calendar-page.phtml:216 16045msgid "View this day" 16046msgstr "Mostra aquest dia" 16047 16048#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16049#: resources/views/fact.phtml:108 16050#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16051#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16052msgid "View this family" 16053msgstr "Mostra aquesta família" 16054 16055#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16056#, php-format 16057msgid "View this location using %s" 16058msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s" 16059 16060#: resources/views/calendar-page.phtml:220 16061msgid "View this month" 16062msgstr "Mostra aquest mes" 16063 16064#: resources/views/calendar-page.phtml:224 16065msgid "View this year" 16066msgstr "Mostra aquest any" 16067 16068#. I18N: Location of an LDS church temple 16069#: app/Elements/TempleCode.php:205 16070msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16071msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 16072 16073#. I18N: A configuration setting 16074#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 16075#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16076msgid "Visible online" 16077msgstr "Visible en línia" 16078 16079#. I18N: A configuration setting 16080#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 16081#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16082msgid "Visible to other users when online" 16083msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 16084 16085#. I18N: Listbox entry; name of a role 16086#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16087#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16088#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16089#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16090#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 16091msgid "Visitor" 16092msgstr "Visitant" 16093 16094#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16095#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16096#: resources/views/calendar-page.phtml:177 16097#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16099msgid "Vital records" 16100msgstr "Registres vitals" 16101 16102#. I18N: Name of a country or state 16103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16104msgid "Wales" 16105msgstr "Gal·les" 16106 16107#. I18N: Name of a country or state 16108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16109msgid "Wallis and Futuna" 16110msgstr "Wallis i Futuna" 16111 16112#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16113msgid "Ward" 16114msgstr "Pupil" 16115 16116#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16117msgctxt "FEMALE" 16118msgid "Ward" 16119msgstr "Pupil·la" 16120 16121#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16122msgctxt "MALE" 16123msgid "Ward" 16124msgstr "Pupil" 16125 16126#. I18N: Location of an LDS church temple 16127#: app/Elements/TempleCode.php:206 16128msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16129msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 16130 16131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16132msgid "Watermarks" 16133msgstr "Marques d’aigua" 16134 16135#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16137msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16138msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 16139 16140#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16141#, php-format 16142msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16143msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 16144 16145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16148msgid "Website" 16149msgstr "Lloc web" 16150 16151#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97 16152#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16153msgid "Website logs" 16154msgstr "Registres del lloc web" 16155 16156#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16158msgid "Website preferences" 16159msgstr "Preferències del lloc web" 16160 16161#. I18N: abbreviation for Wednesday 16162#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16163#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16164msgid "Wed" 16165msgstr "Dm" 16166 16167#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16168msgid "Wednesday" 16169msgstr "Dimecres" 16170 16171#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:949 16172msgid "Weight" 16173msgstr "Pes" 16174 16175#. I18N: A %s is the user’s name 16176#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16177#, php-format 16178msgid "Welcome %s" 16179msgstr "Benvingut/da %s" 16180 16181#. I18N: A configuration setting 16182#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16183msgid "Welcome text on sign-in page" 16184msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 16185 16186#: resources/views/login-page.phtml:21 16187msgid "Welcome to this genealogy website" 16188msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 16189 16190#. I18N: Name of a country or state 16191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16192msgid "Western Sahara" 16193msgstr "Sàhara Occidental" 16194 16195#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 16197msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16198msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 16199 16200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16201msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16202msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16203 16204#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 16206msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16207msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 16208 16209#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16210msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16211msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16212 16213#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 16215msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16216msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16217 16218#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16219msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16220msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16221 16222#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16223msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16224msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16225 16226#. I18N: Label for a configuration option 16227#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16228msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16229msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16230 16231#. I18N: A configuration setting 16232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16233msgid "Who can upload new media files" 16234msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16235 16236#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16237#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16238msgid "Who is online" 16239msgstr "Qui hi ha en línia" 16240 16241#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16242msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16243msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16244 16245#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16246msgid "Widow" 16247msgstr "Vídua" 16248 16249#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 16250msgid "Widower" 16251msgstr "Vidu" 16252 16253#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:475 16254#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16255#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16256#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16257#: resources/views/fact-date.phtml:139 16258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16266#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16267msgid "Wife" 16268msgstr "Esposa" 16269 16270#: app/Gedcom.php:423 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16271msgid "Wife’s age" 16272msgstr "Edat de la muller" 16273 16274#: app/Gedcom.php:723 16275msgid "Will" 16276msgstr "Testament" 16277 16278#. I18N: Location of an LDS church temple 16279#: app/Elements/TempleCode.php:207 16280msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16281msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16282 16283#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16284#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16285msgid "With sources" 16286msgstr "Amb fonts" 16287 16288#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16289#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16290msgid "Without sources" 16291msgstr "Sense fonts" 16292 16293#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16294msgid "Witness" 16295msgstr "Testimoni" 16296 16297#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1317 16298#: app/Gedcom.php:1349 16299msgid "Witnesses" 16300msgstr "" 16301 16302#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16303#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16304#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16305#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16306#: app/SurnameTradition.php:111 16307msgid "Wives take their husband’s surname." 16308msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16309 16310#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16311#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16312#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16314msgid "World" 16315msgstr "Món" 16316 16317#: app/Gedcom.php:950 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16318msgid "Yahrzeit" 16319msgstr "Yartzeit" 16320 16321#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16322#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16323msgid "Yahrzeiten" 16324msgstr "Yahrzeiten" 16325 16326#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16327msgid "Year" 16328msgstr "Any" 16329 16330#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16331#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16332msgid "Year:" 16333msgstr "Any:" 16334 16335#. I18N: Name of a country or state 16336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16337msgid "Yemen" 16338msgstr "Iemen" 16339 16340#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16341#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16342#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16343#, php-format 16344msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16345msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16346 16347#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16348#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16349msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16350msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16351 16352#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16353#, php-format 16354msgid "You are signed in as %s." 16355msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16356 16357#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16358msgid "You can apply for an account using the link below." 16359msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16360 16361#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16362#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16363msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16364msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16365 16366#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16367#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16368msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16369msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 16370 16371#. I18N: %s is a URL 16372#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16373#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27 16374#, php-format 16375msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16376msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16377 16378#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16379msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16380msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16381 16382#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16383msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16384msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16385 16386#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16387msgid "You can renumber this family tree." 16388msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16389 16390#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16391#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16392msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16393msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16394 16395#: resources/views/admin/tags.phtml:36 16396msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16397msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir." 16398 16399#. I18N: Description of a “Data fix” module 16400#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16401msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16402msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16403 16404#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16405msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16406msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16407 16408#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16409#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16410msgid "You do not have permission to view this page." 16411msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16412 16413#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16414msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16415msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16416 16417#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16418msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16419msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16420 16421#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16422msgid "You have signed out." 16423msgstr "Heu sortit." 16424 16425#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16426msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16427msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16428 16429#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16430msgid "You must enter all the administrator account fields." 16431msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16432 16433#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16434msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16435msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16436 16437#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16438msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16439msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16440 16441#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16442msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16443msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16444 16445#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16446msgid "You need to be a family member to access this website." 16447msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16448 16449#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16450msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16451msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16452 16453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16454#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16455msgid "You need to create a family tree." 16456msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16457 16458#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16459#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16460msgid "You need to review the account details." 16461msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16462 16463#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16464msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16465msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16466 16467#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16468#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16469msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16470msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16471 16472#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 16473msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16474msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16475 16476#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16477#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16478#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16479#, php-format 16480msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16481msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16482 16483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16484msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16485msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16486 16487#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16488#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16489msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16490msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16491 16492#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16493msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16494msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16495 16496#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16497msgid "Youngest father" 16498msgstr "Pare més jove" 16499 16500#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16501msgid "Youngest female" 16502msgstr "Dona més jove" 16503 16504#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16505msgid "Youngest male" 16506msgstr "Home més jove" 16507 16508#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16509msgid "Youngest mother" 16510msgstr "Mare més jove" 16511 16512#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16513msgid "Your clippings cart is empty." 16514msgstr "El cistell és buit." 16515 16516#: resources/views/contact-page.phtml:42 16517#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16518msgid "Your name" 16519msgstr "Nom" 16520 16521#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16522msgid "Your password has been updated." 16523msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16524 16525#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 16526#, php-format 16527msgid "Your registration at %s" 16528msgstr "El vostre registre a %s" 16529 16530#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16531#, php-format 16532msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16533msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16534 16535#. I18N: ZIP = file format 16536#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16537#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16538msgid "ZIP" 16539msgstr "" 16540 16541#. I18N: Name of a country or state 16542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16543msgid "Zambia" 16544msgstr "Zàmbia" 16545 16546#. I18N: Name of a country or state 16547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16548msgid "Zimbabwe" 16549msgstr "Zimbabwe" 16550 16551#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16552msgid "Zoom" 16553msgstr "Zoom" 16554 16555#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16556#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16557msgid "Zoom in" 16558msgstr "Eixampla" 16559 16560#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16561#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16562msgid "Zoom out" 16563msgstr "Redueix" 16564 16565#. I18N: Description of a “Data fix” module 16566#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 16567msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16568msgstr "" 16569 16570#. I18N: Gedcom ABT dates 16571#: app/Date.php:185 16572#, php-format 16573msgid "about %s" 16574msgstr "sobre %s" 16575 16576#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16577#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16578#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16579#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16580#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16581#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16582msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16583msgid "accept" 16584msgstr "accepteu" 16585 16586#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16587#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16588#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16589#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16590#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16591#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16592msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16593msgid "accept" 16594msgstr "accepteu" 16595 16596#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16597#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16598msgid "accepted" 16599msgstr "acceptat" 16600 16601#. I18N: A button label. 16602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16603#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16604#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16605#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16606#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16607#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16608msgid "add" 16609msgstr "afegeix" 16610 16611#. I18N: A button label. 16612#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16613msgid "add place" 16614msgstr "afegeix indret" 16615 16616#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16617#: app/Elements/NameType.php:71 16618msgid "adopted name" 16619msgstr "nom d’adoptat/da" 16620 16621#. I18N: Gedcom AFT dates 16622#: app/Date.php:205 16623#, php-format 16624msgid "after %s" 16625msgstr "després de %s" 16626 16627#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16628#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16629#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16630msgid "age" 16631msgstr "edat" 16632 16633#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16634#: app/Elements/NameType.php:73 16635msgid "also known as" 16636msgstr "també conegut/da com" 16637 16638#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16639#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 16640#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16641#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16642#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16645#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16649msgid "and" 16650msgstr "i" 16651 16652#: app/Services/RelationshipService.php:781 16653msgctxt "father’s brother’s wife" 16654msgid "aunt" 16655msgstr "tieta" 16656 16657#: app/Services/RelationshipService.php:539 16658msgctxt "father’s sister" 16659msgid "aunt" 16660msgstr "tieta" 16661 16662#: app/Services/RelationshipService.php:861 16663msgctxt "mother’s brother’s wife" 16664msgid "aunt" 16665msgstr "tieta" 16666 16667#: app/Services/RelationshipService.php:577 16668msgctxt "mother’s sister" 16669msgid "aunt" 16670msgstr "tieta" 16671 16672#: app/Services/RelationshipService.php:913 16673msgctxt "parent’s brother’s wife" 16674msgid "aunt" 16675msgstr "tieta" 16676 16677#: app/Services/RelationshipService.php:595 16678msgctxt "parent’s sister" 16679msgid "aunt" 16680msgstr "tieta" 16681 16682#: app/Services/RelationshipService.php:537 16683msgctxt "father’s sibling" 16684msgid "aunt/uncle" 16685msgstr "tieta/oncle" 16686 16687#: app/Services/RelationshipService.php:575 16688msgctxt "mother’s sibling" 16689msgid "aunt/uncle" 16690msgstr "tieta/oncle" 16691 16692#: app/Services/RelationshipService.php:593 16693msgctxt "parent’s sibling" 16694msgid "aunt/uncle" 16695msgstr "tieta/oncle" 16696 16697#: resources/views/admin/trees-import.phtml:85 16698msgid "automatic" 16699msgstr "" 16700 16701#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16702msgid "back to top" 16703msgstr "torna al començament" 16704 16705#. I18N: Gedcom BEF dates 16706#: app/Date.php:201 16707#, php-format 16708msgid "before %s" 16709msgstr "abans de %s" 16710 16711#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16712#: app/Date.php:217 16713#, php-format 16714msgid "between %s and %s" 16715msgstr "entre %s i %s" 16716 16717#. I18N: The name given to an individual at their birth 16718#: app/Elements/NameType.php:75 16719msgid "birth name" 16720msgstr "nascut/da" 16721 16722#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16723#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16724#, php-format 16725msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16726msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16727 16728#: app/Services/RelationshipService.php:451 16729msgid "brother" 16730msgstr "germà" 16731 16732#: app/Services/RelationshipService.php:719 16733msgctxt "brother’s wife’s brother" 16734msgid "brother-in-law" 16735msgstr "cunyat" 16736 16737#: app/Services/RelationshipService.php:545 16738msgctxt "husband’s brother" 16739msgid "brother-in-law" 16740msgstr "cunyat" 16741 16742#: app/Services/RelationshipService.php:835 16743msgctxt "husband’s sister’s husband" 16744msgid "brother-in-law" 16745msgstr "cunyat" 16746 16747#: app/Services/RelationshipService.php:613 16748msgctxt "sister’s husband" 16749msgid "brother-in-law" 16750msgstr "cunyat" 16751 16752#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16753msgctxt "sister’s husband’s brother" 16754msgid "brother-in-law" 16755msgstr "cunyat" 16756 16757#: app/Services/RelationshipService.php:625 16758msgctxt "spouse’s brother" 16759msgid "brother-in-law" 16760msgstr "cunyat" 16761 16762#: app/Services/RelationshipService.php:643 16763msgctxt "wife’s brother" 16764msgid "brother-in-law" 16765msgstr "cunyat" 16766 16767#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16768msgctxt "wife’s sister’s husband" 16769msgid "brother-in-law" 16770msgstr "cunyat" 16771 16772#: app/Services/RelationshipService.php:721 16773msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16774msgid "brother/sister-in-law" 16775msgstr "cunyat/cunyada" 16776 16777#: app/Services/RelationshipService.php:555 16778msgctxt "husband’s sibling" 16779msgid "brother/sister-in-law" 16780msgstr "cunyat/cunyada" 16781 16782#: app/Services/RelationshipService.php:607 16783msgctxt "sibling’s spouse" 16784msgid "brother/sister-in-law" 16785msgstr "cunyat/cunyada" 16786 16787#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16788msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16789msgid "brother/sister-in-law" 16790msgstr "cunyat/cunyada" 16791 16792#: app/Services/RelationshipService.php:641 16793msgctxt "spouse’s sibling" 16794msgid "brother/sister-in-law" 16795msgstr "cunyat/cunyada" 16796 16797#: app/Services/RelationshipService.php:653 16798msgctxt "wife’s sibling" 16799msgid "brother/sister-in-law" 16800msgstr "cunyat/cunyada" 16801 16802#. I18N: An option in a list-box 16803#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16804msgid "bullet list" 16805msgstr "llista de vinyetes" 16806 16807#. I18N: Gedcom CAL dates 16808#: app/Date.php:189 16809#, php-format 16810msgid "calculated %s" 16811msgstr "calculat %s" 16812 16813#. I18N: A button label. 16814#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 16815#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 16816#: resources/views/admin/components.phtml:168 16817#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 16818#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 16819#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75 16820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 16821#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 16822#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 16823#: resources/views/admin/tags.phtml:993 16824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 16825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 16826#: resources/views/contact-page.phtml:82 16827#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 16828#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 16829#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46 16830#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 16831#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 16832#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 16833#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55 16834#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16835#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67 16836#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 16837#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 16838#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 16839#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 16840#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 16841#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 16842#: resources/views/message-page.phtml:71 16843#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64 16844#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16845#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 16846#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 16847#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 16848#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 16849#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 16850#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16851#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 16852#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 16853#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 16854#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 16855#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 16856#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 16857#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 16858#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 16859msgid "cancel" 16860msgstr "cancel·la" 16861 16862#. I18N: Status of child-parent link 16863#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 16864msgid "challenged" 16865msgstr "impugnat" 16866 16867#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16868#: app/Elements/NameType.php:77 16869msgid "change of name" 16870msgstr "canvi de nom" 16871 16872#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430 16873msgid "child" 16874msgstr "fill/a" 16875 16876#. I18N: Type of demographic data 16877#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16878msgid "citizen" 16879msgstr "ciutadà" 16880 16881#: resources/views/admin/components.phtml:107 16882#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16883#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16884#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16885#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16886#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 16887#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16888#: resources/views/modals/header.phtml:15 16889#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16890#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16891msgid "close" 16892msgstr "tanca" 16893 16894#. I18N: Name of a theme. 16895#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16896msgid "clouds" 16897msgstr "núvols" 16898 16899#. I18N: Name of a theme. 16900#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16901msgid "colors" 16902msgstr "colors" 16903 16904#. I18N: An option in a list-box 16905#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 16906msgid "compact list" 16907msgstr "llista compacta" 16908 16909#. I18N: A button label. 16910#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 16911#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 16912#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71 16913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 16914#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16915#: resources/views/admin/trees-import.phtml:136 16916#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 16917#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16918#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 16919#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 16920#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 16921#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63 16922#: resources/views/password-request-page.phtml:36 16923#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16924#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16925#: resources/views/register-page.phtml:100 16926#: resources/views/report-select-page.phtml:39 16927msgid "continue" 16928msgstr "continueu" 16929 16930#. I18N: A button label. 16931#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56 16932msgid "create" 16933msgstr "crea" 16934 16935#. I18N: Type of location hierarchy 16936#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 16937msgid "cultural" 16938msgstr "cultural" 16939 16940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 16941msgid "date periods" 16942msgstr "períodes de dates" 16943 16944#: app/Services/RelationshipService.php:428 16945msgid "daughter" 16946msgstr "filla" 16947 16948#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16949msgid "daughter of" 16950msgstr "filla de" 16951 16952#: app/Services/RelationshipService.php:515 16953msgctxt "child’s wife" 16954msgid "daughter-in-law" 16955msgstr "nora" 16956 16957#: app/Services/RelationshipService.php:623 16958msgctxt "son’s wife" 16959msgid "daughter-in-law" 16960msgstr "nora" 16961 16962#: app/Services/RelationshipService.php:1067 16963msgctxt "son’s wife’s father" 16964msgid "daughter-in-law’s father" 16965msgstr "consogre" 16966 16967#: app/Services/RelationshipService.php:1069 16968msgctxt "son’s wife’s mother" 16969msgid "daughter-in-law’s mother" 16970msgstr "consogra" 16971 16972#: app/Services/RelationshipService.php:1071 16973msgctxt "son’s wife’s parent" 16974msgid "daughter-in-law’s parent" 16975msgstr "consogre/a" 16976 16977#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16978#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16979msgid "degrees" 16980msgstr "graus" 16981 16982#. I18N: A button label. 16983#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 16984#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46 16985#: resources/views/admin/locations.phtml:128 16986#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 16987#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 16988#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 16989msgid "delete" 16990msgstr "elimina" 16991 16992#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16993#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16994msgctxt "FEMALE" 16995msgid "died" 16996msgstr "difunta el" 16997 16998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16999#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17000msgctxt "MALE" 17001msgid "died" 17002msgstr "difunt el" 17003 17004#. I18N: Status of child-parent link 17005#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17006msgid "disproven" 17007msgstr "refutat" 17008 17009#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17010#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17011#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17012msgid "down" 17013msgstr "avall" 17014 17015#. I18N: A button label. 17016#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17017#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17018#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 17019#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17020#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17021#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17022msgid "download" 17023msgstr "descarrega" 17024 17025#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17026msgid "d’Aboville number" 17027msgstr "número d’Aboville" 17028 17029#: resources/views/admin/components.phtml:138 17030#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17031#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17032#: resources/views/media-page-menu.phtml:25 17033#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17034msgid "edit" 17035msgstr "edita" 17036 17037#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17038msgid "eighth cousin" 17039msgstr "cosí/na 8è/a" 17040 17041#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17042msgctxt "FEMALE" 17043msgid "eighth cousin" 17044msgstr "cosina 8a" 17045 17046#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17047#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17048msgctxt "MALE" 17049msgid "eighth cousin" 17050msgstr "cosí 8è" 17051 17052#: app/Services/RelationshipService.php:446 17053msgid "elder brother" 17054msgstr "germà gran" 17055 17056#: app/Services/RelationshipService.php:488 17057msgid "elder sibling" 17058msgstr "germà gran" 17059 17060#: app/Services/RelationshipService.php:467 17061msgid "elder sister" 17062msgstr "germana gran" 17063 17064#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17065msgid "eleventh cousin" 17066msgstr "cosí/na 11è/a" 17067 17068#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17069msgctxt "FEMALE" 17070msgid "eleventh cousin" 17071msgstr "cosina 11a" 17072 17073#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17074#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17075msgctxt "MALE" 17076msgid "eleventh cousin" 17077msgstr "cosí 11è" 17078 17079#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17080#: app/Elements/NameType.php:79 17081msgid "estate name" 17082msgstr "nom d’estadant" 17083 17084#. I18N: Gedcom EST dates 17085#: app/Date.php:193 17086#, php-format 17087msgid "estimated %s" 17088msgstr "estimat %s" 17089 17090#: app/Services/RelationshipService.php:365 17091msgid "ex-husband" 17092msgstr "ex-marit" 17093 17094#: app/Services/RelationshipService.php:412 17095msgid "ex-spouse" 17096msgstr "ex-cònjuge" 17097 17098#: app/Services/RelationshipService.php:389 17099msgid "ex-wife" 17100msgstr "ex-esposa" 17101 17102#. I18N: A button label. 17103#: resources/views/admin/locations.phtml:150 17104msgid "export file" 17105msgstr "exporta el fitxer" 17106 17107#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 17108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17109msgid "facts" 17110msgstr "fets" 17111 17112#: app/Services/RelationshipService.php:351 17113msgid "father" 17114msgstr "pare" 17115 17116#: app/Services/RelationshipService.php:551 17117msgctxt "husband’s father" 17118msgid "father-in-law" 17119msgstr "sogre" 17120 17121#: app/Services/RelationshipService.php:631 17122msgctxt "spouse’s father" 17123msgid "father-in-law" 17124msgstr "sogre" 17125 17126#: app/Services/RelationshipService.php:649 17127msgctxt "wife’s father" 17128msgid "father-in-law" 17129msgstr "sogre" 17130 17131#: app/Services/RelationshipService.php:369 17132msgid "fiancé" 17133msgstr "promès" 17134 17135#: app/Services/RelationshipService.php:416 17136msgid "fiancé(e)" 17137msgstr "promès/sa" 17138 17139#: app/Services/RelationshipService.php:393 17140msgid "fiancée" 17141msgstr "promesa" 17142 17143#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17144msgid "fifteenth cousin" 17145msgstr "cosí/na 15è/a" 17146 17147#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17148msgctxt "FEMALE" 17149msgid "fifteenth cousin" 17150msgstr "cosina 15a" 17151 17152#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17153#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17154msgctxt "MALE" 17155msgid "fifteenth cousin" 17156msgstr "cosí 15è" 17157 17158#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17159#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17160#, php-format 17161msgid "fifth %s" 17162msgstr "%s cinquè/na" 17163 17164#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17165#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17166#, php-format 17167msgctxt "FEMALE" 17168msgid "fifth %s" 17169msgstr "%s cinquena" 17170 17171#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17172#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17173#, php-format 17174msgctxt "MALE" 17175msgid "fifth %s" 17176msgstr "%s cinquè" 17177 17178#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17179msgid "fifth cousin" 17180msgstr "cosí/na 5è/a" 17181 17182#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17183msgctxt "FEMALE" 17184msgid "fifth cousin" 17185msgstr "cosina 5a" 17186 17187#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17188#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17189msgctxt "MALE" 17190msgid "fifth cousin" 17191msgstr "cosí 5è" 17192 17193#. I18N: A button label, first page 17194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 17195#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17196#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17197#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17198msgid "first" 17199msgstr "primer" 17200 17201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 17202msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17203msgid "first" 17204msgstr "primeres" 17205 17206#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17207#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17208#, php-format 17209msgid "first %s" 17210msgstr "%s primer/a" 17211 17212#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17213#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17214#, php-format 17215msgctxt "FEMALE" 17216msgid "first %s" 17217msgstr "%s primera" 17218 17219#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17220#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17221#, php-format 17222msgctxt "MALE" 17223msgid "first %s" 17224msgstr "%s primer" 17225 17226#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17227msgid "first cousin" 17228msgstr "cosí/na germà/na" 17229 17230#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17231msgctxt "FEMALE" 17232msgid "first cousin" 17233msgstr "cosina germana" 17234 17235#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17236#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17237msgctxt "MALE" 17238msgid "first cousin" 17239msgstr "cosí germà" 17240 17241#: app/Services/RelationshipService.php:775 17242msgctxt "father’s brother’s child" 17243msgid "first cousin" 17244msgstr "cosí/na germà/na" 17245 17246#: app/Services/RelationshipService.php:777 17247msgctxt "father’s brother’s daughter" 17248msgid "first cousin" 17249msgstr "cosina germana" 17250 17251#: app/Services/RelationshipService.php:779 17252msgctxt "father’s brother’s son" 17253msgid "first cousin" 17254msgstr "cosí germà" 17255 17256#: app/Services/RelationshipService.php:819 17257msgctxt "father’s sister’s child" 17258msgid "first cousin" 17259msgstr "cosí/na germà/na" 17260 17261#: app/Services/RelationshipService.php:821 17262msgctxt "father’s sister’s daughter" 17263msgid "first cousin" 17264msgstr "cosina germana" 17265 17266#: app/Services/RelationshipService.php:825 17267msgctxt "father’s sister’s son" 17268msgid "first cousin" 17269msgstr "cosí germà" 17270 17271#: app/Services/RelationshipService.php:855 17272msgctxt "mother’s brother’s child" 17273msgid "first cousin" 17274msgstr "cosí/na germà/na" 17275 17276#: app/Services/RelationshipService.php:857 17277msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17278msgid "first cousin" 17279msgstr "cosina germana" 17280 17281#: app/Services/RelationshipService.php:859 17282msgctxt "mother’s brother’s son" 17283msgid "first cousin" 17284msgstr "cosí germà" 17285 17286#: app/Services/RelationshipService.php:905 17287msgctxt "mother’s sister’s child" 17288msgid "first cousin" 17289msgstr "cosí/na germà/na" 17290 17291#: app/Services/RelationshipService.php:907 17292msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17293msgid "first cousin" 17294msgstr "cosina germana" 17295 17296#: app/Services/RelationshipService.php:911 17297msgctxt "mother’s sister’s son" 17298msgid "first cousin" 17299msgstr "cosí germà" 17300 17301#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17302msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17303msgid "first cousin once removed ascending" 17304msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17305 17306#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17307msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17308msgid "first cousin once removed ascending" 17309msgstr "tieta valenciana" 17310 17311#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17312msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17313msgid "first cousin once removed ascending" 17314msgstr "oncle valencià" 17315 17316#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17317msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17318msgid "first cousin once removed ascending" 17319msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17320 17321#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17322msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17323msgid "first cousin once removed ascending" 17324msgstr "tieta valenciana" 17325 17326#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17327msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17328msgid "first cousin once removed ascending" 17329msgstr "oncle valencià" 17330 17331#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17332msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17333msgid "first cousin once removed ascending" 17334msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17335 17336#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17337msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17338msgid "first cousin once removed ascending" 17339msgstr "tieta valenciana" 17340 17341#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17342msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17343msgid "first cousin once removed ascending" 17344msgstr "oncle valencià" 17345 17346#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17347msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17348msgid "first cousin once removed ascending" 17349msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17350 17351#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17352msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17353msgid "first cousin once removed ascending" 17354msgstr "tieta valenciana" 17355 17356#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17357msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17358msgid "first cousin once removed ascending" 17359msgstr "oncle valencià" 17360 17361#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17362msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17363msgid "first cousin once removed ascending" 17364msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17365 17366#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17367msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17368msgid "first cousin once removed ascending" 17369msgstr "tieta valenciana" 17370 17371#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17372msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17373msgid "first cousin once removed ascending" 17374msgstr "oncle valencià" 17375 17376#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17377msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17378msgid "first cousin once removed ascending" 17379msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17380 17381#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17382msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17383msgid "first cousin once removed ascending" 17384msgstr "tieta valenciana" 17385 17386#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17387msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17388msgid "first cousin once removed ascending" 17389msgstr "oncle valencià" 17390 17391#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17392msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17393msgid "first cousin once removed ascending" 17394msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17395 17396#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17397msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17398msgid "first cousin once removed ascending" 17399msgstr "tieta valenciana" 17400 17401#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17402msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17403msgid "first cousin once removed ascending" 17404msgstr "oncle valencià" 17405 17406#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17407msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17408msgid "first cousin once removed ascending" 17409msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17410 17411#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17412msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17413msgid "first cousin once removed ascending" 17414msgstr "tieta valenciana" 17415 17416#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17417msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17418msgid "first cousin once removed ascending" 17419msgstr "oncle valencià" 17420 17421#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17422msgid "fourteenth cousin" 17423msgstr "cosí/na 14è/a" 17424 17425#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17426msgctxt "FEMALE" 17427msgid "fourteenth cousin" 17428msgstr "cosina 14a" 17429 17430#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17431#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17432msgctxt "MALE" 17433msgid "fourteenth cousin" 17434msgstr "cosí 14è" 17435 17436#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17437#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17438#, php-format 17439msgid "fourth %s" 17440msgstr "%s quart/a" 17441 17442#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17443#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17444#, php-format 17445msgctxt "FEMALE" 17446msgid "fourth %s" 17447msgstr "%s quarta" 17448 17449#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17450#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17451#, php-format 17452msgctxt "MALE" 17453msgid "fourth %s" 17454msgstr "%s quart" 17455 17456#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17457msgid "fourth cousin" 17458msgstr "cosí/na quart/a" 17459 17460#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17461msgctxt "FEMALE" 17462msgid "fourth cousin" 17463msgstr "cosina quarta" 17464 17465#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17466#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17467msgctxt "MALE" 17468msgid "fourth cousin" 17469msgstr "cosí quart" 17470 17471#. I18N: from 1700 interval 50 years 17472#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17473#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17474#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17475#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17478#, php-format 17479msgid "from %1$s interval %2$s year" 17480msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17481msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17482msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17483 17484#. I18N: Gedcom FROM dates 17485#: app/Date.php:209 17486#, php-format 17487msgid "from %s" 17488msgstr "des de %s" 17489 17490#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17491#: app/Date.php:221 17492#, php-format 17493msgid "from %s to %s" 17494msgstr "de %s a %s" 17495 17496#. I18N: layout option for the fan chart 17497#: app/Module/FanChartModule.php:520 17498msgid "full circle" 17499msgstr "tot el cercle" 17500 17501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17502msgid "gender" 17503msgstr "homes/dones" 17504 17505#. I18N: Type of location hierarchy 17506#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17507msgid "geographic" 17508msgstr "geogràfic" 17509 17510#. I18N: A button label. 17511#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50 17512msgid "go to new individual" 17513msgstr "ves a la nova persona" 17514 17515#: app/Services/RelationshipService.php:505 17516msgctxt "child’s child" 17517msgid "grandchild" 17518msgstr "nét" 17519 17520#: app/Services/RelationshipService.php:517 17521msgctxt "daughter’s child" 17522msgid "grandchild" 17523msgstr "nét" 17524 17525#: app/Services/RelationshipService.php:617 17526msgctxt "son’s child" 17527msgid "grandchild" 17528msgstr "nét" 17529 17530#: app/Services/RelationshipService.php:507 17531msgctxt "child’s daughter" 17532msgid "granddaughter" 17533msgstr "néta" 17534 17535#: app/Services/RelationshipService.php:519 17536msgctxt "daughter’s daughter" 17537msgid "granddaughter" 17538msgstr "néta" 17539 17540#: app/Services/RelationshipService.php:619 17541msgctxt "son’s daughter" 17542msgid "granddaughter" 17543msgstr "néta" 17544 17545#: app/Services/RelationshipService.php:735 17546msgctxt "child’s daughter’s husband" 17547msgid "granddaughter’s husband" 17548msgstr "néta del marit" 17549 17550#: app/Services/RelationshipService.php:757 17551msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17552msgid "granddaughter’s husband" 17553msgstr "néta del marit" 17554 17555#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17556msgctxt "son’s daughter’s husband" 17557msgid "granddaughter’s husband" 17558msgstr "néta del marit" 17559 17560#: app/Services/RelationshipService.php:587 17561msgctxt "parent’s father" 17562msgid "grandfather" 17563msgstr "avi" 17564 17565#: app/Services/RelationshipService.php:589 17566msgctxt "parent’s mother" 17567msgid "grandmother" 17568msgstr "àvia" 17569 17570#: app/Services/RelationshipService.php:591 17571msgctxt "parent’s parent" 17572msgid "grandparent" 17573msgstr "avi" 17574 17575#: app/Services/RelationshipService.php:511 17576msgctxt "child’s son" 17577msgid "grandson" 17578msgstr "nét" 17579 17580#: app/Services/RelationshipService.php:523 17581msgctxt "daughter’s son" 17582msgid "grandson" 17583msgstr "nét" 17584 17585#: app/Services/RelationshipService.php:621 17586msgctxt "son’s son" 17587msgid "grandson" 17588msgstr "nét" 17589 17590#: app/Services/RelationshipService.php:745 17591msgctxt "child’s son’s wife" 17592msgid "grandson’s wife" 17593msgstr "nét de l’esposa" 17594 17595#: app/Services/RelationshipService.php:773 17596msgctxt "daughter’s son’s wife" 17597msgid "grandson’s wife" 17598msgstr "nét de l’esposa" 17599 17600#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17601msgctxt "son’s son’s wife" 17602msgid "grandson’s wife" 17603msgstr "nét de l’esposa" 17604 17605#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17606#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17607#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17608#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17609#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17610#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17611#, php-format 17612msgid "great ×%s aunt" 17613msgstr "tieta %s+1a" 17614 17615#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17616#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17617#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17618#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17619#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17620#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17621#, php-format 17622msgid "great ×%s aunt/uncle" 17623msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17624 17625#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17626#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17627#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17628#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17629#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17630#, php-format 17631msgid "great ×%s grandchild" 17632msgstr "nét/a %s+1é/a" 17633 17634#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17635#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17636#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17637#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17638#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17639#, php-format 17640msgid "great ×%s granddaughter" 17641msgstr "néta %s+1a" 17642 17643#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17644#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17645#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17646#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17647#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17648#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17649#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17650#, php-format 17651msgid "great ×%s grandfather" 17652msgstr "avi %s+1 è" 17653 17654#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17655#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17656#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17657#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17658#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17659#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17660#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17661#, php-format 17662msgid "great ×%s grandmother" 17663msgstr "àvia %s+1a" 17664 17665#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17666#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17667#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17668#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17669#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17670#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17671#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17672#, php-format 17673msgid "great ×%s grandparent" 17674msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17675 17676#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17677#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17678#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17679#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17680#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17681#, php-format 17682msgid "great ×%s grandson" 17683msgstr "nét %s+1è" 17684 17685#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17686#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17687#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17688#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17689#, php-format 17690msgid "great ×%s nephew" 17691msgstr "nebot %s+1 è" 17692 17693#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17694#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17695#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17696#, php-format 17697msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17698msgid "great ×%s nephew" 17699msgstr "nebot %s+1 è" 17700 17701#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17702#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17703#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17704#, php-format 17705msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17706msgid "great ×%s nephew" 17707msgstr "nebot %s+1 è" 17708 17709#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17710#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17711#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17712#, php-format 17713msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17714msgid "great ×%s nephew" 17715msgstr "nebot %s+1 è" 17716 17717#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17718#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17719#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17720#, php-format 17721msgid "great ×%s nephew/niece" 17722msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17723 17724#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17725#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17726#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17727#, php-format 17728msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17729msgid "great ×%s nephew/niece" 17730msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17731 17732#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17733#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17734#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17735#, php-format 17736msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17737msgid "great ×%s nephew/niece" 17738msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17739 17740#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17741#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17742#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17743#, php-format 17744msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17745msgid "great ×%s nephew/niece" 17746msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17747 17748#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17749#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17750#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17751#, php-format 17752msgid "great ×%s niece" 17753msgstr "neboda %s+1a" 17754 17755#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17756#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17757#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17758#, php-format 17759msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17760msgid "great ×%s niece" 17761msgstr "neboda %s+1a" 17762 17763#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17764#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17765#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17766#, php-format 17767msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17768msgid "great ×%s niece" 17769msgstr "neboda %s+1a" 17770 17771#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17772#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17773#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17774#, php-format 17775msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17776msgid "great ×%s niece" 17777msgstr "neboda %s+1a" 17778 17779#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17780#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17781#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17782#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17783#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17784#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17785#, php-format 17786msgid "great ×%s uncle" 17787msgstr "oncle %s+1è" 17788 17789#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17790#, php-format 17791msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17792msgid "great ×%s uncle" 17793msgstr "oncle %s+1 è" 17794 17795#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17796#, php-format 17797msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17798msgid "great ×%s uncle" 17799msgstr "oncle %s+1 è" 17800 17801#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17802#, php-format 17803msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17804msgid "great ×%s uncle" 17805msgstr "oncle %s+1 è" 17806 17807#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17808msgid "great ×4 aunt" 17809msgstr "tieta 5a" 17810 17811#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17812msgid "great ×4 aunt/uncle" 17813msgstr "tieta 5a" 17814 17815#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17816msgid "great ×4 grandchild" 17817msgstr "nét/a 5è/a" 17818 17819#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17820msgid "great ×4 granddaughter" 17821msgstr "néta 5a" 17822 17823#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17824msgid "great ×4 grandfather" 17825msgstr "avi 5è" 17826 17827#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17828msgid "great ×4 grandmother" 17829msgstr "àvia 5a" 17830 17831#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17832msgid "great ×4 grandparent" 17833msgstr "avi/àvia 5è/a" 17834 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17836msgid "great ×4 grandson" 17837msgstr "nét 5è" 17838 17839#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17840msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17841msgid "great ×4 nephew" 17842msgstr "nebot 5è" 17843 17844#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17845msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17846msgid "great ×4 nephew" 17847msgstr "nebot 5è" 17848 17849#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17850msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17851msgid "great ×4 nephew" 17852msgstr "nebot 5è" 17853 17854#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17855msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17856msgid "great ×4 nephew/niece" 17857msgstr "nebot/da 5è/a" 17858 17859#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17860msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17861msgid "great ×4 nephew/niece" 17862msgstr "nebot/da 5è/a" 17863 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17865msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17866msgid "great ×4 nephew/niece" 17867msgstr "nebot/da 5è/a" 17868 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17870msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17871msgid "great ×4 niece" 17872msgstr "neboda 5a" 17873 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17875msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17876msgid "great ×4 niece" 17877msgstr "neboda 5a" 17878 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17880msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17881msgid "great ×4 niece" 17882msgstr "neboda 5a" 17883 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17885msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17886msgid "great ×4 uncle" 17887msgstr "oncle 5è" 17888 17889#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17890msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17891msgid "great ×4 uncle" 17892msgstr "oncle 5è" 17893 17894#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17895msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17896msgid "great ×4 uncle" 17897msgstr "oncle 5è" 17898 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17900msgid "great ×5 aunt" 17901msgstr "tieta 6a" 17902 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17904msgid "great ×5 aunt/uncle" 17905msgstr "oncle/tieta 6è/a" 17906 17907#: app/Services/RelationshipService.php:2014 17908msgid "great ×5 grandchild" 17909msgstr "nét/a 6è/a" 17910 17911#: app/Services/RelationshipService.php:2011 17912msgid "great ×5 granddaughter" 17913msgstr "néta 6a" 17914 17915#: app/Services/RelationshipService.php:1850 17916msgid "great ×5 grandfather" 17917msgstr "avi 6è" 17918 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1854 17920msgid "great ×5 grandmother" 17921msgstr "àvia 6a" 17922 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17924msgid "great ×5 grandparent" 17925msgstr "avi/àvia 6è/a" 17926 17927#: app/Services/RelationshipService.php:2007 17928msgid "great ×5 grandson" 17929msgstr "nét 6è" 17930 17931#: app/Services/RelationshipService.php:1631 17932msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17933msgid "great ×5 nephew" 17934msgstr "nebot 6è" 17935 17936#: app/Services/RelationshipService.php:1635 17937msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17938msgid "great ×5 nephew" 17939msgstr "nebot 6è" 17940 17941#: app/Services/RelationshipService.php:1638 17942msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17943msgid "great ×5 nephew" 17944msgstr "nebot 6è" 17945 17946#: app/Services/RelationshipService.php:1654 17947msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17948msgid "great ×5 nephew/niece" 17949msgstr "nebot/da 6è/a" 17950 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1658 17952msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17953msgid "great ×5 nephew/niece" 17954msgstr "nebot/da 6è/a" 17955 17956#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17957msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17958msgid "great ×5 nephew/niece" 17959msgstr "nebot/da 6è/a" 17960 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1643 17962msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17963msgid "great ×5 niece" 17964msgstr "neboda 6a" 17965 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1647 17967msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17968msgid "great ×5 niece" 17969msgstr "neboda 6a" 17970 17971#: app/Services/RelationshipService.php:1650 17972msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17973msgid "great ×5 niece" 17974msgstr "neboda 6a" 17975 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1375 17977msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17978msgid "great ×5 uncle" 17979msgstr "oncle 6è" 17980 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1379 17982msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17983msgid "great ×5 uncle" 17984msgstr "oncle 6è" 17985 17986#: app/Services/RelationshipService.php:1382 17987msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17988msgid "great ×5 uncle" 17989msgstr "oncle 6è" 17990 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1405 17992msgid "great ×6 aunt" 17993msgstr "tieta 7a" 17994 17995#: app/Services/RelationshipService.php:1408 17996msgid "great ×6 aunt/uncle" 17997msgstr "oncle/tieta 7è/a" 17998 17999#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18000msgid "great ×6 grandchild" 18001msgstr "nét/a 7è/a" 18002 18003#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18004msgid "great ×6 granddaughter" 18005msgstr "néta 7a" 18006 18007#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18008msgid "great ×6 grandfather" 18009msgstr "avi 7è" 18010 18011#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18012msgid "great ×6 grandmother" 18013msgstr "àvia 7a" 18014 18015#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18016msgid "great ×6 grandparent" 18017msgstr "avi/àvia 7è/a" 18018 18019#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18020msgid "great ×6 grandson" 18021msgstr "nét 7è" 18022 18023#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18024msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18025msgid "great ×6 uncle" 18026msgstr "oncle 7è" 18027 18028#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18029msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18030msgid "great ×6 uncle" 18031msgstr "oncle 7è" 18032 18033#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18034msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18035msgid "great ×6 uncle" 18036msgstr "oncle 7è" 18037 18038#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18039msgid "great ×7 aunt" 18040msgstr "tieta 8a" 18041 18042#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18043msgid "great ×7 aunt/uncle" 18044msgstr "oncle/tieta 8è/a" 18045 18046#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18047msgid "great ×7 grandchild" 18048msgstr "nét/a 8è/a" 18049 18050#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18051msgid "great ×7 granddaughter" 18052msgstr "néta 8a" 18053 18054#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18055msgid "great ×7 grandfather" 18056msgstr "avi 8è" 18057 18058#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18059msgid "great ×7 grandmother" 18060msgstr "àvia 8a" 18061 18062#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18063msgid "great ×7 grandparent" 18064msgstr "avi/àvia 8è/a" 18065 18066#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18067msgid "great ×7 grandson" 18068msgstr "nét 8è" 18069 18070#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18071msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18072msgid "great ×7 uncle" 18073msgstr "oncle 8è" 18074 18075#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18076msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18077msgid "great ×7 uncle" 18078msgstr "ocle 8è" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18081msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18082msgid "great ×7 uncle" 18083msgstr "oncle 8è" 18084 18085#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18086msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18087msgid "great-aunt" 18088msgstr "bestieta paterna" 18089 18090#: app/Services/RelationshipService.php:793 18091msgctxt "father’s father’s sister" 18092msgid "great-aunt" 18093msgstr "bestieta paterna" 18094 18095#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18096msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18097msgid "great-aunt" 18098msgstr "bestieta paterna" 18099 18100#: app/Services/RelationshipService.php:805 18101msgctxt "father’s mother’s sister" 18102msgid "great-aunt" 18103msgstr "bestieta paterna" 18104 18105#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18106msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18107msgid "great-aunt" 18108msgstr "bestieta política paterna" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:817 18111msgctxt "father’s parent’s sister" 18112msgid "great-aunt" 18113msgstr "bestieta paterna" 18114 18115#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18116msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18117msgid "great-aunt" 18118msgstr "bestieta política materna" 18119 18120#: app/Services/RelationshipService.php:873 18121msgctxt "mother’s father’s sister" 18122msgid "great-aunt" 18123msgstr "bestieta materna" 18124 18125#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18126msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18127msgid "great-aunt" 18128msgstr "bestieta política materna" 18129 18130#: app/Services/RelationshipService.php:891 18131msgctxt "mother’s mother’s sister" 18132msgid "great-aunt" 18133msgstr "bestieta materna" 18134 18135#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18136msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18137msgid "great-aunt" 18138msgstr "bestieta política materna" 18139 18140#: app/Services/RelationshipService.php:903 18141msgctxt "mother’s parent’s sister" 18142msgid "great-aunt" 18143msgstr "bestieta materna" 18144 18145#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18146msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18147msgid "great-aunt" 18148msgstr "bestieta política materna" 18149 18150#: app/Services/RelationshipService.php:925 18151msgctxt "parent’s father’s sister" 18152msgid "great-aunt" 18153msgstr "bestieta" 18154 18155#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18156msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18157msgid "great-aunt" 18158msgstr "bestieta política" 18159 18160#: app/Services/RelationshipService.php:937 18161msgctxt "parent’s mother’s sister" 18162msgid "great-aunt" 18163msgstr "bestieta" 18164 18165#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18166msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18167msgid "great-aunt" 18168msgstr "bestieta política" 18169 18170#: app/Services/RelationshipService.php:949 18171msgctxt "parent’s parent’s sister" 18172msgid "great-aunt" 18173msgstr "bestieta" 18174 18175#: app/Services/RelationshipService.php:791 18176msgctxt "father’s father’s sibling" 18177msgid "great-aunt/uncle" 18178msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18179 18180#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18181msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18182msgid "great-aunt/uncle" 18183msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:803 18186msgctxt "father’s mother’s sibling" 18187msgid "great-aunt/uncle" 18188msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18189 18190#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18191msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18192msgid "great-aunt/uncle" 18193msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18194 18195#: app/Services/RelationshipService.php:815 18196msgctxt "father’s parent’s sibling" 18197msgid "great-aunt/uncle" 18198msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18199 18200#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18201msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18202msgid "great-aunt/uncle" 18203msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18204 18205#: app/Services/RelationshipService.php:871 18206msgctxt "mother’s father’s sibling" 18207msgid "great-aunt/uncle" 18208msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18209 18210#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18211msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18212msgid "great-aunt/uncle" 18213msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:889 18216msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18217msgid "great-aunt/uncle" 18218msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18221msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18222msgid "great-aunt/uncle" 18223msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18224 18225#: app/Services/RelationshipService.php:901 18226msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18227msgid "great-aunt/uncle" 18228msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18229 18230#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18231msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18232msgid "great-aunt/uncle" 18233msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18234 18235#: app/Services/RelationshipService.php:923 18236msgctxt "parent’s father’s sibling" 18237msgid "great-aunt/uncle" 18238msgstr "besoncle/bestieta" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18241msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18242msgid "great-aunt/uncle" 18243msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18244 18245#: app/Services/RelationshipService.php:935 18246msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18247msgid "great-aunt/uncle" 18248msgstr "besoncle/bestieta" 18249 18250#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18251msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18252msgid "great-aunt/uncle" 18253msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:947 18256msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18257msgid "great-aunt/uncle" 18258msgstr "besoncle/bestieta" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18261msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18262msgid "great-aunt/uncle" 18263msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:725 18266msgctxt "child’s child’s child" 18267msgid "great-grandchild" 18268msgstr "besnét/a" 18269 18270#: app/Services/RelationshipService.php:731 18271msgctxt "child’s daughter’s child" 18272msgid "great-grandchild" 18273msgstr "besnét/a" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:739 18276msgctxt "child’s son’s child" 18277msgid "great-grandchild" 18278msgstr "besnét/a" 18279 18280#: app/Services/RelationshipService.php:747 18281msgctxt "daughter’s child’s child" 18282msgid "great-grandchild" 18283msgstr "besnét/a" 18284 18285#: app/Services/RelationshipService.php:753 18286msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18287msgid "great-grandchild" 18288msgstr "besnét/a" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:767 18291msgctxt "daughter’s son’s child" 18292msgid "great-grandchild" 18293msgstr "besnét/a" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18296msgctxt "son’s child’s child" 18297msgid "great-grandchild" 18298msgstr "besnét/a" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18301msgctxt "son’s daughter’s child" 18302msgid "great-grandchild" 18303msgstr "besnét/a" 18304 18305#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18306msgctxt "son’s son’s child" 18307msgid "great-grandchild" 18308msgstr "besnét/a" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:727 18311msgctxt "child’s child’s daughter" 18312msgid "great-granddaughter" 18313msgstr "besnéta" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:733 18316msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18317msgid "great-granddaughter" 18318msgstr "besnéta" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:741 18321msgctxt "child’s son’s daughter" 18322msgid "great-granddaughter" 18323msgstr "besnéta" 18324 18325#: app/Services/RelationshipService.php:749 18326msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18327msgid "great-granddaughter" 18328msgstr "besnéta" 18329 18330#: app/Services/RelationshipService.php:755 18331msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18332msgid "great-granddaughter" 18333msgstr "besnéta" 18334 18335#: app/Services/RelationshipService.php:769 18336msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18337msgid "great-granddaughter" 18338msgstr "besnéta" 18339 18340#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18341msgctxt "son’s child’s daughter" 18342msgid "great-granddaughter" 18343msgstr "besnéta" 18344 18345#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18346msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18347msgid "great-granddaughter" 18348msgstr "besnéta" 18349 18350#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18351msgctxt "son’s son’s daughter" 18352msgid "great-granddaughter" 18353msgstr "besnéta" 18354 18355#: app/Services/RelationshipService.php:785 18356msgctxt "father’s father’s father" 18357msgid "great-grandfather" 18358msgstr "besavi patern" 18359 18360#: app/Services/RelationshipService.php:797 18361msgctxt "father’s mother’s father" 18362msgid "great-grandfather" 18363msgstr "besavi patern" 18364 18365#: app/Services/RelationshipService.php:809 18366msgctxt "father’s parent’s father" 18367msgid "great-grandfather" 18368msgstr "besavi patern" 18369 18370#: app/Services/RelationshipService.php:865 18371msgctxt "mother’s father’s father" 18372msgid "great-grandfather" 18373msgstr "besavi matern" 18374 18375#: app/Services/RelationshipService.php:883 18376msgctxt "mother’s mother’s father" 18377msgid "great-grandfather" 18378msgstr "besavi matern" 18379 18380#: app/Services/RelationshipService.php:895 18381msgctxt "mother’s parent’s father" 18382msgid "great-grandfather" 18383msgstr "besavi matern" 18384 18385#: app/Services/RelationshipService.php:917 18386msgctxt "parent’s father’s father" 18387msgid "great-grandfather" 18388msgstr "besavi" 18389 18390#: app/Services/RelationshipService.php:929 18391msgctxt "parent’s mother’s father" 18392msgid "great-grandfather" 18393msgstr "besavi" 18394 18395#: app/Services/RelationshipService.php:941 18396msgctxt "parent’s parent’s father" 18397msgid "great-grandfather" 18398msgstr "besavi" 18399 18400#: app/Services/RelationshipService.php:787 18401msgctxt "father’s father’s mother" 18402msgid "great-grandmother" 18403msgstr "besàvia paterna" 18404 18405#: app/Services/RelationshipService.php:799 18406msgctxt "father’s mother’s mother" 18407msgid "great-grandmother" 18408msgstr "besàvia paterna" 18409 18410#: app/Services/RelationshipService.php:811 18411msgctxt "father’s parent’s mother" 18412msgid "great-grandmother" 18413msgstr "besàvia paterna" 18414 18415#: app/Services/RelationshipService.php:867 18416msgctxt "mother’s father’s mother" 18417msgid "great-grandmother" 18418msgstr "besàvia materna" 18419 18420#: app/Services/RelationshipService.php:885 18421msgctxt "mother’s mother’s mother" 18422msgid "great-grandmother" 18423msgstr "besàvia materna" 18424 18425#: app/Services/RelationshipService.php:897 18426msgctxt "mother’s parent’s mother" 18427msgid "great-grandmother" 18428msgstr "besàvia materna" 18429 18430#: app/Services/RelationshipService.php:919 18431msgctxt "parent’s father’s mother" 18432msgid "great-grandmother" 18433msgstr "besàvia" 18434 18435#: app/Services/RelationshipService.php:931 18436msgctxt "parent’s mother’s mother" 18437msgid "great-grandmother" 18438msgstr "besàvia" 18439 18440#: app/Services/RelationshipService.php:943 18441msgctxt "parent’s parent’s mother" 18442msgid "great-grandmother" 18443msgstr "besàvia" 18444 18445#: app/Services/RelationshipService.php:789 18446msgctxt "father’s father’s parent" 18447msgid "great-grandparent" 18448msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18449 18450#: app/Services/RelationshipService.php:801 18451msgctxt "father’s mother’s parent" 18452msgid "great-grandparent" 18453msgstr "besavi/àvia patern/a" 18454 18455#: app/Services/RelationshipService.php:813 18456msgctxt "father’s parent’s parent" 18457msgid "great-grandparent" 18458msgstr "besavi/àvia patern/a" 18459 18460#: app/Services/RelationshipService.php:869 18461msgctxt "mother’s father’s parent" 18462msgid "great-grandparent" 18463msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18464 18465#: app/Services/RelationshipService.php:887 18466msgctxt "mother’s mother’s parent" 18467msgid "great-grandparent" 18468msgstr "besavi/àvia matern/a" 18469 18470#: app/Services/RelationshipService.php:899 18471msgctxt "mother’s parent’s parent" 18472msgid "great-grandparent" 18473msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18474 18475#: app/Services/RelationshipService.php:921 18476msgctxt "parent’s father’s parent" 18477msgid "great-grandparent" 18478msgstr "besavi/besàvia" 18479 18480#: app/Services/RelationshipService.php:933 18481msgctxt "parent’s mother’s parent" 18482msgid "great-grandparent" 18483msgstr "besavi/besàvia" 18484 18485#: app/Services/RelationshipService.php:945 18486msgctxt "parent’s parent’s parent" 18487msgid "great-grandparent" 18488msgstr "besavi/besàvia" 18489 18490#: app/Services/RelationshipService.php:729 18491msgctxt "child’s child’s son" 18492msgid "great-grandson" 18493msgstr "besnét" 18494 18495#: app/Services/RelationshipService.php:737 18496msgctxt "child’s daughter’s son" 18497msgid "great-grandson" 18498msgstr "besnét" 18499 18500#: app/Services/RelationshipService.php:743 18501msgctxt "child’s son’s son" 18502msgid "great-grandson" 18503msgstr "besnét" 18504 18505#: app/Services/RelationshipService.php:751 18506msgctxt "daughter’s child’s son" 18507msgid "great-grandson" 18508msgstr "besnét" 18509 18510#: app/Services/RelationshipService.php:759 18511msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18512msgid "great-grandson" 18513msgstr "besnét" 18514 18515#: app/Services/RelationshipService.php:771 18516msgctxt "daughter’s son’s son" 18517msgid "great-grandson" 18518msgstr "besnét" 18519 18520#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18521msgctxt "son’s child’s son" 18522msgid "great-grandson" 18523msgstr "besnét" 18524 18525#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18526msgctxt "son’s daughter’s son" 18527msgid "great-grandson" 18528msgstr "besnét" 18529 18530#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18531msgctxt "son’s son’s son" 18532msgid "great-grandson" 18533msgstr "besnét" 18534 18535#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18536msgid "great-great-aunt" 18537msgstr "rebestieta" 18538 18539#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18540msgid "great-great-aunt/uncle" 18541msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18542 18543#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18544msgid "great-great-grandchild" 18545msgstr "resbesnét/a" 18546 18547#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18548msgid "great-great-granddaughter" 18549msgstr "rebesnéta" 18550 18551#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18552msgid "great-great-grandfather" 18553msgstr "rebesavi" 18554 18555#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18556msgid "great-great-grandmother" 18557msgstr "rebesàvia" 18558 18559#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18560msgid "great-great-grandparent" 18561msgstr "rebesavi/àvia" 18562 18563#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18564msgid "great-great-grandson" 18565msgstr "rebesnét" 18566 18567#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18568msgid "great-great-great-aunt" 18569msgstr "quadritieta" 18570 18571#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18572msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18573msgstr "quiadroncle/tieta" 18574 18575#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18576msgid "great-great-great-grandchild" 18577msgstr "quadrinét/a" 18578 18579#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18580msgid "great-great-great-granddaughter" 18581msgstr "quadrinéta" 18582 18583#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18584msgid "great-great-great-grandfather" 18585msgstr "quadriavi" 18586 18587#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18588msgid "great-great-great-grandmother" 18589msgstr "quadriàvia" 18590 18591#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18592msgid "great-great-great-grandparent" 18593msgstr "quadravi/àvia" 18594 18595#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18596msgid "great-great-great-grandson" 18597msgstr "qiadrinét" 18598 18599#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18600msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18601msgid "great-great-great-nephew" 18602msgstr "quadrinebot" 18603 18604#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18605msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18606msgid "great-great-great-nephew" 18607msgstr "quadrinebot" 18608 18609#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18610msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18611msgid "great-great-great-nephew" 18612msgstr "quadrinebot" 18613 18614#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18615msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18616msgid "great-great-great-nephew/niece" 18617msgstr "quadrinebot/da" 18618 18619#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18620msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18621msgid "great-great-great-nephew/niece" 18622msgstr "quadrinebot/da" 18623 18624#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18625msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18626msgid "great-great-great-nephew/niece" 18627msgstr "quadrinebot/da" 18628 18629#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18630msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18631msgid "great-great-great-niece" 18632msgstr "quadrineboda" 18633 18634#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18635msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18636msgid "great-great-great-niece" 18637msgstr "quadrineboda" 18638 18639#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18640msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18641msgid "great-great-great-niece" 18642msgstr "quadrineboda" 18643 18644#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18645msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18646msgid "great-great-great-uncle" 18647msgstr "quadrioncle" 18648 18649#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18650msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18651msgid "great-great-great-uncle" 18652msgstr "quadrioncle" 18653 18654#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18655msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18656msgid "great-great-great-uncle" 18657msgstr "quadrioncle" 18658 18659#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18660msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18661msgid "great-great-nephew" 18662msgstr "rebesnebot" 18663 18664#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18665msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18666msgid "great-great-nephew" 18667msgstr "rebesnebot" 18668 18669#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18670msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18671msgid "great-great-nephew" 18672msgstr "rebesnebot" 18673 18674#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18675msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18676msgid "great-great-nephew/niece" 18677msgstr "rebesnebot/da" 18678 18679#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18680msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18681msgid "great-great-nephew/niece" 18682msgstr "rebesnebot/da" 18683 18684#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18685msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18686msgid "great-great-nephew/niece" 18687msgstr "rebesnebot/da" 18688 18689#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18690msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18691msgid "great-great-niece" 18692msgstr "rebesneboda" 18693 18694#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18695msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18696msgid "great-great-niece" 18697msgstr "rebesneboda" 18698 18699#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18700msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18701msgid "great-great-niece" 18702msgstr "rebesneboda" 18703 18704#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18705msgctxt "great-grandfather’s brother" 18706msgid "great-great-uncle" 18707msgstr "rebesconcle" 18708 18709#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18710msgctxt "great-grandmother’s brother" 18711msgid "great-great-uncle" 18712msgstr "rebestieta" 18713 18714#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18715msgctxt "great-grandparent’s brother" 18716msgid "great-great-uncle" 18717msgstr "rebesoncle" 18718 18719#: app/Services/RelationshipService.php:674 18720msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18721msgid "great-nephew" 18722msgstr "besnebot" 18723 18724#: app/Services/RelationshipService.php:694 18725msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18726msgid "great-nephew" 18727msgstr "besnebot" 18728 18729#: app/Services/RelationshipService.php:712 18730msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18731msgid "great-nephew" 18732msgstr "besnebot" 18733 18734#: app/Services/RelationshipService.php:994 18735msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18736msgid "great-nephew" 18737msgstr "besnebot" 18738 18739#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18740msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18741msgid "great-nephew" 18742msgstr "besnebot" 18743 18744#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18745msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18746msgid "great-nephew" 18747msgstr "besnebot" 18748 18749#: app/Services/RelationshipService.php:677 18750msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18751msgid "great-nephew" 18752msgstr "besnebot" 18753 18754#: app/Services/RelationshipService.php:697 18755msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18756msgid "great-nephew" 18757msgstr "besnebot" 18758 18759#: app/Services/RelationshipService.php:715 18760msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18761msgid "great-nephew" 18762msgstr "besnebot" 18763 18764#: app/Services/RelationshipService.php:997 18765msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18766msgid "great-nephew" 18767msgstr "besnebot" 18768 18769#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18770msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18771msgid "great-nephew" 18772msgstr "besnebot" 18773 18774#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18775msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18776msgid "great-nephew" 18777msgstr "besnebot" 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:963 18780msgctxt "sibling’s child’s son" 18781msgid "great-nephew" 18782msgstr "besnebot" 18783 18784#: app/Services/RelationshipService.php:971 18785msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18786msgid "great-nephew" 18787msgstr "besnebot" 18788 18789#: app/Services/RelationshipService.php:977 18790msgctxt "sibling’s son’s son" 18791msgid "great-nephew" 18792msgstr "besnebot" 18793 18794#: app/Services/RelationshipService.php:662 18795msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18796msgid "great-nephew/niece" 18797msgstr "besnebot/da" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:680 18800msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18801msgid "great-nephew/niece" 18802msgstr "besnebot/da" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:700 18805msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18806msgid "great-nephew/niece" 18807msgstr "besnebot/da" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:982 18810msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18811msgid "great-nephew/niece" 18812msgstr "besnebot/da" 18813 18814#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18815msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18816msgid "great-nephew/niece" 18817msgstr "besnebot/da" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18820msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18821msgid "great-nephew/niece" 18822msgstr "besnebot/da" 18823 18824#: app/Services/RelationshipService.php:665 18825msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18826msgid "great-nephew/niece" 18827msgstr "besnebot/da" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:683 18830msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18831msgid "great-nephew/niece" 18832msgstr "besnebot/da" 18833 18834#: app/Services/RelationshipService.php:703 18835msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18836msgid "great-nephew/niece" 18837msgstr "besnebot/da" 18838 18839#: app/Services/RelationshipService.php:985 18840msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18841msgid "great-nephew/niece" 18842msgstr "besnebot/da" 18843 18844#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18845msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18846msgid "great-nephew/niece" 18847msgstr "besnebot/da" 18848 18849#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18850msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18851msgid "great-nephew/niece" 18852msgstr "besnebot/da" 18853 18854#: app/Services/RelationshipService.php:959 18855msgctxt "sibling’s child’s child" 18856msgid "great-nephew/niece" 18857msgstr "besnebot/da" 18858 18859#: app/Services/RelationshipService.php:965 18860msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18861msgid "great-nephew/niece" 18862msgstr "besnebot/da" 18863 18864#: app/Services/RelationshipService.php:973 18865msgctxt "sibling’s son’s child" 18866msgid "great-nephew/niece" 18867msgstr "besnebot/da" 18868 18869#: app/Services/RelationshipService.php:668 18870msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18871msgid "great-niece" 18872msgstr "besneboda" 18873 18874#: app/Services/RelationshipService.php:686 18875msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18876msgid "great-niece" 18877msgstr "besneboda" 18878 18879#: app/Services/RelationshipService.php:706 18880msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18881msgid "great-niece" 18882msgstr "besneboda" 18883 18884#: app/Services/RelationshipService.php:988 18885msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18886msgid "great-niece" 18887msgstr "besneboda" 18888 18889#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18890msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18891msgid "great-niece" 18892msgstr "besneboda" 18893 18894#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18895msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18896msgid "great-niece" 18897msgstr "besneboda" 18898 18899#: app/Services/RelationshipService.php:671 18900msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18901msgid "great-niece" 18902msgstr "besneboda" 18903 18904#: app/Services/RelationshipService.php:689 18905msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18906msgid "great-niece" 18907msgstr "besneboda" 18908 18909#: app/Services/RelationshipService.php:709 18910msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18911msgid "great-niece" 18912msgstr "besneboda" 18913 18914#: app/Services/RelationshipService.php:991 18915msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18916msgid "great-niece" 18917msgstr "besneboda" 18918 18919#: app/Services/RelationshipService.php:1009 18920msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18921msgid "great-niece" 18922msgstr "besneboda" 18923 18924#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18925msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18926msgid "great-niece" 18927msgstr "besneboda" 18928 18929#: app/Services/RelationshipService.php:961 18930msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18931msgid "great-niece" 18932msgstr "besneboda" 18933 18934#: app/Services/RelationshipService.php:967 18935msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18936msgid "great-niece" 18937msgstr "besneboda" 18938 18939#: app/Services/RelationshipService.php:975 18940msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18941msgid "great-niece" 18942msgstr "besneboda" 18943 18944#: app/Services/RelationshipService.php:783 18945msgctxt "father’s father’s brother" 18946msgid "great-uncle" 18947msgstr "besoncle patern" 18948 18949#: app/Services/RelationshipService.php:1101 18950msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18951msgid "great-uncle" 18952msgstr "besoncle patern" 18953 18954#: app/Services/RelationshipService.php:795 18955msgctxt "father’s mother’s brother" 18956msgid "great-uncle" 18957msgstr "besoncle patern" 18958 18959#: app/Services/RelationshipService.php:1107 18960msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18961msgid "great-uncle" 18962msgstr "besoncle polític patern" 18963 18964#: app/Services/RelationshipService.php:807 18965msgctxt "father’s parent’s brother" 18966msgid "great-uncle" 18967msgstr "besoncle patern" 18968 18969#: app/Services/RelationshipService.php:1113 18970msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18971msgid "great-uncle" 18972msgstr "besoncle polític patern" 18973 18974#: app/Services/RelationshipService.php:863 18975msgctxt "mother’s father’s brother" 18976msgid "great-uncle" 18977msgstr "besoncle matern" 18978 18979#: app/Services/RelationshipService.php:1119 18980msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18981msgid "great-uncle" 18982msgstr "besoncle polític matern" 18983 18984#: app/Services/RelationshipService.php:881 18985msgctxt "mother’s mother’s brother" 18986msgid "great-uncle" 18987msgstr "besoncle matern" 18988 18989#: app/Services/RelationshipService.php:1125 18990msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18991msgid "great-uncle" 18992msgstr "besoncle polític matern" 18993 18994#: app/Services/RelationshipService.php:893 18995msgctxt "mother’s parent’s brother" 18996msgid "great-uncle" 18997msgstr "besoncle matern" 18998 18999#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19000msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19001msgid "great-uncle" 19002msgstr "besoncle polític matern" 19003 19004#: app/Services/RelationshipService.php:915 19005msgctxt "parent’s father’s brother" 19006msgid "great-uncle" 19007msgstr "besoncle" 19008 19009#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19010msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19011msgid "great-uncle" 19012msgstr "besoncle polític" 19013 19014#: app/Services/RelationshipService.php:927 19015msgctxt "parent’s mother’s brother" 19016msgid "great-uncle" 19017msgstr "besoncle" 19018 19019#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19020msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19021msgid "great-uncle" 19022msgstr "besoncle polític" 19023 19024#: app/Services/RelationshipService.php:939 19025msgctxt "parent’s parent’s brother" 19026msgid "great-uncle" 19027msgstr "besoncle" 19028 19029#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19030msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19031msgid "great-uncle" 19032msgstr "besoncle polític" 19033 19034#. I18N: layout option for the fan chart 19035#: app/Module/FanChartModule.php:516 19036msgid "half circle" 19037msgstr "mig cercle" 19038 19039#: app/Services/RelationshipService.php:541 19040msgctxt "father’s son" 19041msgid "half-brother" 19042msgstr "germanastre" 19043 19044#: app/Services/RelationshipService.php:579 19045msgctxt "mother’s son" 19046msgid "half-brother" 19047msgstr "germanastre" 19048 19049#: app/Services/RelationshipService.php:597 19050msgctxt "parent’s son" 19051msgid "half-brother" 19052msgstr "germanastre" 19053 19054#: app/Services/RelationshipService.php:527 19055msgctxt "father’s child" 19056msgid "half-sibling" 19057msgstr "germanastre" 19058 19059#: app/Services/RelationshipService.php:563 19060msgctxt "mother’s child" 19061msgid "half-sibling" 19062msgstr "germanastre" 19063 19064#: app/Services/RelationshipService.php:583 19065msgctxt "parent’s child" 19066msgid "half-sibling" 19067msgstr "germanastre" 19068 19069#: app/Services/RelationshipService.php:529 19070msgctxt "father’s daughter" 19071msgid "half-sister" 19072msgstr "germanastra" 19073 19074#: app/Services/RelationshipService.php:565 19075msgctxt "mother’s daughter" 19076msgid "half-sister" 19077msgstr "garmanastra" 19078 19079#: app/Services/RelationshipService.php:585 19080msgctxt "parent’s daughter" 19081msgid "half-sister" 19082msgstr "germanastra" 19083 19084#. I18N: reflexive pronoun 19085#: app/Services/RelationshipService.php:244 19086msgid "herself" 19087msgstr "ella mateixa" 19088 19089#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19090#: resources/views/admin/tags.phtml:67 resources/views/admin/tags.phtml:81 19091#: resources/views/admin/tags.phtml:95 resources/views/admin/tags.phtml:107 19092#: resources/views/admin/tags.phtml:121 resources/views/admin/tags.phtml:135 19093#: resources/views/admin/tags.phtml:149 resources/views/admin/tags.phtml:163 19094#: resources/views/admin/tags.phtml:197 resources/views/admin/tags.phtml:211 19095#: resources/views/admin/tags.phtml:225 resources/views/admin/tags.phtml:239 19096#: resources/views/admin/tags.phtml:255 resources/views/admin/tags.phtml:289 19097#: resources/views/admin/tags.phtml:303 resources/views/admin/tags.phtml:317 19098#: resources/views/admin/tags.phtml:351 resources/views/admin/tags.phtml:364 19099#: resources/views/admin/tags.phtml:378 resources/views/admin/tags.phtml:392 19100#: resources/views/admin/tags.phtml:431 resources/views/admin/tags.phtml:465 19101#: resources/views/admin/tags.phtml:479 resources/views/admin/tags.phtml:493 19102#: resources/views/admin/tags.phtml:511 resources/views/admin/tags.phtml:529 19103#: resources/views/admin/tags.phtml:543 resources/views/admin/tags.phtml:561 19104#: resources/views/admin/tags.phtml:575 resources/views/admin/tags.phtml:589 19105#: resources/views/admin/tags.phtml:603 resources/views/admin/tags.phtml:617 19106#: resources/views/admin/tags.phtml:631 resources/views/admin/tags.phtml:645 19107#: resources/views/admin/tags.phtml:659 resources/views/admin/tags.phtml:673 19108#: resources/views/admin/tags.phtml:687 resources/views/admin/tags.phtml:701 19109#: resources/views/admin/tags.phtml:715 resources/views/admin/tags.phtml:769 19110#: resources/views/admin/tags.phtml:803 resources/views/admin/tags.phtml:817 19111#: resources/views/admin/tags.phtml:831 resources/views/admin/tags.phtml:845 19112#: resources/views/admin/tags.phtml:859 resources/views/admin/tags.phtml:873 19113#: resources/views/admin/tags.phtml:909 resources/views/admin/tags.phtml:927 19114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 19119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 19121#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 19123#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19124#: resources/views/login-page.phtml:46 19125#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19126#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19127#: resources/views/register-page.phtml:75 19128#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19129#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19130#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19131#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19132msgid "hide" 19133msgstr "amaga" 19134 19135#. I18N: reflexive pronoun 19136#: app/Services/RelationshipService.php:241 19137msgid "himself" 19138msgstr "ell mateix" 19139 19140#. I18N: Type of demographic data 19141#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19142msgid "household" 19143msgstr "llar" 19144 19145#: app/Services/RelationshipService.php:367 19146msgid "husband" 19147msgstr "marit" 19148 19149#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19150#: app/Elements/NameType.php:81 19151msgid "immigration name" 19152msgstr "nom d’immigrat/da" 19153 19154#. I18N: A button label. 19155#: resources/views/admin/locations.phtml:163 19156msgid "import file" 19157msgstr "importa el fitxer" 19158 19159#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19160msgid "infant" 19161msgstr "Infant" 19162 19163#: app/Elements/NoteStructure.php:66 19164msgid "inline note" 19165msgstr "nota en línia" 19166 19167#. I18N: Gedcom INT dates 19168#: app/Date.php:197 19169#, php-format 19170msgid "interpreted %s (%s)" 19171msgstr "interpretat %s (%s)" 19172 19173#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19174#: resources/views/search-trees.phtml:52 19175msgid "invert selection" 19176msgstr "inverteix la selecció" 19177 19178#. I18N: a month in the French republican calendar 19179#: app/Date/FrenchDate.php:173 19180msgctxt "GENITIVE" 19181msgid "jours complementaires" 19182msgstr "dies complementaris" 19183 19184#. I18N: a month in the French republican calendar 19185#: app/Date/FrenchDate.php:267 19186msgctxt "INSTRUMENTAL" 19187msgid "jours complementaires" 19188msgstr "dies complementaris" 19189 19190#. I18N: a month in the French republican calendar 19191#: app/Date/FrenchDate.php:220 19192msgctxt "LOCATIVE" 19193msgid "jours complementaires" 19194msgstr "dies complementaris" 19195 19196#. I18N: a month in the French republican calendar 19197#: app/Date/FrenchDate.php:126 19198msgctxt "NOMINATIVE" 19199msgid "jours complementaires" 19200msgstr "dies complementaris" 19201 19202#. I18N: A button label, last page 19203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 19204#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19205#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19206#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19207msgid "last" 19208msgstr "última" 19209 19210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 19211msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19212msgid "last" 19213msgstr "darreres" 19214 19215#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19216#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19217msgid "left" 19218msgstr "esquerra" 19219 19220#. I18N: Layout option for lists of names 19221#. I18N: An option in a list-box 19222#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91 19223#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19224#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19225#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19226#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19227msgid "list" 19228msgstr "llista" 19229 19230#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19231#, php-format 19232msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19233msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19234 19235#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19236#: app/Elements/NameType.php:83 19237msgid "maiden name" 19238msgstr "nom de soltera" 19239 19240#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19241msgid "managers" 19242msgstr "gestors" 19243 19244#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19245#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 19246msgid "markdown" 19247msgstr "markdown" 19248 19249#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19250msgctxt "FEMALE" 19251msgid "married" 19252msgstr "casada amb" 19253 19254#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19255msgctxt "MALE" 19256msgid "married" 19257msgstr "casat amb" 19258 19259#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19260#: app/Elements/NameType.php:85 19261msgid "married name" 19262msgstr "nom de casat/da" 19263 19264#: app/Services/RelationshipService.php:567 19265msgctxt "mother’s father" 19266msgid "maternal grandfather" 19267msgstr "avi patern" 19268 19269#: app/Services/RelationshipService.php:571 19270msgctxt "mother’s mother" 19271msgid "maternal grandmother" 19272msgstr "àvia materna" 19273 19274#: app/Services/RelationshipService.php:573 19275msgctxt "mother’s parent" 19276msgid "maternal grandparent" 19277msgstr "àvia materna" 19278 19279#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19280#: app/SurnameTradition.php:88 19281msgid "matrilineal" 19282msgstr "per línia materna" 19283 19284#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19285#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19286#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19287#, php-format 19288msgid "maximum %s day" 19289msgid_plural "maximum %s days" 19290msgstr[0] "màxim %s dia" 19291msgstr[1] "màxim %s dies" 19292 19293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19294#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19295#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19296#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19298msgid "members" 19299msgstr "membres" 19300 19301#. I18N: Name of a theme. 19302#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19303msgid "minimal" 19304msgstr "mínim" 19305 19306#: app/Services/RelationshipService.php:349 19307msgid "mother" 19308msgstr "mare" 19309 19310#: app/Services/RelationshipService.php:553 19311msgctxt "husband’s mother" 19312msgid "mother-in-law" 19313msgstr "sogra" 19314 19315#: app/Services/RelationshipService.php:633 19316msgctxt "spouse’s mother" 19317msgid "mother-in-law" 19318msgstr "sogra" 19319 19320#: app/Services/RelationshipService.php:651 19321msgctxt "wife’s mother" 19322msgid "mother-in-law" 19323msgstr "sogra" 19324 19325#: app/Services/RelationshipService.php:639 19326msgctxt "spouse’s parent" 19327msgid "mother/father-in-law" 19328msgstr "sogre/sogra" 19329 19330#: app/Services/RelationshipService.php:501 19331msgctxt "brother’s son" 19332msgid "nephew" 19333msgstr "nebot" 19334 19335#: app/Services/RelationshipService.php:853 19336msgctxt "husband’s brother’s son" 19337msgid "nephew" 19338msgstr "nebot" 19339 19340#: app/Services/RelationshipService.php:849 19341msgctxt "husband’s sibling’s son" 19342msgid "nephew" 19343msgstr "nebot" 19344 19345#: app/Services/RelationshipService.php:851 19346msgctxt "husband’s sister’s son" 19347msgid "nephew" 19348msgstr "nebot" 19349 19350#: app/Services/RelationshipService.php:605 19351msgctxt "sibling’s son" 19352msgid "nephew" 19353msgstr "nebot" 19354 19355#: app/Services/RelationshipService.php:615 19356msgctxt "sister’s son" 19357msgid "nephew" 19358msgstr "nebot" 19359 19360#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19361msgctxt "wife’s brother’s son" 19362msgid "nephew" 19363msgstr "nebot" 19364 19365#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19366msgctxt "wife’s sibling’s son" 19367msgid "nephew" 19368msgstr "nebot" 19369 19370#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19371msgctxt "wife’s sister’s son" 19372msgid "nephew" 19373msgstr "nebot" 19374 19375#: app/Services/RelationshipService.php:691 19376msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19377msgid "nephew-in-law" 19378msgstr "nebot polític" 19379 19380#: app/Services/RelationshipService.php:969 19381msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19382msgid "nephew-in-law" 19383msgstr "nebot polític" 19384 19385#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19386msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19387msgid "nephew-in-law" 19388msgstr "nebot polític" 19389 19390#: app/Services/RelationshipService.php:497 19391msgctxt "brother’s child" 19392msgid "nephew/niece" 19393msgstr "nebot/neboda" 19394 19395#: app/Services/RelationshipService.php:841 19396msgctxt "husband’s brother’s child" 19397msgid "nephew/niece" 19398msgstr "nebot/da" 19399 19400#: app/Services/RelationshipService.php:837 19401msgctxt "husband’s sibling’s child" 19402msgid "nephew/niece" 19403msgstr "nebot/da" 19404 19405#: app/Services/RelationshipService.php:839 19406msgctxt "husband’s sister’s child" 19407msgid "nephew/niece" 19408msgstr "nebot/da" 19409 19410#: app/Services/RelationshipService.php:601 19411msgctxt "sibling’s child" 19412msgid "nephew/niece" 19413msgstr "nebot/neboda" 19414 19415#: app/Services/RelationshipService.php:609 19416msgctxt "sister’s child" 19417msgid "nephew/niece" 19418msgstr "nebot/neboda" 19419 19420#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19421msgctxt "wife’s brother’s child" 19422msgid "nephew/niece" 19423msgstr "nebot/da" 19424 19425#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19426msgctxt "wife’s sibling’s child" 19427msgid "nephew/niece" 19428msgstr "nebot/da" 19429 19430#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19431msgctxt "wife’s sister’s child" 19432msgid "nephew/niece" 19433msgstr "nebot/da" 19434 19435#. I18N: A button label, next page 19436#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19437#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19438#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19439#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19440#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19441#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19442#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19443#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19444#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19445#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19446#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19448#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19449msgid "next" 19450msgstr "següent" 19451 19452#: app/Services/RelationshipService.php:499 19453msgctxt "brother’s daughter" 19454msgid "niece" 19455msgstr "neboda" 19456 19457#: app/Services/RelationshipService.php:847 19458msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19459msgid "niece" 19460msgstr "neboda" 19461 19462#: app/Services/RelationshipService.php:843 19463msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19464msgid "niece" 19465msgstr "neboda" 19466 19467#: app/Services/RelationshipService.php:845 19468msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19469msgid "niece" 19470msgstr "neboda" 19471 19472#: app/Services/RelationshipService.php:603 19473msgctxt "sibling’s daughter" 19474msgid "niece" 19475msgstr "neboda" 19476 19477#: app/Services/RelationshipService.php:611 19478msgctxt "sister’s daughter" 19479msgid "niece" 19480msgstr "neboda" 19481 19482#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19483msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19484msgid "niece" 19485msgstr "neboda" 19486 19487#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19488msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19489msgid "niece" 19490msgstr "neboda" 19491 19492#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19493msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19494msgid "niece" 19495msgstr "neboda" 19496 19497#: app/Services/RelationshipService.php:717 19498msgctxt "brother’s son’s wife" 19499msgid "niece-in-law" 19500msgstr "neboda política" 19501 19502#: app/Services/RelationshipService.php:979 19503msgctxt "sibling’s son’s wife" 19504msgid "niece-in-law" 19505msgstr "neboda política" 19506 19507#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19508msgctxt "sisters’s son’s wife" 19509msgid "niece-in-law" 19510msgstr "neboda política" 19511 19512#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19513msgid "ninth cousin" 19514msgstr "cosí/na 9è/a" 19515 19516#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19517msgctxt "FEMALE" 19518msgid "ninth cousin" 19519msgstr "cosina 9a" 19520 19521#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19522#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19523msgctxt "MALE" 19524msgid "ninth cousin" 19525msgstr "cosí 9è" 19526 19527#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19528#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19529#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19530#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19531#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19532#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19533#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19534#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 19538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 19539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 19540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 19541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 19542#: resources/views/lists/families-table.phtml:330 19543#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19544#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19545#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19546#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19547#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19548#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19549#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19550#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19551#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19552#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19553#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19554#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19555#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19557#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19560#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19561#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19562msgid "no" 19563msgstr "no" 19564 19565#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 19566#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19567#: app/Services/EmailService.php:203 19568#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19569msgid "none" 19570msgstr "cap" 19571 19572#: app/SurnameTradition.php:114 19573msgctxt "Surname tradition" 19574msgid "none" 19575msgstr "cap" 19576 19577#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19578msgid "numbers" 19579msgstr "números" 19580 19581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19582#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19583#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19584#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19585#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19586#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19587#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19591#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19592#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19593#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19594msgid "of" 19595msgstr "de" 19596 19597#: app/Services/RelationshipService.php:353 19598msgid "parent" 19599msgstr "pare" 19600 19601#: app/Services/RelationshipService.php:423 19602msgid "partner" 19603msgstr "parella" 19604 19605#: app/Services/RelationshipService.php:400 19606msgctxt "FEMALE" 19607msgid "partner" 19608msgstr "parella" 19609 19610#: app/Services/RelationshipService.php:376 19611msgctxt "MALE" 19612msgid "partner" 19613msgstr "parella" 19614 19615#: app/SurnameTradition.php:77 19616msgctxt "Surname tradition" 19617msgid "paternal" 19618msgstr "paternal" 19619 19620#: app/Services/RelationshipService.php:531 19621msgctxt "father’s father" 19622msgid "paternal grandfather" 19623msgstr "avi patern" 19624 19625#: app/Services/RelationshipService.php:533 19626msgctxt "father’s mother" 19627msgid "paternal grandmother" 19628msgstr "àvia paterna" 19629 19630#: app/Services/RelationshipService.php:535 19631msgctxt "father’s parent" 19632msgid "paternal grandparent" 19633msgstr "avi patern" 19634 19635#. I18N: A system where children take their father’s surname 19636#: app/SurnameTradition.php:84 19637msgid "patrilineal" 19638msgstr "per línia paterna" 19639 19640#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19641#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19642msgid "pending" 19643msgstr "pendent" 19644 19645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19646msgid "percentage" 19647msgstr "percentatge" 19648 19649#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107 19651msgid "plain text" 19652msgstr "" 19653 19654#. I18N: Type of location hierarchy 19655#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19656msgid "political" 19657msgstr "política" 19658 19659#. I18N: A button label, previous page 19660#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19661#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19662#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19663#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19664#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19665#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19666#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19667#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19668#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19669#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19670#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19671msgid "previous" 19672msgstr "prèvia" 19673 19674#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19675#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19676msgid "primary evidence" 19677msgstr "proves primàries" 19678 19679#. I18N: Status of child-parent link 19680#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19681msgid "proven" 19682msgstr "provat" 19683 19684#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19685#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19686msgid "questionable evidence" 19687msgstr "proves qüestionables" 19688 19689#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 19690#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19691msgid "records" 19692msgstr "registres" 19693 19694#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19695#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19696#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19697#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19698#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19699msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19700msgid "reject" 19701msgstr "rebutjeu" 19702 19703#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19704#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19705#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19706#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19707#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19708msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19709msgid "reject" 19710msgstr "rebutjeu" 19711 19712#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19713#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19714msgid "rejected" 19715msgstr "rebutjat" 19716 19717#. I18N: Type of location hierarchy 19718#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19719msgid "religious" 19720msgstr "religiosa" 19721 19722#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19723#: app/Elements/NameType.php:87 19724msgid "religious name" 19725msgstr "nom religiós" 19726 19727#. I18N: A button label. 19728#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19729msgid "replace" 19730msgstr "substitueix" 19731 19732#. I18N: A button label. 19733#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19734#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19735#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19736#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 19737#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19738msgid "reset" 19739msgstr "restaura" 19740 19741#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19742#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19743msgid "right" 19744msgstr "dreta" 19745 19746#. I18N: A button label. 19747#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 19748#: resources/views/admin/components.phtml:163 19749#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69 19750#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19751#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19752#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19753#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19754#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19755#: resources/views/admin/tags.phtml:989 19756#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43 19757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749 19758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19759#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19760#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 19761#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19762#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64 19763#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19764#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40 19765#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19766#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19767#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19768#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45 19769#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19770#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 19771#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 19772#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19773#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 19774#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19775#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19776#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19777#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60 19778#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19779#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19780#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 19781#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19782#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 19783#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19784#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19785#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19786#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19787#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19788#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19789#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19790#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56 19791#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19792#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19793#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19794msgid "save" 19795msgstr "desa" 19796 19797#. I18N: A button label. 19798#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19799#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19800#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 19801#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19802#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19803#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19804msgid "search" 19805msgstr "cerca" 19806 19807#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19808#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19809#, php-format 19810msgid "second %s" 19811msgstr "%s segon/a" 19812 19813#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19814#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19815#, php-format 19816msgctxt "FEMALE" 19817msgid "second %s" 19818msgstr "%s segona" 19819 19820#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19821#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19822#, php-format 19823msgctxt "MALE" 19824msgid "second %s" 19825msgstr "%s segon" 19826 19827#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19828msgid "second cousin" 19829msgstr "cosi/na segon/a" 19830 19831#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19832msgctxt "FEMALE" 19833msgid "second cousin" 19834msgstr "cosina segona" 19835 19836#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19837#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19838msgctxt "MALE" 19839msgid "second cousin" 19840msgstr "cosí segon" 19841 19842#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19843msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19844msgid "second cousin" 19845msgstr "cosí segon" 19846 19847#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19848msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19849msgid "second cousin" 19850msgstr "cosí segon" 19851 19852#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19853msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19854msgid "second cousin" 19855msgstr "cosí segon" 19856 19857#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19858msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19859msgid "second cousin" 19860msgstr "cosí segon" 19861 19862#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19863msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19864msgid "second cousin" 19865msgstr "cosí segon" 19866 19867#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19868msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19869msgid "second cousin" 19870msgstr "cosí segon" 19871 19872#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19873msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19874msgid "second cousin" 19875msgstr "cosí segon" 19876 19877#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19878msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19879msgid "second cousin" 19880msgstr "cosí segon" 19881 19882#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19883msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19884msgid "second cousin" 19885msgstr "cosí segon" 19886 19887#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19888msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19889msgid "second cousin" 19890msgstr "cosí segon" 19891 19892#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19893msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19894msgid "second cousin" 19895msgstr "cosí segon" 19896 19897#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19898msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19899msgid "second cousin" 19900msgstr "cosí segon" 19901 19902#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19903msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19904msgid "second cousin" 19905msgstr "cosí segon" 19906 19907#: app/Services/RelationshipService.php:1262 19908msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19909msgid "second cousin" 19910msgstr "cosí segon" 19911 19912#: app/Services/RelationshipService.php:1266 19913msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19914msgid "second cousin" 19915msgstr "cosí segon" 19916 19917#: app/Services/RelationshipService.php:1258 19918msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19919msgid "second cousin" 19920msgstr "cosí segon" 19921 19922#: app/Services/RelationshipService.php:1250 19923msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19924msgid "second cousin" 19925msgstr "cosí segon" 19926 19927#: app/Services/RelationshipService.php:1254 19928msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19929msgid "second cousin" 19930msgstr "cosí segon" 19931 19932#: app/Services/RelationshipService.php:1282 19933msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19934msgid "second cousin" 19935msgstr "cosí segon" 19936 19937#: app/Services/RelationshipService.php:1274 19938msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19939msgid "second cousin" 19940msgstr "cosí segon" 19941 19942#: app/Services/RelationshipService.php:1278 19943msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19944msgid "second cousin" 19945msgstr "cosí segon" 19946 19947#: app/Services/RelationshipService.php:1306 19948msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19949msgid "second cousin" 19950msgstr "cosí segon" 19951 19952#: app/Services/RelationshipService.php:1298 19953msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19954msgid "second cousin" 19955msgstr "cosí segon" 19956 19957#: app/Services/RelationshipService.php:1302 19958msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19959msgid "second cousin" 19960msgstr "cosí segon" 19961 19962#: app/Services/RelationshipService.php:1294 19963msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19964msgid "second cousin" 19965msgstr "cosí segon" 19966 19967#: app/Services/RelationshipService.php:1286 19968msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19969msgid "second cousin" 19970msgstr "cosí segon" 19971 19972#: app/Services/RelationshipService.php:1290 19973msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19974msgid "second cousin" 19975msgstr "cosí segon" 19976 19977#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19978#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 19979msgid "secondary evidence" 19980msgstr "proves secundàries" 19981 19982#. I18N: select all (of a list of options) 19983#: resources/views/search-trees.phtml:45 19984msgid "select all" 19985msgstr "selecciona’ls tots" 19986 19987#. I18N: select none (of a list of options) 19988#: resources/views/search-trees.phtml:48 19989msgid "select none" 19990msgstr "cap seleccionat" 19991 19992#: app/Services/RelationshipService.php:346 19993msgid "self" 19994msgstr "ell/ella" 19995 19996#: app/Services/RelationshipService.php:2336 19997msgid "seventh cousin" 19998msgstr "cosí/na 7è/a" 19999 20000#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20001msgctxt "FEMALE" 20002msgid "seventh cousin" 20003msgstr "cosina 7a" 20004 20005#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20006#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20007msgctxt "MALE" 20008msgid "seventh cousin" 20009msgstr "cosí 7è" 20010 20011#: app/Elements/NoteStructure.php:67 20012msgid "shared note" 20013msgstr "nota compartida" 20014 20015#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20016#: resources/views/admin/tags.phtml:959 resources/views/admin/tags.phtml:979 20017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 20022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 20023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 20024#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 20026#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20027#: resources/views/login-page.phtml:46 20028#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20029#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 20030#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20031#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20032#: resources/views/register-page.phtml:75 20033#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20034#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20035#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20036#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20037msgid "show" 20038msgstr "mostra" 20039 20040#. I18N: An option in a list-box 20041#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20042msgid "show changes made in webtrees" 20043msgstr "mostra els canvis fets a webtrees" 20044 20045#. I18N: An option in a list-box 20046#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20047msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20048msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques" 20049 20050#. I18N: button label 20051#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49 20052#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20053#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20054#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20055#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20056#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20057msgid "show more" 20058msgstr "mostra'n més" 20059 20060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20061msgid "show the chart" 20062msgstr "mostra el gràfic" 20063 20064#: app/Services/RelationshipService.php:493 20065msgid "sibling" 20066msgstr "germà" 20067 20068#. I18N: A button label. 20069#: resources/views/login-page.phtml:56 20070#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 20071msgid "sign in" 20072msgstr "accés" 20073 20074#. I18N: A button label. 20075#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20076msgid "sign out" 20077msgstr "surt" 20078 20079#: app/Services/RelationshipService.php:472 20080msgid "sister" 20081msgstr "germana" 20082 20083#: app/Services/RelationshipService.php:503 20084msgctxt "brother’s wife" 20085msgid "sister-in-law" 20086msgstr "cunyada" 20087 20088#: app/Services/RelationshipService.php:723 20089msgctxt "brother’s wife’s sister" 20090msgid "sister-in-law" 20091msgstr "cunyada" 20092 20093#: app/Services/RelationshipService.php:833 20094msgctxt "husband’s brother’s wife" 20095msgid "sister-in-law" 20096msgstr "cunyada" 20097 20098#: app/Services/RelationshipService.php:557 20099msgctxt "husband’s sister" 20100msgid "sister-in-law" 20101msgstr "cunyada" 20102 20103#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20104msgctxt "sister’s husband’s sister" 20105msgid "sister-in-law" 20106msgstr "cunyada" 20107 20108#: app/Services/RelationshipService.php:635 20109msgctxt "spouse’s sister" 20110msgid "sister-in-law" 20111msgstr "cunyada" 20112 20113#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20114msgctxt "wife’s brother’s wife" 20115msgid "sister-in-law" 20116msgstr "cunyada" 20117 20118#: app/Services/RelationshipService.php:655 20119msgctxt "wife’s sister" 20120msgid "sister-in-law" 20121msgstr "cunyada" 20122 20123#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20124msgid "sixth cousin" 20125msgstr "cosí/na 6è/a" 20126 20127#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20128msgctxt "FEMALE" 20129msgid "sixth cousin" 20130msgstr "cosina 6a" 20131 20132#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20133#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20134msgctxt "MALE" 20135msgid "sixth cousin" 20136msgstr "cosí 6è" 20137 20138#: app/Services/RelationshipService.php:426 20139msgid "son" 20140msgstr "fill" 20141 20142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20143msgid "son of" 20144msgstr "fill de" 20145 20146#: app/Services/RelationshipService.php:509 20147msgctxt "child’s husband" 20148msgid "son-in-law" 20149msgstr "gendre" 20150 20151#: app/Services/RelationshipService.php:521 20152msgctxt "daughter’s husband" 20153msgid "son-in-law" 20154msgstr "gendre" 20155 20156#: app/Services/RelationshipService.php:761 20157msgctxt "daughter’s husband’s father" 20158msgid "son-in-law’s father" 20159msgstr "consogre" 20160 20161#: app/Services/RelationshipService.php:763 20162msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20163msgid "son-in-law’s mother" 20164msgstr "consogra" 20165 20166#: app/Services/RelationshipService.php:765 20167msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20168msgid "son-in-law’s parent" 20169msgstr "consogre/a" 20170 20171#: app/Services/RelationshipService.php:513 20172msgctxt "child’s spouse" 20173msgid "son/daughter-in-law" 20174msgstr "gendre/nora" 20175 20176#. I18N: An option in a list-box 20177#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20178#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20179msgid "sort by date" 20180msgstr "ordenat per data" 20181 20182#. I18N: A button label. 20183#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20184#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20185#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20186#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20187#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20188#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20189#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20190#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20191msgid "sort by date of birth" 20192msgstr "ordenat per data de naixement" 20193 20194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20196#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20197#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20198msgid "sort by date of death" 20199msgstr "ordenat per data de defunció" 20200 20201#. I18N: A button label. 20202#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20203#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20204msgid "sort by date of marriage" 20205msgstr "ordenat per data de casament" 20206 20207#. I18N: An option in a list-box 20208#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20209msgid "sort by date, newest first" 20210msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20211 20212#. I18N: An option in a list-box 20213#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20214msgid "sort by date, oldest first" 20215msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20216 20217#. I18N: An option in a list-box 20218#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20219#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20220#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20221#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20223#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20224#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20225#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20227#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20228#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20229#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20230msgid "sort by name" 20231msgstr "ordenat per nom" 20232 20233#: app/Services/RelationshipService.php:414 20234msgid "spouse" 20235msgstr "cònjuge" 20236 20237#: app/Services/RelationshipService.php:831 20238msgctxt "father’s wife’s son" 20239msgid "step-brother" 20240msgstr "germanastre" 20241 20242#: app/Services/RelationshipService.php:879 20243msgctxt "mother’s husband’s son" 20244msgid "step-brother" 20245msgstr "germanastre" 20246 20247#: app/Services/RelationshipService.php:957 20248msgctxt "parent’s spouse’s son" 20249msgid "step-brother" 20250msgstr "germanastre" 20251 20252#: app/Services/RelationshipService.php:547 20253msgctxt "husband’s child" 20254msgid "step-child" 20255msgstr "fillastre" 20256 20257#: app/Services/RelationshipService.php:627 20258msgctxt "spouse’s child" 20259msgid "step-child" 20260msgstr "fillastre" 20261 20262#: app/Services/RelationshipService.php:645 20263msgctxt "wife’s child" 20264msgid "step-child" 20265msgstr "fillastre" 20266 20267#: app/Services/RelationshipService.php:549 20268msgctxt "husband’s daughter" 20269msgid "step-daughter" 20270msgstr "fillastra" 20271 20272#: app/Services/RelationshipService.php:629 20273msgctxt "spouse’s daughter" 20274msgid "step-daughter" 20275msgstr "fillastra" 20276 20277#: app/Services/RelationshipService.php:647 20278msgctxt "wife’s daughter" 20279msgid "step-daughter" 20280msgstr "fillastra" 20281 20282#: app/Services/RelationshipService.php:569 20283msgctxt "mother’s husband" 20284msgid "step-father" 20285msgstr "padrastre" 20286 20287#: app/Services/RelationshipService.php:543 20288msgctxt "father’s wife" 20289msgid "step-mother" 20290msgstr "madrastra" 20291 20292#: app/Services/RelationshipService.php:599 20293msgctxt "parent’s spouse" 20294msgid "step-parent" 20295msgstr "padrastre" 20296 20297#: app/Services/RelationshipService.php:827 20298msgctxt "father’s wife’s child" 20299msgid "step-sibling" 20300msgstr "germanastre/a" 20301 20302#: app/Services/RelationshipService.php:875 20303msgctxt "mother’s husband’s child" 20304msgid "step-sibling" 20305msgstr "germanastre/a" 20306 20307#: app/Services/RelationshipService.php:953 20308msgctxt "parent’s spouse’s child" 20309msgid "step-sibling" 20310msgstr "germanastre/a" 20311 20312#: app/Services/RelationshipService.php:829 20313msgctxt "father’s wife’s daughter" 20314msgid "step-sister" 20315msgstr "germanastra" 20316 20317#: app/Services/RelationshipService.php:877 20318msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20319msgid "step-sister" 20320msgstr "germanastra" 20321 20322#: app/Services/RelationshipService.php:955 20323msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20324msgid "step-sister" 20325msgstr "germanastra" 20326 20327#: app/Services/RelationshipService.php:559 20328msgctxt "husband’s son" 20329msgid "step-son" 20330msgstr "fillastre" 20331 20332#: app/Services/RelationshipService.php:637 20333msgctxt "spouse’s son" 20334msgid "step-son" 20335msgstr "fillastre" 20336 20337#: app/Services/RelationshipService.php:657 20338msgctxt "wife’s son" 20339msgid "step-son" 20340msgstr "fillastre" 20341 20342#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20343msgid "stillborn" 20344msgstr "Nat mort" 20345 20346#. I18N: Layout option for lists of names 20347#. I18N: An option in a list-box 20348#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 20349#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20350#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20351#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20352#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20353msgid "table" 20354msgstr "taula" 20355 20356#. I18N: Layout option for lists of names 20357#. I18N: An option in a list-box 20358#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 20359#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20360msgid "tag cloud" 20361msgstr "núvol d’etiquetes" 20362 20363#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20364msgid "tenth cousin" 20365msgstr "cosí/na 10è/a" 20366 20367#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20368msgctxt "FEMALE" 20369msgid "tenth cousin" 20370msgstr "cosina 10a" 20371 20372#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20373#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20374msgctxt "MALE" 20375msgid "tenth cousin" 20376msgstr "cosí 10è" 20377 20378#. I18N: [you should check that:] ... 20379#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20380msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20381msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20382 20383#. I18N: [you should check that:] ... 20384#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20385msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20386msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20387 20388#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20389#: app/Services/RelationshipService.php:247 20390msgid "themself" 20391msgstr "ells mateixos" 20392 20393#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20394#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20395#, php-format 20396msgid "third %s" 20397msgstr "%s tercer/a" 20398 20399#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20400#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20401#, php-format 20402msgctxt "FEMALE" 20403msgid "third %s" 20404msgstr "%s tercera" 20405 20406#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20407#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20408#, php-format 20409msgctxt "MALE" 20410msgid "third %s" 20411msgstr "%s tercer" 20412 20413#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20414msgid "third cousin" 20415msgstr "cosí/na tercer/a" 20416 20417#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20418msgctxt "FEMALE" 20419msgid "third cousin" 20420msgstr "cosina tercera" 20421 20422#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20423#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20424msgctxt "MALE" 20425msgid "third cousin" 20426msgstr "cosí tercer" 20427 20428#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20429msgid "thirteenth cousin" 20430msgstr "cosí/na 13è/a" 20431 20432#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20433msgctxt "FEMALE" 20434msgid "thirteenth cousin" 20435msgstr "cosina 13a" 20436 20437#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20438#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20439msgctxt "MALE" 20440msgid "thirteenth cousin" 20441msgstr "cosí 13è" 20442 20443#. I18N: layout option for the fan chart 20444#: app/Module/FanChartModule.php:518 20445msgid "three-quarter circle" 20446msgstr "tres quarts de cercle" 20447 20448#. I18N: Gedcom TO dates 20449#: app/Date.php:213 20450#, php-format 20451msgid "to %s" 20452msgstr "a %s" 20453 20454#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20455msgid "twelfth cousin" 20456msgstr "cosí/na 12è/a" 20457 20458#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20459msgctxt "FEMALE" 20460msgid "twelfth cousin" 20461msgstr "cosina 12a" 20462 20463#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20464#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20465msgctxt "MALE" 20466msgid "twelfth cousin" 20467msgstr "cosí 12è" 20468 20469#: app/Services/RelationshipService.php:438 20470msgid "twin brother" 20471msgstr "germà/na bessó/na" 20472 20473#: app/Services/RelationshipService.php:480 20474msgid "twin sibling" 20475msgstr "germà bessó" 20476 20477#: app/Services/RelationshipService.php:459 20478msgid "twin sister" 20479msgstr "germana bessona" 20480 20481#: app/Services/RelationshipService.php:525 20482msgctxt "father’s brother" 20483msgid "uncle" 20484msgstr "oncle" 20485 20486#: app/Services/RelationshipService.php:823 20487msgctxt "father’s sister’s husband" 20488msgid "uncle" 20489msgstr "oncle" 20490 20491#: app/Services/RelationshipService.php:561 20492msgctxt "mother’s brother" 20493msgid "uncle" 20494msgstr "oncle" 20495 20496#: app/Services/RelationshipService.php:909 20497msgctxt "mother’s sister’s husband" 20498msgid "uncle" 20499msgstr "oncle" 20500 20501#: app/Services/RelationshipService.php:581 20502msgctxt "parent’s brother" 20503msgid "uncle" 20504msgstr "oncle" 20505 20506#: app/Services/RelationshipService.php:951 20507msgctxt "parent’s sister’s husband" 20508msgid "uncle" 20509msgstr "oncle" 20510 20511#: app/Place.php:249 20512msgid "unknown" 20513msgstr "desconegut" 20514 20515#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20516msgctxt "unknown family" 20517msgid "unknown" 20518msgstr "desconegut" 20519 20520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20521msgid "unlimited" 20522msgstr "il·limitat" 20523 20524#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20525#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20526msgid "unreliable evidence" 20527msgstr "proves poc fiables" 20528 20529#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20530#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20531#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20532msgid "up" 20533msgstr "amunt" 20534 20535#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 20536msgid "update" 20537msgstr "actualitza" 20538 20539#. I18N: A button label. 20540#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20541msgid "upload" 20542msgstr "carrega" 20543 20544#. I18N: A button label. 20545#: resources/views/branches-page.phtml:51 20546#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20547#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20548#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20549#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20550#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20551#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20552#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20553#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20554#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20555#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20556#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20557#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20558msgid "view" 20559msgstr "mostra-ho" 20560 20561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20566msgid "visitors" 20567msgstr "visitants" 20568 20569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20571msgctxt "FEMALE" 20572msgid "was born" 20573msgstr "nada el" 20574 20575#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20576#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20577msgctxt "MALE" 20578msgid "was born" 20579msgstr "nat el" 20580 20581#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20582msgid "webtrees" 20583msgstr "webtrees" 20584 20585#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:298 20586msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20587msgstr "" 20588 20589#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:295 20590msgid "webtrees does not recognise this file format." 20591msgstr "" 20592 20593#: app/Services/MessageService.php:129 20594msgid "webtrees message" 20595msgstr "missatge de webtrees" 20596 20597#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20598msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20599msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20600 20601#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20602#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20603msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20604msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20605 20606#: app/Services/MessageService.php:226 20607msgid "webtrees sends emails with no storage" 20608msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20609 20610#: app/Services/RelationshipService.php:391 20611msgid "wife" 20612msgstr "muller" 20613 20614#. I18N: Name of a theme. 20615#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20616msgid "xenea" 20617msgstr "xenea" 20618 20619#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20620msgid "years" 20621msgstr "anys" 20622 20623#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20624#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20625#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20626#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20627#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20628#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20629#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20630#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20631#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20632#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 20636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 20637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 20638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 20639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 20640#: resources/views/lists/families-table.phtml:332 20641#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20642#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20643#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20644#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20645#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20646#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20647#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20648#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20649#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20650#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20651#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20652#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20653#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20660msgid "yes" 20661msgstr "sí" 20662 20663#. I18N: [you should check that:] ... 20664#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20665msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20666msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20667 20668#: app/Services/RelationshipService.php:442 20669msgid "younger brother" 20670msgstr "germà petit" 20671 20672#: app/Services/RelationshipService.php:484 20673msgid "younger sibling" 20674msgstr "germà petit" 20675 20676#: app/Services/RelationshipService.php:463 20677msgid "younger sister" 20678msgstr "germana petita" 20679 20680#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20681#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20682#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20683#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20684#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20685#, php-format 20686msgid "±%s year" 20687msgid_plural "±%s years" 20688msgstr[0] "±%s any" 20689msgstr[1] "±%s anys" 20690 20691#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:289 20692#, php-format 20693msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20694msgstr "" 20695 20696#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20697#, php-format 20698msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20699msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls." 20700 20701#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20702#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20703#: app/Services/MapDataService.php:199 20704#, php-format 20705msgid "“%s” has been deleted." 20706msgstr "%s ha estat eliminat." 20707 20708#. I18N: Description of a “Data fix” module 20709#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20710msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20711msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20712 20713#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105 20714#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20715#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20716msgid "…" 20717msgstr "…" 20718 20719#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20720#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20721#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20722#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20723msgctxt "Unknown given name" 20724msgid "…" 20725msgstr "…" 20726 20727#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20728#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20729#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20730#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20731#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20732msgctxt "Unknown surname" 20733msgid "…" 20734msgstr "…" 20735 20736#~ msgid " per gender" 20737#~ msgstr " per sexes" 20738 20739#~ msgid " per time period" 20740#~ msgstr " per període de temps" 20741 20742#, php-format 20743#~ msgid "#%s" 20744#~ msgstr "#%s" 20745 20746#, php-format 20747#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20748#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 20749 20750#, php-format 20751#~ msgid "%1$s does not exist." 20752#~ msgstr "%1$s no existeix." 20753 20754#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20755#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20756#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20757#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20758 20759#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20760#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20761#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20762#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20763 20764#~ msgid "%s day ago" 20765#~ msgid_plural "%s days ago" 20766#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20767#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20768 20769#~ msgid "%s hour ago" 20770#~ msgid_plural "%s hours ago" 20771#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20772#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20773 20774#~ msgid "%s individual is private." 20775#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20776#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20777#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20778 20779#, php-format 20780#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20781#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20782#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 20783#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 20784 20785#, php-format 20786#~ msgid "%s individual with events in %s" 20787#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20788#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 20789#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 20790 20791#, php-format 20792#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20793#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20794#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20795#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20796 20797#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20798#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20799 20800#, php-format 20801#~ msgid "%s location has been imported." 20802#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20803#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 20804#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 20805 20806#~ msgid "%s minute ago" 20807#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20808#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20809#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20810 20811#~ msgid "%s month ago" 20812#~ msgid_plural "%s months ago" 20813#~ msgstr[0] "fa %s mes" 20814#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 20815 20816#~ msgid "%s second ago" 20817#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20818#~ msgstr[0] "fa %s segon" 20819#~ msgstr[1] "fa %s segons" 20820 20821#~ msgid "%s year ago" 20822#~ msgid_plural "%s years ago" 20823#~ msgstr[0] "fa %s any" 20824#~ msgstr[1] "fa %s anys" 20825 20826#, php-format 20827#~ msgid "(aged less than %s)" 20828#~ msgstr "(menys de %s anys)" 20829 20830#, php-format 20831#~ msgid "(aged more than %s)" 20832#~ msgstr "(més de %s anys)" 20833 20834#~ msgid "(in childhood)" 20835#~ msgstr "(albat)" 20836 20837#~ msgid "(in infancy)" 20838#~ msgstr "(albat)" 20839 20840#~ msgid "(stillborn)" 20841#~ msgstr "(nat mort)" 20842 20843#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20844#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20845 20846#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20847#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 20848 20849#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20850#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20851 20852#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20853#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 20854 20855#, php-format 20856#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20857#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20858 20859#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20860#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 20861 20862#, php-format 20863#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20864#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 20865 20866#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20867#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 20868 20869#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20870#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20871 20872#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20873#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20874 20875#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20876#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20877 20878#~ msgid "A.M." 20879#~ msgstr "A.M." 20880 20881#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20882#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20883 20884#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20885#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20886 20887#~ msgid "Acadia" 20888#~ msgstr "Arcàdia" 20889 20890#~ msgid "Add a blank row" 20891#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 20892 20893#~ msgid "Add a brother or sister" 20894#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 20895 20896#~ msgid "Add a child to this family" 20897#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 20898 20899#~ msgid "Add a geographic location" 20900#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 20901 20902#~ msgid "Add a husband to this family" 20903#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 20904 20905#~ msgid "Add a restriction" 20906#~ msgstr "Afegiu una restricció" 20907 20908#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20909#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 20910 20911#~ msgid "Add a shared note" 20912#~ msgstr "Afegiu una nota compartida" 20913 20914#~ msgid "Add a son or daughter" 20915#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 20916 20917#~ msgid "Add a wife to this family" 20918#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 20919 20920#~ msgid "Add an associate" 20921#~ msgstr "Afegiu un associat" 20922 20923#~ msgid "Add an event" 20924#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment" 20925 20926#~ msgid "Add another individual to the chart" 20927#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 20928 20929#~ msgid "Add links" 20930#~ msgstr "Afegeix enllaços" 20931 20932#~ msgid "Add married names" 20933#~ msgstr "Afegiu noms de casada" 20934 20935#~ msgid "Add missing married names" 20936#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 20937 20938#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 20939#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 20940 20941#~ msgid "Add to favorites" 20942#~ msgstr "Afegir a favorits" 20943 20944#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20945#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 20946 20947#~ msgctxt "FEMALE" 20948#~ msgid "Adopted by both parents" 20949#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 20950 20951#~ msgctxt "MALE" 20952#~ msgid "Adopted by both parents" 20953#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 20954 20955#~ msgctxt "FEMALE" 20956#~ msgid "Adopted by father" 20957#~ msgstr "Adoptada pel pare" 20958 20959#~ msgctxt "MALE" 20960#~ msgid "Adopted by father" 20961#~ msgstr "Adoptat pel pare" 20962 20963#~ msgctxt "FEMALE" 20964#~ msgid "Adopted by mother" 20965#~ msgstr "Adoptada per la mare" 20966 20967#~ msgctxt "MALE" 20968#~ msgid "Adopted by mother" 20969#~ msgstr "Adoptat per la mare" 20970 20971#~ msgid "Advanced" 20972#~ msgstr "Avançat" 20973 20974#~ msgid "Advanced fact preferences" 20975#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 20976 20977#~ msgid "Advanced name facts" 20978#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 20979 20980#~ msgid "Advanced place name facts" 20981#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 20982 20983#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20984#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 20985 20986#~ msgid "Age of item" 20987#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 20988 20989#~ msgid "Age related to birth year" 20990#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 20991 20992#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20993#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 20994 20995#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20996#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 20997 20998#~ msgid "All family facts" 20999#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 21000 21001#~ msgid "All files have read and write permission." 21002#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 21003 21004#~ msgid "All individual facts" 21005#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 21006 21007#~ msgid "All repository facts" 21008#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 21009 21010#~ msgid "All source facts" 21011#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" 21012 21013#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21014#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 21015 21016#~ msgctxt "FEMALE" 21017#~ msgid "Also known as" 21018#~ msgstr "També conegut com" 21019 21020#~ msgctxt "MALE" 21021#~ msgid "Also known as" 21022#~ msgstr "També conegut com" 21023 21024#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21025#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 21026 21027#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21028#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 21029 21030#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21031#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 21032 21033#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21034#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 21035 21036#~ msgid "An unknown error occurred" 21037#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 21038 21039#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21040#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 21041 21042#~ msgid "Approval of account at %s" 21043#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 21044 21045#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21046#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 21047 21048#~ msgid "Associates" 21049#~ msgstr "Associats" 21050 21051#, fuzzy 21052#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21053#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 21054 21055#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21056#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 21057 21058#~ msgid "Available blocks" 21059#~ msgstr "Blocs disponibles" 21060 21061#~ msgid "Basic" 21062#~ msgstr "Bàsic" 21063 21064#~ msgid "Batch update" 21065#~ msgstr "Canvis per lots" 21066 21067#~ msgid "Bearing" 21068#~ msgstr "Azimut" 21069 21070#~ msgid "Body" 21071#~ msgstr "Text" 21072 21073#~ msgid "Booklet" 21074#~ msgstr "Fulletó" 21075 21076#~ msgid "Brit milah of a brother" 21077#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 21078 21079#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21080#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21081 21082#~ msgctxt "daughter’s son" 21083#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21084#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21085 21086#~ msgctxt "son’s son" 21087#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21088#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21089 21090#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21091#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 21092 21093#~ msgid "Brit milah of a son" 21094#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 21095 21096#~ msgid "British West Indies" 21097#~ msgstr "Antilles britàniques" 21098 21099#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21100#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 21101 21102#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21103#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 21104 21105#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21106#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 21107 21108#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21109#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21110#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 21111#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 21112 21113#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21114#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 21115 21116#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21117#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 21118 21119#~ msgid "Cannot create" 21120#~ msgstr "No puc crear-lo" 21121 21122#~ msgid "Cape Colony" 21123#~ msgstr "Colònia del Cap" 21124 21125#~ msgid "Case insensitive" 21126#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 21127 21128#~ msgid "Catalonia" 21129#~ msgstr "Catalunya" 21130 21131#~ msgid "Caution!" 21132#~ msgstr "Precaució!" 21133 21134#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21135#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21136 21137#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21138#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21139 21140#~ msgid "Cemeteries" 21141#~ msgstr "Cementiris" 21142 21143#~ msgid "Center map here" 21144#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 21145 21146#~ msgid "Change" 21147#~ msgstr "Canvia" 21148 21149#~ msgid "Change flag" 21150#~ msgstr "Canvieu la bandera" 21151 21152#~ msgid "Change language" 21153#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 21154 21155#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21156#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 21157 21158#~ msgid "Channel Islands" 21159#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 21160 21161#~ msgid "Check file permissions…" 21162#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 21163 21164#~ msgid "Check for custom modules…" 21165#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 21166 21167#~ msgid "Check for custom themes…" 21168#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 21169 21170#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21171#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 21172 21173#~ msgid "Check the settings and try again." 21174#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 21175 21176#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21177#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 21178 21179#~ msgid "Choose: " 21180#~ msgstr "Escolliu: " 21181 21182#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21183#~ msgstr "Aprovat però no completat" 21184 21185#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21186#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 21187 21188#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21189#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 21190 21191#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21192#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 21193 21194#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21195#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 21196 21197#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21198#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 21199 21200#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21201#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21202 21203#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21204#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21205 21206#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21207#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21208 21209#~ msgid "Columns per page" 21210#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21211 21212#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21213#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 21214 21215#~ msgid "Concatenation" 21216#~ msgstr "Concatenació" 21217 21218#~ msgid "Configure" 21219#~ msgstr "Configuració" 21220 21221#~ msgid "Confirm password" 21222#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21223 21224#~ msgid "Continue adding" 21225#~ msgstr "Continua afegint" 21226 21227#~ msgid "Continued" 21228#~ msgstr "Continuació" 21229 21230#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21231#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 21232 21233#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21234#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1" 21235 21236#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21237#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 21238 21239#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21240#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 21241 21242#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21243#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21244 21245#~ msgid "Count" 21246#~ msgstr "Comptador" 21247 21248#~ msgid "Countries" 21249#~ msgstr "Països" 21250 21251#~ msgid "Counts " 21252#~ msgstr "Totals " 21253 21254#~ msgid "County" 21255#~ msgstr "Comtat" 21256 21257#~ msgid "Create a family" 21258#~ msgstr "Crea una família" 21259 21260#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21261#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21262 21263#~ msgid "Create a website access rule" 21264#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21265 21266#~ msgid "Current" 21267#~ msgstr "Actiu" 21268 21269#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21270#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades" 21271 21272#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21273#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 21274 21275#~ msgid "Custom fact" 21276#~ msgstr "Fet personalitzat" 21277 21278#~ msgid "Custom tags" 21279#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21280 21281#~ msgid "Custom theme" 21282#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21283 21284#~ msgid "Czechoslovakia" 21285#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21286 21287#~ msgid "Dashboard" 21288#~ msgstr "Estat del sistema" 21289 21290#~ msgid "Database and table names" 21291#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21292 21293#~ msgid "Default" 21294#~ msgstr "Per defecte" 21295 21296#~ msgid "Default map type" 21297#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21298 21299#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21300#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21301 21302#~ msgid "Default pedigree generations" 21303#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21304 21305#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21306#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 21307 21308#~ msgid "Delete old files…" 21309#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21310 21311#~ msgid "Delete temporary files…" 21312#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21313 21314#~ msgid "Description unavailable" 21315#~ msgstr "Descripció no disponible" 21316 21317#~ msgid "Desired password" 21318#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21319 21320#~ msgid "Desired username" 21321#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21322 21323#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21324#~ msgstr "Albat: exempt" 21325 21326#~ msgid "Disable these modules" 21327#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21328 21329#~ msgid "Disable these themes" 21330#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21331 21332#~ msgid "Display all" 21333#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21334 21335#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21336#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades" 21337 21338#~ msgid "Display map coordinates" 21339#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21340 21341#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21342#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21343 21344#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21345#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21346 21347#~ msgid "Do not use maps" 21348#~ msgstr "No utilitzis mapes" 21349 21350#~ msgid "Down" 21351#~ msgstr "A baix" 21352 21353#~ msgid "Download geographic data" 21354#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21355 21356#~ msgid "Earliest birth year" 21357#~ msgstr "Natalici més antic" 21358 21359#~ msgid "Earliest death year" 21360#~ msgstr "Defunció més antiga" 21361 21362#~ msgid "Edit a website access rule" 21363#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21364 21365#~ msgid "Edit media" 21366#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21367 21368#~ msgid "Edit the details" 21369#~ msgstr "Edita detalls" 21370 21371#~ msgid "Edit the media object" 21372#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21373 21374#~ msgid "Edit the note" 21375#~ msgstr "Edita la nota" 21376 21377#~ msgid "Edit the repository" 21378#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21379 21380#~ msgid "Edit the source" 21381#~ msgstr "Edita la font" 21382 21383#~ msgid "Editing restriction" 21384#~ msgstr "Edita la restricció" 21385 21386#~ msgid "Eire" 21387#~ msgstr "Irlanda" 21388 21389#~ msgid "Elevation" 21390#~ msgstr "Elevació" 21391 21392#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21393#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21394 21395#~ msgid "Embedded variable" 21396#~ msgstr "Variable incorporada" 21397 21398#~ msgid "End IP address" 21399#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21400 21401#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21402#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21403 21404#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21405#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21406 21407#~ msgid "Enter report values" 21408#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21409 21410#~ msgid "Exact text" 21411#~ msgstr "Text exacte" 21412 21413#~ msgid "FAQ position" 21414#~ msgstr "Posició de la PMF" 21415 21416#~ msgid "FAQ visibility" 21417#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21418 21419#~ msgid "Facts for repository records" 21420#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 21421 21422#~ msgid "Facts for source records" 21423#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 21424 21425#~ msgid "Family ID prefix" 21426#~ msgstr "Prefix ID de família" 21427 21428#~ msgid "Family group information" 21429#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21430 21431#~ msgid "Family list" 21432#~ msgstr "Llista de famílies" 21433 21434#~ msgid "File containing places (CSV)" 21435#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21436 21437#~ msgid "Find a fact or event" 21438#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21439 21440#~ msgid "Find a family" 21441#~ msgstr "Cerca una família" 21442 21443#~ msgid "Find a media object" 21444#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21445 21446#~ msgid "Find a place" 21447#~ msgstr "Cerca un indret" 21448 21449#~ msgid "Find a repository" 21450#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21451 21452#~ msgid "Find a shared note" 21453#~ msgstr "Cerca una nota" 21454 21455#~ msgid "Find an individual" 21456#~ msgstr "Cerca una persona" 21457 21458#, php-format 21459#~ msgid "Flag of %s" 21460#~ msgstr "Bandera de %s" 21461 21462#~ msgid "From" 21463#~ msgstr "De" 21464 21465#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21466#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM" 21467 21468#~ msgid "Gender icon on charts" 21469#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21470 21471#~ msgid "Get an API key from Google." 21472#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21473 21474#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21475#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21476 21477#~ msgid "Google Street View™" 21478#~ msgstr "Google Street View™" 21479 21480#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21481#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21482 21483#~ msgid "Google™ maps preferences" 21484#~ msgstr "Preferències Google™ maps" 21485 21486#~ msgid "Grandparents" 21487#~ msgstr "Avis" 21488 21489#~ msgid "Head of household" 21490#~ msgstr "Cap" 21491 21492#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21493#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21494 21495#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21496#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21497 21498#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21499#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21500 21501#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21502#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició" 21503 21504#~ msgid "Highest population" 21505#~ msgstr "Població més alta" 21506 21507#~ msgid "Historical facts" 21508#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21509 21510#~ msgid "House" 21511#~ msgstr "Edifici" 21512 21513#~ msgid "Hybrid" 21514#~ msgstr "Híbrid" 21515 21516#~ msgid "Icon" 21517#~ msgstr "Icona" 21518 21519#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21520#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21521 21522#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21523#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21524 21525#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21526#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21527 21528#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21529#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21530 21531#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21532#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21533 21534#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21535#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21536 21537#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21538#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21539 21540#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21541#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21542 21543#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21544#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21545 21546#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21547#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21548 21549#~ msgid "Import Options." 21550#~ msgstr "Opcions d'importació." 21551 21552#~ msgid "Import all places from a family tree" 21553#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21554 21555#~ msgid "Include fully matched places" 21556#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21557 21558#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21559#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 21560 21561#~ msgid "Individual ID prefix" 21562#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21563 21564#~ msgid "Individual distribution" 21565#~ msgstr "Distribució de persones" 21566 21567#~ msgid "Individual list" 21568#~ msgstr "Llista de Persones" 21569 21570#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21571#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21572 21573#~ msgid "Installation folder" 21574#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21575 21576#~ msgid "Instructions for Google mail" 21577#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21578 21579#~ msgid "Interred" 21580#~ msgstr "Enterrat" 21581 21582#~ msgctxt "FEMALE" 21583#~ msgid "Interred" 21584#~ msgstr "Enterrat" 21585 21586#~ msgctxt "MALE" 21587#~ msgid "Interred" 21588#~ msgstr "Enterrat" 21589 21590#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21591#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21592 21593#~ msgid "Keep" 21594#~ msgstr "Conserva" 21595 21596#~ msgid "Keep link in list" 21597#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21598 21599#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21600#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21601 21602#~ msgid "LDS temple" 21603#~ msgstr "Temple mormó" 21604 21605#~ msgid "Latest birth year" 21606#~ msgstr "Natalici més recent" 21607 21608#~ msgid "Latest death year" 21609#~ msgstr "Defunció més recent" 21610 21611#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21612#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21613 21614#~ msgid "Left" 21615#~ msgstr "Esquerra" 21616 21617#~ msgctxt "paper size" 21618#~ msgid "Legal" 21619#~ msgstr "Legal" 21620 21621#~ msgid "Level" 21622#~ msgstr "Nivell" 21623 21624#~ msgid "Limit" 21625#~ msgstr "Límit" 21626 21627#~ msgid "Limit display by" 21628#~ msgstr "Límit de visualització per" 21629 21630#~ msgid "Link to an existing media object" 21631#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21632 21633#~ msgid "Linked database ID" 21634#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada" 21635 21636#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21637#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21638 21639#~ msgid "Login ID" 21640#~ msgstr "Nom d’usuari" 21641 21642#~ msgid "Longevity versus time" 21643#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21644 21645#~ msgid "Lost password request" 21646#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21647 21648#~ msgid "Lowest population" 21649#~ msgstr "Població més baixa" 21650 21651#~ msgid "Mailing name" 21652#~ msgstr "Nom de correu" 21653 21654#~ msgid "Main section blocks" 21655#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21656 21657#~ msgid "Manage family trees " 21658#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 21659 21660#~ msgid "Manage the links" 21661#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21662 21663#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21664#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21665 21666#~ msgid "Map provider" 21667#~ msgstr "Proveïdor de mapes" 21668 21669#~ msgid "Marriage status" 21670#~ msgstr "Situació matrimonial" 21671 21672#~ msgid "Marriage type unknown" 21673#~ msgstr "Tipus de casament desconegut" 21674 21675#~ msgid "Married surname" 21676#~ msgstr "Cognom de casada" 21677 21678#~ msgid "Match calendar" 21679#~ msgstr "Calendari" 21680 21681#~ msgid "Max" 21682#~ msgstr "Màxim" 21683 21684#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21685#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21686 21687#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21688#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21689 21690#~ msgid "Media ID prefix" 21691#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21692 21693#~ msgid "Media contains" 21694#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21695 21696#, php-format 21697#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21698#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 21699 21700#~ msgid "Medical condition" 21701#~ msgstr "Condició mèdica" 21702 21703#~ msgid "Memory limit" 21704#~ msgstr "Llindar de memòria" 21705 21706#~ msgid "Midnight" 21707#~ msgstr "Mitjanit" 21708 21709#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21710#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21711 21712#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21713#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21714 21715#~ msgid "Moderate pending changes" 21716#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21717 21718#~ msgid "More news articles" 21719#~ msgstr "Més articles nous" 21720 21721#~ msgid "Move left" 21722#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 21723 21724#~ msgid "Move right" 21725#~ msgstr "Mou a la dreta" 21726 21727#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21728#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 21729 21730#~ msgid "MySQL variables" 21731#~ msgstr "Variables MySQL" 21732 21733#~ msgid "Name contains" 21734#~ msgstr "El nom conté" 21735 21736#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21737#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 21738 21739#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21740#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 21741 21742#~ msgid "Neighborhood" 21743#~ msgstr "Barri" 21744 21745#~ msgid "Netherlands Antilles" 21746#~ msgstr "Antilles Holandeses" 21747 21748#~ msgid "Neutral Zone" 21749#~ msgstr "Zona Neutral" 21750 21751#~ msgctxt "FEMALE" 21752#~ msgid "Never married" 21753#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 21754 21755#~ msgctxt "MALE" 21756#~ msgid "Never married" 21757#~ msgstr "Mai casat" 21758 21759#~ msgid "No ancestors in the database." 21760#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 21761 21762#~ msgid "No custom modules are enabled." 21763#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 21764 21765#~ msgid "No custom themes are enabled." 21766#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 21767 21768#~ msgid "No limit" 21769#~ msgstr "Sense límit" 21770 21771#~ msgid "No map data exists for this individual" 21772#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 21773 21774#~ msgid "No mappable items" 21775#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 21776 21777#~ msgid "No media file was provided." 21778#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 21779 21780#~ msgid "No places found" 21781#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 21782 21783#~ msgid "No places have been found." 21784#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 21785 21786#~ msgid "Nobody at all" 21787#~ msgstr "Ningú" 21788 21789#~ msgid "Noon" 21790#~ msgstr "Migdia" 21791 21792#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21793#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 21794 21795#~ msgctxt "FEMALE" 21796#~ msgid "Not married" 21797#~ msgstr "No casat" 21798 21799#~ msgctxt "MALE" 21800#~ msgid "Not married" 21801#~ msgstr "No casat" 21802 21803#~ msgid "Note ID prefix" 21804#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 21805 21806#~ msgid "Number of generations" 21807#~ msgstr "Nombre de generacions" 21808 21809#~ msgid "Number of items" 21810#~ msgstr "Nombre d’entrades" 21811 21812#~ msgid "Number of items to show" 21813#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 21814 21815#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21816#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 21817 21818#~ msgid "Oldest at bottom" 21819#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 21820 21821#~ msgid "Oldest at top" 21822#~ msgstr "Més antics a la part superior" 21823 21824#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21825#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 21826 21827#~ msgid "Order" 21828#~ msgstr "Ordre" 21829 21830#~ msgid "Other folder… please type in" 21831#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 21832 21833#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21834#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 21835 21836#~ msgid "Others" 21837#~ msgstr "Altres" 21838 21839#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21840#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 21841 21842#~ msgid "Own charts" 21843#~ msgstr "Gràfics a la carta" 21844 21845#~ msgid "P.M." 21846#~ msgstr "P.M." 21847 21848#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21849#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21850 21851#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21852#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21853 21854#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21855#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21856 21857#~ msgid "PHP time limit" 21858#~ msgstr "Temps límit PHP" 21859 21860#~ msgid "Parent" 21861#~ msgstr "Pare" 21862 21863#~ msgid "Passwords do not match." 21864#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 21865 21866#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21867#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 21868 21869#~ msgid "Pedigree of %s" 21870#~ msgstr "Arbre de %s" 21871 21872#~ msgid "Phonetic" 21873#~ msgstr "Fonètic" 21874 21875#~ msgid "Phonetic title" 21876#~ msgstr "Títol fonètic" 21877 21878#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21879#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 21880 21881#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21882#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 21883 21884#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21885#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 21886 21887#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21888#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 21889 21890#~ msgid "Place check" 21891#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 21892 21893#~ msgid "Place contains" 21894#~ msgstr "L’indret conté" 21895 21896#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21897#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 21898 21899#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21900#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 21901 21902#~ msgid "Places found" 21903#~ msgstr "Indrets trobats" 21904 21905#~ msgid "Places in %s" 21906#~ msgstr "Indrets a %s" 21907 21908#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21909#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 21910 21911#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21912#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 21913 21914#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21915#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 21916 21917#~ msgid "Please enter a message subject." 21918#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 21919 21920#~ msgid "Please enter more than one character." 21921#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 21922 21923#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21924#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 21925 21926#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21927#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 21928 21929#~ msgid "Precision" 21930#~ msgstr "Precisió" 21931 21932#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21933#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 21934 21935#~ msgid "Prefixes" 21936#~ msgstr "Prefixos" 21937 21938#~ msgid "Presentation style" 21939#~ msgstr "Estil de presentació" 21940 21941#~ msgid "Privacy restriction" 21942#~ msgstr "Restricció de privadesa" 21943 21944#~ msgid "Quick repository facts" 21945#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 21946 21947#~ msgid "Quick source facts" 21948#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 21949 21950#~ msgid "README documentation" 21951#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 21952 21953#~ msgid "Rada" 21954#~ msgstr "Alletament" 21955 21956#~ msgid "Really delete all geographic data?" 21957#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 21958 21959#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21960#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 21961 21962#~ msgid "Redraw map" 21963#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 21964 21965#~ msgid "Religious name" 21966#~ msgstr "Nom religiós" 21967 21968#~ msgctxt "FEMALE" 21969#~ msgid "Religious name" 21970#~ msgstr "Nom religiós" 21971 21972#~ msgctxt "MALE" 21973#~ msgid "Religious name" 21974#~ msgstr "Nom religiós" 21975 21976#~ msgid "Remove flag" 21977#~ msgstr "Esborra la bandera" 21978 21979#~ msgid "Remove link from list" 21980#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 21981 21982#~ msgid "Repositories found" 21983#~ msgstr "Arxius localitzats" 21984 21985#~ msgid "Repository ID prefix" 21986#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 21987 21988#~ msgid "Repository contains" 21989#~ msgstr "L’arxiu conté" 21990 21991#~ msgid "Reset to initial map state" 21992#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 21993 21994#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21995#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 21996 21997#~ msgid "Resulting value" 21998#~ msgstr "Valor resultant" 21999 22000#~ msgid "Right" 22001#~ msgstr "Dreta" 22002 22003#~ msgid "Right section blocks" 22004#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 22005 22006#~ msgid "Romanized title" 22007#~ msgstr "Títol llatinitzat" 22008 22009#~ msgid "Rule" 22010#~ msgstr "Norma" 22011 22012#~ msgid "Satellite" 22013#~ msgstr "Satèl·lit" 22014 22015#~ msgid "Search engine" 22016#~ msgstr "Motor de recerca" 22017 22018#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22019#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 22020 22021#~ msgid "Search globally" 22022#~ msgstr "Cerca globalment" 22023 22024#~ msgid "Search locally" 22025#~ msgstr "Cerca localment" 22026 22027#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22028#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 22029 22030#~ msgid "Select chart type" 22031#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 22032 22033#~ msgid "Select events" 22034#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 22035 22036#~ msgid "Select flag" 22037#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 22038 22039#~ msgid "Select the desired count interval" 22040#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 22041 22042#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22043#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 22044 22045#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22046#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 22047 22048#~ msgid "Send broadcast messages" 22049#~ msgstr "Missatges generals" 22050 22051#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22052#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 22053 22054#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22055#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 22056 22057#~ msgid "Session timeout" 22058#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 22059 22060#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22061#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 22062 22063#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22064#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 22065 22066#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22067#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 22068 22069#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22070#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 22071 22072#~ msgid "Shared note contains" 22073#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 22074 22075#~ msgid "Shared notes found" 22076#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 22077 22078#~ msgid "Short version" 22079#~ msgstr "Versió reduïda" 22080 22081#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22082#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 22083 22084#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22085#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 22086 22087#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22088#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 22089 22090#~ msgid "Show all tags" 22091#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 22092 22093#~ msgid "Show chart details by default" 22094#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 22095 22096#~ msgid "Show common surnames" 22097#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 22098 22099#~ msgid "Show counts before or after name" 22100#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 22101 22102#~ msgid "Show cousins" 22103#~ msgstr "Veure els cosins" 22104 22105#~ msgid "Show date differences" 22106#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 22107 22108#~ msgid "Show details" 22109#~ msgstr "Mostra els detalls" 22110 22111#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22112#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 22113 22114#~ msgid "Show images" 22115#~ msgstr "Mostra imatges" 22116 22117#~ msgid "Show inactive places" 22118#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 22119 22120#~ msgid "Show lifespans" 22121#~ msgstr "Mostra longevitats" 22122 22123#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22124#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 22125 22126#~ msgid "Show only the selected tags" 22127#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 22128 22129#~ msgid "Show places in hierarchy" 22130#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 22131 22132#~ msgid "Show related individuals/families" 22133#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 22134 22135#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22136#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps." 22137 22138#~ msgid "Sicily" 22139#~ msgstr "Sicília" 22140 22141#~ msgid "Sign-in URL" 22142#~ msgstr "URL d’accés" 22143 22144#~ msgid "Signed-in as " 22145#~ msgstr "Heu accedit com a " 22146 22147#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22148#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 22149 22150#~ msgid "Site preferences" 22151#~ msgstr "Preferències del lloc" 22152 22153#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22154#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 22155 22156#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22157#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 22158 22159#~ msgid "Source ID prefix" 22160#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 22161 22162#~ msgid "Source contains" 22163#~ msgstr "La font conté" 22164 22165#~ msgid "Spouse census date" 22166#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 22167 22168#~ msgid "Spouse census place" 22169#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 22170 22171#~ msgid "Spouse note" 22172#~ msgstr "Nota del cònjuge" 22173 22174#~ msgid "Standard" 22175#~ msgstr "Estàndard" 22176 22177#~ msgid "Start IP address" 22178#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 22179 22180#~ msgid "Start at parents" 22181#~ msgstr "Començant pels seus pares" 22182 22183#~ msgid "Statistics chart" 22184#~ msgstr "Estadístiques" 22185 22186#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22187#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 22188 22189#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22190#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 22191 22192#~ msgid "Subdivision" 22193#~ msgstr "Subdivisió" 22194 22195#~ msgid "Suffixes" 22196#~ msgstr "Sufixos" 22197 22198#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22199#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard." 22200 22201#~ msgid "System settings" 22202#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 22203 22204#~ msgid "Tag" 22205#~ msgstr "Etiqueta" 22206 22207#~ msgid "Terrain" 22208#~ msgstr "Relleu" 22209 22210#~ msgid "The FAQ list is empty." 22211#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22212 22213#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22214#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22215 22216#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22217#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22218 22219#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22220#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22221 22222#~ msgid "The database reported the following error message:" 22223#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22224 22225#~ msgid "The details of this family are private." 22226#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22227 22228#~ msgid "The details of this individual are private." 22229#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22230 22231#~ msgid "The file %s could not be updated." 22232#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22233 22234#~ msgid "The file %s has been created." 22235#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22236 22237#, php-format 22238#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22239#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22240 22241#~ msgid "The following places have been changed:" 22242#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22243 22244#~ msgid "The following places would be changed:" 22245#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22246 22247#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22248#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22249 22250#~ msgid "The media file %s does not exist." 22251#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22252 22253#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22254#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22255 22256#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22257#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22258 22259#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22260#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22261 22262#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22263#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22264 22265#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22266#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22267 22268#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22269#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22270 22271#~ msgid "The passwords do not match." 22272#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22273 22274#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22275#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22276 22277#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22278#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22279 22280#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22281#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22282 22283#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22284#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 22285 22286#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22287#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22288 22289#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22290#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22291 22292#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22293#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22294 22295#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22296#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22297 22298#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22299#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22300 22301#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22302#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22303 22304#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22305#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22306 22307#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22308#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22309 22310#~ msgid "The version of %s is too new." 22311#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22312 22313#~ msgid "The version of %s is too old." 22314#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22315 22316#~ msgid "The website access rule has been created." 22317#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22318 22319#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22320#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22321 22322#~ msgid "The website access rule has been updated." 22323#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22324 22325#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22326#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 22327 22328#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22329#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22330 22331#~ msgid "Theme menu" 22332#~ msgstr "Menú de presentacions" 22333 22334#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22335#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22336 22337#, php-format 22338#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22339#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22340 22341#, php-format 22342#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22343#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 22344 22345#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22346#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22347 22348#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22349#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22350 22351#, php-format 22352#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22353#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s" 22354 22355#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22356#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22357 22358#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22359#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22360 22361#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22362#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22363 22364#~ msgid "This family remained childless" 22365#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22366 22367#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22368#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22369 22370#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22371#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22372 22373#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22374#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 22375 22376#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22377#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 22378 22379#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22380#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 22381 22382#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22383#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 22384 22385#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22386#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22387 22388#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22389#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22390 22391#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22392#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22393 22394#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22395#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 22396 22397#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22398#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 22399 22400#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22401#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 22402 22403#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22404#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 22405 22406#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22407#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 22408 22409#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22410#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 22411 22412#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22413#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 22414 22415#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22416#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 22417 22418#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22419#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22420 22421#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22422#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22423 22424#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22425#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22426 22427#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22428#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22429 22430#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22431#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22432 22433#~ msgid "This media file does not exist." 22434#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22435 22436#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22437#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22438 22439#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22440#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22441 22442#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22443#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22444 22445#~ msgid "This message will be sent to %s" 22446#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22447 22448#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22449#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22450 22451#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22452#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22453 22454#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22455#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22456 22457#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22458#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22459 22460#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22461#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22462 22463#~ msgid "This place has no coordinates" 22464#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22465 22466#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22467#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22468 22469#, php-format 22470#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22471#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 22472 22473#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22474#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22475 22476#, php-format 22477#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22478#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22479 22480#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22481#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22482 22483#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22484#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22485 22486#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22487#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22488 22489#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22490#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22491 22492#, php-format 22493#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22494#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 22495 22496#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22497#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22498 22499#, php-format 22500#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22501#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22502 22503#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22504#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22505 22506#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22507#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 22508 22509#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22510#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22511 22512#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22513#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22514 22515#~ msgid "Thumbnail to upload" 22516#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22517 22518#~ msgid "Title in Hebrew" 22519#~ msgstr "Títol en hebreu" 22520 22521#~ msgid "To" 22522#~ msgstr "A" 22523 22524#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22525#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22526 22527#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22528#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22529 22530#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22531#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22532 22533#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22534#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 22535 22536#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22537#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22538 22539#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22540#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22541 22542#~ msgid "Top level" 22543#~ msgstr "Nivell superior" 22544 22545#, php-format 22546#~ msgid "Total families: %s" 22547#~ msgstr "Total famílies: %s" 22548 22549#, php-format 22550#~ msgid "Total individuals: %s" 22551#~ msgstr "Total persones: %s" 22552 22553#~ msgid "Total number of users" 22554#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22555 22556#~ msgid "Total places: %s" 22557#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22558 22559#~ msgid "Total sources: %s" 22560#~ msgstr "Total fonts: %s" 22561 22562#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22563#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22564 22565#~ msgid "Transylvania" 22566#~ msgstr "Transilvània" 22567 22568#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22569#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22570 22571#~ msgid "Type the password again." 22572#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22573 22574#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22575#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22576 22577#~ msgid "Types of error" 22578#~ msgstr "Tipus d’error" 22579 22580#~ msgid "USA" 22581#~ msgstr "EUA" 22582 22583#~ msgid "USSR" 22584#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22585 22586#~ msgid "UTC" 22587#~ msgstr "UTC" 22588 22589#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22590#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22591 22592#~ msgid "Unable to find record with ID" 22593#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22594 22595#~ msgid "Unique family facts" 22596#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics" 22597 22598#~ msgid "Unique individual facts" 22599#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics" 22600 22601#~ msgid "Unique repository facts" 22602#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 22603 22604#~ msgid "Unique source facts" 22605#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 22606 22607#~ msgid "Unlink the media object" 22608#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22609 22610#~ msgid "Up" 22611#~ msgstr "Amunt" 22612 22613#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22614#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 22615 22616#~ msgid "Upgrade anyway" 22617#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 22618 22619#~ msgid "Upload" 22620#~ msgstr "Carrega" 22621 22622#~ msgid "Upload geographic data" 22623#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 22624 22625#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22626#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets" 22627 22628#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22629#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 22630 22631#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22632#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 22633 22634#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22635#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 22636 22637#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22638#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 22639 22640#~ msgid "Use this value" 22641#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 22642 22643#~ msgid "User preferences" 22644#~ msgstr "Opcions d’usuari" 22645 22646#~ msgid "User-agent string" 22647#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 22648 22649#~ msgid "Users who are signed in" 22650#~ msgstr "Usuaris connectats" 22651 22652#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22653#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 22654 22655#~ msgid "Verification code" 22656#~ msgstr "Codi de verificació" 22657 22658#~ msgid "View" 22659#~ msgstr "Mostra-ho" 22660 22661#~ msgid "View all records found in this place" 22662#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 22663 22664#~ msgid "View the archive" 22665#~ msgstr "Veure l’arxiu" 22666 22667#~ msgid "View the details" 22668#~ msgstr "Veure detalls" 22669 22670#~ msgid "View the notes" 22671#~ msgstr "Mostra les Notes" 22672 22673#~ msgid "View the statistics as graphs" 22674#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 22675 22676#~ msgid "View this individual" 22677#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 22678 22679#~ msgid "View this source" 22680#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 22681 22682#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22683#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 22684 22685#~ msgid "Website URL" 22686#~ msgstr "URL del lloc web" 22687 22688#~ msgid "Website access rules" 22689#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 22690 22691#~ msgid "Website and META tag settings" 22692#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 22693 22694#~ msgid "West Africa" 22695#~ msgstr "Àfrica Occidental" 22696 22697#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22698#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 22699 22700#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22701#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 22702 22703#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22704#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 22705 22706#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22707#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 22708 22709#~ msgid "Whole words only" 22710#~ msgstr "Solament paraules complertes" 22711 22712#~ msgid "Width" 22713#~ msgstr "Amplada" 22714 22715#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22716#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 22717 22718#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22719#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 22720 22721#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22722#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 22723 22724#~ msgid "Wildcards" 22725#~ msgstr "Comodins" 22726 22727#~ msgid "XREF prefixes" 22728#~ msgstr "Prefixes XREF" 22729 22730#~ msgid "Year input box" 22731#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 22732 22733#~ msgid "Yes" 22734#~ msgstr "Sí" 22735 22736#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22737#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 22738 22739#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22740#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 22741 22742#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22743#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 22744 22745#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22746#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 22747 22748#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22749#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 22750 22751#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22752#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 22753 22754#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22755#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 22756 22757#~ msgid "You have not created any journal items." 22758#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 22759 22760#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22761#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 22762 22763#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22764#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 22765 22766#~ msgid "You must change this before you can continue." 22767#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 22768 22769#~ msgid "You must enter a name" 22770#~ msgstr "Introduïu un nom" 22771 22772#~ msgid "You must enter a real name." 22773#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 22774 22775#~ msgid "You must enter a username." 22776#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 22777 22778#~ msgid "You must provide a repository name." 22779#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 22780 22781#~ msgid "You must provide a source title" 22782#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 22783 22784#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22785#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 22786 22787#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22788#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 22789 22790#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22791#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 22792 22793#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22794#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 22795 22796#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22797#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 22798 22799#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22800#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 22801 22802#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22803#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 22804 22805#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22806#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 22807 22808#~ msgid "Yugoslavia" 22809#~ msgstr "Iugoslàvia" 22810 22811#~ msgid "Zaire" 22812#~ msgstr "Zaire" 22813 22814#~ msgid "Zip file(s)" 22815#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 22816 22817#~ msgid "Zoom in here" 22818#~ msgstr "Apropa aquí" 22819 22820#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22821#~ msgstr "Amplia/redueix." 22822 22823#~ msgid "Zoom level" 22824#~ msgstr "Factor de zoom" 22825 22826#~ msgid "Zoom level of map" 22827#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 22828 22829#~ msgid "Zoom out here" 22830#~ msgstr "Allunya aquí" 22831 22832#~ msgid "Zoom=" 22833#~ msgstr "Zoom=" 22834 22835#~ msgid "a URL" 22836#~ msgstr "una URL" 22837 22838#~ msgid "a file on the server" 22839#~ msgstr "un fitxer al servidor" 22840 22841#~ msgid "a file on your computer" 22842#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 22843 22844#~ msgid "a.m." 22845#~ msgstr "a.m." 22846 22847#~ msgctxt "FEMALE" 22848#~ msgid "adopted name" 22849#~ msgstr "nom d’adoptada" 22850 22851#~ msgctxt "MALE" 22852#~ msgid "adopted name" 22853#~ msgstr "nom d’adoptat" 22854 22855#~ msgid "adoption" 22856#~ msgstr "adopció" 22857 22858#~ msgid "after" 22859#~ msgstr "després de" 22860 22861#~ msgid "after death" 22862#~ msgstr "després de mort" 22863 22864#~ msgid "allow" 22865#~ msgstr "permet" 22866 22867#~ msgctxt "FEMALE" 22868#~ msgid "also known as" 22869#~ msgstr "també coneguda com" 22870 22871#~ msgctxt "MALE" 22872#~ msgid "also known as" 22873#~ msgstr "també conegut com" 22874 22875#~ msgid "always" 22876#~ msgstr "sempre" 22877 22878#~ msgid "before" 22879#~ msgstr "abans de" 22880 22881#~ msgid "birth" 22882#~ msgstr "naixement" 22883 22884#~ msgctxt "FEMALE" 22885#~ msgid "birth name" 22886#~ msgstr "nascuda" 22887 22888#~ msgctxt "MALE" 22889#~ msgid "birth name" 22890#~ msgstr "nascut" 22891 22892#~ msgid "burial" 22893#~ msgstr "enterrament" 22894 22895#~ msgid "by" 22896#~ msgstr "autor" 22897 22898#~ msgid "census added" 22899#~ msgstr "inscrit al registre" 22900 22901#~ msgid "century" 22902#~ msgstr "centúria" 22903 22904#~ msgctxt "FEMALE" 22905#~ msgid "change of name" 22906#~ msgstr "canvi de nom" 22907 22908#~ msgctxt "MALE" 22909#~ msgid "change of name" 22910#~ msgstr "canvi de nom" 22911 22912#~ msgid "children" 22913#~ msgstr "fills" 22914 22915#~ msgid "creating thumbnails of images" 22916#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 22917 22918#~ msgid "death" 22919#~ msgstr "defunció" 22920 22921#~ msgid "deny" 22922#~ msgstr "denega" 22923 22924#~ msgid "east" 22925#~ msgstr "est" 22926 22927#~ msgctxt "FEMALE" 22928#~ msgid "estate name" 22929#~ msgstr "nom d’estadanta" 22930 22931#~ msgctxt "MALE" 22932#~ msgid "estate name" 22933#~ msgstr "nom d’estadant" 22934 22935#~ msgid "ex-partner" 22936#~ msgstr "ex-cònjuge" 22937 22938#~ msgctxt "FEMALE" 22939#~ msgid "ex-partner" 22940#~ msgstr "ex-esposa" 22941 22942#~ msgctxt "MALE" 22943#~ msgid "ex-partner" 22944#~ msgstr "ex-marit" 22945 22946#~ msgid "file upload capability" 22947#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 22948 22949#~ msgid "half-year after marriage" 22950#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 22951 22952#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22953#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 22954 22955#~ msgctxt "FEMALE" 22956#~ msgid "immigration name" 22957#~ msgstr "nom d’immigrada" 22958 22959#~ msgctxt "MALE" 22960#~ msgid "immigration name" 22961#~ msgstr "nom d’immigrat" 22962 22963#~ msgid "import" 22964#~ msgstr "importa" 22965 22966#~ msgid "interval %s year" 22967#~ msgid_plural "interval %s years" 22968#~ msgstr[0] "interval %s any" 22969#~ msgstr[1] "interval %s anys" 22970 22971#~ msgid "interval one child" 22972#~ msgstr "interval d’un fill" 22973 22974#~ msgid "interval two children" 22975#~ msgstr "interval de dos fills" 22976 22977#~ msgid "less than" 22978#~ msgstr "menys de" 22979 22980#~ msgid "link" 22981#~ msgstr "enllaça'l" 22982 22983#~ msgid "marriage" 22984#~ msgstr "casament" 22985 22986#~ msgctxt "FEMALE" 22987#~ msgid "married name" 22988#~ msgstr "nom de casada" 22989 22990#~ msgctxt "MALE" 22991#~ msgid "married name" 22992#~ msgstr "nom de casat" 22993 22994#~ msgid "maximum" 22995#~ msgstr "màxim" 22996 22997#~ msgid "midnight" 22998#~ msgstr "mitjanit" 22999 23000#~ msgid "minimum" 23001#~ msgstr "mínim" 23002 23003#~ msgid "month" 23004#~ msgstr "mes" 23005 23006#~ msgid "months after marriage" 23007#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 23008 23009#~ msgid "months before and after marriage" 23010#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 23011 23012#~ msgid "never" 23013#~ msgstr "mai" 23014 23015#~ msgid "noon" 23016#~ msgstr "migdia" 23017 23018#~ msgid "north" 23019#~ msgstr "nord" 23020 23021#~ msgid "over" 23022#~ msgstr "més de" 23023 23024#~ msgid "overall" 23025#~ msgstr "general" 23026 23027#~ msgid "p.m." 23028#~ msgstr "p.m." 23029 23030#~ msgid "pixels" 23031#~ msgstr "píxels" 23032 23033#~ msgid "preview" 23034#~ msgstr "vista prèvia" 23035 23036#~ msgid "quarters after marriage" 23037#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 23038 23039#~ msgctxt "FEMALE" 23040#~ msgid "religious name" 23041#~ msgstr "nom religiós" 23042 23043#~ msgctxt "MALE" 23044#~ msgid "religious name" 23045#~ msgstr "nom religiós" 23046 23047#~ msgid "reporting" 23048#~ msgstr "presentació d’informes" 23049 23050#~ msgid "robot" 23051#~ msgstr "robot" 23052 23053#~ msgid "sort by filename" 23054#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 23055 23056#~ msgid "sort by title" 23057#~ msgstr "ordena pel títol" 23058 23059#~ msgid "south" 23060#~ msgstr "sud" 23061 23062#~ msgid "ssl" 23063#~ msgstr "ssl" 23064 23065#~ msgid "this record does not exist" 23066#~ msgstr "aquest registre no existeix" 23067 23068#~ msgid "tls" 23069#~ msgstr "TLS" 23070 23071#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23072#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 23073 23074#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23075#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 23076 23077#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23078#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 23079 23080#~ msgid "webtrees reply address" 23081#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 23082 23083#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23084#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 23085 23086#~ msgid "webtrees wiki" 23087#~ msgstr "wiki webtrees" 23088 23089#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23090#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 23091 23092#~ msgid "west" 23093#~ msgstr "oest" 23094 23095#, php-format 23096#~ msgid "“%s”" 23097#~ msgstr "«%s»" 23098 23099#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23100#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 23101