xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 4072f74f38fe2a25a59e87e437f0862c9c760950)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n"
5"PO-Revision-Date: 2023-02-17 13:35+0000\n"
6"Last-Translator: BernatBanyuls <bernatbanyuls@gmail.com>\n"
7"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
8"Language: ca\n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
13"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
14"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15"X-Poedit-Basepath: ..\n"
16"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
25msgid " but the details are unknown"
26msgstr " però en desconeixem els detalls"
27
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
42msgid " in "
43msgstr " a "
44
45#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
46#: app/Services/RelationshipService.php:2178
47#, php-format
48msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
49msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
50
51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
52#: app/Services/RelationshipService.php:2183
53#, php-format
54msgid "%1$s %2$s times removed descending"
55msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
56
57#. I18N: %s is a person's name
58#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
59#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
60#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
62#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45
63#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38
64#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38
65#, php-format
66msgid "%1$s (%2$s)"
67msgstr "%1$s (%2$s)"
68
69#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
70#, php-format
71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
72msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
73
74#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
75#, php-format
76msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
77msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
78
79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
83#, php-format
84msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
85msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
86
87#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
88#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
89#, php-format
90msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
91msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
92msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
93msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
94
95#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
96#, php-format
97msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
98msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
99
100#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
101#: app/Services/RelationshipService.php:2436
102#, php-format
103msgid "%1$s × %2$s"
104msgstr "%1$s × %2$s"
105
106#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
107#: app/Services/RelationshipService.php:2414
108#, php-format
109msgctxt "FEMALE"
110msgid "%1$s × %2$s"
111msgstr "%1$s × %2$s"
112
113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
114#: app/Services/RelationshipService.php:2391
115#, php-format
116msgctxt "MALE"
117msgid "%1$s × %2$s"
118msgstr "%1$s × %2$s"
119
120#. I18N: image dimensions, width × height
121#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s pixels"
124msgstr "%1$s × %2$s pixels"
125
126#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
127#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
129#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130
130#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569
132#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
138#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
140#, php-format
141msgid "%1$s: %2$s"
142msgstr "%1$s: %2$s"
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Services/RelationshipService.php:2204
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%2$s de %1$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:604
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%g:%i:%s %a"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:242
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%j %F %Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s AEC"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
172#: app/Services/MediaFileService.php:93
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s KB"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s i els seus avantpassats"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s i els seus avantpassats"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s i els seus fills"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s i els seus descendents"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
209msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
210
211#: resources/views/family-page-children.phtml:21
212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
216#, php-format
217msgid "%s child"
218msgid_plural "%s children"
219msgstr[0] "%s fill"
220msgstr[1] "%s fills"
221
222#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s dia"
229msgstr[1] "%s dies"
230
231#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
234#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
235#, php-format
236msgid "%s does not exist."
237msgstr "%s no existeix."
238
239#: resources/views/calendar-list.phtml:25
240#, php-format
241msgid "%s family"
242msgid_plural "%s families"
243msgstr[0] "%s familia"
244msgstr[1] "%s famílies"
245
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
248#, php-format
249msgid "%s family has been updated."
250msgid_plural "%s families have been updated."
251msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
252msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
253
254#: resources/views/admin/locations.phtml:111
255#, php-format
256msgid "%s family tree"
257msgid_plural "%s family trees"
258msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
259msgstr[1] "%s arbres genealògics"
260
261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
263#, php-format
264msgid "%s grandchild"
265msgid_plural "%s grandchildren"
266msgstr[0] "%s nét"
267msgstr[1] "%s néts"
268
269#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
271#: resources/views/calendar-list.phtml:20
272#, php-format
273msgid "%s individual"
274msgid_plural "%s individuals"
275msgstr[0] "%s persona"
276msgstr[1] "%s persones"
277
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
281#, php-format
282msgid "%s individual has been updated."
283msgid_plural "%s individuals have been updated."
284msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
285msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
286
287#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
288#, php-format
289msgid "%s message"
290msgid_plural "%s messages"
291msgstr[0] "%s missatge"
292msgstr[1] "%s missatges"
293
294#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
298#, php-format
299msgid "%s month"
300msgid_plural "%s months"
301msgstr[0] "%s mes"
302msgstr[1] "%s mesos"
303
304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
305#, php-format
306msgid "%s note has been updated."
307msgid_plural "%s notes have been updated."
308msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
309msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
310
311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
313#, php-format
314msgid "%s occurs too many times."
315msgstr "%s es produeix massa vegades."
316
317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
318#: app/Services/RelationshipService.php:2151
319#, php-format
320msgid "%s once removed ascending"
321msgstr "oncle valencià %s"
322
323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
324#: app/Services/RelationshipService.php:2156
325#, php-format
326msgid "%s once removed descending"
327msgstr "nebot valencià %s è"
328
329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
330#, php-format
331msgid "%s repository has been updated."
332msgid_plural "%s repositories have been updated."
333msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
334msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
335
336#. I18N: %s is a person's name
337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
339#, php-format
340msgid "%s sent you the following message."
341msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
342
343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
344#, php-format
345msgid "%s signed-in user"
346msgid_plural "%s signed-in users"
347msgstr[0] "%s usuari amb accés"
348msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
349
350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
351#, php-format
352msgid "%s source has been updated."
353msgid_plural "%s sources have been updated."
354msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
355msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Services/RelationshipService.php:2169
359#, php-format
360msgid "%s three times removed ascending"
361msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Services/RelationshipService.php:2174
365#, php-format
366msgid "%s three times removed descending"
367msgstr "rebesnebot valencià %s è"
368
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Services/RelationshipService.php:2160
371#, php-format
372msgid "%s twice removed ascending"
373msgstr "besoncle valencià %s-1è"
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Services/RelationshipService.php:2165
377#, php-format
378msgid "%s twice removed descending"
379msgstr "besnebot valencià %s è"
380
381#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
382#, php-format
383msgid "%s week"
384msgid_plural "%s weeks"
385msgstr[0] "%s setmana"
386msgstr[1] "%s setmanes"
387
388#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
394#, php-format
395msgid "%s year"
396msgid_plural "%s years"
397msgstr[0] "%s any"
398msgstr[1] "%s anys"
399
400#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
402#, php-format
403msgid "%s year anniversary"
404msgstr "%s aniversari"
405
406#: app/Services/RelationshipService.php:2354
407#, php-format
408msgid "%s × cousin"
409msgstr "cosí/na %sè/a"
410
411#: app/Services/RelationshipService.php:2318
412#, php-format
413msgctxt "FEMALE"
414msgid "%s × cousin"
415msgstr "cosina %sa"
416
417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
418#: app/Services/RelationshipService.php:2281
419#, php-format
420msgctxt "MALE"
421msgid "%s × cousin"
422msgstr "cosí %s è"
423
424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
425#: app/Date/JulianDate.php:98
426#, php-format
427msgid "%s&nbsp;BCE"
428msgstr "%s&nbsp;AEC"
429
430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
432#, php-format
433msgid "%s&nbsp;CE"
434msgstr "%s&nbsp;EC"
435
436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
438#, php-format
439msgid "%s+"
440msgstr "%s+"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
443#, php-format
444msgid "%s, her ancestors and their families"
445msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
448#, php-format
449msgid "%s, her parents and siblings"
450msgstr "%s, els seus pares i germans"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
453#, php-format
454msgid "%s, her spouses and children"
455msgstr "%s, els seus marits i fills"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
458#, php-format
459msgid "%s, her spouses and descendants"
460msgstr "%s, els seus marits i descendents"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
463#, php-format
464msgid "%s, his ancestors and their families"
465msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
468#, php-format
469msgid "%s, his parents and siblings"
470msgstr "%s, els seus pares i germans"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
473#, php-format
474msgid "%s, his spouses and children"
475msgstr "%s, les seves mullers i fills"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
478#, php-format
479msgid "%s, his spouses and descendants"
480msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
481
482#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
485msgid "&lt;select&gt;"
486msgstr "&lt;selecciona&gt;"
487
488#: resources/views/fact-date.phtml:121
489#, php-format
490msgid "(%s after death)"
491msgstr "(%s després de la mort)"
492
493#. I18N: The current age of a living individual
494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
495#, php-format
496msgid "(age %s)"
497msgstr "(%s anys d'edat)"
498
499#. I18N: The age of an individual at a given date
500#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
501#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
502#: resources/views/fact-date.phtml:103
503#, php-format
504msgid "(aged %s)"
505msgstr "(%s d'edat)"
506
507#. I18N: The age of an individual at a given date
508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
509#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
510#: resources/views/fact-date.phtml:99
511#, php-format
512msgctxt "Female"
513msgid "(aged %s)"
514msgstr "(edat %s)"
515
516#. I18N: The age of an individual at a given date
517#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
518#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
519#: resources/views/fact-date.phtml:95
520#, php-format
521msgctxt "Male"
522msgid "(aged %s)"
523msgstr "(edat %s)"
524
525#. I18N: %s is a number
526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
527#, php-format
528msgid "(filtered from %s total entries)"
529msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
530
531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
533msgid "(includes media files)"
534msgstr "(inclou fitxers multimèdia)"
535
536#: resources/views/fact-date.phtml:117
537msgid "(on the date of death)"
538msgstr "(el dia de la defunció)"
539
540#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
541#: app/I18N.php:315
542msgid ", "
543msgstr ", "
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "10th"
548msgstr "10è"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "11th"
553msgstr "11è"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "12th"
558msgstr "12è"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "13th"
563msgstr "13è"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "14th"
568msgstr "14è"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "15th"
573msgstr "15è"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "16th"
578msgstr "16è"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "17th"
583msgstr "18è"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "18th"
588msgstr "18è"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "19th"
593msgstr "19è"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "1st"
598msgstr "1er"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "20th"
603msgstr "2oè"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "21st"
608msgstr "21è"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "2nd"
613msgstr "2on"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "3rd"
618msgstr "3er"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "4th"
623msgstr "4rt"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "5th"
628msgstr "5è"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "6th"
633msgstr "6è"
634
635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
636msgctxt "CENTURY"
637msgid "7th"
638msgstr "7è"
639
640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
641msgctxt "CENTURY"
642msgid "8th"
643msgstr "8è"
644
645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
646msgctxt "CENTURY"
647msgid "9th"
648msgstr "9è"
649
650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
651#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
652msgid "<default theme>"
653msgstr "<presentació per defecte>"
654
655#: resources/views/register-page.phtml:28
656msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
657msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>"
658
659#. I18N: URL = web address
660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
661msgid "A URL"
662msgstr "Una adreça web"
663
664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125
666msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
667msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
668
669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
672msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
673
674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
677msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
678
679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
682msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
683
684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
686msgid "A chart of an individual’s ancestors."
687msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
688
689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
691msgid "A chart of an individual’s descendants."
692msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
693
694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
695#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
696msgid "A chart of individuals’ lifespans."
697msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
698
699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
701msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
702
703#. I18N: Description of a “Data fix” module
704#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
706msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
707
708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
709#: app/Module/FanChartModule.php:150
710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
711msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
718msgid "A file on the server"
719msgstr "Un fitxer al servidor"
720
721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
726msgid "A file on your computer"
727msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
728
729#. I18N: Description of the “My page” module
730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
731msgid "A greeting message and useful links for a user."
732msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
733
734#. I18N: Description of the “Home page” module
735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
736msgid "A greeting message for site visitors."
737msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
738
739#. I18N: Description of the “Contact information” module
740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
741msgid "A link to the site contacts."
742msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
743
744#. I18N: Description of the “webtrees” module
745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
746msgid "A link to the webtrees home page."
747msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
748
749#. I18N: Description of the “Branches” module
750#: app/Module/BranchesListModule.php:112
751msgid "A list of branches of a family."
752msgstr "Llistat de branques d'una família."
753
754#. I18N: Description of the “Pending changes” module
755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
757msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
758
759#. I18N: Description of the “Families” module
760#: app/Module/FamilyListModule.php:56
761msgid "A list of families."
762msgstr "Llistat de famílies."
763
764#. I18N: Description of the “FAQ” module
765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83
766msgid "A list of frequently asked questions and answers."
767msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
768
769#. I18N: Description of the “Individuals” module
770#: app/Module/IndividualListModule.php:99
771msgid "A list of individuals."
772msgstr "Llistat de persones."
773
774#. I18N: Description of the “Locations” module
775#: app/Module/LocationListModule.php:76
776msgid "A list of locations."
777msgstr "Un llistat d'indrets."
778
779#. I18N: Description of the “Media objects” module
780#: app/Module/MediaListModule.php:98
781msgid "A list of media objects."
782msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
783
784#. I18N: Description of the “Recent changes” module
785#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
786msgid "A list of records that have been updated recently."
787msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
788
789#. I18N: Description of the “Repositories” module
790#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
791msgid "A list of repositories."
792msgstr "Llistat d'arxius."
793
794#. I18N: Description of the “Shared notes” module
795#: app/Module/NoteListModule.php:73
796msgid "A list of shared notes."
797msgstr "Llistat de notes compartides."
798
799#. I18N: Description of the “Sources” module
800#: app/Module/SourceListModule.php:75
801msgid "A list of sources."
802msgstr "Llistat de fonts."
803
804#. I18N: Description of the “Submitters” module
805#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
806msgid "A list of submitters."
807msgstr "Una llista de remitents."
808
809#. I18N: Description of “Research tasks” module
810#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
811msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
812msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
813
814#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
815#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
816msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
817msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
818
819#. I18N: Description of the “On this day” module
820#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
821msgid "A list of the anniversaries that occur today."
822msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
823
824#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
825#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
826msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
827msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
828
829#. I18N: Description of the “Top given names” module
830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
831msgid "A list of the most popular given names."
832msgstr "Llista dels noms més usuals."
833
834#. I18N: Description of the “Top surnames” module
835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
836msgid "A list of the most popular surnames."
837msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
838
839#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
840#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
841msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
842msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
843
844#. I18N: Description of the “Who is online” module
845#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
846msgid "A list of users and visitors who are currently online."
847msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
848
849#: resources/views/help/media-object.phtml:10
850msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
851msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
852
853#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
854#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
855#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
856#, php-format
857msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
858msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
859
860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
861#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
864#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
865#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
866msgid "A new version of webtrees is available."
867msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
868
869#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
870#, php-format
871msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
872msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
873
874#. I18N: Description of the “Journal” module
875#: app/Module/UserJournalModule.php:66
876msgid "A private area to record notes or keep a journal."
877msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
878
879#. I18N: %s is a server name/URL
880#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
881#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
882#, php-format
883msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
884msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
885
886#. I18N: Description of the “Pedigree” module
887#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
889msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
890msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
891
892#. I18N: Description of the “Ancestors” module
893#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
895msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
896msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
897
898#. I18N: Description of the “Descendants” module
899#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
901msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
902msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
903
904#. I18N: Description of the “Individual” module
905#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
907msgid "A report of an individual’s details."
908msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
909
910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
911msgid "A report of facts which are supported by a given source."
912msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
913
914#. I18N: Description of the “Family” module
915#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
917msgid "A report of family members and their details."
918msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
919
920#. I18N: Description of the “Deaths” module
921#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
922msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
923msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
924
925#. I18N: Description of the “Occupations” module
926#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
928msgid "A report of individuals who had a given occupation."
929msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
930
931#. I18N: Description of the “Births” module
932#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
933msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
934msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
935
936#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
937#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
939msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
940msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
941
942#. I18N: Description of the “Marriages” module
943#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
945msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
946msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
947
948#. I18N: Description of the “Changes” module
949#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
950#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
951msgid "A report of recent and pending changes."
952msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
953
954#. I18N: Description of the “Related families”
955#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
957msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
958msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
959
960#. I18N: Description of the “Related individuals” module
961#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
963msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
964msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
965
966#. I18N: Description of the “Source” module
967#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
968msgid "A report of the information provided by a source."
969msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
970
971#. I18N: Description of the “Missing data”
972#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
974msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
975msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
976
977#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
978#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
980msgid "A report of vital records for a given date or place."
981msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
982
983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
984msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
985msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
986
987#. I18N: Description of the “Family navigator” module
988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
989msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
990msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
991
992#. I18N: Description of the “Extra information” module
993#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
994msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
995msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
996
997#. I18N: Description of the “Descendants” module
998#: app/Module/DescendancyModule.php:72
999msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1000msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
1001
1002#. I18N: Description of the “Families” module
1003#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1004msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1005msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
1006
1007#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1009msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1010msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1011
1012#. I18N: Description of the “Media” module
1013#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1014msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1015msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1016
1017#. I18N: Description of the “Notes” module
1018#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1019msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1020msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1021
1022#. I18N: Description of the “Sources” module
1023#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1024msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1025msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1026
1027#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1028#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1029msgid "A timeline displaying individual events."
1030msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1031
1032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1033msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1034msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1035
1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1052msgctxt "paper size"
1053msgid "A3"
1054msgstr "A3"
1055
1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1072msgctxt "paper size"
1073msgid "A4"
1074msgstr "A4"
1075
1076#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1077#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1078#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1079#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1080#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1081msgid "API key"
1082msgstr "Clau API"
1083
1084#. I18N: Location of an LDS church temple
1085#: app/Elements/TempleCode.php:53
1086msgid "Aba, Nigeria"
1087msgstr "Aba, Nigèria"
1088
1089#: app/Date/JalaliDate.php:280
1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1091msgid "Aban"
1092msgstr "Aban"
1093
1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1095#: app/Date/JalaliDate.php:153
1096msgctxt "GENITIVE"
1097msgid "Aban"
1098msgstr "Aban"
1099
1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1101#: app/Date/JalaliDate.php:243
1102msgctxt "INSTRUMENTAL"
1103msgid "Aban"
1104msgstr "Aban"
1105
1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1107#: app/Date/JalaliDate.php:198
1108msgctxt "LOCATIVE"
1109msgid "Aban"
1110msgstr "Aban"
1111
1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1113#: app/Date/JalaliDate.php:108
1114msgctxt "NOMINATIVE"
1115msgid "Aban"
1116msgstr "Aban"
1117
1118#. I18N: A configuration setting
1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1122msgid "Abbreviate place names"
1123msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1124
1125#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1126#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1127#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1128msgid "Abbreviation"
1129msgstr "Abreujament"
1130
1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1133msgid "Accept"
1134msgstr "Desa"
1135
1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1137msgid "Accept all changes"
1138msgstr "Autoritza tots els canvis"
1139
1140#: resources/views/admin/components.phtml:43
1141#: resources/views/admin/components.phtml:106
1142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1143msgid "Access level"
1144msgstr "Nivell d’accés"
1145
1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1147msgid "Access to family trees"
1148msgstr "Accés als arbres genealògics"
1149
1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1151msgid "Account approval and email verification"
1152msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1153
1154#. I18N: Location of an LDS church temple
1155#: app/Elements/TempleCode.php:54
1156msgid "Accra, Ghana"
1157msgstr "Accra, Ghana"
1158
1159#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1160msgid "Action"
1161msgstr "Acció"
1162
1163#. I18N: a month in the Jewish calendar
1164#: app/Date/JewishDate.php:205
1165msgctxt "GENITIVE"
1166msgid "Adar"
1167msgstr "Adar"
1168
1169#. I18N: a month in the Jewish calendar
1170#: app/Date/JewishDate.php:309
1171msgctxt "INSTRUMENTAL"
1172msgid "Adar"
1173msgstr "Adar"
1174
1175#. I18N: a month in the Jewish calendar
1176#: app/Date/JewishDate.php:257
1177msgctxt "LOCATIVE"
1178msgid "Adar"
1179msgstr "Adar"
1180
1181#. I18N: a month in the Jewish calendar
1182#: app/Date/JewishDate.php:153
1183msgctxt "NOMINATIVE"
1184msgid "Adar"
1185msgstr "Adar"
1186
1187#. I18N: a month in the Jewish calendar
1188#: app/Date/JewishDate.php:203
1189msgctxt "GENITIVE"
1190msgid "Adar I"
1191msgstr "Adar I"
1192
1193#. I18N: a month in the Jewish calendar
1194#: app/Date/JewishDate.php:307
1195msgctxt "INSTRUMENTAL"
1196msgid "Adar I"
1197msgstr "Adar I"
1198
1199#. I18N: a month in the Jewish calendar
1200#: app/Date/JewishDate.php:255
1201msgctxt "LOCATIVE"
1202msgid "Adar I"
1203msgstr "Adar I"
1204
1205#. I18N: a month in the Jewish calendar
1206#: app/Date/JewishDate.php:151
1207msgctxt "NOMINATIVE"
1208msgid "Adar I"
1209msgstr "Adar I"
1210
1211#. I18N: a month in the Jewish calendar
1212#: app/Date/JewishDate.php:223
1213msgctxt "GENITIVE"
1214msgid "Adar II"
1215msgstr "Adar II"
1216
1217#. I18N: a month in the Jewish calendar
1218#: app/Date/JewishDate.php:327
1219msgctxt "INSTRUMENTAL"
1220msgid "Adar II"
1221msgstr "Adar II"
1222
1223#. I18N: a month in the Jewish calendar
1224#: app/Date/JewishDate.php:275
1225msgctxt "LOCATIVE"
1226msgid "Adar II"
1227msgstr "Adar II"
1228
1229#. I18N: a month in the Jewish calendar
1230#: app/Date/JewishDate.php:171
1231msgctxt "NOMINATIVE"
1232msgid "Adar II"
1233msgstr "Adar II"
1234
1235#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1237msgid "Add"
1238msgstr "Afegeix"
1239
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1248#, php-format
1249msgid "Add %s to the clippings cart"
1250msgstr "Posa %s al cistell"
1251
1252#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1253msgid "Add a brother"
1254msgstr "Afegiu un germà"
1255
1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1259msgid "Add a child"
1260msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1261
1262#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1264msgid "Add a child to create a one-parent family"
1265msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1266
1267#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1268#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1269#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1270msgid "Add a daughter"
1271msgstr "Afegiu una filla"
1272
1273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1274#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1275#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1276msgid "Add a fact"
1277msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1278
1279#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1283msgid "Add a father"
1284msgstr "Afegiu un pare"
1285
1286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1288msgid "Add a favorite"
1289msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1290
1291#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1293#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1294#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1295#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1296#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1297msgid "Add a husband"
1298msgstr "Afegiu un espòs"
1299
1300#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1302msgid "Add a husband using an existing individual"
1303msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1304
1305#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1306msgid "Add a journal entry"
1307msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1308
1309#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1310#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1311#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1312msgid "Add a media file"
1313msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1314
1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1316#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1318msgid "Add a media object"
1319msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1320
1321#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1325msgid "Add a mother"
1326msgstr "Afegiu una mare"
1327
1328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1329msgid "Add a name"
1330msgstr "Afegiu un nom"
1331
1332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1333msgid "Add a news article"
1334msgstr "Afegiu una notícia"
1335
1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1337msgid "Add a note"
1338msgstr "Afegiu una nota"
1339
1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1341msgid "Add a sibling"
1342msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1343
1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1345msgid "Add a sister"
1346msgstr "Afegiu una germana"
1347
1348#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1349#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1351msgid "Add a son"
1352msgstr "Afegiu un fill"
1353
1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1355msgid "Add a source citation"
1356msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1357
1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1359msgid "Add a spouse"
1360msgstr "Afegiu un/a cònjuge"
1361
1362#: app/Module/StoriesModule.php:291
1363#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1364#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1365msgid "Add a story"
1366msgstr "Afegiu una història"
1367
1368#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
1370msgid "Add a user"
1371msgstr "Afegiu un usuari"
1372
1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1375#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1376#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1379msgid "Add a wife"
1380msgstr "Afegiu una muller"
1381
1382#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1384msgid "Add a wife using an existing individual"
1385msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1386
1387#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1389#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1390msgid "Add an FAQ"
1391msgstr "Afegiu una PMF"
1392
1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1394msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1395msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1396
1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1398msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1399msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1400
1401#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1402msgid "Add from clipboard"
1403msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1404
1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1406msgid "Add historic events to an individual’s page."
1407msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1408
1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1410msgid "Add individuals"
1411msgstr "Afegiu persones"
1412
1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1414msgid "Add marriage details"
1415msgstr "Afegiu detalls del casament"
1416
1417#. I18N: Name of a module
1418#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1419msgid "Add missing death records"
1420msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1421
1422#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1423msgid "Add more blocks from the following list."
1424msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1425
1426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1427msgid "Add more fields"
1428msgstr "Afegeix-hi més camps"
1429
1430#. I18N: Description of the “Stories” module
1431#: app/Module/StoriesModule.php:76
1432msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1433msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1434
1435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1436msgid "Add new, and update existing records"
1437msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1438
1439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1440msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1441msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1442
1443#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1444#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1445msgid "Add styling and scripts to every page."
1446msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1447
1448#. I18N: A configuration setting
1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1450msgid "Add to TITLE header tag"
1451msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1452
1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1455msgid "Add to the clippings cart"
1456msgstr "Posa-ho al cistell"
1457
1458#. I18N: A configuration setting
1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1460msgid "Add unique identifiers"
1461msgstr "Afegir identificadors únics"
1462
1463#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1464msgid "Add unlinked records"
1465msgstr "Addició de registres desvinculats"
1466
1467#. I18N: Description of the “HTML” module
1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1469msgid "Add your own text and graphics."
1470msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1471
1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1473msgid "Add/edit a journal/news entry"
1474msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1475
1476#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1477#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400
1478#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851
1479#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1480#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1481#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1482msgid "Address"
1483msgstr "Adreça"
1484
1485#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1486#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805
1487#: app/Gedcom.php:852
1488msgid "Address line 1"
1489msgstr "Adreça línia 1"
1490
1491#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1492#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1493#: app/Gedcom.php:853
1494msgid "Address line 2"
1495msgstr "Adreça línia 2"
1496
1497#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516
1498#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854
1499msgid "Address line 3"
1500msgstr "Línia d’adreça 3"
1501
1502#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1503msgid "Addresses"
1504msgstr "Adreces"
1505
1506#. I18N: Location of an LDS church temple
1507#: app/Elements/TempleCode.php:55
1508msgid "Adelaide, Australia"
1509msgstr "Adelaida, Austràlia"
1510
1511#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1512msgid "Administrative ID"
1513msgstr "Identificació administrativa"
1514
1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1517msgid "Administrator"
1518msgstr "Administrador/a"
1519
1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1521msgid "Administrator account"
1522msgstr "Compte de l’administrador"
1523
1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1525msgid "Administrator comments on user"
1526msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1527
1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1529msgid "Administrators"
1530msgstr "Administradors"
1531
1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1533msgctxt "Female pedigree"
1534msgid "Adopted"
1535msgstr "Adoptada"
1536
1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1538msgctxt "Male pedigree"
1539msgid "Adopted"
1540msgstr "Adoptat"
1541
1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1543msgctxt "Pedigree"
1544msgid "Adopted"
1545msgstr "Adoptat/da"
1546
1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1548msgid "Adopted by both parents"
1549msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1550
1551#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1553msgid "Adopted by father"
1554msgstr "Adoptat/da pel pare"
1555
1556#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1558msgid "Adopted by mother"
1559msgstr "Adoptat/da per la mare"
1560
1561#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1562#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1563msgid "Adopted name"
1564msgstr "Nom adoptat"
1565
1566#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577
1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1568msgid "Adoption"
1569msgstr "Adopció"
1570
1571#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1572msgid "Adoption of a brother"
1573msgstr "Adopció d’un germà"
1574
1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1576msgid "Adoption of a child"
1577msgstr "Adopció d’un fill"
1578
1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1580msgid "Adoption of a daughter"
1581msgstr "Adopció d’una filla"
1582
1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1586msgid "Adoption of a grandchild"
1587msgstr "Adopció d’un nét"
1588
1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1590msgid "Adoption of a granddaughter"
1591msgstr "Adopció d’una néta"
1592
1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1594msgctxt "daughter’s daughter"
1595msgid "Adoption of a granddaughter"
1596msgstr "Adopció d’una néta"
1597
1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1599msgctxt "son’s daughter"
1600msgid "Adoption of a granddaughter"
1601msgstr "Adopció d’una néta"
1602
1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1604msgid "Adoption of a grandson"
1605msgstr "Adopció d’un nét"
1606
1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1608msgctxt "daughter’s son"
1609msgid "Adoption of a grandson"
1610msgstr "Adopció d’un nét"
1611
1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1613msgctxt "son’s son"
1614msgid "Adoption of a grandson"
1615msgstr "Adopció d’un nét"
1616
1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1618msgid "Adoption of a half-brother"
1619msgstr "Adopció d’un germanastre"
1620
1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1622msgid "Adoption of a half-sibling"
1623msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1624
1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1626msgid "Adoption of a half-sister"
1627msgstr "Adosció d’una germanastra"
1628
1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1630msgid "Adoption of a sibling"
1631msgstr "Adopció d’un germà"
1632
1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1634msgid "Adoption of a sister"
1635msgstr "Adopció d’una germana"
1636
1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1638msgid "Adoption of a son"
1639msgstr "Adopció d’un fill"
1640
1641#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1642msgid "Adoptive parents"
1643msgstr "Pares adoptius"
1644
1645#: app/Gedcom.php:621
1646msgid "Adult christening"
1647msgstr "Bateig adult"
1648
1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1651msgid "Advanced search"
1652msgstr "Recerca avançada"
1653
1654#. I18N: Name of a country or state
1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1656msgid "Afghanistan"
1657msgstr "Afganistan"
1658
1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1660msgid "Africa"
1661msgstr "Àfrica"
1662
1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1665msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1666
1667#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1669#: resources/views/fact-date.phtml:138
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1674msgid "Age"
1675msgstr "Edat"
1676
1677#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1678msgid "Age at birth of child"
1679msgstr "Edat al naixement dels fills"
1680
1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1682msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1683msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1684
1685#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1686msgid "Age between husband and wife"
1687msgstr "Marits majors que la muller"
1688
1689#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1690msgid "Age between siblings"
1691msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1692
1693#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1694msgid "Age between wife and husband"
1695msgstr "Mullers majors que el marit"
1696
1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1698msgid "Age difference"
1699msgstr "Diferència d’edat"
1700
1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1703msgid "Age in year of first marriage"
1704msgstr "Edat l’any del primer casament"
1705
1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1709msgid "Age in year of marriage"
1710msgstr "Edat l’any de casament"
1711
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1715msgid "Age interval"
1716msgstr "Interval d’edat"
1717
1718#. I18N: A configuration setting
1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1721msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1722
1723#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542
1724#: app/Gedcom.php:833
1725msgid "Agency"
1726msgstr "Agència"
1727
1728#. I18N: Name of a country or state
1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1730msgid "Albania"
1731msgstr "Albània"
1732
1733#. I18N: Name of a module
1734#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1735msgid "Album"
1736msgstr "Àlbum"
1737
1738#. I18N: Location of an LDS church temple
1739#: app/Elements/TempleCode.php:57
1740msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1741msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1742
1743#. I18N: Name of a country or state
1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1745msgid "Algeria"
1746msgstr "Algèria"
1747
1748#: app/Gedcom.php:580
1749msgid "Alias"
1750msgstr "Àlies"
1751
1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1753msgid "Alive"
1754msgstr "Vius"
1755
1756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1757#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1758#: app/Module/IndividualListModule.php:247
1759#: app/Module/IndividualListModule.php:251
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:325
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:457
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:459
1763#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1765#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1767#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1779msgid "All"
1780msgstr "Tot"
1781
1782#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1784msgid "All facts and events"
1785msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1786
1787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257
1788msgid "All fields must be completed."
1789msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1790
1791#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1792#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1793msgid "All individuals"
1794msgstr "Tothom"
1795
1796#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1797#: resources/views/admin/components.phtml:30
1798#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
1799msgid "All modules"
1800msgstr "Tots els mòduls"
1801
1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1804msgid "All records"
1805msgstr "Tots els registres"
1806
1807#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1808#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1809msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1810msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1811
1812#. I18N: A configuration setting
1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1814msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1815msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1816
1817#. I18N: A configuration setting
1818#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1819msgid "Allow visitors to request a new user account"
1820msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1821
1822#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1823#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1824#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1825#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1826msgid "Also known as"
1827msgstr "També conegut com"
1828
1829#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1830msgid "Alternative spelling of surname"
1831msgstr "Ortografia alternativa del cognom"
1832
1833#. I18N: Name of a country or state
1834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1835msgid "American Samoa"
1836msgstr "Samoa"
1837
1838#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1839#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1840msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1841msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1842
1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1844msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1845msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1846
1847#. I18N: Description of the “Album” module
1848#: app/Module/AlbumModule.php:53
1849msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1850msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1851
1852#. I18N: Description of the “Charts” module
1853#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1854msgid "An alternative way to display charts."
1855msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1856
1857#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1858#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1859msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1860msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1861
1862#. I18N: Description of the “Theme change” module
1863#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1864msgid "An alternative way to select a new theme."
1865msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1866
1867#. I18N: Description of the “Sign in” module
1868#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1869msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1870msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1871
1872#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1873#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1874msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1875msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1876
1877#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1878msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1879msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció."
1880
1881#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1882#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1883msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1884msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1885
1886#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1887#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1888msgid "An unexpected database error occurred."
1889msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1890
1891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1892msgid "An upgrade is available."
1893msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1894
1895#. I18N: Name of a module/report
1896#. I18N: Name of a module/chart
1897#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1898#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1900msgid "Ancestors"
1901msgstr "Avantpassats"
1902
1903#: app/Gedcom.php:581
1904msgid "Ancestors interest"
1905msgstr "Avantpassats il·lustres"
1906
1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1908msgid "Ancestors of "
1909msgstr "Avantpassats de "
1910
1911#. I18N: %s is an individual’s name
1912#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1913#, php-format
1914msgid "Ancestors of %s"
1915msgstr "Avantpassats de %s"
1916
1917#: app/Gedcom.php:579
1918msgid "Ancestral file number"
1919msgstr "Número d’Ancestral File"
1920
1921#. I18N: GEDCOM tag _APID
1922#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1923msgid "Ancestry PID"
1924msgstr "PID Ancestry"
1925
1926#. I18N: GEDCOM tag _APID
1927#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1928msgid "Ancestry.com source identifier"
1929msgstr "Ancestry.com la font d'identificació"
1930
1931#. I18N: Location of an LDS church temple
1932#: app/Elements/TempleCode.php:58
1933msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1934msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1935
1936#. I18N: Name of a country or state
1937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1938msgid "Andorra"
1939msgstr "Andorra"
1940
1941#. I18N: Name of a country or state
1942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1943msgid "Angola"
1944msgstr "Angola"
1945
1946#. I18N: Name of a country or state
1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1948msgid "Anguilla"
1949msgstr "Anguilla"
1950
1951#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1952#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1955#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1956#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1957msgid "Anniversary"
1958msgstr "Aniversari"
1959
1960#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1961msgid "Anniversary calendar"
1962msgstr "Calendari d’aniversaris"
1963
1964#: app/Gedcom.php:444
1965msgid "Annulment"
1966msgstr "Anul·lació"
1967
1968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1969msgid "Answer"
1970msgstr "Resposta"
1971
1972#. I18N: Name of a country or state
1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1974msgid "Antarctica"
1975msgstr "Antàrtida"
1976
1977#. I18N: Name of a country or state
1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1979msgid "Antigua and Barbuda"
1980msgstr "Antigua i Barbuda"
1981
1982#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1983msgid "Anyone with a user account can access this website."
1984msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
1985
1986#. I18N: Location of an LDS church temple
1987#: app/Elements/TempleCode.php:59
1988msgid "Apia, Samoa"
1989msgstr "Apia, Samoa"
1990
1991#: app/Gedcom.php:511
1992msgid "Application ID"
1993msgstr "Identificador de l'aplicació"
1994
1995#: app/Gedcom.php:528
1996msgid "Application name"
1997msgstr "Nom de l'aplicació"
1998
1999#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2000msgid "Apply privacy settings"
2001msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2002
2003#. I18N: Label for checkbox
2004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2005#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2006msgid "Apply these preferences to all family trees"
2007msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2008
2009#. I18N: Label for checkbox
2010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2012msgid "Apply these preferences to new family trees"
2013msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2014
2015#: resources/views/admin/users.phtml:37
2016msgid "Approved"
2017msgstr "Aprovat"
2018
2019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2020msgid "Approved by administrator"
2021msgstr "Aprovat per l’administrador"
2022
2023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2024msgctxt "Abbreviation for April"
2025msgid "Apr"
2026msgstr "Abr"
2027
2028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2029msgctxt "GENITIVE"
2030msgid "April"
2031msgstr "Abril"
2032
2033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2034msgctxt "INSTRUMENTAL"
2035msgid "April"
2036msgstr "Abril"
2037
2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2039msgctxt "LOCATIVE"
2040msgid "April"
2041msgstr "Abril"
2042
2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2045#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2046msgctxt "NOMINATIVE"
2047msgid "April"
2048msgstr "Abril"
2049
2050#. I18N: The name of a colour-scheme
2051#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2052msgid "Aqua Marine"
2053msgstr "Aigua marina"
2054
2055#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2056#, php-format
2057msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2058msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2059
2060#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2061#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2062msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2063msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2064
2065#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2067msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2068msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2069
2070#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2071#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2072#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2073#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2074#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2075#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2076#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2077#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2078#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2079#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2081#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2082#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2083#, php-format
2084msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2085msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2086
2087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2088msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2089msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2090
2091#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2092msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2093msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2094
2095#. I18N: Name of a country or state
2096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2097msgid "Argentina"
2098msgstr "Argentina"
2099
2100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2116msgctxt "font name"
2117msgid "Arial"
2118msgstr "Arial"
2119
2120#. I18N: Name of a country or state
2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2122msgid "Armenia"
2123msgstr "Armènia"
2124
2125#. I18N: Name of a country or state
2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2127msgid "Aruba"
2128msgstr "Aruba"
2129
2130#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2131msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2132msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2133
2134#. I18N: The name of a colour-scheme
2135#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2136msgid "Ash"
2137msgstr "Cendra"
2138
2139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2140msgid "Asia"
2141msgstr "Àsia"
2142
2143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116
2145#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2147#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913
2148#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2150msgid "Associate"
2151msgstr "Associat"
2152
2153#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2154msgid "Associate events with this source"
2155msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2156
2157#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2158msgid "Associated events"
2159msgstr "Esdeveniments associats"
2160
2161#. I18N: Location of an LDS church temple
2162#: app/Elements/TempleCode.php:61
2163msgid "Asunción, Paraguay"
2164msgstr "Assumpció, Paraguai"
2165
2166#. I18N: Name of a country or state
2167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2168msgid "At sea"
2169msgstr "Al Mar"
2170
2171#. I18N: Location of an LDS church temple
2172#: app/Elements/TempleCode.php:62
2173msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2174msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2175
2176#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2177msgid "Attendant"
2178msgstr "Assitent"
2179
2180#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2181msgctxt "FEMALE"
2182msgid "Attendant"
2183msgstr "Assitenta"
2184
2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2186msgctxt "MALE"
2187msgid "Attendant"
2188msgstr "Assitent"
2189
2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2191msgid "Attending"
2192msgstr "Present"
2193
2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2195msgctxt "FEMALE"
2196msgid "Attending"
2197msgstr "Present"
2198
2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2200msgctxt "MALE"
2201msgid "Attending"
2202msgstr "Present"
2203
2204#. I18N: Type of media object
2205#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2206msgid "Audio"
2207msgstr "So"
2208
2209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2210msgctxt "Abbreviation for August"
2211msgid "Aug"
2212msgstr "Ago"
2213
2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2215msgctxt "GENITIVE"
2216msgid "August"
2217msgstr "Agost"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2220msgctxt "INSTRUMENTAL"
2221msgid "August"
2222msgstr "Agost"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2225msgctxt "LOCATIVE"
2226msgid "August"
2227msgstr "Agost"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2232msgctxt "NOMINATIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "Agost"
2235
2236#. I18N: Name of a country or state
2237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2238msgid "Australia"
2239msgstr "Austràlia"
2240
2241#. I18N: Name of a country or state
2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2243msgid "Austria"
2244msgstr "Àustria"
2245
2246#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2247#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2248msgid "Author"
2249msgstr "Autor"
2250
2251#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2254#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928
2255#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936
2256msgid "Author of last change"
2257msgstr "Autor de la darrera modificació"
2258
2259#. I18N: Automatic suggestions when you type
2260#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
2262msgid "Autocomplete"
2263msgstr "Autocompletar"
2264
2265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2266msgid "Automatically accept changes made by this user"
2267msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2268
2269#. I18N: A configuration setting
2270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2271msgid "Automatically expand notes"
2272msgstr "Obre automàticament les notes"
2273
2274#. I18N: A configuration setting
2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2276msgid "Automatically expand sources"
2277msgstr "Obre automàticament les fonts"
2278
2279#. I18N: a month in the Jewish calendar
2280#: app/Date/JewishDate.php:215
2281msgctxt "GENITIVE"
2282msgid "Av"
2283msgstr "Av"
2284
2285#. I18N: a month in the Jewish calendar
2286#: app/Date/JewishDate.php:319
2287msgctxt "INSTRUMENTAL"
2288msgid "Av"
2289msgstr "Av"
2290
2291#. I18N: a month in the Jewish calendar
2292#: app/Date/JewishDate.php:267
2293msgctxt "LOCATIVE"
2294msgid "Av"
2295msgstr "Av"
2296
2297#. I18N: a month in the Jewish calendar
2298#: app/Date/JewishDate.php:163
2299msgctxt "NOMINATIVE"
2300msgid "Av"
2301msgstr "Av"
2302
2303#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2304#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2305msgid "Average age"
2306msgstr "Mitjana d’edat"
2307
2308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2309#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2312#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2314#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2315msgid "Average age at death"
2316msgstr "Promig d’edat de defunció"
2317
2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2319msgid "Average age at marriage"
2320msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2321
2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2323msgid "Average age in century of marriage"
2324msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2325
2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2327msgid "Average age related to death century"
2328msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2329
2330#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2331msgid "Average number"
2332msgstr "Nombre mitjà"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2338#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2339msgid "Average number of children per family"
2340msgstr "Promig de fills per família"
2341
2342#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2343#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2345msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2346msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2347
2348#: app/Date/JalaliDate.php:281
2349msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2350msgid "Azar"
2351msgstr "Azar"
2352
2353#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2354#: app/Date/JalaliDate.php:155
2355msgctxt "GENITIVE"
2356msgid "Azar"
2357msgstr "Azar"
2358
2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2360#: app/Date/JalaliDate.php:245
2361msgctxt "INSTRUMENTAL"
2362msgid "Azar"
2363msgstr "Azar"
2364
2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2366#: app/Date/JalaliDate.php:200
2367msgctxt "LOCATIVE"
2368msgid "Azar"
2369msgstr "Azar"
2370
2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2372#: app/Date/JalaliDate.php:110
2373msgctxt "NOMINATIVE"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Azar"
2376
2377#. I18N: Name of a country or state
2378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2379msgid "Azerbaijan"
2380msgstr "Azerbaidjan"
2381
2382#. I18N: Name of a country or state
2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2384msgid "Azores"
2385msgstr "Açores"
2386
2387#: app/Date/JalaliDate.php:283
2388msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2389msgid "Bah"
2390msgstr "Bah"
2391
2392#. I18N: Name of a country or state
2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2394msgid "Bahamas"
2395msgstr "Bahames"
2396
2397#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2398#: app/Date/JalaliDate.php:159
2399msgctxt "GENITIVE"
2400msgid "Bahman"
2401msgstr "Bahman"
2402
2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2404#: app/Date/JalaliDate.php:249
2405msgctxt "INSTRUMENTAL"
2406msgid "Bahman"
2407msgstr "Bahman"
2408
2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2410#: app/Date/JalaliDate.php:204
2411msgctxt "LOCATIVE"
2412msgid "Bahman"
2413msgstr "Bahman"
2414
2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:114
2417msgctxt "NOMINATIVE"
2418msgid "Bahman"
2419msgstr "Bahman"
2420
2421#. I18N: Name of a country or state
2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2423msgid "Bahrain"
2424msgstr "Bahrein"
2425
2426#. I18N: Name of a country or state
2427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2428msgid "Bangladesh"
2429msgstr "Bangla Desh"
2430
2431#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189
2432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2433msgid "Baptism"
2434msgstr "Bateig"
2435
2436#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2437msgid "Baptism of a brother"
2438msgstr "Bateig d’un germà"
2439
2440#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2441msgid "Baptism of a child"
2442msgstr "Bateig d’un fill"
2443
2444#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2445msgid "Baptism of a daughter"
2446msgstr "Bateig d’una filla"
2447
2448#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2453msgid "Baptism of a grandchild"
2454msgstr "Baptisme d’un nét"
2455
2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2457msgid "Baptism of a granddaughter"
2458msgstr "Bateig d’una néta"
2459
2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2461msgctxt "daughter’s daughter"
2462msgid "Baptism of a granddaughter"
2463msgstr "Bateig d’una néta"
2464
2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2466msgctxt "son’s daughter"
2467msgid "Baptism of a granddaughter"
2468msgstr "Bateig d’una néta"
2469
2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2471msgid "Baptism of a grandson"
2472msgstr "Bateig d’un nét"
2473
2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2475msgctxt "daughter’s son"
2476msgid "Baptism of a grandson"
2477msgstr "Bateig d’un nét"
2478
2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2480msgctxt "son’s son"
2481msgid "Baptism of a grandson"
2482msgstr "Bateig d’un nét"
2483
2484#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2485msgid "Baptism of a half-brother"
2486msgstr "Bateig d’un germanastre"
2487
2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2489msgid "Baptism of a half-sibling"
2490msgstr "Bateig d’un germanastre"
2491
2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2493msgid "Baptism of a half-sister"
2494msgstr "Bateig d’una germanastra"
2495
2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2497msgid "Baptism of a sibling"
2498msgstr "Bateig d’un germà"
2499
2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2501msgid "Baptism of a sister"
2502msgstr "Bateig d’una germana"
2503
2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2505msgid "Baptism of a son"
2506msgstr "Bateig d’un fill"
2507
2508#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2509msgid "Bar mitzvah"
2510msgstr "Bar mitzvà"
2511
2512#. I18N: Name of a country or state
2513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2514msgid "Barbados"
2515msgstr "Barbados"
2516
2517#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2518msgid "Base GEDCOM tag"
2519msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2520
2521#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2522msgid "Bat mitzvah"
2523msgstr "Bat mitzvà"
2524
2525#. I18N: Location of an LDS church temple
2526#: app/Elements/TempleCode.php:73
2527msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2528msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2529
2530#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2531msgid "Begins with"
2532msgstr "Comença amb"
2533
2534#. I18N: Name of a country or state
2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2536msgid "Belarus"
2537msgstr "Bielorússia"
2538
2539#. I18N: The name of a colour-scheme
2540#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2541msgid "Belgian Chocolate"
2542msgstr "Xocolata Belga"
2543
2544#. I18N: Name of a country or state
2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2546msgid "Belgium"
2547msgstr "Bèlgica"
2548
2549#. I18N: Name of a country or state
2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2551msgid "Belize"
2552msgstr "Belize"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2556msgid "Benin"
2557msgstr "Benín"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2561msgid "Bermuda"
2562msgstr "Bermudes"
2563
2564#. I18N: Location of an LDS church temple
2565#: app/Elements/TempleCode.php:191
2566msgid "Bern, Switzerland"
2567msgstr "Berna, Suïssa"
2568
2569#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2570msgid "Best man"
2571msgstr "Padrí de boda"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2575msgid "Bhutan"
2576msgstr "Bhutan"
2577
2578#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2579msgid "Bibliography"
2580msgstr "Bibliografia"
2581
2582#. I18N: Location of an LDS church temple
2583#: app/Elements/TempleCode.php:64
2584msgid "Billings, Montana, United States"
2585msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2586
2587#: app/Gedcom.php:780
2588msgid "Binary data object"
2589msgstr "Objecte de dades binàries"
2590
2591#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2592msgid "Bing™ maps"
2593msgstr "Bing™ maps"
2594
2595#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2596msgid "Bing™ webmaster tools"
2597msgstr "Bing™ webmaster tools"
2598
2599#. I18N: Location of an LDS church temple
2600#: app/Elements/TempleCode.php:65
2601msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2602msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2603
2604#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2605#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2611#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2729msgid "Birth"
2730msgstr "Naixement"
2731
2732#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2733msgctxt "Female pedigree"
2734msgid "Birth"
2735msgstr "Nada"
2736
2737#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2738msgctxt "Male pedigree"
2739msgid "Birth"
2740msgstr "Nat"
2741
2742#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2743msgctxt "Pedigree"
2744msgid "Birth"
2745msgstr "Nat/Nada"
2746
2747#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2748msgid "Birth by country"
2749msgstr "Per país de naixement"
2750
2751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2752#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2753msgid "Birth date range end"
2754msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2755
2756#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2757#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2758msgid "Birth date range start"
2759msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2760
2761#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2762msgid "Birth name"
2763msgstr "Nom de naixement"
2764
2765#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2766msgid "Birth of a brother"
2767msgstr "Naixement d’un germà"
2768
2769#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2771msgid "Birth of a child"
2772msgstr "Naixement d’un fill"
2773
2774#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2775msgid "Birth of a daughter"
2776msgstr "Naixement d’una filla"
2777
2778#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2782msgid "Birth of a grandchild"
2783msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2784
2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2786msgid "Birth of a granddaughter"
2787msgstr "Naixement d’una néta"
2788
2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2790msgctxt "daughter’s daughter"
2791msgid "Birth of a granddaughter"
2792msgstr "Naixement d’una néta"
2793
2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2795msgctxt "son’s daughter"
2796msgid "Birth of a granddaughter"
2797msgstr "Naixement d’una néta"
2798
2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2800msgid "Birth of a grandson"
2801msgstr "Naixement d’un nét"
2802
2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2804msgctxt "daughter’s son"
2805msgid "Birth of a grandson"
2806msgstr "Naixement d’un nét"
2807
2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2809msgctxt "son’s son"
2810msgid "Birth of a grandson"
2811msgstr "Naixement d’un nét"
2812
2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2814msgid "Birth of a half-brother"
2815msgstr "Naixement d’un germanastre"
2816
2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2818msgid "Birth of a half-sibling"
2819msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2820
2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2822msgid "Birth of a half-sister"
2823msgstr "Naixement d’una germanastra"
2824
2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2827msgid "Birth of a sibling"
2828msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2829
2830#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2831msgid "Birth of a sister"
2832msgstr "Naixement d’una germana"
2833
2834#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2835msgid "Birth of a son"
2836msgstr "Naixement d’un fill"
2837
2838#: app/Gedcom.php:601
2839msgid "Birth parents"
2840msgstr "Pares de naixement"
2841
2842#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2843msgid "Birth places"
2844msgstr "Indrets de naixement"
2845
2846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2847msgid "Birthplace contains"
2848msgstr "L’indret de naixement conté"
2849
2850#. I18N: Name of a module/report
2851#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2855msgid "Births"
2856msgstr "Naixements"
2857
2858#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2859#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2860msgid "Births by century"
2861msgstr "Naixements per centúries"
2862
2863#. I18N: Location of an LDS church temple
2864#: app/Elements/TempleCode.php:66
2865msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2866msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2867
2868#: app/Gedcom.php:603
2869msgid "Blessing"
2870msgstr "Benedicció"
2871
2872#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2873msgid "Block"
2874msgstr "Bloc"
2875
2876#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
2878#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2879#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2880msgid "Blocks"
2881msgstr "Blocs"
2882
2883#. I18N: The name of a colour-scheme
2884#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2885msgid "Blue Lagoon"
2886msgstr "Llacuna blava"
2887
2888#. I18N: The name of a colour-scheme
2889#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2890msgid "Blue Marine"
2891msgstr "Blau marí"
2892
2893#. I18N: Location of an LDS church temple
2894#: app/Elements/TempleCode.php:67
2895msgid "Bogotá, Colombia"
2896msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2897
2898#. I18N: Location of an LDS church temple
2899#: app/Elements/TempleCode.php:68
2900msgid "Boise, Idaho, United States"
2901msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2902
2903#. I18N: Name of a country or state
2904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2905msgid "Bolivia"
2906msgstr "Bolívia"
2907
2908#. I18N: Type of media object
2909#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2910msgid "Book"
2911msgstr "Llibre"
2912
2913#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2914#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2915#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2916msgid "Born in the covenant"
2917msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2918
2919#. I18N: Name of a country or state
2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2921msgid "Bosnia and Herzegovina"
2922msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2923
2924#. I18N: Location of an LDS church temple
2925#: app/Elements/TempleCode.php:69
2926msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2927msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2928
2929#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2930msgid "Both alive"
2931msgstr "Tots dos vius"
2932
2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2934msgid "Both dead"
2935msgstr "Tots dos difunts"
2936
2937#. I18N: Name of a country or state
2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2939msgid "Botswana"
2940msgstr "Botswana"
2941
2942#. I18N: Location of an LDS church temple
2943#: app/Elements/TempleCode.php:70
2944msgid "Bountiful, Utah, United States"
2945msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2949msgid "Bouvet Island"
2950msgstr "Bouvet"
2951
2952#. I18N: Name of a module/list
2953#. I18N: Branches of a family tree
2954#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2955msgid "Branches"
2956msgstr "Branques"
2957
2958#. I18N: %s is a surname
2959#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2960#, php-format
2961msgid "Branches of the %s family"
2962msgstr "Branques de la família %s"
2963
2964#. I18N: Name of a country or state
2965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2966msgid "Brazil"
2967msgstr "Brasil"
2968
2969#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2970msgid "Bridesmaid"
2971msgstr "Dama d’honor"
2972
2973#. I18N: Location of an LDS church temple
2974#: app/Elements/TempleCode.php:71
2975msgid "Brigham City, Utah, United States"
2976msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2977
2978#. I18N: Location of an LDS church temple
2979#: app/Elements/TempleCode.php:72
2980msgid "Brisbane, Australia"
2981msgstr "Brisbane, Austràlia"
2982
2983#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2984msgid "Brit milah"
2985msgstr "Circumcisió"
2986
2987#. I18N: Name of a country or state
2988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
2989msgid "British Indian Ocean Territory"
2990msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
2991
2992#. I18N: Name of a country or state
2993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
2994msgid "British Virgin Islands"
2995msgstr "Illes Verges Britàniques"
2996
2997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
2998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2999msgid "Brother"
3000msgstr "Germà"
3001
3002#. I18N: a month in the French republican calendar
3003#: app/Date/FrenchDate.php:151
3004msgctxt "GENITIVE"
3005msgid "Brumaire"
3006msgstr "Bromari"
3007
3008#. I18N: a month in the French republican calendar
3009#: app/Date/FrenchDate.php:245
3010msgctxt "INSTRUMENTAL"
3011msgid "Brumaire"
3012msgstr "Bromari"
3013
3014#. I18N: a month in the French republican calendar
3015#: app/Date/FrenchDate.php:198
3016msgctxt "LOCATIVE"
3017msgid "Brumaire"
3018msgstr "Bromari"
3019
3020#. I18N: a month in the French republican calendar
3021#: app/Date/FrenchDate.php:103
3022msgctxt "NOMINATIVE"
3023msgid "Brumaire"
3024msgstr "Bromari"
3025
3026#. I18N: Name of a country or state
3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3028msgid "Brunei Darussalam"
3029msgstr "Brunei"
3030
3031#. I18N: Location of an LDS church temple
3032#: app/Elements/TempleCode.php:63
3033msgid "Buenos Aires, Argentina"
3034msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3035
3036#. I18N: Name of a country or state
3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3038msgid "Bulgaria"
3039msgstr "Bulgària"
3040
3041#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201
3042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3046msgid "Burial"
3047msgstr "Enterrament"
3048
3049#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3050msgid "Burial of a brother"
3051msgstr "Enterrament d’un germà"
3052
3053#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3054msgid "Burial of a child"
3055msgstr "Entrerrament d’un fill"
3056
3057#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3058msgid "Burial of a daughter"
3059msgstr "Enterrament d’una filla"
3060
3061#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3062msgid "Burial of a father"
3063msgstr "Enterrament del pare"
3064
3065#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3068msgid "Burial of a grandchild"
3069msgstr "Enterrament d’un nét"
3070
3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3072msgid "Burial of a granddaughter"
3073msgstr "Enterrament d’una néta"
3074
3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3076msgctxt "daughter’s daughter"
3077msgid "Burial of a granddaughter"
3078msgstr "Enterrament d’una néta"
3079
3080#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3081msgctxt "son’s daughter"
3082msgid "Burial of a granddaughter"
3083msgstr "Enterrament d’una néta"
3084
3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3086msgid "Burial of a grandfather"
3087msgstr "Enterrament d’un avi"
3088
3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3090msgid "Burial of a grandmother"
3091msgstr "Enterrament d’una àvia"
3092
3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3096msgid "Burial of a grandparent"
3097msgstr "Enterrament d’un avi"
3098
3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3100msgid "Burial of a grandson"
3101msgstr "Enterrament d’un nét"
3102
3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3104msgctxt "daughter’s son"
3105msgid "Burial of a grandson"
3106msgstr "Enterrament d’un nét"
3107
3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3109msgctxt "son’s son"
3110msgid "Burial of a grandson"
3111msgstr "Enterrament d’un nét"
3112
3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3114msgid "Burial of a half-brother"
3115msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3116
3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3118msgid "Burial of a half-sibling"
3119msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3120
3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3122msgid "Burial of a half-sister"
3123msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3124
3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3126msgid "Burial of a husband"
3127msgstr "Enterrament d’un marit"
3128
3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3130msgid "Burial of a maternal grandfather"
3131msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3132
3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3134msgid "Burial of a maternal grandmother"
3135msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3136
3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3138msgid "Burial of a mother"
3139msgstr "Enterrament de la mare"
3140
3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3142msgid "Burial of a parent"
3143msgstr "Enterrament d’un pare"
3144
3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3146msgid "Burial of a paternal grandfather"
3147msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3148
3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3150msgid "Burial of a paternal grandmother"
3151msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3152
3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3154msgid "Burial of a sibling"
3155msgstr "Enterrament d’un germà"
3156
3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3158msgid "Burial of a sister"
3159msgstr "Enterrament d’una germana"
3160
3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3162msgid "Burial of a son"
3163msgstr "Enterrament d’un fill"
3164
3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3166msgid "Burial of a spouse"
3167msgstr "Enterrament del cònjuge"
3168
3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3170msgid "Burial of a wife"
3171msgstr "Enterrament d’una esposa"
3172
3173#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3174msgid "Burial place contains"
3175msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3176
3177#. I18N: Name of a module/report
3178#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3181msgid "Burials"
3182msgstr "Enterraments"
3183
3184#. I18N: Name of a country or state
3185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3186msgid "Burkina Faso"
3187msgstr "Burkina Faso"
3188
3189#. I18N: Name of a country or state
3190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3191msgid "Burundi"
3192msgstr "Burundi"
3193
3194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3195msgid "Buyer"
3196msgstr "Comprador"
3197
3198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3199msgctxt "FEMALE"
3200msgid "Buyer"
3201msgstr "Compradora"
3202
3203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3204msgctxt "MALE"
3205msgid "Buyer"
3206msgstr "Comprador"
3207
3208#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3209#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3210msgid "By default, SMTP works on port 25."
3211msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3212
3213#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3214#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3215msgid "CKEditor™"
3216msgstr "CKEditor™"
3217
3218#. I18N: Name of a module.
3219#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3220msgid "CSS and JS"
3221msgstr "CSS i JS"
3222
3223#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3224#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3225msgid "Calculating…"
3226msgstr "Calculant…"
3227
3228#. I18N: Name of a module
3229#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3230#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3231msgid "Calendar"
3232msgstr "Calendari"
3233
3234#. I18N: A configuration setting
3235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3238msgid "Calendar conversion"
3239msgstr "Conversió de calendari"
3240
3241#. I18N: Location of an LDS church temple
3242#: app/Elements/TempleCode.php:74
3243msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3244msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3245
3246#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3247msgid "Call number"
3248msgstr "Número de telèfon"
3249
3250#. I18N: Name of a country or state
3251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3252msgid "Cambodia"
3253msgstr "Cambodja"
3254
3255#. I18N: Name of a country or state
3256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3257msgid "Cameroon"
3258msgstr "Camerun"
3259
3260#. I18N: Location of an LDS church temple
3261#: app/Elements/TempleCode.php:75
3262msgid "Campinas, Brazil"
3263msgstr "Campinas, Brasil"
3264
3265#. I18N: Name of a country or state
3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3267msgid "Canada"
3268msgstr "Canadà"
3269
3270#. I18N: Name of a country or state
3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3272msgid "Cape Verde"
3273msgstr "Cap Verd"
3274
3275#. I18N: Location of an LDS church temple
3276#: app/Elements/TempleCode.php:76
3277msgid "Caracas, Venezuela"
3278msgstr "Caracas, Veneçuela"
3279
3280#. I18N: Type of media object
3281#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3282msgid "Card"
3283msgstr "Tarja"
3284
3285#. I18N: Location of an LDS church temple
3286#: app/Elements/TempleCode.php:56
3287msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3288msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3289
3290#: app/Gedcom.php:609
3291msgid "Caste"
3292msgstr "Casta"
3293
3294#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3295msgid "Categories"
3296msgstr "Categories"
3297
3298#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3299#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3300msgid "Category"
3301msgstr "Categoria"
3302
3303#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
3304msgid "Cause"
3305msgstr "Causa"
3306
3307#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636
3308msgid "Cause of death"
3309msgstr "Causa de la defunció"
3310
3311#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3312#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3313#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3314msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3315msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3316
3317#. I18N: Name of a country or state
3318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3319msgid "Cayman Islands"
3320msgstr "Illes Caiman"
3321
3322#. I18N: Location of an LDS church temple
3323#: app/Elements/TempleCode.php:77
3324msgid "Cebu City, Philippines"
3325msgstr "Cebu City, Filipines"
3326
3327#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3328msgid "Cemetery"
3329msgstr "Cementiri"
3330
3331#: app/Gedcom.php:610
3332msgid "Census"
3333msgstr "Empadronament"
3334
3335#. I18N: Name of a module
3336#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3337msgid "Census assistant"
3338msgstr "Assistent de cens"
3339
3340#: app/Gedcom.php:611
3341#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3342msgid "Census date"
3343msgstr "Data d0empadronament"
3344
3345#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3346msgid "Census date and place"
3347msgstr "Data i lloc del cens"
3348
3349#: app/Gedcom.php:612
3350msgid "Census place"
3351msgstr "Indret d’empadronament"
3352
3353#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3354msgid "Census transcript"
3355msgstr "Transcripció del cens"
3356
3357#. I18N: Name of a country or state
3358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3359msgid "Central African Republic"
3360msgstr "República Centreafricana"
3361
3362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3363#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3364#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3365#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3366#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3368#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3369#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3370#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3371#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3372#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3373#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3374#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3376msgid "Century"
3377msgstr "Segle"
3378
3379#. I18N: Type of media object
3380#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3381msgid "Certificate"
3382msgstr "Certificat"
3383
3384#. I18N: Name of a country or state
3385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3386msgid "Chad"
3387msgstr "Txad"
3388
3389#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3390#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3391msgid "Change family members"
3392msgstr "Canvia membres de la família"
3393
3394#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3395msgid "Change the “Home page” blocks"
3396msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3397
3398#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3399msgid "Change the “My page” blocks"
3400msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3401
3402#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3404#, php-format
3405msgid "Changed by %1$s"
3406msgstr "Canviat per %1$s"
3407
3408#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3409#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3410#, php-format
3411msgid "Changed on %1$s"
3412msgstr "Modificat el %1$s"
3413
3414#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3416#, php-format
3417msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3418msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3419
3420#. I18N: Name of a module/report
3421#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3422#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3423#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3424#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3425#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3426#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3427msgid "Changes"
3428msgstr "Canvis"
3429
3430#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3431#, php-format
3432msgid "Changes in the last %s day"
3433msgid_plural "Changes in the last %s days"
3434msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3435msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3436
3437#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3438#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3439msgid "Changes log"
3440msgstr "Registre de canvis"
3441
3442#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3443#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3444msgid "Character encoding"
3445msgstr "Codificació de caràcters"
3446
3447#: app/Gedcom.php:497
3448msgid "Character set"
3449msgstr "Joc de caràcters"
3450
3451#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3452#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3453msgid "Chart"
3454msgstr "Gràfic"
3455
3456#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
3457msgid "Chart preferences"
3458msgstr "Preferències de gràfics"
3459
3460#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3461#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3462#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3463#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3464msgid "Chart type"
3465msgstr "Tipus de gràfic"
3466
3467#. I18N: Name of a module/block
3468#. I18N: Name of a module
3469#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3470#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3471#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
3473#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3474#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3476msgid "Charts"
3477msgstr "Gràfics"
3478
3479#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3480#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3481msgid "Check for errors"
3482msgstr "Recerca d’errors"
3483
3484#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3485msgid "Check for new version"
3486msgstr "Comproveu si hi ha una nova versió"
3487
3488#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3489msgid "Check for pending changes…"
3490msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3491
3492#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3493msgid "Checking server capacity"
3494msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3495
3496#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3497msgid "Checking server configuration"
3498msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3499
3500#. I18N: Location of an LDS church temple
3501#: app/Elements/TempleCode.php:78
3502msgid "Chicago, Illinois, United States"
3503msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3504
3505#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3506#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3507#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3508msgid "Child"
3509msgstr "Fill/a"
3510
3511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3512#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3513msgid "Child of "
3514msgstr "Fill/a de "
3515
3516#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3517#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3518#, php-format
3519msgid "Child of %s"
3520msgstr "Fill/a de %s"
3521
3522#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3523#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3525#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3526#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3528#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3529#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3531#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3532msgid "Children"
3533msgstr "Fills"
3534
3535#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3536msgid "Children in family"
3537msgstr "Fills per família"
3538
3539#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3540#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3541msgid "Children of "
3542msgstr "Fills de "
3543
3544#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3545#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3546msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3547msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3548
3549#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3550#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3551msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3552msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3553
3554#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3555#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3556msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3557msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3558
3559#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3560#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3561#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3562#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3563#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3564msgid "Children take their father’s surname."
3565msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3566
3567#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3568#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3569msgid "Children take their mother’s surname."
3570msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3571
3572#. I18N: Name of a country or state
3573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3574msgid "Chile"
3575msgstr "Xile"
3576
3577#. I18N: Name of a country or state
3578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3579msgid "China"
3580msgstr "Xina"
3581
3582#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3583msgid "Choose a report to run"
3584msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3585
3586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3588#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3589msgid "Choose relatives"
3590msgstr "Escolliu parents"
3591
3592#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3593msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3594msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3595
3596#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3599#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3600msgid "Christening"
3601msgstr "Bateig"
3602
3603#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3604msgid "Christening of a brother"
3605msgstr "Bateig d’un germà"
3606
3607#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3608msgid "Christening of a child"
3609msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3610
3611#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3612msgid "Christening of a daughter"
3613msgstr "Bateig d’una filla"
3614
3615#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3616#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3618msgid "Christening of a grandchild"
3619msgstr "Bateig d’un nét"
3620
3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3622msgid "Christening of a granddaughter"
3623msgstr "Bateig d’una néta"
3624
3625#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3626msgctxt "daughter’s daughter"
3627msgid "Christening of a granddaughter"
3628msgstr "Bateig d’una néta"
3629
3630#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3631msgctxt "son’s daughter"
3632msgid "Christening of a granddaughter"
3633msgstr "Bateig d’una néta"
3634
3635#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3636msgid "Christening of a grandson"
3637msgstr "Bateig d’un nét"
3638
3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3640msgctxt "daughter’s son"
3641msgid "Christening of a grandson"
3642msgstr "Bateig d’un nét"
3643
3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3645msgctxt "son’s son"
3646msgid "Christening of a grandson"
3647msgstr "Bateig d’un nét"
3648
3649#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3650msgid "Christening of a half-brother"
3651msgstr "Bateig d’un germanastre"
3652
3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3654msgid "Christening of a half-sibling"
3655msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3656
3657#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3658msgid "Christening of a half-sister"
3659msgstr "Bateig d’una germanastra"
3660
3661#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3662msgid "Christening of a sibling"
3663msgstr "Bateig d’un germà"
3664
3665#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3666msgid "Christening of a sister"
3667msgstr "Bateig d’una germana"
3668
3669#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3670msgid "Christening of a son"
3671msgstr "Bateig d’un fill"
3672
3673#. I18N: Name of a country or state
3674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3675msgid "Christmas Island"
3676msgstr "Illa Christmas"
3677
3678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3679msgid "Circumciser"
3680msgstr "Circumcisor"
3681
3682#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3683msgid "Circumcision"
3684msgstr "Circumcisió"
3685
3686#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3687msgid "Citation"
3688msgstr "Ressenya"
3689
3690#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3691#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3692#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
3693#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
3694#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3697#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3698msgid "Citation details"
3699msgstr "Detalls de la ressenya"
3700
3701#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3702msgid "Citizenship"
3703msgstr "Ciutadania"
3704
3705#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3706#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
3707#: app/Gedcom.php:855
3708msgid "City"
3709msgstr "Població"
3710
3711#. I18N: Location of an LDS church temple
3712#: app/Elements/TempleCode.php:79
3713msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3714msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic"
3715
3716#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3718msgid "Civil marriage"
3719msgstr "Casament civil"
3720
3721#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3722msgid "Civil registrar"
3723msgstr "Registrador civil"
3724
3725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3726msgctxt "FEMALE"
3727msgid "Civil registrar"
3728msgstr "Registradora civil"
3729
3730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3731msgctxt "MALE"
3732msgid "Civil registrar"
3733msgstr "Registrador Civil"
3734
3735#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3737msgid "Clean up data folder"
3738msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3739
3740#. I18N: Name of a module
3741#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3742msgid "Clippings cart"
3743msgstr "Cistell"
3744
3745#. I18N: Type of media object
3746#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3747msgid "Coat of arms"
3748msgstr "Escut d’Armes"
3749
3750#. I18N: Location of an LDS church temple
3751#: app/Elements/TempleCode.php:80
3752msgid "Cochabamba, Bolivia"
3753msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3754
3755#. I18N: Name of a country or state
3756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3757msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3758msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3759
3760#. I18N: The name of a colour-scheme
3761#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3762msgid "Coffee and Cream"
3763msgstr "Cafè i crema"
3764
3765#. I18N: The name of a colour-scheme
3766#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3767msgid "Cold Day"
3768msgstr "Dia fred"
3769
3770#. I18N: Name of a country or state
3771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3772msgid "Colombia"
3773msgstr "Colòmbia"
3774
3775#. I18N: Location of an LDS church temple
3776#: app/Elements/TempleCode.php:81
3777msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3778msgstr "Colònia Juárez, Mèxic"
3779
3780#. I18N: Location of an LDS church temple
3781#: app/Elements/TempleCode.php:86
3782msgid "Columbia River, Washington, United States"
3783msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3784
3785#. I18N: Location of an LDS church temple
3786#: app/Elements/TempleCode.php:82
3787msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3788msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3789
3790#. I18N: Location of an LDS church temple
3791#: app/Elements/TempleCode.php:83
3792msgid "Columbus, Ohio, United States"
3793msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3794
3795#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3796msgid "Comment"
3797msgstr "Comentari"
3798
3799#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3800#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3801#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3802#: resources/views/register-page.phtml:85
3803msgid "Comments"
3804msgstr "Comentaris"
3805
3806#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3807msgid "Common law marriage"
3808msgstr "Matrimoni Civil"
3809
3810#. I18N: Description of the “Messages” module
3811#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3812msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3813msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3814
3815#. I18N: Name of a country or state
3816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3817msgid "Comoros"
3818msgstr "Comores"
3819
3820#. I18N: Name of a module/chart
3821#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3822msgid "Compact tree"
3823msgstr "Arbre compacte"
3824
3825#. I18N: %s is an individual’s name
3826#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3827#, php-format
3828msgid "Compact tree of %s"
3829msgstr "Arbre compacte de %s"
3830
3831#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3832msgid "Comparison"
3833msgstr "Comparativa"
3834
3835#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3836#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3837#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3838#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3839#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3840#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3841msgid "Completed before 1970; date not available"
3842msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3843
3844#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3845#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3846#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3847#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3848#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3849msgid "Completed; date unknown"
3850msgstr "Completat; data desconeguda"
3851
3852#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3853#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3854msgid "Completion date"
3855msgstr "Data de finalització"
3856
3857#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3858msgid "Confirmation"
3859msgstr "Confirmació"
3860
3861#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3862msgid "Connection to database server"
3863msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3864
3865#. I18N: Name of a module
3866#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3868msgid "Contact information"
3869msgstr "Informació de contacte"
3870
3871#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3872msgid "Contact method"
3873msgstr "Mètode de contacte"
3874
3875#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3876msgid "Contains"
3877msgstr "Conté"
3878
3879#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3880#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3881#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3882msgid "Content"
3883msgstr "Contingut"
3884
3885#: app/Gedcom.php:765
3886msgid "Continuation"
3887msgstr "Continuació"
3888
3889#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3890#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3891#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3892#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3893#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3894#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3895#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3896#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3897#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3898#: resources/views/admin/components.phtml:30
3899#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3900#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3901#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3902#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3903#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3904#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3905#: resources/views/admin/media.phtml:23
3906#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3907#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3908#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3909#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3910#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3911#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3912#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3913#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3914#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3915#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3916#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3917#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3918#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3919#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3920#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3923#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3924#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3925#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3926#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3927#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3928#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3929#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3930#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3931#: resources/views/admin/users.phtml:17
3932#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3933#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3934#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3935#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3936#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3937#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3938#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3939#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3940#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3941#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3942#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3943#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3944#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3945#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3946msgid "Control panel"
3947msgstr "Panell de control"
3948
3949#. I18N: Name of a module
3950#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3951#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3952#, php-format
3953msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3954msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1"
3955
3956#. I18N: Label for option
3957#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3958msgid "Convert to"
3959msgstr "Converteix a"
3960
3961#. I18N: Name of a country or state
3962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3963msgid "Cook Islands"
3964msgstr "Illes Cook"
3965
3966#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3967msgid "Cookies"
3968msgstr "Galetes"
3969
3970#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3971#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554
3972msgid "Coordinates"
3973msgstr "Coordenades"
3974
3975#. I18N: Location of an LDS church temple
3976#: app/Elements/TempleCode.php:84
3977msgid "Copenhagen, Denmark"
3978msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3979
3980#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3981#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3982#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3983#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3984#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3985msgid "Copy"
3986msgstr "Copieu"
3987
3988#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3989#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3990#, php-format
3991msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3992msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
3993
3994#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
3995msgid "Copy files…"
3996msgstr "S’està copiant els fitxers…"
3997
3998#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
3999msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4000msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls"
4001
4002#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526
4003msgid "Copyright"
4004msgstr "Dret d’Autor"
4005
4006#. I18N: Location of an LDS church temple
4007#: app/Elements/TempleCode.php:85
4008msgid "Córdoba, Argentina"
4009msgstr "Córdoba, Argentina"
4010
4011#: app/Gedcom.php:512
4012msgid "Corporation"
4013msgstr "Corporació"
4014
4015#. I18N: Description of a “Data fix” module
4016#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4017msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4018msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4019
4020#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4021msgid "Correspondence"
4022msgstr "Correspondència"
4023
4024#. I18N: Name of a country or state
4025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4026msgid "Costa Rica"
4027msgstr "Costa Rica"
4028
4029#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4030msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4031msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4032
4033#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4034#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4035msgid "Count the visits to each page"
4036msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4037
4038#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4039#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
4040#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4041msgid "Country"
4042msgstr "País"
4043
4044#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4045msgid "Create"
4046msgstr "Crea"
4047
4048#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4050msgid "Create a family tree"
4051msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4052
4053#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4054#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4055msgid "Create a location"
4056msgstr "Creeu una ubicació"
4057
4058#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4059#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4060#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4061msgid "Create a media object"
4062msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4063
4064#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4065#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4066msgid "Create a repository"
4067msgstr "Crea un arxiu"
4068
4069#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4070#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4071msgid "Create a shared note"
4072msgstr "Crea una nova nota compartida"
4073
4074#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4075msgid "Create a shared note using the census assistant"
4076msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4077
4078#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4079msgid "Create a source"
4080msgstr "Crea una nova font"
4081
4082#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4083#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4084msgid "Create a submission"
4085msgstr "Creeu una presentació"
4086
4087#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4088#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4089msgid "Create a submitter"
4090msgstr "Crea un remitent"
4091
4092#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4093msgid "Create a temporary folder…"
4094msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4095
4096#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4097msgid "Create a unique filename"
4098msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4099
4100#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4101msgid "Create an individual"
4102msgstr "Crea una persona nova"
4103
4104#. I18N: %s is a link/URL
4105#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4106#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4107#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4108#, php-format
4109msgid "Create maps using %s."
4110msgstr "Creeu mapes amb %s."
4111
4112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4113msgid "Create your own chart"
4114msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4115
4116#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4117msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4118msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4119
4120#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4121#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
4122#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
4123#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149
4124#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166
4125msgid "Created at"
4126msgstr "Creat a"
4127
4128#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4130#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4132#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4133msgid "Creation date"
4134msgstr "Data de creació"
4135
4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142
4138#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168
4140msgid "Creation time"
4141msgstr "Data de creació"
4142
4143#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4149msgid "Cremation"
4150msgstr "Cremació"
4151
4152#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4153msgid "Cremation of a brother"
4154msgstr "Cremació d’un germà"
4155
4156#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4157msgid "Cremation of a child"
4158msgstr "Cremació d’un fill"
4159
4160#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4161msgid "Cremation of a daughter"
4162msgstr "Cremació d’una filla"
4163
4164#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4165msgid "Cremation of a father"
4166msgstr "Cremació del pare"
4167
4168#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4169msgid "Cremation of a grandchild"
4170msgstr "Cremació d’un nét"
4171
4172#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4173msgid "Cremation of a granddaughter"
4174msgstr "Cremació d’una néta"
4175
4176#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4177msgctxt "daughter’s daughter"
4178msgid "Cremation of a granddaughter"
4179msgstr "Cremació d’una néta"
4180
4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4182msgctxt "son’s daughter"
4183msgid "Cremation of a granddaughter"
4184msgstr "Cremació d’una néta"
4185
4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4187msgid "Cremation of a grandfather"
4188msgstr "Cremació d’un avi"
4189
4190#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4191msgid "Cremation of a grandmother"
4192msgstr "Cremació d’una àvia"
4193
4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4197msgid "Cremation of a grandparent"
4198msgstr "Cremació d’un avi"
4199
4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4201msgid "Cremation of a grandson"
4202msgstr "Cremació d’un nét"
4203
4204#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4205msgctxt "daughter’s son"
4206msgid "Cremation of a grandson"
4207msgstr "Cremació d’un nét"
4208
4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4210msgctxt "son’s son"
4211msgid "Cremation of a grandson"
4212msgstr "Cremació d’un nét"
4213
4214#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4215msgid "Cremation of a half-brother"
4216msgstr "Cremació d’un germanastre"
4217
4218#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4219msgid "Cremation of a half-sibling"
4220msgstr "Cremació d’un germanastre"
4221
4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4223msgid "Cremation of a half-sister"
4224msgstr "Cremació d’una germanastra"
4225
4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4227msgid "Cremation of a husband"
4228msgstr "Cremació d’un marit"
4229
4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4231msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4232msgstr "Cremació de l’avi matern"
4233
4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4235msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4236msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4237
4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4239msgid "Cremation of a mother"
4240msgstr "Cremació de la mare"
4241
4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4243msgid "Cremation of a parent"
4244msgstr "Cremació d’un pare"
4245
4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4247msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4248msgstr "Cremació de l’avi patern"
4249
4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4251msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4252msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4253
4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4255msgid "Cremation of a sibling"
4256msgstr "Cremació d’un germà"
4257
4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4259msgid "Cremation of a sister"
4260msgstr "Cremació d’una germana"
4261
4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4263msgid "Cremation of a son"
4264msgstr "Cremació d’un fill"
4265
4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4267msgid "Cremation of a spouse"
4268msgstr "Cremació del cònjuge"
4269
4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4271msgid "Cremation of a wife"
4272msgstr "Cremació d’una esposa"
4273
4274#. I18N: Name of a country or state
4275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4276msgid "Croatia"
4277msgstr "Croàcia"
4278
4279#. I18N: Name of a country or state
4280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4281msgid "Cuba"
4282msgstr "Cuba"
4283
4284#. I18N: Name of a country or state
4285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4286msgid "Curaçao"
4287msgstr ""
4288
4289#. I18N: Location of an LDS church temple
4290#: app/Elements/TempleCode.php:87
4291msgid "Curitiba, Brazil"
4292msgstr "Curitiba, Brasil"
4293
4294#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4295msgid "Custom"
4296msgstr "Personalitzada"
4297
4298#: resources/views/admin/tags.phtml:1020
4299msgid "Custom GEDCOM tags"
4300msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4301
4302#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4303msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4304msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard."
4305
4306#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4307msgid "Custom event"
4308msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4309
4310#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4311msgid "Custom module"
4312msgstr "Mòdul personalitzat"
4313
4314#. I18N: A configuration setting
4315#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4316msgid "Custom welcome text"
4317msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4318
4319#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4320msgid "Customize this page"
4321msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4322
4323#. I18N: Name of a country or state
4324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4325msgid "Cyprus"
4326msgstr "Xipre"
4327
4328#. I18N: Name of a country or state
4329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4330msgid "Czech Republic"
4331msgstr "República Txeca"
4332
4333#. I18N: Name of a country or state
4334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4335msgid "Côte d’Ivoire"
4336msgstr "Costa d’Ivori"
4337
4338#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4339#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4340msgid "DKIM digital signature"
4341msgstr "Signatura digital DKIM"
4342
4343#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4344msgid "DNA markers"
4345msgstr "Marcadors genètics"
4346
4347#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4348#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4349#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4350msgid "Daitch-Mokotoff"
4351msgstr "Daitch-Mokotoff"
4352
4353#. I18N: Location of an LDS church temple
4354#: app/Elements/TempleCode.php:88
4355msgid "Dallas, Texas, United States"
4356msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4357
4358#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4359#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4360#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563
4361#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794
4362#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
4363#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4364msgid "Data"
4365msgstr "Dades"
4366
4367#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4368msgid "Data controller"
4369msgstr "Controlador de dades"
4370
4371#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4372#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4373#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4374#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4375msgid "Data fix"
4376msgstr "Correcció de dades"
4377
4378#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4379#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4380#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4381#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
4383#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4384#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4385#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4386#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4387msgid "Data fixes"
4388msgstr "Correccions de dades"
4389
4390#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4391msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4392msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4393
4394#. I18N: A configuration setting
4395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4396msgid "Data folder"
4397msgstr "Carpeta de dades"
4398
4399#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4400#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4401#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4403msgid "Database connection"
4404msgstr "Connexió a la base de dades"
4405
4406#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4407#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4408#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4410#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4411msgid "Database name"
4412msgstr "Nom de la base de dades"
4413
4414#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4415#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4418msgid "Database password"
4419msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4420
4421#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4422msgid "Database type"
4423msgstr "Tipus de base de dades"
4424
4425#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4426#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4427#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4429msgid "Database user account"
4430msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4431
4432#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4433#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4434#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4435#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4436#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4438#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4439#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4440#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410
4441#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544
4442#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4443#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4444#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4445#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4446#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4448#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4449#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4450#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4451#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4452#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4455#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4456#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4457msgid "Date"
4458msgstr "Data"
4459
4460#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4461msgid "Date differences"
4462msgstr "Diferències entre dates"
4463
4464#: app/Gedcom.php:585
4465msgid "Date of LDS baptism"
4466msgstr "Data del bateig mormó"
4467
4468#: app/Gedcom.php:739
4469msgid "Date of LDS child sealing"
4470msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4471
4472#: app/Gedcom.php:627
4473msgid "Date of LDS confirmation"
4474msgstr "Data de confirmació mormona"
4475
4476#: app/Gedcom.php:647
4477msgid "Date of LDS endowment"
4478msgstr "Data de la investidura mormona"
4479
4480#: app/Gedcom.php:479
4481msgid "Date of LDS spouse sealing"
4482msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4483
4484#: app/Gedcom.php:575
4485msgid "Date of adoption"
4486msgstr "Data d’adopció"
4487
4488#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4489msgid "Date of baptism"
4490msgstr "Data del bateig"
4491
4492#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4493msgid "Date of bar mitzvah"
4494msgstr "Data del bar mitzvà"
4495
4496#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4497msgid "Date of bat mitzvah"
4498msgstr "Data del bat mitzvà"
4499
4500#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4501#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4503#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4504msgid "Date of birth"
4505msgstr "Data de naixement"
4506
4507#: app/Gedcom.php:604
4508msgid "Date of blessing"
4509msgstr "Data de Benedicció"
4510
4511#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4512msgid "Date of brit milah"
4513msgstr "Data de circumcisió"
4514
4515#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4516msgid "Date of burial"
4517msgstr "Data d’enterrament"
4518
4519#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4520msgid "Date of christening"
4521msgstr "Data de bateig"
4522
4523#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4524msgid "Date of confirmation"
4525msgstr "Data de confirmació"
4526
4527#: app/Gedcom.php:633
4528msgid "Date of cremation"
4529msgstr "Data d’incineració"
4530
4531#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4532#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4534msgid "Date of death"
4535msgstr "Data de defunció"
4536
4537#: app/Gedcom.php:452
4538msgid "Date of divorce"
4539msgstr "Data del divorci"
4540
4541#: app/Gedcom.php:644
4542msgid "Date of emigration"
4543msgstr "Data d’emigració"
4544
4545#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4546msgid "Date of engagement"
4547msgstr "Data de prometatge"
4548
4549#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4550#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4551#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675
4552#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
4553#: app/Gedcom.php:918
4554msgid "Date of entry in original source"
4555msgstr "Data d’entrada a la font original"
4556
4557#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653
4558msgid "Date of event"
4559msgstr "Data de l’esdeveniment"
4560
4561#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4562msgid "Date of first communion"
4563msgstr "Data de la primera comunió"
4564
4565#: app/Gedcom.php:670
4566msgid "Date of immigration"
4567msgstr "Data d’immigració"
4568
4569#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
4570#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
4571#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
4572msgid "Date of last change"
4573msgstr "Data de la darrera modificació"
4574
4575#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4577msgid "Date of marriage"
4578msgstr "Data de casament"
4579
4580#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4581msgid "Date of marriage banns"
4582msgstr "Data de les amonestacions"
4583
4584#: app/Gedcom.php:712
4585msgid "Date of naturalization"
4586msgstr "Data de nacionalització"
4587
4588#: app/Gedcom.php:722
4589msgid "Date of ordination"
4590msgstr "Data d’ordenació"
4591
4592#: app/Gedcom.php:730
4593msgid "Date of residence"
4594msgstr "Data de residència"
4595
4596#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
4597msgid "Date of status change"
4598msgstr "Data del canvi d'estat"
4599
4600#: resources/views/help/date.phtml:107
4601msgid "Date period"
4602msgstr "Període de dades"
4603
4604#: resources/views/help/date.phtml:100
4605msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4606msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4607
4608#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69
4609#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4610msgid "Date range"
4611msgstr "Marge de dates"
4612
4613#: resources/views/help/date.phtml:62
4614msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4615msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4616
4617#: resources/views/admin/users.phtml:33
4618msgid "Date registered"
4619msgstr "Registrat el dia"
4620
4621#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4622msgid "Date sent"
4623msgstr "Data de tramesa"
4624
4625#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4627#, php-format
4628msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4629msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4630
4631#: resources/views/help/date.phtml:24
4632msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4633msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4634
4635#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4639msgid "Daughter"
4640msgstr "Filla"
4641
4642#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4643#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4644#, php-format
4645msgid "Daughter of %s"
4646msgstr "Filla de %s"
4647
4648#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4649msgid "Day"
4650msgstr "Dia"
4651
4652#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4653msgid "Day not set"
4654msgstr "Dia no localitzat"
4655
4656#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4657#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4659msgid "Day:"
4660msgstr "Dia:"
4661
4662#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4664msgid "Dead"
4665msgstr "Difunts"
4666
4667#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4668#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4672#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4674#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4675#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4676#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4697#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4707#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4793msgid "Death"
4794msgstr "Defunció"
4795
4796#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4797msgid "Death by country"
4798msgstr "Per país de defunció"
4799
4800#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4801#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4802msgid "Death date range end"
4803msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4804
4805#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4806#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4807msgid "Death date range start"
4808msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4809
4810#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4811msgid "Death of a brother"
4812msgstr "Defunció d’un germà"
4813
4814#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4816msgid "Death of a child"
4817msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4818
4819#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4820msgid "Death of a daughter"
4821msgstr "Defunsió d’una filla"
4822
4823#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4824#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4825msgid "Death of a father"
4826msgstr "Defunció del pare"
4827
4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4832msgid "Death of a grandchild"
4833msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4834
4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4836msgid "Death of a granddaughter"
4837msgstr "Defunció d’una néta"
4838
4839#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4840msgctxt "daughter’s daughter"
4841msgid "Death of a granddaughter"
4842msgstr "Defunció d’una néta"
4843
4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4845msgctxt "son’s daughter"
4846msgid "Death of a granddaughter"
4847msgstr "Defunció d’una néta"
4848
4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4850msgid "Death of a grandfather"
4851msgstr "Defunció d’un avi"
4852
4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4854msgid "Death of a grandmother"
4855msgstr "Defunció d’una àvia"
4856
4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4861msgid "Death of a grandparent"
4862msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4863
4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4865msgid "Death of a grandson"
4866msgstr "Defunció d’un nét"
4867
4868#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4869msgctxt "daughter’s son"
4870msgid "Death of a grandson"
4871msgstr "Defunció d’un nét"
4872
4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4874msgctxt "son’s son"
4875msgid "Death of a grandson"
4876msgstr "Defunció d’un nét"
4877
4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4879msgid "Death of a half-brother"
4880msgstr "Defunció d’un germanastre"
4881
4882#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4883msgid "Death of a half-sibling"
4884msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4885
4886#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4887msgid "Death of a half-sister"
4888msgstr "Defunció d’una germanastra"
4889
4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4891msgid "Death of a husband"
4892msgstr "Defunció del marit"
4893
4894#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4895msgid "Death of a maternal grandfather"
4896msgstr "Defunció de l’avi matern"
4897
4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4899msgid "Death of a maternal grandmother"
4900msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4901
4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4903#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4904msgid "Death of a mother"
4905msgstr "Defunció de la mare"
4906
4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4909#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4910msgid "Death of a parent"
4911msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4912
4913#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4914msgid "Death of a paternal grandfather"
4915msgstr "Defunció de l’avi patern"
4916
4917#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4918msgid "Death of a paternal grandmother"
4919msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4920
4921#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4923msgid "Death of a sibling"
4924msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4925
4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4927msgid "Death of a sister"
4928msgstr "Defunció d’una germana"
4929
4930#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4931msgid "Death of a son"
4932msgstr "Defunció d’un fill"
4933
4934#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4936msgid "Death of a spouse"
4937msgstr "Defunció del cònjuge"
4938
4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4940msgid "Death of a wife"
4941msgstr "Defunció d’una esposa"
4942
4943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4944msgid "Death of one spouse"
4945msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4946
4947#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4948msgid "Death place contains"
4949msgstr "L’indret de defunció conté"
4950
4951#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4952msgid "Death places"
4953msgstr "Indrets de defunció"
4954
4955#. I18N: Name of a module/report
4956#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4957#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4958#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4959#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4960msgid "Deaths"
4961msgstr "Difunts"
4962
4963#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4964#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4965msgid "Deaths by century"
4966msgstr "Defuncions per centúries"
4967
4968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4969msgctxt "Abbreviation for December"
4970msgid "Dec"
4971msgstr "Des"
4972
4973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4974msgctxt "GENITIVE"
4975msgid "December"
4976msgstr "Desembre"
4977
4978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4979msgctxt "INSTRUMENTAL"
4980msgid "December"
4981msgstr "Desembre"
4982
4983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4984msgctxt "LOCATIVE"
4985msgid "December"
4986msgstr "Desembre"
4987
4988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4989#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
4990#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
4991msgctxt "NOMINATIVE"
4992msgid "December"
4993msgstr "Desembre"
4994
4995#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4996#: app/Date/FrenchDate.php:319
4997msgid "Decidi"
4998msgstr "Decidi"
4999
5000#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5001msgid "Default chart"
5002msgstr "Gràfic predeterminat"
5003
5004#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5005msgid "Default family tree"
5006msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5007
5008#. I18N: A configuration setting
5009#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5011#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5012msgid "Default individual"
5013msgstr "Persona per defecte"
5014
5015#. I18N: A configuration setting
5016#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5017msgid "Default theme"
5018msgstr "Presentació per defecte"
5019
5020#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5021#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5022#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5023msgid "Definition"
5024msgstr "Definició"
5025
5026#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5027msgid "Degree"
5028msgstr "Grau"
5029
5030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5032#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5034#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5035#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5036#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5038#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5039#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5041#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5043#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5045#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5046msgctxt "font name"
5047msgid "DejaVu"
5048msgstr "DejaVu"
5049
5050#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5051#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5053#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5054#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5055#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5056#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5058#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5059#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5060#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5061#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5062#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5063#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5065#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5066#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5071#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5072#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5073msgid "Delete"
5074msgstr "Elimina"
5075
5076#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544
5078msgid "Delete inactive users"
5079msgstr "Elimina usuaris inactius"
5080
5081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5082msgid "Delete selected messages"
5083msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5084
5085#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5086msgid "Delete the preferences for this module."
5087msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5088
5089#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5090#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5091msgid "Delete this name"
5092msgstr "Elimineu el nom"
5093
5094#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5095msgid "Delete unused locations"
5096msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades"
5097
5098#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5099msgid "Delete your account"
5100msgstr "Elimineu el vostre compte"
5101
5102#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5103msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5104msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5105
5106#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5107msgid "Deleting…"
5108msgstr "Suprimint…"
5109
5110#. I18N: Name of a country or state
5111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5112msgid "Democratic Republic of the Congo"
5113msgstr "República Democràtica del Congo"
5114
5115#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5116msgid "Demographic data"
5117msgstr "Dades demogràfiques"
5118
5119#. I18N: Name of a country or state
5120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5121msgid "Denmark"
5122msgstr "Dinamarca"
5123
5124#. I18N: Location of an LDS church temple
5125#: app/Elements/TempleCode.php:89
5126msgid "Denver, Colorado, United States"
5127msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5128
5129#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5130msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5131msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5132
5133#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5134msgid "Descendant generations"
5135msgstr "Generacions de descendents"
5136
5137#. I18N: Name of a module/chart
5138#. I18N: Name of a module/sidebar
5139#. I18N: Name of a module/report
5140#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5141#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5142#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5147#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5149msgid "Descendants"
5150msgstr "Descendents"
5151
5152#: app/Gedcom.php:639
5153msgid "Descendants interest"
5154msgstr "Descendents il·lustres"
5155
5156#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5157msgid "Descendants of "
5158msgstr "Descendents de "
5159
5160#. I18N: %s is an individual’s name
5161#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5162#, php-format
5163msgid "Descendants of %s"
5164msgstr "Descendents de %s"
5165
5166#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5167#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5168#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76
5169#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5170#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5171#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5172#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5173#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5174#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5175msgid "Description"
5176msgstr "Descripció"
5177
5178#. I18N: A configuration setting
5179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5180msgid "Description META tag"
5181msgstr "METAetiqueta de descripció"
5182
5183#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502
5184msgid "Destination"
5185msgstr "Destí"
5186
5187#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5191#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5192msgid "Details"
5193msgstr "Detalls"
5194
5195#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5196msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5197msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5198
5199#. I18N: Location of an LDS church temple
5200#: app/Elements/TempleCode.php:90
5201msgid "Detroit, Michigan, United States"
5202msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5203
5204#: app/Date/JalaliDate.php:282
5205msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5206msgid "Dey"
5207msgstr "Dey"
5208
5209#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5210#: app/Date/JalaliDate.php:157
5211msgctxt "GENITIVE"
5212msgid "Dey"
5213msgstr "Dey"
5214
5215#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5216#: app/Date/JalaliDate.php:247
5217msgctxt "INSTRUMENTAL"
5218msgid "Dey"
5219msgstr "Dey"
5220
5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5222#: app/Date/JalaliDate.php:202
5223msgctxt "LOCATIVE"
5224msgid "Dey"
5225msgstr "Dey"
5226
5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5228#: app/Date/JalaliDate.php:112
5229msgctxt "NOMINATIVE"
5230msgid "Dey"
5231msgstr "Dey"
5232
5233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5234#: app/Date/HijriDate.php:164
5235msgctxt "GENITIVE"
5236msgid "Dhu al-Hijjah"
5237msgstr "Dhu-l-hijja"
5238
5239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5240#: app/Date/HijriDate.php:254
5241msgctxt "INSTRUMENTAL"
5242msgid "Dhu al-Hijjah"
5243msgstr "Dhu-l-hijja"
5244
5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5246#: app/Date/HijriDate.php:209
5247msgctxt "LOCATIVE"
5248msgid "Dhu al-Hijjah"
5249msgstr "Dhu-l-hijja"
5250
5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5252#: app/Date/HijriDate.php:119
5253msgctxt "NOMINATIVE"
5254msgid "Dhu al-Hijjah"
5255msgstr "Dhu-l-hijja"
5256
5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5258#: app/Date/HijriDate.php:162
5259msgctxt "GENITIVE"
5260msgid "Dhu al-Qi’dah"
5261msgstr "Dhu-l-qada"
5262
5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5264#: app/Date/HijriDate.php:252
5265msgctxt "INSTRUMENTAL"
5266msgid "Dhu al-Qi’dah"
5267msgstr "Dhu-l-qada"
5268
5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5270#: app/Date/HijriDate.php:207
5271msgctxt "LOCATIVE"
5272msgid "Dhu al-Qi’dah"
5273msgstr "Dhu-l-qada"
5274
5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5276#: app/Date/HijriDate.php:117
5277msgctxt "NOMINATIVE"
5278msgid "Dhu al-Qi’dah"
5279msgstr "Dhu-l-qada"
5280
5281#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5282#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5283#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5284#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5285msgid "Died as a child: exempt"
5286msgstr "Albat: exempt"
5287
5288#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5289#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5290msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5291msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament."
5292
5293#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5294msgid "Differences"
5295msgstr "Diferències"
5296
5297#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5299msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5300msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5301
5302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5304#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5305#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5306#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5307msgid "Direct line ancestors"
5308msgstr "Avantpassats per línia directa"
5309
5310#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5313#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5314#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5315msgid "Direct line ancestors and their families"
5316msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5317
5318#. I18N: %s is a number of records per page
5319#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5320#, php-format
5321msgid "Display %s"
5322msgstr "Mostra'n %s"
5323
5324#. I18N: Description of the “Favorites” module
5325#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5326msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5327msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5328
5329#. I18N: Description of the “Favorites” module
5330#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5331msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5332msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5333
5334#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195
5335#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5336msgid "Divorce"
5337msgstr "Divorci"
5338
5339#: app/Gedcom.php:453
5340msgid "Divorce filed"
5341msgstr "Divorci arxivat"
5342
5343#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5344#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5345msgid "Divorces by century"
5346msgstr "Divorcis per centúries"
5347
5348#. I18N: Name of a country or state
5349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5350msgid "Djibouti"
5351msgstr "Djibouti"
5352
5353#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5354#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5355#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5356msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5357msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5358
5359#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5360#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5361#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5362msgid "Do not seal: unauthorized"
5363msgstr "No segellat: desautoritzat"
5364
5365#. I18N: Type of media object
5366#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5367msgid "Document"
5368msgstr "Document"
5369
5370#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5371msgid "Domain name"
5372msgstr "Nom de domini"
5373
5374#. I18N: Name of a country or state
5375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5376msgid "Dominica"
5377msgstr "Dominica"
5378
5379#. I18N: Name of a country or state
5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5381msgid "Dominican Republic"
5382msgstr "República Dominicana"
5383
5384#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5385#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5386#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5387msgid "Download"
5388msgstr "Descarrega"
5389
5390#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5391#, php-format
5392msgid "Download %s…"
5393msgstr "S’està descarregant %s…"
5394
5395#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5396msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5397msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari"
5398
5399#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5400msgid "Download file"
5401msgstr "Baixa el fitxer"
5402
5403#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5404msgid "Drag the blocks to change their position."
5405msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5406
5407#. I18N: Location of an LDS church temple
5408#: app/Elements/TempleCode.php:91
5409msgid "Draper, Utah, United States"
5410msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5411
5412#. I18N: The second day in the French republican calendar
5413#: app/Date/FrenchDate.php:303
5414msgid "Duodi"
5415msgstr "Duodi"
5416
5417#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5418#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267
5419#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5420#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5421msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5422msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5423
5424#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5425#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262
5426#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5427#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5428msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5429msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5430
5431#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5432msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5433msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5434
5435#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5436msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5437msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5438
5439#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5440#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5441#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5442#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5443msgid "Earliest birth"
5444msgstr "Naixement més antic"
5445
5446#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5447#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5448#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5449#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5450msgid "Earliest death"
5451msgstr "Defunció més antiga"
5452
5453#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5454msgid "Earliest divorce"
5455msgstr "Divorci més antic"
5456
5457#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5458msgid "Earliest marriage"
5459msgstr "Casament més antic"
5460
5461#. I18N: Name of a country or state
5462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5463msgid "Ecuador"
5464msgstr "Equador"
5465
5466#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5467#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5468#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5469#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5470#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5471#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5472#: resources/views/admin/users.phtml:26
5473#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5474#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5475#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5476#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5477#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5478#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5479#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5480#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5481#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5482#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5483#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5484#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5485#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5486#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5487#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5488msgid "Edit"
5489msgstr "Editor"
5490
5491#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5492#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5493msgid "Edit a media file"
5494msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5495
5496#. I18N: Options for editing
5497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5498msgid "Edit preferences"
5499msgstr "Opcions d’edició"
5500
5501#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5502msgid "Edit the FAQ"
5503msgstr "Edita la PMF"
5504
5505#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5506#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5507#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5508#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5509msgid "Edit the gender"
5510msgstr "Edita el gènere"
5511
5512#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5513#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5514#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5515#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5516msgid "Edit the name"
5517msgstr "Edita el nom"
5518
5519#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5520#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5521#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5522#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5523#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5524#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5525msgid "Edit the raw GEDCOM"
5526msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5527
5528#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5529msgid "Edit the shared note"
5530msgstr "Edita la nota compartida"
5531
5532#: app/Module/StoriesModule.php:301
5533#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5534msgid "Edit the story"
5535msgstr "Edita la història"
5536
5537#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5538msgid "Edit the user"
5539msgstr "Edita l'usuari"
5540
5541#: app/Services/TreeService.php:227
5542msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5543msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5544
5545#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5546#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5547msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5548msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM"
5549
5550#. I18N: Listbox entry; name of a role
5551#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5552#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5553#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5554#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5555msgid "Editor"
5556msgstr "Editor/a"
5557
5558#. I18N: Location of an LDS church temple
5559#: app/Elements/TempleCode.php:92
5560msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5561msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5562
5563#: app/Gedcom.php:641
5564msgid "Education"
5565msgstr "Educació"
5566
5567#. I18N: Name of a country or state
5568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5569msgid "Egypt"
5570msgstr "Egipte"
5571
5572#. I18N: Name of a country or state
5573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5574msgid "El Salvador"
5575msgstr "El Salvador"
5576
5577#. I18N: Type of media object
5578#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5579msgid "Electronic"
5580msgstr "Electrònic"
5581
5582#. I18N: a month in the Jewish calendar
5583#: app/Date/JewishDate.php:217
5584msgctxt "GENITIVE"
5585msgid "Elul"
5586msgstr "Elul"
5587
5588#. I18N: a month in the Jewish calendar
5589#: app/Date/JewishDate.php:321
5590msgctxt "INSTRUMENTAL"
5591msgid "Elul"
5592msgstr "Elul"
5593
5594#. I18N: a month in the Jewish calendar
5595#: app/Date/JewishDate.php:269
5596msgctxt "LOCATIVE"
5597msgid "Elul"
5598msgstr "Elul"
5599
5600#. I18N: a month in the Jewish calendar
5601#: app/Date/JewishDate.php:165
5602msgctxt "NOMINATIVE"
5603msgid "Elul"
5604msgstr "Elul"
5605
5606#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5607#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5608#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5609msgid "Email"
5610msgstr "Correu electrònic"
5611
5612#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5613#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5614#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816
5615#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5617#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5618#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5619#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5620#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5621#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5622#: resources/views/register-page.phtml:49
5623#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5624msgid "Email address"
5625msgstr "Adreça de correu electrònic"
5626
5627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5628msgid "Email verified"
5629msgstr "Correu electrònic verificat"
5630
5631#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204
5632msgid "Emigration"
5633msgstr "Emigració"
5634
5635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5636msgid "Employee"
5637msgstr "Empleat"
5638
5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5640msgctxt "FEMALE"
5641msgid "Employee"
5642msgstr "Empleada"
5643
5644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5645msgctxt "MALE"
5646msgid "Employee"
5647msgstr "Empleat"
5648
5649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719
5650#: app/Gedcom.php:734
5651msgid "Employer"
5652msgstr "Patró"
5653
5654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5655msgctxt "FEMALE"
5656msgid "Employer"
5657msgstr "Patrona"
5658
5659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5660msgctxt "MALE"
5661msgid "Employer"
5662msgstr "Patrò"
5663
5664#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5665msgid "Empty the clipboard"
5666msgstr "Buida el porta-retalls"
5667
5668#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5669msgid "Empty the clippings cart"
5670msgstr "Buida el cistell"
5671
5672#: resources/views/admin/components.phtml:41
5673#: resources/views/admin/components.phtml:87
5674#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5675msgid "Enabled"
5676msgstr "Activat"
5677
5678#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5680msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5681msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5682
5683#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5684msgid "End year"
5685msgstr "Acabant l’any"
5686
5687#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5688msgid "Ending range of change dates"
5689msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5690
5691#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5692#: app/Elements/TempleCode.php:93
5693msgid "Endowment House"
5694msgstr "La Casa d’Investidures"
5695
5696#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5697msgid "Engagement"
5698msgstr "Prometatge"
5699
5700#. I18N: Name of a country or state
5701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5702msgid "England"
5703msgstr "Anglaterra"
5704
5705#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5706msgid "Enter an optional note about this favorite"
5707msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5708
5709#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5710#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5711msgid "Enter fullscreen"
5712msgstr "Entrar a pantalla completa"
5713
5714#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5715msgid "Entire record"
5716msgstr "Registre sencer"
5717
5718#. I18N: Name of a country or state
5719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5720msgid "Equatorial Guinea"
5721msgstr "Guinea Equatorial"
5722
5723#. I18N: Name of a country or state
5724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5725msgid "Eritrea"
5726msgstr "Eritrea"
5727
5728#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5729#, php-format
5730msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5731msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5732
5733#: app/Date/JalaliDate.php:284
5734msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5735msgid "Esf"
5736msgstr "Esf"
5737
5738#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5739#: app/Date/JalaliDate.php:161
5740msgctxt "GENITIVE"
5741msgid "Esfand"
5742msgstr "Esfand"
5743
5744#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5745#: app/Date/JalaliDate.php:251
5746msgctxt "INSTRUMENTAL"
5747msgid "Esfand"
5748msgstr "Esfand"
5749
5750#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5751#: app/Date/JalaliDate.php:206
5752msgctxt "LOCATIVE"
5753msgid "Esfand"
5754msgstr "Esfand"
5755
5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5757#: app/Date/JalaliDate.php:116
5758msgctxt "NOMINATIVE"
5759msgid "Esfand"
5760msgstr "Esfand"
5761
5762#. I18N: Name of a mapping organisation
5763#: app/Module/EsriMaps.php:38
5764msgid "Esri/ArcGIS"
5765msgstr "Esri/ArcGIS"
5766
5767#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5768msgid "Estate name"
5769msgstr "Nom de la finca"
5770
5771#. I18N: A configuration setting
5772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5773msgid "Estimated dates for birth and death"
5774msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5775
5776#. I18N: Name of a country or state
5777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5778msgid "Estonia"
5779msgstr "Estònia"
5780
5781#. I18N: Name of a country or state
5782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5783msgid "Ethiopia"
5784msgstr "Etiòpia"
5785
5786#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5787msgid "Europe"
5788msgstr "Europa"
5789
5790#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5791#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5792#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457
5793#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677
5794#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
5795#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5799msgid "Event"
5800msgstr "Esdeveniment"
5801
5802#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74
5803msgid "Event did not occur"
5804msgstr ""
5805
5806#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178
5807#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5808#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5809#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5810#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5811#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5812msgid "Events"
5813msgstr "Esdeveniments"
5814
5815#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5816msgid "Events in countries"
5817msgstr "Esdeveniments per països"
5818
5819#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5820msgid "Events of close relatives"
5821msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5822
5823#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5824msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5825msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5826
5827#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5828msgid "Exact"
5829msgstr "Exactament"
5830
5831#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5832msgid "Exact date"
5833msgstr "Data exacta"
5834
5835#: app/Module/IndividualListModule.php:335
5836#, php-format
5837msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5838msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5839
5840#: resources/views/admin/media.phtml:73
5841msgid "Exclude subfolders"
5842msgstr "Exclou els subdirectoris"
5843
5844#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5845#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5846#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5847#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5848#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5849#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5850msgid "Excluded from this submission"
5851msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5852
5853#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5854#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5855msgid "Exit fullscreen"
5856msgstr "Sortir de pantalla completa"
5857
5858#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5859#: resources/views/register-page.phtml:89
5860msgid "Explain why you are requesting an account."
5861msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5862
5863#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5864msgid "Export"
5865msgstr "Exporta"
5866
5867#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5868msgid "Export a GEDCOM file"
5869msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5870
5871#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5872msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5873msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5874
5875#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5876#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5877msgid "Export preferences"
5878msgstr "Opcions d'exportació"
5879
5880#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5881#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5882msgid "Extend privacy to dead individuals"
5883msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5884
5885#. I18N: “External files” are stored on other computers
5886#: resources/views/admin/media.phtml:45
5887msgid "External files"
5888msgstr "Fitxers externs"
5889
5890#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
5891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125
5892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152
5893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169
5894msgid "External identifier"
5895msgstr "Identificador extern"
5896
5897#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5898msgid "External link"
5899msgstr "Enllaç extern"
5900
5901#: resources/views/admin/media.phtml:77
5902msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5903msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5904
5905#. I18N: Name of a module/sidebar
5906#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5907msgid "Extra information"
5908msgstr "Informació extra"
5909
5910#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5911msgid "Eye color"
5912msgstr "Color d’ulls"
5913
5914#. I18N: Name of a theme.
5915#: app/Module/FabTheme.php:39
5916msgid "F.A.B."
5917msgstr "F.A.B."
5918
5919#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5920#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72
5921msgid "FAQ"
5922msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5923
5924#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5925#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5926msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5927msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5928
5929#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656
5930msgid "Fact"
5931msgstr "Fet"
5932
5933#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5934#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5935msgid "Fact 1"
5936msgstr "Fet 1"
5937
5938#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5940msgid "Fact 10"
5941msgstr "Fet 10"
5942
5943#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5945msgid "Fact 11"
5946msgstr "Fet 11"
5947
5948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5950msgid "Fact 12"
5951msgstr "Fet 12"
5952
5953#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5955msgid "Fact 13"
5956msgstr "Fet 13"
5957
5958#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5960msgid "Fact 2"
5961msgstr "Esdeveniment 2"
5962
5963#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5965msgid "Fact 3"
5966msgstr "Fet 3"
5967
5968#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5971msgid "Fact 4"
5972msgstr "Esdeveniment 4"
5973
5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5977msgid "Fact 5"
5978msgstr "Fet 5"
5979
5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5983msgid "Fact 6"
5984msgstr "Esdeveniment 6"
5985
5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
5989msgid "Fact 7"
5990msgstr "Fet 7"
5991
5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
5995msgid "Fact 8"
5996msgstr "Fet 8"
5997
5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6001msgid "Fact 9"
6002msgstr "Fet 9"
6003
6004#. I18N: A configuration setting
6005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6006msgid "Fact icons"
6007msgstr "Icones d'esdeveniments"
6008
6009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6010msgid "Fact or event"
6011msgstr "Fet o esdeveniment"
6012
6013#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6014#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6015#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6016#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6017#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6018#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6021msgid "Facts and events"
6022msgstr "Fets i esdeveniments"
6023
6024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6025msgid "Facts for family records"
6026msgstr "Registres de fets per famílies"
6027
6028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6029msgid "Facts for individual records"
6030msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6031
6032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6033msgid "Facts for new families"
6034msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6035
6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6037msgid "Facts for new individuals"
6038msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6039
6040#. I18N: Name of a country or state
6041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6042msgid "Falkland Islands"
6043msgstr "Illes Malvines"
6044
6045#. I18N: Name of a module/list
6046#. I18N: Name of a module
6047#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6048#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
6049#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6050#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6051#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6053#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6056#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6057#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6058#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6059#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6060#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6061#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6062#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6063#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6064#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6065#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6066#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6067#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6068#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6069#: resources/views/search-results.phtml:50
6070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6072msgid "Families"
6073msgstr "Famílies"
6074
6075#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6076#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6077msgid "Families with sources"
6078msgstr "Famílies amb fonts"
6079
6080#. I18N: Name of a module/report
6081#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399
6082#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6083#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6085#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6086#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6087#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6088#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6089#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6090#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6096msgid "Family"
6097msgstr "Família"
6098
6099#: app/Gedcom.php:658
6100msgid "Family as a child"
6101msgstr "Família com a fill"
6102
6103#: app/Gedcom.php:661
6104msgid "Family as a spouse"
6105msgstr "Família com a cònjuge"
6106
6107#. I18N: Name of a module/chart
6108#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6109msgid "Family book"
6110msgstr "Llibre de família"
6111
6112#. I18N: %s is an individual’s name
6113#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6114#, php-format
6115msgid "Family book of %s"
6116msgstr "Llibre de família de %s"
6117
6118#: app/Gedcom.php:445
6119msgid "Family census"
6120msgstr "Cens familiars"
6121
6122#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6123msgid "Family fact"
6124msgstr "Fet familiar"
6125
6126#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6127msgid "Family facts and events"
6128msgstr "Fets i esdeveniments familiars"
6129
6130#: app/Gedcom.php:880
6131msgid "Family file"
6132msgstr "Fitxer de la família"
6133
6134#. I18N: Name of a module/sidebar
6135#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6136msgid "Family navigator"
6137msgstr "Navegador familiar"
6138
6139#. I18N: Description of the “News” module
6140#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6141msgid "Family news and site announcements."
6142msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6143
6144#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6145#, php-format
6146msgid "Family of %s"
6147msgstr "Família de %s"
6148
6149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475
6150msgid "Family residence"
6151msgstr "Residència familiar"
6152
6153#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6154msgid "Family status"
6155msgstr "Estat familiar"
6156
6157#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6158#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6159#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6161#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6162#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6163#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6164#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6166#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6168#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6169#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6170msgid "Family tree"
6171msgstr "Arbre genealògic"
6172
6173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6175msgid "Family tree clippings cart"
6176msgstr "Cistell genealògic"
6177
6178#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6180msgid "Family tree title"
6181msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6182
6183#. I18N: Name of a module
6184#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6187#: resources/views/search-trees.phtml:19
6188msgid "Family trees"
6189msgstr "Arbres genealògics"
6190
6191#. I18N: %s is the spouse name
6192#: app/Individual.php:923
6193#, php-format
6194msgid "Family with %s"
6195msgstr "Família amb %s"
6196
6197#: app/Individual.php:853
6198msgid "Family with adoptive parents"
6199msgstr "Família amb pares adoptius"
6200
6201#: app/Individual.php:854
6202msgid "Family with foster parents"
6203msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6204
6205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6206#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6207msgid "Family with husband"
6208msgstr "Família amb el marit"
6209
6210#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6213msgid "Family with parents"
6214msgstr "Família amb els pares"
6215
6216#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6217#: app/Individual.php:858
6218msgid "Family with rada parents"
6219msgstr "Família amb els pares de llet"
6220
6221#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6222#: app/Individual.php:856
6223msgid "Family with sealing parents"
6224msgstr "Família amb pares de segellament"
6225
6226#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6227msgid "Family with spouse"
6228msgstr "Família amb el cònjuge"
6229
6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6233msgid "Family with the most children"
6234msgstr "Família amb més fills"
6235
6236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6238msgid "Family with wife"
6239msgstr "Família amb la dona"
6240
6241#. I18N: familysearch.org
6242#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6243msgid "FamilySearch ID"
6244msgstr "FamilySearch ID"
6245
6246#. I18N: Name of a module/chart
6247#: app/Module/FanChartModule.php:139
6248msgid "Fan chart"
6249msgstr "Gràfic circular"
6250
6251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6252#: app/Module/FanChartModule.php:185
6253#, php-format
6254msgid "Fan chart of %s"
6255msgstr "Gràfic circular de %s"
6256
6257#: app/Date/JalaliDate.php:273
6258msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6259msgid "Far"
6260msgstr "Far"
6261
6262#. I18N: Name of a country or state
6263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6264msgid "Faroe Islands"
6265msgstr "Illes Fèroe"
6266
6267#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6268#: app/Date/JalaliDate.php:139
6269msgctxt "GENITIVE"
6270msgid "Farvardin"
6271msgstr "Farvardin"
6272
6273#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6274#: app/Date/JalaliDate.php:229
6275msgctxt "INSTRUMENTAL"
6276msgid "Farvardin"
6277msgstr "Farvardin"
6278
6279#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6280#: app/Date/JalaliDate.php:184
6281msgctxt "LOCATIVE"
6282msgid "Farvardin"
6283msgstr "Farvardin"
6284
6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6286#: app/Date/JalaliDate.php:94
6287msgctxt "NOMINATIVE"
6288msgid "Farvardin"
6289msgstr "Farvardin"
6290
6291#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6298msgid "Father"
6299msgstr "Pare"
6300
6301#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6302#, php-format
6303msgid "Father: %s"
6304msgstr "Pare: %s"
6305
6306#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6307msgid "Father’s age"
6308msgstr "Edat del pare"
6309
6310#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6311#: app/Individual.php:884
6312#, php-format
6313msgid "Father’s family with %s"
6314msgstr "Família per part de pare amb %s"
6315
6316#. I18N: A step-family.
6317#: app/Individual.php:888
6318msgid "Father’s family with an unknown individual"
6319msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6320
6321#. I18N: Name of a module
6322#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6323#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6324msgid "Favorites"
6325msgstr "Favorits"
6326
6327#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6328#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412
6329#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864
6330msgid "Fax"
6331msgstr "Fax"
6332
6333#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6334msgctxt "Abbreviation for February"
6335msgid "Feb"
6336msgstr "Feb"
6337
6338#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6339msgctxt "GENITIVE"
6340msgid "February"
6341msgstr "Febrer"
6342
6343#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6344msgctxt "INSTRUMENTAL"
6345msgid "February"
6346msgstr "Febrer"
6347
6348#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6349msgctxt "LOCATIVE"
6350msgid "February"
6351msgstr "Febrer"
6352
6353#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6355#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6356msgctxt "NOMINATIVE"
6357msgid "February"
6358msgstr "Febrer"
6359
6360#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6361msgid "Female"
6362msgstr "Dona"
6363
6364#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6365#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6366#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6367#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6370#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6371#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6372#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6373#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6374#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6375msgid "Females"
6376msgstr "Dones"
6377
6378#. I18N: Data entry field
6379#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6380msgid "Field"
6381msgstr "Camp"
6382
6383#. I18N: Data entry field
6384#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6385#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6386msgid "Field name"
6387msgstr "Nom del camp"
6388
6389#. I18N: Data entry field
6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6392msgid "Field value"
6393msgstr "Valor del camp"
6394
6395#. I18N: Name of a country or state
6396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6397msgid "Fiji"
6398msgstr "Fiji"
6399
6400#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6401#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6402msgid "File size"
6403msgstr "Mida del fitxer"
6404
6405#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6406msgid "File successfully uploaded"
6407msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6408
6409#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503
6410#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6411#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6412#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6413#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6414msgid "Filename"
6415msgstr "Nom de fitxer"
6416
6417#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6418#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6419msgid "Filename on server"
6420msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6421
6422#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6423#, php-format
6424msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6425msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6426
6427#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6428#, php-format
6429msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6430msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6431
6432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867
6433msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6434msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6435
6436#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6437#, php-format
6438msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6439msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6440
6441#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6442#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6443msgid "Filter"
6444msgstr "Filtra"
6445
6446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6447msgid "Find a source"
6448msgstr "Cerca una font"
6449
6450#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6451#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6452#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6453#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6454msgid "Find a special character"
6455msgstr "Cerca un caràcter especial"
6456
6457#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736
6458msgid "Find all possible relationships"
6459msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6460
6461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6462msgid "Find any relationship"
6463msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6464
6465#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6466#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6467msgid "Find duplicates"
6468msgstr "Cerca duplicats"
6469
6470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738
6471msgid "Find other relationships"
6472msgstr "Cerca altres parentius"
6473
6474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465
6475#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6476msgid "Find relationships via ancestors"
6477msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6478
6479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742
6480#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6481msgid "Find the closest relationships"
6482msgstr "Cerca els parents més propers"
6483
6484#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6485#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6486msgid "Find unrelated individuals"
6487msgstr "Cerca persones desvinculades"
6488
6489#. I18N: Name of a country or state
6490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6491msgid "Finland"
6492msgstr "Finlàndia"
6493
6494#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6495msgid "First communion"
6496msgstr "Primera comunió"
6497
6498#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6499msgid "First event"
6500msgstr "Esdeveniment més antic"
6501
6502#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6503msgid "First record"
6504msgstr "Primer registre"
6505
6506#. I18N: Name of a module
6507#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6508msgid "Fix name slashes and spaces"
6509msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6510
6511#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6512msgid "Flag"
6513msgstr "Bandera"
6514
6515#. I18N: Name of a country or state
6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6517msgid "Flanders"
6518msgstr "Flandes"
6519
6520#. I18N: a month in the French republican calendar
6521#: app/Date/FrenchDate.php:163
6522msgctxt "GENITIVE"
6523msgid "Floreal"
6524msgstr "Floral"
6525
6526#. I18N: a month in the French republican calendar
6527#: app/Date/FrenchDate.php:257
6528msgctxt "INSTRUMENTAL"
6529msgid "Floreal"
6530msgstr "Floral"
6531
6532#. I18N: a month in the French republican calendar
6533#: app/Date/FrenchDate.php:210
6534msgctxt "LOCATIVE"
6535msgid "Floreal"
6536msgstr "Floral"
6537
6538#. I18N: a month in the French republican calendar
6539#: app/Date/FrenchDate.php:116
6540msgctxt "NOMINATIVE"
6541msgid "Floreal"
6542msgstr "Floral"
6543
6544#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6545#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6546msgid "Folder"
6547msgstr "Directori"
6548
6549#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6550msgid "Folder name on server"
6551msgstr "Nom del directori al servidor"
6552
6553#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6554#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6555msgid "Follow this link to verify your email address."
6556msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6557
6558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6559#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6560#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6561#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6562#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6563#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6565#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6569#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6571#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6574msgid "Font"
6575msgstr "Font dels caràcters"
6576
6577#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6578#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6579msgid "Footer"
6580msgstr "Peu de pàgina"
6581
6582#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
6584#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6585#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6586msgid "Footers"
6587msgstr "Peus de pàgina"
6588
6589#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6590#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6591#, php-format
6592msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6593msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6594
6595#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6596msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6597msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6598
6599#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6600msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6601msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6602
6603#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6604#, php-format
6605msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6606msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6607
6608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6609#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6610#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6611#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6612#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6613#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6614#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6615#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6616#, php-format
6617msgid "For more information, see %s."
6618msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6619
6620#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6621#, php-format
6622msgid "For technical support and information contact %s."
6623msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6624
6625#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6626#, php-format
6627msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6628msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6629
6630#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6631#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6632msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6633msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6634
6635#: resources/views/login-page.phtml:61
6636#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6637msgid "Forgot password?"
6638msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6639
6640#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6641#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553
6642#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6643#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6644#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6645#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6646msgid "Format"
6647msgstr "Format"
6648
6649#. I18N: A configuration setting
6650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6651msgid "Format text and notes"
6652msgstr "Donar format al text i notes"
6653
6654#. I18N: Location of an LDS church temple
6655#: app/Elements/TempleCode.php:94
6656msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6657msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6658
6659#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6660msgctxt "Female pedigree"
6661msgid "Foster"
6662msgstr "Afillada"
6663
6664#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6665msgctxt "Male pedigree"
6666msgid "Foster"
6667msgstr "Afillat"
6668
6669#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6670msgctxt "Pedigree"
6671msgid "Foster"
6672msgstr "Afillat/da"
6673
6674#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6675msgid "Foster child"
6676msgstr "Fill adoptiu"
6677
6678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6679msgid "Foster father"
6680msgstr "Pare adoptiu"
6681
6682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6683msgid "Foster mother"
6684msgstr "Mare adoptiva"
6685
6686#. I18N: Name of a country or state
6687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6688msgid "France"
6689msgstr "França"
6690
6691#. I18N: Location of an LDS church temple
6692#: app/Elements/TempleCode.php:95
6693msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6694msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6695
6696#. I18N: Location of an LDS church temple
6697#: app/Elements/TempleCode.php:96
6698msgid "Freiburg, Germany"
6699msgstr "Friburg, Alemanya"
6700
6701#. I18N: The French calendar
6702#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6703#: resources/views/help/date.phtml:219
6704msgid "French"
6705msgstr "Francès"
6706
6707#. I18N: Name of a country or state
6708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6709msgid "French Guiana"
6710msgstr "Guaiana Francesa"
6711
6712#. I18N: Name of a country or state
6713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6714msgid "French Polynesia"
6715msgstr "Polinèsia Francesa"
6716
6717#. I18N: Name of a country or state
6718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6719msgid "French Southern Territories"
6720msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6721
6722#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160
6723#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6724#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6725#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6726msgid "Frequently asked questions"
6727msgstr "Preguntes més freqüents"
6728
6729#. I18N: Location of an LDS church temple
6730#: app/Elements/TempleCode.php:97
6731msgid "Fresno, California, United States"
6732msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6733
6734#. I18N: abbreviation for Friday
6735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6736#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6737msgid "Fri"
6738msgstr "Dv"
6739
6740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6741msgid "Friday"
6742msgstr "Divendres"
6743
6744#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6745msgid "Friend"
6746msgstr "Amic/ga"
6747
6748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6749msgctxt "FEMALE"
6750msgid "Friend"
6751msgstr "Amiga"
6752
6753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6754msgctxt "MALE"
6755msgid "Friend"
6756msgstr "Amic"
6757
6758#. I18N: a month in the French republican calendar
6759#: app/Date/FrenchDate.php:153
6760msgctxt "GENITIVE"
6761msgid "Frimaire"
6762msgstr "Rufolari"
6763
6764#. I18N: a month in the French republican calendar
6765#: app/Date/FrenchDate.php:247
6766msgctxt "INSTRUMENTAL"
6767msgid "Frimaire"
6768msgstr "Rufolari"
6769
6770#. I18N: a month in the French republican calendar
6771#: app/Date/FrenchDate.php:200
6772msgctxt "LOCATIVE"
6773msgid "Frimaire"
6774msgstr "Rufolari"
6775
6776#. I18N: a month in the French republican calendar
6777#: app/Date/FrenchDate.php:105
6778msgctxt "NOMINATIVE"
6779msgid "Frimaire"
6780msgstr "Rufolari"
6781
6782#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6783#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6784#: resources/views/message-page.phtml:29
6785msgctxt "Email sender"
6786msgid "From"
6787msgstr "De"
6788
6789#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6790#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6791msgctxt "Start of date range"
6792msgid "From"
6793msgstr "Des de"
6794
6795#. I18N: a month in the French republican calendar
6796#: app/Date/FrenchDate.php:171
6797msgctxt "GENITIVE"
6798msgid "Fructidor"
6799msgstr "Fructidor"
6800
6801#. I18N: a month in the French republican calendar
6802#: app/Date/FrenchDate.php:265
6803msgctxt "INSTRUMENTAL"
6804msgid "Fructidor"
6805msgstr "Fructidor"
6806
6807#. I18N: a month in the French republican calendar
6808#: app/Date/FrenchDate.php:218
6809msgctxt "LOCATIVE"
6810msgid "Fructidor"
6811msgstr "Fructidor"
6812
6813#. I18N: a month in the French republican calendar
6814#: app/Date/FrenchDate.php:124
6815msgctxt "NOMINATIVE"
6816msgid "Fructidor"
6817msgstr "Fructidor"
6818
6819#. I18N: Location of an LDS church temple
6820#: app/Elements/TempleCode.php:98
6821msgid "Fukuoka, Japan"
6822msgstr "Fukuoka, Japó"
6823
6824#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6825msgid "Funeral"
6826msgstr "Funeral"
6827
6828#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6829msgid "GEDCOM"
6830msgstr "GEDCOM"
6831
6832#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6833msgid "GEDCOM 7"
6834msgstr "GEDCOM 7"
6835
6836#. I18N: A configuration setting
6837#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6839msgid "GEDCOM errors"
6840msgstr "Errors GEDCOM"
6841
6842#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6843msgid "GEDCOM file"
6844msgstr "Fitxer Gedcom"
6845
6846#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
6847#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
6848#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
6849#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
6850#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
6851msgid "GEDCOM tag"
6852msgstr "Etiqueta GEDCOM"
6853
6854#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6855#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6856msgid "GEDCOM tags"
6857msgstr "Etiquetes GEDCOM"
6858
6859#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6860#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6861msgid "GEDCOM-L"
6862msgstr "GEDCOM-L"
6863
6864#. I18N: GEDZIP = file format
6865#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6866msgid "GEDZIP"
6867msgstr "GEDZIP"
6868
6869#. I18N: https://gov.genealogy.net
6870#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6871#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6872msgid "GOV identifier"
6873msgstr "Identificador GOV"
6874
6875#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6876msgid "GOV identifier type"
6877msgstr "Tipus d'identificador GOV"
6878
6879#. I18N: Name of a country or state
6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6881msgid "Gabon"
6882msgstr "Gabon"
6883
6884#. I18N: Name of a country or state
6885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6886msgid "Gambia"
6887msgstr "Gàmbia"
6888
6889#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737
6890#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6896msgid "Gender"
6897msgstr "Sexe"
6898
6899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
6900msgid "Genealogy"
6901msgstr "Genealogia"
6902
6903#. I18N: A configuration setting
6904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6905msgid "Genealogy contact"
6906msgstr "Contacte genealògic"
6907
6908#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6909#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6910msgid "Genealogy data"
6911msgstr "Dades genealògiques"
6912
6913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6915msgid "General"
6916msgstr "Opcions generals"
6917
6918#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6919#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6920msgid "General search"
6921msgstr "Recerca general"
6922
6923#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6924#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6925msgid "Generate sitemap files for search engines."
6926msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6927
6928#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6929#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6930#, php-format
6931msgid "Generated by %s"
6932msgstr "Generat per %s"
6933
6934#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6935msgid "Generation"
6936msgstr "Generació"
6937
6938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6939#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6940msgid "Generation "
6941msgstr "Generació "
6942
6943#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6944#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6945#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6946#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6947#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6948#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6949#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6953#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6954msgid "Generations"
6955msgstr "Generacions"
6956
6957#: app/Gedcom.php:874
6958msgid "Generations of ancestors"
6959msgstr "Generacions d’ascendents"
6960
6961#: app/Gedcom.php:879
6962msgid "Generations of descendants"
6963msgstr "Generacions de descendents"
6964
6965#. I18N: https://www.geonames.org
6966#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6967#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6968msgid "GeoNames"
6969msgstr "GeoNames"
6970
6971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6972#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6973msgid "Geographic area"
6974msgstr "Zona geogràfica"
6975
6976#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6977#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6978#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848
6981#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6982msgid "Geographic data"
6983msgstr "Dades geogràfiques"
6984
6985#. I18N: find latitude/longitude for a place
6986#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6988msgid "Geolocation"
6989msgstr "Geolocalització"
6990
6991#. I18N: Name of a country or state
6992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6993msgid "Georgia"
6994msgstr "Geòrgia"
6995
6996#. I18N: Name of a country or state
6997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
6998msgid "Germany"
6999msgstr "Alemanya"
7000
7001#. I18N: a month in the French republican calendar
7002#: app/Date/FrenchDate.php:161
7003msgctxt "GENITIVE"
7004msgid "Germinal"
7005msgstr "Germinal"
7006
7007#. I18N: a month in the French republican calendar
7008#: app/Date/FrenchDate.php:255
7009msgctxt "INSTRUMENTAL"
7010msgid "Germinal"
7011msgstr "Germinal"
7012
7013#. I18N: a month in the French republican calendar
7014#: app/Date/FrenchDate.php:208
7015msgctxt "LOCATIVE"
7016msgid "Germinal"
7017msgstr "Germinal"
7018
7019#. I18N: a month in the French republican calendar
7020#. I18N: a month in the French republican calendar
7021#: app/Date/FrenchDate.php:114
7022msgctxt "NOMINATIVE"
7023msgid "Germinal"
7024msgstr "Germinal"
7025
7026#. I18N: Name of a country or state
7027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7028msgid "Ghana"
7029msgstr "Ghana"
7030
7031#. I18N: Name of a country or state
7032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7033msgid "Gibraltar"
7034msgstr "Gibraltar"
7035
7036#. I18N: Location of an LDS church temple
7037#: app/Elements/TempleCode.php:99
7038msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7039msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7040
7041#. I18N: Location of an LDS church temple
7042#: app/Elements/TempleCode.php:100
7043msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7044msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7045
7046#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7048msgid "Given name"
7049msgstr "Nom"
7050
7051#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698
7052#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7053#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7054#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7055#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7056msgid "Given names"
7057msgstr "Nom(s) de pila"
7058
7059#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7060msgid "Godchild"
7061msgstr "Fillol/a"
7062
7063#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7065msgid "Goddaughter"
7066msgstr "Fillola"
7067
7068#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7070msgid "Godfather"
7071msgstr "Padrí"
7072
7073#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7075msgid "Godmother"
7076msgstr "Padrina"
7077
7078#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7079msgid "Godparent"
7080msgstr "Padrí/na"
7081
7082#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7083#: app/Gedcom.php:619
7084msgid "Godparents"
7085msgstr "Padrins"
7086
7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7088#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7089msgid "Godson"
7090msgstr "Fillol"
7091
7092#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7093msgid "Google™ analytics"
7094msgstr "Google™ analytics"
7095
7096#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7097msgid "Google™ maps"
7098msgstr "Google™ maps"
7099
7100#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7101msgid "Google™ webmaster tools"
7102msgstr "Google™ webmaster tools"
7103
7104#: app/Gedcom.php:665
7105msgid "Graduation"
7106msgstr "Graduació"
7107
7108#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7109msgid "Greatest age at death"
7110msgstr "Més edat al morir"
7111
7112#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7113msgid "Greatest age between siblings"
7114msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7115
7116#. I18N: Name of a country or state
7117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7118msgid "Greece"
7119msgstr "Grècia"
7120
7121#. I18N: The name of a colour-scheme
7122#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7123msgid "Green Beam"
7124msgstr "Raig verd"
7125
7126#. I18N: Name of a country or state
7127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7128msgid "Greenland"
7129msgstr "Groenlàndia"
7130
7131#. I18N: The gregorian calendar
7132#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7133msgid "Gregorian"
7134msgstr "Gregorià"
7135
7136#. I18N: Name of a country or state
7137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7138msgid "Grenada"
7139msgstr "Granada"
7140
7141#. I18N: Location of an LDS church temple
7142#: app/Elements/TempleCode.php:101
7143msgid "Guadalajara, Mexico"
7144msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7145
7146#. I18N: Name of a country or state
7147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7148msgid "Guadeloupe"
7149msgstr "Guadalupe"
7150
7151#. I18N: Name of a country or state
7152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7153msgid "Guam"
7154msgstr "Guam"
7155
7156#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7157msgid "Guardian"
7158msgstr "Tutor"
7159
7160#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7161msgctxt "FEMALE"
7162msgid "Guardian"
7163msgstr "Tutora"
7164
7165#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7166msgctxt "MALE"
7167msgid "Guardian"
7168msgstr "Tutor"
7169
7170#. I18N: Name of a country or state
7171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7172msgid "Guatemala"
7173msgstr "Guatemala"
7174
7175#. I18N: Location of an LDS church temple
7176#: app/Elements/TempleCode.php:102
7177msgid "Guatemala City, Guatemala"
7178msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7179
7180#. I18N: Location of an LDS church temple
7181#: app/Elements/TempleCode.php:103
7182msgid "Guayaquil, Ecuador"
7183msgstr "Guayaquil, Equador"
7184
7185#. I18N: Name of a country or state
7186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7187msgid "Guernsey"
7188msgstr "Guernsey"
7189
7190#. I18N: Name of a country or state
7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7192msgid "Guinea"
7193msgstr "Guinea"
7194
7195#. I18N: Name of a country or state
7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7197msgid "Guinea-Bissau"
7198msgstr "Guinea Bissau"
7199
7200#. I18N: Name of a country or state
7201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7202msgid "Guyana"
7203msgstr "Guaiana"
7204
7205#. I18N: Name of a module
7206#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7207msgid "HTML"
7208msgstr "HTML"
7209
7210#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7211msgid "Hair color"
7212msgstr "Color del cabell"
7213
7214#. I18N: Name of a country or state
7215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7216msgid "Haiti"
7217msgstr "Haití"
7218
7219#. I18N: Location of an LDS church temple
7220#: app/Elements/TempleCode.php:105
7221msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7222msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7223
7224#. I18N: Location of an LDS church temple
7225#: app/Elements/TempleCode.php:147
7226msgid "Hamilton, New Zealand"
7227msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7228
7229#. I18N: Location of an LDS church temple
7230#: app/Elements/TempleCode.php:106
7231msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7232msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7233
7234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7235msgid "He "
7236msgstr "Ell "
7237
7238#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7239msgid "He died"
7240msgstr "Morí el"
7241
7242#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7244msgid "He married"
7245msgstr "Casat amb"
7246
7247#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7248msgid "He resided at"
7249msgstr "Va viure a"
7250
7251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7252msgid "He was born"
7253msgstr "Nat el"
7254
7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7256msgid "He was buried"
7257msgstr "Enterrat el"
7258
7259#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7260msgid "He was christened"
7261msgstr "Varen batejar-lo"
7262
7263#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7264msgid "He was cremated"
7265msgstr "Fou incinerat a"
7266
7267#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7268#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7269msgid "Header"
7270msgstr "Capçalera"
7271
7272#. I18N: Name of a country or state
7273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7274msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7275msgstr "Illes Heard i McDonald"
7276
7277#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7278msgid "Hebrew"
7279msgstr "Hebreu"
7280
7281#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7282msgid "Hebrew name"
7283msgstr "Nom hebreu"
7284
7285#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7286msgid "Height"
7287msgstr "Alçària"
7288
7289#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7290#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7291#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7292#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7293#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7294#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7295#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7296#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7297#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7298#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7299#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7300#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7301#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7302#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7303#, php-format
7304msgid "Hello %s…"
7305msgstr "Hola %s …"
7306
7307#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7308#, php-format
7309msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7310msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7311
7312#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7313#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7314#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7315#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7316msgid "Hello administrator…"
7317msgstr "Hola Administrador …"
7318
7319#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7320#: resources/views/help/link.phtml:15
7321msgid "Help"
7322msgstr "Ajuda"
7323
7324#. I18N: Location of an LDS church temple
7325#: app/Elements/TempleCode.php:108
7326msgid "Helsinki, Finland"
7327msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7328
7329#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7330#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7331#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7332#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7333#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7334#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7335#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7336#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7337#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7338#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7340#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7341#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7342#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7343#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7344#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7345msgctxt "font name"
7346msgid "Helvetica"
7347msgstr "Helvètica"
7348
7349#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7350msgid "Her occupation was"
7351msgstr "Llur ofici era"
7352
7353#. I18N: https://wego.here.com
7354#: app/Module/HereMaps.php:96
7355msgid "Here maps"
7356msgstr "Aquí mapes"
7357
7358#. I18N: Location of an LDS church temple
7359#: app/Elements/TempleCode.php:109
7360msgid "Hermosillo, Mexico"
7361msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7362
7363#. I18N: a month in the Jewish calendar
7364#: app/Date/JewishDate.php:195
7365msgctxt "GENITIVE"
7366msgid "Heshvan"
7367msgstr "Heixvan"
7368
7369#. I18N: a month in the Jewish calendar
7370#: app/Date/JewishDate.php:299
7371msgctxt "INSTRUMENTAL"
7372msgid "Heshvan"
7373msgstr "Heixvan"
7374
7375#. I18N: a month in the Jewish calendar
7376#: app/Date/JewishDate.php:247
7377msgctxt "LOCATIVE"
7378msgid "Heshvan"
7379msgstr "Heixvan"
7380
7381#. I18N: a month in the Jewish calendar
7382#: app/Date/JewishDate.php:143
7383msgctxt "NOMINATIVE"
7384msgid "Heshvan"
7385msgstr "Heixvan"
7386
7387#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7388#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7389#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7390#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7391#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7392msgid "Hide GEDCOM tags"
7393msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM"
7394
7395#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609
7396#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7397#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7399msgid "Hide from everyone"
7400msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7401
7402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7403#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7404#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7405#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7406#: resources/views/login-page.phtml:47
7407#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7408#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7409#: resources/views/register-page.phtml:76
7410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7413#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7414msgid "Hide password"
7415msgstr "Amaga la contrasenya"
7416
7417#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7418#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7419#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7420msgid "Hide these errors"
7421msgstr "Amaga aquests errors"
7422
7423#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7424msgid "Hide unused locations"
7425msgstr "Amaga els indrets no utilitzats"
7426
7427#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7428msgid "Hierarchical relationship"
7429msgstr "Relació jeràrquica"
7430
7431#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7432#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7434#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7435msgid "Highlighted image"
7436msgstr "Imatge principal"
7437
7438#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7439#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7440#: resources/views/help/date.phtml:187
7441msgid "Hijri"
7442msgstr "Islàmic"
7443
7444#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7445msgid "His occupation was"
7446msgstr "Llur ofici era"
7447
7448#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743
7450#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7451#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7452#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7453#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7454#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7455msgid "Historic events"
7456msgstr "Esdeveniments històrics"
7457
7458#. I18N: Name of a module
7459#. I18N: A configuration setting
7460#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7462msgid "Hit counters"
7463msgstr "Compta-visites"
7464
7465#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7466msgid "Holocaust"
7467msgstr "Holocaustre"
7468
7469#. I18N: Name of a module
7470#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7471#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
7472#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7473#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7474msgid "Home page"
7475msgstr "Pàgina d’inici"
7476
7477#. I18N: Name of a country or state
7478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7479msgid "Honduras"
7480msgstr "Hondures"
7481
7482#. I18N: Location of an LDS church temple
7483#. I18N: Name of a country or state
7484#: app/Elements/TempleCode.php:110
7485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7486msgid "Hong Kong"
7487msgstr "Hong Kong"
7488
7489#. I18N: Name of a module/chart
7490#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7491#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7492msgid "Hourglass chart"
7493msgstr "Rellotge de sorra"
7494
7495#. I18N: %s is an individual’s name
7496#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7497#, php-format
7498msgid "Hourglass chart of %s"
7499msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7500
7501#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7502msgid "Household"
7503msgstr "Casa"
7504
7505#. I18N: Location of an LDS church temple
7506#: app/Elements/TempleCode.php:111
7507msgid "Houston, Texas, United States"
7508msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7509
7510#. I18N: Configuration option
7511#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7512msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7513msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7514
7515#. I18N: Name of a country or state
7516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7517msgid "Hungary"
7518msgstr "Hongria"
7519
7520#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459
7521#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7524#: resources/views/fact-date.phtml:139
7525#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7526#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7536msgid "Husband"
7537msgstr "Espòs"
7538
7539#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7540msgid "Husband’s age"
7541msgstr "Edat del marit"
7542
7543#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7545msgid "IP address"
7546msgstr "Adreça IP"
7547
7548#. I18N: Name of a country or state
7549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7550msgid "Iceland"
7551msgstr "Islàndia"
7552
7553#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7554msgctxt "Surname tradition"
7555msgid "Icelandic"
7556msgstr "Islandesa"
7557
7558#. I18N: Location of an LDS church temple
7559#: app/Elements/TempleCode.php:112
7560msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7561msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7562
7563#: app/Gedcom.php:667
7564msgid "Identification number"
7565msgstr "Número d’identificador"
7566
7567#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7568msgid "Identifiers"
7569msgstr "Identificadors"
7570
7571#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7572msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7573msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7574
7575#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7576#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7577msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7578msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7579
7580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7581msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7582msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7583
7584#: resources/views/help/name.phtml:24
7585#, php-format
7586msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7587msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7588
7589#: resources/views/help/name.phtml:21
7590#, php-format
7591msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7592msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7593
7594#: resources/views/help/name.phtml:30
7595#, php-format
7596msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7597msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7598
7599#: resources/views/help/name.phtml:27
7600#, php-format
7601msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7602msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7603
7604#: resources/views/help/name.phtml:18
7605#, php-format
7606msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7607msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7608
7609#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7610msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7611msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7612
7613#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7614msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7615msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7616
7617#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7619msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7620msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7621
7622#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7624msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7625msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7626
7627#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7629msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7630msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7631
7632#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7633msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7634msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7635
7636#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7637msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7638msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7639
7640#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7641msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7642msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7643
7644#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7645msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7646msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7647
7648#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7649#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7650msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7651msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7652
7653#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7654#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7655msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7656msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7657
7658#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7659msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7660msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7661
7662#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7663msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7664msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7665
7666#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7667#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7668msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7669msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer."
7670
7671#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7672msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7673msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7674
7675#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7677msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7678msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7679
7680#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7682msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7683msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7684
7685#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7686msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7687msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7688
7689#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7690msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7691msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7692
7693#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7694msgid "Image dimensions"
7695msgstr "Dimensions de la imatge"
7696
7697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7698msgid "Images without watermarks"
7699msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7700
7701#: app/Gedcom.php:669
7702msgid "Immigration"
7703msgstr "Immigració"
7704
7705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7706#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7707msgid "Import"
7708msgstr "Importa"
7709
7710#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7711msgid "Import a GEDCOM file"
7712msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7713
7714#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7715#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
7716msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7717msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7718
7719#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7720msgid "Import geographic data"
7721msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7722
7723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7724msgid "Import preferences"
7725msgstr "Opcions d'importació"
7726
7727#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7728#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7729msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7730msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7731
7732#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7733msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7734msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7735
7736#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7737msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7738msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7739
7740#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7742msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7743msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7744
7745#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7747msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7748msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7749
7750#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7751msgid "In this month…"
7752msgstr "Aquest mes…"
7753
7754#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7755msgid "In this year…"
7756msgstr "Enguany…"
7757
7758#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7759#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7760msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7761msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7762
7763#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7764msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7765msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7766
7767#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7768msgid "Include aliases"
7769msgstr "Incloeu àlies"
7770
7771#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7772msgid "Include associates"
7773msgstr "Inclou-hi associats"
7774
7775#: app/Module/IndividualListModule.php:341
7776#, php-format
7777msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7778msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7779
7780#. I18N: Label for check-box
7781#: resources/views/admin/media.phtml:68
7782#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7783msgid "Include subfolders"
7784msgstr "Inclou els subdirectoris"
7785
7786#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7787msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7788msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7789
7790#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7791msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7792msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7793
7794#. I18N: Label for a configuration option
7795#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7796msgid "Include the individual’s immediate family"
7797msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7798
7799#. I18N: Name of a country or state
7800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7801msgid "India"
7802msgstr "Índia"
7803
7804#. I18N: Location of an LDS church temple
7805#: app/Elements/TempleCode.php:113
7806msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7807msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7808
7809#. I18N: Name of a module/report
7810#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532
7811#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7812#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7813#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7815#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7816#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7817#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7818#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7819#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7820#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7821#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7822#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7823#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7824#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7825#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7826#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7827#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7828#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7829#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7831#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7832#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7833#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7834#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7835#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7836#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7837#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7844#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7845msgid "Individual"
7846msgstr "Persona"
7847
7848#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7849msgid "Individual 1"
7850msgstr "Persona 1"
7851
7852#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7853msgid "Individual 2"
7854msgstr "Persona 2"
7855
7856#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7857msgid "Individual distribution chart"
7858msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7859
7860#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7861msgid "Individual facts and events"
7862msgstr "Fets i esdeveniments individuals"
7863
7864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7865msgid "Individual page"
7866msgstr "Pàgina personal"
7867
7868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7869msgid "Individual pages"
7870msgstr "Pàgines individuals"
7871
7872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7873#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7874msgid "Individual record"
7875msgstr "Registre personal"
7876
7877#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7878#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7879#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7880msgid "Individual who lived the longest"
7881msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7882
7883#. I18N: Name of a module/list
7884#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7885#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7886#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7887#: app/Module/IndividualListModule.php:88
7888#: app/Module/IndividualListModule.php:304
7889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7896#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7897#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7898#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7899#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7900#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7901#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7902#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7903#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40
7904#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7905#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7906#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7907#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7908#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7909#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7910#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7911#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7913#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7914#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7915#: resources/views/search-results.phtml:39
7916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7918msgid "Individuals"
7919msgstr "Persones"
7920
7921#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7922#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7923msgid "Individuals with sources"
7924msgstr "Persones amb fonts"
7925
7926#: app/Module/IndividualListModule.php:435
7927#, php-format
7928msgid "Individuals with surname %s"
7929msgstr "Persones amb cognom %s"
7930
7931#. I18N: Name of a country or state
7932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7933msgid "Indonesia"
7934msgstr "Indonèsia"
7935
7936#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7937msgid "Informant"
7938msgstr "Informant"
7939
7940#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7941msgctxt "FEMALE"
7942msgid "Informant"
7943msgstr "Declarant"
7944
7945#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7946msgctxt "MALE"
7947msgid "Informant"
7948msgstr "Declarant"
7949
7950#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7951msgid "Inline-source records are discouraged."
7952msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia."
7953
7954#. I18N: Name of a module
7955#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7956#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7957msgid "Interactive tree"
7958msgstr "Arbre interactiu"
7959
7960#. I18N: %s is an individual’s name
7961#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7962#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7963#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7964#, php-format
7965msgid "Interactive tree of %s"
7966msgstr "Arbre interactiu de %s"
7967
7968#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7969msgid "Interment"
7970msgstr "Enterrament"
7971
7972#: app/Services/MessageService.php:231
7973msgid "Internal messaging"
7974msgstr "Missatgeria interna"
7975
7976#: app/Services/MessageService.php:232
7977msgid "Internal messaging with emails"
7978msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7979
7980#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7981msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7982msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7983
7984#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7985msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7986msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ."
7987
7988#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7989msgid "Invalid GEDCOM level number."
7990msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid."
7991
7992#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7993msgid "Invalid GEDCOM record"
7994msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
7995
7996#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
7997msgid "Invalid GEDCOM record."
7998msgstr "Registre GEDCOM no vàlid."
7999
8000#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8001msgid "Invalid GEDCOM tag."
8002msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida."
8003
8004#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8005msgid "Invalid GEDCOM value."
8006msgstr "Valor GEDCOM no vàlid."
8007
8008#: app/Date.php:224
8009msgid "Invalid date"
8010msgstr "Data no vàlida"
8011
8012#. I18N: Name of a country or state
8013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8014msgid "Iran"
8015msgstr "Iran"
8016
8017#. I18N: Name of a country or state
8018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8019msgid "Iraq"
8020msgstr "Iraq"
8021
8022#. I18N: Name of a country or state
8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8024msgid "Ireland"
8025msgstr "Irlanda"
8026
8027#. I18N: Name of a country or state
8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8029msgid "Isle of Man"
8030msgstr "Illa de Man"
8031
8032#. I18N: Name of a country or state
8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8034msgid "Israel"
8035msgstr "Israel"
8036
8037#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8038msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8039msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8040
8041#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8042msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8043msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions."
8044
8045#. I18N: Name of a country or state
8046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8047msgid "Italy"
8048msgstr "Itàlia"
8049
8050#. I18N: a month in the Jewish calendar
8051#: app/Date/JewishDate.php:209
8052msgctxt "GENITIVE"
8053msgid "Iyar"
8054msgstr "Iar"
8055
8056#. I18N: a month in the Jewish calendar
8057#: app/Date/JewishDate.php:313
8058msgctxt "INSTRUMENTAL"
8059msgid "Iyar"
8060msgstr "Iar"
8061
8062#. I18N: a month in the Jewish calendar
8063#: app/Date/JewishDate.php:261
8064msgctxt "LOCATIVE"
8065msgid "Iyar"
8066msgstr "Iar"
8067
8068#. I18N: a month in the Jewish calendar
8069#: app/Date/JewishDate.php:157
8070msgctxt "NOMINATIVE"
8071msgid "Iyar"
8072msgstr "Iar"
8073
8074#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8075#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8076#: resources/views/help/date.phtml:203
8077msgid "Jalali"
8078msgstr "Jalali"
8079
8080#. I18N: Name of a country or state
8081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8082msgid "Jamaica"
8083msgstr "Jamaica"
8084
8085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8086msgctxt "Abbreviation for January"
8087msgid "Jan"
8088msgstr "Gen"
8089
8090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8091msgctxt "GENITIVE"
8092msgid "January"
8093msgstr "Gener"
8094
8095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8096msgctxt "INSTRUMENTAL"
8097msgid "January"
8098msgstr "Gener"
8099
8100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8101msgctxt "LOCATIVE"
8102msgid "January"
8103msgstr "Gener"
8104
8105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8106#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8107#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8108msgctxt "NOMINATIVE"
8109msgid "January"
8110msgstr "Gener"
8111
8112#. I18N: Name of a country or state
8113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8114msgid "Japan"
8115msgstr "Japó"
8116
8117#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8118#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8119#: resources/views/help/date.phtml:171
8120msgid "Jewish"
8121msgstr "Jueu"
8122
8123#. I18N: Location of an LDS church temple
8124#: app/Elements/TempleCode.php:114
8125msgid "Johannesburg, South Africa"
8126msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8127
8128#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8129#: app/Services/TreeService.php:226
8130msgid "John /DOE/"
8131msgstr "John /DOE/"
8132
8133#. I18N: Name of a country or state
8134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8135msgid "Jordan"
8136msgstr "Jordània"
8137
8138#. I18N: Location of an LDS church temple
8139#: app/Elements/TempleCode.php:115
8140msgid "Jordan River, Utah, United States"
8141msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8142
8143#. I18N: Name of a module
8144#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8145msgid "Journal"
8146msgstr "Agenda"
8147
8148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8149msgctxt "Abbreviation for July"
8150msgid "Jul"
8151msgstr "Jul"
8152
8153#. I18N: The julian calendar
8154#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8155#: resources/views/help/date.phtml:155
8156msgid "Julian"
8157msgstr "Julià"
8158
8159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8160msgctxt "GENITIVE"
8161msgid "July"
8162msgstr "Juliol"
8163
8164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8165msgctxt "INSTRUMENTAL"
8166msgid "July"
8167msgstr "Juliol"
8168
8169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8170msgctxt "LOCATIVE"
8171msgid "July"
8172msgstr "Juliol"
8173
8174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8175#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8176#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8177msgctxt "NOMINATIVE"
8178msgid "July"
8179msgstr "Juliol"
8180
8181#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8182#: app/Date/HijriDate.php:150
8183msgctxt "GENITIVE"
8184msgid "Jumada al-awwal"
8185msgstr "Jumada al-ula"
8186
8187#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8188#: app/Date/HijriDate.php:240
8189msgctxt "INSTRUMENTAL"
8190msgid "Jumada al-awwal"
8191msgstr "Jumada al-ula"
8192
8193#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8194#: app/Date/HijriDate.php:195
8195msgctxt "LOCATIVE"
8196msgid "Jumada al-awwal"
8197msgstr "Jumada al-ula"
8198
8199#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8200#: app/Date/HijriDate.php:105
8201msgctxt "NOMINATIVE"
8202msgid "Jumada al-awwal"
8203msgstr "Jumada al-ula"
8204
8205#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8206#: app/Date/HijriDate.php:152
8207msgctxt "GENITIVE"
8208msgid "Jumada al-thani"
8209msgstr "Jumada al-àkhira"
8210
8211#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8212#: app/Date/HijriDate.php:242
8213msgctxt "INSTRUMENTAL"
8214msgid "Jumada al-thani"
8215msgstr "Jumada al-àkhira"
8216
8217#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8218#: app/Date/HijriDate.php:197
8219msgctxt "LOCATIVE"
8220msgid "Jumada al-thani"
8221msgstr "Jumada al-àkhira"
8222
8223#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8224#: app/Date/HijriDate.php:107
8225msgctxt "NOMINATIVE"
8226msgid "Jumada al-thani"
8227msgstr "Jumada al-àkhira"
8228
8229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8230msgctxt "Abbreviation for June"
8231msgid "Jun"
8232msgstr "Jun"
8233
8234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8235msgctxt "GENITIVE"
8236msgid "June"
8237msgstr "Juny"
8238
8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8240msgctxt "INSTRUMENTAL"
8241msgid "June"
8242msgstr "Juny"
8243
8244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8245msgctxt "LOCATIVE"
8246msgid "June"
8247msgstr "Juny"
8248
8249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8251#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8252msgctxt "NOMINATIVE"
8253msgid "June"
8254msgstr "Juny"
8255
8256#. I18N: Location of an LDS church temple
8257#: app/Elements/TempleCode.php:116
8258msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8259msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8260
8261#. I18N: Name of a country or state
8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8263msgid "Kazakhstan"
8264msgstr "Kazakhstan"
8265
8266#. I18N: A configuration setting
8267#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8268msgid "Keep media objects"
8269msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8270
8271#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8272msgid "Keep open"
8273msgstr "Mantenir obert"
8274
8275#. I18N: A configuration setting
8276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8277#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8278#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8279msgid "Keep the existing “last change” information"
8280msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8281
8282#. I18N: Name of a country or state
8283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8284msgid "Kenya"
8285msgstr "Kenya"
8286
8287#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8288msgid "Keyword examples"
8289msgstr "Exemples de paraules clau"
8290
8291#: app/Date/JalaliDate.php:275
8292msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8293msgid "Khor"
8294msgstr "Khor"
8295
8296#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8297#: app/Date/JalaliDate.php:143
8298msgctxt "GENITIVE"
8299msgid "Khordad"
8300msgstr "Khordad"
8301
8302#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8303#: app/Date/JalaliDate.php:233
8304msgctxt "INSTRUMENTAL"
8305msgid "Khordad"
8306msgstr "Khordad"
8307
8308#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8309#: app/Date/JalaliDate.php:188
8310msgctxt "LOCATIVE"
8311msgid "Khordad"
8312msgstr "Khordad"
8313
8314#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8315#: app/Date/JalaliDate.php:98
8316msgctxt "NOMINATIVE"
8317msgid "Khordad"
8318msgstr "Khordad"
8319
8320#. I18N: Name of a country or state
8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8322msgid "Kiribati"
8323msgstr "Kiribati"
8324
8325#. I18N: a month in the Jewish calendar
8326#: app/Date/JewishDate.php:197
8327msgctxt "GENITIVE"
8328msgid "Kislev"
8329msgstr "Quisleu"
8330
8331#. I18N: a month in the Jewish calendar
8332#: app/Date/JewishDate.php:301
8333msgctxt "INSTRUMENTAL"
8334msgid "Kislev"
8335msgstr "Quisleu"
8336
8337#. I18N: a month in the Jewish calendar
8338#: app/Date/JewishDate.php:249
8339msgctxt "LOCATIVE"
8340msgid "Kislev"
8341msgstr "Quisleu"
8342
8343#. I18N: a month in the Jewish calendar
8344#: app/Date/JewishDate.php:145
8345msgctxt "NOMINATIVE"
8346msgid "Kislev"
8347msgstr "Quisleu"
8348
8349#. I18N: Location of an LDS church temple
8350#: app/Elements/TempleCode.php:117
8351msgid "Kona, Hawaii, United States"
8352msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8353
8354#. I18N: Name of a country or state
8355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8356msgid "Korea"
8357msgstr "República de Corea"
8358
8359#. I18N: Name of a country or state
8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8361msgid "Kuwait"
8362msgstr "Kuwait"
8363
8364#. I18N: Location of an LDS church temple
8365#: app/Elements/TempleCode.php:118
8366msgid "Kyiv, Ukraine"
8367msgstr "Kíev, Ucraïna"
8368
8369#. I18N: Name of a country or state
8370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8371msgid "Kyrgyzstan"
8372msgstr "Kirguizistan"
8373
8374#: app/Gedcom.php:584
8375msgid "LDS baptism"
8376msgstr "Bateig mormó"
8377
8378#: app/Gedcom.php:738
8379msgid "LDS child sealing"
8380msgstr "Segellament mormó del fill"
8381
8382#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8383msgid "LDS church"
8384msgstr "Església mormona"
8385
8386#: app/Gedcom.php:626
8387msgid "LDS confirmation"
8388msgstr "Confirmació mormona"
8389
8390#: app/Gedcom.php:646
8391msgid "LDS endowment"
8392msgstr "Investidura mormona"
8393
8394#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8395#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
8396msgid "LDS initiatory"
8397msgstr "Iniciàtic de l'església mormona"
8398
8399#: app/Gedcom.php:478
8400msgid "LDS spouse sealing"
8401msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8402
8403#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8404#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8405msgid "Label"
8406msgstr "Etiqueta"
8407
8408#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8409msgid "Label for husband"
8410msgstr "Etiqueta per al marit"
8411
8412#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8413msgid "Label for wife"
8414msgstr "Etiqueta per a la dona"
8415
8416#. I18N: Location of an LDS church temple
8417#: app/Elements/TempleCode.php:107
8418msgid "Laie, Hawaii, United States"
8419msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8420
8421#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8422#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8423msgid "Land purchase"
8424msgstr "Compra de terrenys"
8425
8426#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8427#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8428msgid "Land sale"
8429msgstr "Venda de terrenys"
8430
8431#. I18N: page orientation
8432#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8433#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8435msgid "Landscape"
8436msgstr "Apaïsat"
8437
8438#. I18N: A configuration setting
8439#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865
8440#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8441#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8442#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8443#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8445#: resources/views/admin/users.phtml:31
8446#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8447#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8448#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8449msgid "Language"
8450msgstr "Idioma"
8451
8452#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8454#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8455#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8456msgid "Languages"
8457msgstr "Idiomes"
8458
8459#. I18N: Name of a country or state
8460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8461msgid "Laos"
8462msgstr "Laos"
8463
8464#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8465msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8466msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8467
8468#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8469#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8470msgid "Largest families"
8471msgstr "Famílies més nombroses"
8472
8473#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8474msgid "Largest number of grandchildren"
8475msgstr "Més nombre de néts"
8476
8477#. I18N: Location of an LDS church temple
8478#: app/Elements/TempleCode.php:125
8479msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8480msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8481
8482#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613
8483#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828
8484#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875
8485#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8486#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8487#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8488#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8489#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8490#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8491#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8492#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8493#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8494#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8495#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8496#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8497msgid "Last change"
8498msgstr "Darrera modificació"
8499
8500#. I18N: Last checked X hours ago.
8501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8503#, php-format
8504msgid "Last checked %s."
8505msgstr ""
8506
8507#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8508msgid "Last email reminder was sent "
8509msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8510
8511#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8512msgid "Last event"
8513msgstr "Esdeveniment més recent"
8514
8515#: resources/views/admin/users.phtml:35
8516msgid "Last signed in"
8517msgstr "Darrer accés"
8518
8519#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8520#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8521#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8522#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8523msgid "Latest birth"
8524msgstr "Darrer naixement"
8525
8526#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8527#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8528#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8529#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8530msgid "Latest death"
8531msgstr "Darrera defunció"
8532
8533#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8534msgid "Latest divorce"
8535msgstr "Darrer divorci"
8536
8537#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8538msgid "Latest marriage"
8539msgstr "Darrer casament"
8540
8541#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8542#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
8543#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
8544#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8545#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8546#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8547#: resources/views/fact-place.phtml:35
8548#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8549msgid "Latitude"
8550msgstr "Latitud"
8551
8552#. I18N: Name of a country or state
8553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8554msgid "Latvia"
8555msgstr "Latònia"
8556
8557#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8558#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8559#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8560#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8561#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8562#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8563#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8564#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8565#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8566#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8567#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8568msgid "Layout"
8569msgstr "Disposició"
8570
8571#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8572msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8573msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8574
8575#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8576msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8577msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8578
8579#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8581msgid "Leaves"
8582msgstr "Fulles"
8583
8584#. I18N: Name of a country or state
8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8586msgid "Lebanon"
8587msgstr "Líban"
8588
8589#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8590#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8591msgid "Legacy URLs"
8592msgstr "URL heretats"
8593
8594#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8595msgid "Legatee"
8596msgstr "Legatari/a"
8597
8598#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8599msgid "Length"
8600msgstr "Llargada"
8601
8602#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8603msgid "Length of marriage"
8604msgstr "Durada del matrimoni"
8605
8606#. I18N: Name of a country or state
8607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8608msgid "Lesotho"
8609msgstr "Lesotho"
8610
8611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8615#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8616#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8622#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8624#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8626#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8627msgctxt "paper size"
8628msgid "Letter"
8629msgstr "Letter"
8630
8631#. I18N: Name of a country or state
8632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8633msgid "Liberia"
8634msgstr "Libèria"
8635
8636#. I18N: Name of a country or state
8637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8638msgid "Libya"
8639msgstr "Líbia"
8640
8641#. I18N: Name of a country or state
8642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8643msgid "Liechtenstein"
8644msgstr "Liechtenstein"
8645
8646#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8647msgid "Lifespan"
8648msgstr "Longevitat"
8649
8650#. I18N: Name of a module/chart
8651#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8652msgid "Lifespans"
8653msgstr "Longevitats"
8654
8655#. I18N: Location of an LDS church temple
8656#: app/Elements/TempleCode.php:120
8657msgid "Lima, Peru"
8658msgstr "Lima, Perú"
8659
8660#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8661msgid "Line endings"
8662msgstr "Terminacions de línia"
8663
8664#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8665msgid "Line number"
8666msgstr "Número de línia"
8667
8668#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821
8670msgid "Link media objects to facts and events"
8671msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8672
8673#. I18N: You need to:
8674#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8675#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8676msgid "Link the user account to an individual."
8677msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8678
8679#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8680#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8681msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8682msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8683
8684#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8685#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8686msgid "Link this media object to a family"
8687msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8688
8689#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8690#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8691msgid "Link this media object to a source"
8692msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8693
8694#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8695#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8696msgid "Link this media object to an individual"
8697msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8698
8699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8700msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8701msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8702
8703#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8704#: resources/views/chart-box.phtml:126
8705msgid "Links"
8706msgstr "Enllaços"
8707
8708#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8709#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8710msgid "List"
8711msgstr "Llista"
8712
8713#. I18N: Name of a module
8714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8715#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
8717#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8718#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8720msgid "Lists"
8721msgstr "Llistes"
8722
8723#. I18N: Name of a country or state
8724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8725msgid "Lithuania"
8726msgstr "Lituana"
8727
8728#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8729msgctxt "Surname tradition"
8730msgid "Lithuanian"
8731msgstr "Lituanesa"
8732
8733#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8734msgid "Living"
8735msgstr "Persona viva"
8736
8737#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8738msgid "Living individuals"
8739msgstr "Gent viva"
8740
8741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8742msgid "Loading…"
8743msgstr "Carregant…"
8744
8745#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8746#: resources/views/admin/media.phtml:40
8747msgid "Local files"
8748msgstr "Fitxers locals"
8749
8750#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8751#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8752#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8753#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8754#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8755msgid "Location"
8756msgstr "Ubicació"
8757
8758#. I18N: Name of a module/list
8759#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65
8760#: app/Module/LocationListModule.php:144
8761#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8762#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8763#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8764#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8765#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8766#: resources/views/search-results.phtml:94
8767msgid "Locations"
8768msgstr "Ubicacions"
8769
8770#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8771msgid "Lodger"
8772msgstr "Hoste"
8773
8774#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8775msgctxt "FEMALE"
8776msgid "Lodger"
8777msgstr "Hostessa"
8778
8779#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8780msgctxt "MALE"
8781msgid "Lodger"
8782msgstr "Hoste"
8783
8784#. I18N: Location of an LDS church temple
8785#: app/Elements/TempleCode.php:121
8786msgid "Logan, Utah, United States"
8787msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8788
8789#. I18N: Location of an LDS church temple
8790#: app/Elements/TempleCode.php:122
8791msgid "London, England"
8792msgstr "Londres, Angleterra"
8793
8794#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8796msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8797msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8798
8799#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8800msgid "Longest marriage"
8801msgstr "Matrimoni més durador"
8802
8803#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8804#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8805#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
8806#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8807#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8808#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8809#: resources/views/fact-place.phtml:36
8810#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8811msgid "Longitude"
8812msgstr "Longitud"
8813
8814#. I18N: Location of an LDS church temple
8815#: app/Elements/TempleCode.php:119
8816msgid "Los Angeles, California, United States"
8817msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8818
8819#. I18N: Location of an LDS church temple
8820#: app/Elements/TempleCode.php:123
8821msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8822msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8823
8824#. I18N: Location of an LDS church temple
8825#: app/Elements/TempleCode.php:124
8826msgid "Lubbock, Texas, United States"
8827msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8828
8829#. I18N: Name of a country or state
8830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8831msgid "Luxembourg"
8832msgstr "Luxemburg"
8833
8834#. I18N: Name of a country or state
8835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8836msgid "Macau"
8837msgstr "Macau"
8838
8839#. I18N: Name of a country or state
8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8841msgid "Macedonia"
8842msgstr "Macedònia"
8843
8844#. I18N: Name of a country or state
8845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8846msgid "Madagascar"
8847msgstr "Madagascar"
8848
8849#. I18N: Location of an LDS church temple
8850#: app/Elements/TempleCode.php:126
8851msgid "Madrid, Spain"
8852msgstr "Madrid, Espanya"
8853
8854#. I18N: Type of media object
8855#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8856msgid "Magazine"
8857msgstr "Revista"
8858
8859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8860#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8861#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8862msgid "Maidenhead location code"
8863msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead"
8864
8865#: app/Services/MessageService.php:234
8866msgid "Mailto link"
8867msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8868
8869#. I18N: Name of a country or state
8870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8871msgid "Malawi"
8872msgstr "Malawi"
8873
8874#. I18N: Name of a country or state
8875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8876msgid "Malaysia"
8877msgstr "Malàisia"
8878
8879#. I18N: Name of a country or state
8880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8881msgid "Maldives"
8882msgstr "Maldives"
8883
8884#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8885msgid "Male"
8886msgstr "Home"
8887
8888#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8889#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8890#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8891#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8892#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8893#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8894#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8895#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8896#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8897#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8898#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8899msgid "Males"
8900msgstr "Homes"
8901
8902#. I18N: Name of a country or state
8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8904msgid "Mali"
8905msgstr "Mali"
8906
8907#. I18N: Name of a country or state
8908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8909msgid "Malta"
8910msgstr "Malta"
8911
8912#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8913#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8914#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8915#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8918#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8919#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8920#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8921#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8924#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8925#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8926msgid "Manage family trees"
8927msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8928
8929#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809
8931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8932msgid "Manage media"
8933msgstr "Gestió de multimèdia"
8934
8935#. I18N: Listbox entry; name of a role
8936#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8937#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8938#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8940msgid "Manager"
8941msgstr "Gestor"
8942
8943#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8944msgid "Managers"
8945msgstr "Gestors"
8946
8947#. I18N: Location of an LDS church temple
8948#: app/Elements/TempleCode.php:127
8949msgid "Manaus, Brazil"
8950msgstr "Manaus, Brasil"
8951
8952#. I18N: Location of an LDS church temple
8953#: app/Elements/TempleCode.php:128
8954msgid "Manhattan, New York, United States"
8955msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8956
8957#. I18N: Location of an LDS church temple
8958#: app/Elements/TempleCode.php:129
8959msgid "Manila, Philippines"
8960msgstr "Manila, Filipines"
8961
8962#. I18N: Location of an LDS church temple
8963#: app/Elements/TempleCode.php:130
8964msgid "Manti, Utah, United States"
8965msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8966
8967#. I18N: Type of media object
8968#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8969msgid "Manuscript"
8970msgstr "Manuscrit"
8971
8972#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
8973msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8974msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells."
8975
8976#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
8978msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8979msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8980
8981#. I18N: Type of media object
8982#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838
8984#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8985msgid "Map"
8986msgstr "Mapa"
8987
8988#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8989msgid "Map link"
8990msgstr "Enllaç al mapa"
8991
8992#. I18N: Links to maps
8993#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
8995msgid "Map links"
8996msgstr "Enllaços al mapa"
8997
8998#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8999#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
9001msgid "Map providers"
9002msgstr "Proveïdors de mapes"
9003
9004#. I18N: mapbox.com
9005#: app/Module/MapBox.php:96
9006msgid "Mapbox"
9007msgstr "Mapbox"
9008
9009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9010msgctxt "Abbreviation for March"
9011msgid "Mar"
9012msgstr "Mar"
9013
9014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9015msgctxt "GENITIVE"
9016msgid "March"
9017msgstr "Març"
9018
9019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9020msgctxt "INSTRUMENTAL"
9021msgid "March"
9022msgstr "Març"
9023
9024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9025msgctxt "LOCATIVE"
9026msgid "March"
9027msgstr "Març"
9028
9029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9030#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9031#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9032msgctxt "NOMINATIVE"
9033msgid "March"
9034msgstr "Març"
9035
9036#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9038msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9039msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
9040
9041#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465
9042#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9043#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9044#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9045#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9046#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9047#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9048#: resources/views/selects/family.phtml:15
9049#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9098msgid "Marriage"
9099msgstr "Enllaç"
9100
9101#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9102msgid "Marriage banns"
9103msgstr "Amonestacions"
9104
9105#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9106msgid "Marriage beginning status"
9107msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9108
9109#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9110msgid "Marriage bond"
9111msgstr "Compromís matrimonial"
9112
9113#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9114msgid "Marriage by country"
9115msgstr "Per país de casament"
9116
9117#: app/Gedcom.php:463
9118msgid "Marriage contract"
9119msgstr "Capítols matrimonials"
9120
9121#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9122msgid "Marriage date range end"
9123msgstr "Final del lapse de data de casament"
9124
9125#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9126msgid "Marriage date range start"
9127msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9128
9129#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9130msgid "Marriage ending status"
9131msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9132
9133#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9134msgid "Marriage intention"
9135msgstr "Petició de matrimoni"
9136
9137#: app/Gedcom.php:464
9138msgid "Marriage license"
9139msgstr "Llicència de matrimoni"
9140
9141#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9142msgid "Marriage of a brother"
9143msgstr "Casament d’un germà"
9144
9145#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9147msgid "Marriage of a child"
9148msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9149
9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9151msgid "Marriage of a daughter"
9152msgstr "Casament d’una filla"
9153
9154#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9155msgid "Marriage of a father"
9156msgstr "Casament del pare"
9157
9158#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9162msgid "Marriage of a grandchild"
9163msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9164
9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9166msgid "Marriage of a granddaughter"
9167msgstr "Casament d’una néta"
9168
9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9170msgctxt "daughter’s daughter"
9171msgid "Marriage of a granddaughter"
9172msgstr "Casament d’una néta"
9173
9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9175msgctxt "son’s daughter"
9176msgid "Marriage of a granddaughter"
9177msgstr "Casament d’una néta"
9178
9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9180msgid "Marriage of a grandson"
9181msgstr "Casament d’un nét"
9182
9183#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9184msgctxt "daughter’s son"
9185msgid "Marriage of a grandson"
9186msgstr "Casament d’un nét"
9187
9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9189msgctxt "son’s son"
9190msgid "Marriage of a grandson"
9191msgstr "Casament d’un nét"
9192
9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9194msgid "Marriage of a half-brother"
9195msgstr "Casament d’un germanastre"
9196
9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9198msgid "Marriage of a half-sibling"
9199msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9200
9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9202msgid "Marriage of a half-sister"
9203msgstr "Casament d’una germanastra"
9204
9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9206msgid "Marriage of a mother"
9207msgstr "Casament de la mare"
9208
9209#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9211msgid "Marriage of a parent"
9212msgstr "Casament del pare/mare"
9213
9214#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9216msgid "Marriage of a sibling"
9217msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9218
9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9220msgid "Marriage of a sister"
9221msgstr "Casament d’una germana"
9222
9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9224msgid "Marriage of a son"
9225msgstr "Casament d’un fill"
9226
9227#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9228msgid "Marriage of parents"
9229msgstr "Casament dels pares"
9230
9231#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9232msgid "Marriage place contains"
9233msgstr "L’indret de casament conté"
9234
9235#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9236msgid "Marriage places"
9237msgstr "Indrets de casament"
9238
9239#: app/Gedcom.php:469
9240msgid "Marriage settlement"
9241msgstr "Compromís matrimonial"
9242
9243#. I18N: Name of a module/report
9244#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9246#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9247#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9248msgid "Marriages"
9249msgstr "Casaments"
9250
9251#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9252#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9253msgid "Marriages by century"
9254msgstr "Casaments per centúries"
9255
9256#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9257#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9258#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9260#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9261#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9262msgid "Married name"
9263msgstr "Nom de casada"
9264
9265#. I18N: Name of a country or state
9266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9267msgid "Marshall Islands"
9268msgstr "Illes Marshall"
9269
9270#. I18N: Name of a country or state
9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9272msgid "Martinique"
9273msgstr "Martinica"
9274
9275#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9276msgid "Masquerade as this user"
9277msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
9278
9279#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9280msgid "Match both upper and lower case letters."
9281msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9282
9283#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9284msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9285msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9286
9287#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9288msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9289msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9290
9291#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9292msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9293msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9294
9295#. I18N: Name of a country or state
9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9297msgid "Mauritania"
9298msgstr "Mauritània"
9299
9300#. I18N: Name of a country or state
9301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9302msgid "Mauritius"
9303msgstr "Maurici"
9304
9305#. I18N: A configuration setting
9306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9307msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9308msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9309
9310#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9311#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9312msgid "Maximum upload size: "
9313msgstr "Volum màxim a carregar: "
9314
9315#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9316msgctxt "Abbreviation for May"
9317msgid "May"
9318msgstr "Mai"
9319
9320#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9321msgctxt "GENITIVE"
9322msgid "May"
9323msgstr "Maig"
9324
9325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9326msgctxt "INSTRUMENTAL"
9327msgid "May"
9328msgstr "Maig"
9329
9330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9331msgctxt "LOCATIVE"
9332msgid "May"
9333msgstr "Maig"
9334
9335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9337#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9338msgctxt "NOMINATIVE"
9339msgid "May"
9340msgstr "Maig"
9341
9342#. I18N: Name of a country or state
9343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9344msgid "Mayotte"
9345msgstr "Mayotte"
9346
9347#. I18N: Location of an LDS church temple
9348#: app/Elements/TempleCode.php:131
9349msgid "Medford, Oregon, United States"
9350msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9351
9352#. I18N: Name of a module
9353#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9354#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801
9357#: resources/views/admin/media.phtml:104
9358#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9359#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9360msgid "Media"
9361msgstr "Multimèdia"
9362
9363#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9364#: resources/views/admin/media.phtml:100
9365#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9366#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9367#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9369msgid "Media file"
9370msgstr "Fitxer multimèdia"
9371
9372#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9373msgid "Media file to upload"
9374msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9375
9376#: resources/views/admin/media.phtml:31
9377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9378msgid "Media files"
9379msgstr "Fitxers multimèdia"
9380
9381#. I18N: A configuration setting
9382#: resources/views/admin/media.phtml:61
9383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9384msgid "Media folder"
9385msgstr "Carpeta multimèdia"
9386
9387#: resources/views/admin/media.phtml:32
9388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9389msgid "Media folders"
9390msgstr "Carpetes multimèdia"
9391
9392#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9393#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9394#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437
9395#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569
9396#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
9397#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868
9398#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923
9399#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9400#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9401#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9402#: resources/views/admin/media.phtml:108
9403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9404#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9405#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9406#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9407msgid "Media object"
9408msgstr "Objecte multimèdia"
9409
9410#. I18N: Name of a module/list
9411#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9412#: app/Services/AdminService.php:186
9413#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9414#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9415#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9416#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9417#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9418#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9419#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9420#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9421#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9422#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9423#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9424#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9425msgid "Media objects"
9426msgstr "Objectes Multimèdia"
9427
9428#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9429msgid "Media objects found"
9430msgstr "Objectes Multimèdia"
9431
9432#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9433msgid "Media objects per page"
9434msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9435
9436#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845
9437#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9438#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9439msgid "Media type"
9440msgstr "Tipus multimèdia"
9441
9442#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9443#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9444msgid "Medical"
9445msgstr "Metge"
9446
9447#. I18N: The name of a colour-scheme
9448#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9449msgid "Mediterranio"
9450msgstr "Mediterrània"
9451
9452#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9453msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9454msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9455
9456#: app/Date/JalaliDate.php:279
9457msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9458msgid "Mehr"
9459msgstr "Mehr"
9460
9461#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9462#: app/Date/JalaliDate.php:151
9463msgctxt "GENITIVE"
9464msgid "Mehr"
9465msgstr "Mehr"
9466
9467#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9468#: app/Date/JalaliDate.php:241
9469msgctxt "INSTRUMENTAL"
9470msgid "Mehr"
9471msgstr "Mehr"
9472
9473#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9474#: app/Date/JalaliDate.php:196
9475msgctxt "LOCATIVE"
9476msgid "Mehr"
9477msgstr "Mehr"
9478
9479#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9480#: app/Date/JalaliDate.php:106
9481msgctxt "NOMINATIVE"
9482msgid "Mehr"
9483msgstr "Mehr"
9484
9485#. I18N: Location of an LDS church temple
9486#: app/Elements/TempleCode.php:132
9487msgid "Melbourne, Australia"
9488msgstr "Melbourne, Austràlia"
9489
9490#. I18N: Listbox entry; name of a role
9491#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9492#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9493#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9494#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9496msgid "Member"
9497msgstr "Membre"
9498
9499#. I18N: Location of an LDS church temple
9500#: app/Elements/TempleCode.php:133
9501msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9502msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9503
9504#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9505#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9506msgid "Menu"
9507msgstr "Menú"
9508
9509#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
9511#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9512#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9513msgid "Menus"
9514msgstr "Menús"
9515
9516#. I18N: The name of a colour-scheme
9517#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9518msgid "Mercury"
9519msgstr "Mercuri"
9520
9521#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9522msgid "Merge"
9523msgstr "Fusiona"
9524
9525#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9526#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9527msgid "Merge family trees"
9528msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9529
9530#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9531#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9532#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9533msgid "Merge records"
9534msgstr "Fusiona registres"
9535
9536#. I18N: Location of an LDS church temple
9537#: app/Elements/TempleCode.php:134
9538msgid "Merida, Mexico"
9539msgstr "Merida, Mèxic"
9540
9541#. I18N: Location of an LDS church temple
9542#: app/Elements/TempleCode.php:60
9543msgid "Mesa, Arizona, United States"
9544msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9545
9546#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9547#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9548#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9549#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9550#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9551msgid "Message"
9552msgstr "Missatge"
9553
9554#. I18N: Name of a module
9555#. I18N: A configuration setting
9556#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9557#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9558msgid "Messages"
9559msgstr "Missatges"
9560
9561#. I18N: a month in the French republican calendar
9562#: app/Date/FrenchDate.php:167
9563msgctxt "GENITIVE"
9564msgid "Messidor"
9565msgstr "Messidor"
9566
9567#. I18N: a month in the French republican calendar
9568#: app/Date/FrenchDate.php:261
9569msgctxt "INSTRUMENTAL"
9570msgid "Messidor"
9571msgstr "Messidor"
9572
9573#. I18N: a month in the French republican calendar
9574#: app/Date/FrenchDate.php:214
9575msgctxt "LOCATIVE"
9576msgid "Messidor"
9577msgstr "Messidor"
9578
9579#. I18N: a month in the French republican calendar
9580#: app/Date/FrenchDate.php:120
9581msgctxt "NOMINATIVE"
9582msgid "Messidor"
9583msgstr "Messidor"
9584
9585#. I18N: Name of a country or state
9586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9587msgid "Mexico"
9588msgstr "Mèxic"
9589
9590#. I18N: Location of an LDS church temple
9591#: app/Elements/TempleCode.php:135
9592msgid "Mexico City, Mexico"
9593msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9594
9595#. I18N: Type of media object
9596#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9597msgid "Microfiche"
9598msgstr "Microfitxa"
9599
9600#. I18N: Type of media object
9601#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9602msgid "Microfilm"
9603msgstr "Microfilm"
9604
9605#. I18N: Name of a country or state
9606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9607msgid "Micronesia"
9608msgstr "Micronèsia"
9609
9610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9611msgid "Middle East"
9612msgstr "Orient Mitjà"
9613
9614#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9615msgid "Military"
9616msgstr "Militar"
9617
9618#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9619msgid "Military service"
9620msgstr "Servei militar"
9621
9622#. I18N: Name of a module/report
9623#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9626msgid "Missing data"
9627msgstr "Dades faltants"
9628
9629#. I18N: Listbox entry; name of a role
9630#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9632msgid "Moderator"
9633msgstr "Supervisor"
9634
9635#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9636msgid "Moderators"
9637msgstr "Supervisors"
9638
9639#: resources/views/admin/components.phtml:40
9640#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9641msgid "Module"
9642msgstr "Mòdul"
9643
9644#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9645msgid "Module administration"
9646msgstr "Administració de mòduls"
9647
9648#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
9650#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9651#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9652#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9653#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9654#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9655#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9656#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9657#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9658#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9659#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9660#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9661#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9662msgid "Modules"
9663msgstr "Mòduls"
9664
9665#. I18N: Name of a country or state
9666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9667msgid "Moldova"
9668msgstr "República de Moldàvia"
9669
9670#. I18N: abbreviation for Monday
9671#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9672#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9673msgid "Mon"
9674msgstr "Dl"
9675
9676#. I18N: Name of a country or state
9677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9678msgid "Monaco"
9679msgstr "Mònaco"
9680
9681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9682msgid "Monday"
9683msgstr "Dilluns"
9684
9685#. I18N: Name of a country or state
9686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9687msgid "Mongolia"
9688msgstr "Mongòlia"
9689
9690#. I18N: Name of a country or state
9691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9692msgid "Montenegro"
9693msgstr "Montenegro"
9694
9695#. I18N: Location of an LDS church temple
9696#: app/Elements/TempleCode.php:137
9697msgid "Monterrey, Mexico"
9698msgstr "Monterrey, Mèxic"
9699
9700#. I18N: Location of an LDS church temple
9701#: app/Elements/TempleCode.php:136
9702msgid "Montevideo, Uruguay"
9703msgstr "Montevideo, Uruguai"
9704
9705#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9711#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9712msgid "Month"
9713msgstr "Mes"
9714
9715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9717msgid "Month of birth"
9718msgstr "Mes de naixement"
9719
9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9722msgid "Month of birth of first child in a relation"
9723msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9724
9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9727msgid "Month of death"
9728msgstr "Mes de defunció"
9729
9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9732msgid "Month of first marriage"
9733msgstr "Mes del primer casament"
9734
9735#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9737msgid "Month of marriage"
9738msgstr "Mes de casament"
9739
9740#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9741#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9742#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9743msgid "Month:"
9744msgstr "Mes:"
9745
9746#. I18N: Location of an LDS church temple
9747#: app/Elements/TempleCode.php:138
9748msgid "Monticello, Utah, United States"
9749msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9750
9751#. I18N: Location of an LDS church temple
9752#: app/Elements/TempleCode.php:139
9753msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9754msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9755
9756#. I18N: Name of a country or state
9757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9758msgid "Montserrat"
9759msgstr "Montserrat"
9760
9761#: app/Date/JalaliDate.php:277
9762msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9763msgid "Mor"
9764msgstr "Mor"
9765
9766#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9767#: app/Date/JalaliDate.php:147
9768msgctxt "GENITIVE"
9769msgid "Mordad"
9770msgstr "Mordad"
9771
9772#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9773#: app/Date/JalaliDate.php:237
9774msgctxt "INSTRUMENTAL"
9775msgid "Mordad"
9776msgstr "Mordad"
9777
9778#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9779#: app/Date/JalaliDate.php:192
9780msgctxt "LOCATIVE"
9781msgid "Mordad"
9782msgstr "Mordad"
9783
9784#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9785#: app/Date/JalaliDate.php:102
9786msgctxt "NOMINATIVE"
9787msgid "Mordad"
9788msgstr "Mordad"
9789
9790#. I18N: Name of a country or state
9791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9792msgid "Morocco"
9793msgstr "Marroc"
9794
9795#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9796#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9797msgid "Most SMTP servers require a password."
9798msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9799
9800#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9801#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9802#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9803msgid "Most common surnames"
9804msgstr "Cognoms més habituals"
9805
9806#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9807msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9808msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9809
9810#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9811msgid "Most mail servers require a valid email address."
9812msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9813
9814#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9815#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9816msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9817msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9818
9819#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9821msgid "Most servers do not use secure connections."
9822msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9823
9824#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9825#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9826#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9827msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9828msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9829
9830#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9831msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9832msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9833
9834#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9835msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9836msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9837
9838#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9839msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9840msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9841
9842#. I18N: Name of a module
9843#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9844msgid "Most viewed pages"
9845msgstr "Pàgines més visitades"
9846
9847#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9848#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9854msgid "Mother"
9855msgstr "Mare"
9856
9857#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9858#, php-format
9859msgid "Mother: %s"
9860msgstr "Mare: %s"
9861
9862#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9863msgid "Mother’s age"
9864msgstr "Edat de la mare"
9865
9866#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9867#: app/Individual.php:894
9868#, php-format
9869msgid "Mother’s family with %s"
9870msgstr "Família per part de mare amb %s"
9871
9872#. I18N: A step-family.
9873#: app/Individual.php:898
9874msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9875msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9876
9877#. I18N: Location of an LDS church temple
9878#: app/Elements/TempleCode.php:140
9879msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9880msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9881
9882#: resources/views/admin/components.phtml:47
9883#: resources/views/admin/components.phtml:154
9884#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9885msgid "Move down"
9886msgstr "Desplaça avall"
9887
9888#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9889msgid "Move the media object?"
9890msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9891
9892#: resources/views/admin/components.phtml:46
9893#: resources/views/admin/components.phtml:148
9894#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9895msgid "Move up"
9896msgstr "Desplaça amunt"
9897
9898#. I18N: Name of a country or state
9899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9900msgid "Mozambique"
9901msgstr "Moçambic"
9902
9903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9904#: app/Date/HijriDate.php:142
9905msgctxt "GENITIVE"
9906msgid "Muharram"
9907msgstr "Muhàrram"
9908
9909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9910#: app/Date/HijriDate.php:232
9911msgctxt "INSTRUMENTAL"
9912msgid "Muharram"
9913msgstr "Muhàrram"
9914
9915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9916#: app/Date/HijriDate.php:187
9917msgctxt "LOCATIVE"
9918msgid "Muharram"
9919msgstr "Muhàrram"
9920
9921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9922#: app/Date/HijriDate.php:97
9923msgctxt "NOMINATIVE"
9924msgid "Muharram"
9925msgstr "Muhàrram"
9926
9927#. I18N: twin, triplet, etc.
9928#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9929msgid "Multiple birth"
9930msgstr "Part múltiple"
9931
9932#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9933msgid "Multiple marriages"
9934msgstr "Múltiples matrimonis"
9935
9936#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9937#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9938msgid "My account"
9939msgstr "El meu compte"
9940
9941#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9942msgid "My family tree"
9943msgstr "El meu arbre genealògic"
9944
9945#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9946msgid "My individual record"
9947msgstr "El meu registre"
9948
9949#. I18N: Name of a module
9950#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9951#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9952#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9953#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9954msgid "My page"
9955msgstr "La meva pàgina"
9956
9957#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9958msgid "My pages"
9959msgstr "Les meves pàgines"
9960
9961#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9962msgid "My pedigree"
9963msgstr "El meu arbre"
9964
9965#. I18N: Name of a country or state
9966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9967msgid "Myanmar"
9968msgstr "Birmània"
9969
9970#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866
9971#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9972#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9973#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9974#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9975#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9976#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9977#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9978#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9983#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9984#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9985#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9986#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9987#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9992#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9995#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9996#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9997msgid "Name"
9998msgstr "Nom"
9999
10000#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10001msgctxt "Repository"
10002msgid "Name"
10003msgstr "Nom"
10004
10005#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10006msgid "Name in Hebrew"
10007msgstr "Nom en hebreu"
10008
10009#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10010#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10011#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10012#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10013msgid "Name of addressee"
10014msgstr "Nom del destinatari"
10015
10016#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701
10017msgid "Name prefix"
10018msgstr "Pefix del nom"
10019
10020#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10021msgid "Name suffix"
10022msgstr "Suffix del nom"
10023
10024#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10025#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10026#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10027#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10028#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10029msgid "Names"
10030msgstr "Noms"
10031
10032#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10033msgid "Namesake"
10034msgstr "Homònim"
10035
10036#. I18N: Name of a country or state
10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10038msgid "Namibia"
10039msgstr "Namíbia"
10040
10041#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10042msgid "Nanny"
10043msgstr "Mainadera"
10044
10045#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10046msgid "Narrative description"
10047msgstr "Descripció narrativa"
10048
10049#. I18N: Location of an LDS church temple
10050#: app/Elements/TempleCode.php:141
10051msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10052msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10053
10054#: app/Gedcom.php:710
10055msgid "Nationality"
10056msgstr "Nacionalitat"
10057
10058#: app/Gedcom.php:711
10059msgid "Naturalization"
10060msgstr "Nacionalització"
10061
10062#. I18N: Name of a country or state
10063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10064msgid "Nauru"
10065msgstr "Nauru"
10066
10067#. I18N: Location of an LDS church temple
10068#: app/Elements/TempleCode.php:142
10069msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10070msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10071
10072#. I18N: Location of an LDS church temple
10073#: app/Elements/TempleCode.php:143
10074msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10075msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10076
10077#. I18N: Name of a country or state
10078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10079msgid "Nepal"
10080msgstr "Nepal"
10081
10082#. I18N: Name of a country or state
10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10084msgid "Netherlands"
10085msgstr "Holanda"
10086
10087#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10088#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10089msgid "Never"
10090msgstr "Mai"
10091
10092#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10093msgid "Never married"
10094msgstr "Mai casat"
10095
10096#. I18N: Name of a country or state
10097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10098msgid "New Caledonia"
10099msgstr "Nova Caledònia"
10100
10101#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10102#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10103#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10104msgid "New GEDCOM tag"
10105msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10106
10107#. I18N: Location of an LDS church temple
10108#: app/Elements/TempleCode.php:146
10109msgid "New York, New York, United States"
10110msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10111
10112#. I18N: Name of a country or state
10113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10114msgid "New Zealand"
10115msgstr "Nova Zelanda"
10116
10117#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10118msgid "New data"
10119msgstr "Dades noves"
10120
10121#. I18N: %s is a server name/URL
10122#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10123#, php-format
10124msgid "New registration at %s"
10125msgstr "Nou registre a %s"
10126
10127#. I18N: %s is a server name/URL
10128#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10129#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10130#, php-format
10131msgid "New user at %s"
10132msgstr "Nou usuari a %s"
10133
10134#. I18N: Location of an LDS church temple
10135#: app/Elements/TempleCode.php:144
10136msgid "Newport Beach, California, United States"
10137msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10138
10139#. I18N: Name of a module
10140#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10141msgid "News"
10142msgstr "Notícies"
10143
10144#. I18N: Type of media object
10145#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10146msgid "Newspaper"
10147msgstr "Diari"
10148
10149#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10150msgid "Next email reminder will be sent after "
10151msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10152
10153#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10154#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10155msgid "Next image"
10156msgstr "Següent imatge"
10157
10158#. I18N: Name of a country or state
10159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10160msgid "Nicaragua"
10161msgstr "Nicaragua"
10162
10163#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
10164msgid "Nickname"
10165msgstr "Àlies"
10166
10167#. I18N: Name of a country or state
10168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10169msgid "Niger"
10170msgstr "Níger"
10171
10172#. I18N: Name of a country or state
10173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10174msgid "Nigeria"
10175msgstr "Nigèria"
10176
10177#. I18N: a month in the Jewish calendar
10178#: app/Date/JewishDate.php:207
10179msgctxt "GENITIVE"
10180msgid "Nissan"
10181msgstr "Nisan"
10182
10183#. I18N: a month in the Jewish calendar
10184#: app/Date/JewishDate.php:311
10185msgctxt "INSTRUMENTAL"
10186msgid "Nissan"
10187msgstr "Nisan"
10188
10189#. I18N: a month in the Jewish calendar
10190#: app/Date/JewishDate.php:259
10191msgctxt "LOCATIVE"
10192msgid "Nissan"
10193msgstr "Nisan"
10194
10195#. I18N: a month in the Jewish calendar
10196#: app/Date/JewishDate.php:155
10197msgctxt "NOMINATIVE"
10198msgid "Nissan"
10199msgstr "Nisan"
10200
10201#. I18N: Name of a country or state
10202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10203msgid "Niue"
10204msgstr "Niue"
10205
10206#. I18N: a month in the French republican calendar
10207#: app/Date/FrenchDate.php:155
10208msgctxt "GENITIVE"
10209msgid "Nivose"
10210msgstr "Nivós"
10211
10212#. I18N: a month in the French republican calendar
10213#: app/Date/FrenchDate.php:249
10214msgctxt "INSTRUMENTAL"
10215msgid "Nivose"
10216msgstr "Nivós"
10217
10218#. I18N: a month in the French republican calendar
10219#: app/Date/FrenchDate.php:202
10220msgctxt "LOCATIVE"
10221msgid "Nivose"
10222msgstr "Nivós"
10223
10224#. I18N: a month in the French republican calendar
10225#: app/Date/FrenchDate.php:107
10226msgctxt "NOMINATIVE"
10227msgid "Nivose"
10228msgstr "Nivós"
10229
10230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10231msgid "No"
10232msgstr "No"
10233
10234#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10235#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10236msgid "No GEDCOM file was received."
10237msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10238
10239#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10240msgid "No GEDCOM files found."
10241msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10242
10243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10245msgid "No calendar conversion"
10246msgstr "Sense conversió de calendari"
10247
10248#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10249#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10250msgid "No children"
10251msgstr "Sense fills"
10252
10253#: app/Services/MessageService.php:235
10254msgid "No contact"
10255msgstr "Sense forma de contacte"
10256
10257#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10258msgid "No duplicates have been found."
10259msgstr "No s'han trobat duplicats."
10260
10261#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10262msgid "No errors have been found."
10263msgstr "No s’han trobat errors."
10264
10265#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10266#, php-format
10267msgid "No events exist for the next %s day."
10268msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10269msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10270msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10271
10272#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10273msgid "No events exist for today."
10274msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10275
10276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10277msgid "No events exist for tomorrow."
10278msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10279
10280#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10281msgid "No events for living individuals exist for today."
10282msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
10283
10284#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10285msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10286msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
10287
10288#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10289#, php-format
10290msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10291msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10292msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
10293msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
10294
10295#: resources/views/family-page.phtml:41
10296msgid "No facts exist for this family."
10297msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10298
10299#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10300#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10301msgid "No file was received."
10302msgstr "No s'ha rebut cap expedient."
10303
10304#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10305#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10306#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10307msgid "No file was received. Please try again."
10308msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10309
10310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
10311msgid "No link between the two individuals could be found."
10312msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10313
10314#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10315#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10316#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10317msgid "No matching facts found"
10318msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10319
10320#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10321#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10322msgid "No news articles have been submitted."
10323msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10324
10325#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10326msgid "No predefined text"
10327msgstr "Sense text predefinit"
10328
10329#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10331msgid "No records to display"
10332msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10333
10334#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10335#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10336#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10337#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10338#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10339msgid "No results found."
10340msgstr "Sense resultats."
10341
10342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10343msgid "No signed-in and no anonymous users"
10344msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
10345
10346#: app/Module/IndividualListModule.php:263
10347#: app/Module/IndividualListModule.php:286
10348#: app/Module/IndividualListModule.php:524
10349#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34
10350#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27
10351#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57
10352#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69
10353#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34
10354msgid "No surname"
10355msgstr "Sense cognoms"
10356
10357#: app/Elements/TempleCode.php:211
10358msgid "No temple - living ordinance"
10359msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10360
10361#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10363#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10364msgid "No upgrade information is available."
10365msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10366
10367#. I18N: The name of a colour-scheme
10368#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10369msgid "Nocturnal"
10370msgstr "Nocturn"
10371
10372#. I18N: https://nominatim.org
10373#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10374msgid "Nominatim"
10375msgstr "Nominatim"
10376
10377#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10378#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10379#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10380#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10381#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10382msgid "None"
10383msgstr "Cap"
10384
10385#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10386#: app/Date/FrenchDate.php:317
10387msgid "Nonidi"
10388msgstr "Nonidi"
10389
10390#. I18N: Name of a country or state
10391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10392msgid "Norfolk Island"
10393msgstr "Illa Norfolk"
10394
10395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10396msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10397msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10398
10399#. I18N: Name of a country or state
10400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10401msgid "North Korea"
10402msgstr "Corea del Nord"
10403
10404#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10405msgid "Northern America"
10406msgstr "Amèrica del Nord"
10407
10408#. I18N: Name of a country or state
10409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10410msgid "Northern Ireland"
10411msgstr "Irlanda del Nord"
10412
10413#. I18N: Name of a country or state
10414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10415msgid "Northern Mariana Islands"
10416msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10417
10418#. I18N: Name of a country or state
10419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10420msgid "Norway"
10421msgstr "Noruega"
10422
10423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10424msgid "Not approved by an administrator"
10425msgstr "No verificats per l’administrador"
10426
10427#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10428msgid "Not living"
10429msgstr "No és viu"
10430
10431#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10432#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10433#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10434msgid "Not married"
10435msgstr "No casats"
10436
10437#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10438#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10439#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10440msgid "Not recorded"
10441msgstr "No enregistrat"
10442
10443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10444msgid "Not verified by the user"
10445msgstr "No verificats per l’usuari"
10446
10447#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10448#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10449#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10450#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471
10451#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764
10452#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881
10453#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10454#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10455#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10456#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10457#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10458#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10459#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10460#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10461#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10462#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10466#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10467msgid "Note"
10468msgstr "Nota"
10469
10470#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10471#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
10472msgid "Note on association"
10473msgstr "Nota sobre l'associació"
10474
10475#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
10476#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
10477#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
10478msgid "Note on last change"
10479msgstr "Nota sobre l'últim canvi"
10480
10481#: app/Gedcom.php:686
10482msgid "Note on phonetic name"
10483msgstr "Nota sobre el nom fonètic"
10484
10485#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
10486msgid "Note on place"
10487msgstr "Nota sobre el lloc"
10488
10489#: app/Gedcom.php:846
10490msgid "Note on repository reference"
10491msgstr "Nota sobre la referència del repositori"
10492
10493#: app/Gedcom.php:700
10494msgid "Note on romanized name"
10495msgstr "Nota sobre el nom romanitzat"
10496
10497#: app/Gedcom.php:838
10498msgid "Note on source"
10499msgstr "Nota sobre la font"
10500
10501#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10502#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10503#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
10504#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
10505#: app/Gedcom.php:922
10506msgid "Note on source citation"
10507msgstr "Nota sobre la citació de la font"
10508
10509#: app/Gedcom.php:837
10510msgid "Note on source data"
10511msgstr "Nota sobre l'origen de les dades"
10512
10513#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10514msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10515msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10516
10517#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10518msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10519msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10520
10521#. I18N: Name of a module
10522#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141
10523#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10525#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10526#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10527#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10528#: resources/views/search-results.phtml:83
10529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10531msgid "Notes"
10532msgstr "Notes"
10533
10534#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10535msgid "Nothing found to cleanup"
10536msgstr "No hi ha res a netejar"
10537
10538#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
10539msgid "Nothing found."
10540msgstr "No s’ha trobat res."
10541
10542#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10543#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10544msgid "Nothing to show"
10545msgstr "Res a mostrar"
10546
10547#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10548msgctxt "Abbreviation for November"
10549msgid "Nov"
10550msgstr "Nov"
10551
10552#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10553msgctxt "GENITIVE"
10554msgid "November"
10555msgstr "Novembre"
10556
10557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10558msgctxt "INSTRUMENTAL"
10559msgid "November"
10560msgstr "Novembre"
10561
10562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10563msgctxt "LOCATIVE"
10564msgid "November"
10565msgstr "Novembre"
10566
10567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10569#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10570msgctxt "NOMINATIVE"
10571msgid "November"
10572msgstr "Novembre"
10573
10574#. I18N: Location of an LDS church temple
10575#: app/Elements/TempleCode.php:145
10576msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10577msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10578
10579#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714
10580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10581#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10582#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10583#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10584msgid "Number of children"
10585msgstr "Nombre de fills"
10586
10587#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10588#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10589#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10590msgid "Number of days to show"
10591msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10592
10593#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10594#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10595msgid "Number of families without children"
10596msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10597
10598#. I18N: ... to show in a list
10599#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10600msgid "Number of given names"
10601msgstr "Nombre de noms propis"
10602
10603#: app/Gedcom.php:715
10604msgid "Number of marriages"
10605msgstr "Nombre de casaments"
10606
10607#. I18N: ... to show in a list
10608#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10609msgid "Number of pages"
10610msgstr "Nombre de pàgines"
10611
10612#. I18N: ... to show in a list
10613#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10614#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10615msgid "Number of surnames"
10616msgstr "Nombre de cognoms"
10617
10618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10619msgid "Nurse"
10620msgstr "Infermera"
10621
10622#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10623msgctxt "FEMALE"
10624msgid "Nurse"
10625msgstr "Infermera"
10626
10627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10628msgctxt "MALE"
10629msgid "Nurse"
10630msgstr "Infermer"
10631
10632#. I18N: Location of an LDS church temple
10633#: app/Elements/TempleCode.php:148
10634msgid "Oakland, California, United States"
10635msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10636
10637#. I18N: Location of an LDS church temple
10638#: app/Elements/TempleCode.php:149
10639msgid "Oaxaca, Mexico"
10640msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10641
10642#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718
10643#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10645msgid "Occupation"
10646msgstr "Ofici"
10647
10648#. I18N: Name of a report
10649#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10651#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10652msgid "Occupations"
10653msgstr "Oficis"
10654
10655#. I18N: Name of a country or state
10656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10657msgid "Occupied Palestinian Territory"
10658msgstr "Palestina"
10659
10660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10661msgctxt "Abbreviation for October"
10662msgid "Oct"
10663msgstr "Oct"
10664
10665#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10666#: app/Date/FrenchDate.php:315
10667msgid "Octidi"
10668msgstr "Octidi"
10669
10670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10671msgctxt "GENITIVE"
10672msgid "October"
10673msgstr "Octubre"
10674
10675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10676msgctxt "INSTRUMENTAL"
10677msgid "October"
10678msgstr "Octubre"
10679
10680#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10681msgctxt "LOCATIVE"
10682msgid "October"
10683msgstr "Octubre"
10684
10685#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10686#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10687#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10688msgctxt "NOMINATIVE"
10689msgid "October"
10690msgstr "Octubre"
10691
10692#. I18N: Location of an LDS church temple
10693#: app/Elements/TempleCode.php:150
10694msgid "Ogden, Utah, United States"
10695msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10696
10697#. I18N: Location of an LDS church temple
10698#: app/Elements/TempleCode.php:151
10699msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10700msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10701
10702#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10703msgid "Old data"
10704msgstr "Dades anteriors"
10705
10706#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862
10707msgid "Old files found"
10708msgstr "Trobats arxius antics"
10709
10710#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10711msgid "Oldest father"
10712msgstr "Pare de més edat"
10713
10714#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10715msgid "Oldest female"
10716msgstr "Dona de més edat"
10717
10718#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10719msgid "Oldest living individuals"
10720msgstr "Persones vives de més edat"
10721
10722#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10723msgid "Oldest male"
10724msgstr "Home de més edat"
10725
10726#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10727msgid "Oldest mother"
10728msgstr "Mare de més edat"
10729
10730#. I18N: The name of a colour-scheme
10731#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10732msgid "Olivia"
10733msgstr "Olivia"
10734
10735#. I18N: Name of a country or state
10736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10737msgid "Oman"
10738msgstr "Oman"
10739
10740#. I18N: Name of a module
10741#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10742msgid "On this day"
10743msgstr "En tal dia com avui"
10744
10745#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10746msgid "On this day…"
10747msgstr "En tal dia com avui…"
10748
10749#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10750msgid "Only add new records"
10751msgstr "Afegeix només els registres nous"
10752
10753#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10754#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10755msgid "Only managers can edit"
10756msgstr "Solament els gestors poden editar"
10757
10758#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10759msgid "Only update existing records"
10760msgstr "Actualitza només els registres existents"
10761
10762#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10763msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10764msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10765
10766#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10767msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10768msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10769
10770#. I18N: https://openrouteservice.org
10771#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10772#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10773msgid "OpenRouteService"
10774msgstr "OpenRouteService"
10775
10776#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10777msgid "OpenStreetMap™"
10778msgstr "OpenStreetMap™"
10779
10780#. I18N: Location of an LDS church temple
10781#: app/Elements/TempleCode.php:152
10782msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10783msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10784
10785#: app/Date/JalaliDate.php:274
10786msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10787msgid "Ord"
10788msgstr "Ord"
10789
10790#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10791#: app/Date/JalaliDate.php:141
10792msgctxt "GENITIVE"
10793msgid "Ordibehesht"
10794msgstr "Ordibehesht"
10795
10796#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10797#: app/Date/JalaliDate.php:231
10798msgctxt "INSTRUMENTAL"
10799msgid "Ordibehesht"
10800msgstr "Ordibehesht"
10801
10802#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10803#: app/Date/JalaliDate.php:186
10804msgctxt "LOCATIVE"
10805msgid "Ordibehesht"
10806msgstr "Ordibehesht"
10807
10808#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10809#: app/Date/JalaliDate.php:96
10810msgctxt "NOMINATIVE"
10811msgid "Ordibehesht"
10812msgstr "Ordibehesht"
10813
10814#: app/Gedcom.php:882
10815msgid "Ordinance"
10816msgstr "Ordenació mormona"
10817
10818#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720
10819msgid "Ordination"
10820msgstr "Ordenació"
10821
10822#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10824msgid "Orientation"
10825msgstr "Orientació"
10826
10827#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10828msgid "Origin"
10829msgstr "Origen"
10830
10831#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10832#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10833msgid "Original text"
10834msgstr "Text original"
10835
10836#. I18N: Location of an LDS church temple
10837#: app/Elements/TempleCode.php:153
10838msgid "Orlando, Florida, United States"
10839msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10840
10841#. I18N: Type of media object
10842#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10843#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10844#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10845#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10846#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760
10848msgid "Other"
10849msgstr "Altres"
10850
10851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10852msgid "Other facts to show in charts"
10853msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10854
10855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10856msgid "Other preferences"
10857msgstr "Altres paràmetres"
10858
10859#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10860msgid "Owner"
10861msgstr "Propietari"
10862
10863#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10864msgctxt "FEMALE"
10865msgid "Owner"
10866msgstr "Propietària"
10867
10868#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10869msgctxt "MALE"
10870msgid "Owner"
10871msgstr "Propietari"
10872
10873#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10874#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10875msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10876msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10877
10878#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10879#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10880msgid "PHP failed to write to disk."
10881msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10882
10883#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10884msgid "PHP information"
10885msgstr "Informació PHP"
10886
10887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10888#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10889#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10890#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10891#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10892#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10898#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10899#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10900#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10901#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10902msgid "Page"
10903msgstr "Pàgina"
10904
10905#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10906#, php-format
10907msgid "Page %s of %s"
10908msgstr "Pàgina %s de %s"
10909
10910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10911#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10912#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10913#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10914#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10915#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10916#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10920#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10921#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10923#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10925#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10926msgid "Page size"
10927msgstr "Mida de la pàgina"
10928
10929#. I18N: Type of media object
10930#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10931msgid "Painting"
10932msgstr "Pintura"
10933
10934#. I18N: Name of a country or state
10935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10936msgid "Pakistan"
10937msgstr "Pakistan"
10938
10939#. I18N: Name of a country or state
10940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10941msgid "Palau"
10942msgstr "Illes Palau"
10943
10944#. I18N: A colour scheme
10945#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10946msgid "Palette"
10947msgstr "Paleta"
10948
10949#. I18N: Location of an LDS church temple
10950#: app/Elements/TempleCode.php:155
10951msgid "Palmyra, New York, United States"
10952msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10953
10954#. I18N: Name of a country or state
10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10956msgid "Panama"
10957msgstr "Panamà"
10958
10959#. I18N: Location of an LDS church temple
10960#: app/Elements/TempleCode.php:156
10961msgid "Panama City, Panama"
10962msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10963
10964#. I18N: Location of an LDS church temple
10965#: app/Elements/TempleCode.php:157
10966msgid "Papeete, Tahiti"
10967msgstr "Papeete, Tahití"
10968
10969#. I18N: Name of a country or state
10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10971msgid "Papua New Guinea"
10972msgstr "Papua Nova Guinea"
10973
10974#. I18N: Name of a country or state
10975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10976msgid "Paraguay"
10977msgstr "Paraguai"
10978
10979#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10980msgid "Parent location"
10981msgstr "Ubicació dels pares"
10982
10983#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10984#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10985#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
10986#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10987msgid "Parents"
10988msgstr "Pares"
10989
10990#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10993#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10995msgid "Parents and siblings"
10996msgstr "Pares i germans"
10997
10998#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
10999msgid "Parent’s age"
11000msgstr "Edat del/la pare/mare"
11001
11002#. I18N: A configuration setting
11003#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11004#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11006#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11007#: resources/views/login-page.phtml:44
11008#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11009#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11010#: resources/views/register-page.phtml:73
11011#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11012msgid "Password"
11013msgstr "Contrasenya"
11014
11015#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11017#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11018#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11019#: resources/views/register-page.phtml:78
11020msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11021msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
11022
11023#. I18N: Location of an LDS church temple
11024#: app/Elements/TempleCode.php:158
11025msgid "Payson, Utah, United States"
11026msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
11027
11028#. I18N: Name of a module/chart
11029#. I18N: Name of a report
11030#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11031#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11032#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11035msgid "Pedigree"
11036msgstr "Arbre genealògic"
11037
11038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11039msgid "Pedigree chart"
11040msgstr "Arbre genealògic"
11041
11042#. I18N: Name of a module
11043#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11044msgid "Pedigree map"
11045msgstr "Mapa genealògic"
11046
11047#. I18N: %s is an individual’s name
11048#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11049#, php-format
11050msgid "Pedigree map of %s"
11051msgstr "Mapa genealògic de %s"
11052
11053#. I18N: %s is an individual’s name
11054#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11055#, php-format
11056msgid "Pedigree tree of %s"
11057msgstr "Arbre genealògic de %s"
11058
11059#. I18N: Name of a module
11060#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11061#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11062#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11063#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11066#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11067#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11068msgid "Pending changes"
11069msgstr "Canvis pendents"
11070
11071#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11072msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11073msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
11074
11075#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11076msgid "Permanent number"
11077msgstr "Número permanent"
11078
11079#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11080#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11081msgid "Permanently delete these records?"
11082msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
11083
11084#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11085msgid "Personal data"
11086msgstr "Dades personals"
11087
11088#. I18N: Location of an LDS church temple
11089#: app/Elements/TempleCode.php:159
11090msgid "Perth, Australia"
11091msgstr "Perth, Austràlia"
11092
11093#. I18N: Name of a country or state
11094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11095msgid "Peru"
11096msgstr "Perú"
11097
11098#. I18N: Name of a country or state
11099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11100msgid "Philippines"
11101msgstr "Filipines"
11102
11103#. I18N: Location of an LDS church temple
11104#: app/Elements/TempleCode.php:160
11105msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11106msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11107
11108#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11109#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417
11110#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869
11111#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11112msgid "Phone"
11113msgstr "Telèfon"
11114
11115#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11116msgid "Phonetic algorithm"
11117msgstr "Algoritme fonètic"
11118
11119#: app/Gedcom.php:683
11120msgid "Phonetic name"
11121msgstr "Nom fonètic"
11122
11123#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551
11124msgid "Phonetic place"
11125msgstr "Lloc fonètic"
11126
11127#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11128#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11129#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11130msgid "Phonetic search"
11131msgstr "Recerca fonètica"
11132
11133#: app/Gedcom.php:692
11134msgid "Phonetic type"
11135msgstr "Tipus fonètic"
11136
11137#. I18N: Type of media object
11138#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11139msgid "Photo"
11140msgstr "Fotografia"
11141
11142#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11143msgid "Photograph"
11144msgstr "Fotografia"
11145
11146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78
11147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
11148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
11149#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
11150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
11151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11152msgid "Phrase"
11153msgstr "Frase"
11154
11155#. I18N: The name of a colour-scheme
11156#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11157msgid "Pink Plastic"
11158msgstr "Plàstic Rosa"
11159
11160#. I18N: Name of a country or state
11161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11162msgid "Pitcairn"
11163msgstr "Pitcairn"
11164
11165#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11166#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11167#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836
11168#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11169#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
11170#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
11171#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11172#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11173#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11175#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11176#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11177#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11178#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11179#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11180#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11182#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11184#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11185#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11186#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11187msgid "Place"
11188msgstr "Indret"
11189
11190#. I18N: Name of a module/list
11191#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11192#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11193#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11194msgid "Place hierarchy"
11195msgstr "Indrets"
11196
11197#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11198msgid "Place in Hebrew"
11199msgstr "Indret en hebreu"
11200
11201#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11202msgid "Place list"
11203msgstr "Llistat d’indrets"
11204
11205#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11207msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11208msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11209
11210#: resources/views/help/place.phtml:14
11211msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11212msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11213
11214#: resources/views/help/place.phtml:10
11215msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11216msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11217
11218#: app/Gedcom.php:586
11219msgid "Place of LDS baptism"
11220msgstr "Indret del bateig mormó"
11221
11222#: app/Gedcom.php:741
11223msgid "Place of LDS child sealing"
11224msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11225
11226#: app/Gedcom.php:628
11227msgid "Place of LDS confirmation"
11228msgstr "Indret de confirmació mormona"
11229
11230#: app/Gedcom.php:648
11231msgid "Place of LDS endowment"
11232msgstr "Indret de la investidura mormona"
11233
11234#: app/Gedcom.php:480
11235msgid "Place of LDS spouse sealing"
11236msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11237
11238#: app/Gedcom.php:578
11239msgid "Place of adoption"
11240msgstr "Indret d’adopció"
11241
11242#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11243msgid "Place of baptism"
11244msgstr "Indret del bateig"
11245
11246#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11247msgid "Place of bar mitzvah"
11248msgstr "Indret del bar mitzvà"
11249
11250#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11251msgid "Place of bat mitzvah"
11252msgstr "Indret del bat mitzvà"
11253
11254#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11255#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11256msgid "Place of birth"
11257msgstr "Indret de naixement"
11258
11259#: app/Gedcom.php:605
11260msgid "Place of blessing"
11261msgstr "Indret de Benedicció"
11262
11263#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11264msgid "Place of brit milah"
11265msgstr "Indret de circumcisió"
11266
11267#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11268msgid "Place of burial"
11269msgstr "Indret d’enterrament"
11270
11271#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622
11272#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11273msgid "Place of christening"
11274msgstr "Indret del bateig"
11275
11276#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11277msgid "Place of confirmation"
11278msgstr "Indret de confirmació"
11279
11280#: app/Gedcom.php:634
11281msgid "Place of cremation"
11282msgstr "Indret de la incineració"
11283
11284#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11286msgid "Place of death"
11287msgstr "Indret de defunció"
11288
11289#: app/Gedcom.php:645
11290msgid "Place of emigration"
11291msgstr "Lloc d’emigració"
11292
11293#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11294msgid "Place of engagement"
11295msgstr "Indret de prometatge"
11296
11297#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654
11298msgid "Place of event"
11299msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11300
11301#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11302msgid "Place of first communion"
11303msgstr "Indret de la primera comunió"
11304
11305#: app/Gedcom.php:671
11306msgid "Place of immigration"
11307msgstr "Lloc d’immigració"
11308
11309#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11311msgid "Place of marriage"
11312msgstr "Indret de casament"
11313
11314#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11315msgid "Place of marriage banns"
11316msgstr "Indret de les amonestacions"
11317
11318#: app/Gedcom.php:713
11319msgid "Place of naturalization"
11320msgstr "Lloc de nacionalització"
11321
11322#: app/Gedcom.php:723
11323msgid "Place of ordination"
11324msgstr "Indret de l’ordenació"
11325
11326#: app/Gedcom.php:731
11327msgid "Place of residence"
11328msgstr "Indret de residència"
11329
11330#. I18N: Name of a module
11331#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172
11332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11333#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11334#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11335msgid "Places"
11336msgstr "Indrets"
11337
11338#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11339#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11340#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11341msgid "Play"
11342msgstr "Engega"
11343
11344#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11345msgid "Please enter a valid email address."
11346msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11347
11348#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11349#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11350#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11351#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11352msgid "Please try again."
11353msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11354
11355#. I18N: a month in the French republican calendar
11356#: app/Date/FrenchDate.php:157
11357msgctxt "GENITIVE"
11358msgid "Pluviose"
11359msgstr "Pluviós"
11360
11361#. I18N: a month in the French republican calendar
11362#: app/Date/FrenchDate.php:251
11363msgctxt "INSTRUMENTAL"
11364msgid "Pluviose"
11365msgstr "Pluviós"
11366
11367#. I18N: a month in the French republican calendar
11368#: app/Date/FrenchDate.php:204
11369msgctxt "LOCATIVE"
11370msgid "Pluviose"
11371msgstr "Pluviós"
11372
11373#. I18N: a month in the French republican calendar
11374#: app/Date/FrenchDate.php:109
11375msgctxt "NOMINATIVE"
11376msgid "Pluviose"
11377msgstr "Pluviós"
11378
11379#. I18N: Name of a country or state
11380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11381msgid "Poland"
11382msgstr "Polònia"
11383
11384#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11385msgctxt "Surname tradition"
11386msgid "Polish"
11387msgstr "Polonesa"
11388
11389#. I18N: A configuration setting
11390#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11391#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11392#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11393#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11394msgid "Port number"
11395msgstr "Número de port"
11396
11397#. I18N: Location of an LDS church temple
11398#: app/Elements/TempleCode.php:162
11399msgid "Portland, Oregon, United States"
11400msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11401
11402#. I18N: Location of an LDS church temple
11403#: app/Elements/TempleCode.php:154
11404msgid "Porto Alegre, Brazil"
11405msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11406
11407#. I18N: page orientation
11408#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11409#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11411msgid "Portrait"
11412msgstr "Plantat"
11413
11414#. I18N: Name of a country or state
11415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11416msgid "Portugal"
11417msgstr "Portugal"
11418
11419#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11420msgctxt "Surname tradition"
11421msgid "Portuguese"
11422msgstr "Portuguesa"
11423
11424#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11425#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11426#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11427#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
11428#: app/Gedcom.php:857
11429msgid "Postal code"
11430msgstr "Codi Postal"
11431
11432#. I18N: Name of a module
11433#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11434msgid "Powered by webtrees™"
11435msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11436
11437#. I18N: a month in the French republican calendar
11438#: app/Date/FrenchDate.php:165
11439msgctxt "GENITIVE"
11440msgid "Prairial"
11441msgstr "Pradal"
11442
11443#. I18N: a month in the French republican calendar
11444#: app/Date/FrenchDate.php:259
11445msgctxt "INSTRUMENTAL"
11446msgid "Prairial"
11447msgstr "Pradal"
11448
11449#. I18N: a month in the French republican calendar
11450#: app/Date/FrenchDate.php:212
11451msgctxt "LOCATIVE"
11452msgid "Prairial"
11453msgstr "Pradal"
11454
11455#. I18N: a month in the French republican calendar
11456#: app/Date/FrenchDate.php:118
11457msgctxt "NOMINATIVE"
11458msgid "Prairial"
11459msgstr "Pradal"
11460
11461#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11462msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11463msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11464
11465#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11466msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11467msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11468
11469#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11470msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11471msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11472
11473#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11474#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11475#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11476#: resources/views/admin/components.phtml:62
11477#: resources/views/admin/components.phtml:65
11478#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11479#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11480#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11481#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11482#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11483#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11484#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11485#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11486msgid "Preferences"
11487msgstr "Preferències"
11488
11489#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11490#, php-format
11491msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11492msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11493
11494#. I18N: A configuration setting
11495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11496msgid "Preferred contact method"
11497msgstr "Mètode preferent de contacte"
11498
11499#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11500#: app/Elements/TempleCode.php:161
11501msgid "President’s Office"
11502msgstr "Oficina del President"
11503
11504#. I18N: Location of an LDS church temple
11505#: app/Elements/TempleCode.php:163
11506msgid "Preston, England"
11507msgstr "Preston, Anglaterra"
11508
11509#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11510#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11511#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11512msgid "Preview"
11513msgstr "Vista prèvia"
11514
11515#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11516msgid "Priest"
11517msgstr "Sacerdot"
11518
11519#. I18N: The first day in the French republican calendar
11520#: app/Date/FrenchDate.php:301
11521msgid "Primidi"
11522msgstr "Primidi"
11523
11524#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11525msgid "Print basic events when blank"
11526msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11527
11528#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11529#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11530msgid "Priority"
11531msgstr "Prioritat"
11532
11533#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11534#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11535msgid "Privacy"
11536msgstr "Privadesa"
11537
11538#. I18N: Name of a module
11539#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11540#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11541msgid "Privacy policy"
11542msgstr "Política de privacitat"
11543
11544#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11545#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11546msgid "Privacy restrictions"
11547msgstr "Restriccions de privadesa"
11548
11549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11550msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11551msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11552
11553#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11554#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11555#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11556#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11557#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11558msgid "Private"
11559msgstr "Informació privada"
11560
11561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11562msgid "Private key"
11563msgstr "Clau privada"
11564
11565#: app/Gedcom.php:724
11566msgid "Probate"
11567msgstr "Testamentaria"
11568
11569#: app/Gedcom.php:725
11570msgid "Property"
11571msgstr "Propietat"
11572
11573#. I18N: Location of an LDS church temple
11574#: app/Elements/TempleCode.php:164
11575msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11576msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11577
11578#. I18N: Location of an LDS church temple
11579#: app/Elements/TempleCode.php:165
11580msgid "Provo, Utah, United States"
11581msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11582
11583#. I18N: An individual that represents another
11584#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11585msgid "Proxy"
11586msgstr "Proxy"
11587
11588#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11589#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11590msgid "Publication"
11591msgstr "Publicació"
11592
11593#. I18N: Name of a country or state
11594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11595msgid "Puerto Rico"
11596msgstr "Puerto Rico"
11597
11598#. I18N: Name of a country or state
11599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11600msgid "Qatar"
11601msgstr "Qatar"
11602
11603#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11604#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11605#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
11606#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
11607#: app/Gedcom.php:925
11608msgid "Quality of data"
11609msgstr "Qualitat de les dades"
11610
11611#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11612#: app/Date/FrenchDate.php:307
11613msgid "Quartidi"
11614msgstr "Quartidi"
11615
11616#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11617#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11618msgid "Question"
11619msgstr "Pregunta"
11620
11621#. I18N: Location of an LDS church temple
11622#: app/Elements/TempleCode.php:166
11623msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11624msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11625
11626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11627msgid "Quick family facts"
11628msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11629
11630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11631msgid "Quick individual facts"
11632msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11633
11634#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11635#: app/Date/FrenchDate.php:309
11636msgid "Quintidi"
11637msgstr "Quintidi"
11638
11639#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11640#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11642msgid "RE: "
11643msgstr "RE: "
11644
11645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11646msgid "Rabbi"
11647msgstr "Rabí"
11648
11649#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11650#: app/Date/HijriDate.php:146
11651msgctxt "GENITIVE"
11652msgid "Rabi’ al-awwal"
11653msgstr "Rabí al-àwwal"
11654
11655#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11656#: app/Date/HijriDate.php:236
11657msgctxt "INSTRUMENTAL"
11658msgid "Rabi’ al-awwal"
11659msgstr "Rabí al-àwwal"
11660
11661#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11662#: app/Date/HijriDate.php:191
11663msgctxt "LOCATIVE"
11664msgid "Rabi’ al-awwal"
11665msgstr "Rabí al-àwwal"
11666
11667#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11668#: app/Date/HijriDate.php:101
11669msgctxt "NOMINATIVE"
11670msgid "Rabi’ al-awwal"
11671msgstr "Rabí al-àwwal"
11672
11673#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11674#: app/Date/HijriDate.php:148
11675msgctxt "GENITIVE"
11676msgid "Rabi’ al-thani"
11677msgstr "Rabí al-àkhir"
11678
11679#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11680#: app/Date/HijriDate.php:238
11681msgctxt "INSTRUMENTAL"
11682msgid "Rabi’ al-thani"
11683msgstr "Rabí al-àkhir"
11684
11685#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11686#: app/Date/HijriDate.php:193
11687msgctxt "LOCATIVE"
11688msgid "Rabi’ al-thani"
11689msgstr "Rabí al-àkhir"
11690
11691#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11692#: app/Date/HijriDate.php:103
11693msgctxt "NOMINATIVE"
11694msgid "Rabi’ al-thani"
11695msgstr "Rabí al-àkhir"
11696
11697#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11698#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11699msgctxt "Female pedigree"
11700msgid "Rada"
11701msgstr "Rada"
11702
11703#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11704#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11705msgctxt "Male pedigree"
11706msgid "Rada"
11707msgstr "Rada"
11708
11709#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11710#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11711msgctxt "Pedigree"
11712msgid "Rada"
11713msgstr "Rada"
11714
11715#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11716#: app/Date/HijriDate.php:154
11717msgctxt "GENITIVE"
11718msgid "Rajab"
11719msgstr "Ràjab"
11720
11721#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11722#: app/Date/HijriDate.php:244
11723msgctxt "INSTRUMENTAL"
11724msgid "Rajab"
11725msgstr "Ràjab"
11726
11727#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11728#: app/Date/HijriDate.php:199
11729msgctxt "LOCATIVE"
11730msgid "Rajab"
11731msgstr "Ràjab"
11732
11733#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11734#: app/Date/HijriDate.php:109
11735msgctxt "NOMINATIVE"
11736msgid "Rajab"
11737msgstr "Ràjab"
11738
11739#. I18N: Location of an LDS church temple
11740#: app/Elements/TempleCode.php:167
11741msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11742msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11743
11744#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11745#: app/Date/HijriDate.php:158
11746msgctxt "GENITIVE"
11747msgid "Ramadan"
11748msgstr "Ramadà"
11749
11750#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11751#: app/Date/HijriDate.php:248
11752msgctxt "INSTRUMENTAL"
11753msgid "Ramadan"
11754msgstr "Ramadà"
11755
11756#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11757#: app/Date/HijriDate.php:203
11758msgctxt "LOCATIVE"
11759msgid "Ramadan"
11760msgstr "Ramadà"
11761
11762#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11763#: app/Date/HijriDate.php:113
11764msgctxt "NOMINATIVE"
11765msgid "Ramadan"
11766msgstr "Ramadà"
11767
11768#. I18N: Description of the “Slide show” module
11769#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11770msgid "Random images from the current family tree."
11771msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11772
11773#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11774#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11775#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11776#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11777msgid "Re-order children"
11778msgstr "Reordena els fills"
11779
11780#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11781#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11782#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11783#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11784msgid "Re-order families"
11785msgstr "Reordena les famílies"
11786
11787#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11788#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11789#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11790#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11791#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11792#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11793msgid "Re-order media"
11794msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11795
11796#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11797msgid "Re-order media files"
11798msgstr "Torneu a ordenar els fitxers multimèdia"
11799
11800#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11801#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11802#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11803msgid "Re-order names"
11804msgstr "Reordena noms"
11805
11806#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11807#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11808#: resources/views/admin/users.phtml:29
11809#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11810#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11811#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11812#: resources/views/register-page.phtml:37
11813msgid "Real name"
11814msgstr "Nom verdader"
11815
11816#. I18N: Name of a module
11817#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11818#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11819msgid "Recent changes"
11820msgstr "Canvis recents"
11821
11822#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11823msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11824msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11825
11826#. I18N: Location of an LDS church temple
11827#: app/Elements/TempleCode.php:168
11828msgid "Recife, Brazil"
11829msgstr "Recife, Brasil"
11830
11831#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11832#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11833#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11835#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11836#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11837#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11838#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11839msgid "Record"
11840msgstr "Registre"
11841
11842#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11843#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11844#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736
11845#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847
11846#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883
11847msgid "Record ID number"
11848msgstr "Número d’ID de registre"
11849
11850#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870
11851msgid "Record file number"
11852msgstr "Número de fitxer de registre"
11853
11854#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11855#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11856#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11857msgid "Records"
11858msgstr "Registres"
11859
11860#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11861#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11862msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11863msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11864
11865#. I18N: Location of an LDS church temple
11866#: app/Elements/TempleCode.php:169
11867msgid "Redlands, California, United States"
11868msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11869
11870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
11871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
11872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
11873#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11874#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726
11875#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841
11876msgid "Reference number"
11877msgstr "Número de referència"
11878
11879#. I18N: Location of an LDS church temple
11880#: app/Elements/TempleCode.php:170
11881msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11882msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11883
11884#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11885#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11886msgid "Registered partnership"
11887msgstr "Parella de fet enregistrada"
11888
11889#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11890msgid "Registry officer"
11891msgstr "Oficial del Registre"
11892
11893#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11894msgctxt "FEMALE"
11895msgid "Registry officer"
11896msgstr "Oficial del Registre"
11897
11898#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11899msgctxt "MALE"
11900msgid "Registry officer"
11901msgstr "Oficial del Registre"
11902
11903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11904#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11905msgid "Regular expression"
11906msgstr "Expressió regular"
11907
11908#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11909msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11910msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11911
11912#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11913#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11914msgid "Reject"
11915msgstr "Rebutja"
11916
11917#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11918msgid "Reject all changes"
11919msgstr "Rebutja tots els canvis"
11920
11921#. I18N: Name of a module/report
11922#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11924msgid "Related families"
11925msgstr "Famílies relacionades"
11926
11927#. I18N: Name of a report
11928#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11929#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11930msgid "Related individuals"
11931msgstr "Persones relacionades"
11932
11933#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11934#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11935#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
11936#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11937#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11938msgid "Relationship"
11939msgstr "Relació"
11940
11941#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11943msgid "Relationship to father"
11944msgstr "Parentiu amb el pare"
11945
11946#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156
11947msgid "Relationship to me"
11948msgstr "Vincles amb mi"
11949
11950#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11952msgid "Relationship to mother"
11953msgstr "Parentiu amb la mare"
11954
11955#: app/Gedcom.php:659
11956msgid "Relationship to parents"
11957msgstr "Relació amb els pares"
11958
11959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334
11960#, php-format
11961msgid "Relationship: %s"
11962msgstr "Parentiu: %s"
11963
11964#. I18N: Name of a module/chart
11965#. I18N: Configuration option
11966#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190
11967#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267
11968#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11969#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11970msgid "Relationships"
11971msgstr "Vincles"
11972
11973#. I18N: %s are individual’s names
11974#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
11975#, php-format
11976msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11977msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11978
11979#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
11980#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728
11981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11983msgid "Religion"
11984msgstr "Religió"
11985
11986#: app/Gedcom.php:721
11987msgid "Religious institution"
11988msgstr "Institució religiosa"
11989
11990#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
11991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11992msgid "Religious marriage"
11993msgstr "Casament religiós"
11994
11995#: app/Services/LeafletJsService.php:80
11996msgid "Reload map"
11997msgstr "Torna a carregar el mapa"
11998
11999#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12000#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12001msgid "Reminder date"
12002msgstr "Data de recordatori"
12003
12004#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12005msgid "Reminder email frequency (days)"
12006msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
12007
12008#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12009msgid "Remote server"
12010msgstr "Servidor remot"
12011
12012#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12013#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12014#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12015#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12016#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12017msgid "Remove"
12018msgstr "Elimina"
12019
12020#. I18N: Name of a module
12021#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12022msgid "Remove duplicate links"
12023msgstr "Esborra vincles duplicats"
12024
12025#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12026msgid "Remove individual"
12027msgstr "Elimina la persona"
12028
12029#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12030#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12031msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12032msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
12033
12034#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12035msgid "Remove this location?"
12036msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
12037
12038#. I18N: Location of an LDS church temple
12039#: app/Elements/TempleCode.php:171
12040msgid "Reno, Nevada, United States"
12041msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
12042
12043#. I18N: Renumber the records in a family tree
12044#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12045#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12046#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12047#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12048msgid "Renumber XREFs"
12049msgstr "Renumerar XREFs"
12050
12051#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12052msgid "Replace"
12053msgstr "Substitueix"
12054
12055#. I18N: Description of a “Data fix” module
12056#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12057msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12058msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
12059
12060#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12061msgid "Replace with"
12062msgstr "Canvia-ho per"
12063
12064#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12065msgid "Replacement text"
12066msgstr "Text de la substitució"
12067
12068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12070msgid "Reply"
12071msgstr "Resposta"
12072
12073#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12074#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12075#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12076#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12077msgid "Report"
12078msgstr "Informe"
12079
12080#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12081#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12082msgid "Report phrase"
12083msgstr "Frase de l'informe"
12084
12085#. I18N: Name of a module
12086#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12087#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
12089#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12090#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12091msgid "Reports"
12092msgstr "Informes"
12093
12094#. I18N: Name of a module/list
12095#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12096#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12097#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182
12098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12100#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12101#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12102#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12103#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12104#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12105#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12106#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12107#: resources/views/search-results.phtml:72
12108msgid "Repositories"
12109msgstr "Arxius"
12110
12111#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12112#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843
12113#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12115#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12116#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12117#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12118#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12119msgid "Repository"
12120msgstr "Arxiu"
12121
12122#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12123msgid "Repository name"
12124msgstr "Nom de l’arxiu"
12125
12126#. I18N: Name of a country or state
12127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12128msgid "Republic of the Congo"
12129msgstr "República del Congo"
12130
12131#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12132#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12133#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12134msgid "Request a new password"
12135msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12136
12137#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12138#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12139#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12140#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12141msgid "Request a new user account"
12142msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12143
12144#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12145msgid "Research"
12146msgstr "Recerca"
12147
12148#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12149#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12150#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12151#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12152#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12153msgid "Research task"
12154msgstr "Tasques de recerca"
12155
12156#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12157#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12158msgid "Research tasks"
12159msgstr "Tasques de recerca"
12160
12161#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12162msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12163msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12164
12165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12166msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12167msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12168
12169#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729
12170#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12171msgid "Residence"
12172msgstr "Residència"
12173
12174#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12175#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12176msgid "Restore the default block layout"
12177msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
12178
12179#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12180#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12181msgid "Restrict to immediate family"
12182msgstr "Limita als parents directes"
12183
12184#. I18N: a restriction on viewing data
12185#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12186#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732
12187#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933
12188#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
12189#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12190#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12191msgid "Restriction"
12192msgstr "Restricció"
12193
12194#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12195msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12196msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12197
12198#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12199msgid "Results"
12200msgstr "Resultats"
12201
12202#: app/Gedcom.php:733
12203msgid "Retirement"
12204msgstr "Jubilació"
12205
12206#. I18N: Location of an LDS church temple
12207#: app/Elements/TempleCode.php:172
12208msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12209msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12210
12211#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
12212#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
12213#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12214#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12215#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678
12216#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
12217#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12218msgid "Role"
12219msgstr "Rol"
12220
12221#. I18N: Name of a country or state
12222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12223msgid "Romania"
12224msgstr "Romania"
12225
12226#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12227msgid "Romanized"
12228msgstr "Llatinitzat"
12229
12230#: app/Gedcom.php:697
12231msgid "Romanized name"
12232msgstr "Nom romanitzat"
12233
12234#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
12235msgid "Romanized place"
12236msgstr "Indret llatinitzat"
12237
12238#: app/Gedcom.php:706
12239msgid "Romanized type"
12240msgstr "Tipus romanitzat"
12241
12242#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12244msgid "Roots"
12245msgstr "Arrels"
12246
12247#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12248msgid "Rufname"
12249msgstr "Rufname"
12250
12251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12252#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12253#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12254msgid "Russell"
12255msgstr "Russell"
12256
12257#. I18N: Name of a country or state
12258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12259msgid "Russia"
12260msgstr "Rússia"
12261
12262#. I18N: Name of a country or state
12263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12264msgid "Rwanda"
12265msgstr "Ruanda"
12266
12267#. I18N: Name of a country or state
12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12269msgid "Réunion"
12270msgstr "La Reunió"
12271
12272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12273msgid "SMTP mail server"
12274msgstr "Servidor de correu SMTP"
12275
12276#: app/Services/ServerCheckService.php:322
12277msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12278msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12279
12280#: app/Services/ServerCheckService.php:212
12281#, php-format
12282msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12283msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12284
12285#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12286#: app/Services/EmailService.php:209
12287msgid "SSL/TLS"
12288msgstr "SSL/TLS"
12289
12290#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12291#: app/Services/EmailService.php:211
12292msgid "STARTTLS"
12293msgstr "STARTTLS"
12294
12295#. I18N: Location of an LDS church temple
12296#: app/Elements/TempleCode.php:173
12297msgid "Sacramento, California, United States"
12298msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12299
12300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12301#: app/Date/HijriDate.php:144
12302msgctxt "GENITIVE"
12303msgid "Safar"
12304msgstr "Sàfar"
12305
12306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12307#: app/Date/HijriDate.php:234
12308msgctxt "INSTRUMENTAL"
12309msgid "Safar"
12310msgstr "Sàfar"
12311
12312#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12313#: app/Date/HijriDate.php:189
12314msgctxt "LOCATIVE"
12315msgid "Safar"
12316msgstr "Sàfar"
12317
12318#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12319#: app/Date/HijriDate.php:99
12320msgctxt "NOMINATIVE"
12321msgid "Safar"
12322msgstr "Sàfar"
12323
12324#. I18N: The name of a colour-scheme
12325#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12326msgid "Sage"
12327msgstr "Salvia"
12328
12329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12330msgid "Saint Barthélemy"
12331msgstr ""
12332
12333#. I18N: Name of a country or state
12334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12335msgid "Saint Helena"
12336msgstr "Santa Helena"
12337
12338#. I18N: Name of a country or state
12339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12340msgid "Saint Kitts and Nevis"
12341msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12342
12343#. I18N: Name of a country or state
12344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12345msgid "Saint Lucia"
12346msgstr "Saint Lucia"
12347
12348#. I18N: Name of a country or state
12349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12350msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12351msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12352
12353#. I18N: Name of a country or state
12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12355msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12356msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12357
12358#. I18N: Location of an LDS church temple
12359#: app/Elements/TempleCode.php:183
12360msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12361msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12362
12363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12364msgid "Same as uploaded file"
12365msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12366
12367#. I18N: Name of a country or state
12368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12369msgid "Samoa"
12370msgstr "Samoa"
12371
12372#. I18N: Location of an LDS church temple
12373#: app/Elements/TempleCode.php:176
12374msgid "San Antonio, Texas, United States"
12375msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12376
12377#. I18N: Location of an LDS church temple
12378#: app/Elements/TempleCode.php:177
12379msgid "San Diego, California, United States"
12380msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12381
12382#. I18N: Location of an LDS church temple
12383#: app/Elements/TempleCode.php:182
12384msgid "San José, Costa Rica"
12385msgstr "San José, Costa Rica"
12386
12387#. I18N: Name of a country or state
12388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12389msgid "San Marino"
12390msgstr "Sant Marino"
12391
12392#. I18N: Location of an LDS church temple
12393#: app/Elements/TempleCode.php:174
12394msgid "San Salvador, El Salvador"
12395msgstr "San Salvador, El Salvador"
12396
12397#. I18N: Location of an LDS church temple
12398#: app/Elements/TempleCode.php:175
12399msgid "Santiago, Chile"
12400msgstr "Santiago, Xile"
12401
12402#. I18N: Location of an LDS church temple
12403#: app/Elements/TempleCode.php:178
12404msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12405msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12406
12407#. I18N: Location of an LDS church temple
12408#: app/Elements/TempleCode.php:186
12409msgid "São Paulo, Brazil"
12410msgstr "São Paulo, Brasil"
12411
12412#. I18N: Name of a country or state
12413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12414msgid "Sao Tome and Principe"
12415msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12416
12417#. I18N: abbreviation for Saturday
12418#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12419#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12420msgid "Sat"
12421msgstr "Ds"
12422
12423#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12424msgid "Saturday"
12425msgstr "Dissabte"
12426
12427#. I18N: Name of a country or state
12428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12429msgid "Saudi Arabia"
12430msgstr "Aràbia Saudita"
12431
12432#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12433msgid "Schema"
12434msgstr "Esquema"
12435
12436#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666
12437msgid "School or college"
12438msgstr "Escola o col·legi"
12439
12440#. I18N: Name of a country or state
12441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12442msgid "Scotland"
12443msgstr "Escòcia"
12444
12445#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12446msgid "Scrapbook"
12447msgstr "Àlbum de retalls"
12448
12449#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12450#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12451msgctxt "Female pedigree"
12452msgid "Sealing"
12453msgstr "Segellada"
12454
12455#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12456#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12457msgctxt "Male pedigree"
12458msgid "Sealing"
12459msgstr "Segellat"
12460
12461#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12462#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12463msgctxt "Pedigree"
12464msgid "Sealing"
12465msgstr "Segellat/da"
12466
12467#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12468#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12469#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12470msgid "Sealing canceled (divorce)"
12471msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12472
12473#. I18N: Name of a module
12474#. I18N: A button label.
12475#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12476#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12477#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
12478#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168
12479#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12480#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12481#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12482#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12483#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12484#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12485#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12486msgid "Search"
12487msgstr "Cerca"
12488
12489#. I18N: Name of a module
12490#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12491#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12492msgid "Search and replace"
12493msgstr "Recerca i substitució"
12494
12495#. I18N: Description of a “Data fix” module
12496#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12497msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12498msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12499
12500#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12502msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12503msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12504
12505#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12506msgid "Search filters"
12507msgstr "Filtres de recerca"
12508
12509#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12510#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12511msgid "Search for"
12512msgstr "Cerca per"
12513
12514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12515msgid "Search for locations in an external database."
12516msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa."
12517
12518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12519msgid "Search for place names in an external database."
12520msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa."
12521
12522#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12523#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12524#, php-format
12525msgid "Search for place names using %s."
12526msgstr "Cerca noms de llocs amb %s."
12527
12528#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12529msgid "Search method"
12530msgstr "Mètode de recerca"
12531
12532#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12533msgid "Search text/pattern"
12534msgstr "Cerqueu text/patró"
12535
12536#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12537msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12538msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12539
12540#. I18N: Location of an LDS church temple
12541#: app/Elements/TempleCode.php:179
12542msgid "Seattle, Washington, United States"
12543msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12544
12545#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12546msgid "Second record"
12547msgstr "Segon registre"
12548
12549#. I18N: A configuration setting
12550#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12551msgid "Secure connection"
12552msgstr "Connexió segura"
12553
12554#. I18N: A configuration setting
12555#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12556msgid "Security code"
12557msgstr "Codi de seguretat"
12558
12559#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12560#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12561#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12562#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12563#, php-format
12564msgid "See %s for more information."
12565msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12566
12567#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12568#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12569#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12570msgid "Select"
12571msgstr "Selecciona"
12572
12573#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12574msgid "Select a GEDCOM file to import"
12575msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12576
12577#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12578#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12579msgid "Select a date"
12580msgstr "Seleccioneu una data"
12581
12582#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12583msgid "Select individuals by place or date"
12584msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12585
12586#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12587#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12588msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12589msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12590
12591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12592msgid "Select the desired age interval"
12593msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12594
12595#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12596msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12597msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12598
12599#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12600msgid "Select two records to merge."
12601msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12602
12603#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12604msgid "Selector"
12605msgstr "Selector"
12606
12607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12608msgid "Seller"
12609msgstr "Venedor"
12610
12611#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12612msgctxt "FEMALE"
12613msgid "Seller"
12614msgstr "Venedora"
12615
12616#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12617msgctxt "MALE"
12618msgid "Seller"
12619msgstr "Venedor"
12620
12621#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12622#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12623#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12625msgid "Send"
12626msgstr "Envia"
12627
12628#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12629#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12630#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12631#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12632#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12633msgid "Send a message"
12634msgstr "Envia un missatge"
12635
12636#: app/Services/MessageService.php:217
12637msgid "Send a message to all users"
12638msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12639
12640#: app/Services/MessageService.php:218
12641msgid "Send a message to users who have never signed in"
12642msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12643
12644#: app/Services/MessageService.php:219
12645msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12646msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12647
12648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12649msgid "Send a test email using these settings"
12650msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12651
12652#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12653msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12654msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible."
12655
12656#. I18N: Label for a configuration option
12657#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12658msgid "Send out reminder emails"
12659msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12660
12661#. I18N: A configuration setting
12662#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12663msgid "Sender email"
12664msgstr "Correu electrònic del remitent"
12665
12666#. I18N: A configuration setting
12667#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12668msgid "Sender name"
12669msgstr "Nom del remitent"
12670
12671#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12672#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12673msgid "Sending email"
12674msgstr "Enviant correu electrònic"
12675
12676#. I18N: A configuration setting
12677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12678msgid "Sending server name"
12679msgstr "Nom del servidor remitent"
12680
12681#. I18N: Name of a country or state
12682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12683msgid "Senegal"
12684msgstr "Senegal"
12685
12686#. I18N: Location of an LDS church temple
12687#: app/Elements/TempleCode.php:180
12688msgid "Seoul, Korea"
12689msgstr "Seül, Corea"
12690
12691#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12692msgctxt "Abbreviation for September"
12693msgid "Sep"
12694msgstr "Set"
12695
12696#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12697msgid "Separated"
12698msgstr "Separat"
12699
12700#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12701msgid "Separation"
12702msgstr "Separació"
12703
12704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12705msgctxt "GENITIVE"
12706msgid "September"
12707msgstr "Setembre"
12708
12709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12710msgctxt "INSTRUMENTAL"
12711msgid "September"
12712msgstr "Setembre"
12713
12714#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12715msgctxt "LOCATIVE"
12716msgid "September"
12717msgstr "Setembre"
12718
12719#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12721#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12722msgctxt "NOMINATIVE"
12723msgid "September"
12724msgstr "Setembre"
12725
12726#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12727#: app/Date/FrenchDate.php:313
12728msgid "Septidi"
12729msgstr "Septidi"
12730
12731#. I18N: Name of a country or state
12732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12733msgid "Serbia"
12734msgstr "Sèrbia"
12735
12736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12737msgid "Servant"
12738msgstr "Criat/da"
12739
12740#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12741msgctxt "FEMALE"
12742msgid "Servant"
12743msgstr "Criada"
12744
12745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12746msgctxt "MALE"
12747msgid "Servant"
12748msgstr "Criat"
12749
12750#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12752msgid "Server information"
12753msgstr "Informació del servidor"
12754
12755#. I18N: A configuration setting
12756#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12757#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12758#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12759#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12760msgid "Server name"
12761msgstr "Nom del Servidor"
12762
12763#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12764msgid "Set a new password"
12765msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12766
12767#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12768msgid "Set as default"
12769msgstr "Predeterminat"
12770
12771#. I18N: You need to:
12772#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12773#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12774msgid "Set the access level for each tree."
12775msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12776
12777#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12779msgid "Set the default blocks for new family trees"
12780msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12781
12782#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12784msgid "Set the default blocks for new users"
12785msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12786
12787#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12789msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12790msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12791
12792#. I18N: You need to:
12793#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12794#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12795msgid "Set the status to “approved”."
12796msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12797
12798#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12800msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12801msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12802
12803#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12804#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12805msgid "Setup wizard for webtrees"
12806msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12807
12808#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12809#: app/Date/FrenchDate.php:311
12810msgid "Sextidi"
12811msgstr "Sextidi"
12812
12813#. I18N: Name of a country or state
12814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12815msgid "Seychelles"
12816msgstr "Seychelles"
12817
12818#: app/Date/JalaliDate.php:278
12819msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12820msgid "Shah"
12821msgstr "Shah"
12822
12823#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12824#: app/Date/JalaliDate.php:149
12825msgctxt "GENITIVE"
12826msgid "Shahrivar"
12827msgstr "Shahrivar"
12828
12829#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12830#: app/Date/JalaliDate.php:239
12831msgctxt "INSTRUMENTAL"
12832msgid "Shahrivar"
12833msgstr "Shahrivar"
12834
12835#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12836#: app/Date/JalaliDate.php:194
12837msgctxt "LOCATIVE"
12838msgid "Shahrivar"
12839msgstr "Shahrivar"
12840
12841#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12842#: app/Date/JalaliDate.php:104
12843msgctxt "NOMINATIVE"
12844msgid "Shahrivar"
12845msgstr "Shahrivar"
12846
12847#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12848#: resources/views/individual-page.phtml:68
12849msgid "Share"
12850msgstr "Compartiu"
12851
12852#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12853msgid "Share the URL"
12854msgstr "Compartiu l'URL"
12855
12856#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12857msgid "Share the anniversary of an event"
12858msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment"
12859
12860#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
12861#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
12862#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147
12863#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
12864#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759
12865#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12866#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12867#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12868#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12869msgid "Shared note"
12870msgstr "Nota compartida"
12871
12872#. I18N: Name of a module/list
12873#: app/Module/NoteListModule.php:62
12874#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12875#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12876msgid "Shared notes"
12877msgstr "Notes comunes"
12878
12879#. I18N: plural noun - things that can be shared
12880#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750
12882msgid "Shares"
12883msgstr "Comparticions"
12884
12885#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12886#: app/Date/HijriDate.php:160
12887msgctxt "GENITIVE"
12888msgid "Shawwal"
12889msgstr "Xawwal"
12890
12891#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12892#: app/Date/HijriDate.php:250
12893msgctxt "INSTRUMENTAL"
12894msgid "Shawwal"
12895msgstr "Xawwal"
12896
12897#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12898#: app/Date/HijriDate.php:205
12899msgctxt "LOCATIVE"
12900msgid "Shawwal"
12901msgstr "Xawwal"
12902
12903#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12904#: app/Date/HijriDate.php:115
12905msgctxt "NOMINATIVE"
12906msgid "Shawwal"
12907msgstr "Xawwal"
12908
12909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12910#: app/Date/HijriDate.php:156
12911msgctxt "GENITIVE"
12912msgid "Sha’aban"
12913msgstr "Xaban"
12914
12915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12916#: app/Date/HijriDate.php:246
12917msgctxt "INSTRUMENTAL"
12918msgid "Sha’aban"
12919msgstr "Xaban"
12920
12921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12922#: app/Date/HijriDate.php:201
12923msgctxt "LOCATIVE"
12924msgid "Sha’aban"
12925msgstr "Xaban"
12926
12927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12928#: app/Date/HijriDate.php:111
12929msgctxt "NOMINATIVE"
12930msgid "Sha’aban"
12931msgstr "Xaban"
12932
12933#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12934msgid "She "
12935msgstr "Ella "
12936
12937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12938msgid "She died"
12939msgstr "Morí el"
12940
12941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12942#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12943msgid "She married"
12944msgstr "Casada amb"
12945
12946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12947msgid "She resided at"
12948msgstr "Va viure a"
12949
12950#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12951msgid "She was born"
12952msgstr "Nada el"
12953
12954#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12955msgid "She was buried"
12956msgstr "Enterrada el"
12957
12958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12959msgid "She was christened"
12960msgstr "Varen batejar-la"
12961
12962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12963msgid "She was cremated"
12964msgstr "Fou incinerada a"
12965
12966#. I18N: a month in the Jewish calendar
12967#: app/Date/JewishDate.php:201
12968msgctxt "GENITIVE"
12969msgid "Shevat"
12970msgstr "Xevat"
12971
12972#. I18N: a month in the Jewish calendar
12973#: app/Date/JewishDate.php:305
12974msgctxt "INSTRUMENTAL"
12975msgid "Shevat"
12976msgstr "Xevat"
12977
12978#. I18N: a month in the Jewish calendar
12979#: app/Date/JewishDate.php:253
12980msgctxt "LOCATIVE"
12981msgid "Shevat"
12982msgstr "Xevat"
12983
12984#. I18N: a month in the Jewish calendar
12985#: app/Date/JewishDate.php:149
12986msgctxt "NOMINATIVE"
12987msgid "Shevat"
12988msgstr "Xevat"
12989
12990#. I18N: The name of a colour-scheme
12991#: app/Module/ColorsTheme.php:178
12992msgid "Shiny Tomato"
12993msgstr "Tomàquet Brillant"
12994
12995#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
12996#: resources/views/help/date.phtml:113
12997msgid "Shortcut"
12998msgstr "Drecera"
12999
13000#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13001msgid "Shortest marriage"
13002msgstr "Matrimoni menys durador"
13003
13004#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13005msgid "Show"
13006msgstr "Mostra"
13007
13008#. I18N: A configuration setting
13009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13010msgid "Show a download link in the media viewer"
13011msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
13012
13013#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13014#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13015msgid "Show a privacy policy."
13016msgstr "Mostra una política de privadesa."
13017
13018#. I18N: A configuration setting
13019#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13020msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13021msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
13022
13023#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13024msgid "Show all media"
13025msgstr "Mostra tots els mitjans"
13026
13027#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13028msgid "Show all notes"
13029msgstr "Mostra totes les notes"
13030
13031#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13032msgid "Show all places in a list"
13033msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
13034
13035#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13036msgid "Show all sources"
13037msgstr "Mostra totes les fonts"
13038
13039#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13040#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13041msgid "Show an age cursor"
13042msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
13043
13044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13045msgid "Show children of ancestors"
13046msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
13047
13048#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13049msgid "Show couples where either partner married more than once."
13050msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
13051
13052#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13053msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13054msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
13055
13056#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13057msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13058msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
13059
13060#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13061msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13062msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
13063
13064#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13065msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13066msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
13067
13068#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13069msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13070msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
13071
13072#. I18N: label for yes/no option
13073#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13074msgid "Show date of last update"
13075msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
13076
13077#. I18N: A configuration setting
13078#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13079msgid "Show dead individuals"
13080msgstr "Mostra les persones difuntes"
13081
13082#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13083msgid "Show divorced couples."
13084msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
13085
13086#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13087msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13088msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
13089
13090#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13091msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13092msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
13093
13094#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13095msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13096msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13097
13098#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13099#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13100msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13101msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13102
13103#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13104msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13105msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13106
13107#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13108msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13109msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
13110
13111#. I18N: A configuration setting
13112#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13113msgid "Show list of family trees"
13114msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
13115
13116#. I18N: A configuration setting
13117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13118msgid "Show living individuals"
13119msgstr "Mostra persones vives"
13120
13121#. I18N: A configuration setting
13122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13123msgid "Show names of private individuals"
13124msgstr "Mostra noms de persones privades"
13125
13126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13130msgid "Show notes"
13131msgstr "Incloure notes"
13132
13133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13134msgid "Show occupations"
13135msgstr "Mostrar oficis"
13136
13137#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13138#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13139msgid "Show only events of living individuals"
13140msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
13141
13142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13143msgid "Show only females."
13144msgstr "Mostra solament dones."
13145
13146#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13147msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13148msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13149
13150#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13151msgid "Show only individuals, events, or all"
13152msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
13153
13154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13155msgid "Show only males."
13156msgstr "Mostra solament homes."
13157
13158#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13159#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13160msgid "Show parents"
13161msgstr "Mostra els pares"
13162
13163#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13164#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13166#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13167#: resources/views/login-page.phtml:47
13168#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13169#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13170#: resources/views/register-page.phtml:76
13171#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13172#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13173#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13174#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13175msgid "Show password"
13176msgstr "Mostra la contrasenya"
13177
13178#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13179msgid "Show pending changes"
13180msgstr "Mostra els canvis pendents"
13181
13182#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13183#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13184#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13185msgid "Show photos"
13186msgstr "Incloure fotografies"
13187
13188#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13189msgid "Show place hierarchy"
13190msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13191
13192#. I18N: A configuration setting
13193#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13194msgid "Show private relationships"
13195msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13196
13197#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13198msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13199msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13200
13201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13202msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13203msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
13204
13205#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13206msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13207msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13208
13209#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13210msgid "Show residences"
13211msgstr "Mostrar residències"
13212
13213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13214msgid "Show slide show controls"
13215msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13216
13217#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13218#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13222msgid "Show sources"
13223msgstr "Incloure fonts"
13224
13225#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13226#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13227#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13228msgid "Show spouses"
13229msgstr "Mostra cònjuges"
13230
13231#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13233#, php-format
13234msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13235msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13236
13237#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13238#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13239msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13240msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
13241
13242#. I18N: label for a yes/no option
13243#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13244msgid "Show the date and time"
13245msgstr "Mostra data i hora"
13246
13247#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13248msgid "Show the date and time of update"
13249msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
13250
13251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13252msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13253msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13254
13255#. I18N: A configuration setting
13256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13257msgid "Show the family tree"
13258msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13259
13260#: app/Module/IndividualListModule.php:350
13261msgid "Show the list of individuals"
13262msgstr "Mostra la llista de persones"
13263
13264#: app/Module/IndividualListModule.php:356
13265msgid "Show the list of surnames"
13266msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13267
13268#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13269#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13270msgid "Show the location of an event on an external map."
13271msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern."
13272
13273#. I18N: Description of the “Places” module
13274#: app/Module/PlacesModule.php:96
13275msgid "Show the location of events on a map."
13276msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13277
13278#. I18N: label for a yes/no option
13279#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13280msgid "Show the user who made the change"
13281msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13282
13283#. I18N: Label for a configuration option
13284#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13285#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13286#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13287msgid "Show this block for which languages"
13288msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13289
13290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13291msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13292msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13293
13294#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13295#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13296#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13297#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13298msgid "Show to managers"
13299msgstr "Mostra-ho als gestors"
13300
13301#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13302#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13303#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13306#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13307msgid "Show to members"
13308msgstr "Mostra-ho als membres"
13309
13310#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13311#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13315#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13316msgid "Show to visitors"
13317msgstr "Mostra-ho als visitants"
13318
13319#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13320#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13321msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13322msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
13323
13324#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13325#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13326msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13327msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13328
13329#. I18N: %s are placeholders for numbers
13330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13331#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13332#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13333#, php-format
13334msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13335msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13336
13337#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13338msgid "Sibling"
13339msgstr "Germà"
13340
13341#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13342msgid "Siblings"
13343msgstr "Germans"
13344
13345#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13346#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13347msgid "Sidebar"
13348msgstr "Barra lateral"
13349
13350#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736
13352#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13353#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13354msgid "Sidebars"
13355msgstr "Barres laterals"
13356
13357#. I18N: Name of a country or state
13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13359msgid "Sierra Leone"
13360msgstr "Serra Lleona"
13361
13362#. I18N: Name of a module
13363#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13364#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13365msgid "Sign in"
13366msgstr "Accés"
13367
13368#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13369#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13370msgid "Sign out"
13371msgstr "Surt"
13372
13373#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13375msgid "Sign-in and registration"
13376msgstr "Accés i registre"
13377
13378#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13379msgid "Signature"
13380msgstr "Signatura"
13381
13382#: resources/views/help/date.phtml:138
13383msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13384msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13385
13386#. I18N: Name of a country or state
13387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13388msgid "Singapore"
13389msgstr "Singapur"
13390
13391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13392#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13393msgid "Sister"
13394msgstr "Germana"
13395
13396#. I18N: A configuration setting
13397#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13398#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13399#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13400#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13401msgid "Site identification code"
13402msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13403
13404#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13406#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13407msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13408msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13409
13410#. I18N: A configuration setting
13411#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13412#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13413msgid "Site verification code"
13414msgstr "Codi de verificació del lloc"
13415
13416#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13417#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13418msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13419msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13420
13421#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13422#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13423msgid "Sitemaps"
13424msgstr "Mapes del lloc"
13425
13426#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13427#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13428msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13429msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13430
13431#. I18N: a month in the Jewish calendar
13432#: app/Date/JewishDate.php:211
13433msgctxt "GENITIVE"
13434msgid "Sivan"
13435msgstr "Sivan"
13436
13437#. I18N: a month in the Jewish calendar
13438#: app/Date/JewishDate.php:315
13439msgctxt "INSTRUMENTAL"
13440msgid "Sivan"
13441msgstr "Sivan"
13442
13443#. I18N: a month in the Jewish calendar
13444#: app/Date/JewishDate.php:263
13445msgctxt "LOCATIVE"
13446msgid "Sivan"
13447msgstr "Sivan"
13448
13449#. I18N: a month in the Jewish calendar
13450#: app/Date/JewishDate.php:159
13451msgctxt "NOMINATIVE"
13452msgid "Sivan"
13453msgstr "Sivan"
13454
13455#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13456#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13457#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13458msgid "Skip to content"
13459msgstr "Vés al contingut"
13460
13461#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13462msgid "Slave"
13463msgstr "Esclau"
13464
13465#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13466msgctxt "FEMALE"
13467msgid "Slave"
13468msgstr "Esclava"
13469
13470#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13471msgctxt "MALE"
13472msgid "Slave"
13473msgstr "Esclau"
13474
13475#. I18N: Name of a module
13476#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13477msgid "Slide show"
13478msgstr "Diapositives"
13479
13480#. I18N: Name of a country or state
13481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13482msgid "Slovakia"
13483msgstr "Eslovàquia"
13484
13485#. I18N: Name of a country or state
13486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13487msgid "Slovenia"
13488msgstr "Eslovènia"
13489
13490#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13491msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13492msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13493
13494#. I18N: Location of an LDS church temple
13495#: app/Elements/TempleCode.php:185
13496msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13497msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13498
13499#: app/Gedcom.php:755
13500msgid "Social security number"
13501msgstr "Número Seguretat Social"
13502
13503#. I18N: Name of a country or state
13504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13505msgid "Solomon Islands"
13506msgstr "Illes Salomó"
13507
13508#. I18N: Name of a country or state
13509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13510msgid "Somalia"
13511msgstr "Somàlia"
13512
13513#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13514#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13515msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13516msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13517
13518#. I18N: Description of a “Data fix” module
13519#: app/Module/FixNameTags.php:95
13520msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13521msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom."
13522
13523#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13524msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13525msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13526
13527#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13529msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13530msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13531
13532#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13534msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13535msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13536
13537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13540#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13541msgid "Son"
13542msgstr "Fill"
13543
13544#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13545#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13546#, php-format
13547msgid "Son of %s"
13548msgstr "Fill de %s"
13549
13550#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
13551#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13552msgid "Sort date"
13553msgstr "Ordenar la data"
13554
13555#. I18N: Label for a configuration option
13556#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13558#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13559#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13560#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13561#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13562#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13563#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13564#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13565#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13566#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13568#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13569#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13571msgid "Sort order"
13572msgstr "Criteri d’ordenació"
13573
13574#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111
13575msgid "Sort time"
13576msgstr "Ordenar el temps"
13577
13578#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13580msgid "Sosa"
13581msgstr "Sosa"
13582
13583#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13584msgid "Sosa-Stradonitz number"
13585msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13586
13587#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13588msgid "Sounds like"
13589msgstr "Sona com"
13590
13591#. I18N: Name of a module/report
13592#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13593#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13594#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13595#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825
13596#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13597#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13599#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13600#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13601#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13602#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13603#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13604#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13605#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13606#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13609#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13610#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13613#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13626msgid "Source"
13627msgstr "Font"
13628
13629#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13630#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484
13631#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703
13632#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902
13633#: app/Gedcom.php:916
13634msgid "Source citation"
13635msgstr "Citació de la font"
13636
13637#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13638msgid "Source citations"
13639msgstr "Cites de fonts"
13640
13641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13642msgid "Source type"
13643msgstr "Tipus de font"
13644
13645#. I18N: Name of a module/list
13646#. I18N: Name of a module
13647#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64
13648#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13649#: app/Services/AdminService.php:183
13650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13651#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13652#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13653#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13654#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13655#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13656#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13657#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13658#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13659#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13660#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13661#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13662#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13663#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13664#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13665#: resources/views/search-results.phtml:61
13666#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13667#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13671msgid "Sources"
13672msgstr "Fonts"
13673
13674#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13675msgid "Sources to the events"
13676msgstr "Fonts del esdeveniments"
13677
13678#. I18N: Name of a country or state
13679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13680msgid "South Africa"
13681msgstr "Sud-àfrica"
13682
13683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13684msgid "South America"
13685msgstr "Amèrica del Sud"
13686
13687#. I18N: Name of a country or state
13688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13689msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13690msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13691
13692#. I18N: Name of a country or state
13693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13694msgid "South Sudan"
13695msgstr "Sudan del Sud"
13696
13697#. I18N: Name of a country or state
13698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13699msgid "Spain"
13700msgstr "Espanya"
13701
13702#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13703msgctxt "Surname tradition"
13704msgid "Spanish"
13705msgstr "Espanyola"
13706
13707#. I18N: Location of an LDS church temple
13708#: app/Elements/TempleCode.php:188
13709msgid "Spokane, Washington, United States"
13710msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13711
13712#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13713#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13714#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13715#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13719msgid "Spouse"
13720msgstr "Cònjuge"
13721
13722#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13723#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38
13724#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13725#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13726msgid "Spouses"
13727msgstr "Cònjuges"
13728
13729#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13731#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13732#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13733#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13734msgid "Spouses and children"
13735msgstr "Cònjuges i fills"
13736
13737#. I18N: Name of a country or state
13738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13739msgid "Sri Lanka"
13740msgstr "Sri Lanka"
13741
13742#. I18N: Location of an LDS church temple
13743#: app/Elements/TempleCode.php:181
13744msgid "St. George, Utah, United States"
13745msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13746
13747#. I18N: Location of an LDS church temple
13748#: app/Elements/TempleCode.php:184
13749msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13750msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13751
13752#. I18N: Location of an LDS church temple
13753#: app/Elements/TempleCode.php:187
13754msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13755msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13756
13757#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13758msgid "Standard GEDCOM tags"
13759msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM"
13760
13761#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13762msgid "Start slide show on page load"
13763msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13764
13765#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13766msgid "Start year"
13767msgstr "Començant l’any"
13768
13769#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13770msgid "Starting range of change dates"
13771msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13772
13773#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13774msgid "Statcounter™"
13775msgstr "Statcounter™"
13776
13777#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13778#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
13779#: app/Gedcom.php:858
13780msgid "State"
13781msgstr "Estat"
13782
13783#. I18N: Name of a module
13784#. I18N: Name of a module/chart
13785#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70
13786#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13787#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13788#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13789#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13790msgid "Statistics"
13791msgstr "Estadístiques"
13792
13793#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13794#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13795#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587
13796#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742
13797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13798#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13799msgid "Status"
13800msgstr "Estatus"
13801
13802#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650
13803#: app/Gedcom.php:743
13804msgid "Status change date"
13805msgstr "Data de canvi d’estat"
13806
13807#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13808#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13809#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13810#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13811#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13812msgid "Stillborn: exempt"
13813msgstr "Nat mort: exempt"
13814
13815#. I18N: Location of an LDS church temple
13816#: app/Elements/TempleCode.php:189
13817msgid "Stockholm, Sweden"
13818msgstr "Estocolm, Suècia"
13819
13820#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13821#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13822#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13823msgid "Stop"
13824msgstr "Para"
13825
13826#. I18N: Name of a module
13827#: app/Module/StoriesModule.php:206
13828#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13829#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13830msgid "Stories"
13831msgstr "Històries"
13832
13833#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13834msgid "Story"
13835msgstr "Història"
13836
13837#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13838#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13839#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13840msgid "Story title"
13841msgstr "Títol de la història"
13842
13843#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13844#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13845#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13846#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13847msgid "Subject"
13848msgstr "Títol"
13849
13850#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873
13851#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13852#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13853msgid "Submission"
13854msgstr "Presentació"
13855
13856#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13857#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13858#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13860#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13861#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13862msgid "Submitted but not yet cleared"
13863msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13864
13865#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850
13866#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13867#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13868#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13869#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13870msgid "Submitter"
13871msgstr "Remitent"
13872
13873#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13874msgid "Submitter name"
13875msgstr "Nom del remitent"
13876
13877#. I18N: Name of a module/list
13878#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13879#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13881#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13882#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13883#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13884#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13885msgid "Submitters"
13886msgstr "Remitents"
13887
13888#. I18N: Name of a country or state
13889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13890msgid "Sudan"
13891msgstr "Sudan"
13892
13893#. I18N: abbreviation for Sunday
13894#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13895#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13896msgid "Sun"
13897msgstr "Dg"
13898
13899#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13900msgid "Sunday"
13901msgstr "Diumenge"
13902
13903#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13905#, php-format
13906msgid "Support and documentation can be found at %s."
13907msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13908
13909#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13910msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13911msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13912
13913#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13914msgid "Support for SQL Server is experimental."
13915msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13916
13917#. I18N: Name of a country or state
13918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13919msgid "Suriname"
13920msgstr "Surinam"
13921
13922#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13923#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13924#: resources/views/branches-page.phtml:27
13925#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13926#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13927#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13928#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34
13929#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13930#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13931msgid "Surname"
13932msgstr "Cognom(s)"
13933
13934#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13935msgid "Surname distribution chart"
13936msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13937
13938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13939msgid "Surname list style"
13940msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13941
13942#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13943msgid "Surname option"
13944msgstr "Opció de cognoms"
13945
13946#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707
13947msgid "Surname prefix"
13948msgstr "Prefix del cognom"
13949
13950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13951msgid "Surname tradition"
13952msgstr "Tradició dels cognoms"
13953
13954#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
13955#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13956#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13957#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13958msgid "Surnames"
13959msgstr "Cognoms"
13960
13961#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13962msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13963msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13964
13965#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13966msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13967msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13968
13969#. I18N: Location of an LDS church temple
13970#: app/Elements/TempleCode.php:190
13971msgid "Suva, Fiji"
13972msgstr "Suva, Fiji"
13973
13974#. I18N: Name of a country or state
13975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13976msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13977msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13978
13979#. I18N: Reverse the order of two individuals
13980#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13981msgid "Swap individuals"
13982msgstr "Intercanvia persones"
13983
13984#. I18N: Name of a country or state
13985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
13986msgid "Swaziland"
13987msgstr "Swazilàndia"
13988
13989#. I18N: Name of a country or state
13990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13991msgid "Sweden"
13992msgstr "Suècia"
13993
13994#. I18N: Name of a country or state
13995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
13996msgid "Switzerland"
13997msgstr "Suïssa"
13998
13999#. I18N: Location of an LDS church temple
14000#: app/Elements/TempleCode.php:192
14001msgid "Sydney, Australia"
14002msgstr "Sydney, Austràlia"
14003
14004#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14005msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14006msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
14007
14008#. I18N: Name of a country or state
14009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14010msgid "Syria"
14011msgstr "Síria"
14012
14013#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14014#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14015msgid "Tab"
14016msgstr "Pestanya"
14017
14018#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14019#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14020#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14021#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14022msgid "Table prefix"
14023msgstr "Prefix de la taula"
14024
14025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14027#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14029#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14037#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14040msgctxt "paper size"
14041msgid "Tabloid"
14042msgstr "Tabloide"
14043
14044#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
14046#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14047#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14048msgid "Tabs"
14049msgstr "Pestanyes"
14050
14051#. I18N: Location of an LDS church temple
14052#: app/Elements/TempleCode.php:193
14053msgid "Taipei, Taiwan"
14054msgstr "Taipei, Taiwan"
14055
14056#. I18N: Name of a country or state
14057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14058msgid "Taiwan"
14059msgstr "Taiwan"
14060
14061#. I18N: Name of a country or state
14062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14063msgid "Tajikistan"
14064msgstr "Tadjikistan"
14065
14066#. I18N: Location of an LDS church temple
14067#: app/Elements/TempleCode.php:194
14068msgid "Tampico, Mexico"
14069msgstr "Tampico, Mèxic"
14070
14071#. I18N: a month in the Jewish calendar
14072#: app/Date/JewishDate.php:213
14073msgctxt "GENITIVE"
14074msgid "Tamuz"
14075msgstr "Tammuz"
14076
14077#. I18N: a month in the Jewish calendar
14078#: app/Date/JewishDate.php:317
14079msgctxt "INSTRUMENTAL"
14080msgid "Tamuz"
14081msgstr "Tammuz"
14082
14083#. I18N: a month in the Jewish calendar
14084#: app/Date/JewishDate.php:265
14085msgctxt "LOCATIVE"
14086msgid "Tamuz"
14087msgstr "Tammuz"
14088
14089#. I18N: a month in the Jewish calendar
14090#: app/Date/JewishDate.php:161
14091msgctxt "NOMINATIVE"
14092msgid "Tamuz"
14093msgstr "Tammuz"
14094
14095#. I18N: Name of a country or state
14096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14097msgid "Tanzania"
14098msgstr "Tanzània"
14099
14100#. I18N: The name of a colour-scheme
14101#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14102msgid "Teal Top"
14103msgstr "Teal Top"
14104
14105#. I18N: A configuration setting
14106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14107msgid "Technical help contact"
14108msgstr "Ajuda tècnica"
14109
14110#. I18N: Location of an LDS church temple
14111#: app/Elements/TempleCode.php:195
14112msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14113msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14114
14115#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14116msgid "Template"
14117msgstr "Plantilla"
14118
14119#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14120msgid "Templates"
14121msgstr "Plantilles"
14122
14123#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14124#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
14125#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885
14126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14127msgid "Temple"
14128msgstr "Temple"
14129
14130#. I18N: a month in the Jewish calendar
14131#: app/Date/JewishDate.php:199
14132msgctxt "GENITIVE"
14133msgid "Tevet"
14134msgstr "Tevet"
14135
14136#. I18N: a month in the Jewish calendar
14137#: app/Date/JewishDate.php:303
14138msgctxt "INSTRUMENTAL"
14139msgid "Tevet"
14140msgstr "Tevet"
14141
14142#. I18N: a month in the Jewish calendar
14143#: app/Date/JewishDate.php:251
14144msgctxt "LOCATIVE"
14145msgid "Tevet"
14146msgstr "Tevet"
14147
14148#. I18N: a month in the Jewish calendar
14149#: app/Date/JewishDate.php:147
14150msgctxt "NOMINATIVE"
14151msgid "Tevet"
14152msgstr "Tevet"
14153
14154#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14155#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14156#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487
14157#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772
14158#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
14159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14160#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14161msgid "Text"
14162msgstr "Text"
14163
14164#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14165msgid "Text direction"
14166msgstr "Direcció de text"
14167
14168#. I18N: Name of a country or state
14169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14170msgid "Thailand"
14171msgstr "Thailàndia"
14172
14173#: resources/views/help/name.phtml:10
14174msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14175msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14176
14177#: resources/views/help/surname.phtml:10
14178msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14179msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14180
14181#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14182#, php-format
14183msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14184msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14185
14186#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14187msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14188msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes."
14189
14190#. I18N: Location of an LDS church temple
14191#: app/Elements/TempleCode.php:104
14192msgid "The Hague, Netherlands"
14193msgstr "La Haia, Holanda"
14194
14195#: app/Services/ServerCheckService.php:123
14196#, php-format
14197msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14198msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14199
14200#: app/Services/ServerCheckService.php:179
14201#, php-format
14202msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14203msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14204
14205#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14206#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14207msgid "The PHP temporary folder is missing."
14208msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14209
14210#: app/Services/ServerCheckService.php:142
14211#, php-format
14212msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14213msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14214
14215#: app/Services/ServerCheckService.php:146
14216#, php-format
14217msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14218msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14219
14220#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14221msgid "The URL was copied to the clipboard"
14222msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14223
14224#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14225#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14226#, php-format
14227msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14228msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
14229
14230#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14231msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14232msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14233
14234#. I18N: Description of the “Calendar” module
14235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14236msgid "The calendar menu."
14237msgstr "Menú del calendari."
14238
14239#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14240#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14241#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14242#, php-format
14243msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14244msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14245
14246#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14247#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14248#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14249#, php-format
14250msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14251msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14252
14253#. I18N: Description of the “Charts” module
14254#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14255msgid "The charts menu."
14256msgstr "Menú dels gràfics."
14257
14258#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14259msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14260msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14261
14262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14263msgid "The date and time of the last update"
14264msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14265
14266#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14267#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14268#, php-format
14269msgid "The details for “%s” have been updated."
14270msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14271
14272#. I18N: %s is a filename
14273#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14274#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14275#, php-format
14276msgid "The family tree has been exported to %s."
14277msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14278
14279#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14280#, php-format
14281msgid "The family tree “%s” already exists."
14282msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14283
14284#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14285#, php-format
14286msgid "The family tree “%s” has been created."
14287msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14288
14289#. I18N: %s is the name of a family tree
14290#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14291#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14292#, php-format
14293msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14294msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14295
14296#. I18N: %s is the name of a family tree
14297#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14298#, php-format
14299msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14300msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14301
14302#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14303msgid "The family trees have been merged successfully."
14304msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
14305
14306#. I18N: Description of the “Family trees” module
14307#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14308msgid "The family trees menu."
14309msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14310
14311#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14312#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14313#, php-format
14314msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14315msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
14316
14317#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14318#, php-format
14319msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14320msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14321
14322#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14323#, php-format
14324msgid "The file %s could not be created."
14325msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14326
14327#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14328#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14329#, php-format
14330msgid "The file %s could not be deleted."
14331msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14332
14333#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14334#, php-format
14335msgid "The file %s has been deleted."
14336msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14337
14338#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14339#, php-format
14340msgid "The file %s has been uploaded."
14341msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14342
14343#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14344#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14345msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14346msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14347
14348#. I18N: %s is a filename
14349#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14350#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14351#, php-format
14352msgid "The file “%s” does not exist."
14353msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14354
14355#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14356msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14357msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14358
14359#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14360#, php-format
14361msgid "The folder %s could not be deleted."
14362msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14363
14364#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14365#, php-format
14366msgid "The folder %s has been created."
14367msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14368
14369#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14370#, php-format
14371msgid "The folder %s has been deleted."
14372msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14373
14374#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14375msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14376msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14377
14378#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14379#, php-format
14380msgid "The folder “%s” does not exist."
14381msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14382
14383#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14384msgid "The following facts and events were found in both records."
14385msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14386
14387#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14388#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14389#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14390#, php-format
14391msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14392msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14393
14394#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14395msgid "The following list shows typical requirements."
14396msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
14397
14398#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14399msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14400msgstr "Les dades del formulari estan incompletes. Potser necessiteu augmentar max_input_vars al vostre servidor?"
14401
14402#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14403msgid "The help text has not been written for this item."
14404msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14405
14406#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14408msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14409msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14410
14411#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14413msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14414msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14415
14416#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14417#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14418#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14419#, php-format
14420msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14421msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14422
14423#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14424#, php-format
14425msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14426msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14427
14428#. I18N: Description of the “Lists” module
14429#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14430msgid "The lists menu."
14431msgstr "Menú de llistats."
14432
14433#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14434#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14435msgid "The location has been created"
14436msgstr "La ubicació s'ha creat"
14437
14438#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14439msgid "The location of this place is not known."
14440msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14441
14442#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134
14443#, php-format
14444msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14445msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14446
14447#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131
14448#, php-format
14449msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14450msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14451
14452#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98
14453msgid "The media object has been created"
14454msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14455
14456#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14457msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14458msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14459
14460#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14461#, php-format
14462msgid "The message was not sent to %s."
14463msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s."
14464
14465#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14466#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14467#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14468msgid "The message was not sent."
14469msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14470
14471#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14472#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14473#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14474#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14475#, php-format
14476msgid "The message was successfully sent to %s."
14477msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14478
14479#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79
14480#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14481#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14482#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14483#, php-format
14484msgid "The module “%s” has been disabled."
14485msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14486
14487#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77
14488#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14489#, php-format
14490msgid "The module “%s” has been enabled."
14491msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14492
14493#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14495msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14496msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14497
14498#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14500msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14501msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14502
14503#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14504msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14505msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14506
14507#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14508msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14509msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves."
14510
14511#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14512msgid "The note has been created"
14513msgstr "S'ha creat la nota"
14514
14515#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314
14516#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374
14517#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406
14518#, php-format
14519msgid "The parameter “%s” is missing."
14520msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14521
14522#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14523msgid "The password needs to be at least six characters long."
14524msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14525
14526#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14527#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14528msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14529msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14530
14531#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14532#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14533msgid "The password reset link has expired."
14534msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14535
14536#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14537#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14538msgid "The place hierarchy."
14539msgstr "Jerarquia d'indrets."
14540
14541#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170
14542#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14543msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14544msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14545
14546#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174
14547#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14548msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14549msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14550
14551#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163
14552#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14553#, php-format
14554msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14555msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14556
14557#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14558#, php-format
14559msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14560msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14561
14562#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14563#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14564#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14565#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14566#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14567#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14568#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171
14569#, php-format
14570msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14571msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14572
14573#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14574#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14575#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14576#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14577msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14578msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14579
14580#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14581#, php-format
14582msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14583msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14584
14585#. I18N: Description of the “Reports” module
14586#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14587msgid "The reports menu."
14588msgstr "Menú informes."
14589
14590#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14591msgid "The repository has been created"
14592msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14593
14594#. I18N: Description of the “Search” module
14595#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14596msgid "The search menu."
14597msgstr "Menú de cerca."
14598
14599#: app/Services/SearchService.php:1178
14600msgid "The search returned too many results."
14601msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14602
14603#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14604msgid "The server configuration is OK."
14605msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14606
14607#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14608msgid "The server could not understand this request."
14609msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14610
14611#: app/Services/ServerCheckService.php:244
14612msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14613msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14614
14615#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14616#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14617#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14618msgid "The server’s time limit has been reached."
14619msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14620
14621#. I18N: Description of “Statistics” module
14622#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81
14623msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14624msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14625
14626#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14627msgid "The solution"
14628msgstr "La solució"
14629
14630#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14631msgid "The source has been created"
14632msgstr "S'ha creat la font"
14633
14634#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14635msgid "The submission has been created"
14636msgstr "S'ha creat la presentació"
14637
14638#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14639msgid "The submitter has been created"
14640msgstr "S'ha creat el remitent"
14641
14642#: resources/views/help/name.phtml:15
14643#, php-format
14644msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14645msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14646
14647#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14649#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14650msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14651msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14652
14653#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14654#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14655#, php-format
14656msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14657msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14658msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14659msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14660
14661#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14662msgid "The upgrade is complete."
14663msgstr "S’ha completat l’actualització."
14664
14665#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14666#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14667msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14668msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14669
14670#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14671#, php-format
14672msgid "The user %s has been deleted."
14673msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14674
14675#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14676#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14677msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14678msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14679
14680#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14681#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14682msgid "The username or password is incorrect."
14683msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14684
14685#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14686#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14687msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14688msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14689
14690#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14691#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14692#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14693#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14694#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14696#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14701#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14704#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14709#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14710#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14711#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14712msgid "The website preferences have been updated."
14713msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14714
14715#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14716#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14717msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14718msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14719
14720#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14721#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14722#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14724msgid "Theme"
14725msgstr "Presentació"
14726
14727#. I18N: Name of a module
14728#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14729msgid "Theme change"
14730msgstr "Canvi de presentació"
14731
14732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
14734#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14735#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14736msgid "Themes"
14737msgstr "Presentacions"
14738
14739#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14740msgid "There are no facts for this individual."
14741msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14742
14743#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14744msgid "There are no links to this media object."
14745msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14746
14747#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14748msgid "There are no media objects for this individual."
14749msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14750
14751#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14752msgid "There are no notes for this individual."
14753msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14754
14755#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14756#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14757msgid "There are no pending changes."
14758msgstr "No hi han canvis pendents."
14759
14760#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14761msgid "There are no research tasks in this family tree."
14762msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14763
14764#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14765msgid "There are no source citations for this individual."
14766msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14767
14768#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14769#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14770#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14771msgid "There are pending changes for you to moderate."
14772msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14773
14774#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14775#, php-format
14776msgid "There have been no changes within the last %s day."
14777msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14778msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14779msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14780
14781#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14782msgid "There was an error checking for a new version."
14783msgstr ""
14784
14785#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14786#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78
14787#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78
14788#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14789#: app/Services/MediaFileService.php:222
14790msgid "There was an error uploading your file."
14791msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14792
14793#. I18N: a month in the French republican calendar
14794#: app/Date/FrenchDate.php:169
14795msgctxt "GENITIVE"
14796msgid "Thermidor"
14797msgstr "Termidor"
14798
14799#. I18N: a month in the French republican calendar
14800#: app/Date/FrenchDate.php:263
14801msgctxt "INSTRUMENTAL"
14802msgid "Thermidor"
14803msgstr "Termidor"
14804
14805#. I18N: a month in the French republican calendar
14806#: app/Date/FrenchDate.php:216
14807msgctxt "LOCATIVE"
14808msgid "Thermidor"
14809msgstr "Termidor"
14810
14811#. I18N: a month in the French republican calendar
14812#: app/Date/FrenchDate.php:122
14813msgctxt "NOMINATIVE"
14814msgid "Thermidor"
14815msgstr "Termidor"
14816
14817#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14818msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14819msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14820
14821#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14822#, php-format
14823msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14824msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14825
14826#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14827msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14828msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14829
14830#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14831msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14832msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14833
14834#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14835msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14836msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14837
14838#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14839msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14840msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14841
14842#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14844#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14845#: resources/views/register-page.phtml:54
14846#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14847msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14848msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14849
14850#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14851msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14852msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14853
14854#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14855msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14856msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14857
14858#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14859msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14860msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14861
14862#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14863#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14864#, php-format
14865msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14866msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14867
14868#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14869msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14870msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14871
14872#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14873#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14874#, php-format
14875msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14876msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14877
14878#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14879#, php-format
14880msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14881msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14882msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14883msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14884
14885#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14886msgid "This family tree has no images to display."
14887msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14888
14889#. I18N: do not translate the #keywords#
14890#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14891msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14892msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14893
14894#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14895#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14896#, php-format
14897msgid "This family tree was last updated on %s."
14898msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14899
14900#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14901msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14902msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP."
14903
14904#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14905#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14906msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14907msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14908
14909#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14911msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14912msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14913
14914#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14915msgid "This form has expired. Try again."
14916msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14917
14918#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14919msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14920msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14921
14922#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14923msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14924msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14925
14926#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14927#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14928#, php-format
14929msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14930msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14931
14932#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14933msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14934msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14935
14936#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14937#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14938#, php-format
14939msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14940msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14941
14942#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14944#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14945msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14946msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14947
14948#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
14949#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14950#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
14951#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14952#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14953#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
14954#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834
14955#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859
14956#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14957#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14958#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14959#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14960#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14961#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14962#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14963#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14964#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14965#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14966#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14967#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14968msgid "This information is not available."
14969msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14970
14971#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14972#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
14973#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
14974#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14975#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14976#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14977#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
14978#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
14979#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
14980#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
14982#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
14983#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
14984#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
14985msgid "This information is private and cannot be shown."
14986msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14987
14988#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14989msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14990msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14991
14992#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
14993#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
14994#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
14995#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
14996#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
14997#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
14998msgid "This is case sensitive."
14999msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
15000
15001#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
15002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15003#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15004msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15005msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
15006
15007#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15008#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15009msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15010msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
15011
15012#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15014#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15015#: resources/views/register-page.phtml:42
15016#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15017msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15018msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
15019
15020#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15021msgid "This link is valid for one hour."
15022msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
15023
15024#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15025msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15026msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
15027
15028#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15029msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15030msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
15031
15032#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15033msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15034msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15035
15036#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15037#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15038#, php-format
15039msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15040msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
15041
15042#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15043msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15044msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15045
15046#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15047#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15048#, php-format
15049msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15050msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
15051
15052#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15053#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15054#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15055#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15056msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15057msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
15058
15059#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15060msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15061msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
15062
15063#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15064#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15065#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15066msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15067msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15068
15069#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409
15070#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15071msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15072msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15073
15074#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15075msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15076msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15077
15078#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15079#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15080#, php-format
15081msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15082msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
15083
15084#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15085msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15086msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15087
15088#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15089#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15090#, php-format
15091msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15092msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15093
15094#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15096msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15097msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15098
15099#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15101msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15102msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15103
15104#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15106msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15107msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15108
15109#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15111msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15112msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15113
15114#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15116msgid "This option will make it easier for users to download images."
15117msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15118
15119#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15121msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15122msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15123
15124#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15126msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15127msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15128
15129#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15130#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15131msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15132msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15133
15134#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15135#, php-format
15136msgid "This page has been viewed %s time."
15137msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15138msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15139msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15140
15141#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15142msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15143msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15144
15145#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525
15146#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15147msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15148msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15149
15150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15151msgid "This record does not exist."
15152msgstr "Aquest registre no existeix."
15153
15154#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15155msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15156msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15157
15158#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15159#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15160#, php-format
15161msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15162msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15163
15164#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15165msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15166msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15167
15168#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15169#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15170#, php-format
15171msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15172msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15173
15174#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15175msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15176msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15177
15178#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15179msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15180msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15181
15182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15183msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15184msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15185
15186#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15187msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15188msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15189
15190#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15191msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15192msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15193
15194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15195msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15196msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15197
15198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15199msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15200msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15201
15202#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15203#, php-format
15204msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15205msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15206
15207#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15208#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15209msgid "This service requires an API key."
15210msgstr ""
15211
15212#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15213msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15214msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
15215
15216#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15218msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15219msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15220
15221#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15222msgid "This user account does not have access to any tree."
15223msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15224
15225#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15226msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15227msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15228
15229#: app/Services/UpgradeService.php:314
15230msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15231msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15232
15233#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15234msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15235msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15236
15237#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15238msgid "This website is operated by the following individuals."
15239msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15240
15241#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15242#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15243#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15244msgid "This website is temporarily unavailable"
15245msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15246
15247#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15248msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15249msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15250
15251#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15252msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15253msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
15254
15255#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15256msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15257msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15258
15259#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15260msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15261msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15262
15263#. I18N: %s is the name of a family tree
15264#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15265#, php-format
15266msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15267msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15268
15269#. I18N: abbreviation for Thursday
15270#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15271#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15272msgid "Thu"
15273msgstr "Dj"
15274
15275#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15276#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15277msgid "Thumbnail image"
15278msgstr "Imatge en miniatura"
15279
15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15282msgid "Thumbnail images"
15283msgstr "Miniatures"
15284
15285#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15286msgid "Thursday"
15287msgstr "Dijous"
15288
15289#. I18N: Location of an LDS church temple
15290#: app/Elements/TempleCode.php:197
15291msgid "Tijuana, Mexico"
15292msgstr "Tijuana, Mèxic"
15293
15294#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106
15295#: app/Gedcom.php:501
15296msgid "Time"
15297msgstr "Hora"
15298
15299#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
15300#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15301msgid "Time of birth"
15302msgstr "Hora de naixement"
15303
15304#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15305msgid "Time of birth and time of death"
15306msgstr "Hora de naixement i temps de defunció"
15307
15308#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15309#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15310msgid "Time of death"
15311msgstr "Data de la mort"
15312
15313#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
15314#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
15315#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
15316msgid "Time of last change"
15317msgstr "Hora de l'últim canvi"
15318
15319#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130
15320msgid "Time of status change"
15321msgstr "Hora del canvi d'estat"
15322
15323#. I18N: A configuration setting
15324#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15325#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15326#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15327#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15328msgid "Time zone"
15329msgstr "Zona horària"
15330
15331#. I18N: Name of a module/chart
15332#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15333msgid "Timeline"
15334msgstr "Línia de temps"
15335
15336#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15337#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15338msgid "Timestamp"
15339msgstr "Marca horària"
15340
15341#. I18N: Name of a country or state
15342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15343msgid "Timor-Leste"
15344msgstr "Timor Oriental"
15345
15346#: app/Date/JalaliDate.php:276
15347msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15348msgid "Tir"
15349msgstr "Tir"
15350
15351#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15352#: app/Date/JalaliDate.php:145
15353msgctxt "GENITIVE"
15354msgid "Tir"
15355msgstr "Tir"
15356
15357#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15358#: app/Date/JalaliDate.php:235
15359msgctxt "INSTRUMENTAL"
15360msgid "Tir"
15361msgstr "Tir"
15362
15363#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15364#: app/Date/JalaliDate.php:190
15365msgctxt "LOCATIVE"
15366msgid "Tir"
15367msgstr "Tir"
15368
15369#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15370#: app/Date/JalaliDate.php:100
15371msgctxt "NOMINATIVE"
15372msgid "Tir"
15373msgstr "Tir"
15374
15375#. I18N: a month in the Jewish calendar
15376#: app/Date/JewishDate.php:193
15377msgctxt "GENITIVE"
15378msgid "Tishrei"
15379msgstr "Tixrí"
15380
15381#. I18N: a month in the Jewish calendar
15382#: app/Date/JewishDate.php:297
15383msgctxt "INSTRUMENTAL"
15384msgid "Tishrei"
15385msgstr "Tixrí"
15386
15387#. I18N: a month in the Jewish calendar
15388#: app/Date/JewishDate.php:245
15389msgctxt "LOCATIVE"
15390msgid "Tishrei"
15391msgstr "Tixrí"
15392
15393#. I18N: a month in the Jewish calendar
15394#: app/Date/JewishDate.php:141
15395msgctxt "NOMINATIVE"
15396msgid "Tishrei"
15397msgstr "Tixrí"
15398
15399#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788
15400#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15401#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15402#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15403#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15404#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15405#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15406#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15407#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15408#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15409#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15410#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15411#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15412#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15413msgid "Title"
15414msgstr "Títol"
15415
15416#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15417#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15418#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15419msgctxt "Email recipient"
15420msgid "To"
15421msgstr "A"
15422
15423#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15424#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15425msgctxt "End of date range"
15426msgid "To"
15427msgstr "A"
15428
15429#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15430msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15431msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15432
15433#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15434msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15435msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les."
15436
15437#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15438msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15439msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15440
15441#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15442msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15443msgstr "Per mostrar un mapa, heu d'habilitar un proveïdor de mapes al tauler de control."
15444
15445#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15447msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15448msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15449
15450#. I18N: “Apache” is a software program.
15451#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15452msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15453msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15454
15455#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15456#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15457msgid "To set a new password, follow this link."
15458msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15459
15460#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15461#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15462msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15463msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15464
15465#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15466msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15467msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15468
15469#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15470#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15471#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15472#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15473#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15474msgid "To use this service, you need an API key."
15475msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API."
15476
15477#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15478msgid "To use this service, you need an account."
15479msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte."
15480
15481#. I18N: Name of a country or state
15482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15483msgid "Togo"
15484msgstr "Togo"
15485
15486#. I18N: Name of a country or state
15487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15488msgid "Tokelau"
15489msgstr "Tokelau"
15490
15491#. I18N: Location of an LDS church temple
15492#: app/Elements/TempleCode.php:198
15493msgid "Tokyo, Japan"
15494msgstr "Tokyo, Japó"
15495
15496#. I18N: Type of media object
15497#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15498msgid "Tombstone"
15499msgstr "Làpida"
15500
15501#. I18N: Name of a country or state
15502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15503msgid "Tonga"
15504msgstr "Tonga"
15505
15506#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15507msgid "Too many requests. Try again later."
15508msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard."
15509
15510#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15511#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15512#, php-format
15513msgid "Top %s given name"
15514msgid_plural "Top %s given names"
15515msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15516msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15517
15518#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15519#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194
15520#, php-format
15521msgid "Top %s surname"
15522msgid_plural "Top %s surnames"
15523msgstr[0] "%s cognom més comú"
15524msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15525
15526#. I18N: i.e. most popular given name.
15527#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15528msgid "Top given name"
15529msgstr "Nom de pila més freqüent"
15530
15531#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15532#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15533#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15534msgid "Top given names"
15535msgstr "Noms de pila més comuns"
15536
15537#. I18N: i.e. most popular surname.
15538#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15539msgid "Top surname"
15540msgstr "Cognom més comú"
15541
15542#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15543#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15544#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15545msgid "Top surnames"
15546msgstr "Cognoms més comuns"
15547
15548#. I18N: Location of an LDS church temple
15549#: app/Elements/TempleCode.php:199
15550msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15551msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15552
15553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15554#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15555#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15556#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15557#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15558#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15559#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15560#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15561#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15562#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15563#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15564#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15565#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15566#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15567#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15569msgid "Total"
15570msgstr "Total"
15571
15572#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15573msgid "Total accepted changes: "
15574msgstr "Total de canvis acceptats: "
15575
15576#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15577msgid "Total births"
15578msgstr "Total naixements"
15579
15580#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15581msgid "Total dead"
15582msgstr "Total difunts"
15583
15584#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15585msgid "Total deaths"
15586msgstr "Total defuncions"
15587
15588#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15589msgid "Total divorces"
15590msgstr "Total divorcis"
15591
15592#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15593#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15595msgid "Total events"
15596msgstr "Esdeveniments"
15597
15598#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15599#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15604#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15605msgid "Total families"
15606msgstr "Nombre de famílies"
15607
15608#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15609msgid "Total females"
15610msgstr "Nombre de dones"
15611
15612#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15613msgid "Total given names"
15614msgstr "Total noms de pila"
15615
15616#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15618#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15619#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15620#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15626#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15628msgid "Total individuals"
15629msgstr "Nombre de persones"
15630
15631#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15632msgid "Total living"
15633msgstr "Total vius"
15634
15635#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15636msgid "Total males"
15637msgstr "Nombre d’homes"
15638
15639#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15640msgid "Total marriages"
15641msgstr "Total casaments"
15642
15643#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15644msgid "Total pending changes: "
15645msgstr "Total mde canvis pendents: "
15646
15647#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15648#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15649#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15650msgid "Total surnames"
15651msgstr "Total cognoms"
15652
15653#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15654msgid "Total users"
15655msgstr "Usuaris"
15656
15657#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15658#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15659#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
15661#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15662#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15663#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15664#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15665#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15666msgid "Tracking and analytics"
15667msgstr "Seguiment i anàlisi"
15668
15669#: app/Gedcom.php:886
15670msgid "Trailer"
15671msgstr "Promoció"
15672
15673#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15674#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15675#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15676#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15677msgid "Tree"
15678msgstr "Arbre"
15679
15680#. I18N: The third day in the French republican calendar
15681#: app/Date/FrenchDate.php:305
15682msgid "Tridi"
15683msgstr "Tridi"
15684
15685#. I18N: Name of a country or state
15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15687msgid "Trinidad and Tobago"
15688msgstr "Trinitat i Tobago"
15689
15690#. I18N: Location of an LDS church temple
15691#: app/Elements/TempleCode.php:200
15692msgid "Trujillo, Peru"
15693msgstr "Trujillo, Perú"
15694
15695#. I18N: abbreviation for Tuesday
15696#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15697#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15698msgid "Tue"
15699msgstr "Dt"
15700
15701#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15702msgid "Tuesday"
15703msgstr "Dimarts"
15704
15705#. I18N: Name of a country or state
15706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15707msgid "Tunisia"
15708msgstr "Tunísia"
15709
15710#. I18N: Name of a country or state
15711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15712msgid "Turkey"
15713msgstr "Turquia"
15714
15715#. I18N: Name of a country or state
15716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15717msgid "Turkmenistan"
15718msgstr "Turkmenistan"
15719
15720#. I18N: Name of a country or state
15721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15722msgid "Turks and Caicos Islands"
15723msgstr "Illes Turks i Caicos"
15724
15725#. I18N: Name of a country or state
15726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15727msgid "Tuvalu"
15728msgstr "Tuvalu"
15729
15730#. I18N: Location of an LDS church temple
15731#: app/Elements/TempleCode.php:196
15732msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15733msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic"
15734
15735#. I18N: Location of an LDS church temple
15736#: app/Elements/TempleCode.php:201
15737msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15738msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15739
15740#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95
15741#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
15742#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
15743#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
15744#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15745#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
15746#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
15747#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15748#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15749#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552
15750#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572
15751#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15752#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15753#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15754#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15755#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15756#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15757#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15758#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15759#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15760#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15761msgid "Type"
15762msgstr "Tipus"
15763
15764#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15765msgid "Type of abbreviation"
15766msgstr "Tipus d’abreviatura"
15767
15768#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15769msgid "Type of administrative ID"
15770msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15771
15772#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15773msgid "Type of demographic data"
15774msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15775
15776#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655
15777msgid "Type of event"
15778msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15779
15780#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657
15781msgid "Type of fact"
15782msgstr "Tipus de fet"
15783
15784#: app/Gedcom.php:668
15785msgid "Type of identification number"
15786msgstr "Tipus de número d'identificació"
15787
15788#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15789msgid "Type of location"
15790msgstr "Tipus d'ubicació"
15791
15792#: app/Gedcom.php:468
15793msgid "Type of marriage"
15794msgstr "Tipus de casament"
15795
15796#: app/Gedcom.php:709
15797msgid "Type of name"
15798msgstr "Tipus de nom"
15799
15800#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791
15801#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
15802msgid "Type of reference number"
15803msgstr "Tipus de número de referència"
15804
15805#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15806msgid "Type of research task"
15807msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15808
15809#. I18N: A configuration setting
15810#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15811#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15812#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15813#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15814#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824
15815#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15816#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15818#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15819#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15820#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15821#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15822#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15823#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15824#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15825msgid "URL"
15826msgstr "Adreça URL"
15827
15828#. I18N: Name of a country or state
15829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15830msgid "US Minor Outlying Islands"
15831msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15832
15833#. I18N: Name of a country or state
15834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15835msgid "US Virgin Islands"
15836msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15837
15838#. I18N: Name of a country or state
15839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15840msgid "Uganda"
15841msgstr "Uganda"
15842
15843#. I18N: Name of a country or state
15844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15845msgid "Ukraine"
15846msgstr "Ucraïna"
15847
15848#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15849#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15850#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15851#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15852#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15853#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15854msgid "Uncleared: insufficient data"
15855msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15856
15857#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101
15858#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
15859#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
15860#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174
15861#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15862#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15863#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15864#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15865#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15866#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15867#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15868#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15869#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15870#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15871#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15872#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15873#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15874#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15875#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15876#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15877#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15878#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15879#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15880msgid "Unique identifier"
15881msgstr "Identificador únic"
15882
15883#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15885msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15886msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15887
15888#. I18N: Name of a country or state
15889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15890msgid "United Arab Emirates"
15891msgstr "Emirats Àrabs Units"
15892
15893#. I18N: Name of a country or state
15894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15895msgid "United Kingdom"
15896msgstr "Regne Unit"
15897
15898#. I18N: Name of a country or state
15899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15900msgid "United States"
15901msgstr "Estats Units"
15902
15903#. I18N: Name of a country or state
15904#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15905#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15906#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15908msgid "Unknown"
15909msgstr "Desconegut"
15910
15911#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15912msgctxt "unknown century"
15913msgid "Unknown"
15914msgstr "Desconegut"
15915
15916#: app/Elements/SexValue.php:87
15917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15920#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15922msgctxt "unknown gender"
15923msgid "Unknown"
15924msgstr "Desconegut"
15925
15926#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15927msgctxt "unknown people"
15928msgid "Unknown"
15929msgstr "Desconegut"
15930
15931#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15932#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15933msgid "Unlink"
15934msgstr "Desenllaça"
15935
15936#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15937msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15938msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15939
15940#: resources/views/admin/media.phtml:50
15941msgid "Unused files"
15942msgstr "Fitxers no utilitzats"
15943
15944#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
15945#, php-format
15946msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15947msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15948
15949#. I18N: Name of a module
15950#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15951msgid "Upcoming events"
15952msgstr "Propers aniversaris"
15953
15954#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15955msgid "Update"
15956msgstr "Actualitza"
15957
15958#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15959msgid "Update all"
15960msgstr "Actualiza-ho tot"
15961
15962#. I18N: Name of a module
15963#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15964msgid "Update place names"
15965msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15966
15967#. I18N: Description of a “Data fix” module
15968#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15969msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15970msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15971
15972#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15973#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15974msgid "Updated at"
15975msgstr "Actualitzat a"
15976
15977#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15978#. I18N: %s is a version number
15979#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15980#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
15981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
15982#, php-format
15983msgid "Upgrade to webtrees %s."
15984msgstr "Actualització a webtrees %s."
15985
15986#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
15987#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
15988msgid "Upgrade wizard"
15989msgstr "Assistent d’actualització"
15990
15991#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
15993msgid "Upload media files"
15994msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15995
15996#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
15997msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15998msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15999
16000#. I18N: Name of a country or state
16001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16002msgid "Uruguay"
16003msgstr "Uruguai"
16004
16005#: app/Services/EmailService.php:225
16006msgid "Use SMTP to send messages"
16007msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
16008
16009#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16010msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16011msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
16012
16013#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16014msgid "Use an external service to find locations."
16015msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions."
16016
16017#. I18N: placeholder text for new-password field
16018#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16020#: resources/views/register-page.phtml:76
16021#, php-format
16022msgid "Use at least %s character."
16023msgid_plural "Use at least %s characters."
16024msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
16025msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
16026
16027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16030msgid "Use colors"
16031msgstr "En color"
16032
16033#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16034msgid "Use compact layout"
16035msgstr "Utilitza disseny compacte"
16036
16037#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16038#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16039#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16040#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16041#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16042msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16043msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
16044
16045#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16046msgid "Use maps in webtrees."
16047msgstr "Utilitza mapes a webtrees."
16048
16049#. I18N: A configuration setting
16050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16051msgid "Use password"
16052msgstr "Utilitza contrasenya"
16053
16054#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16055#: app/Services/EmailService.php:224
16056msgid "Use sendmail to send messages"
16057msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
16058
16059#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16061msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16062msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
16063
16064#. I18N: A configuration setting
16065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16066msgid "Use silhouettes"
16067msgstr "Empra siluetes"
16068
16069#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16070msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16071msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre."
16072
16073#: resources/views/register-page.phtml:91
16074msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16075msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
16076
16077#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16078#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16079#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16080#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16081#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16082msgid "User"
16083msgstr "Usuari/a"
16084
16085#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532
16087#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16088#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16089#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16090#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16091msgid "User administration"
16092msgstr "Administració d’usuaris"
16093
16094#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16095msgid "User didn’t verify within 7 days."
16096msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
16097
16098#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16099msgid "User not verified by administrator."
16100msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16101
16102#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16103msgid "User verification"
16104msgstr "Verificació d’usuari"
16105
16106#. I18N: A configuration setting
16107#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16108#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16110#: resources/views/admin/users.phtml:28
16111#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16112#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16113#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16114#: resources/views/login-page.phtml:35
16115#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16116#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16117#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16118#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16119#: resources/views/register-page.phtml:61
16120#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16121msgid "Username"
16122msgstr "Nom d’usuari"
16123
16124#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16125#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16126msgid "Username or email address"
16127msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16128
16129#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16131#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16132#: resources/views/register-page.phtml:66
16133msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16134msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16135
16136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16137#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16138#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16139msgid "Users"
16140msgstr "Usuaris"
16141
16142#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16143msgid "User’s account has been inactive too long: "
16144msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16145
16146#. I18N: Name of a country or state
16147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16148msgid "Uzbekistan"
16149msgstr "Uzbekistan"
16150
16151#. I18N: Location of an LDS church temple
16152#: app/Elements/TempleCode.php:202
16153msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16154msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16155
16156#. I18N: Name of a country or state
16157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16158msgid "Vanuatu"
16159msgstr "Vanuatu"
16160
16161#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16163msgid "Various statistics charts."
16164msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16165
16166#. I18N: Name of a country or state
16167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16168msgid "Vatican City"
16169msgstr "Ciutat del Vaticà"
16170
16171#. I18N: a month in the French republican calendar
16172#: app/Date/FrenchDate.php:149
16173msgctxt "GENITIVE"
16174msgid "Vendemiaire"
16175msgstr "Vendemiari"
16176
16177#. I18N: a month in the French republican calendar
16178#: app/Date/FrenchDate.php:243
16179msgctxt "INSTRUMENTAL"
16180msgid "Vendemiaire"
16181msgstr "Vendemiari"
16182
16183#. I18N: a month in the French republican calendar
16184#: app/Date/FrenchDate.php:196
16185msgctxt "LOCATIVE"
16186msgid "Vendemiaire"
16187msgstr "Vendemiari"
16188
16189#. I18N: a month in the French republican calendar
16190#: app/Date/FrenchDate.php:101
16191msgctxt "NOMINATIVE"
16192msgid "Vendemiaire"
16193msgstr "Vendemiari"
16194
16195#. I18N: Name of a country or state
16196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16197msgid "Venezuela"
16198msgstr "Veneçuela"
16199
16200#. I18N: a month in the French republican calendar
16201#: app/Date/FrenchDate.php:159
16202msgctxt "GENITIVE"
16203msgid "Ventose"
16204msgstr "Ventós"
16205
16206#. I18N: a month in the French republican calendar
16207#: app/Date/FrenchDate.php:253
16208msgctxt "INSTRUMENTAL"
16209msgid "Ventose"
16210msgstr "Ventós"
16211
16212#. I18N: a month in the French republican calendar
16213#: app/Date/FrenchDate.php:206
16214msgctxt "LOCATIVE"
16215msgid "Ventose"
16216msgstr "Ventós"
16217
16218#. I18N: a month in the French republican calendar
16219#: app/Date/FrenchDate.php:111
16220msgctxt "NOMINATIVE"
16221msgid "Ventose"
16222msgstr "Ventós"
16223
16224#. I18N: Location of an LDS church temple
16225#: app/Elements/TempleCode.php:203
16226msgid "Veracruz, Mexico"
16227msgstr "Veracruz, Mèxic"
16228
16229#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16230#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16231#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16232msgid "Verified"
16233msgstr "Verificat"
16234
16235#. I18N: Location of an LDS church temple
16236#: app/Elements/TempleCode.php:204
16237msgid "Vernal, Utah, United States"
16238msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16239
16240#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506
16241#: app/Gedcom.php:529
16242msgid "Version"
16243msgstr "Versió"
16244
16245#. I18N: Type of media object
16246#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16247msgid "Video"
16248msgstr "Vídeo"
16249
16250#. I18N: Name of a country or state
16251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16252msgid "Vietnam"
16253msgstr "Vietnam"
16254
16255#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16256#, php-format
16257msgid "View table of events occurring in %s"
16258msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16259
16260#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16261msgid "View this day"
16262msgstr "Mostra aquest dia"
16263
16264#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16265#: resources/views/fact.phtml:110
16266#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16267#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16268msgid "View this family"
16269msgstr "Mostra aquesta família"
16270
16271#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16272#, php-format
16273msgid "View this location using %s"
16274msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16275
16276#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16277msgid "View this month"
16278msgstr "Mostra aquest mes"
16279
16280#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16281msgid "View this year"
16282msgstr "Mostra aquest any"
16283
16284#. I18N: Location of an LDS church temple
16285#: app/Elements/TempleCode.php:205
16286msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16287msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16288
16289#. I18N: A configuration setting
16290#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16291#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16292msgid "Visible online"
16293msgstr "Visible en línia"
16294
16295#. I18N: A configuration setting
16296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16297#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16298msgid "Visible to other users when online"
16299msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16300
16301#. I18N: Listbox entry; name of a role
16302#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16303#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16304#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16305#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16307msgid "Visitor"
16308msgstr "Visitant"
16309
16310#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16311#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16312#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16313#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16314#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16315msgid "Vital records"
16316msgstr "Registres vitals"
16317
16318#. I18N: Name of a country or state
16319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16320msgid "Wales"
16321msgstr "Gal·les"
16322
16323#. I18N: Name of a country or state
16324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16325msgid "Wallis and Futuna"
16326msgstr "Wallis i Futuna"
16327
16328#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16329msgid "Ward"
16330msgstr "Pupil"
16331
16332#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16333msgctxt "FEMALE"
16334msgid "Ward"
16335msgstr "Pupil·la"
16336
16337#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16338msgctxt "MALE"
16339msgid "Ward"
16340msgstr "Pupil"
16341
16342#. I18N: Location of an LDS church temple
16343#: app/Elements/TempleCode.php:206
16344msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16345msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16346
16347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16348msgid "Watermarks"
16349msgstr "Marques d’aigua"
16350
16351#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16353msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16354msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16355
16356#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16357#, php-format
16358msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16359msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
16360
16361#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
16363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16364msgid "Website"
16365msgstr "Lloc web"
16366
16367#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16369msgid "Website logs"
16370msgstr "Registres del lloc web"
16371
16372#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16374msgid "Website preferences"
16375msgstr "Preferències del lloc web"
16376
16377#. I18N: abbreviation for Wednesday
16378#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16379#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16380msgid "Wed"
16381msgstr "Dm"
16382
16383#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16384msgid "Wednesday"
16385msgstr "Dimecres"
16386
16387#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16388msgid "Weight"
16389msgstr "Pes"
16390
16391#. I18N: A %s is the user’s name
16392#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16393#, php-format
16394msgid "Welcome %s"
16395msgstr "Benvingut/da %s"
16396
16397#. I18N: A configuration setting
16398#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16399msgid "Welcome text on sign-in page"
16400msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
16401
16402#: resources/views/login-page.phtml:23
16403msgid "Welcome to this genealogy website"
16404msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
16405
16406#. I18N: Name of a country or state
16407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16408msgid "Western Sahara"
16409msgstr "Sàhara Occidental"
16410
16411#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16413msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16414msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16415
16416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16417msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16418msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16419
16420#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16421msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16422msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16423
16424#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16426msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16427msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16428
16429#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16430msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16431msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16432
16433#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16434msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16435msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16436
16437#. I18N: Label for a configuration option
16438#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16439msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16440msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16441
16442#. I18N: A configuration setting
16443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16444msgid "Who can upload new media files"
16445msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16446
16447#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16448#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16449msgid "Who is online"
16450msgstr "Qui hi ha en línia"
16451
16452#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16453msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16454msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16455
16456#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16457msgid "Widow"
16458msgstr "Vídua"
16459
16460#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16461msgid "Widower"
16462msgstr "Vidu"
16463
16464#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495
16465#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16466#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16467#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16468#: resources/views/fact-date.phtml:140
16469#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16471#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16472#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16477#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16478msgid "Wife"
16479msgstr "Esposa"
16480
16481#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16482msgid "Wife’s age"
16483msgstr "Edat de la muller"
16484
16485#: app/Gedcom.php:758
16486msgid "Will"
16487msgstr "Testament"
16488
16489#. I18N: Location of an LDS church temple
16490#: app/Elements/TempleCode.php:207
16491msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16492msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16493
16494#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16495#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16496msgid "With sources"
16497msgstr "Amb fonts"
16498
16499#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16500#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16501msgid "Without sources"
16502msgstr "Sense fonts"
16503
16504#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16505msgid "Witness"
16506msgstr "Testimoni"
16507
16508#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16509msgid "Witnesses"
16510msgstr "Testimonis"
16511
16512#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16513#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16514#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16515msgid "Wives take their husband’s surname."
16516msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16517
16518#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16519#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16520#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16522msgid "World"
16523msgstr "Món"
16524
16525#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16526#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16527msgid "Yahrzeit"
16528msgstr "Yartzeit"
16529
16530#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16531#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16532msgid "Yahrzeiten"
16533msgstr "Yahrzeiten"
16534
16535#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16536msgid "Year"
16537msgstr "Any"
16538
16539#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16540#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16541msgid "Year:"
16542msgstr "Any:"
16543
16544#. I18N: Name of a country or state
16545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16546msgid "Yemen"
16547msgstr "Iemen"
16548
16549#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16550#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16551#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16552#, php-format
16553msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16554msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16555
16556#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16557#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16558msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16559msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16560
16561#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16562#, php-format
16563msgid "You are signed in as %s."
16564msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16565
16566#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16567msgid "You can apply for an account using the link below."
16568msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16569
16570#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16571#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16572msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16573msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16574
16575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16576#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16577msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16578msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
16579
16580#. I18N: %s is a URL
16581#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16582#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16583#, php-format
16584msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16585msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16586
16587#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16588msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16589msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16590
16591#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16592msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16593msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16594
16595#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16596msgid "You can renumber this family tree."
16597msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16598
16599#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16601msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16602msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16603
16604#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16605msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16606msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir."
16607
16608#. I18N: Description of a “Data fix” module
16609#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16610msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16611msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16612
16613#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16614msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16615msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16616
16617#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16618#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16619msgid "You do not have permission to view this page."
16620msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16621
16622#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16623msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16624msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16625
16626#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16627msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16628msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16629
16630#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16631msgid "You have signed out."
16632msgstr "Heu sortit."
16633
16634#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16635msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16636msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16637
16638#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16639msgid "You must enter all the administrator account fields."
16640msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16641
16642#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16643msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16644msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16645
16646#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16647msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16648msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16649
16650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16651msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16652msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16653
16654#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16655msgid "You need to be a family member to access this website."
16656msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16657
16658#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16659msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16660msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16661
16662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16663#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16664msgid "You need to create a family tree."
16665msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16666
16667#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16668#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16669msgid "You need to review the account details."
16670msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16671
16672#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16673msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16674msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16675
16676#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16677#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16678msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16679msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16680
16681#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16682msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16683msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16684
16685#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16686#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16687#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16688#, php-format
16689msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16690msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16691
16692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16693msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16694msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16695
16696#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16697#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16698msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16699msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16700
16701#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16702msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16703msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16704
16705#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16706msgid "Youngest father"
16707msgstr "Pare més jove"
16708
16709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16710msgid "Youngest female"
16711msgstr "Dona més jove"
16712
16713#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16714msgid "Youngest male"
16715msgstr "Home més jove"
16716
16717#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16718msgid "Youngest mother"
16719msgstr "Mare més jove"
16720
16721#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16722msgid "Your clippings cart is empty."
16723msgstr "El cistell és buit."
16724
16725#: resources/views/contact-page.phtml:43
16726#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16727msgid "Your name"
16728msgstr "Nom"
16729
16730#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16731msgid "Your password has been updated."
16732msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16733
16734#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16735#, php-format
16736msgid "Your registration at %s"
16737msgstr "El vostre registre a %s"
16738
16739#: app/Services/ServerCheckService.php:194
16740#, php-format
16741msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16742msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16743
16744#. I18N: ZIP = file format
16745#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16746#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16747msgid "ZIP"
16748msgstr "ZIP"
16749
16750#. I18N: Name of a country or state
16751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16752msgid "Zambia"
16753msgstr "Zàmbia"
16754
16755#. I18N: Name of a country or state
16756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16757msgid "Zimbabwe"
16758msgstr "Zimbabwe"
16759
16760#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16761msgid "Zoom"
16762msgstr "Zoom"
16763
16764#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16765#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16766msgid "Zoom in"
16767msgstr "Eixampla"
16768
16769#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16770#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16771msgid "Zoom out"
16772msgstr "Redueix"
16773
16774#. I18N: Description of a “Data fix” module
16775#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16776msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16777msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer."
16778
16779#. I18N: Gedcom ABT dates
16780#: app/Date.php:185
16781#, php-format
16782msgid "about %s"
16783msgstr "sobre %s"
16784
16785#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16786#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16787#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16788#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16789#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16790#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16791msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16792msgid "accept"
16793msgstr "accepteu"
16794
16795#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16796#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16797#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16798#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16799#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16800#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16801msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16802msgid "accept"
16803msgstr "accepteu"
16804
16805#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16806#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16807msgid "accepted"
16808msgstr "acceptat"
16809
16810#. I18N: A button label.
16811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16812#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16813#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16814#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16815#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16816#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16817msgid "add"
16818msgstr "afegeix"
16819
16820#. I18N: A button label.
16821#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16822msgid "add place"
16823msgstr "afegeix indret"
16824
16825#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16826#: app/Elements/NameType.php:71
16827msgid "adopted name"
16828msgstr "nom d’adoptat/da"
16829
16830#. I18N: Gedcom AFT dates
16831#: app/Date.php:205
16832#, php-format
16833msgid "after %s"
16834msgstr "després de %s"
16835
16836#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16839msgid "age"
16840msgstr "edat"
16841
16842#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16843#: app/Elements/NameType.php:73
16844msgid "also known as"
16845msgstr "també conegut/da com"
16846
16847#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16848#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16849#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16850#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16851#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16852#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16854#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16857#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16858msgid "and"
16859msgstr "i"
16860
16861#: app/Services/RelationshipService.php:781
16862msgctxt "father’s brother’s wife"
16863msgid "aunt"
16864msgstr "tieta"
16865
16866#: app/Services/RelationshipService.php:539
16867msgctxt "father’s sister"
16868msgid "aunt"
16869msgstr "tieta"
16870
16871#: app/Services/RelationshipService.php:861
16872msgctxt "mother’s brother’s wife"
16873msgid "aunt"
16874msgstr "tieta"
16875
16876#: app/Services/RelationshipService.php:577
16877msgctxt "mother’s sister"
16878msgid "aunt"
16879msgstr "tieta"
16880
16881#: app/Services/RelationshipService.php:913
16882msgctxt "parent’s brother’s wife"
16883msgid "aunt"
16884msgstr "tieta"
16885
16886#: app/Services/RelationshipService.php:595
16887msgctxt "parent’s sister"
16888msgid "aunt"
16889msgstr "tieta"
16890
16891#: app/Services/RelationshipService.php:537
16892msgctxt "father’s sibling"
16893msgid "aunt/uncle"
16894msgstr "tieta/oncle"
16895
16896#: app/Services/RelationshipService.php:575
16897msgctxt "mother’s sibling"
16898msgid "aunt/uncle"
16899msgstr "tieta/oncle"
16900
16901#: app/Services/RelationshipService.php:593
16902msgctxt "parent’s sibling"
16903msgid "aunt/uncle"
16904msgstr "tieta/oncle"
16905
16906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16907msgid "automatic"
16908msgstr "automàtic"
16909
16910#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16911msgid "back to top"
16912msgstr "torna al començament"
16913
16914#. I18N: Gedcom BEF dates
16915#: app/Date.php:201
16916#, php-format
16917msgid "before %s"
16918msgstr "abans de %s"
16919
16920#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16921#: app/Date.php:217
16922#, php-format
16923msgid "between %s and %s"
16924msgstr "entre %s i %s"
16925
16926#. I18N: The name given to an individual at their birth
16927#: app/Elements/NameType.php:75
16928msgid "birth name"
16929msgstr "nascut/da"
16930
16931#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16933#, php-format
16934msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16935msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16936
16937#: app/Services/RelationshipService.php:451
16938msgid "brother"
16939msgstr "germà"
16940
16941#: app/Services/RelationshipService.php:719
16942msgctxt "brother’s wife’s brother"
16943msgid "brother-in-law"
16944msgstr "cunyat"
16945
16946#: app/Services/RelationshipService.php:545
16947msgctxt "husband’s brother"
16948msgid "brother-in-law"
16949msgstr "cunyat"
16950
16951#: app/Services/RelationshipService.php:835
16952msgctxt "husband’s sister’s husband"
16953msgid "brother-in-law"
16954msgstr "cunyat"
16955
16956#: app/Services/RelationshipService.php:613
16957msgctxt "sister’s husband"
16958msgid "brother-in-law"
16959msgstr "cunyat"
16960
16961#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16962msgctxt "sister’s husband’s brother"
16963msgid "brother-in-law"
16964msgstr "cunyat"
16965
16966#: app/Services/RelationshipService.php:625
16967msgctxt "spouse’s brother"
16968msgid "brother-in-law"
16969msgstr "cunyat"
16970
16971#: app/Services/RelationshipService.php:643
16972msgctxt "wife’s brother"
16973msgid "brother-in-law"
16974msgstr "cunyat"
16975
16976#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16977msgctxt "wife’s sister’s husband"
16978msgid "brother-in-law"
16979msgstr "cunyat"
16980
16981#: app/Services/RelationshipService.php:721
16982msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16983msgid "brother/sister-in-law"
16984msgstr "cunyat/cunyada"
16985
16986#: app/Services/RelationshipService.php:555
16987msgctxt "husband’s sibling"
16988msgid "brother/sister-in-law"
16989msgstr "cunyat/cunyada"
16990
16991#: app/Services/RelationshipService.php:607
16992msgctxt "sibling’s spouse"
16993msgid "brother/sister-in-law"
16994msgstr "cunyat/cunyada"
16995
16996#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16997msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16998msgid "brother/sister-in-law"
16999msgstr "cunyat/cunyada"
17000
17001#: app/Services/RelationshipService.php:641
17002msgctxt "spouse’s sibling"
17003msgid "brother/sister-in-law"
17004msgstr "cunyat/cunyada"
17005
17006#: app/Services/RelationshipService.php:653
17007msgctxt "wife’s sibling"
17008msgid "brother/sister-in-law"
17009msgstr "cunyat/cunyada"
17010
17011#. I18N: An option in a list-box
17012#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273
17013msgid "bullet list"
17014msgstr "llista de vinyetes"
17015
17016#. I18N: Gedcom CAL dates
17017#: app/Date.php:189
17018#, php-format
17019msgid "calculated %s"
17020msgstr "calculat %s"
17021
17022#. I18N: A button label.
17023#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17024#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17025#: resources/views/admin/components.phtml:171
17026#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17027#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
17028#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17030#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17031#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17032#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17035#: resources/views/contact-page.phtml:83
17036#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17037#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17038#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17039#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17040#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17041#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17042#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17043#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17044#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17045#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17046#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17047#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17048#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17049#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17050#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17051#: resources/views/message-page.phtml:71
17052#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17053#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17054#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17055#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17056#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17057#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17058#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17060#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17061#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17062#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17063#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17064#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17065#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17066#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17067#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17068msgid "cancel"
17069msgstr "cancel·la"
17070
17071#. I18N: Status of child-parent link
17072#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17073msgid "challenged"
17074msgstr "impugnat"
17075
17076#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17077#: app/Elements/NameType.php:77
17078msgid "change of name"
17079msgstr "canvi de nom"
17080
17081#. I18N: button label
17082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17084msgid "check now"
17085msgstr ""
17086
17087#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17088#: app/Services/RelationshipService.php:430
17089msgid "child"
17090msgstr "fill/a"
17091
17092#. I18N: Type of demographic data
17093#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17094msgid "citizen"
17095msgstr "ciutadà"
17096
17097#: resources/views/admin/components.phtml:108
17098#: resources/views/admin/components.phtml:129
17099#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17100#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17101#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17102#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17103#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17104#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17105#: resources/views/modals/header.phtml:17
17106#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17107#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17108msgid "close"
17109msgstr "tanca"
17110
17111#. I18N: Name of a theme.
17112#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17113msgid "clouds"
17114msgstr "núvols"
17115
17116#. I18N: Name of a theme.
17117#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17118msgid "colors"
17119msgstr "colors"
17120
17121#. I18N: An option in a list-box
17122#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17123msgid "compact list"
17124msgstr "llista compacta"
17125
17126#. I18N: A button label.
17127#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17128#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17129#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17130#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17131#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17132#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17133#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17134#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17135#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17136#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17137#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17138#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17139#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17140#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17141#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17142#: resources/views/register-page.phtml:101
17143#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17144msgid "continue"
17145msgstr "continueu"
17146
17147#. I18N: A button label.
17148#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17149msgid "create"
17150msgstr "crea"
17151
17152#. I18N: Type of location hierarchy
17153#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17154msgid "cultural"
17155msgstr "cultural"
17156
17157#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17158msgid "date periods"
17159msgstr "períodes de dates"
17160
17161#: app/Services/RelationshipService.php:428
17162msgid "daughter"
17163msgstr "filla"
17164
17165#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17166msgid "daughter of"
17167msgstr "filla de"
17168
17169#: app/Services/RelationshipService.php:515
17170msgctxt "child’s wife"
17171msgid "daughter-in-law"
17172msgstr "nora"
17173
17174#: app/Services/RelationshipService.php:623
17175msgctxt "son’s wife"
17176msgid "daughter-in-law"
17177msgstr "nora"
17178
17179#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17180msgctxt "son’s wife’s father"
17181msgid "daughter-in-law’s father"
17182msgstr "consogre"
17183
17184#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17185msgctxt "son’s wife’s mother"
17186msgid "daughter-in-law’s mother"
17187msgstr "consogra"
17188
17189#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17190msgctxt "son’s wife’s parent"
17191msgid "daughter-in-law’s parent"
17192msgstr "consogre/a"
17193
17194#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
17196msgid "degrees"
17197msgstr "graus"
17198
17199#. I18N: A button label.
17200#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17201#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17202#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17203#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17204#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17205#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17206msgid "delete"
17207msgstr "elimina"
17208
17209#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17211msgctxt "FEMALE"
17212msgid "died"
17213msgstr "difunta el"
17214
17215#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17217msgctxt "MALE"
17218msgid "died"
17219msgstr "difunt el"
17220
17221#. I18N: Status of child-parent link
17222#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17223msgid "disproven"
17224msgstr "refutat"
17225
17226#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17227#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17228#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17229msgid "down"
17230msgstr "avall"
17231
17232#. I18N: A button label.
17233#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17235#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17236#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17237#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17238#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17239msgid "download"
17240msgstr "descarrega"
17241
17242#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17243msgid "d’Aboville number"
17244msgstr "número d’Aboville"
17245
17246#: resources/views/admin/components.phtml:141
17247#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17248#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17249#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17250#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17251msgid "edit"
17252msgstr "edita"
17253
17254#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17255msgid "eighth cousin"
17256msgstr "cosí/na 8è/a"
17257
17258#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17259msgctxt "FEMALE"
17260msgid "eighth cousin"
17261msgstr "cosina 8a"
17262
17263#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17264#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17265msgctxt "MALE"
17266msgid "eighth cousin"
17267msgstr "cosí 8è"
17268
17269#: app/Services/RelationshipService.php:446
17270msgid "elder brother"
17271msgstr "germà gran"
17272
17273#: app/Services/RelationshipService.php:488
17274msgid "elder sibling"
17275msgstr "germà gran"
17276
17277#: app/Services/RelationshipService.php:467
17278msgid "elder sister"
17279msgstr "germana gran"
17280
17281#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17282msgid "eleventh cousin"
17283msgstr "cosí/na 11è/a"
17284
17285#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17286msgctxt "FEMALE"
17287msgid "eleventh cousin"
17288msgstr "cosina 11a"
17289
17290#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17291#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17292msgctxt "MALE"
17293msgid "eleventh cousin"
17294msgstr "cosí 11è"
17295
17296#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17297#: app/Elements/NameType.php:79
17298msgid "estate name"
17299msgstr "nom d’estadant"
17300
17301#. I18N: Gedcom EST dates
17302#: app/Date.php:193
17303#, php-format
17304msgid "estimated %s"
17305msgstr "estimat %s"
17306
17307#: app/Services/RelationshipService.php:365
17308msgid "ex-husband"
17309msgstr "ex-marit"
17310
17311#: app/Services/RelationshipService.php:412
17312msgid "ex-spouse"
17313msgstr "ex-cònjuge"
17314
17315#: app/Services/RelationshipService.php:389
17316msgid "ex-wife"
17317msgstr "ex-esposa"
17318
17319#. I18N: A button label.
17320#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17321msgid "export file"
17322msgstr "exporta el fitxer"
17323
17324#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17325#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17326msgid "facts"
17327msgstr "fets"
17328
17329#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17330msgid "father"
17331msgstr "pare"
17332
17333#: app/Services/RelationshipService.php:551
17334msgctxt "husband’s father"
17335msgid "father-in-law"
17336msgstr "sogre"
17337
17338#: app/Services/RelationshipService.php:631
17339msgctxt "spouse’s father"
17340msgid "father-in-law"
17341msgstr "sogre"
17342
17343#: app/Services/RelationshipService.php:649
17344msgctxt "wife’s father"
17345msgid "father-in-law"
17346msgstr "sogre"
17347
17348#: app/Services/RelationshipService.php:369
17349msgid "fiancé"
17350msgstr "promès"
17351
17352#: app/Services/RelationshipService.php:416
17353msgid "fiancé(e)"
17354msgstr "promès/sa"
17355
17356#: app/Services/RelationshipService.php:393
17357msgid "fiancée"
17358msgstr "promesa"
17359
17360#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17361msgid "fifteenth cousin"
17362msgstr "cosí/na 15è/a"
17363
17364#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17365msgctxt "FEMALE"
17366msgid "fifteenth cousin"
17367msgstr "cosina 15a"
17368
17369#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17370#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17371msgctxt "MALE"
17372msgid "fifteenth cousin"
17373msgstr "cosí 15è"
17374
17375#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17376#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17377#, php-format
17378msgid "fifth %s"
17379msgstr "%s cinquè/na"
17380
17381#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17382#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17383#, php-format
17384msgctxt "FEMALE"
17385msgid "fifth %s"
17386msgstr "%s cinquena"
17387
17388#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17389#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17390#, php-format
17391msgctxt "MALE"
17392msgid "fifth %s"
17393msgstr "%s cinquè"
17394
17395#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17396msgid "fifth cousin"
17397msgstr "cosí/na 5è/a"
17398
17399#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17400msgctxt "FEMALE"
17401msgid "fifth cousin"
17402msgstr "cosina 5a"
17403
17404#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17405#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17406msgctxt "MALE"
17407msgid "fifth cousin"
17408msgstr "cosí 5è"
17409
17410#. I18N: A button label, first page
17411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17412#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17413#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17414#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17415msgid "first"
17416msgstr "primer"
17417
17418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17419msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17420msgid "first"
17421msgstr "primeres"
17422
17423#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17424#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17425#, php-format
17426msgid "first %s"
17427msgstr "%s primer/a"
17428
17429#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17430#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17431#, php-format
17432msgctxt "FEMALE"
17433msgid "first %s"
17434msgstr "%s primera"
17435
17436#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17437#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17438#, php-format
17439msgctxt "MALE"
17440msgid "first %s"
17441msgstr "%s primer"
17442
17443#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17444msgid "first cousin"
17445msgstr "cosí/na germà/na"
17446
17447#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17448msgctxt "FEMALE"
17449msgid "first cousin"
17450msgstr "cosina germana"
17451
17452#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17453#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17454msgctxt "MALE"
17455msgid "first cousin"
17456msgstr "cosí germà"
17457
17458#: app/Services/RelationshipService.php:775
17459msgctxt "father’s brother’s child"
17460msgid "first cousin"
17461msgstr "cosí/na germà/na"
17462
17463#: app/Services/RelationshipService.php:777
17464msgctxt "father’s brother’s daughter"
17465msgid "first cousin"
17466msgstr "cosina germana"
17467
17468#: app/Services/RelationshipService.php:779
17469msgctxt "father’s brother’s son"
17470msgid "first cousin"
17471msgstr "cosí germà"
17472
17473#: app/Services/RelationshipService.php:819
17474msgctxt "father’s sister’s child"
17475msgid "first cousin"
17476msgstr "cosí/na germà/na"
17477
17478#: app/Services/RelationshipService.php:821
17479msgctxt "father’s sister’s daughter"
17480msgid "first cousin"
17481msgstr "cosina germana"
17482
17483#: app/Services/RelationshipService.php:825
17484msgctxt "father’s sister’s son"
17485msgid "first cousin"
17486msgstr "cosí germà"
17487
17488#: app/Services/RelationshipService.php:855
17489msgctxt "mother’s brother’s child"
17490msgid "first cousin"
17491msgstr "cosí/na germà/na"
17492
17493#: app/Services/RelationshipService.php:857
17494msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17495msgid "first cousin"
17496msgstr "cosina germana"
17497
17498#: app/Services/RelationshipService.php:859
17499msgctxt "mother’s brother’s son"
17500msgid "first cousin"
17501msgstr "cosí germà"
17502
17503#: app/Services/RelationshipService.php:905
17504msgctxt "mother’s sister’s child"
17505msgid "first cousin"
17506msgstr "cosí/na germà/na"
17507
17508#: app/Services/RelationshipService.php:907
17509msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17510msgid "first cousin"
17511msgstr "cosina germana"
17512
17513#: app/Services/RelationshipService.php:911
17514msgctxt "mother’s sister’s son"
17515msgid "first cousin"
17516msgstr "cosí germà"
17517
17518#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17519msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17520msgid "first cousin once removed ascending"
17521msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17522
17523#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17524msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17525msgid "first cousin once removed ascending"
17526msgstr "tieta valenciana"
17527
17528#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17529msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17530msgid "first cousin once removed ascending"
17531msgstr "oncle valencià"
17532
17533#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17534msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17535msgid "first cousin once removed ascending"
17536msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17537
17538#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17539msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17540msgid "first cousin once removed ascending"
17541msgstr "tieta valenciana"
17542
17543#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17544msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17545msgid "first cousin once removed ascending"
17546msgstr "oncle valencià"
17547
17548#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17549msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17550msgid "first cousin once removed ascending"
17551msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17552
17553#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17554msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17555msgid "first cousin once removed ascending"
17556msgstr "tieta valenciana"
17557
17558#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17559msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17560msgid "first cousin once removed ascending"
17561msgstr "oncle valencià"
17562
17563#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17564msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17565msgid "first cousin once removed ascending"
17566msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17567
17568#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17569msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17570msgid "first cousin once removed ascending"
17571msgstr "tieta valenciana"
17572
17573#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17574msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17575msgid "first cousin once removed ascending"
17576msgstr "oncle valencià"
17577
17578#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17579msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17580msgid "first cousin once removed ascending"
17581msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17582
17583#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17584msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17585msgid "first cousin once removed ascending"
17586msgstr "tieta valenciana"
17587
17588#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17589msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17590msgid "first cousin once removed ascending"
17591msgstr "oncle valencià"
17592
17593#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17594msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17595msgid "first cousin once removed ascending"
17596msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17597
17598#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17599msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17600msgid "first cousin once removed ascending"
17601msgstr "tieta valenciana"
17602
17603#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17604msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17605msgid "first cousin once removed ascending"
17606msgstr "oncle valencià"
17607
17608#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17609msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17610msgid "first cousin once removed ascending"
17611msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17612
17613#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17614msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17615msgid "first cousin once removed ascending"
17616msgstr "tieta valenciana"
17617
17618#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17619msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17620msgid "first cousin once removed ascending"
17621msgstr "oncle valencià"
17622
17623#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17624msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17625msgid "first cousin once removed ascending"
17626msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17627
17628#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17629msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17630msgid "first cousin once removed ascending"
17631msgstr "tieta valenciana"
17632
17633#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17634msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17635msgid "first cousin once removed ascending"
17636msgstr "oncle valencià"
17637
17638#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17639msgid "fourteenth cousin"
17640msgstr "cosí/na 14è/a"
17641
17642#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17643msgctxt "FEMALE"
17644msgid "fourteenth cousin"
17645msgstr "cosina 14a"
17646
17647#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17648#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17649msgctxt "MALE"
17650msgid "fourteenth cousin"
17651msgstr "cosí 14è"
17652
17653#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17654#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17655#, php-format
17656msgid "fourth %s"
17657msgstr "%s quart/a"
17658
17659#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17660#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17661#, php-format
17662msgctxt "FEMALE"
17663msgid "fourth %s"
17664msgstr "%s quarta"
17665
17666#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17667#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17668#, php-format
17669msgctxt "MALE"
17670msgid "fourth %s"
17671msgstr "%s quart"
17672
17673#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17674msgid "fourth cousin"
17675msgstr "cosí/na quart/a"
17676
17677#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17678msgctxt "FEMALE"
17679msgid "fourth cousin"
17680msgstr "cosina quarta"
17681
17682#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17683#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17684msgctxt "MALE"
17685msgid "fourth cousin"
17686msgstr "cosí quart"
17687
17688#. I18N: from 1700 interval 50 years
17689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17695#, php-format
17696msgid "from %1$s interval %2$s year"
17697msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17698msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17699msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17700
17701#. I18N: Gedcom FROM dates
17702#: app/Date.php:209
17703#, php-format
17704msgid "from %s"
17705msgstr "des de %s"
17706
17707#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17708#: app/Date.php:221
17709#, php-format
17710msgid "from %s to %s"
17711msgstr "de %s a %s"
17712
17713#. I18N: layout option for the fan chart
17714#: app/Module/FanChartModule.php:521
17715msgid "full circle"
17716msgstr "tot el cercle"
17717
17718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17719msgid "gender"
17720msgstr "homes/dones"
17721
17722#. I18N: Type of location hierarchy
17723#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17724msgid "geographic"
17725msgstr "geogràfic"
17726
17727#. I18N: A button label.
17728#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17729msgid "go to new individual"
17730msgstr "ves a la nova persona"
17731
17732#: app/Services/RelationshipService.php:505
17733msgctxt "child’s child"
17734msgid "grandchild"
17735msgstr "nét"
17736
17737#: app/Services/RelationshipService.php:517
17738msgctxt "daughter’s child"
17739msgid "grandchild"
17740msgstr "nét"
17741
17742#: app/Services/RelationshipService.php:617
17743msgctxt "son’s child"
17744msgid "grandchild"
17745msgstr "nét"
17746
17747#: app/Services/RelationshipService.php:507
17748msgctxt "child’s daughter"
17749msgid "granddaughter"
17750msgstr "néta"
17751
17752#: app/Services/RelationshipService.php:519
17753msgctxt "daughter’s daughter"
17754msgid "granddaughter"
17755msgstr "néta"
17756
17757#: app/Services/RelationshipService.php:619
17758msgctxt "son’s daughter"
17759msgid "granddaughter"
17760msgstr "néta"
17761
17762#: app/Services/RelationshipService.php:735
17763msgctxt "child’s daughter’s husband"
17764msgid "granddaughter’s husband"
17765msgstr "néta del marit"
17766
17767#: app/Services/RelationshipService.php:757
17768msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17769msgid "granddaughter’s husband"
17770msgstr "néta del marit"
17771
17772#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17773msgctxt "son’s daughter’s husband"
17774msgid "granddaughter’s husband"
17775msgstr "néta del marit"
17776
17777#: app/Services/RelationshipService.php:587
17778msgctxt "parent’s father"
17779msgid "grandfather"
17780msgstr "avi"
17781
17782#: app/Services/RelationshipService.php:589
17783msgctxt "parent’s mother"
17784msgid "grandmother"
17785msgstr "àvia"
17786
17787#: app/Services/RelationshipService.php:591
17788msgctxt "parent’s parent"
17789msgid "grandparent"
17790msgstr "avi"
17791
17792#: app/Services/RelationshipService.php:511
17793msgctxt "child’s son"
17794msgid "grandson"
17795msgstr "nét"
17796
17797#: app/Services/RelationshipService.php:523
17798msgctxt "daughter’s son"
17799msgid "grandson"
17800msgstr "nét"
17801
17802#: app/Services/RelationshipService.php:621
17803msgctxt "son’s son"
17804msgid "grandson"
17805msgstr "nét"
17806
17807#: app/Services/RelationshipService.php:745
17808msgctxt "child’s son’s wife"
17809msgid "grandson’s wife"
17810msgstr "nét de l’esposa"
17811
17812#: app/Services/RelationshipService.php:773
17813msgctxt "daughter’s son’s wife"
17814msgid "grandson’s wife"
17815msgstr "nét de l’esposa"
17816
17817#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17818msgctxt "son’s son’s wife"
17819msgid "grandson’s wife"
17820msgstr "nét de l’esposa"
17821
17822#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17823#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17824#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17825#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17826#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17827#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17828#, php-format
17829msgid "great ×%s aunt"
17830msgstr "tieta %s+1a"
17831
17832#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17833#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17834#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17836#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17838#, php-format
17839msgid "great ×%s aunt/uncle"
17840msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17841
17842#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17843#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17844#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17845#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17846#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17847#, php-format
17848msgid "great ×%s grandchild"
17849msgstr "nét/a %s+1é/a"
17850
17851#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17852#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17853#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17854#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17855#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17856#, php-format
17857msgid "great ×%s granddaughter"
17858msgstr "néta %s+1a"
17859
17860#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17863#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17865#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17866#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17867#, php-format
17868msgid "great ×%s grandfather"
17869msgstr "avi %s+1 è"
17870
17871#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17872#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17873#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17878#, php-format
17879msgid "great ×%s grandmother"
17880msgstr "àvia %s+1a"
17881
17882#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17886#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17888#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17889#, php-format
17890msgid "great ×%s grandparent"
17891msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17892
17893#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17894#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17895#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17896#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17897#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17898#, php-format
17899msgid "great ×%s grandson"
17900msgstr "nét %s+1è"
17901
17902#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17906#, php-format
17907msgid "great ×%s nephew"
17908msgstr "nebot %s+1 è"
17909
17910#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17911#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17912#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17913#, php-format
17914msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17915msgid "great ×%s nephew"
17916msgstr "nebot %s+1 è"
17917
17918#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17921#, php-format
17922msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17923msgid "great ×%s nephew"
17924msgstr "nebot %s+1 è"
17925
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17928#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17929#, php-format
17930msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17931msgid "great ×%s nephew"
17932msgstr "nebot %s+1 è"
17933
17934#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17935#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17936#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17937#, php-format
17938msgid "great ×%s nephew/niece"
17939msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17940
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17942#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17944#, php-format
17945msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17946msgid "great ×%s nephew/niece"
17947msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17948
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17950#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17952#, php-format
17953msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17954msgid "great ×%s nephew/niece"
17955msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17956
17957#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17958#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17960#, php-format
17961msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17962msgid "great ×%s nephew/niece"
17963msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17964
17965#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17967#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17968#, php-format
17969msgid "great ×%s niece"
17970msgstr "neboda %s+1a"
17971
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17975#, php-format
17976msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17977msgid "great ×%s niece"
17978msgstr "neboda %s+1a"
17979
17980#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17981#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17983#, php-format
17984msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17985msgid "great ×%s niece"
17986msgstr "neboda %s+1a"
17987
17988#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17989#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17990#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17991#, php-format
17992msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17993msgid "great ×%s niece"
17994msgstr "neboda %s+1a"
17995
17996#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17997#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17998#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17999#: app/Services/RelationshipService.php:1480
18000#: app/Services/RelationshipService.php:1492
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1507
18002#, php-format
18003msgid "great ×%s uncle"
18004msgstr "oncle %s+1è"
18005
18006#: app/Services/RelationshipService.php:1449
18007#, php-format
18008msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18009msgid "great ×%s uncle"
18010msgstr "oncle %s+1 è"
18011
18012#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18013#, php-format
18014msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18015msgid "great ×%s uncle"
18016msgstr "oncle %s+1 è"
18017
18018#: app/Services/RelationshipService.php:1456
18019#, php-format
18020msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18021msgid "great ×%s uncle"
18022msgstr "oncle %s+1 è"
18023
18024#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18025msgid "great ×4 aunt"
18026msgstr "tieta 5a"
18027
18028#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18029msgid "great ×4 aunt/uncle"
18030msgstr "tieta 5a"
18031
18032#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18033msgid "great ×4 grandchild"
18034msgstr "nét/a 5è/a"
18035
18036#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18037msgid "great ×4 granddaughter"
18038msgstr "néta 5a"
18039
18040#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18041msgid "great ×4 grandfather"
18042msgstr "avi 5è"
18043
18044#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18045msgid "great ×4 grandmother"
18046msgstr "àvia 5a"
18047
18048#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18049msgid "great ×4 grandparent"
18050msgstr "avi/àvia 5è/a"
18051
18052#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18053msgid "great ×4 grandson"
18054msgstr "nét 5è"
18055
18056#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18057msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18058msgid "great ×4 nephew"
18059msgstr "nebot 5è"
18060
18061#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18062msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18063msgid "great ×4 nephew"
18064msgstr "nebot 5è"
18065
18066#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18067msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18068msgid "great ×4 nephew"
18069msgstr "nebot 5è"
18070
18071#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18072msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18073msgid "great ×4 nephew/niece"
18074msgstr "nebot/da 5è/a"
18075
18076#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18077msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18078msgid "great ×4 nephew/niece"
18079msgstr "nebot/da 5è/a"
18080
18081#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18082msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18083msgid "great ×4 nephew/niece"
18084msgstr "nebot/da 5è/a"
18085
18086#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18087msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18088msgid "great ×4 niece"
18089msgstr "neboda 5a"
18090
18091#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18092msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18093msgid "great ×4 niece"
18094msgstr "neboda 5a"
18095
18096#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18097msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18098msgid "great ×4 niece"
18099msgstr "neboda 5a"
18100
18101#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18102msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18103msgid "great ×4 uncle"
18104msgstr "oncle 5è"
18105
18106#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18107msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18108msgid "great ×4 uncle"
18109msgstr "oncle 5è"
18110
18111#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18112msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18113msgid "great ×4 uncle"
18114msgstr "oncle 5è"
18115
18116#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18117msgid "great ×5 aunt"
18118msgstr "tieta 6a"
18119
18120#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18121msgid "great ×5 aunt/uncle"
18122msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18123
18124#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18125msgid "great ×5 grandchild"
18126msgstr "nét/a 6è/a"
18127
18128#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18129msgid "great ×5 granddaughter"
18130msgstr "néta 6a"
18131
18132#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18133msgid "great ×5 grandfather"
18134msgstr "avi 6è"
18135
18136#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18137msgid "great ×5 grandmother"
18138msgstr "àvia 6a"
18139
18140#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18141msgid "great ×5 grandparent"
18142msgstr "avi/àvia 6è/a"
18143
18144#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18145msgid "great ×5 grandson"
18146msgstr "nét 6è"
18147
18148#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18149msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18150msgid "great ×5 nephew"
18151msgstr "nebot 6è"
18152
18153#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18154msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18155msgid "great ×5 nephew"
18156msgstr "nebot 6è"
18157
18158#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18159msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18160msgid "great ×5 nephew"
18161msgstr "nebot 6è"
18162
18163#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18164msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18165msgid "great ×5 nephew/niece"
18166msgstr "nebot/da 6è/a"
18167
18168#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18169msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18170msgid "great ×5 nephew/niece"
18171msgstr "nebot/da 6è/a"
18172
18173#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18174msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18175msgid "great ×5 nephew/niece"
18176msgstr "nebot/da 6è/a"
18177
18178#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18179msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18180msgid "great ×5 niece"
18181msgstr "neboda 6a"
18182
18183#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18184msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18185msgid "great ×5 niece"
18186msgstr "neboda 6a"
18187
18188#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18189msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18190msgid "great ×5 niece"
18191msgstr "neboda 6a"
18192
18193#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18194msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18195msgid "great ×5 uncle"
18196msgstr "oncle 6è"
18197
18198#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18199msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18200msgid "great ×5 uncle"
18201msgstr "oncle 6è"
18202
18203#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18204msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18205msgid "great ×5 uncle"
18206msgstr "oncle 6è"
18207
18208#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18209msgid "great ×6 aunt"
18210msgstr "tieta 7a"
18211
18212#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18213msgid "great ×6 aunt/uncle"
18214msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18215
18216#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18217msgid "great ×6 grandchild"
18218msgstr "nét/a 7è/a"
18219
18220#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18221msgid "great ×6 granddaughter"
18222msgstr "néta 7a"
18223
18224#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18225msgid "great ×6 grandfather"
18226msgstr "avi 7è"
18227
18228#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18229msgid "great ×6 grandmother"
18230msgstr "àvia 7a"
18231
18232#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18233msgid "great ×6 grandparent"
18234msgstr "avi/àvia 7è/a"
18235
18236#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18237msgid "great ×6 grandson"
18238msgstr "nét 7è"
18239
18240#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18241msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18242msgid "great ×6 uncle"
18243msgstr "oncle 7è"
18244
18245#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18246msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18247msgid "great ×6 uncle"
18248msgstr "oncle 7è"
18249
18250#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18251msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18252msgid "great ×6 uncle"
18253msgstr "oncle 7è"
18254
18255#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18256msgid "great ×7 aunt"
18257msgstr "tieta 8a"
18258
18259#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18260msgid "great ×7 aunt/uncle"
18261msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18262
18263#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18264msgid "great ×7 grandchild"
18265msgstr "nét/a 8è/a"
18266
18267#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18268msgid "great ×7 granddaughter"
18269msgstr "néta 8a"
18270
18271#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18272msgid "great ×7 grandfather"
18273msgstr "avi 8è"
18274
18275#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18276msgid "great ×7 grandmother"
18277msgstr "àvia 8a"
18278
18279#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18280msgid "great ×7 grandparent"
18281msgstr "avi/àvia 8è/a"
18282
18283#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18284msgid "great ×7 grandson"
18285msgstr "nét 8è"
18286
18287#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18288msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18289msgid "great ×7 uncle"
18290msgstr "oncle 8è"
18291
18292#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18293msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18294msgid "great ×7 uncle"
18295msgstr "ocle 8è"
18296
18297#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18298msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18299msgid "great ×7 uncle"
18300msgstr "oncle 8è"
18301
18302#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18303msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18304msgid "great-aunt"
18305msgstr "bestieta paterna"
18306
18307#: app/Services/RelationshipService.php:793
18308msgctxt "father’s father’s sister"
18309msgid "great-aunt"
18310msgstr "bestieta paterna"
18311
18312#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18313msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18314msgid "great-aunt"
18315msgstr "bestieta paterna"
18316
18317#: app/Services/RelationshipService.php:805
18318msgctxt "father’s mother’s sister"
18319msgid "great-aunt"
18320msgstr "bestieta paterna"
18321
18322#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18323msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18324msgid "great-aunt"
18325msgstr "bestieta política paterna"
18326
18327#: app/Services/RelationshipService.php:817
18328msgctxt "father’s parent’s sister"
18329msgid "great-aunt"
18330msgstr "bestieta paterna"
18331
18332#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18333msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18334msgid "great-aunt"
18335msgstr "bestieta política materna"
18336
18337#: app/Services/RelationshipService.php:873
18338msgctxt "mother’s father’s sister"
18339msgid "great-aunt"
18340msgstr "bestieta materna"
18341
18342#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18343msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18344msgid "great-aunt"
18345msgstr "bestieta política materna"
18346
18347#: app/Services/RelationshipService.php:891
18348msgctxt "mother’s mother’s sister"
18349msgid "great-aunt"
18350msgstr "bestieta materna"
18351
18352#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18353msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18354msgid "great-aunt"
18355msgstr "bestieta política materna"
18356
18357#: app/Services/RelationshipService.php:903
18358msgctxt "mother’s parent’s sister"
18359msgid "great-aunt"
18360msgstr "bestieta materna"
18361
18362#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18363msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18364msgid "great-aunt"
18365msgstr "bestieta política materna"
18366
18367#: app/Services/RelationshipService.php:925
18368msgctxt "parent’s father’s sister"
18369msgid "great-aunt"
18370msgstr "bestieta"
18371
18372#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18373msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18374msgid "great-aunt"
18375msgstr "bestieta política"
18376
18377#: app/Services/RelationshipService.php:937
18378msgctxt "parent’s mother’s sister"
18379msgid "great-aunt"
18380msgstr "bestieta"
18381
18382#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18383msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18384msgid "great-aunt"
18385msgstr "bestieta política"
18386
18387#: app/Services/RelationshipService.php:949
18388msgctxt "parent’s parent’s sister"
18389msgid "great-aunt"
18390msgstr "bestieta"
18391
18392#: app/Services/RelationshipService.php:791
18393msgctxt "father’s father’s sibling"
18394msgid "great-aunt/uncle"
18395msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18396
18397#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18398msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18399msgid "great-aunt/uncle"
18400msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18401
18402#: app/Services/RelationshipService.php:803
18403msgctxt "father’s mother’s sibling"
18404msgid "great-aunt/uncle"
18405msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18406
18407#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18408msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18409msgid "great-aunt/uncle"
18410msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18411
18412#: app/Services/RelationshipService.php:815
18413msgctxt "father’s parent’s sibling"
18414msgid "great-aunt/uncle"
18415msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18416
18417#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18418msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18419msgid "great-aunt/uncle"
18420msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18421
18422#: app/Services/RelationshipService.php:871
18423msgctxt "mother’s father’s sibling"
18424msgid "great-aunt/uncle"
18425msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18426
18427#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18428msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18429msgid "great-aunt/uncle"
18430msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18431
18432#: app/Services/RelationshipService.php:889
18433msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18434msgid "great-aunt/uncle"
18435msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18436
18437#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18438msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18439msgid "great-aunt/uncle"
18440msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18441
18442#: app/Services/RelationshipService.php:901
18443msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18444msgid "great-aunt/uncle"
18445msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18446
18447#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18448msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18449msgid "great-aunt/uncle"
18450msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18451
18452#: app/Services/RelationshipService.php:923
18453msgctxt "parent’s father’s sibling"
18454msgid "great-aunt/uncle"
18455msgstr "besoncle/bestieta"
18456
18457#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18458msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18459msgid "great-aunt/uncle"
18460msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18461
18462#: app/Services/RelationshipService.php:935
18463msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18464msgid "great-aunt/uncle"
18465msgstr "besoncle/bestieta"
18466
18467#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18468msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18469msgid "great-aunt/uncle"
18470msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18471
18472#: app/Services/RelationshipService.php:947
18473msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18474msgid "great-aunt/uncle"
18475msgstr "besoncle/bestieta"
18476
18477#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18478msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18479msgid "great-aunt/uncle"
18480msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18481
18482#: app/Services/RelationshipService.php:725
18483msgctxt "child’s child’s child"
18484msgid "great-grandchild"
18485msgstr "besnét/a"
18486
18487#: app/Services/RelationshipService.php:731
18488msgctxt "child’s daughter’s child"
18489msgid "great-grandchild"
18490msgstr "besnét/a"
18491
18492#: app/Services/RelationshipService.php:739
18493msgctxt "child’s son’s child"
18494msgid "great-grandchild"
18495msgstr "besnét/a"
18496
18497#: app/Services/RelationshipService.php:747
18498msgctxt "daughter’s child’s child"
18499msgid "great-grandchild"
18500msgstr "besnét/a"
18501
18502#: app/Services/RelationshipService.php:753
18503msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18504msgid "great-grandchild"
18505msgstr "besnét/a"
18506
18507#: app/Services/RelationshipService.php:767
18508msgctxt "daughter’s son’s child"
18509msgid "great-grandchild"
18510msgstr "besnét/a"
18511
18512#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18513msgctxt "son’s child’s child"
18514msgid "great-grandchild"
18515msgstr "besnét/a"
18516
18517#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18518msgctxt "son’s daughter’s child"
18519msgid "great-grandchild"
18520msgstr "besnét/a"
18521
18522#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18523msgctxt "son’s son’s child"
18524msgid "great-grandchild"
18525msgstr "besnét/a"
18526
18527#: app/Services/RelationshipService.php:727
18528msgctxt "child’s child’s daughter"
18529msgid "great-granddaughter"
18530msgstr "besnéta"
18531
18532#: app/Services/RelationshipService.php:733
18533msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18534msgid "great-granddaughter"
18535msgstr "besnéta"
18536
18537#: app/Services/RelationshipService.php:741
18538msgctxt "child’s son’s daughter"
18539msgid "great-granddaughter"
18540msgstr "besnéta"
18541
18542#: app/Services/RelationshipService.php:749
18543msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18544msgid "great-granddaughter"
18545msgstr "besnéta"
18546
18547#: app/Services/RelationshipService.php:755
18548msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18549msgid "great-granddaughter"
18550msgstr "besnéta"
18551
18552#: app/Services/RelationshipService.php:769
18553msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18554msgid "great-granddaughter"
18555msgstr "besnéta"
18556
18557#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18558msgctxt "son’s child’s daughter"
18559msgid "great-granddaughter"
18560msgstr "besnéta"
18561
18562#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18563msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18564msgid "great-granddaughter"
18565msgstr "besnéta"
18566
18567#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18568msgctxt "son’s son’s daughter"
18569msgid "great-granddaughter"
18570msgstr "besnéta"
18571
18572#: app/Services/RelationshipService.php:785
18573msgctxt "father’s father’s father"
18574msgid "great-grandfather"
18575msgstr "besavi patern"
18576
18577#: app/Services/RelationshipService.php:797
18578msgctxt "father’s mother’s father"
18579msgid "great-grandfather"
18580msgstr "besavi patern"
18581
18582#: app/Services/RelationshipService.php:809
18583msgctxt "father’s parent’s father"
18584msgid "great-grandfather"
18585msgstr "besavi patern"
18586
18587#: app/Services/RelationshipService.php:865
18588msgctxt "mother’s father’s father"
18589msgid "great-grandfather"
18590msgstr "besavi matern"
18591
18592#: app/Services/RelationshipService.php:883
18593msgctxt "mother’s mother’s father"
18594msgid "great-grandfather"
18595msgstr "besavi matern"
18596
18597#: app/Services/RelationshipService.php:895
18598msgctxt "mother’s parent’s father"
18599msgid "great-grandfather"
18600msgstr "besavi matern"
18601
18602#: app/Services/RelationshipService.php:917
18603msgctxt "parent’s father’s father"
18604msgid "great-grandfather"
18605msgstr "besavi"
18606
18607#: app/Services/RelationshipService.php:929
18608msgctxt "parent’s mother’s father"
18609msgid "great-grandfather"
18610msgstr "besavi"
18611
18612#: app/Services/RelationshipService.php:941
18613msgctxt "parent’s parent’s father"
18614msgid "great-grandfather"
18615msgstr "besavi"
18616
18617#: app/Services/RelationshipService.php:787
18618msgctxt "father’s father’s mother"
18619msgid "great-grandmother"
18620msgstr "besàvia paterna"
18621
18622#: app/Services/RelationshipService.php:799
18623msgctxt "father’s mother’s mother"
18624msgid "great-grandmother"
18625msgstr "besàvia paterna"
18626
18627#: app/Services/RelationshipService.php:811
18628msgctxt "father’s parent’s mother"
18629msgid "great-grandmother"
18630msgstr "besàvia paterna"
18631
18632#: app/Services/RelationshipService.php:867
18633msgctxt "mother’s father’s mother"
18634msgid "great-grandmother"
18635msgstr "besàvia materna"
18636
18637#: app/Services/RelationshipService.php:885
18638msgctxt "mother’s mother’s mother"
18639msgid "great-grandmother"
18640msgstr "besàvia materna"
18641
18642#: app/Services/RelationshipService.php:897
18643msgctxt "mother’s parent’s mother"
18644msgid "great-grandmother"
18645msgstr "besàvia materna"
18646
18647#: app/Services/RelationshipService.php:919
18648msgctxt "parent’s father’s mother"
18649msgid "great-grandmother"
18650msgstr "besàvia"
18651
18652#: app/Services/RelationshipService.php:931
18653msgctxt "parent’s mother’s mother"
18654msgid "great-grandmother"
18655msgstr "besàvia"
18656
18657#: app/Services/RelationshipService.php:943
18658msgctxt "parent’s parent’s mother"
18659msgid "great-grandmother"
18660msgstr "besàvia"
18661
18662#: app/Services/RelationshipService.php:789
18663msgctxt "father’s father’s parent"
18664msgid "great-grandparent"
18665msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18666
18667#: app/Services/RelationshipService.php:801
18668msgctxt "father’s mother’s parent"
18669msgid "great-grandparent"
18670msgstr "besavi/àvia patern/a"
18671
18672#: app/Services/RelationshipService.php:813
18673msgctxt "father’s parent’s parent"
18674msgid "great-grandparent"
18675msgstr "besavi/àvia patern/a"
18676
18677#: app/Services/RelationshipService.php:869
18678msgctxt "mother’s father’s parent"
18679msgid "great-grandparent"
18680msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18681
18682#: app/Services/RelationshipService.php:887
18683msgctxt "mother’s mother’s parent"
18684msgid "great-grandparent"
18685msgstr "besavi/àvia matern/a"
18686
18687#: app/Services/RelationshipService.php:899
18688msgctxt "mother’s parent’s parent"
18689msgid "great-grandparent"
18690msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18691
18692#: app/Services/RelationshipService.php:921
18693msgctxt "parent’s father’s parent"
18694msgid "great-grandparent"
18695msgstr "besavi/besàvia"
18696
18697#: app/Services/RelationshipService.php:933
18698msgctxt "parent’s mother’s parent"
18699msgid "great-grandparent"
18700msgstr "besavi/besàvia"
18701
18702#: app/Services/RelationshipService.php:945
18703msgctxt "parent’s parent’s parent"
18704msgid "great-grandparent"
18705msgstr "besavi/besàvia"
18706
18707#: app/Services/RelationshipService.php:729
18708msgctxt "child’s child’s son"
18709msgid "great-grandson"
18710msgstr "besnét"
18711
18712#: app/Services/RelationshipService.php:737
18713msgctxt "child’s daughter’s son"
18714msgid "great-grandson"
18715msgstr "besnét"
18716
18717#: app/Services/RelationshipService.php:743
18718msgctxt "child’s son’s son"
18719msgid "great-grandson"
18720msgstr "besnét"
18721
18722#: app/Services/RelationshipService.php:751
18723msgctxt "daughter’s child’s son"
18724msgid "great-grandson"
18725msgstr "besnét"
18726
18727#: app/Services/RelationshipService.php:759
18728msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18729msgid "great-grandson"
18730msgstr "besnét"
18731
18732#: app/Services/RelationshipService.php:771
18733msgctxt "daughter’s son’s son"
18734msgid "great-grandson"
18735msgstr "besnét"
18736
18737#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18738msgctxt "son’s child’s son"
18739msgid "great-grandson"
18740msgstr "besnét"
18741
18742#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18743msgctxt "son’s daughter’s son"
18744msgid "great-grandson"
18745msgstr "besnét"
18746
18747#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18748msgctxt "son’s son’s son"
18749msgid "great-grandson"
18750msgstr "besnét"
18751
18752#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18753msgid "great-great-aunt"
18754msgstr "rebestieta"
18755
18756#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18757msgid "great-great-aunt/uncle"
18758msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18759
18760#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18761msgid "great-great-grandchild"
18762msgstr "resbesnét/a"
18763
18764#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18765msgid "great-great-granddaughter"
18766msgstr "rebesnéta"
18767
18768#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18769msgid "great-great-grandfather"
18770msgstr "rebesavi"
18771
18772#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18773msgid "great-great-grandmother"
18774msgstr "rebesàvia"
18775
18776#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18777msgid "great-great-grandparent"
18778msgstr "rebesavi/àvia"
18779
18780#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18781msgid "great-great-grandson"
18782msgstr "rebesnét"
18783
18784#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18785msgid "great-great-great-aunt"
18786msgstr "quadritieta"
18787
18788#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18789msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18790msgstr "quiadroncle/tieta"
18791
18792#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18793msgid "great-great-great-grandchild"
18794msgstr "quadrinét/a"
18795
18796#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18797msgid "great-great-great-granddaughter"
18798msgstr "quadrinéta"
18799
18800#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18801msgid "great-great-great-grandfather"
18802msgstr "quadriavi"
18803
18804#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18805msgid "great-great-great-grandmother"
18806msgstr "quadriàvia"
18807
18808#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18809msgid "great-great-great-grandparent"
18810msgstr "quadravi/àvia"
18811
18812#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18813msgid "great-great-great-grandson"
18814msgstr "qiadrinét"
18815
18816#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18817msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18818msgid "great-great-great-nephew"
18819msgstr "quadrinebot"
18820
18821#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18822msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18823msgid "great-great-great-nephew"
18824msgstr "quadrinebot"
18825
18826#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18827msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18828msgid "great-great-great-nephew"
18829msgstr "quadrinebot"
18830
18831#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18832msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18833msgid "great-great-great-nephew/niece"
18834msgstr "quadrinebot/da"
18835
18836#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18837msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18838msgid "great-great-great-nephew/niece"
18839msgstr "quadrinebot/da"
18840
18841#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18842msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18843msgid "great-great-great-nephew/niece"
18844msgstr "quadrinebot/da"
18845
18846#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18847msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18848msgid "great-great-great-niece"
18849msgstr "quadrineboda"
18850
18851#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18852msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18853msgid "great-great-great-niece"
18854msgstr "quadrineboda"
18855
18856#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18857msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18858msgid "great-great-great-niece"
18859msgstr "quadrineboda"
18860
18861#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18862msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18863msgid "great-great-great-uncle"
18864msgstr "quadrioncle"
18865
18866#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18867msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18868msgid "great-great-great-uncle"
18869msgstr "quadrioncle"
18870
18871#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18872msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18873msgid "great-great-great-uncle"
18874msgstr "quadrioncle"
18875
18876#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18877msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18878msgid "great-great-nephew"
18879msgstr "rebesnebot"
18880
18881#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18882msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18883msgid "great-great-nephew"
18884msgstr "rebesnebot"
18885
18886#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18887msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18888msgid "great-great-nephew"
18889msgstr "rebesnebot"
18890
18891#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18892msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18893msgid "great-great-nephew/niece"
18894msgstr "rebesnebot/da"
18895
18896#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18897msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18898msgid "great-great-nephew/niece"
18899msgstr "rebesnebot/da"
18900
18901#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18902msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18903msgid "great-great-nephew/niece"
18904msgstr "rebesnebot/da"
18905
18906#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18907msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18908msgid "great-great-niece"
18909msgstr "rebesneboda"
18910
18911#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18912msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18913msgid "great-great-niece"
18914msgstr "rebesneboda"
18915
18916#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18917msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18918msgid "great-great-niece"
18919msgstr "rebesneboda"
18920
18921#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18922msgctxt "great-grandfather’s brother"
18923msgid "great-great-uncle"
18924msgstr "rebesconcle"
18925
18926#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18927msgctxt "great-grandmother’s brother"
18928msgid "great-great-uncle"
18929msgstr "rebestieta"
18930
18931#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18932msgctxt "great-grandparent’s brother"
18933msgid "great-great-uncle"
18934msgstr "rebesoncle"
18935
18936#: app/Services/RelationshipService.php:674
18937msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18938msgid "great-nephew"
18939msgstr "besnebot"
18940
18941#: app/Services/RelationshipService.php:694
18942msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18943msgid "great-nephew"
18944msgstr "besnebot"
18945
18946#: app/Services/RelationshipService.php:712
18947msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18948msgid "great-nephew"
18949msgstr "besnebot"
18950
18951#: app/Services/RelationshipService.php:994
18952msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18953msgid "great-nephew"
18954msgstr "besnebot"
18955
18956#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18957msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18958msgid "great-nephew"
18959msgstr "besnebot"
18960
18961#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18962msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18963msgid "great-nephew"
18964msgstr "besnebot"
18965
18966#: app/Services/RelationshipService.php:677
18967msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18968msgid "great-nephew"
18969msgstr "besnebot"
18970
18971#: app/Services/RelationshipService.php:697
18972msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18973msgid "great-nephew"
18974msgstr "besnebot"
18975
18976#: app/Services/RelationshipService.php:715
18977msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18978msgid "great-nephew"
18979msgstr "besnebot"
18980
18981#: app/Services/RelationshipService.php:997
18982msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18983msgid "great-nephew"
18984msgstr "besnebot"
18985
18986#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18987msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18988msgid "great-nephew"
18989msgstr "besnebot"
18990
18991#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18992msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18993msgid "great-nephew"
18994msgstr "besnebot"
18995
18996#: app/Services/RelationshipService.php:963
18997msgctxt "sibling’s child’s son"
18998msgid "great-nephew"
18999msgstr "besnebot"
19000
19001#: app/Services/RelationshipService.php:971
19002msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19003msgid "great-nephew"
19004msgstr "besnebot"
19005
19006#: app/Services/RelationshipService.php:977
19007msgctxt "sibling’s son’s son"
19008msgid "great-nephew"
19009msgstr "besnebot"
19010
19011#: app/Services/RelationshipService.php:662
19012msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19013msgid "great-nephew/niece"
19014msgstr "besnebot/da"
19015
19016#: app/Services/RelationshipService.php:680
19017msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19018msgid "great-nephew/niece"
19019msgstr "besnebot/da"
19020
19021#: app/Services/RelationshipService.php:700
19022msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19023msgid "great-nephew/niece"
19024msgstr "besnebot/da"
19025
19026#: app/Services/RelationshipService.php:982
19027msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19028msgid "great-nephew/niece"
19029msgstr "besnebot/da"
19030
19031#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19032msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19033msgid "great-nephew/niece"
19034msgstr "besnebot/da"
19035
19036#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19037msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19038msgid "great-nephew/niece"
19039msgstr "besnebot/da"
19040
19041#: app/Services/RelationshipService.php:665
19042msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19043msgid "great-nephew/niece"
19044msgstr "besnebot/da"
19045
19046#: app/Services/RelationshipService.php:683
19047msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19048msgid "great-nephew/niece"
19049msgstr "besnebot/da"
19050
19051#: app/Services/RelationshipService.php:703
19052msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19053msgid "great-nephew/niece"
19054msgstr "besnebot/da"
19055
19056#: app/Services/RelationshipService.php:985
19057msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19058msgid "great-nephew/niece"
19059msgstr "besnebot/da"
19060
19061#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19062msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19063msgid "great-nephew/niece"
19064msgstr "besnebot/da"
19065
19066#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19067msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19068msgid "great-nephew/niece"
19069msgstr "besnebot/da"
19070
19071#: app/Services/RelationshipService.php:959
19072msgctxt "sibling’s child’s child"
19073msgid "great-nephew/niece"
19074msgstr "besnebot/da"
19075
19076#: app/Services/RelationshipService.php:965
19077msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19078msgid "great-nephew/niece"
19079msgstr "besnebot/da"
19080
19081#: app/Services/RelationshipService.php:973
19082msgctxt "sibling’s son’s child"
19083msgid "great-nephew/niece"
19084msgstr "besnebot/da"
19085
19086#: app/Services/RelationshipService.php:668
19087msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19088msgid "great-niece"
19089msgstr "besneboda"
19090
19091#: app/Services/RelationshipService.php:686
19092msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19093msgid "great-niece"
19094msgstr "besneboda"
19095
19096#: app/Services/RelationshipService.php:706
19097msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19098msgid "great-niece"
19099msgstr "besneboda"
19100
19101#: app/Services/RelationshipService.php:988
19102msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19103msgid "great-niece"
19104msgstr "besneboda"
19105
19106#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19107msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19108msgid "great-niece"
19109msgstr "besneboda"
19110
19111#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19112msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19113msgid "great-niece"
19114msgstr "besneboda"
19115
19116#: app/Services/RelationshipService.php:671
19117msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19118msgid "great-niece"
19119msgstr "besneboda"
19120
19121#: app/Services/RelationshipService.php:689
19122msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19123msgid "great-niece"
19124msgstr "besneboda"
19125
19126#: app/Services/RelationshipService.php:709
19127msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19128msgid "great-niece"
19129msgstr "besneboda"
19130
19131#: app/Services/RelationshipService.php:991
19132msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19133msgid "great-niece"
19134msgstr "besneboda"
19135
19136#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19137msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19138msgid "great-niece"
19139msgstr "besneboda"
19140
19141#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19142msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19143msgid "great-niece"
19144msgstr "besneboda"
19145
19146#: app/Services/RelationshipService.php:961
19147msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19148msgid "great-niece"
19149msgstr "besneboda"
19150
19151#: app/Services/RelationshipService.php:967
19152msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19153msgid "great-niece"
19154msgstr "besneboda"
19155
19156#: app/Services/RelationshipService.php:975
19157msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19158msgid "great-niece"
19159msgstr "besneboda"
19160
19161#: app/Services/RelationshipService.php:783
19162msgctxt "father’s father’s brother"
19163msgid "great-uncle"
19164msgstr "besoncle patern"
19165
19166#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19167msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19168msgid "great-uncle"
19169msgstr "besoncle patern"
19170
19171#: app/Services/RelationshipService.php:795
19172msgctxt "father’s mother’s brother"
19173msgid "great-uncle"
19174msgstr "besoncle patern"
19175
19176#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19177msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19178msgid "great-uncle"
19179msgstr "besoncle polític patern"
19180
19181#: app/Services/RelationshipService.php:807
19182msgctxt "father’s parent’s brother"
19183msgid "great-uncle"
19184msgstr "besoncle patern"
19185
19186#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19187msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19188msgid "great-uncle"
19189msgstr "besoncle polític patern"
19190
19191#: app/Services/RelationshipService.php:863
19192msgctxt "mother’s father’s brother"
19193msgid "great-uncle"
19194msgstr "besoncle matern"
19195
19196#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19197msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19198msgid "great-uncle"
19199msgstr "besoncle polític matern"
19200
19201#: app/Services/RelationshipService.php:881
19202msgctxt "mother’s mother’s brother"
19203msgid "great-uncle"
19204msgstr "besoncle matern"
19205
19206#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19207msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19208msgid "great-uncle"
19209msgstr "besoncle polític matern"
19210
19211#: app/Services/RelationshipService.php:893
19212msgctxt "mother’s parent’s brother"
19213msgid "great-uncle"
19214msgstr "besoncle matern"
19215
19216#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19217msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19218msgid "great-uncle"
19219msgstr "besoncle polític matern"
19220
19221#: app/Services/RelationshipService.php:915
19222msgctxt "parent’s father’s brother"
19223msgid "great-uncle"
19224msgstr "besoncle"
19225
19226#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19227msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19228msgid "great-uncle"
19229msgstr "besoncle polític"
19230
19231#: app/Services/RelationshipService.php:927
19232msgctxt "parent’s mother’s brother"
19233msgid "great-uncle"
19234msgstr "besoncle"
19235
19236#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19237msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19238msgid "great-uncle"
19239msgstr "besoncle polític"
19240
19241#: app/Services/RelationshipService.php:939
19242msgctxt "parent’s parent’s brother"
19243msgid "great-uncle"
19244msgstr "besoncle"
19245
19246#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19247msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19248msgid "great-uncle"
19249msgstr "besoncle polític"
19250
19251#. I18N: layout option for the fan chart
19252#: app/Module/FanChartModule.php:517
19253msgid "half circle"
19254msgstr "mig cercle"
19255
19256#: app/Services/RelationshipService.php:541
19257msgctxt "father’s son"
19258msgid "half-brother"
19259msgstr "germanastre"
19260
19261#: app/Services/RelationshipService.php:579
19262msgctxt "mother’s son"
19263msgid "half-brother"
19264msgstr "germanastre"
19265
19266#: app/Services/RelationshipService.php:597
19267msgctxt "parent’s son"
19268msgid "half-brother"
19269msgstr "germanastre"
19270
19271#: app/Services/RelationshipService.php:527
19272msgctxt "father’s child"
19273msgid "half-sibling"
19274msgstr "germanastre"
19275
19276#: app/Services/RelationshipService.php:563
19277msgctxt "mother’s child"
19278msgid "half-sibling"
19279msgstr "germanastre"
19280
19281#: app/Services/RelationshipService.php:583
19282msgctxt "parent’s child"
19283msgid "half-sibling"
19284msgstr "germanastre"
19285
19286#: app/Services/RelationshipService.php:529
19287msgctxt "father’s daughter"
19288msgid "half-sister"
19289msgstr "germanastra"
19290
19291#: app/Services/RelationshipService.php:565
19292msgctxt "mother’s daughter"
19293msgid "half-sister"
19294msgstr "garmanastra"
19295
19296#: app/Services/RelationshipService.php:585
19297msgctxt "parent’s daughter"
19298msgid "half-sister"
19299msgstr "germanastra"
19300
19301#. I18N: reflexive pronoun
19302#: app/Services/RelationshipService.php:244
19303msgid "herself"
19304msgstr "ella mateixa"
19305
19306#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19307#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19308#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19309#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19310#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19311#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19312#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19313#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19314#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19315#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19316#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19317#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19318#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19319#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19320#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19321#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19322#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19323#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19324#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19325#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19326#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19327#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19328#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19329#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19330#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19338#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19339#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19340#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19341#: resources/views/login-page.phtml:47
19342#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19343#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19344#: resources/views/register-page.phtml:76
19345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19346#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19348#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19349msgid "hide"
19350msgstr "amaga"
19351
19352#. I18N: reflexive pronoun
19353#: app/Services/RelationshipService.php:241
19354msgid "himself"
19355msgstr "ell mateix"
19356
19357#. I18N: Type of demographic data
19358#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19359msgid "household"
19360msgstr "llar"
19361
19362#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19363msgid "husband"
19364msgstr "marit"
19365
19366#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19367#: app/Elements/NameType.php:81
19368msgid "immigration name"
19369msgstr "nom d’immigrat/da"
19370
19371#. I18N: A button label.
19372#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19373msgid "import file"
19374msgstr "importa el fitxer"
19375
19376#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19377msgid "infant"
19378msgstr "Infant"
19379
19380#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19381msgid "inline note"
19382msgstr "nota en línia"
19383
19384#. I18N: Gedcom INT dates
19385#: app/Date.php:197
19386#, php-format
19387msgid "interpreted %s (%s)"
19388msgstr "interpretat %s (%s)"
19389
19390#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19391#: resources/views/search-trees.phtml:54
19392msgid "invert selection"
19393msgstr "inverteix la selecció"
19394
19395#. I18N: a month in the French republican calendar
19396#: app/Date/FrenchDate.php:173
19397msgctxt "GENITIVE"
19398msgid "jours complementaires"
19399msgstr "dies complementaris"
19400
19401#. I18N: a month in the French republican calendar
19402#: app/Date/FrenchDate.php:267
19403msgctxt "INSTRUMENTAL"
19404msgid "jours complementaires"
19405msgstr "dies complementaris"
19406
19407#. I18N: a month in the French republican calendar
19408#: app/Date/FrenchDate.php:220
19409msgctxt "LOCATIVE"
19410msgid "jours complementaires"
19411msgstr "dies complementaris"
19412
19413#. I18N: a month in the French republican calendar
19414#: app/Date/FrenchDate.php:126
19415msgctxt "NOMINATIVE"
19416msgid "jours complementaires"
19417msgstr "dies complementaris"
19418
19419#. I18N: A button label, last page
19420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19421#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19422#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19423#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19424msgid "last"
19425msgstr "última"
19426
19427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19428msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19429msgid "last"
19430msgstr "darreres"
19431
19432#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19433#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19434msgid "left"
19435msgstr "esquerra"
19436
19437#. I18N: Layout option for lists of names
19438#. I18N: An option in a list-box
19439#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19440#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19441#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19442#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19443#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19444msgid "list"
19445msgstr "llista"
19446
19447#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19448#, php-format
19449msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19450msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19451
19452#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19453#: app/Elements/NameType.php:83
19454msgid "maiden name"
19455msgstr "nom de soltera"
19456
19457#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19458msgid "managers"
19459msgstr "gestors"
19460
19461#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19462#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19463msgid "markdown"
19464msgstr "markdown"
19465
19466#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19467msgctxt "FEMALE"
19468msgid "married"
19469msgstr "casada amb"
19470
19471#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19472msgctxt "MALE"
19473msgid "married"
19474msgstr "casat amb"
19475
19476#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19477#: app/Elements/NameType.php:85
19478msgid "married name"
19479msgstr "nom de casat/da"
19480
19481#: app/Services/RelationshipService.php:567
19482msgctxt "mother’s father"
19483msgid "maternal grandfather"
19484msgstr "avi patern"
19485
19486#: app/Services/RelationshipService.php:571
19487msgctxt "mother’s mother"
19488msgid "maternal grandmother"
19489msgstr "àvia materna"
19490
19491#: app/Services/RelationshipService.php:573
19492msgctxt "mother’s parent"
19493msgid "maternal grandparent"
19494msgstr "àvia materna"
19495
19496#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19497#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19498msgid "matrilineal"
19499msgstr "per línia materna"
19500
19501#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19502#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19503#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19504#, php-format
19505msgid "maximum %s day"
19506msgid_plural "maximum %s days"
19507msgstr[0] "màxim %s dia"
19508msgstr[1] "màxim %s dies"
19509
19510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19511#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19512#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19515msgid "members"
19516msgstr "membres"
19517
19518#. I18N: Name of a theme.
19519#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19520msgid "minimal"
19521msgstr "mínim"
19522
19523#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19524msgid "mother"
19525msgstr "mare"
19526
19527#: app/Services/RelationshipService.php:553
19528msgctxt "husband’s mother"
19529msgid "mother-in-law"
19530msgstr "sogra"
19531
19532#: app/Services/RelationshipService.php:633
19533msgctxt "spouse’s mother"
19534msgid "mother-in-law"
19535msgstr "sogra"
19536
19537#: app/Services/RelationshipService.php:651
19538msgctxt "wife’s mother"
19539msgid "mother-in-law"
19540msgstr "sogra"
19541
19542#: app/Services/RelationshipService.php:639
19543msgctxt "spouse’s parent"
19544msgid "mother/father-in-law"
19545msgstr "sogre/sogra"
19546
19547#: app/Services/RelationshipService.php:501
19548msgctxt "brother’s son"
19549msgid "nephew"
19550msgstr "nebot"
19551
19552#: app/Services/RelationshipService.php:853
19553msgctxt "husband’s brother’s son"
19554msgid "nephew"
19555msgstr "nebot"
19556
19557#: app/Services/RelationshipService.php:849
19558msgctxt "husband’s sibling’s son"
19559msgid "nephew"
19560msgstr "nebot"
19561
19562#: app/Services/RelationshipService.php:851
19563msgctxt "husband’s sister’s son"
19564msgid "nephew"
19565msgstr "nebot"
19566
19567#: app/Services/RelationshipService.php:605
19568msgctxt "sibling’s son"
19569msgid "nephew"
19570msgstr "nebot"
19571
19572#: app/Services/RelationshipService.php:615
19573msgctxt "sister’s son"
19574msgid "nephew"
19575msgstr "nebot"
19576
19577#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19578msgctxt "wife’s brother’s son"
19579msgid "nephew"
19580msgstr "nebot"
19581
19582#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19583msgctxt "wife’s sibling’s son"
19584msgid "nephew"
19585msgstr "nebot"
19586
19587#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19588msgctxt "wife’s sister’s son"
19589msgid "nephew"
19590msgstr "nebot"
19591
19592#: app/Services/RelationshipService.php:691
19593msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19594msgid "nephew-in-law"
19595msgstr "nebot polític"
19596
19597#: app/Services/RelationshipService.php:969
19598msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19599msgid "nephew-in-law"
19600msgstr "nebot polític"
19601
19602#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19603msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19604msgid "nephew-in-law"
19605msgstr "nebot polític"
19606
19607#: app/Services/RelationshipService.php:497
19608msgctxt "brother’s child"
19609msgid "nephew/niece"
19610msgstr "nebot/neboda"
19611
19612#: app/Services/RelationshipService.php:841
19613msgctxt "husband’s brother’s child"
19614msgid "nephew/niece"
19615msgstr "nebot/da"
19616
19617#: app/Services/RelationshipService.php:837
19618msgctxt "husband’s sibling’s child"
19619msgid "nephew/niece"
19620msgstr "nebot/da"
19621
19622#: app/Services/RelationshipService.php:839
19623msgctxt "husband’s sister’s child"
19624msgid "nephew/niece"
19625msgstr "nebot/da"
19626
19627#: app/Services/RelationshipService.php:601
19628msgctxt "sibling’s child"
19629msgid "nephew/niece"
19630msgstr "nebot/neboda"
19631
19632#: app/Services/RelationshipService.php:609
19633msgctxt "sister’s child"
19634msgid "nephew/niece"
19635msgstr "nebot/neboda"
19636
19637#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19638msgctxt "wife’s brother’s child"
19639msgid "nephew/niece"
19640msgstr "nebot/da"
19641
19642#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19643msgctxt "wife’s sibling’s child"
19644msgid "nephew/niece"
19645msgstr "nebot/da"
19646
19647#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19648msgctxt "wife’s sister’s child"
19649msgid "nephew/niece"
19650msgstr "nebot/da"
19651
19652#. I18N: A button label, next page
19653#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19654#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19655#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19656#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19657#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19658#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19659#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19660#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19661#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19662#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19663#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19664#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19665#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19666msgid "next"
19667msgstr "següent"
19668
19669#: app/Services/RelationshipService.php:499
19670msgctxt "brother’s daughter"
19671msgid "niece"
19672msgstr "neboda"
19673
19674#: app/Services/RelationshipService.php:847
19675msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19676msgid "niece"
19677msgstr "neboda"
19678
19679#: app/Services/RelationshipService.php:843
19680msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19681msgid "niece"
19682msgstr "neboda"
19683
19684#: app/Services/RelationshipService.php:845
19685msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19686msgid "niece"
19687msgstr "neboda"
19688
19689#: app/Services/RelationshipService.php:603
19690msgctxt "sibling’s daughter"
19691msgid "niece"
19692msgstr "neboda"
19693
19694#: app/Services/RelationshipService.php:611
19695msgctxt "sister’s daughter"
19696msgid "niece"
19697msgstr "neboda"
19698
19699#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19700msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19701msgid "niece"
19702msgstr "neboda"
19703
19704#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19705msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19706msgid "niece"
19707msgstr "neboda"
19708
19709#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19710msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19711msgid "niece"
19712msgstr "neboda"
19713
19714#: app/Services/RelationshipService.php:717
19715msgctxt "brother’s son’s wife"
19716msgid "niece-in-law"
19717msgstr "neboda política"
19718
19719#: app/Services/RelationshipService.php:979
19720msgctxt "sibling’s son’s wife"
19721msgid "niece-in-law"
19722msgstr "neboda política"
19723
19724#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19725msgctxt "sisters’s son’s wife"
19726msgid "niece-in-law"
19727msgstr "neboda política"
19728
19729#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19730msgid "ninth cousin"
19731msgstr "cosí/na 9è/a"
19732
19733#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19734msgctxt "FEMALE"
19735msgid "ninth cousin"
19736msgstr "cosina 9a"
19737
19738#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19739#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19740msgctxt "MALE"
19741msgid "ninth cousin"
19742msgstr "cosí 9è"
19743
19744#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19745#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19746#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19747#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19748#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19749#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19750#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19751#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19758#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19759#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19760#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19761#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19762#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19763#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19764#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19765#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19766#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19767#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19768#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19769#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19770#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19771#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19772#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19773#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19774#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19775#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19778msgid "no"
19779msgstr "no"
19780
19781#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19782#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477
19783#: app/Services/EmailService.php:207
19784#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19785msgid "none"
19786msgstr "cap"
19787
19788#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19789msgctxt "Surname tradition"
19790msgid "none"
19791msgstr "cap"
19792
19793#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19794msgid "numbers"
19795msgstr "números"
19796
19797#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19799#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19800#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19801#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19802#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19805#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19806#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19807#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19808#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19809#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19810msgid "of"
19811msgstr "de"
19812
19813#: app/Services/RelationshipService.php:353
19814msgid "parent"
19815msgstr "pare"
19816
19817#: app/Services/RelationshipService.php:423
19818msgid "partner"
19819msgstr "parella"
19820
19821#: app/Services/RelationshipService.php:400
19822msgctxt "FEMALE"
19823msgid "partner"
19824msgstr "parella"
19825
19826#: app/Services/RelationshipService.php:376
19827msgctxt "MALE"
19828msgid "partner"
19829msgstr "parella"
19830
19831#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19832msgctxt "Surname tradition"
19833msgid "paternal"
19834msgstr "paternal"
19835
19836#: app/Services/RelationshipService.php:531
19837msgctxt "father’s father"
19838msgid "paternal grandfather"
19839msgstr "avi patern"
19840
19841#: app/Services/RelationshipService.php:533
19842msgctxt "father’s mother"
19843msgid "paternal grandmother"
19844msgstr "àvia paterna"
19845
19846#: app/Services/RelationshipService.php:535
19847msgctxt "father’s parent"
19848msgid "paternal grandparent"
19849msgstr "avi patern"
19850
19851#. I18N: A system where children take their father’s surname
19852#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19853msgid "patrilineal"
19854msgstr "per línia paterna"
19855
19856#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19857#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19858msgid "pending"
19859msgstr "pendent"
19860
19861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19862msgid "percentage"
19863msgstr "percentatge"
19864
19865#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19866#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19867msgid "plain text"
19868msgstr "Text"
19869
19870#. I18N: Type of location hierarchy
19871#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19872msgid "political"
19873msgstr "política"
19874
19875#. I18N: A button label, previous page
19876#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19877#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19878#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19879#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19880#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19881#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19882#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19883#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19884#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19885#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19886#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19887msgid "previous"
19888msgstr "prèvia"
19889
19890#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19891#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19892msgid "primary evidence"
19893msgstr "proves primàries"
19894
19895#. I18N: Status of child-parent link
19896#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19897msgid "proven"
19898msgstr "provat"
19899
19900#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19901#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19902msgid "questionable evidence"
19903msgstr "proves qüestionables"
19904
19905#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19907msgid "records"
19908msgstr "registres"
19909
19910#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19911#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19912#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19913#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19914#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19915msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19916msgid "reject"
19917msgstr "rebutjeu"
19918
19919#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19920#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19921#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19922#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19923#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19924msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19925msgid "reject"
19926msgstr "rebutjeu"
19927
19928#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19929#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
19930msgid "rejected"
19931msgstr "rebutjat"
19932
19933#. I18N: Type of location hierarchy
19934#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19935msgid "religious"
19936msgstr "religiosa"
19937
19938#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19939#: app/Elements/NameType.php:87
19940msgid "religious name"
19941msgstr "nom religiós"
19942
19943#. I18N: A button label.
19944#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19945msgid "replace"
19946msgstr "substitueix"
19947
19948#. I18N: A button label.
19949#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19950#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19951#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19952#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
19953#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19954msgid "reset"
19955msgstr "restaura"
19956
19957#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19958#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19959msgid "right"
19960msgstr "dreta"
19961
19962#. I18N: A button label.
19963#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
19964#: resources/views/admin/components.phtml:166
19965#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
19966#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19967#: resources/views/admin/modules.phtml:295
19968#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19969#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19970#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19971#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
19972#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
19973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19974#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19975#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
19977#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19978#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
19979#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19980#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
19981#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19982#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19983#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19984#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
19985#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
19986#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
19987#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
19988#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19989#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
19990#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19991#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19992#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19993#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
19994#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
19995#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19996#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
19997#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19998#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
19999#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20000#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20001#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20002#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20003#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20004#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20005#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20006#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20007#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20008#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20009#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20010msgid "save"
20011msgstr "desa"
20012
20013#. I18N: A button label.
20014#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20015#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20016#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20017#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20018#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20019#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20020msgid "search"
20021msgstr "cerca"
20022
20023#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20024#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20025#, php-format
20026msgid "second %s"
20027msgstr "%s segon/a"
20028
20029#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20030#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20031#, php-format
20032msgctxt "FEMALE"
20033msgid "second %s"
20034msgstr "%s segona"
20035
20036#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20037#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20038#, php-format
20039msgctxt "MALE"
20040msgid "second %s"
20041msgstr "%s segon"
20042
20043#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20044msgid "second cousin"
20045msgstr "cosi/na segon/a"
20046
20047#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20048msgctxt "FEMALE"
20049msgid "second cousin"
20050msgstr "cosina segona"
20051
20052#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20053#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20054msgctxt "MALE"
20055msgid "second cousin"
20056msgstr "cosí segon"
20057
20058#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20059msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20060msgid "second cousin"
20061msgstr "cosí segon"
20062
20063#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20064msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20065msgid "second cousin"
20066msgstr "cosí segon"
20067
20068#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20069msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20070msgid "second cousin"
20071msgstr "cosí segon"
20072
20073#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20074msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20075msgid "second cousin"
20076msgstr "cosí segon"
20077
20078#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20079msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20080msgid "second cousin"
20081msgstr "cosí segon"
20082
20083#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20084msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20085msgid "second cousin"
20086msgstr "cosí segon"
20087
20088#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20089msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20090msgid "second cousin"
20091msgstr "cosí segon"
20092
20093#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20094msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20095msgid "second cousin"
20096msgstr "cosí segon"
20097
20098#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20099msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20100msgid "second cousin"
20101msgstr "cosí segon"
20102
20103#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20104msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20105msgid "second cousin"
20106msgstr "cosí segon"
20107
20108#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20109msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20110msgid "second cousin"
20111msgstr "cosí segon"
20112
20113#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20114msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20115msgid "second cousin"
20116msgstr "cosí segon"
20117
20118#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20119msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20120msgid "second cousin"
20121msgstr "cosí segon"
20122
20123#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20124msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20125msgid "second cousin"
20126msgstr "cosí segon"
20127
20128#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20129msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20130msgid "second cousin"
20131msgstr "cosí segon"
20132
20133#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20134msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20135msgid "second cousin"
20136msgstr "cosí segon"
20137
20138#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20139msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20140msgid "second cousin"
20141msgstr "cosí segon"
20142
20143#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20144msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20145msgid "second cousin"
20146msgstr "cosí segon"
20147
20148#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20149msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20150msgid "second cousin"
20151msgstr "cosí segon"
20152
20153#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20154msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20155msgid "second cousin"
20156msgstr "cosí segon"
20157
20158#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20159msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20160msgid "second cousin"
20161msgstr "cosí segon"
20162
20163#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20164msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20165msgid "second cousin"
20166msgstr "cosí segon"
20167
20168#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20169msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20170msgid "second cousin"
20171msgstr "cosí segon"
20172
20173#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20174msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20175msgid "second cousin"
20176msgstr "cosí segon"
20177
20178#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20179msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20180msgid "second cousin"
20181msgstr "cosí segon"
20182
20183#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20184msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20185msgid "second cousin"
20186msgstr "cosí segon"
20187
20188#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20189msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20190msgid "second cousin"
20191msgstr "cosí segon"
20192
20193#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20194#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20195msgid "secondary evidence"
20196msgstr "proves secundàries"
20197
20198#. I18N: select all (of a list of options)
20199#: resources/views/search-trees.phtml:47
20200msgid "select all"
20201msgstr "selecciona’ls tots"
20202
20203#. I18N: select none (of a list of options)
20204#: resources/views/search-trees.phtml:50
20205msgid "select none"
20206msgstr "cap seleccionat"
20207
20208#: app/Services/RelationshipService.php:346
20209msgid "self"
20210msgstr "ell/ella"
20211
20212#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20213msgid "seventh cousin"
20214msgstr "cosí/na 7è/a"
20215
20216#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20217msgctxt "FEMALE"
20218msgid "seventh cousin"
20219msgstr "cosina 7a"
20220
20221#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20222#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20223msgctxt "MALE"
20224msgid "seventh cousin"
20225msgstr "cosí 7è"
20226
20227#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20228msgid "shared note"
20229msgstr "nota compartida"
20230
20231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20232#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20233#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20234#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20242#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20243#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20244#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20245#: resources/views/login-page.phtml:47
20246#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20247#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20248#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20249#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20250#: resources/views/register-page.phtml:76
20251#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20252#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20253#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20254#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20255msgid "show"
20256msgstr "mostra"
20257
20258#. I18N: An option in a list-box
20259#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20260msgid "show changes made in webtrees"
20261msgstr "mostra els canvis fets a webtrees"
20262
20263#. I18N: An option in a list-box
20264#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20265msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20266msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques"
20267
20268#. I18N: button label
20269#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20270#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20271#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20272#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20273#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20274#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20275msgid "show more"
20276msgstr "mostra'n més"
20277
20278#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20279msgid "show the chart"
20280msgstr "mostra el gràfic"
20281
20282#: app/Services/RelationshipService.php:493
20283msgid "sibling"
20284msgstr "germà"
20285
20286#. I18N: A button label.
20287#: resources/views/login-page.phtml:57
20288#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20289msgid "sign in"
20290msgstr "accés"
20291
20292#. I18N: A button label.
20293#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20294msgid "sign out"
20295msgstr "surt"
20296
20297#: app/Services/RelationshipService.php:472
20298msgid "sister"
20299msgstr "germana"
20300
20301#: app/Services/RelationshipService.php:503
20302msgctxt "brother’s wife"
20303msgid "sister-in-law"
20304msgstr "cunyada"
20305
20306#: app/Services/RelationshipService.php:723
20307msgctxt "brother’s wife’s sister"
20308msgid "sister-in-law"
20309msgstr "cunyada"
20310
20311#: app/Services/RelationshipService.php:833
20312msgctxt "husband’s brother’s wife"
20313msgid "sister-in-law"
20314msgstr "cunyada"
20315
20316#: app/Services/RelationshipService.php:557
20317msgctxt "husband’s sister"
20318msgid "sister-in-law"
20319msgstr "cunyada"
20320
20321#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20322msgctxt "sister’s husband’s sister"
20323msgid "sister-in-law"
20324msgstr "cunyada"
20325
20326#: app/Services/RelationshipService.php:635
20327msgctxt "spouse’s sister"
20328msgid "sister-in-law"
20329msgstr "cunyada"
20330
20331#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20332msgctxt "wife’s brother’s wife"
20333msgid "sister-in-law"
20334msgstr "cunyada"
20335
20336#: app/Services/RelationshipService.php:655
20337msgctxt "wife’s sister"
20338msgid "sister-in-law"
20339msgstr "cunyada"
20340
20341#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20342msgid "sixth cousin"
20343msgstr "cosí/na 6è/a"
20344
20345#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20346msgctxt "FEMALE"
20347msgid "sixth cousin"
20348msgstr "cosina 6a"
20349
20350#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20351#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20352msgctxt "MALE"
20353msgid "sixth cousin"
20354msgstr "cosí 6è"
20355
20356#: app/Services/RelationshipService.php:426
20357msgid "son"
20358msgstr "fill"
20359
20360#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20361msgid "son of"
20362msgstr "fill de"
20363
20364#: app/Services/RelationshipService.php:509
20365msgctxt "child’s husband"
20366msgid "son-in-law"
20367msgstr "gendre"
20368
20369#: app/Services/RelationshipService.php:521
20370msgctxt "daughter’s husband"
20371msgid "son-in-law"
20372msgstr "gendre"
20373
20374#: app/Services/RelationshipService.php:761
20375msgctxt "daughter’s husband’s father"
20376msgid "son-in-law’s father"
20377msgstr "consogre"
20378
20379#: app/Services/RelationshipService.php:763
20380msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20381msgid "son-in-law’s mother"
20382msgstr "consogra"
20383
20384#: app/Services/RelationshipService.php:765
20385msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20386msgid "son-in-law’s parent"
20387msgstr "consogre/a"
20388
20389#: app/Services/RelationshipService.php:513
20390msgctxt "child’s spouse"
20391msgid "son/daughter-in-law"
20392msgstr "gendre/nora"
20393
20394#. I18N: An option in a list-box
20395#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20396#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20397msgid "sort by date"
20398msgstr "ordenat per data"
20399
20400#. I18N: A button label.
20401#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20402#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20403#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20404#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20407#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20409msgid "sort by date of birth"
20410msgstr "ordenat per data de naixement"
20411
20412#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20413#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20414#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20415#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20416msgid "sort by date of death"
20417msgstr "ordenat per data de defunció"
20418
20419#. I18N: A button label.
20420#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20421#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20422msgid "sort by date of marriage"
20423msgstr "ordenat per data de casament"
20424
20425#. I18N: An option in a list-box
20426#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20427msgid "sort by date, newest first"
20428msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20429
20430#. I18N: An option in a list-box
20431#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20432msgid "sort by date, oldest first"
20433msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20434
20435#. I18N: An option in a list-box
20436#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20437#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20439#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20440#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20441#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20442#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20444#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20445#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20447#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20448msgid "sort by name"
20449msgstr "ordenat per nom"
20450
20451#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20452msgid "spouse"
20453msgstr "cònjuge"
20454
20455#: app/Services/RelationshipService.php:831
20456msgctxt "father’s wife’s son"
20457msgid "step-brother"
20458msgstr "germanastre"
20459
20460#: app/Services/RelationshipService.php:879
20461msgctxt "mother’s husband’s son"
20462msgid "step-brother"
20463msgstr "germanastre"
20464
20465#: app/Services/RelationshipService.php:957
20466msgctxt "parent’s spouse’s son"
20467msgid "step-brother"
20468msgstr "germanastre"
20469
20470#: app/Services/RelationshipService.php:547
20471msgctxt "husband’s child"
20472msgid "step-child"
20473msgstr "fillastre"
20474
20475#: app/Services/RelationshipService.php:627
20476msgctxt "spouse’s child"
20477msgid "step-child"
20478msgstr "fillastre"
20479
20480#: app/Services/RelationshipService.php:645
20481msgctxt "wife’s child"
20482msgid "step-child"
20483msgstr "fillastre"
20484
20485#: app/Services/RelationshipService.php:549
20486msgctxt "husband’s daughter"
20487msgid "step-daughter"
20488msgstr "fillastra"
20489
20490#: app/Services/RelationshipService.php:629
20491msgctxt "spouse’s daughter"
20492msgid "step-daughter"
20493msgstr "fillastra"
20494
20495#: app/Services/RelationshipService.php:647
20496msgctxt "wife’s daughter"
20497msgid "step-daughter"
20498msgstr "fillastra"
20499
20500#: app/Services/RelationshipService.php:569
20501msgctxt "mother’s husband"
20502msgid "step-father"
20503msgstr "padrastre"
20504
20505#: app/Services/RelationshipService.php:543
20506msgctxt "father’s wife"
20507msgid "step-mother"
20508msgstr "madrastra"
20509
20510#: app/Services/RelationshipService.php:599
20511msgctxt "parent’s spouse"
20512msgid "step-parent"
20513msgstr "padrastre"
20514
20515#: app/Services/RelationshipService.php:827
20516msgctxt "father’s wife’s child"
20517msgid "step-sibling"
20518msgstr "germanastre/a"
20519
20520#: app/Services/RelationshipService.php:875
20521msgctxt "mother’s husband’s child"
20522msgid "step-sibling"
20523msgstr "germanastre/a"
20524
20525#: app/Services/RelationshipService.php:953
20526msgctxt "parent’s spouse’s child"
20527msgid "step-sibling"
20528msgstr "germanastre/a"
20529
20530#: app/Services/RelationshipService.php:829
20531msgctxt "father’s wife’s daughter"
20532msgid "step-sister"
20533msgstr "germanastra"
20534
20535#: app/Services/RelationshipService.php:877
20536msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20537msgid "step-sister"
20538msgstr "germanastra"
20539
20540#: app/Services/RelationshipService.php:955
20541msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20542msgid "step-sister"
20543msgstr "germanastra"
20544
20545#: app/Services/RelationshipService.php:559
20546msgctxt "husband’s son"
20547msgid "step-son"
20548msgstr "fillastre"
20549
20550#: app/Services/RelationshipService.php:637
20551msgctxt "spouse’s son"
20552msgid "step-son"
20553msgstr "fillastre"
20554
20555#: app/Services/RelationshipService.php:657
20556msgctxt "wife’s son"
20557msgid "step-son"
20558msgstr "fillastre"
20559
20560#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20561msgid "stillborn"
20562msgstr "Nat mort"
20563
20564#. I18N: Layout option for lists of names
20565#. I18N: An option in a list-box
20566#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20567#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20568#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277
20569#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20570#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20571msgid "table"
20572msgstr "taula"
20573
20574#. I18N: Layout option for lists of names
20575#. I18N: An option in a list-box
20576#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20577#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20578msgid "tag cloud"
20579msgstr "núvol d’etiquetes"
20580
20581#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20582msgid "tenth cousin"
20583msgstr "cosí/na 10è/a"
20584
20585#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20586msgctxt "FEMALE"
20587msgid "tenth cousin"
20588msgstr "cosina 10a"
20589
20590#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20591#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20592msgctxt "MALE"
20593msgid "tenth cousin"
20594msgstr "cosí 10è"
20595
20596#. I18N: [you should check that:] ...
20597#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20598msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20599msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20600
20601#. I18N: [you should check that:] ...
20602#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20603msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20604msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20605
20606#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20607#: app/Services/RelationshipService.php:247
20608msgid "themself"
20609msgstr "ells mateixos"
20610
20611#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20612#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20613#, php-format
20614msgid "third %s"
20615msgstr "%s tercer/a"
20616
20617#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20618#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20619#, php-format
20620msgctxt "FEMALE"
20621msgid "third %s"
20622msgstr "%s tercera"
20623
20624#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20625#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20626#, php-format
20627msgctxt "MALE"
20628msgid "third %s"
20629msgstr "%s tercer"
20630
20631#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20632msgid "third cousin"
20633msgstr "cosí/na tercer/a"
20634
20635#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20636msgctxt "FEMALE"
20637msgid "third cousin"
20638msgstr "cosina tercera"
20639
20640#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20641#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20642msgctxt "MALE"
20643msgid "third cousin"
20644msgstr "cosí tercer"
20645
20646#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20647msgid "thirteenth cousin"
20648msgstr "cosí/na 13è/a"
20649
20650#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20651msgctxt "FEMALE"
20652msgid "thirteenth cousin"
20653msgstr "cosina 13a"
20654
20655#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20656#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20657msgctxt "MALE"
20658msgid "thirteenth cousin"
20659msgstr "cosí 13è"
20660
20661#. I18N: layout option for the fan chart
20662#: app/Module/FanChartModule.php:519
20663msgid "three-quarter circle"
20664msgstr "tres quarts de cercle"
20665
20666#. I18N: Gedcom TO dates
20667#: app/Date.php:213
20668#, php-format
20669msgid "to %s"
20670msgstr "a %s"
20671
20672#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20673msgid "twelfth cousin"
20674msgstr "cosí/na 12è/a"
20675
20676#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20677msgctxt "FEMALE"
20678msgid "twelfth cousin"
20679msgstr "cosina 12a"
20680
20681#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20682#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20683msgctxt "MALE"
20684msgid "twelfth cousin"
20685msgstr "cosí 12è"
20686
20687#: app/Services/RelationshipService.php:438
20688msgid "twin brother"
20689msgstr "germà/na bessó/na"
20690
20691#: app/Services/RelationshipService.php:480
20692msgid "twin sibling"
20693msgstr "germà bessó"
20694
20695#: app/Services/RelationshipService.php:459
20696msgid "twin sister"
20697msgstr "germana bessona"
20698
20699#: app/Services/RelationshipService.php:525
20700msgctxt "father’s brother"
20701msgid "uncle"
20702msgstr "oncle"
20703
20704#: app/Services/RelationshipService.php:823
20705msgctxt "father’s sister’s husband"
20706msgid "uncle"
20707msgstr "oncle"
20708
20709#: app/Services/RelationshipService.php:561
20710msgctxt "mother’s brother"
20711msgid "uncle"
20712msgstr "oncle"
20713
20714#: app/Services/RelationshipService.php:909
20715msgctxt "mother’s sister’s husband"
20716msgid "uncle"
20717msgstr "oncle"
20718
20719#: app/Services/RelationshipService.php:581
20720msgctxt "parent’s brother"
20721msgid "uncle"
20722msgstr "oncle"
20723
20724#: app/Services/RelationshipService.php:951
20725msgctxt "parent’s sister’s husband"
20726msgid "uncle"
20727msgstr "oncle"
20728
20729#: app/Place.php:248
20730msgid "unknown"
20731msgstr "desconegut"
20732
20733#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20734msgctxt "unknown family"
20735msgid "unknown"
20736msgstr "desconegut"
20737
20738#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481
20739msgid "unlimited"
20740msgstr "il·limitat"
20741
20742#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20743#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20744msgid "unreliable evidence"
20745msgstr "proves poc fiables"
20746
20747#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20748#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20749#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20750msgid "up"
20751msgstr "amunt"
20752
20753#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20754msgid "update"
20755msgstr "actualitza"
20756
20757#. I18N: A button label.
20758#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20759msgid "upload"
20760msgstr "carrega"
20761
20762#. I18N: A button label.
20763#: resources/views/branches-page.phtml:51
20764#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20765#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20766#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20767#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20768#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20769#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20770#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20771#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20772#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20773#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20774#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20775#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20776msgid "view"
20777msgstr "mostra-ho"
20778
20779#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20784msgid "visitors"
20785msgstr "visitants"
20786
20787#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20789msgctxt "FEMALE"
20790msgid "was born"
20791msgstr "nada el"
20792
20793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20795msgctxt "MALE"
20796msgid "was born"
20797msgstr "nat el"
20798
20799#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20800msgid "webtrees"
20801msgstr "webtrees"
20802
20803#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20804msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20805msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer."
20806
20807#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20808msgid "webtrees does not recognise this file format."
20809msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer."
20810
20811#: app/Services/MessageService.php:136
20812msgid "webtrees message"
20813msgstr "missatge de webtrees"
20814
20815#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20816msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20817msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20818
20819#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20821msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20822msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20823
20824#: app/Services/MessageService.php:233
20825msgid "webtrees sends emails with no storage"
20826msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20827
20828#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20829msgid "wife"
20830msgstr "muller"
20831
20832#. I18N: Name of a theme.
20833#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20834msgid "xenea"
20835msgstr "xenea"
20836
20837#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20838msgid "years"
20839msgstr "anys"
20840
20841#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20842#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20843#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20844#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20845#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20846#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20847#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20848#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20849#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20857#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20858#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20859#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20860#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20861#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20862#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20863#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20864#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20865#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20866#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20867#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20868#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20869#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20870#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20871#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20873#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20875#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20877msgid "yes"
20878msgstr "sí"
20879
20880#. I18N: [you should check that:] ...
20881#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20882msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20883msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20884
20885#: app/Services/RelationshipService.php:442
20886msgid "younger brother"
20887msgstr "germà petit"
20888
20889#: app/Services/RelationshipService.php:484
20890msgid "younger sibling"
20891msgstr "germà petit"
20892
20893#: app/Services/RelationshipService.php:463
20894msgid "younger sister"
20895msgstr "germana petita"
20896
20897#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20899#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20900#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20902#, php-format
20903msgid "±%s year"
20904msgid_plural "±%s years"
20905msgstr[0] "±%s any"
20906msgstr[1] "±%s anys"
20907
20908#. I18N: Name of a country or state
20909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
20910msgid "Åland Islands"
20911msgstr "Illes Åland"
20912
20913#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20914#, php-format
20915msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20916msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"."
20917
20918#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20919#, php-format
20920msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20921msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls."
20922
20923#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20924#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20925#: app/Services/MapDataService.php:199
20926#, php-format
20927msgid "“%s” has been deleted."
20928msgstr "%s ha estat eliminat."
20929
20930#. I18N: Description of a “Data fix” module
20931#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20932msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20933msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20934
20935#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
20936#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
20937msgid "…"
20938msgstr "…"
20939
20940#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20941#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
20942#: app/Module/IndividualListModule.php:272
20943#: app/Module/IndividualListModule.php:504
20944msgctxt "Unknown given name"
20945msgid "…"
20946msgstr "…"
20947
20948#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20949#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
20950#: app/Module/IndividualListModule.php:257
20951#: app/Module/IndividualListModule.php:280
20952#: app/Module/IndividualListModule.php:520
20953#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
20954#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
20955#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54
20956#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66
20957msgctxt "Unknown surname"
20958msgid "…"
20959msgstr "…"
20960
20961#~ msgid " per gender"
20962#~ msgstr " per sexes"
20963
20964#~ msgid " per time period"
20965#~ msgstr " per període de temps"
20966
20967#, php-format
20968#~ msgid "#%s"
20969#~ msgstr "#%s"
20970
20971#, php-format
20972#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20973#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
20974
20975#, php-format
20976#~ msgid "%1$s does not exist."
20977#~ msgstr "%1$s no existeix."
20978
20979#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20980#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20981#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20982#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20983
20984#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20985#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20986#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20987#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20988
20989#~ msgid "%s day ago"
20990#~ msgid_plural "%s days ago"
20991#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20992#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20993
20994#~ msgid "%s hour ago"
20995#~ msgid_plural "%s hours ago"
20996#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20997#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20998
20999#~ msgid "%s individual is private."
21000#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21001#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
21002#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
21003
21004#, php-format
21005#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21006#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21007#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
21008#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
21009
21010#, php-format
21011#~ msgid "%s individual with events in %s"
21012#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21013#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
21014#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
21015
21016#, php-format
21017#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21018#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21019#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21020#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21021
21022#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21023#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
21024
21025#, php-format
21026#~ msgid "%s location has been imported."
21027#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21028#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
21029#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
21030
21031#~ msgid "%s minute ago"
21032#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21033#~ msgstr[0] "fa %s minut"
21034#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
21035
21036#~ msgid "%s month ago"
21037#~ msgid_plural "%s months ago"
21038#~ msgstr[0] "fa %s mes"
21039#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
21040
21041#~ msgid "%s second ago"
21042#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21043#~ msgstr[0] "fa %s segon"
21044#~ msgstr[1] "fa %s segons"
21045
21046#~ msgid "%s year ago"
21047#~ msgid_plural "%s years ago"
21048#~ msgstr[0] "fa %s any"
21049#~ msgstr[1] "fa %s anys"
21050
21051#, php-format
21052#~ msgid "(aged less than %s)"
21053#~ msgstr "(menys de %s anys)"
21054
21055#, php-format
21056#~ msgid "(aged more than %s)"
21057#~ msgstr "(més de %s anys)"
21058
21059#~ msgid "(in childhood)"
21060#~ msgstr "(albat)"
21061
21062#~ msgid "(in infancy)"
21063#~ msgstr "(albat)"
21064
21065#~ msgid "(stillborn)"
21066#~ msgstr "(nat mort)"
21067
21068#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21069#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
21070
21071#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21072#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
21073
21074#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21075#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
21076
21077#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21078#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
21079
21080#, php-format
21081#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21082#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21083
21084#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21085#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
21086
21087#, php-format
21088#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21089#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
21090
21091#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21092#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
21093
21094#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21095#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
21096
21097#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21098#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
21099
21100#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21101#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
21102
21103#~ msgid "A.M."
21104#~ msgstr "A.M."
21105
21106#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21107#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
21108
21109#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21110#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
21111
21112#~ msgid "Acadia"
21113#~ msgstr "Arcàdia"
21114
21115#~ msgid "Add a blank row"
21116#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
21117
21118#~ msgid "Add a brother or sister"
21119#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
21120
21121#~ msgid "Add a child to this family"
21122#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
21123
21124#~ msgid "Add a geographic location"
21125#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
21126
21127#~ msgid "Add a husband to this family"
21128#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
21129
21130#~ msgid "Add a restriction"
21131#~ msgstr "Afegiu una restricció"
21132
21133#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21134#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
21135
21136#~ msgid "Add a shared note"
21137#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
21138
21139#~ msgid "Add a son or daughter"
21140#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
21141
21142#~ msgid "Add a wife to this family"
21143#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
21144
21145#~ msgid "Add an associate"
21146#~ msgstr "Afegiu un associat"
21147
21148#~ msgid "Add an event"
21149#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
21150
21151#~ msgid "Add another individual to the chart"
21152#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
21153
21154#~ msgid "Add links"
21155#~ msgstr "Afegeix enllaços"
21156
21157#~ msgid "Add married names"
21158#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
21159
21160#~ msgid "Add missing married names"
21161#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
21162
21163#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21164#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
21165
21166#~ msgid "Add to favorites"
21167#~ msgstr "Afegir a favorits"
21168
21169#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21170#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
21171
21172#~ msgid "Additional information"
21173#~ msgstr "Informació addicional"
21174
21175#~ msgctxt "FEMALE"
21176#~ msgid "Adopted by both parents"
21177#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21178
21179#~ msgctxt "MALE"
21180#~ msgid "Adopted by both parents"
21181#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21182
21183#~ msgctxt "FEMALE"
21184#~ msgid "Adopted by father"
21185#~ msgstr "Adoptada pel pare"
21186
21187#~ msgctxt "MALE"
21188#~ msgid "Adopted by father"
21189#~ msgstr "Adoptat pel pare"
21190
21191#~ msgctxt "FEMALE"
21192#~ msgid "Adopted by mother"
21193#~ msgstr "Adoptada per la mare"
21194
21195#~ msgctxt "MALE"
21196#~ msgid "Adopted by mother"
21197#~ msgstr "Adoptat per la mare"
21198
21199#~ msgid "Advanced"
21200#~ msgstr "Avançat"
21201
21202#~ msgid "Advanced fact preferences"
21203#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
21204
21205#~ msgid "Advanced name facts"
21206#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
21207
21208#~ msgid "Advanced place name facts"
21209#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
21210
21211#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21212#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21213
21214#~ msgid "Age of item"
21215#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21216
21217#~ msgid "Age related to birth year"
21218#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21219
21220#~ msgid "Age related to death year"
21221#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
21222
21223#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21224#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21225
21226#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21227#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21228
21229#~ msgid "All family facts"
21230#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
21231
21232#~ msgid "All files have read and write permission."
21233#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21234
21235#~ msgid "All individual facts"
21236#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
21237
21238#~ msgid "All repository facts"
21239#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21240
21241#~ msgid "All source facts"
21242#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21243
21244#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21245#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21246
21247#~ msgctxt "FEMALE"
21248#~ msgid "Also known as"
21249#~ msgstr "També conegut com"
21250
21251#~ msgctxt "MALE"
21252#~ msgid "Also known as"
21253#~ msgstr "També conegut com"
21254
21255#~ msgid "Alternative place name"
21256#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret"
21257
21258#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21259#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21260
21261#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21262#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21263
21264#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21265#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21266
21267#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21268#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21269
21270#~ msgid "An unknown error occurred"
21271#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21272
21273#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21274#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21275
21276#~ msgid "Approval of account at %s"
21277#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21278
21279#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21280#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21281
21282#~ msgid "Associates"
21283#~ msgstr "Associats"
21284
21285#, fuzzy
21286#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21287#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21288
21289#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21290#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21291
21292#~ msgid "Available blocks"
21293#~ msgstr "Blocs disponibles"
21294
21295#~ msgid "Basic"
21296#~ msgstr "Bàsic"
21297
21298#~ msgid "Batch update"
21299#~ msgstr "Canvis per lots"
21300
21301#~ msgid "Bearing"
21302#~ msgstr "Azimut"
21303
21304#~ msgid "Body"
21305#~ msgstr "Text"
21306
21307#~ msgid "Booklet"
21308#~ msgstr "Fulletó"
21309
21310#~ msgid "Brit milah of a brother"
21311#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21312
21313#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21314#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21315
21316#~ msgctxt "daughter’s son"
21317#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21318#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21319
21320#~ msgctxt "son’s son"
21321#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21322#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21323
21324#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21325#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21326
21327#~ msgid "Brit milah of a son"
21328#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21329
21330#~ msgid "British West Indies"
21331#~ msgstr "Antilles britàniques"
21332
21333#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21334#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21335
21336#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21337#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21338
21339#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21340#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21341
21342#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21343#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21344#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21345#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21346
21347#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21348#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21349
21350#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21351#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21352
21353#~ msgid "Cannot create"
21354#~ msgstr "No puc crear-lo"
21355
21356#~ msgid "Cape Colony"
21357#~ msgstr "Colònia del Cap"
21358
21359#~ msgid "Case insensitive"
21360#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
21361
21362#~ msgid "Catalonia"
21363#~ msgstr "Catalunya"
21364
21365#~ msgid "Caution!"
21366#~ msgstr "Precaució!"
21367
21368#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21369#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21370
21371#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21372#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21373
21374#~ msgid "Cemeteries"
21375#~ msgstr "Cementiris"
21376
21377#~ msgid "Center map here"
21378#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21379
21380#~ msgid "Certificate number"
21381#~ msgstr "Número de certificat"
21382
21383#~ msgid "Change"
21384#~ msgstr "Canvia"
21385
21386#~ msgid "Change flag"
21387#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21388
21389#~ msgid "Change language"
21390#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21391
21392#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21393#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21394
21395#~ msgid "Channel Islands"
21396#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21397
21398#~ msgid "Check file permissions…"
21399#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21400
21401#~ msgid "Check for custom modules…"
21402#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21403
21404#~ msgid "Check for custom themes…"
21405#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21406
21407#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21408#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21409
21410#~ msgid "Check the settings and try again."
21411#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21412
21413#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21414#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21415
21416#~ msgid "Choose: "
21417#~ msgstr "Escolliu: "
21418
21419#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21420#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21421
21422#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21423#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21424
21425#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21426#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21427
21428#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21429#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21430
21431#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21432#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21433
21434#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21435#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21436
21437#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21438#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21439
21440#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21441#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21442
21443#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21444#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21445
21446#~ msgid "Cohabitation"
21447#~ msgstr "Convivència"
21448
21449#~ msgid "Columns per page"
21450#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21451
21452#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21453#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
21454
21455#~ msgid "Concatenation"
21456#~ msgstr "Concatenació"
21457
21458#~ msgid "Configure"
21459#~ msgstr "Configuració"
21460
21461#~ msgid "Confirm password"
21462#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21463
21464#~ msgid "Continue adding"
21465#~ msgstr "Continua afegint"
21466
21467#~ msgid "Continued"
21468#~ msgstr "Continuació"
21469
21470#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21471#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
21472
21473#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21474#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
21475
21476#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21477#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
21478
21479#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21480#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
21481
21482#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21483#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21484
21485#~ msgid "Count"
21486#~ msgstr "Comptador"
21487
21488#~ msgid "Countries"
21489#~ msgstr "Països"
21490
21491#~ msgid "Counts "
21492#~ msgstr "Totals "
21493
21494#~ msgid "County"
21495#~ msgstr "Comtat"
21496
21497#~ msgid "Create a family"
21498#~ msgstr "Crea una família"
21499
21500#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21501#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21502
21503#~ msgid "Create a website access rule"
21504#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21505
21506#~ msgid "Current"
21507#~ msgstr "Actiu"
21508
21509#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21510#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades"
21511
21512#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21513#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
21514
21515#~ msgid "Custom fact"
21516#~ msgstr "Fet personalitzat"
21517
21518#~ msgid "Custom tags"
21519#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21520
21521#~ msgid "Custom theme"
21522#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21523
21524#~ msgid "Czechoslovakia"
21525#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21526
21527#~ msgid "Dashboard"
21528#~ msgstr "Estat del sistema"
21529
21530#~ msgid "Database and table names"
21531#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21532
21533#~ msgid "Decade of birth"
21534#~ msgstr "Dècada de naixement"
21535
21536#~ msgid "Decade of death"
21537#~ msgstr "Dècada de defunció"
21538
21539#~ msgid "Decade of marriage"
21540#~ msgstr "Dècada de matrimoni"
21541
21542#~ msgid "Default"
21543#~ msgstr "Per defecte"
21544
21545#~ msgid "Default map type"
21546#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21547
21548#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21549#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21550
21551#~ msgid "Default pedigree generations"
21552#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21553
21554#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21555#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
21556
21557#~ msgid "Delete old files…"
21558#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21559
21560#~ msgid "Delete temporary files…"
21561#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21562
21563#~ msgid "Description unavailable"
21564#~ msgstr "Descripció no disponible"
21565
21566#~ msgid "Desired password"
21567#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21568
21569#~ msgid "Desired username"
21570#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21571
21572#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21573#~ msgstr "Albat: exempt"
21574
21575#~ msgid "Disable these modules"
21576#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21577
21578#~ msgid "Disable these themes"
21579#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21580
21581#~ msgid "Display all"
21582#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21583
21584#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21585#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades"
21586
21587#~ msgid "Display map coordinates"
21588#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21589
21590#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21591#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21592
21593#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21594#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21595
21596#~ msgid "Do not use maps"
21597#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21598
21599#~ msgid "Down"
21600#~ msgstr "A baix"
21601
21602#~ msgid "Download geographic data"
21603#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21604
21605#~ msgid "Earliest birth year"
21606#~ msgstr "Natalici més antic"
21607
21608#~ msgid "Earliest death year"
21609#~ msgstr "Defunció més antiga"
21610
21611#~ msgid "Edit a website access rule"
21612#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21613
21614#~ msgid "Edit media"
21615#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21616
21617#~ msgid "Edit the details"
21618#~ msgstr "Edita detalls"
21619
21620#~ msgid "Edit the media object"
21621#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21622
21623#~ msgid "Edit the note"
21624#~ msgstr "Edita la nota"
21625
21626#~ msgid "Edit the repository"
21627#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21628
21629#~ msgid "Edit the source"
21630#~ msgstr "Edita la font"
21631
21632#~ msgid "Editing restriction"
21633#~ msgstr "Edita la restricció"
21634
21635#~ msgid "Eire"
21636#~ msgstr "Irlanda"
21637
21638#~ msgid "Elevation"
21639#~ msgstr "Elevació"
21640
21641#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21642#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21643
21644#~ msgid "Embedded variable"
21645#~ msgstr "Variable incorporada"
21646
21647#~ msgid "End IP address"
21648#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21649
21650#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21651#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21652
21653#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21654#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21655
21656#~ msgid "Enter report values"
21657#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21658
21659#~ msgid "Exact text"
21660#~ msgstr "Text exacte"
21661
21662#~ msgid "FAQ position"
21663#~ msgstr "Posició de la PMF"
21664
21665#~ msgid "FAQ visibility"
21666#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21667
21668#~ msgid "FOKO country"
21669#~ msgstr "País malgaix"
21670
21671#~ msgid "Facts for repository records"
21672#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21673
21674#~ msgid "Facts for source records"
21675#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21676
21677#~ msgid "Family ID prefix"
21678#~ msgstr "Prefix ID de família"
21679
21680#~ msgid "Family group information"
21681#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21682
21683#~ msgid "Family list"
21684#~ msgstr "Llista de famílies"
21685
21686#~ msgid "File containing places (CSV)"
21687#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21688
21689#~ msgid "Find a fact or event"
21690#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21691
21692#~ msgid "Find a family"
21693#~ msgstr "Cerca una família"
21694
21695#~ msgid "Find a media object"
21696#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21697
21698#~ msgid "Find a place"
21699#~ msgstr "Cerca un indret"
21700
21701#~ msgid "Find a repository"
21702#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21703
21704#~ msgid "Find a shared note"
21705#~ msgstr "Cerca una nota"
21706
21707#~ msgid "Find an individual"
21708#~ msgstr "Cerca una persona"
21709
21710#, php-format
21711#~ msgid "Flag of %s"
21712#~ msgstr "Bandera de %s"
21713
21714#~ msgid "From"
21715#~ msgstr "De"
21716
21717#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21718#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM"
21719
21720#~ msgid "Gender icon on charts"
21721#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21722
21723#~ msgid "Get an API key from Google."
21724#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21725
21726#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21727#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21728
21729#~ msgid "Google Street View™"
21730#~ msgstr "Google Street View™"
21731
21732#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21733#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21734
21735#~ msgid "Google™ maps preferences"
21736#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21737
21738#~ msgid "Grandparents"
21739#~ msgstr "Avis"
21740
21741#~ msgid "Head of household"
21742#~ msgstr "Cap"
21743
21744#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21745#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21746
21747#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21748#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21749
21750#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21751#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21752
21753#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21754#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició"
21755
21756#~ msgid "Highest population"
21757#~ msgstr "Població més alta"
21758
21759#~ msgid "Historical facts"
21760#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21761
21762#~ msgid "House"
21763#~ msgstr "Edifici"
21764
21765#~ msgid "House number"
21766#~ msgstr "Número de casa"
21767
21768#~ msgid "Hybrid"
21769#~ msgstr "Híbrid"
21770
21771#~ msgid "Icon"
21772#~ msgstr "Icona"
21773
21774#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21775#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21776
21777#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21778#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21779
21780#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21781#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21782
21783#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21784#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21785
21786#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21787#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21788
21789#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21790#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21791
21792#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21793#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21794
21795#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21796#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21797
21798#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21799#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21800
21801#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21802#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21803
21804#~ msgid "Import Options."
21805#~ msgstr "Opcions d'importació."
21806
21807#~ msgid "Import all places from a family tree"
21808#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21809
21810#~ msgid "Include fully matched places"
21811#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21812
21813#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21814#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
21815
21816#~ msgid "Individual ID prefix"
21817#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21818
21819#~ msgid "Individual distribution"
21820#~ msgstr "Distribució de persones"
21821
21822#~ msgid "Individual list"
21823#~ msgstr "Llista de Persones"
21824
21825#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21826#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21827
21828#~ msgid "Installation folder"
21829#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21830
21831#~ msgid "Instructions for Google mail"
21832#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21833
21834#~ msgid "Interred"
21835#~ msgstr "Enterrat"
21836
21837#~ msgctxt "FEMALE"
21838#~ msgid "Interred"
21839#~ msgstr "Enterrat"
21840
21841#~ msgctxt "MALE"
21842#~ msgid "Interred"
21843#~ msgstr "Enterrat"
21844
21845#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21846#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21847
21848#~ msgid "Joint family name"
21849#~ msgstr "Cognom conjunt"
21850
21851#~ msgid "Keep"
21852#~ msgstr "Conserva"
21853
21854#~ msgid "Keep link in list"
21855#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21856
21857#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21858#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21859
21860#~ msgid "LDS temple"
21861#~ msgstr "Temple mormó"
21862
21863#~ msgid "Latest birth year"
21864#~ msgstr "Natalici més recent"
21865
21866#~ msgid "Latest death year"
21867#~ msgstr "Defunció més recent"
21868
21869#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21870#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21871
21872#~ msgid "Left"
21873#~ msgstr "Esquerra"
21874
21875#~ msgctxt "paper size"
21876#~ msgid "Legal"
21877#~ msgstr "Legal"
21878
21879#~ msgid "Level"
21880#~ msgstr "Nivell"
21881
21882#~ msgid "Limit"
21883#~ msgstr "Límit"
21884
21885#~ msgid "Limit display by"
21886#~ msgstr "Límit de visualització per"
21887
21888#~ msgid "Link to an existing media object"
21889#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21890
21891#~ msgid "Linked database ID"
21892#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21893
21894#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21895#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21896
21897#~ msgid "Login ID"
21898#~ msgstr "Nom d’usuari"
21899
21900#~ msgid "Longevity versus time"
21901#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21902
21903#~ msgid "Lost password request"
21904#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21905
21906#~ msgid "Lowest population"
21907#~ msgstr "Població més baixa"
21908
21909#~ msgid "Mailing name"
21910#~ msgstr "Nom de correu"
21911
21912#~ msgid "Main section blocks"
21913#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21914
21915#~ msgid "Manage family trees "
21916#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21917
21918#~ msgid "Manage the links"
21919#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21920
21921#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21922#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21923
21924#~ msgid "Map provider"
21925#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21926
21927#~ msgid "Marriage status"
21928#~ msgstr "Situació matrimonial"
21929
21930#~ msgid "Marriage type unknown"
21931#~ msgstr "Tipus de casament desconegut"
21932
21933#~ msgid "Married surname"
21934#~ msgstr "Cognom de casada"
21935
21936#~ msgid "Match calendar"
21937#~ msgstr "Calendari"
21938
21939#~ msgid "Max"
21940#~ msgstr "Màxim"
21941
21942#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21943#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21944
21945#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21946#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21947
21948#~ msgid "Media ID prefix"
21949#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21950
21951#~ msgid "Media contains"
21952#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21953
21954#, php-format
21955#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21956#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
21957
21958#~ msgid "Medical condition"
21959#~ msgstr "Condició mèdica"
21960
21961#~ msgid "Memory limit"
21962#~ msgstr "Llindar de memòria"
21963
21964#~ msgid "Midnight"
21965#~ msgstr "Mitjanit"
21966
21967#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21968#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21969
21970#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21971#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21972
21973#~ msgid "Moderate pending changes"
21974#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21975
21976#~ msgid "More news articles"
21977#~ msgstr "Més articles nous"
21978
21979#~ msgid "Move left"
21980#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21981
21982#~ msgid "Move right"
21983#~ msgstr "Mou a la dreta"
21984
21985#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21986#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21987
21988#~ msgid "MySQL variables"
21989#~ msgstr "Variables MySQL"
21990
21991#~ msgid "Name contains"
21992#~ msgstr "El nom conté"
21993
21994#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21995#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21996
21997#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21998#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
21999
22000#~ msgid "Neighborhood"
22001#~ msgstr "Barri"
22002
22003#~ msgid "Netherlands Antilles"
22004#~ msgstr "Antilles Holandeses"
22005
22006#~ msgid "Neutral Zone"
22007#~ msgstr "Zona Neutral"
22008
22009#~ msgctxt "FEMALE"
22010#~ msgid "Never married"
22011#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
22012
22013#~ msgctxt "MALE"
22014#~ msgid "Never married"
22015#~ msgstr "Mai casat"
22016
22017#~ msgid "No ancestors in the database."
22018#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
22019
22020#~ msgid "No custom modules are enabled."
22021#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
22022
22023#~ msgid "No custom themes are enabled."
22024#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
22025
22026#~ msgid "No limit"
22027#~ msgstr "Sense límit"
22028
22029#~ msgid "No map data exists for this individual"
22030#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
22031
22032#~ msgid "No mappable items"
22033#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
22034
22035#~ msgid "No media file was provided."
22036#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
22037
22038#~ msgid "No places found"
22039#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
22040
22041#~ msgid "No places have been found."
22042#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
22043
22044#~ msgid "Nobody at all"
22045#~ msgstr "Ningú"
22046
22047#~ msgid "Noon"
22048#~ msgstr "Migdia"
22049
22050#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22051#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
22052
22053#~ msgctxt "FEMALE"
22054#~ msgid "Not married"
22055#~ msgstr "No casat"
22056
22057#~ msgctxt "MALE"
22058#~ msgid "Not married"
22059#~ msgstr "No casat"
22060
22061#~ msgid "Note ID prefix"
22062#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
22063
22064#~ msgid "Number of generations"
22065#~ msgstr "Nombre de generacions"
22066
22067#~ msgid "Number of items"
22068#~ msgstr "Nombre d’entrades"
22069
22070#~ msgid "Number of items to show"
22071#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
22072
22073#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22074#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
22075
22076#~ msgid "Oldest at bottom"
22077#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
22078
22079#~ msgid "Oldest at top"
22080#~ msgstr "Més antics a la part superior"
22081
22082#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22083#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
22084
22085#~ msgid "Order"
22086#~ msgstr "Ordre"
22087
22088#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22089#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey"
22090
22091#~ msgid "Other folder… please type in"
22092#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
22093
22094#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22095#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
22096
22097#~ msgid "Others"
22098#~ msgstr "Altres"
22099
22100#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22101#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
22102
22103#~ msgid "Own charts"
22104#~ msgstr "Gràfics a la carta"
22105
22106#~ msgid "P.M."
22107#~ msgstr "P.M."
22108
22109#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22110#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22111
22112#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22113#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22114
22115#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22116#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22117
22118#~ msgid "PHP time limit"
22119#~ msgstr "Temps límit PHP"
22120
22121#~ msgid "Parent"
22122#~ msgstr "Pare"
22123
22124#~ msgid "Passwords do not match."
22125#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
22126
22127#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22128#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
22129
22130#~ msgid "Pedigree of %s"
22131#~ msgstr "Arbre de %s"
22132
22133#~ msgid "Phonetic"
22134#~ msgstr "Fonètic"
22135
22136#~ msgid "Phonetic title"
22137#~ msgstr "Títol fonètic"
22138
22139#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22140#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
22141
22142#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22143#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
22144
22145#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22146#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
22147
22148#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22149#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
22150
22151#~ msgid "Place check"
22152#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
22153
22154#~ msgid "Place contains"
22155#~ msgstr "L’indret conté"
22156
22157#~ msgid "Place of citizenship"
22158#~ msgstr "Lloc de ciutadania"
22159
22160#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22161#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
22162
22163#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22164#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
22165
22166#~ msgid "Places found"
22167#~ msgstr "Indrets trobats"
22168
22169#~ msgid "Places in %s"
22170#~ msgstr "Indrets a %s"
22171
22172#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22173#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
22174
22175#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22176#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
22177
22178#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22179#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
22180
22181#~ msgid "Please enter a message subject."
22182#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
22183
22184#~ msgid "Please enter more than one character."
22185#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
22186
22187#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22188#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
22189
22190#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22191#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
22192
22193#~ msgid "Precision"
22194#~ msgstr "Precisió"
22195
22196#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22197#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
22198
22199#~ msgid "Prefixes"
22200#~ msgstr "Prefixos"
22201
22202#~ msgid "Presentation style"
22203#~ msgstr "Estil de presentació"
22204
22205#~ msgid "Privacy restriction"
22206#~ msgstr "Restricció de privadesa"
22207
22208#~ msgid "Quick repository facts"
22209#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
22210
22211#~ msgid "Quick source facts"
22212#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
22213
22214#~ msgid "README documentation"
22215#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
22216
22217#~ msgid "Rada"
22218#~ msgstr "Alletament"
22219
22220#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22221#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
22222
22223#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22224#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
22225
22226#~ msgid "Redraw map"
22227#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
22228
22229#~ msgid "Reliability of the information"
22230#~ msgstr "Fiabilitat de la informació"
22231
22232#~ msgid "Religious name"
22233#~ msgstr "Nom religiós"
22234
22235#~ msgctxt "FEMALE"
22236#~ msgid "Religious name"
22237#~ msgstr "Nom religiós"
22238
22239#~ msgctxt "MALE"
22240#~ msgid "Religious name"
22241#~ msgstr "Nom religiós"
22242
22243#~ msgid "Remove flag"
22244#~ msgstr "Esborra la bandera"
22245
22246#~ msgid "Remove link from list"
22247#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22248
22249#~ msgid "Renumber"
22250#~ msgstr "Renumera"
22251
22252#~ msgid "Renumber family tree"
22253#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
22254
22255#~ msgid "Repositories found"
22256#~ msgstr "Arxius localitzats"
22257
22258#~ msgid "Repository ID prefix"
22259#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22260
22261#~ msgid "Repository contains"
22262#~ msgstr "L’arxiu conté"
22263
22264#~ msgid "Reset to initial map state"
22265#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
22266
22267#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22268#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22269
22270#~ msgid "Resulting value"
22271#~ msgstr "Valor resultant"
22272
22273#~ msgid "Right"
22274#~ msgstr "Dreta"
22275
22276#~ msgid "Right section blocks"
22277#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22278
22279#~ msgid "Romanized title"
22280#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22281
22282#~ msgid "Rule"
22283#~ msgstr "Norma"
22284
22285#~ msgid "Satellite"
22286#~ msgstr "Satèl·lit"
22287
22288#~ msgid "Search engine"
22289#~ msgstr "Motor de recerca"
22290
22291#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22292#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22293
22294#~ msgid "Search globally"
22295#~ msgstr "Cerca globalment"
22296
22297#~ msgid "Search locally"
22298#~ msgstr "Cerca localment"
22299
22300#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22301#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22302
22303#~ msgid "Select chart type"
22304#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22305
22306#~ msgid "Select events"
22307#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22308
22309#~ msgid "Select flag"
22310#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22311
22312#~ msgid "Select the desired count interval"
22313#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22314
22315#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22316#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22317
22318#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22319#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22320
22321#~ msgid "Send broadcast messages"
22322#~ msgstr "Missatges generals"
22323
22324#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22325#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22326
22327#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22328#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22329
22330#~ msgid "Session timeout"
22331#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22332
22333#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22334#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22335
22336#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22337#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22338
22339#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22340#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22341
22342#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22343#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22344
22345#~ msgid "Shared note contains"
22346#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22347
22348#~ msgid "Shared notes found"
22349#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22350
22351#~ msgid "Short version"
22352#~ msgstr "Versió reduïda"
22353
22354#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22355#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22356
22357#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22358#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22359
22360#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22361#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22362
22363#~ msgid "Show all tags"
22364#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22365
22366#~ msgid "Show chart details by default"
22367#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22368
22369#~ msgid "Show common surnames"
22370#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22371
22372#~ msgid "Show counts before or after name"
22373#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22374
22375#~ msgid "Show cousins"
22376#~ msgstr "Veure els cosins"
22377
22378#~ msgid "Show date differences"
22379#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22380
22381#~ msgid "Show details"
22382#~ msgstr "Mostra els detalls"
22383
22384#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22385#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22386
22387#~ msgid "Show images"
22388#~ msgstr "Mostra imatges"
22389
22390#~ msgid "Show inactive places"
22391#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22392
22393#~ msgid "Show lifespans"
22394#~ msgstr "Mostra longevitats"
22395
22396#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22397#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22398
22399#~ msgid "Show only the selected tags"
22400#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22401
22402#~ msgid "Show places in hierarchy"
22403#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22404
22405#~ msgid "Show related individuals/families"
22406#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22407
22408#~ msgid "Show statistics charts"
22409#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics"
22410
22411#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22412#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22413
22414#~ msgid "Sicily"
22415#~ msgstr "Sicília"
22416
22417#~ msgid "Sign-in URL"
22418#~ msgstr "URL d’accés"
22419
22420#~ msgid "Signed-in as "
22421#~ msgstr "Heu accedit com a "
22422
22423#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22424#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22425
22426#~ msgid "Site preferences"
22427#~ msgstr "Preferències del lloc"
22428
22429#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22430#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22431
22432#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22433#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22434
22435#~ msgid "Source ID prefix"
22436#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22437
22438#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22439#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
22440
22441#~ msgid "Source contains"
22442#~ msgstr "La font conté"
22443
22444#~ msgid "Spouse census date"
22445#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22446
22447#~ msgid "Spouse census place"
22448#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22449
22450#~ msgid "Spouse note"
22451#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22452
22453#~ msgid "Standard"
22454#~ msgstr "Estàndard"
22455
22456#~ msgid "Start IP address"
22457#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22458
22459#~ msgid "Start at parents"
22460#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22461
22462#~ msgid "Statistics chart"
22463#~ msgstr "Estadístiques"
22464
22465#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22466#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22467
22468#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22469#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22470
22471#~ msgid "Street name"
22472#~ msgstr "Nom del carrer"
22473
22474#~ msgid "Subdivision"
22475#~ msgstr "Subdivisió"
22476
22477#~ msgid "Suffixes"
22478#~ msgstr "Sufixos"
22479
22480#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22481#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard."
22482
22483#~ msgid "System settings"
22484#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22485
22486#~ msgid "Tag"
22487#~ msgstr "Etiqueta"
22488
22489#~ msgid "Terrain"
22490#~ msgstr "Relleu"
22491
22492#~ msgid "The FAQ list is empty."
22493#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22494
22495#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22496#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22497
22498#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22499#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22500
22501#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22502#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22503
22504#~ msgid "The database reported the following error message:"
22505#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22506
22507#~ msgid "The details of this family are private."
22508#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22509
22510#~ msgid "The details of this individual are private."
22511#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22512
22513#~ msgid "The file %s could not be updated."
22514#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22515
22516#~ msgid "The file %s has been created."
22517#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22518
22519#, php-format
22520#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22521#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22522
22523#~ msgid "The following places have been changed:"
22524#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22525
22526#~ msgid "The following places would be changed:"
22527#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22528
22529#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22530#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22531
22532#~ msgid "The media file %s does not exist."
22533#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22534
22535#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22536#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22537
22538#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22539#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22540
22541#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22542#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22543
22544#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22545#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22546
22547#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22548#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22549
22550#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22551#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22552
22553#~ msgid "The passwords do not match."
22554#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22555
22556#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22557#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22558
22559#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22560#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22561
22562#~ msgid "The problem"
22563#~ msgstr "El problema"
22564
22565#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22566#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22567
22568#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22569#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22570
22571#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22572#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22573
22574#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22575#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22576
22577#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22578#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22579
22580#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22581#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22582
22583#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22584#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22585
22586#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22587#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22588
22589#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22590#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22591
22592#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22593#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22594
22595#~ msgid "The version of %s is too new."
22596#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22597
22598#~ msgid "The version of %s is too old."
22599#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22600
22601#~ msgid "The website access rule has been created."
22602#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22603
22604#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22605#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22606
22607#~ msgid "The website access rule has been updated."
22608#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22609
22610#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22611#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22612
22613#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22614#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22615
22616#~ msgid "Theme menu"
22617#~ msgstr "Menú de presentacions"
22618
22619#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22620#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22621
22622#, php-format
22623#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22624#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22625
22626#, php-format
22627#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22628#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22629
22630#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22631#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22632
22633#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22634#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22635
22636#, php-format
22637#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22638#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22639
22640#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22641#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22642
22643#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22644#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22645
22646#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22647#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22648
22649#~ msgid "This family remained childless"
22650#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22651
22652#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22653#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22654
22655#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22656#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22657
22658#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22659#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22660
22661#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22662#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22663
22664#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22665#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22666
22667#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22668#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22669
22670#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22671#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22672
22673#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22674#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22675
22676#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22677#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22678
22679#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22680#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22681
22682#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22683#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22684
22685#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22686#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22687
22688#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22689#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22690
22691#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22692#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22693
22694#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22695#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22696
22697#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22698#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22699
22700#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22701#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22702
22703#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22704#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22705
22706#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22707#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22708
22709#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22710#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22711
22712#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22713#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22714
22715#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22716#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22717
22718#~ msgid "This media file does not exist."
22719#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22720
22721#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22722#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22723
22724#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22725#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22726
22727#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22728#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22729
22730#~ msgid "This message will be sent to %s"
22731#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22732
22733#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22734#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22735
22736#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22737#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22738
22739#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22740#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22741
22742#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22743#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22744
22745#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22746#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22747
22748#~ msgid "This place has no coordinates"
22749#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22750
22751#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22752#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22753
22754#, php-format
22755#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22756#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22757
22758#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22759#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22760
22761#, php-format
22762#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22763#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22764
22765#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22766#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22767
22768#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22769#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
22770
22771#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22772#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22773
22774#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22775#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22776
22777#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22778#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22779
22780#, php-format
22781#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22782#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22783
22784#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22785#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22786
22787#, php-format
22788#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22789#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22790
22791#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22792#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22793
22794#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22795#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
22796
22797#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22798#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22799
22800#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22801#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22802
22803#~ msgid "Thumbnail to upload"
22804#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22805
22806#~ msgid "Title in Hebrew"
22807#~ msgstr "Títol en hebreu"
22808
22809#~ msgid "To"
22810#~ msgstr "A"
22811
22812#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22813#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22814
22815#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22816#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22817
22818#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22819#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22820
22821#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22822#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
22823
22824#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22825#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22826
22827#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22828#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22829
22830#~ msgid "Top level"
22831#~ msgstr "Nivell superior"
22832
22833#, php-format
22834#~ msgid "Total families: %s"
22835#~ msgstr "Total famílies: %s"
22836
22837#, php-format
22838#~ msgid "Total individuals: %s"
22839#~ msgstr "Total persones: %s"
22840
22841#~ msgid "Total number of users"
22842#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22843
22844#~ msgid "Total places: %s"
22845#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22846
22847#~ msgid "Total sources: %s"
22848#~ msgstr "Total fonts: %s"
22849
22850#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22851#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22852
22853#~ msgid "Transylvania"
22854#~ msgstr "Transilvània"
22855
22856#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22857#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22858
22859#~ msgid "Type the password again."
22860#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22861
22862#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22863#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22864
22865#~ msgid "Types of error"
22866#~ msgstr "Tipus d’error"
22867
22868#~ msgid "USA"
22869#~ msgstr "EUA"
22870
22871#~ msgid "USSR"
22872#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22873
22874#~ msgid "UTC"
22875#~ msgstr "UTC"
22876
22877#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22878#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22879
22880#~ msgid "Unable to find record with ID"
22881#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22882
22883#~ msgid "Unique family facts"
22884#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22885
22886#~ msgid "Unique individual facts"
22887#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22888
22889#~ msgid "Unique repository facts"
22890#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22891
22892#~ msgid "Unique source facts"
22893#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22894
22895#~ msgid "Unlink the media object"
22896#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22897
22898#~ msgid "Up"
22899#~ msgstr "Amunt"
22900
22901#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22902#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22903
22904#~ msgid "Upgrade anyway"
22905#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22906
22907#~ msgid "Upload"
22908#~ msgstr "Carrega"
22909
22910#~ msgid "Upload geographic data"
22911#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22912
22913#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22914#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22915
22916#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22917#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22918
22919#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22920#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22921
22922#~ msgid "Use full source citations"
22923#~ msgstr "Empra citacions de font completes"
22924
22925#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22926#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22927
22928#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22929#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22930
22931#~ msgid "Use this value"
22932#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22933
22934#~ msgid "User preferences"
22935#~ msgstr "Opcions d’usuari"
22936
22937#~ msgid "User-agent string"
22938#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
22939
22940#~ msgid "Users who are signed in"
22941#~ msgstr "Usuaris connectats"
22942
22943#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22944#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
22945
22946#~ msgid "Verification code"
22947#~ msgstr "Codi de verificació"
22948
22949#~ msgid "View"
22950#~ msgstr "Mostra-ho"
22951
22952#~ msgid "View all records found in this place"
22953#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
22954
22955#~ msgid "View the archive"
22956#~ msgstr "Veure l’arxiu"
22957
22958#~ msgid "View the details"
22959#~ msgstr "Veure detalls"
22960
22961#~ msgid "View the notes"
22962#~ msgstr "Mostra les Notes"
22963
22964#~ msgid "View the statistics as graphs"
22965#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
22966
22967#~ msgid "View this individual"
22968#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
22969
22970#~ msgid "View this source"
22971#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
22972
22973#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22974#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
22975
22976#~ msgid "Website URL"
22977#~ msgstr "URL del lloc web"
22978
22979#~ msgid "Website access rules"
22980#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
22981
22982#~ msgid "Website and META tag settings"
22983#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
22984
22985#~ msgid "West Africa"
22986#~ msgstr "Àfrica Occidental"
22987
22988#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22989#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
22990
22991#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
22992#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
22993
22994#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22995#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
22996
22997#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22998#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
22999
23000#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
23001#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
23002
23003#~ msgid "Whole words only"
23004#~ msgstr "Solament paraules complertes"
23005
23006#~ msgid "Width"
23007#~ msgstr "Amplada"
23008
23009#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23010#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
23011
23012#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23013#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
23014
23015#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23016#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
23017
23018#~ msgid "Wildcards"
23019#~ msgstr "Comodins"
23020
23021#~ msgid "XREF prefixes"
23022#~ msgstr "Prefixes XREF"
23023
23024#~ msgid "Year input box"
23025#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
23026
23027#~ msgid "Yes"
23028#~ msgstr "Sí"
23029
23030#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23031#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
23032
23033#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23034#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
23035
23036#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23037#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
23038
23039#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23040#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
23041
23042#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23043#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
23044
23045#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23046#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
23047
23048#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23049#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
23050
23051#~ msgid "You have not created any journal items."
23052#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
23053
23054#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23055#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
23056
23057#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23058#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
23059
23060#~ msgid "You must change this before you can continue."
23061#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
23062
23063#~ msgid "You must enter a name"
23064#~ msgstr "Introduïu un nom"
23065
23066#~ msgid "You must enter a real name."
23067#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
23068
23069#~ msgid "You must enter a username."
23070#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
23071
23072#~ msgid "You must provide a repository name."
23073#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
23074
23075#~ msgid "You must provide a source title"
23076#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
23077
23078#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23079#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
23080
23081#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23082#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
23083
23084#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23085#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
23086
23087#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23088#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23089
23090#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23091#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23092
23093#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23094#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
23095
23096#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23097#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
23098
23099#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23100#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
23101
23102#~ msgid "Yugoslavia"
23103#~ msgstr "Iugoslàvia"
23104
23105#~ msgid "Zaire"
23106#~ msgstr "Zaire"
23107
23108#~ msgid "Zip file(s)"
23109#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
23110
23111#~ msgid "Zoom in here"
23112#~ msgstr "Apropa aquí"
23113
23114#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23115#~ msgstr "Amplia/redueix."
23116
23117#~ msgid "Zoom level"
23118#~ msgstr "Factor de zoom"
23119
23120#~ msgid "Zoom level of map"
23121#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
23122
23123#~ msgid "Zoom out here"
23124#~ msgstr "Allunya aquí"
23125
23126#~ msgid "Zoom="
23127#~ msgstr "Zoom="
23128
23129#~ msgid "a URL"
23130#~ msgstr "una URL"
23131
23132#~ msgid "a file on the server"
23133#~ msgstr "un fitxer al servidor"
23134
23135#~ msgid "a file on your computer"
23136#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
23137
23138#~ msgid "a.m."
23139#~ msgstr "a.m."
23140
23141#~ msgctxt "FEMALE"
23142#~ msgid "adopted name"
23143#~ msgstr "nom d’adoptada"
23144
23145#~ msgctxt "MALE"
23146#~ msgid "adopted name"
23147#~ msgstr "nom d’adoptat"
23148
23149#~ msgid "adoption"
23150#~ msgstr "adopció"
23151
23152#~ msgid "after"
23153#~ msgstr "després de"
23154
23155#~ msgid "after death"
23156#~ msgstr "després de mort"
23157
23158#~ msgid "allow"
23159#~ msgstr "permet"
23160
23161#~ msgctxt "FEMALE"
23162#~ msgid "also known as"
23163#~ msgstr "també coneguda com"
23164
23165#~ msgctxt "MALE"
23166#~ msgid "also known as"
23167#~ msgstr "també conegut com"
23168
23169#~ msgid "always"
23170#~ msgstr "sempre"
23171
23172#~ msgid "before"
23173#~ msgstr "abans de"
23174
23175#~ msgid "birth"
23176#~ msgstr "naixement"
23177
23178#~ msgctxt "FEMALE"
23179#~ msgid "birth name"
23180#~ msgstr "nascuda"
23181
23182#~ msgctxt "MALE"
23183#~ msgid "birth name"
23184#~ msgstr "nascut"
23185
23186#~ msgid "burial"
23187#~ msgstr "enterrament"
23188
23189#~ msgid "by"
23190#~ msgstr "autor"
23191
23192#~ msgid "census added"
23193#~ msgstr "inscrit al registre"
23194
23195#~ msgid "century"
23196#~ msgstr "centúria"
23197
23198#~ msgctxt "FEMALE"
23199#~ msgid "change of name"
23200#~ msgstr "canvi de nom"
23201
23202#~ msgctxt "MALE"
23203#~ msgid "change of name"
23204#~ msgstr "canvi de nom"
23205
23206#~ msgid "children"
23207#~ msgstr "fills"
23208
23209#~ msgid "creating thumbnails of images"
23210#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
23211
23212#~ msgid "death"
23213#~ msgstr "defunció"
23214
23215#~ msgid "deny"
23216#~ msgstr "denega"
23217
23218#~ msgid "east"
23219#~ msgstr "est"
23220
23221#~ msgctxt "FEMALE"
23222#~ msgid "estate name"
23223#~ msgstr "nom d’estadanta"
23224
23225#~ msgctxt "MALE"
23226#~ msgid "estate name"
23227#~ msgstr "nom d’estadant"
23228
23229#~ msgid "ex-partner"
23230#~ msgstr "ex-cònjuge"
23231
23232#~ msgctxt "FEMALE"
23233#~ msgid "ex-partner"
23234#~ msgstr "ex-esposa"
23235
23236#~ msgctxt "MALE"
23237#~ msgid "ex-partner"
23238#~ msgstr "ex-marit"
23239
23240#~ msgid "file upload capability"
23241#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
23242
23243#~ msgid "half-year after marriage"
23244#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
23245
23246#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23247#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
23248
23249#~ msgctxt "FEMALE"
23250#~ msgid "immigration name"
23251#~ msgstr "nom d’immigrada"
23252
23253#~ msgctxt "MALE"
23254#~ msgid "immigration name"
23255#~ msgstr "nom d’immigrat"
23256
23257#~ msgid "import"
23258#~ msgstr "importa"
23259
23260#~ msgid "interval %s year"
23261#~ msgid_plural "interval %s years"
23262#~ msgstr[0] "interval %s any"
23263#~ msgstr[1] "interval %s anys"
23264
23265#~ msgid "interval one child"
23266#~ msgstr "interval d’un fill"
23267
23268#~ msgid "interval two children"
23269#~ msgstr "interval de dos fills"
23270
23271#~ msgid "less than"
23272#~ msgstr "menys de"
23273
23274#~ msgid "link"
23275#~ msgstr "enllaça'l"
23276
23277#~ msgid "marriage"
23278#~ msgstr "casament"
23279
23280#~ msgctxt "FEMALE"
23281#~ msgid "married name"
23282#~ msgstr "nom de casada"
23283
23284#~ msgctxt "MALE"
23285#~ msgid "married name"
23286#~ msgstr "nom de casat"
23287
23288#~ msgid "maximum"
23289#~ msgstr "màxim"
23290
23291#~ msgid "midnight"
23292#~ msgstr "mitjanit"
23293
23294#~ msgid "minimum"
23295#~ msgstr "mínim"
23296
23297#~ msgid "month"
23298#~ msgstr "mes"
23299
23300#~ msgid "months after marriage"
23301#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23302
23303#~ msgid "months before and after marriage"
23304#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23305
23306#~ msgid "never"
23307#~ msgstr "mai"
23308
23309#~ msgid "noon"
23310#~ msgstr "migdia"
23311
23312#~ msgid "north"
23313#~ msgstr "nord"
23314
23315#~ msgid "over"
23316#~ msgstr "més de"
23317
23318#~ msgid "overall"
23319#~ msgstr "general"
23320
23321#~ msgid "p.m."
23322#~ msgstr "p.m."
23323
23324#~ msgid "pixels"
23325#~ msgstr "píxels"
23326
23327#~ msgid "preview"
23328#~ msgstr "vista prèvia"
23329
23330#~ msgid "quarters after marriage"
23331#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23332
23333#~ msgctxt "FEMALE"
23334#~ msgid "religious name"
23335#~ msgstr "nom religiós"
23336
23337#~ msgctxt "MALE"
23338#~ msgid "religious name"
23339#~ msgstr "nom religiós"
23340
23341#~ msgid "reporting"
23342#~ msgstr "presentació d’informes"
23343
23344#~ msgid "robot"
23345#~ msgstr "robot"
23346
23347#~ msgid "sort by filename"
23348#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23349
23350#~ msgid "sort by title"
23351#~ msgstr "ordena pel títol"
23352
23353#~ msgid "south"
23354#~ msgstr "sud"
23355
23356#~ msgid "ssl"
23357#~ msgstr "ssl"
23358
23359#~ msgid "this record does not exist"
23360#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23361
23362#~ msgid "tls"
23363#~ msgstr "TLS"
23364
23365#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23366#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23367
23368#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23369#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23370
23371#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23372#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23373
23374#~ msgid "webtrees reply address"
23375#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23376
23377#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23378#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
23379
23380#~ msgid "webtrees wiki"
23381#~ msgstr "wiki webtrees"
23382
23383#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23384#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23385
23386#~ msgid "west"
23387#~ msgstr "oest"
23388
23389#, php-format
23390#~ msgid "“%s”"
23391#~ msgstr "«%s»"
23392
23393#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23394#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23395