1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n" 5"PO-Revision-Date: 2024-03-04 12:16+0000\n" 6"Last-Translator: Greg Roach <greg@subaqua.co.uk>\n" 7"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/" 8"webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons." 94msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130 131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569 133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s: %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2204 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:604 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%g:%i:%s %a" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:242 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 173#: app/Services/MediaFileService.php:93 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i els seus avantpassats" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i els seus avantpassats" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i els seus fills" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i els seus descendents" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuari anònim amb sessió oberta" 210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:21 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s fill" 221msgstr[1] "%s fills" 222 223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dies" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 236#, php-format 237msgid "%s does not exist." 238msgstr "%s no existeix." 239 240#: resources/views/calendar-list.phtml:25 241#, php-format 242msgid "%s family" 243msgid_plural "%s families" 244msgstr[0] "%s familia" 245msgstr[1] "%s famílies" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 253msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 254 255#: resources/views/admin/locations.phtml:111 256#, php-format 257msgid "%s family tree" 258msgid_plural "%s family trees" 259msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 260msgstr[1] "%s arbres genealògics" 261 262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 264#, php-format 265msgid "%s grandchild" 266msgid_plural "%s grandchildren" 267msgstr[0] "%s nét" 268msgstr[1] "%s néts" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 272#: resources/views/calendar-list.phtml:20 273#, php-format 274msgid "%s individual" 275msgid_plural "%s individuals" 276msgstr[0] "%s persona" 277msgstr[1] "%s persones" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 282#, php-format 283msgid "%s individual has been updated." 284msgid_plural "%s individuals have been updated." 285msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 286msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s missatge" 293msgstr[1] "%s missatges" 294 295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 299#, php-format 300msgid "%s month" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "%s mes" 303msgstr[1] "%s mesos" 304 305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 306#, php-format 307msgid "%s note has been updated." 308msgid_plural "%s notes have been updated." 309msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 310msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 311 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 314#, php-format 315msgid "%s occurs too many times." 316msgstr "%s es produeix massa vegades." 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 319#: app/Services/RelationshipService.php:2151 320#, php-format 321msgid "%s once removed ascending" 322msgstr "oncle valencià %s" 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 325#: app/Services/RelationshipService.php:2156 326#, php-format 327msgid "%s once removed descending" 328msgstr "nebot valencià %s è" 329 330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 331#, php-format 332msgid "%s repository has been updated." 333msgid_plural "%s repositories have been updated." 334msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 335msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 336 337#. I18N: %s is a person's name 338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 340#, php-format 341msgid "%s sent you the following message." 342msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 343 344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 345#, php-format 346msgid "%s signed-in user" 347msgid_plural "%s signed-in users" 348msgstr[0] "%s usuari amb sessió oberta" 349msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 356msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2169 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2174 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "rebesnebot valencià %s è" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2160 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "besoncle valencià %s-1è" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2165 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "besnebot valencià %s è" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s setmana" 387msgstr[1] "%s setmanes" 388 389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 395#, php-format 396msgid "%s year" 397msgid_plural "%s years" 398msgstr[0] "%s any" 399msgstr[1] "%s anys" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s aniversari" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2354 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "cosí/na %sè/a" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2318 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "cosina %sa" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2281 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "cosí %s è" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s AEC" 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s EC" 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr "%s+" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, els seus pares i germans" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, els seus marits i fills" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, els seus marits i descendents" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, els seus pares i germans" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, les seves mullers i fills" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 486msgid "<select>" 487msgstr "<selecciona>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:121 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s després de la mort)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(%s anys d'edat)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 503#: resources/views/fact-date.phtml:103 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(%s d'edat)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 511#: resources/views/fact-date.phtml:99 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(edat %s)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 520#: resources/views/fact-date.phtml:95 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(edat %s)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "(inclou fitxers multimèdia)" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:117 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(el dia de la defunció)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:315 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "10è" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "11è" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "12è" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "13è" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "14è" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "15è" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "16è" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "18è" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "18è" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "19è" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "1er" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "2oè" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "21è" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "2on" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "3er" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "4rt" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "5è" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "6è" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "7è" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "8è" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "9è" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<presentació per defecte>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:28 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 662msgid "A URL" 663msgstr "Una adreça web" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:150 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Un fitxer al servidor" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:112 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Llistat de branques d'una família." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:56 762msgid "A list of families." 763msgstr "Llistat de famílies." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:99 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Llistat de persones." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:76 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Un llistat d'indrets." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Llistat d'arxius." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:73 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Llistat de notes compartides." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:75 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Llistat de fonts." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Una llista de fornidors de dades." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Llista dels noms més usuals." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:10 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 867msgid "A new version of webtrees is available." 868msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 869 870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 871#, php-format 872msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 873msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 874 875#. I18N: Description of the “Journal” module 876#: app/Module/UserJournalModule.php:66 877msgid "A private area to record notes or keep a journal." 878msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 879 880#. I18N: %s is a server name/URL 881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 883#, php-format 884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 885msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 886 887#. I18N: Description of the “Pedigree” module 888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 891msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 892 893#. I18N: Description of the “Ancestors” module 894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 897msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 898 899#. I18N: Description of the “Descendants” module 900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 903msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 904 905#. I18N: Description of the “Individual” module 906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s details." 909msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 910 911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 912msgid "A report of facts which are supported by a given source." 913msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 914 915#. I18N: Description of the “Family” module 916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 918msgid "A report of family members and their details." 919msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 920 921#. I18N: Description of the “Deaths” module 922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 924msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 925 926#. I18N: Description of the “Occupations” module 927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who had a given occupation." 930msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 931 932#. I18N: Description of the “Births” module 933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 935msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 936 937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 940msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 941msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 942 943#. I18N: Description of the “Marriages” module 944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 947msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 948 949#. I18N: Description of the “Changes” module 950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 952msgid "A report of recent and pending changes." 953msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 954 955#. I18N: Description of the “Related families” 956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 958msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 959msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 960 961#. I18N: Description of the “Related individuals” module 962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 965msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 966 967#. I18N: Description of the “Source” module 968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 969msgid "A report of the information provided by a source." 970msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 971 972#. I18N: Description of the “Missing data” 973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 976msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 977 978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 981msgid "A report of vital records for a given date or place." 982msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 983 984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 986msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 987 988#. I18N: Description of the “Family navigator” module 989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 991msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 992 993#. I18N: Description of the “Extra information” module 994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 996msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 997 998#. I18N: Description of the “Descendants” module 999#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1001msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 1002 1003#. I18N: Description of the “Families” module 1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1006msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 1007 1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1011msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1012 1013#. I18N: Description of the “Media” module 1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1016msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1017 1018#. I18N: Description of the “Notes” module 1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1021msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1022 1023#. I18N: Description of the “Sources” module 1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1026msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1027 1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1030msgid "A timeline displaying individual events." 1031msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1035msgstr "" 1036"Cap usuari podrà iniciar la sessió mentre que, tant el «correu electrònic " 1037"verificat» com «aprovat per l’administrador», no estiguin seleccionats." 1038 1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1055msgctxt "paper size" 1056msgid "A3" 1057msgstr "A3" 1058 1059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1063#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1064#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1075msgctxt "paper size" 1076msgid "A4" 1077msgstr "A4" 1078 1079#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1081#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1082#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1083#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1084msgid "API key" 1085msgstr "Clau API" 1086 1087#. I18N: Location of an LDS church temple 1088#: app/Elements/TempleCode.php:53 1089msgid "Aba, Nigeria" 1090msgstr "Aba, Nigèria" 1091 1092#: app/Date/JalaliDate.php:280 1093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1094msgid "Aban" 1095msgstr "Aban" 1096 1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1098#: app/Date/JalaliDate.php:153 1099msgctxt "GENITIVE" 1100msgid "Aban" 1101msgstr "Aban" 1102 1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1104#: app/Date/JalaliDate.php:243 1105msgctxt "INSTRUMENTAL" 1106msgid "Aban" 1107msgstr "Aban" 1108 1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1110#: app/Date/JalaliDate.php:198 1111msgctxt "LOCATIVE" 1112msgid "Aban" 1113msgstr "Aban" 1114 1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1116#: app/Date/JalaliDate.php:108 1117msgctxt "NOMINATIVE" 1118msgid "Aban" 1119msgstr "Aban" 1120 1121#. I18N: A configuration setting 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1125msgid "Abbreviate place names" 1126msgstr "Abreuja els noms dels indrets" 1127 1128#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1129#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1131msgid "Abbreviation" 1132msgstr "Abreujament" 1133 1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1136msgid "Accept" 1137msgstr "Desa" 1138 1139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1140msgid "Accept all changes" 1141msgstr "Autoritza tots els canvis" 1142 1143#: resources/views/admin/components.phtml:43 1144#: resources/views/admin/components.phtml:106 1145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1146msgid "Access level" 1147msgstr "Nivell d’accés" 1148 1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1150msgid "Access to family trees" 1151msgstr "Accés als arbres genealògics" 1152 1153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1154msgid "Account approval and email verification" 1155msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1156 1157#. I18N: Location of an LDS church temple 1158#: app/Elements/TempleCode.php:54 1159msgid "Accra, Ghana" 1160msgstr "Accra, Ghana" 1161 1162#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1163msgid "Action" 1164msgstr "Acció" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:205 1168msgctxt "GENITIVE" 1169msgid "Adar" 1170msgstr "Adar" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:309 1174msgctxt "INSTRUMENTAL" 1175msgid "Adar" 1176msgstr "Adar" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:257 1180msgctxt "LOCATIVE" 1181msgid "Adar" 1182msgstr "Adar" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:153 1186msgctxt "NOMINATIVE" 1187msgid "Adar" 1188msgstr "Adar" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:203 1192msgctxt "GENITIVE" 1193msgid "Adar I" 1194msgstr "Adar I" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:307 1198msgctxt "INSTRUMENTAL" 1199msgid "Adar I" 1200msgstr "Adar I" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:255 1204msgctxt "LOCATIVE" 1205msgid "Adar I" 1206msgstr "Adar I" 1207 1208#. I18N: a month in the Jewish calendar 1209#: app/Date/JewishDate.php:151 1210msgctxt "NOMINATIVE" 1211msgid "Adar I" 1212msgstr "Adar I" 1213 1214#. I18N: a month in the Jewish calendar 1215#: app/Date/JewishDate.php:223 1216msgctxt "GENITIVE" 1217msgid "Adar II" 1218msgstr "Adar II" 1219 1220#. I18N: a month in the Jewish calendar 1221#: app/Date/JewishDate.php:327 1222msgctxt "INSTRUMENTAL" 1223msgid "Adar II" 1224msgstr "Adar II" 1225 1226#. I18N: a month in the Jewish calendar 1227#: app/Date/JewishDate.php:275 1228msgctxt "LOCATIVE" 1229msgid "Adar II" 1230msgstr "Adar II" 1231 1232#. I18N: a month in the Jewish calendar 1233#: app/Date/JewishDate.php:171 1234msgctxt "NOMINATIVE" 1235msgid "Adar II" 1236msgstr "Adar II" 1237 1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1239#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1240msgid "Add" 1241msgstr "Afegeix" 1242 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1251#, php-format 1252msgid "Add %s to the clippings cart" 1253msgstr "Posa %s al cistell" 1254 1255#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1256msgid "Add a brother" 1257msgstr "Afegeix un germà" 1258 1259#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1262msgid "Add a child" 1263msgstr "Afegeix un nou fill/a" 1264 1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1267msgid "Add a child to create a one-parent family" 1268msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental" 1269 1270#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1271#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1273msgid "Add a daughter" 1274msgstr "Afegeix una filla" 1275 1276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1277#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1278#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1279msgid "Add a fact" 1280msgstr "Afegeix un esdeveniment" 1281 1282#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1286msgid "Add a father" 1287msgstr "Afegeix un pare" 1288 1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1290#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1291msgid "Add a favorite" 1292msgstr "Afegeix un favorit" 1293 1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1295#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1296#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1297#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1300msgid "Add a husband" 1301msgstr "Afegeix un marit" 1302 1303#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1305msgid "Add a husband using an existing individual" 1306msgstr "Afegeix un marit emprant algú existent" 1307 1308#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1309msgid "Add a journal entry" 1310msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda" 1311 1312#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1313#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1314#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1315msgid "Add a media file" 1316msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia" 1317 1318#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1319#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1321msgid "Add a media object" 1322msgstr "Afegeix un objecte multimèdia" 1323 1324#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1326#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1327#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1328msgid "Add a mother" 1329msgstr "Afegeix una mare" 1330 1331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1332msgid "Add a name" 1333msgstr "Afegeix un nom" 1334 1335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1336msgid "Add a news article" 1337msgstr "Afegeix una notícia" 1338 1339#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1340msgid "Add a note" 1341msgstr "Afegeix una nota" 1342 1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1344msgid "Add a sibling" 1345msgstr "Afegeix un/a germà/na" 1346 1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1348msgid "Add a sister" 1349msgstr "Afegeix una germana" 1350 1351#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1352#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1353#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1354msgid "Add a son" 1355msgstr "Afegeix un fill" 1356 1357#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1358msgid "Add a source citation" 1359msgstr "Afegeix una ressenya de font" 1360 1361#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1362msgid "Add a spouse" 1363msgstr "Afegeix un/a cònjuge" 1364 1365#: app/Module/StoriesModule.php:291 1366#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1367#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1368msgid "Add a story" 1369msgstr "Afegeix una història" 1370 1371#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 1373msgid "Add a user" 1374msgstr "Afegeix un usuari" 1375 1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1378#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1379#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1382msgid "Add a wife" 1383msgstr "Afegeix una muller" 1384 1385#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1387msgid "Add a wife using an existing individual" 1388msgstr "Afegeix una muller emprant algú existent" 1389 1390#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1391#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1392#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1393msgid "Add an FAQ" 1394msgstr "Afegeix una PMF" 1395 1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1397msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1398msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1399 1400#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1401msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1402msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1403 1404#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1405msgid "Add from clipboard" 1406msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1407 1408#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1409msgid "Add historic events to an individual’s page." 1410msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1411 1412#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1413msgid "Add individuals" 1414msgstr "Afegeix persones" 1415 1416#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1417msgid "Add marriage details" 1418msgstr "Afegeix detalls del casament" 1419 1420#. I18N: Name of a module 1421#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1422msgid "Add missing death records" 1423msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1424 1425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1426msgid "Add more blocks from the following list." 1427msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1428 1429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1430msgid "Add more fields" 1431msgstr "Afegeix-hi més camps" 1432 1433#. I18N: Description of the “Stories” module 1434#: app/Module/StoriesModule.php:76 1435msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1436msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1437 1438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1439msgid "Add new, and update existing records" 1440msgstr "Afegeix-ne de nous i actualitza els registres els existents" 1441 1442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1443msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1444msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1445 1446#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1448msgid "Add styling and scripts to every page." 1449msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1450 1451#. I18N: A configuration setting 1452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1453msgid "Add to TITLE header tag" 1454msgstr "Afegeix a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1455 1456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1458msgid "Add to the clippings cart" 1459msgstr "Posar-ho al cistell" 1460 1461#. I18N: A configuration setting 1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1463msgid "Add unique identifiers" 1464msgstr "Afegeix identificadors únics" 1465 1466#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1467msgid "Add unlinked records" 1468msgstr "Addició de registres desvinculats" 1469 1470#. I18N: Description of the “HTML” module 1471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1472msgid "Add your own text and graphics." 1473msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1474 1475#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1476msgid "Add/edit a journal/news entry" 1477msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda" 1478 1479#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1480#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400 1481#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851 1482#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1483#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1484#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1485msgid "Address" 1486msgstr "Adreça" 1487 1488#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1489#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 1490#: app/Gedcom.php:852 1491msgid "Address line 1" 1492msgstr "Adreça línia 1" 1493 1494#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1495#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1496#: app/Gedcom.php:853 1497msgid "Address line 2" 1498msgstr "Adreça línia 2" 1499 1500#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 1501#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854 1502msgid "Address line 3" 1503msgstr "Línia d’adreça 3" 1504 1505#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1506msgid "Addresses" 1507msgstr "Adreces" 1508 1509#. I18N: Location of an LDS church temple 1510#: app/Elements/TempleCode.php:55 1511msgid "Adelaide, Australia" 1512msgstr "Adelaida, Austràlia" 1513 1514#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1515msgid "Administrative ID" 1516msgstr "Identificació administrativa" 1517 1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1520msgid "Administrator" 1521msgstr "Administrador/a" 1522 1523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1524msgid "Administrator account" 1525msgstr "Compte de l’administrador" 1526 1527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1528msgid "Administrator comments on user" 1529msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1530 1531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1532msgid "Administrators" 1533msgstr "Administradors" 1534 1535#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1536msgctxt "Female pedigree" 1537msgid "Adopted" 1538msgstr "Adoptada" 1539 1540#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1541msgctxt "Male pedigree" 1542msgid "Adopted" 1543msgstr "Adoptat" 1544 1545#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1546msgctxt "Pedigree" 1547msgid "Adopted" 1548msgstr "Adoptat/da" 1549 1550#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1551msgid "Adopted by both parents" 1552msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1553 1554#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1556msgid "Adopted by father" 1557msgstr "Adoptat/da pel pare" 1558 1559#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1560#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1561msgid "Adopted by mother" 1562msgstr "Adoptat/da per la mare" 1563 1564#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1565#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1566msgid "Adopted name" 1567msgstr "Nom adoptat" 1568 1569#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577 1570#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1571msgid "Adoption" 1572msgstr "Adopció" 1573 1574#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1575msgid "Adoption of a brother" 1576msgstr "Adopció d’un germà" 1577 1578#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1579msgid "Adoption of a child" 1580msgstr "Adopció d’un fill" 1581 1582#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1583msgid "Adoption of a daughter" 1584msgstr "Adopció d’una filla" 1585 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1588#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1589msgid "Adoption of a grandchild" 1590msgstr "Adopció d’un nét" 1591 1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1593msgid "Adoption of a granddaughter" 1594msgstr "Adopció d’una néta" 1595 1596#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1597msgctxt "daughter’s daughter" 1598msgid "Adoption of a granddaughter" 1599msgstr "Adopció d’una néta" 1600 1601#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1602msgctxt "son’s daughter" 1603msgid "Adoption of a granddaughter" 1604msgstr "Adopció d’una néta" 1605 1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1607msgid "Adoption of a grandson" 1608msgstr "Adopció d’un nét" 1609 1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1611msgctxt "daughter’s son" 1612msgid "Adoption of a grandson" 1613msgstr "Adopció d’un nét" 1614 1615#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1616msgctxt "son’s son" 1617msgid "Adoption of a grandson" 1618msgstr "Adopció d’un nét" 1619 1620#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1621msgid "Adoption of a half-brother" 1622msgstr "Adopció d’un germanastre" 1623 1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1625msgid "Adoption of a half-sibling" 1626msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1627 1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1629msgid "Adoption of a half-sister" 1630msgstr "Adosció d’una germanastra" 1631 1632#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1633msgid "Adoption of a sibling" 1634msgstr "Adopció d’un germà" 1635 1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1637msgid "Adoption of a sister" 1638msgstr "Adopció d’una germana" 1639 1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1641msgid "Adoption of a son" 1642msgstr "Adopció d’un fill" 1643 1644#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1645msgid "Adoptive parents" 1646msgstr "Pares adoptius" 1647 1648#: app/Gedcom.php:621 1649msgid "Adult christening" 1650msgstr "Bateig adult" 1651 1652#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1653#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1654msgid "Advanced search" 1655msgstr "Recerca avançada" 1656 1657#. I18N: Name of a country or state 1658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1659msgid "Afghanistan" 1660msgstr "Afganistan" 1661 1662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1663msgid "Africa" 1664msgstr "Àfrica" 1665 1666#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1667msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1668msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1669 1670#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1672#: resources/views/fact-date.phtml:138 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1677msgid "Age" 1678msgstr "Edat" 1679 1680#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1681msgid "Age at birth of child" 1682msgstr "Edat al naixement dels fills" 1683 1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1685msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1686msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1687 1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1689msgid "Age between husband and wife" 1690msgstr "Marits majors que la muller" 1691 1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1693msgid "Age between siblings" 1694msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1695 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1697msgid "Age between wife and husband" 1698msgstr "Mullers majors que el marit" 1699 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1701msgid "Age difference" 1702msgstr "Diferència d’edat" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1706msgid "Age in year of first marriage" 1707msgstr "Edat l’any del primer casament" 1708 1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1712msgid "Age in year of marriage" 1713msgstr "Edat l’any de casament" 1714 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1718msgid "Age interval" 1719msgstr "Interval d’edat" 1720 1721#. I18N: A configuration setting 1722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1723msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1724msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1725 1726#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542 1727#: app/Gedcom.php:833 1728msgid "Agency" 1729msgstr "Agència" 1730 1731#. I18N: Name of a country or state 1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1733msgid "Albania" 1734msgstr "Albània" 1735 1736#. I18N: Name of a module 1737#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1738msgid "Album" 1739msgstr "Àlbum" 1740 1741#. I18N: Location of an LDS church temple 1742#: app/Elements/TempleCode.php:57 1743msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1744msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1745 1746#. I18N: Name of a country or state 1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1748msgid "Algeria" 1749msgstr "Algèria" 1750 1751#: app/Gedcom.php:580 1752msgid "Alias" 1753msgstr "Àlies" 1754 1755#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1756msgid "Alive" 1757msgstr "Vius" 1758 1759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:247 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:251 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:325 1764#: app/Module/IndividualListModule.php:457 1765#: app/Module/IndividualListModule.php:459 1766#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1768#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1769#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1770#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1771#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1778#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1780#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1782msgid "All" 1783msgstr "Tot" 1784 1785#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1787msgid "All facts and events" 1788msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1789 1790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257 1791msgid "All fields must be completed." 1792msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1793 1794#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1795#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1796msgid "All individuals" 1797msgstr "Tothom" 1798 1799#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1800#: resources/views/admin/components.phtml:30 1801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 1802msgid "All modules" 1803msgstr "Tots els mòduls" 1804 1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1807msgid "All records" 1808msgstr "Tots els registres" 1809 1810#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1811#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1812msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1813msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1814 1815#. I18N: A configuration setting 1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1817msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1818msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1819 1820#. I18N: A configuration setting 1821#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1822msgid "Allow visitors to request a new user account" 1823msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1824 1825#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1826#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1827#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1828#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1829msgid "Also known as" 1830msgstr "També conegut com" 1831 1832#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1833msgid "Alternative spelling of surname" 1834msgstr "Ortografia alternativa del cognom" 1835 1836#. I18N: Name of a country or state 1837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1838msgid "American Samoa" 1839msgstr "Samoa" 1840 1841#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1842#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1843msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1844msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1845 1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1847msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1848msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1849 1850#. I18N: Description of the “Album” module 1851#: app/Module/AlbumModule.php:53 1852msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1853msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1854 1855#. I18N: Description of the “Charts” module 1856#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1857msgid "An alternative way to display charts." 1858msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1859 1860#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1861#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1862msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1863msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1864 1865#. I18N: Description of the “Theme change” module 1866#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1867msgid "An alternative way to select a new theme." 1868msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1869 1870#. I18N: Description of the “Sign in” module 1871#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1872msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1873msgstr "Una forma alternativa d'iniciar i tancar la sessió." 1874 1875#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1876#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1877msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1878msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1879 1880#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1881msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1882msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1883 1884#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1885#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1886msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1887msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1888 1889#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1890#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1891msgid "An unexpected database error occurred." 1892msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1893 1894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1895msgid "An upgrade is available." 1896msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1897 1898#. I18N: Name of a module/report 1899#. I18N: Name of a module/chart 1900#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1901#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1903msgid "Ancestors" 1904msgstr "Avantpassats" 1905 1906#: app/Gedcom.php:581 1907msgid "Ancestors interest" 1908msgstr "Avantpassats il·lustres" 1909 1910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1911msgid "Ancestors of " 1912msgstr "Avantpassats de " 1913 1914#. I18N: %s is an individual’s name 1915#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1916#, php-format 1917msgid "Ancestors of %s" 1918msgstr "Avantpassats de %s" 1919 1920#: app/Gedcom.php:579 1921msgid "Ancestral file number" 1922msgstr "Número d’Ancestral File" 1923 1924#. I18N: GEDCOM tag _APID 1925#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1926msgid "Ancestry PID" 1927msgstr "PID Ancestry" 1928 1929#. I18N: GEDCOM tag _APID 1930#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1931msgid "Ancestry.com source identifier" 1932msgstr "Ancestry.com la font d'identificació" 1933 1934#. I18N: Location of an LDS church temple 1935#: app/Elements/TempleCode.php:58 1936msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1937msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1938 1939#. I18N: Name of a country or state 1940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1941msgid "Andorra" 1942msgstr "Andorra" 1943 1944#. I18N: Name of a country or state 1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1946msgid "Angola" 1947msgstr "Angola" 1948 1949#. I18N: Name of a country or state 1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1951msgid "Anguilla" 1952msgstr "Anguilla" 1953 1954#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1955#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1958#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1959#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1960msgid "Anniversary" 1961msgstr "Aniversari" 1962 1963#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1964msgid "Anniversary calendar" 1965msgstr "Calendari d’aniversaris" 1966 1967#: app/Gedcom.php:444 1968msgid "Annulment" 1969msgstr "Anul·lació" 1970 1971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1972msgid "Answer" 1973msgstr "Resposta" 1974 1975#. I18N: Name of a country or state 1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1977msgid "Antarctica" 1978msgstr "Antàrtida" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1982msgid "Antigua and Barbuda" 1983msgstr "Antigua i Barbuda" 1984 1985#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1986msgid "Anyone with a user account can access this website." 1987msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot accedir a aquest lloc web." 1988 1989#. I18N: Location of an LDS church temple 1990#: app/Elements/TempleCode.php:59 1991msgid "Apia, Samoa" 1992msgstr "Apia, Samoa" 1993 1994#: app/Gedcom.php:511 1995msgid "Application ID" 1996msgstr "Identificador de l'aplicació" 1997 1998#: app/Gedcom.php:528 1999msgid "Application name" 2000msgstr "Nom de l'aplicació" 2001 2002#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2003msgid "Apply privacy settings" 2004msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2005 2006#. I18N: Label for checkbox 2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2009msgid "Apply these preferences to all family trees" 2010msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2011 2012#. I18N: Label for checkbox 2013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2015msgid "Apply these preferences to new family trees" 2016msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2017 2018#: resources/views/admin/users.phtml:37 2019msgid "Approved" 2020msgstr "Aprovat" 2021 2022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2023msgid "Approved by administrator" 2024msgstr "Aprovat per l’administrador" 2025 2026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2027msgctxt "Abbreviation for April" 2028msgid "Apr" 2029msgstr "Abr" 2030 2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2032msgctxt "GENITIVE" 2033msgid "April" 2034msgstr "Abril" 2035 2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2037msgctxt "INSTRUMENTAL" 2038msgid "April" 2039msgstr "Abril" 2040 2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2042msgctxt "LOCATIVE" 2043msgid "April" 2044msgstr "Abril" 2045 2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2048#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2049msgctxt "NOMINATIVE" 2050msgid "April" 2051msgstr "Abril" 2052 2053#. I18N: The name of a colour-scheme 2054#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2055msgid "Aqua Marine" 2056msgstr "Aigua marina" 2057 2058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2059#, php-format 2060msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2061msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?" 2062 2063#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2064#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2065msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2066msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2067 2068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2070msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2071msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2072 2073#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2074#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2075#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2076#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2077#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2078#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2079#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2080#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2082#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2083#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2084#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2085#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2086#, php-format 2087msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2088msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2089 2090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2091msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2092msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2093 2094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2095msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2096msgstr "Esteu segur d'eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2097 2098#. I18N: Name of a country or state 2099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2100msgid "Argentina" 2101msgstr "Argentina" 2102 2103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2105#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2106#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2107#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2108#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2114#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2119msgctxt "font name" 2120msgid "Arial" 2121msgstr "Arial" 2122 2123#. I18N: Name of a country or state 2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2125msgid "Armenia" 2126msgstr "Armènia" 2127 2128#. I18N: Name of a country or state 2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2130msgid "Aruba" 2131msgstr "Aruba" 2132 2133#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2134msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2135msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2136 2137#. I18N: The name of a colour-scheme 2138#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2139msgid "Ash" 2140msgstr "Cendra" 2141 2142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2143msgid "Asia" 2144msgstr "Àsia" 2145 2146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 2147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116 2148#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2149#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2150#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 2151#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2152#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2153msgid "Associate" 2154msgstr "Associat" 2155 2156#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2157msgid "Associate events with this source" 2158msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2159 2160#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2161msgid "Associated events" 2162msgstr "Esdeveniments associats" 2163 2164#. I18N: Location of an LDS church temple 2165#: app/Elements/TempleCode.php:61 2166msgid "Asunción, Paraguay" 2167msgstr "Assumpció, Paraguai" 2168 2169#. I18N: Name of a country or state 2170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2171msgid "At sea" 2172msgstr "Al Mar" 2173 2174#. I18N: Location of an LDS church temple 2175#: app/Elements/TempleCode.php:62 2176msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2177msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2178 2179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2180msgid "Attendant" 2181msgstr "Assitent" 2182 2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2184msgctxt "FEMALE" 2185msgid "Attendant" 2186msgstr "Assitenta" 2187 2188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2189msgctxt "MALE" 2190msgid "Attendant" 2191msgstr "Assitent" 2192 2193#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2194msgid "Attending" 2195msgstr "Present" 2196 2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2198msgctxt "FEMALE" 2199msgid "Attending" 2200msgstr "Present" 2201 2202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2203msgctxt "MALE" 2204msgid "Attending" 2205msgstr "Present" 2206 2207#. I18N: Type of media object 2208#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2209msgid "Audio" 2210msgstr "So" 2211 2212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2213msgctxt "Abbreviation for August" 2214msgid "Aug" 2215msgstr "Ago" 2216 2217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2218msgctxt "GENITIVE" 2219msgid "August" 2220msgstr "Agost" 2221 2222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2223msgctxt "INSTRUMENTAL" 2224msgid "August" 2225msgstr "Agost" 2226 2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2228msgctxt "LOCATIVE" 2229msgid "August" 2230msgstr "Agost" 2231 2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2233#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2234#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2235msgctxt "NOMINATIVE" 2236msgid "August" 2237msgstr "Agost" 2238 2239#. I18N: Name of a country or state 2240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2241msgid "Australia" 2242msgstr "Austràlia" 2243 2244#. I18N: Name of a country or state 2245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2246msgid "Austria" 2247msgstr "Àustria" 2248 2249#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2250#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2251msgid "Author" 2252msgstr "Autor" 2253 2254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2255#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2256#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2257#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928 2258#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 2259msgid "Author of last change" 2260msgstr "Autor de la darrera modificació" 2261 2262#. I18N: Automatic suggestions when you type 2263#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 2265msgid "Autocomplete" 2266msgstr "Autocompletar" 2267 2268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2269msgid "Automatically accept changes made by this user" 2270msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2271 2272#. I18N: A configuration setting 2273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2274msgid "Automatically expand notes" 2275msgstr "Obre automàticament les notes" 2276 2277#. I18N: A configuration setting 2278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2279msgid "Automatically expand sources" 2280msgstr "Obre automàticament les fonts" 2281 2282#. I18N: a month in the Jewish calendar 2283#: app/Date/JewishDate.php:215 2284msgctxt "GENITIVE" 2285msgid "Av" 2286msgstr "Av" 2287 2288#. I18N: a month in the Jewish calendar 2289#: app/Date/JewishDate.php:319 2290msgctxt "INSTRUMENTAL" 2291msgid "Av" 2292msgstr "Av" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:267 2296msgctxt "LOCATIVE" 2297msgid "Av" 2298msgstr "Av" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:163 2302msgctxt "NOMINATIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "Av" 2305 2306#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2307#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2308msgid "Average age" 2309msgstr "Mitjana d’edat" 2310 2311#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2313#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2314#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2315#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2317#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2318msgid "Average age at death" 2319msgstr "Promig d’edat de defunció" 2320 2321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2322msgid "Average age at marriage" 2323msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2326msgid "Average age in century of marriage" 2327msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2330msgid "Average age related to death century" 2331msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2334msgid "Average number" 2335msgstr "Nombre mitjà" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2341#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2342msgid "Average number of children per family" 2343msgstr "Promig de fills per família" 2344 2345#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2346#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2348msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2349msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2350 2351#: app/Date/JalaliDate.php:281 2352msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2353msgid "Azar" 2354msgstr "Azar" 2355 2356#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2357#: app/Date/JalaliDate.php:155 2358msgctxt "GENITIVE" 2359msgid "Azar" 2360msgstr "Azar" 2361 2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2363#: app/Date/JalaliDate.php:245 2364msgctxt "INSTRUMENTAL" 2365msgid "Azar" 2366msgstr "Azar" 2367 2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2369#: app/Date/JalaliDate.php:200 2370msgctxt "LOCATIVE" 2371msgid "Azar" 2372msgstr "Azar" 2373 2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2375#: app/Date/JalaliDate.php:110 2376msgctxt "NOMINATIVE" 2377msgid "Azar" 2378msgstr "Azar" 2379 2380#. I18N: Name of a country or state 2381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2382msgid "Azerbaijan" 2383msgstr "Azerbaidjan" 2384 2385#. I18N: Name of a country or state 2386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2387msgid "Azores" 2388msgstr "Açores" 2389 2390#: app/Date/JalaliDate.php:283 2391msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2392msgid "Bah" 2393msgstr "Bah" 2394 2395#. I18N: Name of a country or state 2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2397msgid "Bahamas" 2398msgstr "Bahames" 2399 2400#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2401#: app/Date/JalaliDate.php:159 2402msgctxt "GENITIVE" 2403msgid "Bahman" 2404msgstr "Bahman" 2405 2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2407#: app/Date/JalaliDate.php:249 2408msgctxt "INSTRUMENTAL" 2409msgid "Bahman" 2410msgstr "Bahman" 2411 2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2413#: app/Date/JalaliDate.php:204 2414msgctxt "LOCATIVE" 2415msgid "Bahman" 2416msgstr "Bahman" 2417 2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:114 2420msgctxt "NOMINATIVE" 2421msgid "Bahman" 2422msgstr "Bahman" 2423 2424#. I18N: Name of a country or state 2425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2426msgid "Bahrain" 2427msgstr "Bahrein" 2428 2429#. I18N: Name of a country or state 2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2431msgid "Bangladesh" 2432msgstr "Bangla Desh" 2433 2434#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189 2435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2436msgid "Baptism" 2437msgstr "Bateig" 2438 2439#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2440msgid "Baptism of a brother" 2441msgstr "Bateig d’un germà" 2442 2443#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2444msgid "Baptism of a child" 2445msgstr "Bateig d’un fill" 2446 2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2448msgid "Baptism of a daughter" 2449msgstr "Bateig d’una filla" 2450 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2456msgid "Baptism of a grandchild" 2457msgstr "Baptisme d’un nét" 2458 2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2460msgid "Baptism of a granddaughter" 2461msgstr "Bateig d’una néta" 2462 2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2464msgctxt "daughter’s daughter" 2465msgid "Baptism of a granddaughter" 2466msgstr "Bateig d’una néta" 2467 2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2469msgctxt "son’s daughter" 2470msgid "Baptism of a granddaughter" 2471msgstr "Bateig d’una néta" 2472 2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2474msgid "Baptism of a grandson" 2475msgstr "Bateig d’un nét" 2476 2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2478msgctxt "daughter’s son" 2479msgid "Baptism of a grandson" 2480msgstr "Bateig d’un nét" 2481 2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2483msgctxt "son’s son" 2484msgid "Baptism of a grandson" 2485msgstr "Bateig d’un nét" 2486 2487#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2488msgid "Baptism of a half-brother" 2489msgstr "Bateig d’un germanastre" 2490 2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2492msgid "Baptism of a half-sibling" 2493msgstr "Bateig d’un germanastre" 2494 2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2496msgid "Baptism of a half-sister" 2497msgstr "Bateig d’una germanastra" 2498 2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2500msgid "Baptism of a sibling" 2501msgstr "Bateig d’un germà" 2502 2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2504msgid "Baptism of a sister" 2505msgstr "Bateig d’una germana" 2506 2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2508msgid "Baptism of a son" 2509msgstr "Bateig d’un fill" 2510 2511#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2512msgid "Bar mitzvah" 2513msgstr "Bar mitzvà" 2514 2515#. I18N: Name of a country or state 2516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2517msgid "Barbados" 2518msgstr "Barbados" 2519 2520#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2521msgid "Base GEDCOM tag" 2522msgstr "Etiqueta base GEDCOM" 2523 2524#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2525msgid "Bat mitzvah" 2526msgstr "Bat mitzvà" 2527 2528#. I18N: Location of an LDS church temple 2529#: app/Elements/TempleCode.php:73 2530msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2531msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2532 2533#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2534msgid "Begins with" 2535msgstr "Comença amb" 2536 2537#. I18N: Name of a country or state 2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2539msgid "Belarus" 2540msgstr "Bielorússia" 2541 2542#. I18N: The name of a colour-scheme 2543#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2544msgid "Belgian Chocolate" 2545msgstr "Xocolata Belga" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2549msgid "Belgium" 2550msgstr "Bèlgica" 2551 2552#. I18N: Name of a country or state 2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2554msgid "Belize" 2555msgstr "Belize" 2556 2557#. I18N: Name of a country or state 2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2559msgid "Benin" 2560msgstr "Benín" 2561 2562#. I18N: Name of a country or state 2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2564msgid "Bermuda" 2565msgstr "Bermudes" 2566 2567#. I18N: Location of an LDS church temple 2568#: app/Elements/TempleCode.php:191 2569msgid "Bern, Switzerland" 2570msgstr "Berna, Suïssa" 2571 2572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2573msgid "Best man" 2574msgstr "Padrí de boda" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2578msgid "Bhutan" 2579msgstr "Bhutan" 2580 2581#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2582msgid "Bibliography" 2583msgstr "Bibliografia" 2584 2585#. I18N: Location of an LDS church temple 2586#: app/Elements/TempleCode.php:64 2587msgid "Billings, Montana, United States" 2588msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2589 2590#: app/Gedcom.php:780 2591msgid "Binary data object" 2592msgstr "Objecte de dades binàries" 2593 2594#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2595msgid "Bing™ maps" 2596msgstr "Bing™ maps" 2597 2598#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2599msgid "Bing™ webmaster tools" 2600msgstr "Bing™ webmaster tools" 2601 2602#. I18N: Location of an LDS church temple 2603#: app/Elements/TempleCode.php:65 2604msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2605msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2606 2607#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2608#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2614#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2615#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2616#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2732msgid "Birth" 2733msgstr "Naixement" 2734 2735#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2736msgctxt "Female pedigree" 2737msgid "Birth" 2738msgstr "Nada" 2739 2740#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2741msgctxt "Male pedigree" 2742msgid "Birth" 2743msgstr "Nat" 2744 2745#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2746msgctxt "Pedigree" 2747msgid "Birth" 2748msgstr "Nat/Nada" 2749 2750#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2751msgid "Birth by country" 2752msgstr "Per país de naixement" 2753 2754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2756msgid "Birth date range end" 2757msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2758 2759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2760#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2761msgid "Birth date range start" 2762msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2763 2764#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2765msgid "Birth name" 2766msgstr "Nom de naixement" 2767 2768#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2769msgid "Birth of a brother" 2770msgstr "Naixement d’un germà" 2771 2772#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2774msgid "Birth of a child" 2775msgstr "Naixement d’un fill" 2776 2777#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2778msgid "Birth of a daughter" 2779msgstr "Naixement d’una filla" 2780 2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2782#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2783#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2785msgid "Birth of a grandchild" 2786msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2787 2788#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2789msgid "Birth of a granddaughter" 2790msgstr "Naixement d’una néta" 2791 2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2793msgctxt "daughter’s daughter" 2794msgid "Birth of a granddaughter" 2795msgstr "Naixement d’una néta" 2796 2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2798msgctxt "son’s daughter" 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Naixement d’una néta" 2801 2802#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2803msgid "Birth of a grandson" 2804msgstr "Naixement d’un nét" 2805 2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2807msgctxt "daughter’s son" 2808msgid "Birth of a grandson" 2809msgstr "Naixement d’un nét" 2810 2811#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2812msgctxt "son’s son" 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Naixement d’un nét" 2815 2816#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2817msgid "Birth of a half-brother" 2818msgstr "Naixement d’un germanastre" 2819 2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2821msgid "Birth of a half-sibling" 2822msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2823 2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2825msgid "Birth of a half-sister" 2826msgstr "Naixement d’una germanastra" 2827 2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2830msgid "Birth of a sibling" 2831msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2832 2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2834msgid "Birth of a sister" 2835msgstr "Naixement d’una germana" 2836 2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2838msgid "Birth of a son" 2839msgstr "Naixement d’un fill" 2840 2841#: app/Gedcom.php:601 2842msgid "Birth parents" 2843msgstr "Pares de naixement" 2844 2845#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2846msgid "Birth places" 2847msgstr "Indrets de naixement" 2848 2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2850msgid "Birthplace contains" 2851msgstr "L’indret de naixement conté" 2852 2853#. I18N: Name of a module/report 2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2858msgid "Births" 2859msgstr "Naixements" 2860 2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2862#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2863msgid "Births by century" 2864msgstr "Naixements per centúries" 2865 2866#. I18N: Location of an LDS church temple 2867#: app/Elements/TempleCode.php:66 2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2869msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2870 2871#: app/Gedcom.php:603 2872msgid "Blessing" 2873msgstr "Benedicció" 2874 2875#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2876msgid "Block" 2877msgstr "Bloc" 2878 2879#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 2881#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2882#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2883msgid "Blocks" 2884msgstr "Blocs" 2885 2886#. I18N: The name of a colour-scheme 2887#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2888msgid "Blue Lagoon" 2889msgstr "Llacuna blava" 2890 2891#. I18N: The name of a colour-scheme 2892#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2893msgid "Blue Marine" 2894msgstr "Blau marí" 2895 2896#. I18N: Location of an LDS church temple 2897#: app/Elements/TempleCode.php:67 2898msgid "Bogotá, Colombia" 2899msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2900 2901#. I18N: Location of an LDS church temple 2902#: app/Elements/TempleCode.php:68 2903msgid "Boise, Idaho, United States" 2904msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2905 2906#. I18N: Name of a country or state 2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2908msgid "Bolivia" 2909msgstr "Bolívia" 2910 2911#. I18N: Type of media object 2912#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2913msgid "Book" 2914msgstr "Llibre" 2915 2916#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2917#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2918#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2919msgid "Born in the covenant" 2920msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2924msgid "Bosnia and Herzegovina" 2925msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/Elements/TempleCode.php:69 2929msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2933msgid "Both alive" 2934msgstr "Tots dos vius" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2937msgid "Both dead" 2938msgstr "Tots dos difunts" 2939 2940#. I18N: Name of a country or state 2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2942msgid "Botswana" 2943msgstr "Botswana" 2944 2945#. I18N: Location of an LDS church temple 2946#: app/Elements/TempleCode.php:70 2947msgid "Bountiful, Utah, United States" 2948msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2952msgid "Bouvet Island" 2953msgstr "Bouvet" 2954 2955#. I18N: Name of a module/list 2956#. I18N: Branches of a family tree 2957#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2958msgid "Branches" 2959msgstr "Branques" 2960 2961#. I18N: %s is a surname 2962#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2963#, php-format 2964msgid "Branches of the %s family" 2965msgstr "Branques de la família %s" 2966 2967#. I18N: Name of a country or state 2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2969msgid "Brazil" 2970msgstr "Brasil" 2971 2972#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2973msgid "Bridesmaid" 2974msgstr "Dama d’honor" 2975 2976#. I18N: Location of an LDS church temple 2977#: app/Elements/TempleCode.php:71 2978msgid "Brigham City, Utah, United States" 2979msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2980 2981#. I18N: Location of an LDS church temple 2982#: app/Elements/TempleCode.php:72 2983msgid "Brisbane, Australia" 2984msgstr "Brisbane, Austràlia" 2985 2986#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2987msgid "Brit milah" 2988msgstr "Circumcisió" 2989 2990#. I18N: Name of a country or state 2991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 2992msgid "British Indian Ocean Territory" 2993msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 2994 2995#. I18N: Name of a country or state 2996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 2997msgid "British Virgin Islands" 2998msgstr "Illes Verges Britàniques" 2999 3000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3002msgid "Brother" 3003msgstr "Germà" 3004 3005#. I18N: a month in the French republican calendar 3006#: app/Date/FrenchDate.php:151 3007msgctxt "GENITIVE" 3008msgid "Brumaire" 3009msgstr "Bromari" 3010 3011#. I18N: a month in the French republican calendar 3012#: app/Date/FrenchDate.php:245 3013msgctxt "INSTRUMENTAL" 3014msgid "Brumaire" 3015msgstr "Bromari" 3016 3017#. I18N: a month in the French republican calendar 3018#: app/Date/FrenchDate.php:198 3019msgctxt "LOCATIVE" 3020msgid "Brumaire" 3021msgstr "Bromari" 3022 3023#. I18N: a month in the French republican calendar 3024#: app/Date/FrenchDate.php:103 3025msgctxt "NOMINATIVE" 3026msgid "Brumaire" 3027msgstr "Bromari" 3028 3029#. I18N: Name of a country or state 3030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3031msgid "Brunei Darussalam" 3032msgstr "Brunei" 3033 3034#. I18N: Location of an LDS church temple 3035#: app/Elements/TempleCode.php:63 3036msgid "Buenos Aires, Argentina" 3037msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3038 3039#. I18N: Name of a country or state 3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3041msgid "Bulgaria" 3042msgstr "Bulgària" 3043 3044#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201 3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3049msgid "Burial" 3050msgstr "Enterrament" 3051 3052#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3053msgid "Burial of a brother" 3054msgstr "Enterrament d’un germà" 3055 3056#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3057msgid "Burial of a child" 3058msgstr "Entrerrament d’un fill" 3059 3060#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3061msgid "Burial of a daughter" 3062msgstr "Enterrament d’una filla" 3063 3064#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3065msgid "Burial of a father" 3066msgstr "Enterrament del pare" 3067 3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3070#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3071msgid "Burial of a grandchild" 3072msgstr "Enterrament d’un nét" 3073 3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3075msgid "Burial of a granddaughter" 3076msgstr "Enterrament d’una néta" 3077 3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3079msgctxt "daughter’s daughter" 3080msgid "Burial of a granddaughter" 3081msgstr "Enterrament d’una néta" 3082 3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3084msgctxt "son’s daughter" 3085msgid "Burial of a granddaughter" 3086msgstr "Enterrament d’una néta" 3087 3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3089msgid "Burial of a grandfather" 3090msgstr "Enterrament d’un avi" 3091 3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3093msgid "Burial of a grandmother" 3094msgstr "Enterrament d’una àvia" 3095 3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3098#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3099msgid "Burial of a grandparent" 3100msgstr "Enterrament d’un avi" 3101 3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3103msgid "Burial of a grandson" 3104msgstr "Enterrament d’un nét" 3105 3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3107msgctxt "daughter’s son" 3108msgid "Burial of a grandson" 3109msgstr "Enterrament d’un nét" 3110 3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3112msgctxt "son’s son" 3113msgid "Burial of a grandson" 3114msgstr "Enterrament d’un nét" 3115 3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3117msgid "Burial of a half-brother" 3118msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3119 3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3121msgid "Burial of a half-sibling" 3122msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3123 3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3125msgid "Burial of a half-sister" 3126msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3127 3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3129msgid "Burial of a husband" 3130msgstr "Enterrament d’un marit" 3131 3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3133msgid "Burial of a maternal grandfather" 3134msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3135 3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3137msgid "Burial of a maternal grandmother" 3138msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3139 3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3141msgid "Burial of a mother" 3142msgstr "Enterrament de la mare" 3143 3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3145msgid "Burial of a parent" 3146msgstr "Enterrament d’un pare" 3147 3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3149msgid "Burial of a paternal grandfather" 3150msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3151 3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3153msgid "Burial of a paternal grandmother" 3154msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3155 3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3157msgid "Burial of a sibling" 3158msgstr "Enterrament d’un germà" 3159 3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3161msgid "Burial of a sister" 3162msgstr "Enterrament d’una germana" 3163 3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3165msgid "Burial of a son" 3166msgstr "Enterrament d’un fill" 3167 3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3169msgid "Burial of a spouse" 3170msgstr "Enterrament del cònjuge" 3171 3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3173msgid "Burial of a wife" 3174msgstr "Enterrament de la muller" 3175 3176#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3177msgid "Burial place contains" 3178msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3179 3180#. I18N: Name of a module/report 3181#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3182#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3184msgid "Burials" 3185msgstr "Enterraments" 3186 3187#. I18N: Name of a country or state 3188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3189msgid "Burkina Faso" 3190msgstr "Burkina Faso" 3191 3192#. I18N: Name of a country or state 3193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3194msgid "Burundi" 3195msgstr "Burundi" 3196 3197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3198msgid "Buyer" 3199msgstr "Comprador" 3200 3201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3202msgctxt "FEMALE" 3203msgid "Buyer" 3204msgstr "Compradora" 3205 3206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3207msgctxt "MALE" 3208msgid "Buyer" 3209msgstr "Comprador" 3210 3211#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3213msgid "By default, SMTP works on port 25." 3214msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3215 3216#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3217#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3218msgid "CKEditor™" 3219msgstr "CKEditor™" 3220 3221#. I18N: Name of a module. 3222#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3223msgid "CSS and JS" 3224msgstr "CSS i JS" 3225 3226#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3227#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3228msgid "Calculating…" 3229msgstr "Calculant…" 3230 3231#. I18N: Name of a module 3232#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3233#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3234msgid "Calendar" 3235msgstr "Calendari" 3236 3237#. I18N: A configuration setting 3238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3241msgid "Calendar conversion" 3242msgstr "Conversió de calendari" 3243 3244#. I18N: Location of an LDS church temple 3245#: app/Elements/TempleCode.php:74 3246msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3247msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3248 3249#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3250msgid "Call number" 3251msgstr "Número de telèfon" 3252 3253#. I18N: Name of a country or state 3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3255msgid "Cambodia" 3256msgstr "Cambodja" 3257 3258#. I18N: Name of a country or state 3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3260msgid "Cameroon" 3261msgstr "Camerun" 3262 3263#. I18N: Location of an LDS church temple 3264#: app/Elements/TempleCode.php:75 3265msgid "Campinas, Brazil" 3266msgstr "Campinas, Brasil" 3267 3268#. I18N: Name of a country or state 3269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3270msgid "Canada" 3271msgstr "Canadà" 3272 3273#. I18N: Name of a country or state 3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3275msgid "Cape Verde" 3276msgstr "Cap Verd" 3277 3278#. I18N: Location of an LDS church temple 3279#: app/Elements/TempleCode.php:76 3280msgid "Caracas, Venezuela" 3281msgstr "Caracas, Veneçuela" 3282 3283#. I18N: Type of media object 3284#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3285msgid "Card" 3286msgstr "Tarja" 3287 3288#. I18N: Location of an LDS church temple 3289#: app/Elements/TempleCode.php:56 3290msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3291msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3292 3293#: app/Gedcom.php:609 3294msgid "Caste" 3295msgstr "Casta" 3296 3297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3298msgid "Categories" 3299msgstr "Categories" 3300 3301#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3302#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3303msgid "Category" 3304msgstr "Categoria" 3305 3306#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 3307msgid "Cause" 3308msgstr "Causa" 3309 3310#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636 3311msgid "Cause of death" 3312msgstr "Causa de la defunció" 3313 3314#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3315#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3316#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3317msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3318msgstr "Precaució! Això pot trigar força. Paciència." 3319 3320#. I18N: Name of a country or state 3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3322msgid "Cayman Islands" 3323msgstr "Illes Caiman" 3324 3325#. I18N: Location of an LDS church temple 3326#: app/Elements/TempleCode.php:77 3327msgid "Cebu City, Philippines" 3328msgstr "Cebu City, Filipines" 3329 3330#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3331msgid "Cemetery" 3332msgstr "Cementiri" 3333 3334#: app/Gedcom.php:610 3335msgid "Census" 3336msgstr "Empadronament" 3337 3338#. I18N: Name of a module 3339#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3340msgid "Census assistant" 3341msgstr "Assistent de cens" 3342 3343#: app/Gedcom.php:611 3344#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3345msgid "Census date" 3346msgstr "Data d0empadronament" 3347 3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3349msgid "Census date and place" 3350msgstr "Data i lloc del cens" 3351 3352#: app/Gedcom.php:612 3353msgid "Census place" 3354msgstr "Indret d’empadronament" 3355 3356#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3357msgid "Census transcript" 3358msgstr "Transcripció del cens" 3359 3360#. I18N: Name of a country or state 3361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3362msgid "Central African Republic" 3363msgstr "República Centreafricana" 3364 3365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3366#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3367#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3368#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3369#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3370#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3371#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3372#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3373#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3374#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3376#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3377#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3378#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3379msgid "Century" 3380msgstr "Segle" 3381 3382#. I18N: Type of media object 3383#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3384msgid "Certificate" 3385msgstr "Certificat" 3386 3387#. I18N: Name of a country or state 3388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3389msgid "Chad" 3390msgstr "Txad" 3391 3392#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3393#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3394msgid "Change family members" 3395msgstr "Canvia membres de la família" 3396 3397#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3398msgid "Change the “Home page” blocks" 3399msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3400 3401#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3402msgid "Change the “My page” blocks" 3403msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3404 3405#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3406#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3407#, php-format 3408msgid "Changed by %1$s" 3409msgstr "Canviat per %1$s" 3410 3411#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3413#, php-format 3414msgid "Changed on %1$s" 3415msgstr "Modificat el %1$s" 3416 3417#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3418#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3419#, php-format 3420msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3421msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3422 3423#. I18N: Name of a module/report 3424#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3425#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3426#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3428#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3429#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3430msgid "Changes" 3431msgstr "Canvis" 3432 3433#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3434#, php-format 3435msgid "Changes in the last %s day" 3436msgid_plural "Changes in the last %s days" 3437msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3438msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3439 3440#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3441#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3442msgid "Changes log" 3443msgstr "Registre de canvis" 3444 3445#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3446#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3447msgid "Character encoding" 3448msgstr "Codificació de caràcters" 3449 3450#: app/Gedcom.php:497 3451msgid "Character set" 3452msgstr "Joc de caràcters" 3453 3454#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3455#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3456msgid "Chart" 3457msgstr "Gràfic" 3458 3459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 3460msgid "Chart preferences" 3461msgstr "Preferències de gràfics" 3462 3463#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3465#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3467msgid "Chart type" 3468msgstr "Tipus de gràfic" 3469 3470#. I18N: Name of a module/block 3471#. I18N: Name of a module 3472#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3473#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3474#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 3476#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3477#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3479msgid "Charts" 3480msgstr "Gràfics" 3481 3482#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3483#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3484msgid "Check for errors" 3485msgstr "Recerca d’errors" 3486 3487#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3488msgid "Check for new version" 3489msgstr "Comprovar si hi ha una nova versió" 3490 3491#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3492msgid "Check for pending changes…" 3493msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3494 3495#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3496msgid "Checking server capacity" 3497msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3498 3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3500msgid "Checking server configuration" 3501msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3502 3503#. I18N: Location of an LDS church temple 3504#: app/Elements/TempleCode.php:78 3505msgid "Chicago, Illinois, United States" 3506msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3507 3508#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3509#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3510#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3511msgid "Child" 3512msgstr "Fill/a" 3513 3514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3515#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3516msgid "Child of " 3517msgstr "Fill/a de " 3518 3519#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3520#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3521#, php-format 3522msgid "Child of %s" 3523msgstr "Fill/a de %s" 3524 3525#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3526#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3527#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3528#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3529#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3530#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3531#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3532#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3533#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3535msgid "Children" 3536msgstr "Fills" 3537 3538#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3539msgid "Children in family" 3540msgstr "Fills per família" 3541 3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3544msgid "Children of " 3545msgstr "Fills de " 3546 3547#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3548#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3549msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3550msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3551 3552#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3553#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3554msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3555msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3556 3557#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3558#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3559msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3560msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3561 3562#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3563#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3564#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3565#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3566#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3567msgid "Children take their father’s surname." 3568msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3569 3570#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3571#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3572msgid "Children take their mother’s surname." 3573msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3574 3575#. I18N: Name of a country or state 3576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3577msgid "Chile" 3578msgstr "Xile" 3579 3580#. I18N: Name of a country or state 3581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3582msgid "China" 3583msgstr "Xina" 3584 3585#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3586msgid "Choose a report to run" 3587msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3588 3589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3592msgid "Choose relatives" 3593msgstr "Escolliu parents" 3594 3595#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3596msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3597msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3598 3599#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3603msgid "Christening" 3604msgstr "Bateig" 3605 3606#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3607msgid "Christening of a brother" 3608msgstr "Bateig d’un germà" 3609 3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3611msgid "Christening of a child" 3612msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3613 3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3615msgid "Christening of a daughter" 3616msgstr "Bateig d’una filla" 3617 3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3619#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3620#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3621msgid "Christening of a grandchild" 3622msgstr "Bateig d’un nét" 3623 3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3625msgid "Christening of a granddaughter" 3626msgstr "Bateig d’una néta" 3627 3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3629msgctxt "daughter’s daughter" 3630msgid "Christening of a granddaughter" 3631msgstr "Bateig d’una néta" 3632 3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3634msgctxt "son’s daughter" 3635msgid "Christening of a granddaughter" 3636msgstr "Bateig d’una néta" 3637 3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3639msgid "Christening of a grandson" 3640msgstr "Bateig d’un nét" 3641 3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3643msgctxt "daughter’s son" 3644msgid "Christening of a grandson" 3645msgstr "Bateig d’un nét" 3646 3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3648msgctxt "son’s son" 3649msgid "Christening of a grandson" 3650msgstr "Bateig d’un nét" 3651 3652#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3653msgid "Christening of a half-brother" 3654msgstr "Bateig d’un germanastre" 3655 3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3657msgid "Christening of a half-sibling" 3658msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3659 3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3661msgid "Christening of a half-sister" 3662msgstr "Bateig d’una germanastra" 3663 3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3665msgid "Christening of a sibling" 3666msgstr "Bateig d’un germà" 3667 3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3669msgid "Christening of a sister" 3670msgstr "Bateig d’una germana" 3671 3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3673msgid "Christening of a son" 3674msgstr "Bateig d’un fill" 3675 3676#. I18N: Name of a country or state 3677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3678msgid "Christmas Island" 3679msgstr "Illa Christmas" 3680 3681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3682msgid "Circumciser" 3683msgstr "Circumcisor" 3684 3685#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3686msgid "Circumcision" 3687msgstr "Circumcisió" 3688 3689#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3690msgid "Citation" 3691msgstr "Ressenya" 3692 3693#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3694#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3695#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 3696#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 3697#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3701msgid "Citation details" 3702msgstr "Detalls de la ressenya" 3703 3704#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3705msgid "Citizenship" 3706msgstr "Ciutadania" 3707 3708#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3709#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 3710#: app/Gedcom.php:855 3711msgid "City" 3712msgstr "Població" 3713 3714#. I18N: Location of an LDS church temple 3715#: app/Elements/TempleCode.php:79 3716msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3717msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic" 3718 3719#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3721msgid "Civil marriage" 3722msgstr "Casament civil" 3723 3724#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3725msgid "Civil registrar" 3726msgstr "Registrador civil" 3727 3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3729msgctxt "FEMALE" 3730msgid "Civil registrar" 3731msgstr "Registradora civil" 3732 3733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3734msgctxt "MALE" 3735msgid "Civil registrar" 3736msgstr "Registrador Civil" 3737 3738#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3740msgid "Clean up data folder" 3741msgstr "Neteja la carpeta de dades" 3742 3743#. I18N: Name of a module 3744#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3745msgid "Clippings cart" 3746msgstr "Cistell" 3747 3748#. I18N: Type of media object 3749#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3750msgid "Coat of arms" 3751msgstr "Escut d’Armes" 3752 3753#. I18N: Location of an LDS church temple 3754#: app/Elements/TempleCode.php:80 3755msgid "Cochabamba, Bolivia" 3756msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3757 3758#. I18N: Name of a country or state 3759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3760msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3761msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3762 3763#. I18N: The name of a colour-scheme 3764#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3765msgid "Coffee and Cream" 3766msgstr "Cafè i crema" 3767 3768#. I18N: The name of a colour-scheme 3769#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3770msgid "Cold Day" 3771msgstr "Dia fred" 3772 3773#. I18N: Name of a country or state 3774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3775msgid "Colombia" 3776msgstr "Colòmbia" 3777 3778#. I18N: Location of an LDS church temple 3779#: app/Elements/TempleCode.php:81 3780msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3781msgstr "Colònia Juárez, Mèxic" 3782 3783#. I18N: Location of an LDS church temple 3784#: app/Elements/TempleCode.php:86 3785msgid "Columbia River, Washington, United States" 3786msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3787 3788#. I18N: Location of an LDS church temple 3789#: app/Elements/TempleCode.php:82 3790msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3791msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3792 3793#. I18N: Location of an LDS church temple 3794#: app/Elements/TempleCode.php:83 3795msgid "Columbus, Ohio, United States" 3796msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3797 3798#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3799msgid "Comment" 3800msgstr "Comentari" 3801 3802#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3803#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3804#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3805#: resources/views/register-page.phtml:85 3806msgid "Comments" 3807msgstr "Comentaris" 3808 3809#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3810msgid "Common law marriage" 3811msgstr "Matrimoni Civil" 3812 3813#. I18N: Description of the “Messages” module 3814#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3815msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3816msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3817 3818#. I18N: Name of a country or state 3819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3820msgid "Comoros" 3821msgstr "Comores" 3822 3823#. I18N: Name of a module/chart 3824#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3825msgid "Compact tree" 3826msgstr "Arbre compacte" 3827 3828#. I18N: %s is an individual’s name 3829#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3830#, php-format 3831msgid "Compact tree of %s" 3832msgstr "Arbre compacte de %s" 3833 3834#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3835msgid "Comparison" 3836msgstr "Comparativa" 3837 3838#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3839#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3840#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3841#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3842#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3843#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3844msgid "Completed before 1970; date not available" 3845msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3846 3847#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3848#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3849#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3850#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3851#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3852msgid "Completed; date unknown" 3853msgstr "Completat; data desconeguda" 3854 3855#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3856#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3857msgid "Completion date" 3858msgstr "Data de finalització" 3859 3860#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3861msgid "Confirmation" 3862msgstr "Confirmació" 3863 3864#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3865msgid "Connection to database server" 3866msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3867 3868#. I18N: Name of a module 3869#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3871msgid "Contact information" 3872msgstr "Informació de contacte" 3873 3874#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3875msgid "Contact method" 3876msgstr "Mètode de contacte" 3877 3878#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3879msgid "Contains" 3880msgstr "Conté" 3881 3882#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3883#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3884#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3885msgid "Content" 3886msgstr "Contingut" 3887 3888#: app/Gedcom.php:765 3889msgid "Continuation" 3890msgstr "Continuació" 3891 3892#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3893#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3894#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3895#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3896#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3897#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3898#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3899#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3900#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3901#: resources/views/admin/components.phtml:30 3902#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3903#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3904#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3905#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3906#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3907#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3908#: resources/views/admin/media.phtml:23 3909#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3910#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3911#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3912#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3913#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3914#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3915#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3916#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3917#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3918#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3919#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3920#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3921#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3923#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3926#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3927#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3928#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3929#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3930#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3931#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3932#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3934#: resources/views/admin/users.phtml:17 3935#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3936#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3937#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3939#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3940#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3941#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3942#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3943#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3944#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3945#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3946#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3947#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3948#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3949msgid "Control panel" 3950msgstr "Panell de control" 3951 3952#. I18N: Name of a module 3953#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3954#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3955#, php-format 3956msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3957msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1" 3958 3959#. I18N: Label for option 3960#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3961msgid "Convert to" 3962msgstr "Converteix a" 3963 3964#. I18N: Name of a country or state 3965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3966msgid "Cook Islands" 3967msgstr "Illes Cook" 3968 3969#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3970msgid "Cookies" 3971msgstr "Galetes" 3972 3973#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3974#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554 3975msgid "Coordinates" 3976msgstr "Coordenades" 3977 3978#. I18N: Location of an LDS church temple 3979#: app/Elements/TempleCode.php:84 3980msgid "Copenhagen, Denmark" 3981msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3982 3983#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3984#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3985#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3986#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3987#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3988msgid "Copy" 3989msgstr "Copieu" 3990 3991#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3992#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3993#, php-format 3994msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3995msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 3996 3997#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 3998msgid "Copy files…" 3999msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4000 4001#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4002msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4003msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls" 4004 4005#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526 4006msgid "Copyright" 4007msgstr "Dret d’Autor" 4008 4009#. I18N: Location of an LDS church temple 4010#: app/Elements/TempleCode.php:85 4011msgid "Córdoba, Argentina" 4012msgstr "Córdoba, Argentina" 4013 4014#: app/Gedcom.php:512 4015msgid "Corporation" 4016msgstr "Corporació" 4017 4018#. I18N: Description of a “Data fix” module 4019#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4021msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4022 4023#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4024msgid "Correspondence" 4025msgstr "Correspondència" 4026 4027#. I18N: Name of a country or state 4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4029msgid "Costa Rica" 4030msgstr "Costa Rica" 4031 4032#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4033msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4034msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4035 4036#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4037#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4038msgid "Count the visits to each page" 4039msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4040 4041#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4042#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 4043#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4044msgid "Country" 4045msgstr "País" 4046 4047#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4048msgid "Create" 4049msgstr "Crea" 4050 4051#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4053msgid "Create a family tree" 4054msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4055 4056#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4057#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4058msgid "Create a location" 4059msgstr "Crea una ubicació" 4060 4061#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4062#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4063#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4064msgid "Create a media object" 4065msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4066 4067#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4068#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4069msgid "Create a repository" 4070msgstr "Crea un arxiu" 4071 4072#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4073#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4074msgid "Create a shared note" 4075msgstr "Crea una nota compartida nova" 4076 4077#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4078msgid "Create a shared note using the census assistant" 4079msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4080 4081#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4082msgid "Create a source" 4083msgstr "Crea una nova font" 4084 4085#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4086#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4087msgid "Create a submission" 4088msgstr "Crea una presentació" 4089 4090#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4091#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4092msgid "Create a submitter" 4093msgstr "Crea un fornidor de dades" 4094 4095#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4096msgid "Create a temporary folder…" 4097msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4098 4099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4100msgid "Create a unique filename" 4101msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4102 4103#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4104msgid "Create an individual" 4105msgstr "Crea una persona nova" 4106 4107#. I18N: %s is a link/URL 4108#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4109#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4110#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4111#, php-format 4112msgid "Create maps using %s." 4113msgstr "Crea mapes amb %s." 4114 4115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4116msgid "Create your own chart" 4117msgstr "Elaborar el vostre propi gràfic" 4118 4119#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4120msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4121msgstr "" 4122"Crea, actualitza i elimina un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la " 4123"carpeta de dades." 4124 4125#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4126#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 4127#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 4128#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149 4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166 4130msgid "Created at" 4131msgstr "Creat a" 4132 4133#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4137#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4138msgid "Creation date" 4139msgstr "Data de creació" 4140 4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142 4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 4145msgid "Creation time" 4146msgstr "Data de creació" 4147 4148#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4154msgid "Cremation" 4155msgstr "Cremació" 4156 4157#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4158msgid "Cremation of a brother" 4159msgstr "Cremació d’un germà" 4160 4161#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4162msgid "Cremation of a child" 4163msgstr "Cremació d’un fill" 4164 4165#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4166msgid "Cremation of a daughter" 4167msgstr "Cremació d’una filla" 4168 4169#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4170msgid "Cremation of a father" 4171msgstr "Cremació del pare" 4172 4173#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4174msgid "Cremation of a grandchild" 4175msgstr "Cremació d’un nét" 4176 4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4178msgid "Cremation of a granddaughter" 4179msgstr "Cremació d’una néta" 4180 4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4182msgctxt "daughter’s daughter" 4183msgid "Cremation of a granddaughter" 4184msgstr "Cremació d’una néta" 4185 4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4187msgctxt "son’s daughter" 4188msgid "Cremation of a granddaughter" 4189msgstr "Cremació d’una néta" 4190 4191#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4192msgid "Cremation of a grandfather" 4193msgstr "Cremació d’un avi" 4194 4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4196msgid "Cremation of a grandmother" 4197msgstr "Cremació d’una àvia" 4198 4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4202msgid "Cremation of a grandparent" 4203msgstr "Cremació d’un avi" 4204 4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4206msgid "Cremation of a grandson" 4207msgstr "Cremació d’un nét" 4208 4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4210msgctxt "daughter’s son" 4211msgid "Cremation of a grandson" 4212msgstr "Cremació d’un nét" 4213 4214#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4215msgctxt "son’s son" 4216msgid "Cremation of a grandson" 4217msgstr "Cremació d’un nét" 4218 4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4220msgid "Cremation of a half-brother" 4221msgstr "Cremació d’un germanastre" 4222 4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4224msgid "Cremation of a half-sibling" 4225msgstr "Cremació d’un germanastre" 4226 4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4228msgid "Cremation of a half-sister" 4229msgstr "Cremació d’una germanastra" 4230 4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4232msgid "Cremation of a husband" 4233msgstr "Cremació d’un marit" 4234 4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4236msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4237msgstr "Cremació de l’avi matern" 4238 4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4240msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4241msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4242 4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4244msgid "Cremation of a mother" 4245msgstr "Cremació de la mare" 4246 4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4248msgid "Cremation of a parent" 4249msgstr "Cremació d’un pare" 4250 4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4252msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4253msgstr "Cremació de l’avi patern" 4254 4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4256msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4257msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4258 4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4260msgid "Cremation of a sibling" 4261msgstr "Cremació d’un germà" 4262 4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4264msgid "Cremation of a sister" 4265msgstr "Cremació d’una germana" 4266 4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4268msgid "Cremation of a son" 4269msgstr "Cremació d’un fill" 4270 4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4272msgid "Cremation of a spouse" 4273msgstr "Cremació del cònjuge" 4274 4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4276msgid "Cremation of a wife" 4277msgstr "Cremació de la muller" 4278 4279#. I18N: Name of a country or state 4280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4281msgid "Croatia" 4282msgstr "Croàcia" 4283 4284#. I18N: Name of a country or state 4285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4286msgid "Cuba" 4287msgstr "Cuba" 4288 4289#. I18N: Name of a country or state 4290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4291msgid "Curaçao" 4292msgstr "Curaçao" 4293 4294#. I18N: Location of an LDS church temple 4295#: app/Elements/TempleCode.php:87 4296msgid "Curitiba, Brazil" 4297msgstr "Curitiba, Brasil" 4298 4299#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4300msgid "Custom" 4301msgstr "Personalitzada" 4302 4303#: resources/views/admin/tags.phtml:1020 4304msgid "Custom GEDCOM tags" 4305msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 4306 4307#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4308msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4309msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard." 4310 4311#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4312msgid "Custom event" 4313msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4314 4315#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4316msgid "Custom module" 4317msgstr "Mòdul personalitzat" 4318 4319#. I18N: A configuration setting 4320#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4321msgid "Custom welcome text" 4322msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4323 4324#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4325msgid "Customize this page" 4326msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4327 4328#. I18N: Name of a country or state 4329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4330msgid "Cyprus" 4331msgstr "Xipre" 4332 4333#. I18N: Name of a country or state 4334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4335msgid "Czech Republic" 4336msgstr "República Txeca" 4337 4338#. I18N: Name of a country or state 4339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4340msgid "Côte d’Ivoire" 4341msgstr "Costa d’Ivori" 4342 4343#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4344#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4345msgid "DKIM digital signature" 4346msgstr "Signatura digital DKIM" 4347 4348#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4349msgid "DNA markers" 4350msgstr "Marcadors genètics" 4351 4352#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4353#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4354#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4355msgid "Daitch-Mokotoff" 4356msgstr "Daitch-Mokotoff" 4357 4358#. I18N: Location of an LDS church temple 4359#: app/Elements/TempleCode.php:88 4360msgid "Dallas, Texas, United States" 4361msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4362 4363#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4364#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4365#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563 4366#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 4367#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 4368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4369msgid "Data" 4370msgstr "Dades" 4371 4372#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4373msgid "Data controller" 4374msgstr "Controlador de dades" 4375 4376#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4377#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4378#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4379#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4380msgid "Data fix" 4381msgstr "Correcció de dades" 4382 4383#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4384#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4385#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4386#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 4388#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4389#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4390#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4391#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4392msgid "Data fixes" 4393msgstr "Correccions de dades" 4394 4395#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4396msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4397msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4398 4399#. I18N: A configuration setting 4400#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4401msgid "Data folder" 4402msgstr "Carpeta de dades" 4403 4404#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4405#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4408msgid "Database connection" 4409msgstr "Connexió a la base de dades" 4410 4411#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4412#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4416msgid "Database name" 4417msgstr "Nom de la base de dades" 4418 4419#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4420#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4423msgid "Database password" 4424msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4425 4426#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4427msgid "Database type" 4428msgstr "Tipus de base de dades" 4429 4430#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4431#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4432#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4434msgid "Database user account" 4435msgstr "Compte d’usuari de la base de dades" 4436 4437#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4438#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4440#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4441#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4442#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4443#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4444#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4445#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410 4446#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544 4447#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4448#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4449#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4450#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4451#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4452#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4454#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4455#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4456#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4457#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4460#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4461#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4462msgid "Date" 4463msgstr "Data" 4464 4465#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4466msgid "Date differences" 4467msgstr "Diferències entre dates" 4468 4469#: app/Gedcom.php:585 4470msgid "Date of LDS baptism" 4471msgstr "Data del bateig mormó" 4472 4473#: app/Gedcom.php:739 4474msgid "Date of LDS child sealing" 4475msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4476 4477#: app/Gedcom.php:627 4478msgid "Date of LDS confirmation" 4479msgstr "Data de confirmació mormona" 4480 4481#: app/Gedcom.php:647 4482msgid "Date of LDS endowment" 4483msgstr "Data de la investidura mormona" 4484 4485#: app/Gedcom.php:479 4486msgid "Date of LDS spouse sealing" 4487msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4488 4489#: app/Gedcom.php:575 4490msgid "Date of adoption" 4491msgstr "Data d’adopció" 4492 4493#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4494msgid "Date of baptism" 4495msgstr "Data del bateig" 4496 4497#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4498msgid "Date of bar mitzvah" 4499msgstr "Data del bar mitzvà" 4500 4501#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4502msgid "Date of bat mitzvah" 4503msgstr "Data del bat mitzvà" 4504 4505#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4509msgid "Date of birth" 4510msgstr "Data de naixement" 4511 4512#: app/Gedcom.php:604 4513msgid "Date of blessing" 4514msgstr "Data de Benedicció" 4515 4516#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4517msgid "Date of brit milah" 4518msgstr "Data de circumcisió" 4519 4520#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4521msgid "Date of burial" 4522msgstr "Data d’enterrament" 4523 4524#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4525msgid "Date of christening" 4526msgstr "Data de bateig" 4527 4528#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4529msgid "Date of confirmation" 4530msgstr "Data de confirmació" 4531 4532#: app/Gedcom.php:633 4533msgid "Date of cremation" 4534msgstr "Data d’incineració" 4535 4536#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4537#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4538#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4539msgid "Date of death" 4540msgstr "Data de defunció" 4541 4542#: app/Gedcom.php:452 4543msgid "Date of divorce" 4544msgstr "Data del divorci" 4545 4546#: app/Gedcom.php:644 4547msgid "Date of emigration" 4548msgstr "Data d’emigració" 4549 4550#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4551msgid "Date of engagement" 4552msgstr "Data de prometatge" 4553 4554#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4555#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4556#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 4557#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 4558#: app/Gedcom.php:918 4559msgid "Date of entry in original source" 4560msgstr "Data d’entrada a la font original" 4561 4562#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653 4563msgid "Date of event" 4564msgstr "Data de l’esdeveniment" 4565 4566#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4567msgid "Date of first communion" 4568msgstr "Data de la primera comunió" 4569 4570#: app/Gedcom.php:670 4571msgid "Date of immigration" 4572msgstr "Data d’immigració" 4573 4574#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 4575#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 4576#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 4577msgid "Date of last change" 4578msgstr "Data de la darrera modificació" 4579 4580#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4581#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4582msgid "Date of marriage" 4583msgstr "Data de casament" 4584 4585#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4586msgid "Date of marriage banns" 4587msgstr "Data de les amonestacions" 4588 4589#: app/Gedcom.php:712 4590msgid "Date of naturalization" 4591msgstr "Data de nacionalització" 4592 4593#: app/Gedcom.php:722 4594msgid "Date of ordination" 4595msgstr "Data d’ordenació" 4596 4597#: app/Gedcom.php:730 4598msgid "Date of residence" 4599msgstr "Data de residència" 4600 4601#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 4602msgid "Date of status change" 4603msgstr "Data del canvi d'estat" 4604 4605#: resources/views/help/date.phtml:107 4606msgid "Date period" 4607msgstr "Període de dades" 4608 4609#: resources/views/help/date.phtml:100 4610msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4611msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4612 4613#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69 4614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4615msgid "Date range" 4616msgstr "Marge de dates" 4617 4618#: resources/views/help/date.phtml:62 4619msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4620msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4621 4622#: resources/views/admin/users.phtml:33 4623msgid "Date registered" 4624msgstr "Registrat el dia" 4625 4626#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4627msgid "Date sent" 4628msgstr "Data de tramesa" 4629 4630#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4632#, php-format 4633msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4634msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4635 4636#: resources/views/help/date.phtml:24 4637msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4638msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4639 4640#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4644msgid "Daughter" 4645msgstr "Filla" 4646 4647#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4648#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4649#, php-format 4650msgid "Daughter of %s" 4651msgstr "Filla de %s" 4652 4653#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4654msgid "Day" 4655msgstr "Dia" 4656 4657#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4658msgid "Day not set" 4659msgstr "Dia no localitzat" 4660 4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4662#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4663#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4664msgid "Day:" 4665msgstr "Dia:" 4666 4667#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4669msgid "Dead" 4670msgstr "Difunts" 4671 4672#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4673#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4677#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4680#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4681#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4798msgid "Death" 4799msgstr "Defunció" 4800 4801#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4802msgid "Death by country" 4803msgstr "Per país de defunció" 4804 4805#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4806#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4807msgid "Death date range end" 4808msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4809 4810#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4811#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4812msgid "Death date range start" 4813msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4814 4815#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4816msgid "Death of a brother" 4817msgstr "Defunció d’un germà" 4818 4819#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4821msgid "Death of a child" 4822msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4823 4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4825msgid "Death of a daughter" 4826msgstr "Defunsió d’una filla" 4827 4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4829#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4830msgid "Death of a father" 4831msgstr "Defunció del pare" 4832 4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4834#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4837msgid "Death of a grandchild" 4838msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4839 4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4841msgid "Death of a granddaughter" 4842msgstr "Defunció d’una néta" 4843 4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4845msgctxt "daughter’s daughter" 4846msgid "Death of a granddaughter" 4847msgstr "Defunció d’una néta" 4848 4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4850msgctxt "son’s daughter" 4851msgid "Death of a granddaughter" 4852msgstr "Defunció d’una néta" 4853 4854#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4855msgid "Death of a grandfather" 4856msgstr "Defunció d’un avi" 4857 4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4859msgid "Death of a grandmother" 4860msgstr "Defunció d’una àvia" 4861 4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4866msgid "Death of a grandparent" 4867msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4868 4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4870msgid "Death of a grandson" 4871msgstr "Defunció d’un nét" 4872 4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4874msgctxt "daughter’s son" 4875msgid "Death of a grandson" 4876msgstr "Defunció d’un nét" 4877 4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4879msgctxt "son’s son" 4880msgid "Death of a grandson" 4881msgstr "Defunció d’un nét" 4882 4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4884msgid "Death of a half-brother" 4885msgstr "Defunció d’un germanastre" 4886 4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4888msgid "Death of a half-sibling" 4889msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4890 4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4892msgid "Death of a half-sister" 4893msgstr "Defunció d’una germanastra" 4894 4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4896msgid "Death of a husband" 4897msgstr "Defunció del marit" 4898 4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4900msgid "Death of a maternal grandfather" 4901msgstr "Defunció de l’avi matern" 4902 4903#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4904msgid "Death of a maternal grandmother" 4905msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4906 4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4908#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4909msgid "Death of a mother" 4910msgstr "Defunció de la mare" 4911 4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4914#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4915msgid "Death of a parent" 4916msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4917 4918#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4919msgid "Death of a paternal grandfather" 4920msgstr "Defunció de l’avi patern" 4921 4922#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4923msgid "Death of a paternal grandmother" 4924msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4925 4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4928msgid "Death of a sibling" 4929msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4930 4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4932msgid "Death of a sister" 4933msgstr "Defunció d’una germana" 4934 4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4936msgid "Death of a son" 4937msgstr "Defunció d’un fill" 4938 4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4941msgid "Death of a spouse" 4942msgstr "Defunció del cònjuge" 4943 4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4945msgid "Death of a wife" 4946msgstr "Defunció de la muller" 4947 4948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4949msgid "Death of one spouse" 4950msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4951 4952#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4953msgid "Death place contains" 4954msgstr "L’indret de defunció conté" 4955 4956#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4957msgid "Death places" 4958msgstr "Indrets de defunció" 4959 4960#. I18N: Name of a module/report 4961#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4962#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4963#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4964#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4965msgid "Deaths" 4966msgstr "Difunts" 4967 4968#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4969#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4970msgid "Deaths by century" 4971msgstr "Defuncions per centúries" 4972 4973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4974msgctxt "Abbreviation for December" 4975msgid "Dec" 4976msgstr "Des" 4977 4978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4979msgctxt "GENITIVE" 4980msgid "December" 4981msgstr "Desembre" 4982 4983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4984msgctxt "INSTRUMENTAL" 4985msgid "December" 4986msgstr "Desembre" 4987 4988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4989msgctxt "LOCATIVE" 4990msgid "December" 4991msgstr "Desembre" 4992 4993#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4994#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 4995#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 4996msgctxt "NOMINATIVE" 4997msgid "December" 4998msgstr "Desembre" 4999 5000#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5001#: app/Date/FrenchDate.php:319 5002msgid "Decidi" 5003msgstr "Decidi" 5004 5005#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5006msgid "Default chart" 5007msgstr "Gràfic predeterminat" 5008 5009#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5010msgid "Default family tree" 5011msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 5012 5013#. I18N: A configuration setting 5014#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5016#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5017msgid "Default individual" 5018msgstr "Persona per defecte" 5019 5020#. I18N: A configuration setting 5021#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5022msgid "Default theme" 5023msgstr "Presentació per defecte" 5024 5025#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5026#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5027#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5028msgid "Definition" 5029msgstr "Definició" 5030 5031#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5032msgid "Degree" 5033msgstr "Grau" 5034 5035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5039#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5040#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5051msgctxt "font name" 5052msgid "DejaVu" 5053msgstr "DejaVu" 5054 5055#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5056#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5058#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5059#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5060#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5061#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5062#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5063#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5064#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5065#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5066#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5067#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5068#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5069#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5070#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5072#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5073#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5075#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5076#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5077#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5078msgid "Delete" 5079msgstr "Elimina" 5080 5081#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544 5083msgid "Delete inactive users" 5084msgstr "Elimina usuaris inactius" 5085 5086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5087msgid "Delete selected messages" 5088msgstr "Esborrar els missatges seleccionats" 5089 5090#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5091msgid "Delete the preferences for this module." 5092msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5093 5094#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5095#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5096msgid "Delete this name" 5097msgstr "Elimineu el nom" 5098 5099#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5100msgid "Delete unused locations" 5101msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades" 5102 5103#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5104msgid "Delete your account" 5105msgstr "Elimineu el vostre compte" 5106 5107#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5108msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5109msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5110 5111#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5112msgid "Deleting…" 5113msgstr "Suprimint…" 5114 5115#. I18N: Name of a country or state 5116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5117msgid "Democratic Republic of the Congo" 5118msgstr "República Democràtica del Congo" 5119 5120#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5121msgid "Demographic data" 5122msgstr "Dades demogràfiques" 5123 5124#. I18N: Name of a country or state 5125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5126msgid "Denmark" 5127msgstr "Dinamarca" 5128 5129#. I18N: Location of an LDS church temple 5130#: app/Elements/TempleCode.php:89 5131msgid "Denver, Colorado, United States" 5132msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5133 5134#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5135msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5136msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5137 5138#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5139msgid "Descendant generations" 5140msgstr "Generacions de descendents" 5141 5142#. I18N: Name of a module/chart 5143#. I18N: Name of a module/sidebar 5144#. I18N: Name of a module/report 5145#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5146#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5147#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5148#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5151#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5154msgid "Descendants" 5155msgstr "Descendents" 5156 5157#: app/Gedcom.php:639 5158msgid "Descendants interest" 5159msgstr "Descendents il·lustres" 5160 5161#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5162msgid "Descendants of " 5163msgstr "Descendents de " 5164 5165#. I18N: %s is an individual’s name 5166#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5167#, php-format 5168msgid "Descendants of %s" 5169msgstr "Descendents de %s" 5170 5171#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5172#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5173#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76 5174#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5175#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5176#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5177#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5178#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5179#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5180msgid "Description" 5181msgstr "Descripció" 5182 5183#. I18N: A configuration setting 5184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5185msgid "Description META tag" 5186msgstr "METAetiqueta de descripció" 5187 5188#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502 5189msgid "Destination" 5190msgstr "Destí" 5191 5192#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5193#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5194#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5196#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5197msgid "Details" 5198msgstr "Detalls" 5199 5200#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5201msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5202msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5203 5204#. I18N: Location of an LDS church temple 5205#: app/Elements/TempleCode.php:90 5206msgid "Detroit, Michigan, United States" 5207msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5208 5209#: app/Date/JalaliDate.php:282 5210msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5211msgid "Dey" 5212msgstr "Dey" 5213 5214#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5215#: app/Date/JalaliDate.php:157 5216msgctxt "GENITIVE" 5217msgid "Dey" 5218msgstr "Dey" 5219 5220#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5221#: app/Date/JalaliDate.php:247 5222msgctxt "INSTRUMENTAL" 5223msgid "Dey" 5224msgstr "Dey" 5225 5226#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5227#: app/Date/JalaliDate.php:202 5228msgctxt "LOCATIVE" 5229msgid "Dey" 5230msgstr "Dey" 5231 5232#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5233#: app/Date/JalaliDate.php:112 5234msgctxt "NOMINATIVE" 5235msgid "Dey" 5236msgstr "Dey" 5237 5238#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5239#: app/Date/HijriDate.php:164 5240msgctxt "GENITIVE" 5241msgid "Dhu al-Hijjah" 5242msgstr "Dhu-l-hijja" 5243 5244#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5245#: app/Date/HijriDate.php:254 5246msgctxt "INSTRUMENTAL" 5247msgid "Dhu al-Hijjah" 5248msgstr "Dhu-l-hijja" 5249 5250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5251#: app/Date/HijriDate.php:209 5252msgctxt "LOCATIVE" 5253msgid "Dhu al-Hijjah" 5254msgstr "Dhu-l-hijja" 5255 5256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5257#: app/Date/HijriDate.php:119 5258msgctxt "NOMINATIVE" 5259msgid "Dhu al-Hijjah" 5260msgstr "Dhu-l-hijja" 5261 5262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5263#: app/Date/HijriDate.php:162 5264msgctxt "GENITIVE" 5265msgid "Dhu al-Qi’dah" 5266msgstr "Dhu-l-qada" 5267 5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5269#: app/Date/HijriDate.php:252 5270msgctxt "INSTRUMENTAL" 5271msgid "Dhu al-Qi’dah" 5272msgstr "Dhu-l-qada" 5273 5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5275#: app/Date/HijriDate.php:207 5276msgctxt "LOCATIVE" 5277msgid "Dhu al-Qi’dah" 5278msgstr "Dhu-l-qada" 5279 5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5281#: app/Date/HijriDate.php:117 5282msgctxt "NOMINATIVE" 5283msgid "Dhu al-Qi’dah" 5284msgstr "Dhu-l-qada" 5285 5286#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5287#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5288#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5289#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5290msgid "Died as a child: exempt" 5291msgstr "Albat: exempt" 5292 5293#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5294#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5295msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5296msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament." 5297 5298#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5299msgid "Differences" 5300msgstr "Diferències" 5301 5302#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5304msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5305msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5306 5307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5308#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5309#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5310#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5311#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5312msgid "Direct line ancestors" 5313msgstr "Avantpassats per línia directa" 5314 5315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5316#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5317#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5318#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5319#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5320msgid "Direct line ancestors and their families" 5321msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5322 5323#. I18N: %s is a number of records per page 5324#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5325#, php-format 5326msgid "Display %s" 5327msgstr "Mostra %s" 5328 5329#. I18N: Description of the “Favorites” module 5330#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5331msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5332msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5333 5334#. I18N: Description of the “Favorites” module 5335#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5336msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5337msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5338 5339#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195 5340#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5341msgid "Divorce" 5342msgstr "Divorci" 5343 5344#: app/Gedcom.php:453 5345msgid "Divorce filed" 5346msgstr "Divorci arxivat" 5347 5348#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5349#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5350msgid "Divorces by century" 5351msgstr "Divorcis per centúries" 5352 5353#. I18N: Name of a country or state 5354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5355msgid "Djibouti" 5356msgstr "Djibouti" 5357 5358#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5359#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5360#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5361msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5362msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5363 5364#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5365#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5366#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5367msgid "Do not seal: unauthorized" 5368msgstr "No segellat: desautoritzat" 5369 5370#. I18N: Type of media object 5371#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5372msgid "Document" 5373msgstr "Document" 5374 5375#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5376msgid "Domain name" 5377msgstr "Nom de domini" 5378 5379#. I18N: Name of a country or state 5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5381msgid "Dominica" 5382msgstr "Dominica" 5383 5384#. I18N: Name of a country or state 5385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5386msgid "Dominican Republic" 5387msgstr "República Dominicana" 5388 5389#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5390#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5391#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5392msgid "Download" 5393msgstr "Descarrega" 5394 5395#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5396#, php-format 5397msgid "Download %s…" 5398msgstr "S’està descarregant %s…" 5399 5400#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5401msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5402msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari" 5403 5404#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5405msgid "Download file" 5406msgstr "Baixa el fitxer" 5407 5408#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5409msgid "Drag the blocks to change their position." 5410msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5411 5412#. I18N: Location of an LDS church temple 5413#: app/Elements/TempleCode.php:91 5414msgid "Draper, Utah, United States" 5415msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5416 5417#. I18N: The second day in the French republican calendar 5418#: app/Date/FrenchDate.php:303 5419msgid "Duodi" 5420msgstr "Duodi" 5421 5422#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5423#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267 5424#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5425#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5426msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5427msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5428 5429#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5430#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262 5431#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5432#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5433msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5434msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5435 5436#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5437msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5438msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5439 5440#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5441msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5442msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5443 5444#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5445#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5446#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5447#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5448msgid "Earliest birth" 5449msgstr "Naixement més antic" 5450 5451#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5452#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5453#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5454#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5455msgid "Earliest death" 5456msgstr "Defunció més antiga" 5457 5458#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5459msgid "Earliest divorce" 5460msgstr "Divorci més antic" 5461 5462#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5463msgid "Earliest marriage" 5464msgstr "Casament més antic" 5465 5466#. I18N: Name of a country or state 5467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5468msgid "Ecuador" 5469msgstr "Equador" 5470 5471#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5472#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5473#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5474#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5475#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5476#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5477#: resources/views/admin/users.phtml:26 5478#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5479#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5480#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5481#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5482#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5483#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5484#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5485#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5486#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5487#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5488#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5489#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5490#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5491#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5492#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5493msgid "Edit" 5494msgstr "Edita" 5495 5496#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5497#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5498msgid "Edit a media file" 5499msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5500 5501#. I18N: Options for editing 5502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5503msgid "Edit preferences" 5504msgstr "Opcions d’edició" 5505 5506#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5507msgid "Edit the FAQ" 5508msgstr "Edita la PMF" 5509 5510#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5511#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5512#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5513#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5514msgid "Edit the gender" 5515msgstr "Edita el gènere" 5516 5517#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5518#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5519#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5520#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5521msgid "Edit the name" 5522msgstr "Edita el nom" 5523 5524#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5525#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5526#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5527#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5528#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5529#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5530msgid "Edit the raw GEDCOM" 5531msgstr "Edita el registre primari GEDCOM" 5532 5533#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5534msgid "Edit the shared note" 5535msgstr "Edita la nota compartida" 5536 5537#: app/Module/StoriesModule.php:301 5538#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5539msgid "Edit the story" 5540msgstr "Edita la història" 5541 5542#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5543msgid "Edit the user" 5544msgstr "Edita l'usuari" 5545 5546#: app/Services/TreeService.php:227 5547msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5548msgstr "" 5549"Editeu aquesta persona i substituïu-ne llurs detalls amb els vostres propis." 5550 5551#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5552#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5553msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5554msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM" 5555 5556#. I18N: Listbox entry; name of a role 5557#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5559#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5560#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5561msgid "Editor" 5562msgstr "Editor" 5563 5564#. I18N: Location of an LDS church temple 5565#: app/Elements/TempleCode.php:92 5566msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5567msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5568 5569#: app/Gedcom.php:641 5570msgid "Education" 5571msgstr "Educació" 5572 5573#. I18N: Name of a country or state 5574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5575msgid "Egypt" 5576msgstr "Egipte" 5577 5578#. I18N: Name of a country or state 5579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5580msgid "El Salvador" 5581msgstr "El Salvador" 5582 5583#. I18N: Type of media object 5584#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5585msgid "Electronic" 5586msgstr "Electrònic" 5587 5588#. I18N: a month in the Jewish calendar 5589#: app/Date/JewishDate.php:217 5590msgctxt "GENITIVE" 5591msgid "Elul" 5592msgstr "Elul" 5593 5594#. I18N: a month in the Jewish calendar 5595#: app/Date/JewishDate.php:321 5596msgctxt "INSTRUMENTAL" 5597msgid "Elul" 5598msgstr "Elul" 5599 5600#. I18N: a month in the Jewish calendar 5601#: app/Date/JewishDate.php:269 5602msgctxt "LOCATIVE" 5603msgid "Elul" 5604msgstr "Elul" 5605 5606#. I18N: a month in the Jewish calendar 5607#: app/Date/JewishDate.php:165 5608msgctxt "NOMINATIVE" 5609msgid "Elul" 5610msgstr "Elul" 5611 5612#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5613#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5614#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5615msgid "Email" 5616msgstr "Correu electrònic" 5617 5618#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5619#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5620#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816 5621#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5623#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5624#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5625#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5626#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5627#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5628#: resources/views/register-page.phtml:49 5629#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5630msgid "Email address" 5631msgstr "Adreça de correu electrònic" 5632 5633#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5634msgid "Email verified" 5635msgstr "Correu electrònic verificat" 5636 5637#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204 5638msgid "Emigration" 5639msgstr "Emigració" 5640 5641#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5642msgid "Employee" 5643msgstr "Empleat" 5644 5645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5646msgctxt "FEMALE" 5647msgid "Employee" 5648msgstr "Empleada" 5649 5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5651msgctxt "MALE" 5652msgid "Employee" 5653msgstr "Empleat" 5654 5655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719 5656#: app/Gedcom.php:734 5657msgid "Employer" 5658msgstr "Patró" 5659 5660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5661msgctxt "FEMALE" 5662msgid "Employer" 5663msgstr "Patrona" 5664 5665#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5666msgctxt "MALE" 5667msgid "Employer" 5668msgstr "Patrò" 5669 5670#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5671msgid "Empty the clipboard" 5672msgstr "Buida el porta-retalls" 5673 5674#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5675msgid "Empty the clippings cart" 5676msgstr "Buida el cistell" 5677 5678#: resources/views/admin/components.phtml:41 5679#: resources/views/admin/components.phtml:87 5680#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5681msgid "Enabled" 5682msgstr "Activat" 5683 5684#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5686msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5687msgstr "" 5688"Activant aquesta opció s’obliga als visitants a iniciar la sessió (amb nom d’" 5689"usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5690 5691#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5692msgid "End year" 5693msgstr "Acabant l’any" 5694 5695#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5696msgid "Ending range of change dates" 5697msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5698 5699#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5700#: app/Elements/TempleCode.php:93 5701msgid "Endowment House" 5702msgstr "La Casa d’Investidures" 5703 5704#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5705msgid "Engagement" 5706msgstr "Prometatge" 5707 5708#. I18N: Name of a country or state 5709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5710msgid "England" 5711msgstr "Anglaterra" 5712 5713#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5714msgid "Enter an optional note about this favorite" 5715msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5716 5717#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5718#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5719msgid "Enter fullscreen" 5720msgstr "Entrar a pantalla completa" 5721 5722#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5723msgid "Entire record" 5724msgstr "Registre sencer" 5725 5726#. I18N: Name of a country or state 5727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5728msgid "Equatorial Guinea" 5729msgstr "Guinea Equatorial" 5730 5731#. I18N: Name of a country or state 5732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5733msgid "Eritrea" 5734msgstr "Eritrea" 5735 5736#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5737#, php-format 5738msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5739msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5740 5741#: app/Date/JalaliDate.php:284 5742msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5743msgid "Esf" 5744msgstr "Esf" 5745 5746#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5747#: app/Date/JalaliDate.php:161 5748msgctxt "GENITIVE" 5749msgid "Esfand" 5750msgstr "Esfand" 5751 5752#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5753#: app/Date/JalaliDate.php:251 5754msgctxt "INSTRUMENTAL" 5755msgid "Esfand" 5756msgstr "Esfand" 5757 5758#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5759#: app/Date/JalaliDate.php:206 5760msgctxt "LOCATIVE" 5761msgid "Esfand" 5762msgstr "Esfand" 5763 5764#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5765#: app/Date/JalaliDate.php:116 5766msgctxt "NOMINATIVE" 5767msgid "Esfand" 5768msgstr "Esfand" 5769 5770#. I18N: Name of a mapping organisation 5771#: app/Module/EsriMaps.php:38 5772msgid "Esri/ArcGIS" 5773msgstr "Esri/ArcGIS" 5774 5775#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5776msgid "Estate name" 5777msgstr "Nom de la finca" 5778 5779#. I18N: A configuration setting 5780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5781msgid "Estimated dates for birth and death" 5782msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5783 5784#. I18N: Name of a country or state 5785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5786msgid "Estonia" 5787msgstr "Estònia" 5788 5789#. I18N: Name of a country or state 5790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5791msgid "Ethiopia" 5792msgstr "Etiòpia" 5793 5794#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5795msgid "Europe" 5796msgstr "Europa" 5797 5798#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5799#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5800#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457 5801#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677 5802#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 5803#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5805#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5806#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5807msgid "Event" 5808msgstr "Esdeveniment" 5809 5810#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74 5811msgid "Event did not occur" 5812msgstr "L'esdeveniment no es va produir" 5813 5814#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178 5815#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5816#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5817#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5818#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5819#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5820msgid "Events" 5821msgstr "Esdeveniments" 5822 5823#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5824msgid "Events in countries" 5825msgstr "Esdeveniments per països" 5826 5827#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5828msgid "Events of close relatives" 5829msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5830 5831#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5832msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5833msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5834 5835#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5836msgid "Exact" 5837msgstr "Exactament" 5838 5839#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5840msgid "Exact date" 5841msgstr "Data exacta" 5842 5843#: app/Module/IndividualListModule.php:335 5844#, php-format 5845msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5846msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5847 5848#: resources/views/admin/media.phtml:73 5849msgid "Exclude subfolders" 5850msgstr "Exclou els subdirectoris" 5851 5852#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5853#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5854#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5855#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5856#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5857#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5858msgid "Excluded from this submission" 5859msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5860 5861#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5862#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5863msgid "Exit fullscreen" 5864msgstr "Sortir de pantalla completa" 5865 5866#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5867#: resources/views/register-page.phtml:89 5868msgid "Explain why you are requesting an account." 5869msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5870 5871#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5872msgid "Export" 5873msgstr "Exporta" 5874 5875#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5876msgid "Export a GEDCOM file" 5877msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5878 5879#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5880msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5881msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5882 5883#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5884#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5885msgid "Export preferences" 5886msgstr "Opcions d'exportació" 5887 5888#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5890msgid "Extend privacy to dead individuals" 5891msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5892 5893#. I18N: “External files” are stored on other computers 5894#: resources/views/admin/media.phtml:45 5895msgid "External files" 5896msgstr "Fitxers externs" 5897 5898#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 5899#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125 5900#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152 5901#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169 5902msgid "External identifier" 5903msgstr "Identificador extern" 5904 5905#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5906msgid "External link" 5907msgstr "Enllaç extern" 5908 5909#: resources/views/admin/media.phtml:77 5910msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5911msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5912 5913#. I18N: Name of a module/sidebar 5914#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5915msgid "Extra information" 5916msgstr "Informació extra" 5917 5918#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5919msgid "Eye color" 5920msgstr "Color d’ulls" 5921 5922#. I18N: Name of a theme. 5923#: app/Module/FabTheme.php:39 5924msgid "F.A.B." 5925msgstr "F.A.B." 5926 5927#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5928#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72 5929msgid "FAQ" 5930msgstr "PMF (FAQ)" 5931 5932#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5933#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5934msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5935msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5936 5937#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656 5938msgid "Fact" 5939msgstr "Fet" 5940 5941#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5943msgid "Fact 1" 5944msgstr "Fet 1" 5945 5946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5947#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5948msgid "Fact 10" 5949msgstr "Fet 10" 5950 5951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5953msgid "Fact 11" 5954msgstr "Fet 11" 5955 5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5958msgid "Fact 12" 5959msgstr "Fet 12" 5960 5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5962#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5963msgid "Fact 13" 5964msgstr "Fet 13" 5965 5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5968msgid "Fact 2" 5969msgstr "Esdeveniment 2" 5970 5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5972#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5973msgid "Fact 3" 5974msgstr "Fet 3" 5975 5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5977#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5978#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5979msgid "Fact 4" 5980msgstr "Esdeveniment 4" 5981 5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5983#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5984#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5985msgid "Fact 5" 5986msgstr "Fet 5" 5987 5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5991msgid "Fact 6" 5992msgstr "Esdeveniment 6" 5993 5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 5996#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 5997msgid "Fact 7" 5998msgstr "Fet 7" 5999 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6002#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6003msgid "Fact 8" 6004msgstr "Fet 8" 6005 6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6007#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6008#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6009msgid "Fact 9" 6010msgstr "Fet 9" 6011 6012#. I18N: A configuration setting 6013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6014msgid "Fact icons" 6015msgstr "Icones d'esdeveniments" 6016 6017#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6018msgid "Fact or event" 6019msgstr "Fet o esdeveniment" 6020 6021#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6022#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6023#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6024#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6025#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6026#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6029msgid "Facts and events" 6030msgstr "Fets i esdeveniments" 6031 6032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6033msgid "Facts for family records" 6034msgstr "Registres de fets per famílies" 6035 6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6037msgid "Facts for individual records" 6038msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 6039 6040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6041msgid "Facts for new families" 6042msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 6043 6044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6045msgid "Facts for new individuals" 6046msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 6047 6048#. I18N: Name of a country or state 6049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6050msgid "Falkland Islands" 6051msgstr "Illes Malvines" 6052 6053#. I18N: Name of a module/list 6054#. I18N: Name of a module 6055#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6056#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 6057#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6058#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6059#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6061#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6062#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6064#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6065#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6066#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6067#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6068#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6069#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6070#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6071#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6072#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6073#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6074#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6075#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6076#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6077#: resources/views/search-results.phtml:50 6078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6080msgid "Families" 6081msgstr "Famílies" 6082 6083#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6084#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6085msgid "Families with sources" 6086msgstr "Famílies amb fonts" 6087 6088#. I18N: Name of a module/report 6089#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399 6090#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6091#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6093#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6094#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6095#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6096#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6097#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6098#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6104msgid "Family" 6105msgstr "Família" 6106 6107#: app/Gedcom.php:658 6108msgid "Family as a child" 6109msgstr "Família com a fill" 6110 6111#: app/Gedcom.php:661 6112msgid "Family as a spouse" 6113msgstr "Família com a cònjuge" 6114 6115#. I18N: Name of a module/chart 6116#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6117msgid "Family book" 6118msgstr "Llibre de família" 6119 6120#. I18N: %s is an individual’s name 6121#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6122#, php-format 6123msgid "Family book of %s" 6124msgstr "Llibre de família de %s" 6125 6126#: app/Gedcom.php:445 6127msgid "Family census" 6128msgstr "Cens familiars" 6129 6130#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6131msgid "Family fact" 6132msgstr "Fet familiar" 6133 6134#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6135msgid "Family facts and events" 6136msgstr "Fets i esdeveniments familiars" 6137 6138#: app/Gedcom.php:880 6139msgid "Family file" 6140msgstr "Fitxer de la família" 6141 6142#. I18N: Name of a module/sidebar 6143#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6144msgid "Family navigator" 6145msgstr "Navegador familiar" 6146 6147#. I18N: Description of the “News” module 6148#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6149msgid "Family news and site announcements." 6150msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6151 6152#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6153#, php-format 6154msgid "Family of %s" 6155msgstr "Família de %s" 6156 6157#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475 6158msgid "Family residence" 6159msgstr "Residència familiar" 6160 6161#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6162msgid "Family status" 6163msgstr "Estat familiar" 6164 6165#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6166#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6167#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6169#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6170#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6171#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6172#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6173#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6174#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6175#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6176#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6177#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6178msgid "Family tree" 6179msgstr "Arbre genealògic" 6180 6181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6183msgid "Family tree clippings cart" 6184msgstr "Cistell genealògic" 6185 6186#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6188msgid "Family tree title" 6189msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6190 6191#. I18N: Name of a module 6192#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6195#: resources/views/search-trees.phtml:19 6196msgid "Family trees" 6197msgstr "Arbres genealògics" 6198 6199#. I18N: %s is the spouse name 6200#: app/Individual.php:923 6201#, php-format 6202msgid "Family with %s" 6203msgstr "Família amb %s" 6204 6205#: app/Individual.php:853 6206msgid "Family with adoptive parents" 6207msgstr "Família amb pares adoptius" 6208 6209#: app/Individual.php:854 6210msgid "Family with foster parents" 6211msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6212 6213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6214#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6215msgid "Family with husband" 6216msgstr "Família amb el marit" 6217 6218#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6221msgid "Family with parents" 6222msgstr "Família amb els pares" 6223 6224#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6225#: app/Individual.php:858 6226msgid "Family with rada parents" 6227msgstr "Família amb els pares de llet" 6228 6229#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6230#: app/Individual.php:856 6231msgid "Family with sealing parents" 6232msgstr "Família amb pares de segellament" 6233 6234#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6235msgid "Family with spouse" 6236msgstr "Família amb el cònjuge" 6237 6238#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6239#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6240#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6241msgid "Family with the most children" 6242msgstr "Família amb més fills" 6243 6244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6246msgid "Family with wife" 6247msgstr "Família amb la muller" 6248 6249#. I18N: familysearch.org 6250#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6251msgid "FamilySearch ID" 6252msgstr "Identificador de FamilySearch" 6253 6254#. I18N: Name of a module/chart 6255#: app/Module/FanChartModule.php:139 6256msgid "Fan chart" 6257msgstr "Gràfic circular" 6258 6259#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6260#: app/Module/FanChartModule.php:185 6261#, php-format 6262msgid "Fan chart of %s" 6263msgstr "Gràfic circular de %s" 6264 6265#: app/Date/JalaliDate.php:273 6266msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6267msgid "Far" 6268msgstr "Far" 6269 6270#. I18N: Name of a country or state 6271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6272msgid "Faroe Islands" 6273msgstr "Illes Fèroe" 6274 6275#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6276#: app/Date/JalaliDate.php:139 6277msgctxt "GENITIVE" 6278msgid "Farvardin" 6279msgstr "Farvardin" 6280 6281#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6282#: app/Date/JalaliDate.php:229 6283msgctxt "INSTRUMENTAL" 6284msgid "Farvardin" 6285msgstr "Farvardín" 6286 6287#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6288#: app/Date/JalaliDate.php:184 6289msgctxt "LOCATIVE" 6290msgid "Farvardin" 6291msgstr "Farvardin" 6292 6293#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6294#: app/Date/JalaliDate.php:94 6295msgctxt "NOMINATIVE" 6296msgid "Farvardin" 6297msgstr "Farvardín" 6298 6299#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6300#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6301#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6302#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6304#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6305#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6306msgid "Father" 6307msgstr "Pare" 6308 6309#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6310#, php-format 6311msgid "Father: %s" 6312msgstr "Pare: %s" 6313 6314#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6315msgid "Father’s age" 6316msgstr "Edat del pare" 6317 6318#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6319#: app/Individual.php:884 6320#, php-format 6321msgid "Father’s family with %s" 6322msgstr "Família per part de pare amb %s" 6323 6324#. I18N: A step-family. 6325#: app/Individual.php:888 6326msgid "Father’s family with an unknown individual" 6327msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6328 6329#. I18N: Name of a module 6330#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6331#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6332msgid "Favorites" 6333msgstr "Favorits" 6334 6335#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6336#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412 6337#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864 6338msgid "Fax" 6339msgstr "Fax" 6340 6341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6342msgctxt "Abbreviation for February" 6343msgid "Feb" 6344msgstr "Feb" 6345 6346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6347msgctxt "GENITIVE" 6348msgid "February" 6349msgstr "Febrer" 6350 6351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6352msgctxt "INSTRUMENTAL" 6353msgid "February" 6354msgstr "Febrer" 6355 6356#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6357msgctxt "LOCATIVE" 6358msgid "February" 6359msgstr "Febrer" 6360 6361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6363#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6364msgctxt "NOMINATIVE" 6365msgid "February" 6366msgstr "Febrer" 6367 6368#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6369msgid "Female" 6370msgstr "Dona" 6371 6372#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6373#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6374#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6375#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6376#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6377#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6378#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6379#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6380#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6381#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6382#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6383msgid "Females" 6384msgstr "Dones" 6385 6386#. I18N: Data entry field 6387#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6388msgid "Field" 6389msgstr "Camp" 6390 6391#. I18N: Data entry field 6392#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6393#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6394msgid "Field name" 6395msgstr "Nom del camp" 6396 6397#. I18N: Data entry field 6398#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6399#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6400msgid "Field value" 6401msgstr "Valor del camp" 6402 6403#. I18N: Name of a country or state 6404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6405msgid "Fiji" 6406msgstr "Fiji" 6407 6408#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6409#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6410msgid "File size" 6411msgstr "Mida del fitxer" 6412 6413#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6414msgid "File successfully uploaded" 6415msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6416 6417#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503 6418#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6419#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6421#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6422msgid "Filename" 6423msgstr "Nom de fitxer" 6424 6425#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6426#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6427msgid "Filename on server" 6428msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6429 6430#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6431#, php-format 6432msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6433msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6434 6435#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6436#, php-format 6437msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6438msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6439 6440#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867 6441msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6442msgstr "" 6443"S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades poden " 6444"comportar un risc de seguretat. Caldria eliminar-los." 6445 6446#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6447#, php-format 6448msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6449msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6450 6451#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6452#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6453msgid "Filter" 6454msgstr "Filtra" 6455 6456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6457msgid "Find a source" 6458msgstr "Cerca una font" 6459 6460#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6461#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6462#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6463#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6464msgid "Find a special character" 6465msgstr "Cerca un caràcter especial" 6466 6467#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736 6468msgid "Find all possible relationships" 6469msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6470 6471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6472msgid "Find any relationship" 6473msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6474 6475#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6476#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6477msgid "Find duplicates" 6478msgstr "Cerca duplicats" 6479 6480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738 6481msgid "Find other relationships" 6482msgstr "Cerca altres parentius" 6483 6484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465 6485#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6486msgid "Find relationships via ancestors" 6487msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6488 6489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742 6490#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6491msgid "Find the closest relationships" 6492msgstr "Cerca els parents més propers" 6493 6494#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6495#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6496msgid "Find unrelated individuals" 6497msgstr "Cerca persones desvinculades" 6498 6499#. I18N: Name of a country or state 6500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6501msgid "Finland" 6502msgstr "Finlàndia" 6503 6504#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6505msgid "First communion" 6506msgstr "Primera comunió" 6507 6508#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6509msgid "First event" 6510msgstr "Esdeveniment més antic" 6511 6512#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6513msgid "First record" 6514msgstr "Primer registre" 6515 6516#. I18N: Name of a module 6517#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6518msgid "Fix name slashes and spaces" 6519msgstr "Arranjar barres i espais als noms" 6520 6521#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6522msgid "Flag" 6523msgstr "Bandera" 6524 6525#. I18N: Name of a country or state 6526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6527msgid "Flanders" 6528msgstr "Flandes" 6529 6530#. I18N: a month in the French republican calendar 6531#: app/Date/FrenchDate.php:163 6532msgctxt "GENITIVE" 6533msgid "Floreal" 6534msgstr "Floral" 6535 6536#. I18N: a month in the French republican calendar 6537#: app/Date/FrenchDate.php:257 6538msgctxt "INSTRUMENTAL" 6539msgid "Floreal" 6540msgstr "Floral" 6541 6542#. I18N: a month in the French republican calendar 6543#: app/Date/FrenchDate.php:210 6544msgctxt "LOCATIVE" 6545msgid "Floreal" 6546msgstr "Floral" 6547 6548#. I18N: a month in the French republican calendar 6549#: app/Date/FrenchDate.php:116 6550msgctxt "NOMINATIVE" 6551msgid "Floreal" 6552msgstr "Floral" 6553 6554#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6555#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6556msgid "Folder" 6557msgstr "Directori" 6558 6559#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6560msgid "Folder name on server" 6561msgstr "Nom del directori al servidor" 6562 6563#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6564#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6565msgid "Follow this link to verify your email address." 6566msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6567 6568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6569#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6570#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6571#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6572#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6573#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6575#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6579#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6581#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6582#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6583#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6584msgid "Font" 6585msgstr "Font dels caràcters" 6586 6587#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6588#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6589msgid "Footer" 6590msgstr "Peu de pàgina" 6591 6592#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 6594#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6595#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6596msgid "Footers" 6597msgstr "Peus de pàgina" 6598 6599#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6600#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6601#, php-format 6602msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6603msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6604 6605#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6606msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6607msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6608 6609#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6610msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6611msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6612 6613#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6614#, php-format 6615msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6616msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6617 6618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6619#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6620#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6621#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6622#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6623#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6624#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6625#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6626#, php-format 6627msgid "For more information, see %s." 6628msgstr "Vegeu %s per a més informació." 6629 6630#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6631#, php-format 6632msgid "For technical support and information contact %s." 6633msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6634 6635#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6636#, php-format 6637msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6638msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6639 6640#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6641#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6642msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6643msgstr "" 6644"Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us en mostrarà " 6645"una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6646 6647#: resources/views/login-page.phtml:61 6648#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6649msgid "Forgot password?" 6650msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6651 6652#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6653#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553 6654#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6655#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6656#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6657#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6658msgid "Format" 6659msgstr "Format" 6660 6661#. I18N: A configuration setting 6662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6663msgid "Format text and notes" 6664msgstr "Dona format al text i notes" 6665 6666#. I18N: Location of an LDS church temple 6667#: app/Elements/TempleCode.php:94 6668msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6669msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6670 6671#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6672msgctxt "Female pedigree" 6673msgid "Foster" 6674msgstr "Afillada" 6675 6676#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6677msgctxt "Male pedigree" 6678msgid "Foster" 6679msgstr "Afillat" 6680 6681#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6682msgctxt "Pedigree" 6683msgid "Foster" 6684msgstr "Afillat/da" 6685 6686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6687msgid "Foster child" 6688msgstr "Fill adoptiu" 6689 6690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6691msgid "Foster father" 6692msgstr "Pare adoptiu" 6693 6694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6695msgid "Foster mother" 6696msgstr "Mare adoptiva" 6697 6698#. I18N: Name of a country or state 6699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6700msgid "France" 6701msgstr "França" 6702 6703#. I18N: Location of an LDS church temple 6704#: app/Elements/TempleCode.php:95 6705msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6706msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6707 6708#. I18N: Location of an LDS church temple 6709#: app/Elements/TempleCode.php:96 6710msgid "Freiburg, Germany" 6711msgstr "Friburg, Alemanya" 6712 6713#. I18N: The French calendar 6714#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6715#: resources/views/help/date.phtml:219 6716msgid "French" 6717msgstr "Francès" 6718 6719#. I18N: Name of a country or state 6720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6721msgid "French Guiana" 6722msgstr "Guaiana Francesa" 6723 6724#. I18N: Name of a country or state 6725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6726msgid "French Polynesia" 6727msgstr "Polinèsia Francesa" 6728 6729#. I18N: Name of a country or state 6730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6731msgid "French Southern Territories" 6732msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6733 6734#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160 6735#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6736#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6737#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6738msgid "Frequently asked questions" 6739msgstr "Preguntes més freqüents" 6740 6741#. I18N: Location of an LDS church temple 6742#: app/Elements/TempleCode.php:97 6743msgid "Fresno, California, United States" 6744msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6745 6746#. I18N: abbreviation for Friday 6747#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6748#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6749msgid "Fri" 6750msgstr "Dv" 6751 6752#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6753msgid "Friday" 6754msgstr "Divendres" 6755 6756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6757msgid "Friend" 6758msgstr "Amic/ga" 6759 6760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6761msgctxt "FEMALE" 6762msgid "Friend" 6763msgstr "Amiga" 6764 6765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6766msgctxt "MALE" 6767msgid "Friend" 6768msgstr "Amic" 6769 6770#. I18N: a month in the French republican calendar 6771#: app/Date/FrenchDate.php:153 6772msgctxt "GENITIVE" 6773msgid "Frimaire" 6774msgstr "Rufolari" 6775 6776#. I18N: a month in the French republican calendar 6777#: app/Date/FrenchDate.php:247 6778msgctxt "INSTRUMENTAL" 6779msgid "Frimaire" 6780msgstr "Rufolari" 6781 6782#. I18N: a month in the French republican calendar 6783#: app/Date/FrenchDate.php:200 6784msgctxt "LOCATIVE" 6785msgid "Frimaire" 6786msgstr "Rufolari" 6787 6788#. I18N: a month in the French republican calendar 6789#: app/Date/FrenchDate.php:105 6790msgctxt "NOMINATIVE" 6791msgid "Frimaire" 6792msgstr "Rufolari" 6793 6794#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6795#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6796#: resources/views/message-page.phtml:29 6797msgctxt "Email sender" 6798msgid "From" 6799msgstr "De" 6800 6801#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6802#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6803msgctxt "Start of date range" 6804msgid "From" 6805msgstr "Des de" 6806 6807#. I18N: a month in the French republican calendar 6808#: app/Date/FrenchDate.php:171 6809msgctxt "GENITIVE" 6810msgid "Fructidor" 6811msgstr "Fructidor" 6812 6813#. I18N: a month in the French republican calendar 6814#: app/Date/FrenchDate.php:265 6815msgctxt "INSTRUMENTAL" 6816msgid "Fructidor" 6817msgstr "Fructidor" 6818 6819#. I18N: a month in the French republican calendar 6820#: app/Date/FrenchDate.php:218 6821msgctxt "LOCATIVE" 6822msgid "Fructidor" 6823msgstr "Fructidor" 6824 6825#. I18N: a month in the French republican calendar 6826#: app/Date/FrenchDate.php:124 6827msgctxt "NOMINATIVE" 6828msgid "Fructidor" 6829msgstr "Fructidor" 6830 6831#. I18N: Location of an LDS church temple 6832#: app/Elements/TempleCode.php:98 6833msgid "Fukuoka, Japan" 6834msgstr "Fukuoka, Japó" 6835 6836#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6837msgid "Funeral" 6838msgstr "Funeral" 6839 6840#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6841msgid "GEDCOM" 6842msgstr "GEDCOM" 6843 6844#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6845msgid "GEDCOM 7" 6846msgstr "GEDCOM 7" 6847 6848#. I18N: A configuration setting 6849#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6851msgid "GEDCOM errors" 6852msgstr "Errors GEDCOM" 6853 6854#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6855msgid "GEDCOM file" 6856msgstr "Fitxer Gedcom" 6857 6858#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 6859#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 6860#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 6861#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 6862#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 6863msgid "GEDCOM tag" 6864msgstr "Etiqueta GEDCOM" 6865 6866#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6868msgid "GEDCOM tags" 6869msgstr "Etiquetes GEDCOM" 6870 6871#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6872#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6873msgid "GEDCOM-L" 6874msgstr "GEDCOM-L" 6875 6876#. I18N: GEDZIP = file format 6877#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6878msgid "GEDZIP" 6879msgstr "GEDZIP" 6880 6881#. I18N: https://gov.genealogy.net 6882#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6883#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6884msgid "GOV identifier" 6885msgstr "Identificador GOV" 6886 6887#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6888msgid "GOV identifier type" 6889msgstr "Tipus d'identificador GOV" 6890 6891#. I18N: Name of a country or state 6892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6893msgid "Gabon" 6894msgstr "Gabon" 6895 6896#. I18N: Name of a country or state 6897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6898msgid "Gambia" 6899msgstr "Gàmbia" 6900 6901#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737 6902#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6908msgid "Gender" 6909msgstr "Sexe" 6910 6911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 6912msgid "Genealogy" 6913msgstr "Genealogia" 6914 6915#. I18N: A configuration setting 6916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6917msgid "Genealogy contact" 6918msgstr "Contacte genealògic" 6919 6920#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6921#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6922msgid "Genealogy data" 6923msgstr "Dades genealògiques" 6924 6925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6927msgid "General" 6928msgstr "Opcions generals" 6929 6930#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6931#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6932msgid "General search" 6933msgstr "Recerca general" 6934 6935#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6936#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6937msgid "Generate sitemap files for search engines." 6938msgstr "Generar fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6939 6940#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6941#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6942#, php-format 6943msgid "Generated by %s" 6944msgstr "Generat per %s" 6945 6946#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6947msgid "Generation" 6948msgstr "Generació" 6949 6950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6952msgid "Generation " 6953msgstr "Generació " 6954 6955#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6956#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6957#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6958#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6959#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6960#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6961#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6963#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6964#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6965#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6966msgid "Generations" 6967msgstr "Generacions" 6968 6969#: app/Gedcom.php:874 6970msgid "Generations of ancestors" 6971msgstr "Generacions d’ascendents" 6972 6973#: app/Gedcom.php:879 6974msgid "Generations of descendants" 6975msgstr "Generacions de descendents" 6976 6977#. I18N: https://www.geonames.org 6978#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6979#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6980msgid "GeoNames" 6981msgstr "GeoNames" 6982 6983#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6984#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6985msgid "Geographic area" 6986msgstr "Zona geogràfica" 6987 6988#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6989#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6990#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848 6993#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6994msgid "Geographic data" 6995msgstr "Dades geogràfiques" 6996 6997#. I18N: find latitude/longitude for a place 6998#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 7000msgid "Geolocation" 7001msgstr "Geolocalització" 7002 7003#. I18N: Name of a country or state 7004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7005msgid "Georgia" 7006msgstr "Geòrgia" 7007 7008#. I18N: Name of a country or state 7009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 7010msgid "Germany" 7011msgstr "Alemanya" 7012 7013#. I18N: a month in the French republican calendar 7014#: app/Date/FrenchDate.php:161 7015msgctxt "GENITIVE" 7016msgid "Germinal" 7017msgstr "Germinal" 7018 7019#. I18N: a month in the French republican calendar 7020#: app/Date/FrenchDate.php:255 7021msgctxt "INSTRUMENTAL" 7022msgid "Germinal" 7023msgstr "Germinal" 7024 7025#. I18N: a month in the French republican calendar 7026#: app/Date/FrenchDate.php:208 7027msgctxt "LOCATIVE" 7028msgid "Germinal" 7029msgstr "Germinal" 7030 7031#. I18N: a month in the French republican calendar 7032#. I18N: a month in the French republican calendar 7033#: app/Date/FrenchDate.php:114 7034msgctxt "NOMINATIVE" 7035msgid "Germinal" 7036msgstr "Germinal" 7037 7038#. I18N: Name of a country or state 7039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7040msgid "Ghana" 7041msgstr "Ghana" 7042 7043#. I18N: Name of a country or state 7044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7045msgid "Gibraltar" 7046msgstr "Gibraltar" 7047 7048#. I18N: Location of an LDS church temple 7049#: app/Elements/TempleCode.php:99 7050msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7051msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 7052 7053#. I18N: Location of an LDS church temple 7054#: app/Elements/TempleCode.php:100 7055msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7056msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 7057 7058#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7059#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7060msgid "Given name" 7061msgstr "Nom" 7062 7063#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698 7064#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7065#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7066#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7067#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7068msgid "Given names" 7069msgstr "Nom(s) de pila" 7070 7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7072msgid "Godchild" 7073msgstr "Fillol/a" 7074 7075#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7077msgid "Goddaughter" 7078msgstr "Fillola" 7079 7080#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7082msgid "Godfather" 7083msgstr "Padrí" 7084 7085#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7087msgid "Godmother" 7088msgstr "Padrina" 7089 7090#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7091msgid "Godparent" 7092msgstr "Padrí/na" 7093 7094#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7095#: app/Gedcom.php:619 7096msgid "Godparents" 7097msgstr "Padrins" 7098 7099#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7101msgid "Godson" 7102msgstr "Fillol" 7103 7104#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7105msgid "Google™ analytics" 7106msgstr "Google™ analytics" 7107 7108#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7109msgid "Google™ maps" 7110msgstr "Google™ maps" 7111 7112#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7113msgid "Google™ webmaster tools" 7114msgstr "Google™ webmaster tools" 7115 7116#: app/Gedcom.php:665 7117msgid "Graduation" 7118msgstr "Graduació" 7119 7120#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7121msgid "Greatest age at death" 7122msgstr "Més edat al morir" 7123 7124#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7125msgid "Greatest age between siblings" 7126msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 7127 7128#. I18N: Name of a country or state 7129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7130msgid "Greece" 7131msgstr "Grècia" 7132 7133#. I18N: The name of a colour-scheme 7134#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7135msgid "Green Beam" 7136msgstr "Raig verd" 7137 7138#. I18N: Name of a country or state 7139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7140msgid "Greenland" 7141msgstr "Groenlàndia" 7142 7143#. I18N: The gregorian calendar 7144#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7145msgid "Gregorian" 7146msgstr "Gregorià" 7147 7148#. I18N: Name of a country or state 7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7150msgid "Grenada" 7151msgstr "Granada" 7152 7153#. I18N: Location of an LDS church temple 7154#: app/Elements/TempleCode.php:101 7155msgid "Guadalajara, Mexico" 7156msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7157 7158#. I18N: Name of a country or state 7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7160msgid "Guadeloupe" 7161msgstr "Guadalupe" 7162 7163#. I18N: Name of a country or state 7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7165msgid "Guam" 7166msgstr "Guam" 7167 7168#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7169msgid "Guardian" 7170msgstr "Tutor" 7171 7172#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7173msgctxt "FEMALE" 7174msgid "Guardian" 7175msgstr "Tutora" 7176 7177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7178msgctxt "MALE" 7179msgid "Guardian" 7180msgstr "Tutor" 7181 7182#. I18N: Name of a country or state 7183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7184msgid "Guatemala" 7185msgstr "Guatemala" 7186 7187#. I18N: Location of an LDS church temple 7188#: app/Elements/TempleCode.php:102 7189msgid "Guatemala City, Guatemala" 7190msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7191 7192#. I18N: Location of an LDS church temple 7193#: app/Elements/TempleCode.php:103 7194msgid "Guayaquil, Ecuador" 7195msgstr "Guayaquil, Equador" 7196 7197#. I18N: Name of a country or state 7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7199msgid "Guernsey" 7200msgstr "Guernsey" 7201 7202#. I18N: Name of a country or state 7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7204msgid "Guinea" 7205msgstr "Guinea" 7206 7207#. I18N: Name of a country or state 7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7209msgid "Guinea-Bissau" 7210msgstr "Guinea Bissau" 7211 7212#. I18N: Name of a country or state 7213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7214msgid "Guyana" 7215msgstr "Guaiana" 7216 7217#. I18N: Name of a module 7218#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7219msgid "HTML" 7220msgstr "HTML" 7221 7222#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7223msgid "Hair color" 7224msgstr "Color del cabell" 7225 7226#. I18N: Name of a country or state 7227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7228msgid "Haiti" 7229msgstr "Haití" 7230 7231#. I18N: Location of an LDS church temple 7232#: app/Elements/TempleCode.php:105 7233msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7234msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7235 7236#. I18N: Location of an LDS church temple 7237#: app/Elements/TempleCode.php:147 7238msgid "Hamilton, New Zealand" 7239msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7240 7241#. I18N: Location of an LDS church temple 7242#: app/Elements/TempleCode.php:106 7243msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7244msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7245 7246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7247msgid "He " 7248msgstr "Ell " 7249 7250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7251msgid "He died" 7252msgstr "Morí el" 7253 7254#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7256msgid "He married" 7257msgstr "Casat amb" 7258 7259#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7260msgid "He resided at" 7261msgstr "Va viure a" 7262 7263#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7264msgid "He was born" 7265msgstr "Nat el" 7266 7267#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7268msgid "He was buried" 7269msgstr "Enterrat el" 7270 7271#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7272msgid "He was christened" 7273msgstr "Varen batejar-lo" 7274 7275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7276msgid "He was cremated" 7277msgstr "Fou incinerat a" 7278 7279#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7280#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7281msgid "Header" 7282msgstr "Capçalera" 7283 7284#. I18N: Name of a country or state 7285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7286msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7287msgstr "Illes Heard i McDonald" 7288 7289#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7290msgid "Hebrew" 7291msgstr "Hebreu" 7292 7293#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7294msgid "Hebrew name" 7295msgstr "Nom hebreu" 7296 7297#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7298msgid "Height" 7299msgstr "Alçària" 7300 7301#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7302#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7303#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7304#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7305#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7306#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7307#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7308#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7309#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7310#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7311#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7312#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7313#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7314#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7315#, php-format 7316msgid "Hello %s…" 7317msgstr "Hola %s …" 7318 7319#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7320#, php-format 7321msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7322msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7323 7324#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7325#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7326#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7327#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7328msgid "Hello administrator…" 7329msgstr "Hola Administrador …" 7330 7331#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7332#: resources/views/help/link.phtml:15 7333msgid "Help" 7334msgstr "Ajuda" 7335 7336#. I18N: Location of an LDS church temple 7337#: app/Elements/TempleCode.php:108 7338msgid "Helsinki, Finland" 7339msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7340 7341#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7342#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7343#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7344#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7345#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7346#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7347#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7348#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7349#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7350#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7351#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7352#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7353#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7354#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7355#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7356#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7357msgctxt "font name" 7358msgid "Helvetica" 7359msgstr "Helvètica" 7360 7361#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7362msgid "Her occupation was" 7363msgstr "Llur ofici era" 7364 7365#. I18N: https://wego.here.com 7366#: app/Module/HereMaps.php:96 7367msgid "Here maps" 7368msgstr "Aquí mapes" 7369 7370#. I18N: Location of an LDS church temple 7371#: app/Elements/TempleCode.php:109 7372msgid "Hermosillo, Mexico" 7373msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7374 7375#. I18N: a month in the Jewish calendar 7376#: app/Date/JewishDate.php:195 7377msgctxt "GENITIVE" 7378msgid "Heshvan" 7379msgstr "Heixvan" 7380 7381#. I18N: a month in the Jewish calendar 7382#: app/Date/JewishDate.php:299 7383msgctxt "INSTRUMENTAL" 7384msgid "Heshvan" 7385msgstr "Heixvan" 7386 7387#. I18N: a month in the Jewish calendar 7388#: app/Date/JewishDate.php:247 7389msgctxt "LOCATIVE" 7390msgid "Heshvan" 7391msgstr "Heixvan" 7392 7393#. I18N: a month in the Jewish calendar 7394#: app/Date/JewishDate.php:143 7395msgctxt "NOMINATIVE" 7396msgid "Heshvan" 7397msgstr "Heixvan" 7398 7399#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7400#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7401#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7402#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7403#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7404msgid "Hide GEDCOM tags" 7405msgstr "Oculta les etiquetes GEDCOM" 7406 7407#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609 7408#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7409#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7410#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7411msgid "Hide from everyone" 7412msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7413 7414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7415#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7417#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7418#: resources/views/login-page.phtml:47 7419#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7420#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7421#: resources/views/register-page.phtml:76 7422#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7423#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7425#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7426msgid "Hide password" 7427msgstr "Oculta la contrasenya" 7428 7429#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7430#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7431#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7432msgid "Hide these errors" 7433msgstr "Oculta aquests errors" 7434 7435#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7436msgid "Hide unused locations" 7437msgstr "Oculta els indrets no utilitzats" 7438 7439#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7440msgid "Hierarchical relationship" 7441msgstr "Relació jeràrquica" 7442 7443#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7444#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7445#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7446#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7447msgid "Highlighted image" 7448msgstr "Imatge principal" 7449 7450#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7451#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7452#: resources/views/help/date.phtml:187 7453msgid "Hijri" 7454msgstr "Islàmic" 7455 7456#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7457msgid "His occupation was" 7458msgstr "Llur ofici era" 7459 7460#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743 7462#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7463#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7464#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7465#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7466#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7467msgid "Historic events" 7468msgstr "Esdeveniments històrics" 7469 7470#. I18N: Name of a module 7471#. I18N: A configuration setting 7472#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7474msgid "Hit counters" 7475msgstr "Compta-visites" 7476 7477#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7478msgid "Holocaust" 7479msgstr "Holocaustre" 7480 7481#. I18N: Name of a module 7482#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7483#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 7484#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7485#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7486msgid "Home page" 7487msgstr "Pàgina d’inici" 7488 7489#. I18N: Name of a country or state 7490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7491msgid "Honduras" 7492msgstr "Hondures" 7493 7494#. I18N: Location of an LDS church temple 7495#. I18N: Name of a country or state 7496#: app/Elements/TempleCode.php:110 7497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7498msgid "Hong Kong" 7499msgstr "Hong Kong" 7500 7501#. I18N: Name of a module/chart 7502#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7503#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7504msgid "Hourglass chart" 7505msgstr "Rellotge de sorra" 7506 7507#. I18N: %s is an individual’s name 7508#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7509#, php-format 7510msgid "Hourglass chart of %s" 7511msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7512 7513#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7514msgid "Household" 7515msgstr "Casa" 7516 7517#. I18N: Location of an LDS church temple 7518#: app/Elements/TempleCode.php:111 7519msgid "Houston, Texas, United States" 7520msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7521 7522#. I18N: Configuration option 7523#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7524msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7525msgstr "Nivell de recursivitat a en la recerca de parentiu" 7526 7527#. I18N: Name of a country or state 7528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7529msgid "Hungary" 7530msgstr "Hongria" 7531 7532#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459 7533#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7534#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7536#: resources/views/fact-date.phtml:139 7537#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7538#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7540#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7545#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7547#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7548msgid "Husband" 7549msgstr "Marit" 7550 7551#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7552msgid "Husband’s age" 7553msgstr "Edat del marit" 7554 7555#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7556#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7557msgid "IP address" 7558msgstr "Adreça IP" 7559 7560#. I18N: Name of a country or state 7561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7562msgid "Iceland" 7563msgstr "Islàndia" 7564 7565#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7566msgctxt "Surname tradition" 7567msgid "Icelandic" 7568msgstr "Islandesa" 7569 7570#. I18N: Location of an LDS church temple 7571#: app/Elements/TempleCode.php:112 7572msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7573msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7574 7575#: app/Gedcom.php:667 7576msgid "Identification number" 7577msgstr "Número d’identificador" 7578 7579#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7580msgid "Identifiers" 7581msgstr "Identificadors" 7582 7583#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7584msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7585msgstr "" 7586"Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar " 7587"amb un fet o un esdeveniment, podeu moure'l a la ubicació correcta." 7588 7589#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7590#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7591msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7592msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7593 7594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7595msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7596msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7597 7598#: resources/views/help/name.phtml:24 7599#, php-format 7600msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7601msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7602 7603#: resources/views/help/name.phtml:21 7604#, php-format 7605msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7606msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7607 7608#: resources/views/help/name.phtml:30 7609#, php-format 7610msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7611msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7612 7613#: resources/views/help/name.phtml:27 7614#, php-format 7615msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7616msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7617 7618#: resources/views/help/name.phtml:18 7619#, php-format 7620msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7621msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7622 7623#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7624msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7625msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7626 7627#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7628msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7629msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7630 7631#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7632#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7633msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7634msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7635 7636#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7638msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7639msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7640 7641#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7643msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7644msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7645 7646#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7647msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7648msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7649 7650#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7651msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7652msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7653 7654#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7655msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7656msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7657 7658#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7659msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7660msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7661 7662#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7663#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7664msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7665msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7666 7667#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7668#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7669msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7670msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7671 7672#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7673msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7674msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7675 7676#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7677msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7678msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7679 7680#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7681#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7682msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7683msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer." 7684 7685#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7686msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7687msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7688 7689#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7691msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7692msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7693 7694#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7695#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7696msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7697msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7698 7699#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7700msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7701msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7702 7703#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7704msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7705msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7706 7707#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7708msgid "Image dimensions" 7709msgstr "Dimensions de la imatge" 7710 7711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7712msgid "Images without watermarks" 7713msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7714 7715#: app/Gedcom.php:669 7716msgid "Immigration" 7717msgstr "Immigració" 7718 7719#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7720#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7721msgid "Import" 7722msgstr "Importa" 7723 7724#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7725msgid "Import a GEDCOM file" 7726msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7727 7728#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7729#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 7730msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7731msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7732 7733#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7734msgid "Import geographic data" 7735msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7736 7737#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7738msgid "Import preferences" 7739msgstr "Opcions d'importació" 7740 7741#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7742#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7743msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7744msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7745 7746#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7747msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7748msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7749 7750#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7751msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7752msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7753 7754#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7756msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7757msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7758 7759#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7761msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7762msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7763 7764#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7765msgid "In this month…" 7766msgstr "Aquest mes…" 7767 7768#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7769msgid "In this year…" 7770msgstr "Enguany…" 7771 7772#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7773#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7774msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7775msgstr "" 7776"A la versió 1 de webtrees, es podien afegir miniatures personalitzades a " 7777"objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7778 7779#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7780msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7781msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7782 7783#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7784msgid "Include aliases" 7785msgstr "Incloeu àlies" 7786 7787#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7788msgid "Include associates" 7789msgstr "Inclou-hi associats" 7790 7791#: app/Module/IndividualListModule.php:341 7792#, php-format 7793msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7794msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7795 7796#. I18N: Label for check-box 7797#: resources/views/admin/media.phtml:68 7798#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7799msgid "Include subfolders" 7800msgstr "Inclou els subdirectoris" 7801 7802#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7803msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7804msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7805 7806#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7807msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7808msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7809 7810#. I18N: Label for a configuration option 7811#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7812msgid "Include the individual’s immediate family" 7813msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7814 7815#. I18N: Name of a country or state 7816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7817msgid "India" 7818msgstr "Índia" 7819 7820#. I18N: Location of an LDS church temple 7821#: app/Elements/TempleCode.php:113 7822msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7823msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7824 7825#. I18N: Name of a module/report 7826#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532 7827#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7828#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7829#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7831#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7832#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7833#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7834#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7835#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7836#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7837#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7838#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7839#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7840#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7841#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7842#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7843#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7844#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7845#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7846#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7847#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7848#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7849#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7850#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7851#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7852#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7858#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7860#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7861msgid "Individual" 7862msgstr "Persona" 7863 7864#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7865msgid "Individual 1" 7866msgstr "Persona 1" 7867 7868#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7869msgid "Individual 2" 7870msgstr "Persona 2" 7871 7872#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7873msgid "Individual distribution chart" 7874msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7875 7876#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7877msgid "Individual facts and events" 7878msgstr "Fets i esdeveniments individuals" 7879 7880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7881msgid "Individual page" 7882msgstr "Pàgina personal" 7883 7884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7885msgid "Individual pages" 7886msgstr "Pàgines individuals" 7887 7888#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7889#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7890msgid "Individual record" 7891msgstr "Registre personal" 7892 7893#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7894#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7895#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7896msgid "Individual who lived the longest" 7897msgstr "Persona més longeva" 7898 7899#. I18N: Name of a module/list 7900#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7901#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7902#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7903#: app/Module/IndividualListModule.php:88 7904#: app/Module/IndividualListModule.php:304 7905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7912#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7913#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7914#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7915#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7916#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7917#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7918#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7919#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40 7920#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7921#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7922#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7923#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7924#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7925#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7926#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7927#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7928#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7929#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7930#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7931#: resources/views/search-results.phtml:39 7932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7933#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7934msgid "Individuals" 7935msgstr "Persones" 7936 7937#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7938#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7939msgid "Individuals with sources" 7940msgstr "Persones amb fonts" 7941 7942#: app/Module/IndividualListModule.php:435 7943#, php-format 7944msgid "Individuals with surname %s" 7945msgstr "Persones amb cognom %s" 7946 7947#. I18N: Name of a country or state 7948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7949msgid "Indonesia" 7950msgstr "Indonèsia" 7951 7952#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7953msgid "Informant" 7954msgstr "Informant" 7955 7956#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7957msgctxt "FEMALE" 7958msgid "Informant" 7959msgstr "Declarant" 7960 7961#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7962msgctxt "MALE" 7963msgid "Informant" 7964msgstr "Declarant" 7965 7966#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7967msgid "Inline-source records are discouraged." 7968msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia." 7969 7970#. I18N: Name of a module 7971#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7972#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7973msgid "Interactive tree" 7974msgstr "Arbre interactiu" 7975 7976#. I18N: %s is an individual’s name 7977#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7978#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7979#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7980#, php-format 7981msgid "Interactive tree of %s" 7982msgstr "Arbre interactiu de %s" 7983 7984#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7985msgid "Interment" 7986msgstr "Enterrament" 7987 7988#: app/Services/MessageService.php:231 7989msgid "Internal messaging" 7990msgstr "Missatgeria interna" 7991 7992#: app/Services/MessageService.php:232 7993msgid "Internal messaging with emails" 7994msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7995 7996#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7997msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7998msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7999 8000#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 8001msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 8002msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ." 8003 8004#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 8005msgid "Invalid GEDCOM level number." 8006msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid." 8007 8008#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 8009msgid "Invalid GEDCOM record" 8010msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 8011 8012#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8013msgid "Invalid GEDCOM record." 8014msgstr "Registre GEDCOM no vàlid." 8015 8016#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8017msgid "Invalid GEDCOM tag." 8018msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida." 8019 8020#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8021msgid "Invalid GEDCOM value." 8022msgstr "Valor GEDCOM no vàlid." 8023 8024#: app/Date.php:224 8025msgid "Invalid date" 8026msgstr "Data no vàlida" 8027 8028#. I18N: Name of a country or state 8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8030msgid "Iran" 8031msgstr "Iran" 8032 8033#. I18N: Name of a country or state 8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8035msgid "Iraq" 8036msgstr "Iraq" 8037 8038#. I18N: Name of a country or state 8039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8040msgid "Ireland" 8041msgstr "Irlanda" 8042 8043#. I18N: Name of a country or state 8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8045msgid "Isle of Man" 8046msgstr "Illa de Man" 8047 8048#. I18N: Name of a country or state 8049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8050msgid "Israel" 8051msgstr "Israel" 8052 8053#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8054msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8055msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 8056 8057#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8058msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8059msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions." 8060 8061#. I18N: Name of a country or state 8062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8063msgid "Italy" 8064msgstr "Itàlia" 8065 8066#. I18N: a month in the Jewish calendar 8067#: app/Date/JewishDate.php:209 8068msgctxt "GENITIVE" 8069msgid "Iyar" 8070msgstr "Iar" 8071 8072#. I18N: a month in the Jewish calendar 8073#: app/Date/JewishDate.php:313 8074msgctxt "INSTRUMENTAL" 8075msgid "Iyar" 8076msgstr "Iar" 8077 8078#. I18N: a month in the Jewish calendar 8079#: app/Date/JewishDate.php:261 8080msgctxt "LOCATIVE" 8081msgid "Iyar" 8082msgstr "Iar" 8083 8084#. I18N: a month in the Jewish calendar 8085#: app/Date/JewishDate.php:157 8086msgctxt "NOMINATIVE" 8087msgid "Iyar" 8088msgstr "Iar" 8089 8090#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8091#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8092#: resources/views/help/date.phtml:203 8093msgid "Jalali" 8094msgstr "Jalali" 8095 8096#. I18N: Name of a country or state 8097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8098msgid "Jamaica" 8099msgstr "Jamaica" 8100 8101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8102msgctxt "Abbreviation for January" 8103msgid "Jan" 8104msgstr "Gen" 8105 8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8107msgctxt "GENITIVE" 8108msgid "January" 8109msgstr "Gener" 8110 8111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8112msgctxt "INSTRUMENTAL" 8113msgid "January" 8114msgstr "Gener" 8115 8116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8117msgctxt "LOCATIVE" 8118msgid "January" 8119msgstr "Gener" 8120 8121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8123#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8124msgctxt "NOMINATIVE" 8125msgid "January" 8126msgstr "Gener" 8127 8128#. I18N: Name of a country or state 8129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8130msgid "Japan" 8131msgstr "Japó" 8132 8133#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8134#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8135#: resources/views/help/date.phtml:171 8136msgid "Jewish" 8137msgstr "Jueu" 8138 8139#. I18N: Location of an LDS church temple 8140#: app/Elements/TempleCode.php:114 8141msgid "Johannesburg, South Africa" 8142msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 8143 8144#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8145#: app/Services/TreeService.php:226 8146msgid "John /DOE/" 8147msgstr "John /DOE/" 8148 8149#. I18N: Name of a country or state 8150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8151msgid "Jordan" 8152msgstr "Jordània" 8153 8154#. I18N: Location of an LDS church temple 8155#: app/Elements/TempleCode.php:115 8156msgid "Jordan River, Utah, United States" 8157msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8158 8159#. I18N: Name of a module 8160#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8161msgid "Journal" 8162msgstr "Agenda" 8163 8164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8165msgctxt "Abbreviation for July" 8166msgid "Jul" 8167msgstr "Jul" 8168 8169#. I18N: The julian calendar 8170#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8171#: resources/views/help/date.phtml:155 8172msgid "Julian" 8173msgstr "Julià" 8174 8175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8176msgctxt "GENITIVE" 8177msgid "July" 8178msgstr "Juliol" 8179 8180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8181msgctxt "INSTRUMENTAL" 8182msgid "July" 8183msgstr "Juliol" 8184 8185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8186msgctxt "LOCATIVE" 8187msgid "July" 8188msgstr "Juliol" 8189 8190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8191#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8192#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8193msgctxt "NOMINATIVE" 8194msgid "July" 8195msgstr "Juliol" 8196 8197#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8198#: app/Date/HijriDate.php:150 8199msgctxt "GENITIVE" 8200msgid "Jumada al-awwal" 8201msgstr "Jumada al-ula" 8202 8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8204#: app/Date/HijriDate.php:240 8205msgctxt "INSTRUMENTAL" 8206msgid "Jumada al-awwal" 8207msgstr "Jumada al-ula" 8208 8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8210#: app/Date/HijriDate.php:195 8211msgctxt "LOCATIVE" 8212msgid "Jumada al-awwal" 8213msgstr "Jumada al-ula" 8214 8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8216#: app/Date/HijriDate.php:105 8217msgctxt "NOMINATIVE" 8218msgid "Jumada al-awwal" 8219msgstr "Jumada al-ula" 8220 8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8222#: app/Date/HijriDate.php:152 8223msgctxt "GENITIVE" 8224msgid "Jumada al-thani" 8225msgstr "Jumada al-àkhira" 8226 8227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8228#: app/Date/HijriDate.php:242 8229msgctxt "INSTRUMENTAL" 8230msgid "Jumada al-thani" 8231msgstr "Jumada al-àkhira" 8232 8233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8234#: app/Date/HijriDate.php:197 8235msgctxt "LOCATIVE" 8236msgid "Jumada al-thani" 8237msgstr "Jumada al-àkhira" 8238 8239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8240#: app/Date/HijriDate.php:107 8241msgctxt "NOMINATIVE" 8242msgid "Jumada al-thani" 8243msgstr "Jumada al-àkhira" 8244 8245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8246msgctxt "Abbreviation for June" 8247msgid "Jun" 8248msgstr "Jun" 8249 8250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8251msgctxt "GENITIVE" 8252msgid "June" 8253msgstr "Juny" 8254 8255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8256msgctxt "INSTRUMENTAL" 8257msgid "June" 8258msgstr "Juny" 8259 8260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8261msgctxt "LOCATIVE" 8262msgid "June" 8263msgstr "Juny" 8264 8265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8266#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8267#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8268msgctxt "NOMINATIVE" 8269msgid "June" 8270msgstr "Juny" 8271 8272#. I18N: Location of an LDS church temple 8273#: app/Elements/TempleCode.php:116 8274msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8275msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8276 8277#. I18N: Name of a country or state 8278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8279msgid "Kazakhstan" 8280msgstr "Kazakhstan" 8281 8282#. I18N: A configuration setting 8283#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8284msgid "Keep media objects" 8285msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8286 8287#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8288msgid "Keep open" 8289msgstr "Mantenir obert" 8290 8291#. I18N: A configuration setting 8292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8293#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8294#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8295msgid "Keep the existing “last change” information" 8296msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8297 8298#. I18N: Name of a country or state 8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8300msgid "Kenya" 8301msgstr "Kenya" 8302 8303#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8304msgid "Keyword examples" 8305msgstr "Exemples de paraules clau" 8306 8307#: app/Date/JalaliDate.php:275 8308msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8309msgid "Khor" 8310msgstr "Khor" 8311 8312#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8313#: app/Date/JalaliDate.php:143 8314msgctxt "GENITIVE" 8315msgid "Khordad" 8316msgstr "Khordad" 8317 8318#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8319#: app/Date/JalaliDate.php:233 8320msgctxt "INSTRUMENTAL" 8321msgid "Khordad" 8322msgstr "Khordad" 8323 8324#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8325#: app/Date/JalaliDate.php:188 8326msgctxt "LOCATIVE" 8327msgid "Khordad" 8328msgstr "Khordad" 8329 8330#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8331#: app/Date/JalaliDate.php:98 8332msgctxt "NOMINATIVE" 8333msgid "Khordad" 8334msgstr "Khordad" 8335 8336#. I18N: Name of a country or state 8337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8338msgid "Kiribati" 8339msgstr "Kiribati" 8340 8341#. I18N: a month in the Jewish calendar 8342#: app/Date/JewishDate.php:197 8343msgctxt "GENITIVE" 8344msgid "Kislev" 8345msgstr "Quisleu" 8346 8347#. I18N: a month in the Jewish calendar 8348#: app/Date/JewishDate.php:301 8349msgctxt "INSTRUMENTAL" 8350msgid "Kislev" 8351msgstr "Quisleu" 8352 8353#. I18N: a month in the Jewish calendar 8354#: app/Date/JewishDate.php:249 8355msgctxt "LOCATIVE" 8356msgid "Kislev" 8357msgstr "Quisleu" 8358 8359#. I18N: a month in the Jewish calendar 8360#: app/Date/JewishDate.php:145 8361msgctxt "NOMINATIVE" 8362msgid "Kislev" 8363msgstr "Quisleu" 8364 8365#. I18N: Location of an LDS church temple 8366#: app/Elements/TempleCode.php:117 8367msgid "Kona, Hawaii, United States" 8368msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8369 8370#. I18N: Name of a country or state 8371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8372msgid "Korea" 8373msgstr "República de Corea" 8374 8375#. I18N: Name of a country or state 8376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8377msgid "Kuwait" 8378msgstr "Kuwait" 8379 8380#. I18N: Location of an LDS church temple 8381#: app/Elements/TempleCode.php:118 8382msgid "Kyiv, Ukraine" 8383msgstr "Kíev, Ucraïna" 8384 8385#. I18N: Name of a country or state 8386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8387msgid "Kyrgyzstan" 8388msgstr "Kirguizistan" 8389 8390#: app/Gedcom.php:584 8391msgid "LDS baptism" 8392msgstr "Bateig mormó" 8393 8394#: app/Gedcom.php:738 8395msgid "LDS child sealing" 8396msgstr "Segellament mormó del fill" 8397 8398#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8399msgid "LDS church" 8400msgstr "Església mormona" 8401 8402#: app/Gedcom.php:626 8403msgid "LDS confirmation" 8404msgstr "Confirmació mormona" 8405 8406#: app/Gedcom.php:646 8407msgid "LDS endowment" 8408msgstr "Investidura mormona" 8409 8410#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8411#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 8412msgid "LDS initiatory" 8413msgstr "Iniciàtic de l'església mormona" 8414 8415#: app/Gedcom.php:478 8416msgid "LDS spouse sealing" 8417msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8418 8419#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8420#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8421msgid "Label" 8422msgstr "Etiqueta" 8423 8424#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8425msgid "Label for husband" 8426msgstr "Etiqueta per al marit" 8427 8428#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8429msgid "Label for wife" 8430msgstr "Etiqueta per a la muller" 8431 8432#. I18N: Location of an LDS church temple 8433#: app/Elements/TempleCode.php:107 8434msgid "Laie, Hawaii, United States" 8435msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8436 8437#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8438#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8439msgid "Land purchase" 8440msgstr "Compra de terrenys" 8441 8442#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8443#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8444msgid "Land sale" 8445msgstr "Venda de terrenys" 8446 8447#. I18N: page orientation 8448#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8449#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8450#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8451msgid "Landscape" 8452msgstr "Apaïsat" 8453 8454#. I18N: A configuration setting 8455#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865 8456#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8457#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8458#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8459#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8461#: resources/views/admin/users.phtml:31 8462#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8463#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8464#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8465msgid "Language" 8466msgstr "Idioma" 8467 8468#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8469#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8470#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8471#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8472msgid "Languages" 8473msgstr "Idiomes" 8474 8475#. I18N: Name of a country or state 8476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8477msgid "Laos" 8478msgstr "Laos" 8479 8480#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8481msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8482msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8483 8484#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8485#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8486msgid "Largest families" 8487msgstr "Famílies més nombroses" 8488 8489#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8490msgid "Largest number of grandchildren" 8491msgstr "Més nombre de néts" 8492 8493#. I18N: Location of an LDS church temple 8494#: app/Elements/TempleCode.php:125 8495msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8496msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8497 8498#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613 8499#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828 8500#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875 8501#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8502#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8503#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8504#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8505#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8506#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8507#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8508#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8509#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8510#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8511#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8512#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8513msgid "Last change" 8514msgstr "Darrera modificació" 8515 8516#. I18N: Last checked X hours ago. 8517#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8518#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8519#, php-format 8520msgid "Last checked %s." 8521msgstr "Última comprovació %s." 8522 8523#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8524msgid "Last email reminder was sent " 8525msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8526 8527#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8528msgid "Last event" 8529msgstr "Esdeveniment més recent" 8530 8531#: resources/views/admin/users.phtml:35 8532msgid "Last signed in" 8533msgstr "Darrer accés" 8534 8535#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8536#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8537#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8538#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8539msgid "Latest birth" 8540msgstr "Naixement més recent" 8541 8542#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8543#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8544#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8545#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8546msgid "Latest death" 8547msgstr "Defunció més recent" 8548 8549#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8550msgid "Latest divorce" 8551msgstr "Darrer divorci" 8552 8553#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8554msgid "Latest marriage" 8555msgstr "Darrer casament" 8556 8557#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8558#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 8559#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 8560#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8561#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8562#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8563#: resources/views/fact-place.phtml:35 8564#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8565msgid "Latitude" 8566msgstr "Latitud" 8567 8568#. I18N: Name of a country or state 8569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8570msgid "Latvia" 8571msgstr "Latònia" 8572 8573#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8574#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8575#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8576#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8577#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8578#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8579#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8580#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8581#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8582#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8583#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8584msgid "Layout" 8585msgstr "Disposició" 8586 8587#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8588msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8589msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8590 8591#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8592msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8593msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8594 8595#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8597msgid "Leaves" 8598msgstr "Fulles" 8599 8600#. I18N: Name of a country or state 8601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8602msgid "Lebanon" 8603msgstr "Líban" 8604 8605#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8606#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8607msgid "Legacy URLs" 8608msgstr "URL heretats" 8609 8610#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8611msgid "Legatee" 8612msgstr "Legatari/a" 8613 8614#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8615msgid "Length" 8616msgstr "Llargada" 8617 8618#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8619msgid "Length of marriage" 8620msgstr "Durada del matrimoni" 8621 8622#. I18N: Name of a country or state 8623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8624msgid "Lesotho" 8625msgstr "Lesotho" 8626 8627#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8629#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8630#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8631#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8632#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8633#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8638#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8640#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8642#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8643msgctxt "paper size" 8644msgid "Letter" 8645msgstr "Letter" 8646 8647#. I18N: Name of a country or state 8648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8649msgid "Liberia" 8650msgstr "Libèria" 8651 8652#. I18N: Name of a country or state 8653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8654msgid "Libya" 8655msgstr "Líbia" 8656 8657#. I18N: Name of a country or state 8658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8659msgid "Liechtenstein" 8660msgstr "Liechtenstein" 8661 8662#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8663msgid "Lifespan" 8664msgstr "Longevitat" 8665 8666#. I18N: Name of a module/chart 8667#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8668msgid "Lifespans" 8669msgstr "Longevitats" 8670 8671#. I18N: Location of an LDS church temple 8672#: app/Elements/TempleCode.php:120 8673msgid "Lima, Peru" 8674msgstr "Lima, Perú" 8675 8676#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8677msgid "Line endings" 8678msgstr "Terminacions de línia" 8679 8680#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8681msgid "Line number" 8682msgstr "Número de línia" 8683 8684#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821 8686msgid "Link media objects to facts and events" 8687msgstr "Vincular objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8688 8689#. I18N: You need to: 8690#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8691#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8692msgid "Link the user account to an individual." 8693msgstr "Vincular el compte d'usuari a una persona." 8694 8695#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8696#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8697msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8698msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8699 8700#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8701#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8702msgid "Link this media object to a family" 8703msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8704 8705#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8706#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8707msgid "Link this media object to a source" 8708msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8709 8710#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8711#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8712msgid "Link this media object to an individual" 8713msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8714 8715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8716msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8717msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8718 8719#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8720#: resources/views/chart-box.phtml:126 8721msgid "Links" 8722msgstr "Enllaços" 8723 8724#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8725#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8726msgid "List" 8727msgstr "Llista" 8728 8729#. I18N: Name of a module 8730#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8731#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8732#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 8733#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8734#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8736msgid "Lists" 8737msgstr "Llistes" 8738 8739#. I18N: Name of a country or state 8740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8741msgid "Lithuania" 8742msgstr "Lituana" 8743 8744#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8745msgctxt "Surname tradition" 8746msgid "Lithuanian" 8747msgstr "Lituanesa" 8748 8749#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8750msgid "Living" 8751msgstr "Persona viva" 8752 8753#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8754msgid "Living individuals" 8755msgstr "Gent viva" 8756 8757#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8758msgid "Loading…" 8759msgstr "Carregant…" 8760 8761#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8762#: resources/views/admin/media.phtml:40 8763msgid "Local files" 8764msgstr "Fitxers locals" 8765 8766#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8767#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8768#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8769#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8770#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8771msgid "Location" 8772msgstr "Ubicació" 8773 8774#. I18N: Name of a module/list 8775#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65 8776#: app/Module/LocationListModule.php:144 8777#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8778#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8779#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8780#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8781#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8782#: resources/views/search-results.phtml:94 8783msgid "Locations" 8784msgstr "Ubicacions" 8785 8786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8787msgid "Lodger" 8788msgstr "Hoste" 8789 8790#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8791msgctxt "FEMALE" 8792msgid "Lodger" 8793msgstr "Hostessa" 8794 8795#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8796msgctxt "MALE" 8797msgid "Lodger" 8798msgstr "Hoste" 8799 8800#. I18N: Location of an LDS church temple 8801#: app/Elements/TempleCode.php:121 8802msgid "Logan, Utah, United States" 8803msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8804 8805#. I18N: Location of an LDS church temple 8806#: app/Elements/TempleCode.php:122 8807msgid "London, England" 8808msgstr "Londres, Angleterra" 8809 8810#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8812msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8813msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8814 8815#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8816msgid "Longest marriage" 8817msgstr "Matrimoni més durador" 8818 8819#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8820#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8821#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 8822#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8823#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8824#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8825#: resources/views/fact-place.phtml:36 8826#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8827msgid "Longitude" 8828msgstr "Longitud" 8829 8830#. I18N: Location of an LDS church temple 8831#: app/Elements/TempleCode.php:119 8832msgid "Los Angeles, California, United States" 8833msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8834 8835#. I18N: Location of an LDS church temple 8836#: app/Elements/TempleCode.php:123 8837msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8838msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8839 8840#. I18N: Location of an LDS church temple 8841#: app/Elements/TempleCode.php:124 8842msgid "Lubbock, Texas, United States" 8843msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8844 8845#. I18N: Name of a country or state 8846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8847msgid "Luxembourg" 8848msgstr "Luxemburg" 8849 8850#. I18N: Name of a country or state 8851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8852msgid "Macau" 8853msgstr "Macau" 8854 8855#. I18N: Name of a country or state 8856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8857msgid "Macedonia" 8858msgstr "Macedònia" 8859 8860#. I18N: Name of a country or state 8861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8862msgid "Madagascar" 8863msgstr "Madagascar" 8864 8865#. I18N: Location of an LDS church temple 8866#: app/Elements/TempleCode.php:126 8867msgid "Madrid, Spain" 8868msgstr "Madrid, Espanya" 8869 8870#. I18N: Type of media object 8871#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8872msgid "Magazine" 8873msgstr "Revista" 8874 8875#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8876#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8877#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8878msgid "Maidenhead location code" 8879msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead" 8880 8881#: app/Services/MessageService.php:234 8882msgid "Mailto link" 8883msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8884 8885#. I18N: Name of a country or state 8886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8887msgid "Malawi" 8888msgstr "Malawi" 8889 8890#. I18N: Name of a country or state 8891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8892msgid "Malaysia" 8893msgstr "Malàisia" 8894 8895#. I18N: Name of a country or state 8896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8897msgid "Maldives" 8898msgstr "Maldives" 8899 8900#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8901msgid "Male" 8902msgstr "Home" 8903 8904#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8905#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8906#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8907#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8909#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8910#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8911#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8912#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8913#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8914#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8915msgid "Males" 8916msgstr "Homes" 8917 8918#. I18N: Name of a country or state 8919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8920msgid "Mali" 8921msgstr "Mali" 8922 8923#. I18N: Name of a country or state 8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8925msgid "Malta" 8926msgstr "Malta" 8927 8928#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8929#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8930#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8931#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8934#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8935#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8936#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8940#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8941#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8942msgid "Manage family trees" 8943msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8944 8945#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8946#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809 8947#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8948msgid "Manage media" 8949msgstr "Gestió multimèdia" 8950 8951#. I18N: Listbox entry; name of a role 8952#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8953#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8954#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8956msgid "Manager" 8957msgstr "Gestor" 8958 8959#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8960msgid "Managers" 8961msgstr "Gestors" 8962 8963#. I18N: Location of an LDS church temple 8964#: app/Elements/TempleCode.php:127 8965msgid "Manaus, Brazil" 8966msgstr "Manaus, Brasil" 8967 8968#. I18N: Location of an LDS church temple 8969#: app/Elements/TempleCode.php:128 8970msgid "Manhattan, New York, United States" 8971msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8972 8973#. I18N: Location of an LDS church temple 8974#: app/Elements/TempleCode.php:129 8975msgid "Manila, Philippines" 8976msgstr "Manila, Filipines" 8977 8978#. I18N: Location of an LDS church temple 8979#: app/Elements/TempleCode.php:130 8980msgid "Manti, Utah, United States" 8981msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8982 8983#. I18N: Type of media object 8984#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8985msgid "Manuscript" 8986msgstr "Manuscrit" 8987 8988#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 8989msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8990msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells." 8991 8992#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 8994msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8995msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8996 8997#. I18N: Type of media object 8998#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838 9000#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 9001msgid "Map" 9002msgstr "Mapa" 9003 9004#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 9005msgid "Map link" 9006msgstr "Enllaç al mapa" 9007 9008#. I18N: Links to maps 9009#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9011msgid "Map links" 9012msgstr "Mapes enllaçats" 9013 9014#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9015#: app/Services/LeafletJsService.php:69 9016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 9017msgid "Map providers" 9018msgstr "Proveïdors de mapes" 9019 9020#. I18N: mapbox.com 9021#: app/Module/MapBox.php:96 9022msgid "Mapbox" 9023msgstr "Mapbox" 9024 9025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9026msgctxt "Abbreviation for March" 9027msgid "Mar" 9028msgstr "Mar" 9029 9030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9031msgctxt "GENITIVE" 9032msgid "March" 9033msgstr "Març" 9034 9035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9036msgctxt "INSTRUMENTAL" 9037msgid "March" 9038msgstr "Març" 9039 9040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9041msgctxt "LOCATIVE" 9042msgid "March" 9043msgstr "Març" 9044 9045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9046#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9047#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9048msgctxt "NOMINATIVE" 9049msgid "March" 9050msgstr "Març" 9051 9052#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9054msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9055msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 9056 9057#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465 9058#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9059#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9060#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9061#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9062#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9063#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9064#: resources/views/selects/family.phtml:15 9065#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9114msgid "Marriage" 9115msgstr "Enllaç" 9116 9117#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9118msgid "Marriage banns" 9119msgstr "Amonestacions" 9120 9121#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9122msgid "Marriage beginning status" 9123msgstr "Situació del inici del matrimoni" 9124 9125#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9126msgid "Marriage bond" 9127msgstr "Compromís matrimonial" 9128 9129#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9130msgid "Marriage by country" 9131msgstr "Per país de casament" 9132 9133#: app/Gedcom.php:463 9134msgid "Marriage contract" 9135msgstr "Capítols matrimonials" 9136 9137#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9138msgid "Marriage date range end" 9139msgstr "Final del lapse de data de casament" 9140 9141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9142msgid "Marriage date range start" 9143msgstr "Inici del lapse de data de casament" 9144 9145#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9146msgid "Marriage ending status" 9147msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 9148 9149#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9150msgid "Marriage intention" 9151msgstr "Petició de matrimoni" 9152 9153#: app/Gedcom.php:464 9154msgid "Marriage license" 9155msgstr "Llicència de matrimoni" 9156 9157#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9158msgid "Marriage of a brother" 9159msgstr "Casament d’un germà" 9160 9161#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9163msgid "Marriage of a child" 9164msgstr "Casament d’un/a fill/a" 9165 9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9167msgid "Marriage of a daughter" 9168msgstr "Casament d’una filla" 9169 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9171msgid "Marriage of a father" 9172msgstr "Casament del pare" 9173 9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9176#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9178msgid "Marriage of a grandchild" 9179msgstr "Casament d’un/a nét/a" 9180 9181#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9182msgid "Marriage of a granddaughter" 9183msgstr "Casament d’una néta" 9184 9185#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9186msgctxt "daughter’s daughter" 9187msgid "Marriage of a granddaughter" 9188msgstr "Casament d’una néta" 9189 9190#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9191msgctxt "son’s daughter" 9192msgid "Marriage of a granddaughter" 9193msgstr "Casament d’una néta" 9194 9195#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9196msgid "Marriage of a grandson" 9197msgstr "Casament d’un nét" 9198 9199#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9200msgctxt "daughter’s son" 9201msgid "Marriage of a grandson" 9202msgstr "Casament d’un nét" 9203 9204#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9205msgctxt "son’s son" 9206msgid "Marriage of a grandson" 9207msgstr "Casament d’un nét" 9208 9209#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9210msgid "Marriage of a half-brother" 9211msgstr "Casament d’un germanastre" 9212 9213#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9214msgid "Marriage of a half-sibling" 9215msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9216 9217#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9218msgid "Marriage of a half-sister" 9219msgstr "Casament d’una germanastra" 9220 9221#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9222msgid "Marriage of a mother" 9223msgstr "Casament de la mare" 9224 9225#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9227msgid "Marriage of a parent" 9228msgstr "Casament del pare/mare" 9229 9230#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9232msgid "Marriage of a sibling" 9233msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9234 9235#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9236msgid "Marriage of a sister" 9237msgstr "Casament d’una germana" 9238 9239#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9240msgid "Marriage of a son" 9241msgstr "Casament d’un fill" 9242 9243#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9244msgid "Marriage of parents" 9245msgstr "Casament dels pares" 9246 9247#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9248msgid "Marriage place contains" 9249msgstr "L’indret de casament conté" 9250 9251#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9252msgid "Marriage places" 9253msgstr "Indrets de casament" 9254 9255#: app/Gedcom.php:469 9256msgid "Marriage settlement" 9257msgstr "Compromís matrimonial" 9258 9259#. I18N: Name of a module/report 9260#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9261#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9262#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9263#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9264msgid "Marriages" 9265msgstr "Casaments" 9266 9267#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9268#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9269msgid "Marriages by century" 9270msgstr "Casaments per centúries" 9271 9272#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9273#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9274#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9275#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9276#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9277#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9278msgid "Married name" 9279msgstr "Nom de casada" 9280 9281#. I18N: Name of a country or state 9282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9283msgid "Marshall Islands" 9284msgstr "Illes Marshall" 9285 9286#. I18N: Name of a country or state 9287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9288msgid "Martinique" 9289msgstr "Martinica" 9290 9291#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9292msgid "Masquerade as this user" 9293msgstr "Fes-me passar per aquest usuari" 9294 9295#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9296msgid "Match both upper and lower case letters." 9297msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9298 9299#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9300msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9301msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9302 9303#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9304msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9305msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9306 9307#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9308msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9309msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9310 9311#. I18N: Name of a country or state 9312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9313msgid "Mauritania" 9314msgstr "Mauritània" 9315 9316#. I18N: Name of a country or state 9317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9318msgid "Mauritius" 9319msgstr "Maurici" 9320 9321#. I18N: A configuration setting 9322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9323msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9324msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9325 9326#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9327#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9328msgid "Maximum upload size: " 9329msgstr "Volum màxim a carregar: " 9330 9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9332msgctxt "Abbreviation for May" 9333msgid "May" 9334msgstr "Mai" 9335 9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9337msgctxt "GENITIVE" 9338msgid "May" 9339msgstr "Maig" 9340 9341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9342msgctxt "INSTRUMENTAL" 9343msgid "May" 9344msgstr "Maig" 9345 9346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9347msgctxt "LOCATIVE" 9348msgid "May" 9349msgstr "Maig" 9350 9351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9353#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9354msgctxt "NOMINATIVE" 9355msgid "May" 9356msgstr "Maig" 9357 9358#. I18N: Name of a country or state 9359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9360msgid "Mayotte" 9361msgstr "Mayotte" 9362 9363#. I18N: Location of an LDS church temple 9364#: app/Elements/TempleCode.php:131 9365msgid "Medford, Oregon, United States" 9366msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9367 9368#. I18N: Name of a module 9369#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9370#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801 9373#: resources/views/admin/media.phtml:104 9374#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9375#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9376msgid "Media" 9377msgstr "Multimèdia" 9378 9379#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9380#: resources/views/admin/media.phtml:100 9381#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9382#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9383#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9385msgid "Media file" 9386msgstr "Fitxer multimèdia" 9387 9388#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9389msgid "Media file to upload" 9390msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9391 9392#: resources/views/admin/media.phtml:31 9393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9394msgid "Media files" 9395msgstr "Fitxers multimèdia" 9396 9397#. I18N: A configuration setting 9398#: resources/views/admin/media.phtml:61 9399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9400msgid "Media folder" 9401msgstr "Carpeta multimèdia" 9402 9403#: resources/views/admin/media.phtml:32 9404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9405msgid "Media folders" 9406msgstr "Carpetes multimèdia" 9407 9408#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9409#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9410#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437 9411#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569 9412#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 9413#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868 9414#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923 9415#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9416#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9417#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9418#: resources/views/admin/media.phtml:108 9419#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9420#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9421#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9422#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9423msgid "Media object" 9424msgstr "Objecte multimèdia" 9425 9426#. I18N: Name of a module/list 9427#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9428#: app/Services/AdminService.php:186 9429#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9430#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9431#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9432#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9433#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9434#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9435#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9436#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9437#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9438#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9439#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9440#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9441msgid "Media objects" 9442msgstr "Objectes Multimèdia" 9443 9444#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9445msgid "Media objects found" 9446msgstr "Objectes Multimèdia" 9447 9448#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9449msgid "Media objects per page" 9450msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9451 9452#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845 9453#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9454#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9455msgid "Media type" 9456msgstr "Tipus multimèdia" 9457 9458#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9459#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9460msgid "Medical" 9461msgstr "Metge" 9462 9463#. I18N: The name of a colour-scheme 9464#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9465msgid "Mediterranio" 9466msgstr "Mediterrània" 9467 9468#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9469msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9470msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9471 9472#: app/Date/JalaliDate.php:279 9473msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9474msgid "Mehr" 9475msgstr "Mehr" 9476 9477#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9478#: app/Date/JalaliDate.php:151 9479msgctxt "GENITIVE" 9480msgid "Mehr" 9481msgstr "Mehr" 9482 9483#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9484#: app/Date/JalaliDate.php:241 9485msgctxt "INSTRUMENTAL" 9486msgid "Mehr" 9487msgstr "Mehr" 9488 9489#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9490#: app/Date/JalaliDate.php:196 9491msgctxt "LOCATIVE" 9492msgid "Mehr" 9493msgstr "Mehr" 9494 9495#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9496#: app/Date/JalaliDate.php:106 9497msgctxt "NOMINATIVE" 9498msgid "Mehr" 9499msgstr "Mehr" 9500 9501#. I18N: Location of an LDS church temple 9502#: app/Elements/TempleCode.php:132 9503msgid "Melbourne, Australia" 9504msgstr "Melbourne, Austràlia" 9505 9506#. I18N: Listbox entry; name of a role 9507#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9508#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9509#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9510#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9511#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9512msgid "Member" 9513msgstr "Membre" 9514 9515#. I18N: Location of an LDS church temple 9516#: app/Elements/TempleCode.php:133 9517msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9518msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9519 9520#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9521#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9522msgid "Menu" 9523msgstr "Menú" 9524 9525#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9526#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 9527#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9528#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9529msgid "Menus" 9530msgstr "Menús" 9531 9532#. I18N: The name of a colour-scheme 9533#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9534msgid "Mercury" 9535msgstr "Mercuri" 9536 9537#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9538msgid "Merge" 9539msgstr "Fusiona" 9540 9541#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9542#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9543msgid "Merge family trees" 9544msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9545 9546#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9547#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9548#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9549msgid "Merge records" 9550msgstr "Fusiona registres" 9551 9552#. I18N: Location of an LDS church temple 9553#: app/Elements/TempleCode.php:134 9554msgid "Merida, Mexico" 9555msgstr "Merida, Mèxic" 9556 9557#. I18N: Location of an LDS church temple 9558#: app/Elements/TempleCode.php:60 9559msgid "Mesa, Arizona, United States" 9560msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9561 9562#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9563#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9564#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9565#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9566#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9567msgid "Message" 9568msgstr "Missatge" 9569 9570#. I18N: Name of a module 9571#. I18N: A configuration setting 9572#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9573#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9574msgid "Messages" 9575msgstr "Missatges" 9576 9577#. I18N: a month in the French republican calendar 9578#: app/Date/FrenchDate.php:167 9579msgctxt "GENITIVE" 9580msgid "Messidor" 9581msgstr "Messidor" 9582 9583#. I18N: a month in the French republican calendar 9584#: app/Date/FrenchDate.php:261 9585msgctxt "INSTRUMENTAL" 9586msgid "Messidor" 9587msgstr "Messidor" 9588 9589#. I18N: a month in the French republican calendar 9590#: app/Date/FrenchDate.php:214 9591msgctxt "LOCATIVE" 9592msgid "Messidor" 9593msgstr "Messidor" 9594 9595#. I18N: a month in the French republican calendar 9596#: app/Date/FrenchDate.php:120 9597msgctxt "NOMINATIVE" 9598msgid "Messidor" 9599msgstr "Messidor" 9600 9601#. I18N: Name of a country or state 9602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9603msgid "Mexico" 9604msgstr "Mèxic" 9605 9606#. I18N: Location of an LDS church temple 9607#: app/Elements/TempleCode.php:135 9608msgid "Mexico City, Mexico" 9609msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9610 9611#. I18N: Type of media object 9612#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9613msgid "Microfiche" 9614msgstr "Microfitxa" 9615 9616#. I18N: Type of media object 9617#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9618msgid "Microfilm" 9619msgstr "Microfilm" 9620 9621#. I18N: Name of a country or state 9622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9623msgid "Micronesia" 9624msgstr "Micronèsia" 9625 9626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9627msgid "Middle East" 9628msgstr "Orient Mitjà" 9629 9630#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9631msgid "Military" 9632msgstr "Militar" 9633 9634#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9635msgid "Military service" 9636msgstr "Servei militar" 9637 9638#. I18N: Name of a module/report 9639#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9642msgid "Missing data" 9643msgstr "Dades faltants" 9644 9645#. I18N: Listbox entry; name of a role 9646#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9648msgid "Moderator" 9649msgstr "Supervisor" 9650 9651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9652msgid "Moderators" 9653msgstr "Supervisors" 9654 9655#: resources/views/admin/components.phtml:40 9656#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9657msgid "Module" 9658msgstr "Mòdul" 9659 9660#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9661msgid "Module administration" 9662msgstr "Administració de mòduls" 9663 9664#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575 9666#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9667#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9668#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9669#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9670#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9671#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9672#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9673#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9674#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9675#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9676#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9677#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9678msgid "Modules" 9679msgstr "Mòduls" 9680 9681#. I18N: Name of a country or state 9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9683msgid "Moldova" 9684msgstr "República de Moldàvia" 9685 9686#. I18N: abbreviation for Monday 9687#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9688#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9689msgid "Mon" 9690msgstr "Dl" 9691 9692#. I18N: Name of a country or state 9693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9694msgid "Monaco" 9695msgstr "Mònaco" 9696 9697#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9698msgid "Monday" 9699msgstr "Dilluns" 9700 9701#. I18N: Name of a country or state 9702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9703msgid "Mongolia" 9704msgstr "Mongòlia" 9705 9706#. I18N: Name of a country or state 9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9708msgid "Montenegro" 9709msgstr "Montenegro" 9710 9711#. I18N: Location of an LDS church temple 9712#: app/Elements/TempleCode.php:137 9713msgid "Monterrey, Mexico" 9714msgstr "Monterrey, Mèxic" 9715 9716#. I18N: Location of an LDS church temple 9717#: app/Elements/TempleCode.php:136 9718msgid "Montevideo, Uruguay" 9719msgstr "Montevideo, Uruguai" 9720 9721#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9727#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9728msgid "Month" 9729msgstr "Mes" 9730 9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9733msgid "Month of birth" 9734msgstr "Mes de naixement" 9735 9736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9738msgid "Month of birth of first child in a relation" 9739msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9740 9741#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9743msgid "Month of death" 9744msgstr "Mes de defunció" 9745 9746#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9748msgid "Month of first marriage" 9749msgstr "Mes del primer casament" 9750 9751#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9752#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9753msgid "Month of marriage" 9754msgstr "Mes de casament" 9755 9756#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9757#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9758#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9759msgid "Month:" 9760msgstr "Mes:" 9761 9762#. I18N: Location of an LDS church temple 9763#: app/Elements/TempleCode.php:138 9764msgid "Monticello, Utah, United States" 9765msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9766 9767#. I18N: Location of an LDS church temple 9768#: app/Elements/TempleCode.php:139 9769msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9770msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9771 9772#. I18N: Name of a country or state 9773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9774msgid "Montserrat" 9775msgstr "Montserrat" 9776 9777#: app/Date/JalaliDate.php:277 9778msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9779msgid "Mor" 9780msgstr "Mor" 9781 9782#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9783#: app/Date/JalaliDate.php:147 9784msgctxt "GENITIVE" 9785msgid "Mordad" 9786msgstr "Mordad" 9787 9788#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9789#: app/Date/JalaliDate.php:237 9790msgctxt "INSTRUMENTAL" 9791msgid "Mordad" 9792msgstr "Mordad" 9793 9794#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9795#: app/Date/JalaliDate.php:192 9796msgctxt "LOCATIVE" 9797msgid "Mordad" 9798msgstr "Mordad" 9799 9800#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9801#: app/Date/JalaliDate.php:102 9802msgctxt "NOMINATIVE" 9803msgid "Mordad" 9804msgstr "Mordad" 9805 9806#. I18N: Name of a country or state 9807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9808msgid "Morocco" 9809msgstr "Marroc" 9810 9811#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9812#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9813msgid "Most SMTP servers require a password." 9814msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9815 9816#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9817#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9818#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9819msgid "Most common surnames" 9820msgstr "Cognoms més habituals" 9821 9822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9823msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9824msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9825 9826#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9827msgid "Most mail servers require a valid email address." 9828msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9829 9830#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9831#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9832msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9833msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9834 9835#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9836#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9837msgid "Most servers do not use secure connections." 9838msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9839 9840#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9841#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9842#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9843msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9844msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9845 9846#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9847msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9848msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9849 9850#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9851msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9852msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9853 9854#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9855msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9856msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9857 9858#. I18N: Name of a module 9859#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9860msgid "Most viewed pages" 9861msgstr "Pàgines més visitades" 9862 9863#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9864#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9865#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9866#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9869#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9870msgid "Mother" 9871msgstr "Mare" 9872 9873#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9874#, php-format 9875msgid "Mother: %s" 9876msgstr "Mare: %s" 9877 9878#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9879msgid "Mother’s age" 9880msgstr "Edat de la mare" 9881 9882#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9883#: app/Individual.php:894 9884#, php-format 9885msgid "Mother’s family with %s" 9886msgstr "Família per part de mare amb %s" 9887 9888#. I18N: A step-family. 9889#: app/Individual.php:898 9890msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9891msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9892 9893#. I18N: Location of an LDS church temple 9894#: app/Elements/TempleCode.php:140 9895msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9896msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9897 9898#: resources/views/admin/components.phtml:47 9899#: resources/views/admin/components.phtml:154 9900#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9901msgid "Move down" 9902msgstr "Moure avall" 9903 9904#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9905msgid "Move the media object?" 9906msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9907 9908#: resources/views/admin/components.phtml:46 9909#: resources/views/admin/components.phtml:148 9910#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9911msgid "Move up" 9912msgstr "Moure amunt" 9913 9914#. I18N: Name of a country or state 9915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9916msgid "Mozambique" 9917msgstr "Moçambic" 9918 9919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9920#: app/Date/HijriDate.php:142 9921msgctxt "GENITIVE" 9922msgid "Muharram" 9923msgstr "Muhàrram" 9924 9925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9926#: app/Date/HijriDate.php:232 9927msgctxt "INSTRUMENTAL" 9928msgid "Muharram" 9929msgstr "Muhàrram" 9930 9931#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9932#: app/Date/HijriDate.php:187 9933msgctxt "LOCATIVE" 9934msgid "Muharram" 9935msgstr "Muhàrram" 9936 9937#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9938#: app/Date/HijriDate.php:97 9939msgctxt "NOMINATIVE" 9940msgid "Muharram" 9941msgstr "Muhàrram" 9942 9943#. I18N: twin, triplet, etc. 9944#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9945msgid "Multiple birth" 9946msgstr "Part múltiple" 9947 9948#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9949msgid "Multiple marriages" 9950msgstr "Múltiples matrimonis" 9951 9952#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9953#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9954msgid "My account" 9955msgstr "El meu compte" 9956 9957#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9958msgid "My family tree" 9959msgstr "El meu arbre genealògic" 9960 9961#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9962msgid "My individual record" 9963msgstr "El meu registre" 9964 9965#. I18N: Name of a module 9966#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9967#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9968#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9969#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9970msgid "My page" 9971msgstr "La meva pàgina" 9972 9973#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9974msgid "My pages" 9975msgstr "Les meves pàgines" 9976 9977#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9978msgid "My pedigree" 9979msgstr "El meu arbre" 9980 9981#. I18N: Name of a country or state 9982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9983msgid "Myanmar" 9984msgstr "Birmània" 9985 9986#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866 9987#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9988#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9989#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9990#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9991#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9992#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9993#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9994#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9995#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9997#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9998#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9999#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10000#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10001#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10002#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10003#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10008#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10011#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10012#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10013msgid "Name" 10014msgstr "Nom" 10015 10016#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10017msgctxt "Repository" 10018msgid "Name" 10019msgstr "Nom" 10020 10021#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10022msgid "Name in Hebrew" 10023msgstr "Nom en hebreu" 10024 10025#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10026#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10027#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10028#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10029msgid "Name of addressee" 10030msgstr "Nom del destinatari" 10031 10032#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701 10033msgid "Name prefix" 10034msgstr "Pefix del nom" 10035 10036#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10037msgid "Name suffix" 10038msgstr "Suffix del nom" 10039 10040#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10041#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10042#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10044#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10045msgid "Names" 10046msgstr "Noms" 10047 10048#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10049msgid "Namesake" 10050msgstr "Homònim" 10051 10052#. I18N: Name of a country or state 10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10054msgid "Namibia" 10055msgstr "Namíbia" 10056 10057#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10058msgid "Nanny" 10059msgstr "Mainadera" 10060 10061#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10062msgid "Narrative description" 10063msgstr "Descripció narrativa" 10064 10065#. I18N: Location of an LDS church temple 10066#: app/Elements/TempleCode.php:141 10067msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10068msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 10069 10070#: app/Gedcom.php:710 10071msgid "Nationality" 10072msgstr "Nacionalitat" 10073 10074#: app/Gedcom.php:711 10075msgid "Naturalization" 10076msgstr "Nacionalització" 10077 10078#. I18N: Name of a country or state 10079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10080msgid "Nauru" 10081msgstr "Nauru" 10082 10083#. I18N: Location of an LDS church temple 10084#: app/Elements/TempleCode.php:142 10085msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10086msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 10087 10088#. I18N: Location of an LDS church temple 10089#: app/Elements/TempleCode.php:143 10090msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10091msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 10092 10093#. I18N: Name of a country or state 10094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10095msgid "Nepal" 10096msgstr "Nepal" 10097 10098#. I18N: Name of a country or state 10099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10100msgid "Netherlands" 10101msgstr "Holanda" 10102 10103#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10104#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10105msgid "Never" 10106msgstr "Mai" 10107 10108#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10109msgid "Never married" 10110msgstr "Mai casat" 10111 10112#. I18N: Name of a country or state 10113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10114msgid "New Caledonia" 10115msgstr "Nova Caledònia" 10116 10117#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10118#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10119#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10120msgid "New GEDCOM tag" 10121msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10122 10123#. I18N: Location of an LDS church temple 10124#: app/Elements/TempleCode.php:146 10125msgid "New York, New York, United States" 10126msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 10127 10128#. I18N: Name of a country or state 10129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10130msgid "New Zealand" 10131msgstr "Nova Zelanda" 10132 10133#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10134msgid "New data" 10135msgstr "Dades noves" 10136 10137#. I18N: %s is a server name/URL 10138#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10139#, php-format 10140msgid "New registration at %s" 10141msgstr "Nou registre a %s" 10142 10143#. I18N: %s is a server name/URL 10144#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10145#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10146#, php-format 10147msgid "New user at %s" 10148msgstr "Nou usuari a %s" 10149 10150#. I18N: Location of an LDS church temple 10151#: app/Elements/TempleCode.php:144 10152msgid "Newport Beach, California, United States" 10153msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 10154 10155#. I18N: Name of a module 10156#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10157msgid "News" 10158msgstr "Notícies" 10159 10160#. I18N: Type of media object 10161#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10162msgid "Newspaper" 10163msgstr "Diari" 10164 10165#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10166msgid "Next email reminder will be sent after " 10167msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 10168 10169#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10170#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10171msgid "Next image" 10172msgstr "Següent imatge" 10173 10174#. I18N: Name of a country or state 10175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10176msgid "Nicaragua" 10177msgstr "Nicaragua" 10178 10179#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 10180msgid "Nickname" 10181msgstr "Àlies" 10182 10183#. I18N: Name of a country or state 10184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10185msgid "Niger" 10186msgstr "Níger" 10187 10188#. I18N: Name of a country or state 10189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10190msgid "Nigeria" 10191msgstr "Nigèria" 10192 10193#. I18N: a month in the Jewish calendar 10194#: app/Date/JewishDate.php:207 10195msgctxt "GENITIVE" 10196msgid "Nissan" 10197msgstr "Nisan" 10198 10199#. I18N: a month in the Jewish calendar 10200#: app/Date/JewishDate.php:311 10201msgctxt "INSTRUMENTAL" 10202msgid "Nissan" 10203msgstr "Nisan" 10204 10205#. I18N: a month in the Jewish calendar 10206#: app/Date/JewishDate.php:259 10207msgctxt "LOCATIVE" 10208msgid "Nissan" 10209msgstr "Nisan" 10210 10211#. I18N: a month in the Jewish calendar 10212#: app/Date/JewishDate.php:155 10213msgctxt "NOMINATIVE" 10214msgid "Nissan" 10215msgstr "Nisan" 10216 10217#. I18N: Name of a country or state 10218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10219msgid "Niue" 10220msgstr "Niue" 10221 10222#. I18N: a month in the French republican calendar 10223#: app/Date/FrenchDate.php:155 10224msgctxt "GENITIVE" 10225msgid "Nivose" 10226msgstr "Nivós" 10227 10228#. I18N: a month in the French republican calendar 10229#: app/Date/FrenchDate.php:249 10230msgctxt "INSTRUMENTAL" 10231msgid "Nivose" 10232msgstr "Nivós" 10233 10234#. I18N: a month in the French republican calendar 10235#: app/Date/FrenchDate.php:202 10236msgctxt "LOCATIVE" 10237msgid "Nivose" 10238msgstr "Nivós" 10239 10240#. I18N: a month in the French republican calendar 10241#: app/Date/FrenchDate.php:107 10242msgctxt "NOMINATIVE" 10243msgid "Nivose" 10244msgstr "Nivós" 10245 10246#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10247msgid "No" 10248msgstr "No" 10249 10250#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10251#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10252msgid "No GEDCOM file was received." 10253msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10254 10255#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10256msgid "No GEDCOM files found." 10257msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10258 10259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10261msgid "No calendar conversion" 10262msgstr "Sense conversió de calendari" 10263 10264#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10265#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10266msgid "No children" 10267msgstr "Sense fills" 10268 10269#: app/Services/MessageService.php:235 10270msgid "No contact" 10271msgstr "Sense forma de contacte" 10272 10273#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10274msgid "No duplicates have been found." 10275msgstr "No s'han trobat duplicats." 10276 10277#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10278msgid "No errors have been found." 10279msgstr "No s’han trobat errors." 10280 10281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10282#, php-format 10283msgid "No events exist for the next %s day." 10284msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10285msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10286msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10287 10288#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10289msgid "No events exist for today." 10290msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10291 10292#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10293msgid "No events exist for tomorrow." 10294msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10295 10296#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10297msgid "No events for living individuals exist for today." 10298msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 10299 10300#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10301msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10302msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 10303 10304#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10305#, php-format 10306msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10307msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10308msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 10309msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 10310 10311#: resources/views/family-page.phtml:41 10312msgid "No facts exist for this family." 10313msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10314 10315#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10316#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10317msgid "No file was received." 10318msgstr "No s'ha rebut cap expedient." 10319 10320#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10321#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10322#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10323msgid "No file was received. Please try again." 10324msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10325 10326#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 10327msgid "No link between the two individuals could be found." 10328msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10329 10330#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10331#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10332#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10333msgid "No matching facts found" 10334msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10335 10336#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10337#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10338msgid "No news articles have been submitted." 10339msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10340 10341#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10342msgid "No predefined text" 10343msgstr "Sense text predefinit" 10344 10345#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10346#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10347msgid "No records to display" 10348msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10349 10350#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10351#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10352#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10353#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10354#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10355msgid "No results found." 10356msgstr "Sense resultats." 10357 10358#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10359msgid "No signed-in and no anonymous users" 10360msgstr "Ni usuaris amb sessió oberta ni anònims" 10361 10362#: app/Module/IndividualListModule.php:263 10363#: app/Module/IndividualListModule.php:286 10364#: app/Module/IndividualListModule.php:524 10365#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34 10366#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27 10367#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57 10368#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69 10369#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34 10370msgid "No surname" 10371msgstr "Sense cognoms" 10372 10373#: app/Elements/TempleCode.php:211 10374msgid "No temple - living ordinance" 10375msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10376 10377#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10379#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10380msgid "No upgrade information is available." 10381msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10382 10383#. I18N: The name of a colour-scheme 10384#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10385msgid "Nocturnal" 10386msgstr "Nocturn" 10387 10388#. I18N: https://nominatim.org 10389#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10390msgid "Nominatim" 10391msgstr "Nominatim" 10392 10393#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10394#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10395#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10396#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10397#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10398msgid "None" 10399msgstr "Cap" 10400 10401#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10402#: app/Date/FrenchDate.php:317 10403msgid "Nonidi" 10404msgstr "Nonidi" 10405 10406#. I18N: Name of a country or state 10407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10408msgid "Norfolk Island" 10409msgstr "Illa Norfolk" 10410 10411#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10412msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10413msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10414 10415#. I18N: Name of a country or state 10416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10417msgid "North Korea" 10418msgstr "Corea del Nord" 10419 10420#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10421msgid "Northern America" 10422msgstr "Amèrica del Nord" 10423 10424#. I18N: Name of a country or state 10425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10426msgid "Northern Ireland" 10427msgstr "Irlanda del Nord" 10428 10429#. I18N: Name of a country or state 10430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10431msgid "Northern Mariana Islands" 10432msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10433 10434#. I18N: Name of a country or state 10435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10436msgid "Norway" 10437msgstr "Noruega" 10438 10439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10440msgid "Not approved by an administrator" 10441msgstr "No verificats per l’administrador" 10442 10443#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10444msgid "Not living" 10445msgstr "No és viu" 10446 10447#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10448#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10449#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10450msgid "Not married" 10451msgstr "No casats" 10452 10453#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10454#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10455#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10456msgid "Not recorded" 10457msgstr "No enregistrat" 10458 10459#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10460msgid "Not verified by the user" 10461msgstr "No verificats per l’usuari" 10462 10463#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10464#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10465#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10466#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471 10467#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764 10468#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881 10469#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10470#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10471#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10472#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10473#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10474#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10475#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10476#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10477#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10479#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10480#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10481#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10482#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10483msgid "Note" 10484msgstr "Nota" 10485 10486#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10487#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 10488msgid "Note on association" 10489msgstr "Nota sobre l'associació" 10490 10491#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 10492#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 10493#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 10494msgid "Note on last change" 10495msgstr "Nota sobre l'últim canvi" 10496 10497#: app/Gedcom.php:686 10498msgid "Note on phonetic name" 10499msgstr "Nota sobre el nom fonètic" 10500 10501#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 10502msgid "Note on place" 10503msgstr "Nota sobre el lloc" 10504 10505#: app/Gedcom.php:846 10506msgid "Note on repository reference" 10507msgstr "Nota sobre la referència del repositori" 10508 10509#: app/Gedcom.php:700 10510msgid "Note on romanized name" 10511msgstr "Nota sobre el nom romanitzat" 10512 10513#: app/Gedcom.php:838 10514msgid "Note on source" 10515msgstr "Nota sobre la font" 10516 10517#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10518#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10519#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 10520#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 10521#: app/Gedcom.php:922 10522msgid "Note on source citation" 10523msgstr "Nota sobre la ressenya de la font" 10524 10525#: app/Gedcom.php:837 10526msgid "Note on source data" 10527msgstr "Nota sobre l'origen de les dades" 10528 10529#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10530msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10531msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10532 10533#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10534msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10535msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10536 10537#. I18N: Name of a module 10538#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141 10539#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10541#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10542#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10543#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10544#: resources/views/search-results.phtml:83 10545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10547msgid "Notes" 10548msgstr "Notes" 10549 10550#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10551msgid "Nothing found to cleanup" 10552msgstr "No hi ha res a netejar" 10553 10554#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 10555msgid "Nothing found." 10556msgstr "No s’ha trobat res." 10557 10558#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10559#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10560msgid "Nothing to show" 10561msgstr "Res per mostrar" 10562 10563#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10564msgctxt "Abbreviation for November" 10565msgid "Nov" 10566msgstr "Nov" 10567 10568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10569msgctxt "GENITIVE" 10570msgid "November" 10571msgstr "Novembre" 10572 10573#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10574msgctxt "INSTRUMENTAL" 10575msgid "November" 10576msgstr "Novembre" 10577 10578#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10579msgctxt "LOCATIVE" 10580msgid "November" 10581msgstr "Novembre" 10582 10583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10585#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10586msgctxt "NOMINATIVE" 10587msgid "November" 10588msgstr "Novembre" 10589 10590#. I18N: Location of an LDS church temple 10591#: app/Elements/TempleCode.php:145 10592msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10593msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10594 10595#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 10596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10597#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10598#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10600msgid "Number of children" 10601msgstr "Nombre de fills" 10602 10603#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10604#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10605#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10606msgid "Number of days to show" 10607msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10608 10609#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10610#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10611msgid "Number of families without children" 10612msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10613 10614#. I18N: ... to show in a list 10615#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10616msgid "Number of given names" 10617msgstr "Nombre de noms propis" 10618 10619#: app/Gedcom.php:715 10620msgid "Number of marriages" 10621msgstr "Nombre de casaments" 10622 10623#. I18N: ... to show in a list 10624#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10625msgid "Number of pages" 10626msgstr "Nombre de pàgines" 10627 10628#. I18N: ... to show in a list 10629#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10630#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10631msgid "Number of surnames" 10632msgstr "Nombre de cognoms" 10633 10634#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10635msgid "Nurse" 10636msgstr "Infermera" 10637 10638#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10639msgctxt "FEMALE" 10640msgid "Nurse" 10641msgstr "Infermera" 10642 10643#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10644msgctxt "MALE" 10645msgid "Nurse" 10646msgstr "Infermer" 10647 10648#. I18N: Location of an LDS church temple 10649#: app/Elements/TempleCode.php:148 10650msgid "Oakland, California, United States" 10651msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10652 10653#. I18N: Location of an LDS church temple 10654#: app/Elements/TempleCode.php:149 10655msgid "Oaxaca, Mexico" 10656msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10657 10658#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718 10659#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10660#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10661msgid "Occupation" 10662msgstr "Ofici" 10663 10664#. I18N: Name of a report 10665#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10666#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10667#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10668msgid "Occupations" 10669msgstr "Oficis" 10670 10671#. I18N: Name of a country or state 10672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10673msgid "Occupied Palestinian Territory" 10674msgstr "Palestina" 10675 10676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10677msgctxt "Abbreviation for October" 10678msgid "Oct" 10679msgstr "Oct" 10680 10681#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10682#: app/Date/FrenchDate.php:315 10683msgid "Octidi" 10684msgstr "Octidi" 10685 10686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10687msgctxt "GENITIVE" 10688msgid "October" 10689msgstr "Octubre" 10690 10691#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10692msgctxt "INSTRUMENTAL" 10693msgid "October" 10694msgstr "Octubre" 10695 10696#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10697msgctxt "LOCATIVE" 10698msgid "October" 10699msgstr "Octubre" 10700 10701#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10703#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10704msgctxt "NOMINATIVE" 10705msgid "October" 10706msgstr "Octubre" 10707 10708#. I18N: Location of an LDS church temple 10709#: app/Elements/TempleCode.php:150 10710msgid "Ogden, Utah, United States" 10711msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10712 10713#. I18N: Location of an LDS church temple 10714#: app/Elements/TempleCode.php:151 10715msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10716msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10717 10718#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10719msgid "Old data" 10720msgstr "Dades anteriors" 10721 10722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862 10723msgid "Old files found" 10724msgstr "Trobats arxius antics" 10725 10726#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10727msgid "Oldest father" 10728msgstr "Pare de més edat" 10729 10730#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10731msgid "Oldest female" 10732msgstr "Dona de més edat" 10733 10734#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10735msgid "Oldest living individuals" 10736msgstr "Persones vives de més edat" 10737 10738#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10739msgid "Oldest male" 10740msgstr "Home de més edat" 10741 10742#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10743msgid "Oldest mother" 10744msgstr "Mare de més edat" 10745 10746#. I18N: The name of a colour-scheme 10747#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10748msgid "Olivia" 10749msgstr "Verd oliva" 10750 10751#. I18N: Name of a country or state 10752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10753msgid "Oman" 10754msgstr "Oman" 10755 10756#. I18N: Name of a module 10757#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10758msgid "On this day" 10759msgstr "En tal dia com avui" 10760 10761#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10762msgid "On this day…" 10763msgstr "En tal dia com avui…" 10764 10765#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10766msgid "Only add new records" 10767msgstr "Afegeix només els registres nous" 10768 10769#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10770#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10771msgid "Only managers can edit" 10772msgstr "Solament els gestors poden editar" 10773 10774#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10775msgid "Only update existing records" 10776msgstr "Actualitza només els registres existents" 10777 10778#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10779msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10780msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10781 10782#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10783msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10784msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10785 10786#. I18N: https://openrouteservice.org 10787#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10788#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10789msgid "OpenRouteService" 10790msgstr "OpenRouteService" 10791 10792#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10793msgid "OpenStreetMap™" 10794msgstr "OpenStreetMap™" 10795 10796#. I18N: Location of an LDS church temple 10797#: app/Elements/TempleCode.php:152 10798msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10799msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10800 10801#: app/Date/JalaliDate.php:274 10802msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10803msgid "Ord" 10804msgstr "Ord" 10805 10806#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10807#: app/Date/JalaliDate.php:141 10808msgctxt "GENITIVE" 10809msgid "Ordibehesht" 10810msgstr "Ordibehesht" 10811 10812#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10813#: app/Date/JalaliDate.php:231 10814msgctxt "INSTRUMENTAL" 10815msgid "Ordibehesht" 10816msgstr "Ordibehesht" 10817 10818#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10819#: app/Date/JalaliDate.php:186 10820msgctxt "LOCATIVE" 10821msgid "Ordibehesht" 10822msgstr "Ordibehesht" 10823 10824#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10825#: app/Date/JalaliDate.php:96 10826msgctxt "NOMINATIVE" 10827msgid "Ordibehesht" 10828msgstr "Ordibehesht" 10829 10830#: app/Gedcom.php:882 10831msgid "Ordinance" 10832msgstr "Ordenació mormona" 10833 10834#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720 10835msgid "Ordination" 10836msgstr "Ordenació" 10837 10838#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10840msgid "Orientation" 10841msgstr "Orientació" 10842 10843#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10844msgid "Origin" 10845msgstr "Origen" 10846 10847#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10848#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10849msgid "Original text" 10850msgstr "Text original" 10851 10852#. I18N: Location of an LDS church temple 10853#: app/Elements/TempleCode.php:153 10854msgid "Orlando, Florida, United States" 10855msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10856 10857#. I18N: Type of media object 10858#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10859#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10860#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10861#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10862#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760 10864msgid "Other" 10865msgstr "Altres" 10866 10867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10868msgid "Other facts to show in charts" 10869msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10870 10871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10872msgid "Other preferences" 10873msgstr "Altres paràmetres" 10874 10875#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10876msgid "Owner" 10877msgstr "Propietari" 10878 10879#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10880msgctxt "FEMALE" 10881msgid "Owner" 10882msgstr "Propietària" 10883 10884#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10885msgctxt "MALE" 10886msgid "Owner" 10887msgstr "Propietari" 10888 10889#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10890#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10891msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10892msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10893 10894#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10895#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10896msgid "PHP failed to write to disk." 10897msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10898 10899#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10900msgid "PHP information" 10901msgstr "Informació PHP" 10902 10903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10907#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10908#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10915#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10917#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10918msgid "Page" 10919msgstr "Pàgina" 10920 10921#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10922#, php-format 10923msgid "Page %s of %s" 10924msgstr "Pàgina %s de %s" 10925 10926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10927#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10928#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10929#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10930#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10931#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10932#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10933#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10934#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10936#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10937#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10938#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10939#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10941#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10942msgid "Page size" 10943msgstr "Mida de la pàgina" 10944 10945#. I18N: Type of media object 10946#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10947msgid "Painting" 10948msgstr "Pintura" 10949 10950#. I18N: Name of a country or state 10951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10952msgid "Pakistan" 10953msgstr "Pakistan" 10954 10955#. I18N: Name of a country or state 10956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10957msgid "Palau" 10958msgstr "Illes Palau" 10959 10960#. I18N: A colour scheme 10961#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10962msgid "Palette" 10963msgstr "Paleta" 10964 10965#. I18N: Location of an LDS church temple 10966#: app/Elements/TempleCode.php:155 10967msgid "Palmyra, New York, United States" 10968msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10969 10970#. I18N: Name of a country or state 10971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10972msgid "Panama" 10973msgstr "Panamà" 10974 10975#. I18N: Location of an LDS church temple 10976#: app/Elements/TempleCode.php:156 10977msgid "Panama City, Panama" 10978msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10979 10980#. I18N: Location of an LDS church temple 10981#: app/Elements/TempleCode.php:157 10982msgid "Papeete, Tahiti" 10983msgstr "Papeete, Tahití" 10984 10985#. I18N: Name of a country or state 10986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10987msgid "Papua New Guinea" 10988msgstr "Papua Nova Guinea" 10989 10990#. I18N: Name of a country or state 10991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10992msgid "Paraguay" 10993msgstr "Paraguai" 10994 10995#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 10996msgid "Parent location" 10997msgstr "Ubicació dels pares" 10998 10999#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 11000#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 11001#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 11002#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 11003msgid "Parents" 11004msgstr "Pares" 11005 11006#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11010#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11011msgid "Parents and siblings" 11012msgstr "Pares i germans" 11013 11014#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11015msgid "Parent’s age" 11016msgstr "Edat del/la pare/mare" 11017 11018#. I18N: A configuration setting 11019#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11020#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11022#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11023#: resources/views/login-page.phtml:44 11024#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11025#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11026#: resources/views/register-page.phtml:73 11027#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11028msgid "Password" 11029msgstr "Contrasenya" 11030 11031#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11033#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11034#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11035#: resources/views/register-page.phtml:78 11036msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11037msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 11038 11039#. I18N: Location of an LDS church temple 11040#: app/Elements/TempleCode.php:158 11041msgid "Payson, Utah, United States" 11042msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 11043 11044#. I18N: Name of a module/chart 11045#. I18N: Name of a report 11046#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11047#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11048#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11051msgid "Pedigree" 11052msgstr "Arbre genealògic" 11053 11054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11055msgid "Pedigree chart" 11056msgstr "Arbre genealògic" 11057 11058#. I18N: Name of a module 11059#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11060msgid "Pedigree map" 11061msgstr "Mapa genealògic" 11062 11063#. I18N: %s is an individual’s name 11064#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11065#, php-format 11066msgid "Pedigree map of %s" 11067msgstr "Mapa genealògic de %s" 11068 11069#. I18N: %s is an individual’s name 11070#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11071#, php-format 11072msgid "Pedigree tree of %s" 11073msgstr "Arbre genealògic de %s" 11074 11075#. I18N: Name of a module 11076#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11077#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11078#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11079#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11081#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11082#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11083#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11084msgid "Pending changes" 11085msgstr "Canvis pendents" 11086 11087#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11088msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11089msgstr "" 11090"Els canvis pendents us apareixeran solament si teniu atribucions per editar. " 11091"Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es " 11092"mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, " 11093"informes o resultats de recerca." 11094 11095#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11096msgid "Permanent number" 11097msgstr "Número permanent" 11098 11099#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11100#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11101msgid "Permanently delete these records?" 11102msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 11103 11104#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11105msgid "Personal data" 11106msgstr "Dades personals" 11107 11108#. I18N: Location of an LDS church temple 11109#: app/Elements/TempleCode.php:159 11110msgid "Perth, Australia" 11111msgstr "Perth, Austràlia" 11112 11113#. I18N: Name of a country or state 11114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11115msgid "Peru" 11116msgstr "Perú" 11117 11118#. I18N: Name of a country or state 11119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11120msgid "Philippines" 11121msgstr "Filipines" 11122 11123#. I18N: Location of an LDS church temple 11124#: app/Elements/TempleCode.php:160 11125msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11126msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 11127 11128#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11129#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417 11130#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869 11131#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11132msgid "Phone" 11133msgstr "Telèfon" 11134 11135#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11136msgid "Phonetic algorithm" 11137msgstr "Algoritme fonètic" 11138 11139#: app/Gedcom.php:683 11140msgid "Phonetic name" 11141msgstr "Nom fonètic" 11142 11143#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 11144msgid "Phonetic place" 11145msgstr "Lloc fonètic" 11146 11147#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11148#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11149#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11150msgid "Phonetic search" 11151msgstr "Recerca fonètica" 11152 11153#: app/Gedcom.php:692 11154msgid "Phonetic type" 11155msgstr "Tipus fonètic" 11156 11157#. I18N: Type of media object 11158#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11159msgid "Photo" 11160msgstr "Fotografia" 11161 11162#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11163msgid "Photograph" 11164msgstr "Fotografia" 11165 11166#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78 11167#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 11168#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 11169#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 11170#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 11171#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11172msgid "Phrase" 11173msgstr "Frase" 11174 11175#. I18N: The name of a colour-scheme 11176#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11177msgid "Pink Plastic" 11178msgstr "Plàstic rosa" 11179 11180#. I18N: Name of a country or state 11181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11182msgid "Pitcairn" 11183msgstr "Pitcairn" 11184 11185#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11186#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11187#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836 11188#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11189#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 11190#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 11191#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11192#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11193#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11194#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11195#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11196#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11197#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11198#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11199#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11200#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11201#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11202#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11203#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11204#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11205#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11206#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11207msgid "Place" 11208msgstr "Indret" 11209 11210#. I18N: Name of a module/list 11211#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11212#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11213#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11214msgid "Place hierarchy" 11215msgstr "Indrets" 11216 11217#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11218msgid "Place in Hebrew" 11219msgstr "Indret en hebreu" 11220 11221#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11222msgid "Place list" 11223msgstr "Llistat d’indrets" 11224 11225#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11227msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11228msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 11229 11230#: resources/views/help/place.phtml:14 11231msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11232msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 11233 11234#: resources/views/help/place.phtml:10 11235msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11236msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 11237 11238#: app/Gedcom.php:586 11239msgid "Place of LDS baptism" 11240msgstr "Indret del bateig mormó" 11241 11242#: app/Gedcom.php:741 11243msgid "Place of LDS child sealing" 11244msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 11245 11246#: app/Gedcom.php:628 11247msgid "Place of LDS confirmation" 11248msgstr "Indret de confirmació mormona" 11249 11250#: app/Gedcom.php:648 11251msgid "Place of LDS endowment" 11252msgstr "Indret de la investidura mormona" 11253 11254#: app/Gedcom.php:480 11255msgid "Place of LDS spouse sealing" 11256msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 11257 11258#: app/Gedcom.php:578 11259msgid "Place of adoption" 11260msgstr "Indret d’adopció" 11261 11262#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11263msgid "Place of baptism" 11264msgstr "Indret del bateig" 11265 11266#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11267msgid "Place of bar mitzvah" 11268msgstr "Indret del bar mitzvà" 11269 11270#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11271msgid "Place of bat mitzvah" 11272msgstr "Indret del bat mitzvà" 11273 11274#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11275#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11276msgid "Place of birth" 11277msgstr "Indret de naixement" 11278 11279#: app/Gedcom.php:605 11280msgid "Place of blessing" 11281msgstr "Indret de Benedicció" 11282 11283#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11284msgid "Place of brit milah" 11285msgstr "Indret de circumcisió" 11286 11287#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11288msgid "Place of burial" 11289msgstr "Indret d’enterrament" 11290 11291#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622 11292#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11293msgid "Place of christening" 11294msgstr "Indret del bateig" 11295 11296#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11297msgid "Place of confirmation" 11298msgstr "Indret de confirmació" 11299 11300#: app/Gedcom.php:634 11301msgid "Place of cremation" 11302msgstr "Indret de la incineració" 11303 11304#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11306msgid "Place of death" 11307msgstr "Indret de defunció" 11308 11309#: app/Gedcom.php:645 11310msgid "Place of emigration" 11311msgstr "Lloc d’emigració" 11312 11313#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11314msgid "Place of engagement" 11315msgstr "Indret de prometatge" 11316 11317#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654 11318msgid "Place of event" 11319msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11320 11321#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11322msgid "Place of first communion" 11323msgstr "Indret de la primera comunió" 11324 11325#: app/Gedcom.php:671 11326msgid "Place of immigration" 11327msgstr "Lloc d’immigració" 11328 11329#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11330#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11331msgid "Place of marriage" 11332msgstr "Indret de casament" 11333 11334#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11335msgid "Place of marriage banns" 11336msgstr "Indret de les amonestacions" 11337 11338#: app/Gedcom.php:713 11339msgid "Place of naturalization" 11340msgstr "Lloc de nacionalització" 11341 11342#: app/Gedcom.php:723 11343msgid "Place of ordination" 11344msgstr "Indret de l’ordenació" 11345 11346#: app/Gedcom.php:731 11347msgid "Place of residence" 11348msgstr "Indret de residència" 11349 11350#. I18N: Name of a module 11351#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172 11352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11353#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11354#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11355msgid "Places" 11356msgstr "Indrets" 11357 11358#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11359#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11360#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11361msgid "Play" 11362msgstr "Engega" 11363 11364#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11365msgid "Please enter a valid email address." 11366msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11367 11368#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11369#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11370#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11371#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11372msgid "Please try again." 11373msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11374 11375#. I18N: a month in the French republican calendar 11376#: app/Date/FrenchDate.php:157 11377msgctxt "GENITIVE" 11378msgid "Pluviose" 11379msgstr "Pluviós" 11380 11381#. I18N: a month in the French republican calendar 11382#: app/Date/FrenchDate.php:251 11383msgctxt "INSTRUMENTAL" 11384msgid "Pluviose" 11385msgstr "Pluviós" 11386 11387#. I18N: a month in the French republican calendar 11388#: app/Date/FrenchDate.php:204 11389msgctxt "LOCATIVE" 11390msgid "Pluviose" 11391msgstr "Pluviós" 11392 11393#. I18N: a month in the French republican calendar 11394#: app/Date/FrenchDate.php:109 11395msgctxt "NOMINATIVE" 11396msgid "Pluviose" 11397msgstr "Pluviós" 11398 11399#. I18N: Name of a country or state 11400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11401msgid "Poland" 11402msgstr "Polònia" 11403 11404#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11405msgctxt "Surname tradition" 11406msgid "Polish" 11407msgstr "Polonesa" 11408 11409#. I18N: A configuration setting 11410#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11414msgid "Port number" 11415msgstr "Número de port" 11416 11417#. I18N: Location of an LDS church temple 11418#: app/Elements/TempleCode.php:162 11419msgid "Portland, Oregon, United States" 11420msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11421 11422#. I18N: Location of an LDS church temple 11423#: app/Elements/TempleCode.php:154 11424msgid "Porto Alegre, Brazil" 11425msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11426 11427#. I18N: page orientation 11428#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11429#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11431msgid "Portrait" 11432msgstr "Plantat" 11433 11434#. I18N: Name of a country or state 11435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11436msgid "Portugal" 11437msgstr "Portugal" 11438 11439#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11440msgctxt "Surname tradition" 11441msgid "Portuguese" 11442msgstr "Portuguesa" 11443 11444#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11445#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11446#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11447#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 11448#: app/Gedcom.php:857 11449msgid "Postal code" 11450msgstr "Codi Postal" 11451 11452#. I18N: Name of a module 11453#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11454msgid "Powered by webtrees™" 11455msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11456 11457#. I18N: a month in the French republican calendar 11458#: app/Date/FrenchDate.php:165 11459msgctxt "GENITIVE" 11460msgid "Prairial" 11461msgstr "Pradal" 11462 11463#. I18N: a month in the French republican calendar 11464#: app/Date/FrenchDate.php:259 11465msgctxt "INSTRUMENTAL" 11466msgid "Prairial" 11467msgstr "Pradal" 11468 11469#. I18N: a month in the French republican calendar 11470#: app/Date/FrenchDate.php:212 11471msgctxt "LOCATIVE" 11472msgid "Prairial" 11473msgstr "Pradal" 11474 11475#. I18N: a month in the French republican calendar 11476#: app/Date/FrenchDate.php:118 11477msgctxt "NOMINATIVE" 11478msgid "Prairial" 11479msgstr "Pradal" 11480 11481#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11482msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11483msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11484 11485#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11486msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11487msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accedir-hi" 11488 11489#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11490msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11491msgstr "" 11492"Text predefinit informant que solament els membres de la família poden " 11493"demanar accedir-hi" 11494 11495#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11496#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11497#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11498#: resources/views/admin/components.phtml:62 11499#: resources/views/admin/components.phtml:65 11500#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11501#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11502#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11503#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11504#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11505#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11506#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11507#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11508msgid "Preferences" 11509msgstr "Preferències" 11510 11511#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11512#, php-format 11513msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11514msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11515 11516#. I18N: A configuration setting 11517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11518msgid "Preferred contact method" 11519msgstr "Mètode preferent de contacte" 11520 11521#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11522#: app/Elements/TempleCode.php:161 11523msgid "President’s Office" 11524msgstr "Oficina del President" 11525 11526#. I18N: Location of an LDS church temple 11527#: app/Elements/TempleCode.php:163 11528msgid "Preston, England" 11529msgstr "Preston, Anglaterra" 11530 11531#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11532#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11533#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11534msgid "Preview" 11535msgstr "Vista prèvia" 11536 11537#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11538msgid "Priest" 11539msgstr "Sacerdot" 11540 11541#. I18N: The first day in the French republican calendar 11542#: app/Date/FrenchDate.php:301 11543msgid "Primidi" 11544msgstr "Primidi" 11545 11546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11547msgid "Print basic events when blank" 11548msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11549 11550#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11551#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11552msgid "Priority" 11553msgstr "Prioritat" 11554 11555#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11556#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11557msgid "Privacy" 11558msgstr "Privadesa" 11559 11560#. I18N: Name of a module 11561#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11562#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11563msgid "Privacy policy" 11564msgstr "Política de privacitat" 11565 11566#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11568msgid "Privacy restrictions" 11569msgstr "Restriccions de privadesa" 11570 11571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11572msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11573msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11574 11575#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11576#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11577#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11578#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11579#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11580msgid "Private" 11581msgstr "Informació privada" 11582 11583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11584msgid "Private key" 11585msgstr "Clau privada" 11586 11587#: app/Gedcom.php:724 11588msgid "Probate" 11589msgstr "Testamentaria" 11590 11591#: app/Gedcom.php:725 11592msgid "Property" 11593msgstr "Propietat" 11594 11595#. I18N: Location of an LDS church temple 11596#: app/Elements/TempleCode.php:164 11597msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11598msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11599 11600#. I18N: Location of an LDS church temple 11601#: app/Elements/TempleCode.php:165 11602msgid "Provo, Utah, United States" 11603msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11604 11605#. I18N: An individual that represents another 11606#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11607msgid "Proxy" 11608msgstr "Proxy" 11609 11610#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11611#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11612msgid "Publication" 11613msgstr "Publicació" 11614 11615#. I18N: Name of a country or state 11616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11617msgid "Puerto Rico" 11618msgstr "Puerto Rico" 11619 11620#. I18N: Name of a country or state 11621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11622msgid "Qatar" 11623msgstr "Qatar" 11624 11625#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11626#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11627#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 11628#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 11629#: app/Gedcom.php:925 11630msgid "Quality of data" 11631msgstr "Qualitat de les dades" 11632 11633#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11634#: app/Date/FrenchDate.php:307 11635msgid "Quartidi" 11636msgstr "Quartidi" 11637 11638#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11639#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11640msgid "Question" 11641msgstr "Pregunta" 11642 11643#. I18N: Location of an LDS church temple 11644#: app/Elements/TempleCode.php:166 11645msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11646msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11647 11648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11649msgid "Quick family facts" 11650msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11651 11652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11653msgid "Quick individual facts" 11654msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11655 11656#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11657#: app/Date/FrenchDate.php:309 11658msgid "Quintidi" 11659msgstr "Quintidi" 11660 11661#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11662#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11663#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11664msgid "RE: " 11665msgstr "RE: " 11666 11667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11668msgid "Rabbi" 11669msgstr "Rabí" 11670 11671#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11672#: app/Date/HijriDate.php:146 11673msgctxt "GENITIVE" 11674msgid "Rabi’ al-awwal" 11675msgstr "Rabí al-àwwal" 11676 11677#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11678#: app/Date/HijriDate.php:236 11679msgctxt "INSTRUMENTAL" 11680msgid "Rabi’ al-awwal" 11681msgstr "Rabí al-àwwal" 11682 11683#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11684#: app/Date/HijriDate.php:191 11685msgctxt "LOCATIVE" 11686msgid "Rabi’ al-awwal" 11687msgstr "Rabí al-àwwal" 11688 11689#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11690#: app/Date/HijriDate.php:101 11691msgctxt "NOMINATIVE" 11692msgid "Rabi’ al-awwal" 11693msgstr "Rabí al-àwwal" 11694 11695#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11696#: app/Date/HijriDate.php:148 11697msgctxt "GENITIVE" 11698msgid "Rabi’ al-thani" 11699msgstr "Rabí al-àkhir" 11700 11701#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11702#: app/Date/HijriDate.php:238 11703msgctxt "INSTRUMENTAL" 11704msgid "Rabi’ al-thani" 11705msgstr "Rabí al-àkhir" 11706 11707#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11708#: app/Date/HijriDate.php:193 11709msgctxt "LOCATIVE" 11710msgid "Rabi’ al-thani" 11711msgstr "Rabí al-àkhir" 11712 11713#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11714#: app/Date/HijriDate.php:103 11715msgctxt "NOMINATIVE" 11716msgid "Rabi’ al-thani" 11717msgstr "Rabí al-àkhir" 11718 11719#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11720#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11721msgctxt "Female pedigree" 11722msgid "Rada" 11723msgstr "Rada" 11724 11725#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11726#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11727msgctxt "Male pedigree" 11728msgid "Rada" 11729msgstr "Rada" 11730 11731#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11732#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11733msgctxt "Pedigree" 11734msgid "Rada" 11735msgstr "Rada" 11736 11737#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11738#: app/Date/HijriDate.php:154 11739msgctxt "GENITIVE" 11740msgid "Rajab" 11741msgstr "Ràjab" 11742 11743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11744#: app/Date/HijriDate.php:244 11745msgctxt "INSTRUMENTAL" 11746msgid "Rajab" 11747msgstr "Ràjab" 11748 11749#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11750#: app/Date/HijriDate.php:199 11751msgctxt "LOCATIVE" 11752msgid "Rajab" 11753msgstr "Ràjab" 11754 11755#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11756#: app/Date/HijriDate.php:109 11757msgctxt "NOMINATIVE" 11758msgid "Rajab" 11759msgstr "Ràjab" 11760 11761#. I18N: Location of an LDS church temple 11762#: app/Elements/TempleCode.php:167 11763msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11764msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11765 11766#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11767#: app/Date/HijriDate.php:158 11768msgctxt "GENITIVE" 11769msgid "Ramadan" 11770msgstr "Ramadà" 11771 11772#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11773#: app/Date/HijriDate.php:248 11774msgctxt "INSTRUMENTAL" 11775msgid "Ramadan" 11776msgstr "Ramadà" 11777 11778#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11779#: app/Date/HijriDate.php:203 11780msgctxt "LOCATIVE" 11781msgid "Ramadan" 11782msgstr "Ramadà" 11783 11784#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11785#: app/Date/HijriDate.php:113 11786msgctxt "NOMINATIVE" 11787msgid "Ramadan" 11788msgstr "Ramadà" 11789 11790#. I18N: Description of the “Slide show” module 11791#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11792msgid "Random images from the current family tree." 11793msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11794 11795#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11796#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11797#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11798#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11799msgid "Re-order children" 11800msgstr "Reordena els fills" 11801 11802#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11803#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11804#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11805#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11806msgid "Re-order families" 11807msgstr "Reordena les famílies" 11808 11809#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11810#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11811#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11812#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11813#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11814#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11815msgid "Re-order media" 11816msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11817 11818#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11819msgid "Re-order media files" 11820msgstr "Reordena els fitxers multimèdia" 11821 11822#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11823#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11824#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11825msgid "Re-order names" 11826msgstr "Reordena noms" 11827 11828#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11829#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11830#: resources/views/admin/users.phtml:29 11831#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11832#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11833#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11834#: resources/views/register-page.phtml:37 11835msgid "Real name" 11836msgstr "Nom verdader" 11837 11838#. I18N: Name of a module 11839#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11840#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11841msgid "Recent changes" 11842msgstr "Canvis recents" 11843 11844#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11845msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11846msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11847 11848#. I18N: Location of an LDS church temple 11849#: app/Elements/TempleCode.php:168 11850msgid "Recife, Brazil" 11851msgstr "Recife, Brasil" 11852 11853#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11854#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11855#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11857#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11858#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11859#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11860#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11861msgid "Record" 11862msgstr "Registre" 11863 11864#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11865#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11866#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736 11867#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847 11868#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883 11869msgid "Record ID number" 11870msgstr "Número d’ID de registre" 11871 11872#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870 11873msgid "Record file number" 11874msgstr "Número de fitxer de registre" 11875 11876#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11877#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11878#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11879msgid "Records" 11880msgstr "Registres" 11881 11882#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11883#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11884msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11885msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11886 11887#. I18N: Location of an LDS church temple 11888#: app/Elements/TempleCode.php:169 11889msgid "Redlands, California, United States" 11890msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11891 11892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 11893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 11894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 11895#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11896#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726 11897#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841 11898msgid "Reference number" 11899msgstr "Número de referència" 11900 11901#. I18N: Location of an LDS church temple 11902#: app/Elements/TempleCode.php:170 11903msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11904msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11905 11906#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11907#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11908msgid "Registered partnership" 11909msgstr "Parella de fet enregistrada" 11910 11911#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11912msgid "Registry officer" 11913msgstr "Oficial del Registre" 11914 11915#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11916msgctxt "FEMALE" 11917msgid "Registry officer" 11918msgstr "Oficial del Registre" 11919 11920#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11921msgctxt "MALE" 11922msgid "Registry officer" 11923msgstr "Oficial del Registre" 11924 11925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11926#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11927msgid "Regular expression" 11928msgstr "Expressió regular" 11929 11930#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11931msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11932msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11933 11934#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11935#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11936msgid "Reject" 11937msgstr "Rebutja" 11938 11939#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11940msgid "Reject all changes" 11941msgstr "Rebutja tots els canvis" 11942 11943#. I18N: Name of a module/report 11944#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11946msgid "Related families" 11947msgstr "Famílies relacionades" 11948 11949#. I18N: Name of a report 11950#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11951#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11952msgid "Related individuals" 11953msgstr "Persones relacionades" 11954 11955#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11956#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11957#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 11958#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11959#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11960msgid "Relationship" 11961msgstr "Relació" 11962 11963#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11965msgid "Relationship to father" 11966msgstr "Parentiu amb el pare" 11967 11968#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156 11969msgid "Relationship to me" 11970msgstr "Vincles amb mi" 11971 11972#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11973#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11974msgid "Relationship to mother" 11975msgstr "Parentiu amb la mare" 11976 11977#: app/Gedcom.php:659 11978msgid "Relationship to parents" 11979msgstr "Relació amb els pares" 11980 11981#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334 11982#, php-format 11983msgid "Relationship: %s" 11984msgstr "Parentiu: %s" 11985 11986#. I18N: Name of a module/chart 11987#. I18N: Configuration option 11988#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 11989#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267 11990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11991#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11992msgid "Relationships" 11993msgstr "Vincles" 11994 11995#. I18N: %s are individual’s names 11996#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 11997#, php-format 11998msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11999msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 12000 12001#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 12002#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728 12003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12005msgid "Religion" 12006msgstr "Religió" 12007 12008#: app/Gedcom.php:721 12009msgid "Religious institution" 12010msgstr "Institució religiosa" 12011 12012#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12014msgid "Religious marriage" 12015msgstr "Casament religiós" 12016 12017#: app/Services/LeafletJsService.php:80 12018msgid "Reload map" 12019msgstr "Torna a carregar el mapa" 12020 12021#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12022#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12023msgid "Reminder date" 12024msgstr "Data de recordatori" 12025 12026#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12027msgid "Reminder email frequency (days)" 12028msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 12029 12030#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12031msgid "Remote server" 12032msgstr "Servidor remot" 12033 12034#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12035#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12036#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12037#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12038#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12039msgid "Remove" 12040msgstr "Elimina" 12041 12042#. I18N: Name of a module 12043#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12044msgid "Remove duplicate links" 12045msgstr "Esborrar vincles duplicats" 12046 12047#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12048msgid "Remove individual" 12049msgstr "Suprimir la persona" 12050 12051#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12052#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12053msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12054msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 12055 12056#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12057msgid "Remove this location?" 12058msgstr "Esborrar aquesta ubicació?" 12059 12060#. I18N: Location of an LDS church temple 12061#: app/Elements/TempleCode.php:171 12062msgid "Reno, Nevada, United States" 12063msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 12064 12065#. I18N: Renumber the records in a family tree 12066#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12067#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12068#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12069#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12070msgid "Renumber XREFs" 12071msgstr "Renumera «XREF»" 12072 12073#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12074msgid "Replace" 12075msgstr "Substitueix" 12076 12077#. I18N: Description of a “Data fix” module 12078#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12079msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12080msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 12081 12082#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12083msgid "Replace with" 12084msgstr "Canvia-ho per" 12085 12086#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12087msgid "Replacement text" 12088msgstr "Text de la substitució" 12089 12090#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12091#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12092msgid "Reply" 12093msgstr "Resposta" 12094 12095#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12096#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12097#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12098#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12099msgid "Report" 12100msgstr "Informe" 12101 12102#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12103#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12104msgid "Report phrase" 12105msgstr "Frase de l'informe" 12106 12107#. I18N: Name of a module 12108#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12109#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 12111#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12112#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12113msgid "Reports" 12114msgstr "Informes" 12115 12116#. I18N: Name of a module/list 12117#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12118#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12119#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182 12120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12121#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12122#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12123#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12124#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12125#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12126#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12127#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12128#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12129#: resources/views/search-results.phtml:72 12130msgid "Repositories" 12131msgstr "Arxius" 12132 12133#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12134#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843 12135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12137#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12138#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12139#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12140#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12141msgid "Repository" 12142msgstr "Arxiu" 12143 12144#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12145msgid "Repository name" 12146msgstr "Nom de l’arxiu" 12147 12148#. I18N: Name of a country or state 12149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12150msgid "Republic of the Congo" 12151msgstr "República del Congo" 12152 12153#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12154#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12155#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12156msgid "Request a new password" 12157msgstr "Demaneu-ne una de nova" 12158 12159#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12160#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12161#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12162#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12163msgid "Request a new user account" 12164msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 12165 12166#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12167msgid "Research" 12168msgstr "Recerca" 12169 12170#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12171#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12172#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12173#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12174#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12175msgid "Research task" 12176msgstr "Tasques de recerca" 12177 12178#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12179#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12180msgid "Research tasks" 12181msgstr "Tasques de recerca" 12182 12183#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12184msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12185msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 12186 12187#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12188msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12189msgstr "" 12190"Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM " 12191"personalitzada «_TODO». Aplicacions genealògiques alienes poden no " 12192"reconèixer aquesta etiqueta." 12193 12194#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729 12195#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12196msgid "Residence" 12197msgstr "Residència" 12198 12199#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12200#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12201msgid "Restore the default block layout" 12202msgstr "Restaura el disseny de bloc per defecte" 12203 12204#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12205#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12206msgid "Restrict to immediate family" 12207msgstr "Limita als parents directes" 12208 12209#. I18N: a restriction on viewing data 12210#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12211#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732 12212#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 12213#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 12214#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12215#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12216msgid "Restriction" 12217msgstr "Restricció" 12218 12219#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12220msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12221msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 12222 12223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12224msgid "Results" 12225msgstr "Resultats" 12226 12227#: app/Gedcom.php:733 12228msgid "Retirement" 12229msgstr "Jubilació" 12230 12231#. I18N: Location of an LDS church temple 12232#: app/Elements/TempleCode.php:172 12233msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12234msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 12235 12236#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 12237#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 12238#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12239#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12240#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 12241#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 12242#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12243msgid "Role" 12244msgstr "Rol" 12245 12246#. I18N: Name of a country or state 12247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12248msgid "Romania" 12249msgstr "Romania" 12250 12251#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12252msgid "Romanized" 12253msgstr "Llatinitzat" 12254 12255#: app/Gedcom.php:697 12256msgid "Romanized name" 12257msgstr "Nom romanitzat" 12258 12259#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 12260msgid "Romanized place" 12261msgstr "Indret llatinitzat" 12262 12263#: app/Gedcom.php:706 12264msgid "Romanized type" 12265msgstr "Tipus romanitzat" 12266 12267#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12268#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12269msgid "Roots" 12270msgstr "Arrels" 12271 12272#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12273msgid "Rufname" 12274msgstr "Rufname" 12275 12276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12277#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12278#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12279msgid "Russell" 12280msgstr "Russell" 12281 12282#. I18N: Name of a country or state 12283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12284msgid "Russia" 12285msgstr "Rússia" 12286 12287#. I18N: Name of a country or state 12288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12289msgid "Rwanda" 12290msgstr "Ruanda" 12291 12292#. I18N: Name of a country or state 12293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12294msgid "Réunion" 12295msgstr "La Reunió" 12296 12297#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12298msgid "SMTP mail server" 12299msgstr "Servidor de correu SMTP" 12300 12301#: app/Services/ServerCheckService.php:322 12302msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12303msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 12304 12305#: app/Services/ServerCheckService.php:212 12306#, php-format 12307msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12308msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 12309 12310#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12311#: app/Services/EmailService.php:209 12312msgid "SSL/TLS" 12313msgstr "SSL/TLS" 12314 12315#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12316#: app/Services/EmailService.php:211 12317msgid "STARTTLS" 12318msgstr "STARTTLS" 12319 12320#. I18N: Location of an LDS church temple 12321#: app/Elements/TempleCode.php:173 12322msgid "Sacramento, California, United States" 12323msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12324 12325#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12326#: app/Date/HijriDate.php:144 12327msgctxt "GENITIVE" 12328msgid "Safar" 12329msgstr "Sàfar" 12330 12331#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12332#: app/Date/HijriDate.php:234 12333msgctxt "INSTRUMENTAL" 12334msgid "Safar" 12335msgstr "Sàfar" 12336 12337#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12338#: app/Date/HijriDate.php:189 12339msgctxt "LOCATIVE" 12340msgid "Safar" 12341msgstr "Sàfar" 12342 12343#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12344#: app/Date/HijriDate.php:99 12345msgctxt "NOMINATIVE" 12346msgid "Safar" 12347msgstr "Sàfar" 12348 12349#. I18N: The name of a colour-scheme 12350#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12351msgid "Sage" 12352msgstr "Salvia" 12353 12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12355msgid "Saint Barthélemy" 12356msgstr "Sant Bertomeu" 12357 12358#. I18N: Name of a country or state 12359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12360msgid "Saint Helena" 12361msgstr "Santa Helena" 12362 12363#. I18N: Name of a country or state 12364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12365msgid "Saint Kitts and Nevis" 12366msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12367 12368#. I18N: Name of a country or state 12369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12370msgid "Saint Lucia" 12371msgstr "Saint Lucia" 12372 12373#. I18N: Name of a country or state 12374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12375msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12376msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12377 12378#. I18N: Name of a country or state 12379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12380msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12381msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12382 12383#. I18N: Location of an LDS church temple 12384#: app/Elements/TempleCode.php:183 12385msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12386msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12387 12388#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12389msgid "Same as uploaded file" 12390msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12391 12392#. I18N: Name of a country or state 12393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12394msgid "Samoa" 12395msgstr "Samoa" 12396 12397#. I18N: Location of an LDS church temple 12398#: app/Elements/TempleCode.php:176 12399msgid "San Antonio, Texas, United States" 12400msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12401 12402#. I18N: Location of an LDS church temple 12403#: app/Elements/TempleCode.php:177 12404msgid "San Diego, California, United States" 12405msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12406 12407#. I18N: Location of an LDS church temple 12408#: app/Elements/TempleCode.php:182 12409msgid "San José, Costa Rica" 12410msgstr "San José, Costa Rica" 12411 12412#. I18N: Name of a country or state 12413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12414msgid "San Marino" 12415msgstr "Sant Marino" 12416 12417#. I18N: Location of an LDS church temple 12418#: app/Elements/TempleCode.php:174 12419msgid "San Salvador, El Salvador" 12420msgstr "San Salvador, El Salvador" 12421 12422#. I18N: Location of an LDS church temple 12423#: app/Elements/TempleCode.php:175 12424msgid "Santiago, Chile" 12425msgstr "Santiago, Xile" 12426 12427#. I18N: Location of an LDS church temple 12428#: app/Elements/TempleCode.php:178 12429msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12430msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12431 12432#. I18N: Location of an LDS church temple 12433#: app/Elements/TempleCode.php:186 12434msgid "São Paulo, Brazil" 12435msgstr "São Paulo, Brasil" 12436 12437#. I18N: Name of a country or state 12438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12439msgid "Sao Tome and Principe" 12440msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12441 12442#. I18N: abbreviation for Saturday 12443#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12444#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12445msgid "Sat" 12446msgstr "Ds" 12447 12448#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12449msgid "Saturday" 12450msgstr "Dissabte" 12451 12452#. I18N: Name of a country or state 12453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12454msgid "Saudi Arabia" 12455msgstr "Aràbia Saudita" 12456 12457#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12458msgid "Schema" 12459msgstr "Esquema" 12460 12461#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666 12462msgid "School or college" 12463msgstr "Escola o col·legi" 12464 12465#. I18N: Name of a country or state 12466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12467msgid "Scotland" 12468msgstr "Escòcia" 12469 12470#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12471msgid "Scrapbook" 12472msgstr "Àlbum de retalls" 12473 12474#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12475#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12476msgctxt "Female pedigree" 12477msgid "Sealing" 12478msgstr "Segellada" 12479 12480#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12481#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12482msgctxt "Male pedigree" 12483msgid "Sealing" 12484msgstr "Segellat" 12485 12486#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12487#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12488msgctxt "Pedigree" 12489msgid "Sealing" 12490msgstr "Segellat/da" 12491 12492#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12493#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12494#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12495msgid "Sealing canceled (divorce)" 12496msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12497 12498#. I18N: Name of a module 12499#. I18N: A button label. 12500#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12501#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12502#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 12503#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168 12504#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12505#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12506#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12507#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12508#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12509#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12510#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12511msgid "Search" 12512msgstr "Cerqueu" 12513 12514#. I18N: Name of a module 12515#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12516#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12517msgid "Search and replace" 12518msgstr "Recerca i substitució" 12519 12520#. I18N: Description of a “Data fix” module 12521#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12522msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12523msgstr "" 12524"Cerca i reemplaça text, mitjançant cerques simples o avançades per " 12525"coincidència de patrons." 12526 12527#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12529msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12530msgstr "" 12531"Els motors de recerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als " 12532"resultats de la cerca." 12533 12534#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12535msgid "Search filters" 12536msgstr "Filtres de recerca" 12537 12538#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12539#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12540msgid "Search for" 12541msgstr "Cerca per" 12542 12543#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12544msgid "Search for locations in an external database." 12545msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa." 12546 12547#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12548msgid "Search for place names in an external database." 12549msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa." 12550 12551#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12552#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12553#, php-format 12554msgid "Search for place names using %s." 12555msgstr "Cercat noms de llocs amb %s." 12556 12557#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12558msgid "Search method" 12559msgstr "Mètode de recerca" 12560 12561#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12562msgid "Search text/pattern" 12563msgstr "Cerqueu text/patró" 12564 12565#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12566msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12567msgstr "" 12568"Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12569 12570#. I18N: Location of an LDS church temple 12571#: app/Elements/TempleCode.php:179 12572msgid "Seattle, Washington, United States" 12573msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12574 12575#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12576msgid "Second record" 12577msgstr "Segon registre" 12578 12579#. I18N: A configuration setting 12580#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12581msgid "Secure connection" 12582msgstr "Connexió segura" 12583 12584#. I18N: A configuration setting 12585#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12586msgid "Security code" 12587msgstr "Codi de seguretat" 12588 12589#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12590#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12591#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12592#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12593#, php-format 12594msgid "See %s for more information." 12595msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12596 12597#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12598#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12599#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12600msgid "Select" 12601msgstr "Selecciona" 12602 12603#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12604msgid "Select a GEDCOM file to import" 12605msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12606 12607#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12608#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12609msgid "Select a date" 12610msgstr "Seleccioneu una data" 12611 12612#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12613msgid "Select individuals by place or date" 12614msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12615 12616#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12617#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12618msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12619msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12620 12621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12622msgid "Select the desired age interval" 12623msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12624 12625#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12626msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12627msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12628 12629#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12630msgid "Select two records to merge." 12631msgstr "Selecciona dos registres a fusionar." 12632 12633#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12634msgid "Selector" 12635msgstr "Selector" 12636 12637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12638msgid "Seller" 12639msgstr "Venedor" 12640 12641#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12642msgctxt "FEMALE" 12643msgid "Seller" 12644msgstr "Venedora" 12645 12646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12647msgctxt "MALE" 12648msgid "Seller" 12649msgstr "Venedor" 12650 12651#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12652#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12653#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12654#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12655msgid "Send" 12656msgstr "Enviar" 12657 12658#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12659#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12660#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12661#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12662#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12663msgid "Send a message" 12664msgstr "Envia un missatge" 12665 12666#: app/Services/MessageService.php:217 12667msgid "Send a message to all users" 12668msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12669 12670#: app/Services/MessageService.php:218 12671msgid "Send a message to users who have never signed in" 12672msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12673 12674#: app/Services/MessageService.php:219 12675msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12676msgstr "" 12677"Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12678 12679#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12680msgid "Send a test email using these settings" 12681msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12682 12683#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12684msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12685msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible." 12686 12687#. I18N: Label for a configuration option 12688#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12689msgid "Send out reminder emails" 12690msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12691 12692#. I18N: A configuration setting 12693#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12694msgid "Sender email" 12695msgstr "Correu electrònic del remitent" 12696 12697#. I18N: A configuration setting 12698#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12699msgid "Sender name" 12700msgstr "Nom del remitent" 12701 12702#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12704msgid "Sending email" 12705msgstr "Envia un correu electrònic" 12706 12707#. I18N: A configuration setting 12708#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12709msgid "Sending server name" 12710msgstr "Nom del servidor remitent" 12711 12712#. I18N: Name of a country or state 12713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12714msgid "Senegal" 12715msgstr "Senegal" 12716 12717#. I18N: Location of an LDS church temple 12718#: app/Elements/TempleCode.php:180 12719msgid "Seoul, Korea" 12720msgstr "Seül, Corea" 12721 12722#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12723msgctxt "Abbreviation for September" 12724msgid "Sep" 12725msgstr "Set" 12726 12727#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12728msgid "Separated" 12729msgstr "Separat" 12730 12731#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12732msgid "Separation" 12733msgstr "Separació" 12734 12735#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12736msgctxt "GENITIVE" 12737msgid "September" 12738msgstr "Setembre" 12739 12740#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12741msgctxt "INSTRUMENTAL" 12742msgid "September" 12743msgstr "Setembre" 12744 12745#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12746msgctxt "LOCATIVE" 12747msgid "September" 12748msgstr "Setembre" 12749 12750#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12751#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12752#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12753msgctxt "NOMINATIVE" 12754msgid "September" 12755msgstr "Setembre" 12756 12757#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12758#: app/Date/FrenchDate.php:313 12759msgid "Septidi" 12760msgstr "Septidi" 12761 12762#. I18N: Name of a country or state 12763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12764msgid "Serbia" 12765msgstr "Sèrbia" 12766 12767#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12768msgid "Servant" 12769msgstr "Criat/da" 12770 12771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12772msgctxt "FEMALE" 12773msgid "Servant" 12774msgstr "Criada" 12775 12776#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12777msgctxt "MALE" 12778msgid "Servant" 12779msgstr "Criat" 12780 12781#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12783msgid "Server information" 12784msgstr "Informació del servidor" 12785 12786#. I18N: A configuration setting 12787#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12788#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12789#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12790#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12791msgid "Server name" 12792msgstr "Nom del Servidor" 12793 12794#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12795msgid "Set a new password" 12796msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12797 12798#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12799msgid "Set as default" 12800msgstr "Predeterminat" 12801 12802#. I18N: You need to: 12803#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12804#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12805msgid "Set the access level for each tree." 12806msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12807 12808#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12810msgid "Set the default blocks for new family trees" 12811msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12812 12813#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12815msgid "Set the default blocks for new users" 12816msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12817 12818#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12820msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12821msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12822 12823#. I18N: You need to: 12824#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12825#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12826msgid "Set the status to “approved”." 12827msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12828 12829#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12831msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12832msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12833 12834#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12835#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12836msgid "Setup wizard for webtrees" 12837msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12838 12839#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12840#: app/Date/FrenchDate.php:311 12841msgid "Sextidi" 12842msgstr "Sextidi" 12843 12844#. I18N: Name of a country or state 12845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12846msgid "Seychelles" 12847msgstr "Seychelles" 12848 12849#: app/Date/JalaliDate.php:278 12850msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12851msgid "Shah" 12852msgstr "Shah" 12853 12854#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12855#: app/Date/JalaliDate.php:149 12856msgctxt "GENITIVE" 12857msgid "Shahrivar" 12858msgstr "Shahrivar" 12859 12860#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12861#: app/Date/JalaliDate.php:239 12862msgctxt "INSTRUMENTAL" 12863msgid "Shahrivar" 12864msgstr "Shahrivar" 12865 12866#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12867#: app/Date/JalaliDate.php:194 12868msgctxt "LOCATIVE" 12869msgid "Shahrivar" 12870msgstr "Shahrivar" 12871 12872#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12873#: app/Date/JalaliDate.php:104 12874msgctxt "NOMINATIVE" 12875msgid "Shahrivar" 12876msgstr "Shahrivar" 12877 12878#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12879#: resources/views/individual-page.phtml:68 12880msgid "Share" 12881msgstr "Compartir" 12882 12883#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12884msgid "Share the URL" 12885msgstr "Compartir l'URL" 12886 12887#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12888msgid "Share the anniversary of an event" 12889msgstr "Compartir l'aniversari d'un esdeveniment" 12890 12891#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 12892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 12893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147 12894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 12895#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759 12896#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12897#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12898#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12899#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12900msgid "Shared note" 12901msgstr "Nota compartida" 12902 12903#. I18N: Name of a module/list 12904#: app/Module/NoteListModule.php:62 12905#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12906#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12907msgid "Shared notes" 12908msgstr "Notes comunes" 12909 12910#. I18N: plural noun - things that can be shared 12911#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750 12913msgid "Shares" 12914msgstr "Comparticions" 12915 12916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12917#: app/Date/HijriDate.php:160 12918msgctxt "GENITIVE" 12919msgid "Shawwal" 12920msgstr "Xawwal" 12921 12922#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12923#: app/Date/HijriDate.php:250 12924msgctxt "INSTRUMENTAL" 12925msgid "Shawwal" 12926msgstr "Xawwal" 12927 12928#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12929#: app/Date/HijriDate.php:205 12930msgctxt "LOCATIVE" 12931msgid "Shawwal" 12932msgstr "Xawwal" 12933 12934#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12935#: app/Date/HijriDate.php:115 12936msgctxt "NOMINATIVE" 12937msgid "Shawwal" 12938msgstr "Xawwal" 12939 12940#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12941#: app/Date/HijriDate.php:156 12942msgctxt "GENITIVE" 12943msgid "Sha’aban" 12944msgstr "Xaban" 12945 12946#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12947#: app/Date/HijriDate.php:246 12948msgctxt "INSTRUMENTAL" 12949msgid "Sha’aban" 12950msgstr "Xaban" 12951 12952#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12953#: app/Date/HijriDate.php:201 12954msgctxt "LOCATIVE" 12955msgid "Sha’aban" 12956msgstr "Xaban" 12957 12958#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12959#: app/Date/HijriDate.php:111 12960msgctxt "NOMINATIVE" 12961msgid "Sha’aban" 12962msgstr "Xaban" 12963 12964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12965msgid "She " 12966msgstr "Ella " 12967 12968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12969msgid "She died" 12970msgstr "Morí el" 12971 12972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12974msgid "She married" 12975msgstr "Casada amb" 12976 12977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12978msgid "She resided at" 12979msgstr "Va viure a" 12980 12981#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12982msgid "She was born" 12983msgstr "Nada el" 12984 12985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12986msgid "She was buried" 12987msgstr "Enterrada el" 12988 12989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12990msgid "She was christened" 12991msgstr "Varen batejar-la" 12992 12993#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12994msgid "She was cremated" 12995msgstr "Fou incinerada a" 12996 12997#. I18N: a month in the Jewish calendar 12998#: app/Date/JewishDate.php:201 12999msgctxt "GENITIVE" 13000msgid "Shevat" 13001msgstr "Xevat" 13002 13003#. I18N: a month in the Jewish calendar 13004#: app/Date/JewishDate.php:305 13005msgctxt "INSTRUMENTAL" 13006msgid "Shevat" 13007msgstr "Xevat" 13008 13009#. I18N: a month in the Jewish calendar 13010#: app/Date/JewishDate.php:253 13011msgctxt "LOCATIVE" 13012msgid "Shevat" 13013msgstr "Xevat" 13014 13015#. I18N: a month in the Jewish calendar 13016#: app/Date/JewishDate.php:149 13017msgctxt "NOMINATIVE" 13018msgid "Shevat" 13019msgstr "Xevat" 13020 13021#. I18N: The name of a colour-scheme 13022#: app/Module/ColorsTheme.php:178 13023msgid "Shiny Tomato" 13024msgstr "Tomàquet brillant" 13025 13026#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 13027#: resources/views/help/date.phtml:113 13028msgid "Shortcut" 13029msgstr "Drecera" 13030 13031#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13032msgid "Shortest marriage" 13033msgstr "Matrimoni menys durador" 13034 13035#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13036msgid "Show" 13037msgstr "Mostra" 13038 13039#. I18N: A configuration setting 13040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13041msgid "Show a download link in the media viewer" 13042msgstr "Mostra l'enllaç per descàrrega al visor multimèdia" 13043 13044#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13045#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13046msgid "Show a privacy policy." 13047msgstr "Mostra la política de privadesa." 13048 13049#. I18N: A configuration setting 13050#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13051msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13052msgstr "" 13053"Mostra la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·licitar un compte " 13054"d'usuari»" 13055 13056#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13057msgid "Show all media" 13058msgstr "Mostra tots els multimèdia" 13059 13060#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13061msgid "Show all notes" 13062msgstr "Mostra totes les notes" 13063 13064#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13065msgid "Show all places in a list" 13066msgstr "Mostra tots els indrets en una llista" 13067 13068#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13069msgid "Show all sources" 13070msgstr "Veure totes les fonts" 13071 13072#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13073#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13074msgid "Show an age cursor" 13075msgstr "Mostra l’indicador d'edat" 13076 13077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13078msgid "Show children of ancestors" 13079msgstr "Mostra els fills dels avantpassats" 13080 13081#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13082msgid "Show couples where either partner married more than once." 13083msgstr "" 13084"Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una " 13085"vegada." 13086 13087#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13088msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13089msgstr "Mostra parelles on solament la dona s'hagi mort." 13090 13091#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13092msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13093msgstr "Mostra parelles on solament l’home s'hagi mort." 13094 13095#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13096msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13097msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 13098 13099#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13100msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13101msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 13102 13103#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13104msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13105msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 13106 13107#. I18N: label for yes/no option 13108#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13109msgid "Show date of last update" 13110msgstr "Mostra la data de la darrera actualització" 13111 13112#. I18N: A configuration setting 13113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13114msgid "Show dead individuals" 13115msgstr "Mostra les persones difuntes" 13116 13117#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13118msgid "Show divorced couples." 13119msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 13120 13121#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13122msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13123msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 13124 13125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13126msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13127msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 13128 13129#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13130msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13131msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 13132 13133#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13134#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13135msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13136msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 13137 13138#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13139msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13140msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 13141 13142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13143msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13144msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 13145 13146#. I18N: A configuration setting 13147#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13148msgid "Show list of family trees" 13149msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 13150 13151#. I18N: A configuration setting 13152#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13153msgid "Show living individuals" 13154msgstr "Mostra persones vives" 13155 13156#. I18N: A configuration setting 13157#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13158msgid "Show names of private individuals" 13159msgstr "Mostra noms de persones privades" 13160 13161#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13162#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13163#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13165msgid "Show notes" 13166msgstr "Incloure notes" 13167 13168#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13169msgid "Show occupations" 13170msgstr "Mostra oficis" 13171 13172#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13173#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13174msgid "Show only events of living individuals" 13175msgstr "Mostra solament esdeveniments relatius a persones vives" 13176 13177#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13178msgid "Show only females." 13179msgstr "Mostra solament dones." 13180 13181#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13182msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13183msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 13184 13185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13186msgid "Show only individuals, events, or all" 13187msgstr "Mostra solament persones, esdeveniments o tot" 13188 13189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13190msgid "Show only males." 13191msgstr "Mostra solament homes." 13192 13193#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13194#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13195msgid "Show parents" 13196msgstr "Mostra els pares" 13197 13198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13199#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13201#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13202#: resources/views/login-page.phtml:47 13203#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13204#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13205#: resources/views/register-page.phtml:76 13206#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13207#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13208#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13209#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13210msgid "Show password" 13211msgstr "Veure la contrasenya" 13212 13213#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13214msgid "Show pending changes" 13215msgstr "Mostra els canvis pendents" 13216 13217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13220msgid "Show photos" 13221msgstr "Incloure fotografies" 13222 13223#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13224msgid "Show place hierarchy" 13225msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 13226 13227#. I18N: A configuration setting 13228#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13229msgid "Show private relationships" 13230msgstr "Mostra relacions de privadesa" 13231 13232#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13233msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13234msgstr "Mostra les tasques de recerca assignades a altres usuaris" 13235 13236#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13237msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13238msgstr "Mostra tasques de recerca que no tinguin cap usuari assignat" 13239 13240#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13241msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13242msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 13243 13244#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13245msgid "Show residences" 13246msgstr "Mostra residències" 13247 13248#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13249msgid "Show slide show controls" 13250msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 13251 13252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13257msgid "Show sources" 13258msgstr "Incloure fonts" 13259 13260#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13261#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13262#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13263msgid "Show spouses" 13264msgstr "Mostra cònjuges" 13265 13266#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13268#, php-format 13269msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13270msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 13271 13272#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13273#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13274msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13275msgstr "Mostra el lloc de naixement dels avantpassats en un mapa." 13276 13277#. I18N: label for a yes/no option 13278#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13279msgid "Show the date and time" 13280msgstr "Mostra data i hora" 13281 13282#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13283msgid "Show the date and time of update" 13284msgstr "Mostra la data i hora d’actualització" 13285 13286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13287msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13288msgstr "" 13289"Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 13290 13291#. I18N: A configuration setting 13292#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13293msgid "Show the family tree" 13294msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 13295 13296#: app/Module/IndividualListModule.php:350 13297msgid "Show the list of individuals" 13298msgstr "Mostra la llista de persones" 13299 13300#: app/Module/IndividualListModule.php:356 13301msgid "Show the list of surnames" 13302msgstr "Mostra la llista de cognoms" 13303 13304#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13305#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13306msgid "Show the location of an event on an external map." 13307msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern." 13308 13309#. I18N: Description of the “Places” module 13310#: app/Module/PlacesModule.php:96 13311msgid "Show the location of events on a map." 13312msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 13313 13314#. I18N: label for a yes/no option 13315#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13316msgid "Show the user who made the change" 13317msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 13318 13319#. I18N: Label for a configuration option 13320#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13321#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13322#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13323msgid "Show this block for which languages" 13324msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 13325 13326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13327msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13328msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 13329 13330#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13331#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13332#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13333#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13334msgid "Show to managers" 13335msgstr "Mostra-ho als gestors" 13336 13337#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13338#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13339#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13341#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13342#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13343msgid "Show to members" 13344msgstr "Mostra-ho als membres" 13345 13346#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13347#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13348#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13349#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13350#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13351#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13352msgid "Show to visitors" 13353msgstr "Mostra-ho als visitants" 13354 13355#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13356#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13357msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13358msgstr "" 13359"Mostra «fulles», es a dir: persones vives a dia d'avui sense fills " 13360"enregistrats a la base de dades." 13361 13362#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13363#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13364msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13365msgstr "" 13366"Mostra «caps de llinatge» és a dir, parelles o persones que en podríem " 13367"anomenar «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de " 13368"dades." 13369 13370#. I18N: %s are placeholders for numbers 13371#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13372#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13373#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13374#, php-format 13375msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13376msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13377 13378#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13379msgid "Sibling" 13380msgstr "Germà" 13381 13382#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13383msgid "Siblings" 13384msgstr "Germans" 13385 13386#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13387#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13388msgid "Sidebar" 13389msgstr "Barra lateral" 13390 13391#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736 13393#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13394#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13395msgid "Sidebars" 13396msgstr "Barres laterals" 13397 13398#. I18N: Name of a country or state 13399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13400msgid "Sierra Leone" 13401msgstr "Serra Lleona" 13402 13403#. I18N: Name of a module 13404#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13405#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13406msgid "Sign in" 13407msgstr "Inicieu sessió" 13408 13409#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13410#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13411msgid "Sign out" 13412msgstr "Tanqueu la sessió" 13413 13414#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13415#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13416msgid "Sign-in and registration" 13417msgstr "Inici de sessió i registre" 13418 13419#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13420msgid "Signature" 13421msgstr "Signatura" 13422 13423#: resources/views/help/date.phtml:138 13424msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13425msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13426 13427#. I18N: Name of a country or state 13428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13429msgid "Singapore" 13430msgstr "Singapur" 13431 13432#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13433#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13434msgid "Sister" 13435msgstr "Germana" 13436 13437#. I18N: A configuration setting 13438#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13439#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13440#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13441#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13442msgid "Site identification code" 13443msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13444 13445#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13447#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13448msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13449msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13450 13451#. I18N: A configuration setting 13452#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13453#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13454msgid "Site verification code" 13455msgstr "Codi de verificació del lloc" 13456 13457#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13458#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13459msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13460msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13461 13462#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13463#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13464msgid "Sitemaps" 13465msgstr "Mapes del lloc" 13466 13467#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13468#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13469msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13470msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13471 13472#. I18N: a month in the Jewish calendar 13473#: app/Date/JewishDate.php:211 13474msgctxt "GENITIVE" 13475msgid "Sivan" 13476msgstr "Sivan" 13477 13478#. I18N: a month in the Jewish calendar 13479#: app/Date/JewishDate.php:315 13480msgctxt "INSTRUMENTAL" 13481msgid "Sivan" 13482msgstr "Sivan" 13483 13484#. I18N: a month in the Jewish calendar 13485#: app/Date/JewishDate.php:263 13486msgctxt "LOCATIVE" 13487msgid "Sivan" 13488msgstr "Sivan" 13489 13490#. I18N: a month in the Jewish calendar 13491#: app/Date/JewishDate.php:159 13492msgctxt "NOMINATIVE" 13493msgid "Sivan" 13494msgstr "Sivan" 13495 13496#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13497#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13498#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13499msgid "Skip to content" 13500msgstr "Vés al contingut" 13501 13502#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13503msgid "Slave" 13504msgstr "Esclau" 13505 13506#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13507msgctxt "FEMALE" 13508msgid "Slave" 13509msgstr "Esclava" 13510 13511#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13512msgctxt "MALE" 13513msgid "Slave" 13514msgstr "Esclau" 13515 13516#. I18N: Name of a module 13517#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13518msgid "Slide show" 13519msgstr "Diapositives" 13520 13521#. I18N: Name of a country or state 13522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13523msgid "Slovakia" 13524msgstr "Eslovàquia" 13525 13526#. I18N: Name of a country or state 13527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13528msgid "Slovenia" 13529msgstr "Eslovènia" 13530 13531#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13532msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13533msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13534 13535#. I18N: Location of an LDS church temple 13536#: app/Elements/TempleCode.php:185 13537msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13538msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13539 13540#: app/Gedcom.php:755 13541msgid "Social security number" 13542msgstr "Número Seguretat Social" 13543 13544#. I18N: Name of a country or state 13545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13546msgid "Solomon Islands" 13547msgstr "Illes Salomó" 13548 13549#. I18N: Name of a country or state 13550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13551msgid "Somalia" 13552msgstr "Somàlia" 13553 13554#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13555#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13556msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13557msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13558 13559#. I18N: Description of a “Data fix” module 13560#: app/Module/FixNameTags.php:95 13561msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13562msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom." 13563 13564#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13565msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13566msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai." 13567 13568#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13570msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13571msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13572 13573#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13575msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13576msgstr "" 13577"Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de «Fets i " 13578"esdeveniments»." 13579 13580#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13581#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13583#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13584msgid "Son" 13585msgstr "Fill" 13586 13587#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13588#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13589#, php-format 13590msgid "Son of %s" 13591msgstr "Fill de %s" 13592 13593#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 13594#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13595msgid "Sort date" 13596msgstr "Ordenar la data" 13597 13598#. I18N: Label for a configuration option 13599#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13600#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13601#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13602#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13603#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13605#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13606#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13607#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13608#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13609#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13611#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13612#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13614msgid "Sort order" 13615msgstr "Criteri d’ordenació" 13616 13617#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111 13618msgid "Sort time" 13619msgstr "Ordenar el temps" 13620 13621#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13623msgid "Sosa" 13624msgstr "Sosa" 13625 13626#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13627msgid "Sosa-Stradonitz number" 13628msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13629 13630#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13631msgid "Sounds like" 13632msgstr "Sona com" 13633 13634#. I18N: Name of a module/report 13635#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13636#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13637#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13638#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825 13639#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13640#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13641#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13642#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13643#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13644#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13645#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13646#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13647#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13648#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13649#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13650#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13651#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13652#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13653#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13654#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13655#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13656#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13667#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13668#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13669msgid "Source" 13670msgstr "Font" 13671 13672#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13673#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484 13674#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703 13675#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902 13676#: app/Gedcom.php:916 13677msgid "Source citation" 13678msgstr "Ressenya de la font" 13679 13680#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13681msgid "Source citations" 13682msgstr "Ressenyes de fonts" 13683 13684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13685msgid "Source type" 13686msgstr "Tipus de font" 13687 13688#. I18N: Name of a module/list 13689#. I18N: Name of a module 13690#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64 13691#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13692#: app/Services/AdminService.php:183 13693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13694#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13695#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13696#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13697#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13698#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13699#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13700#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13701#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13702#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13703#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13704#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13705#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13706#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13707#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13708#: resources/views/search-results.phtml:61 13709#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13714msgid "Sources" 13715msgstr "Fonts" 13716 13717#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13718msgid "Sources to the events" 13719msgstr "Fonts del esdeveniments" 13720 13721#. I18N: Name of a country or state 13722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13723msgid "South Africa" 13724msgstr "Sud-àfrica" 13725 13726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13727msgid "South America" 13728msgstr "Amèrica del Sud" 13729 13730#. I18N: Name of a country or state 13731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13732msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13733msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13734 13735#. I18N: Name of a country or state 13736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13737msgid "South Sudan" 13738msgstr "Sudan del Sud" 13739 13740#. I18N: Name of a country or state 13741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13742msgid "Spain" 13743msgstr "Espanya" 13744 13745#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13746msgctxt "Surname tradition" 13747msgid "Spanish" 13748msgstr "Espanyola" 13749 13750#. I18N: Location of an LDS church temple 13751#: app/Elements/TempleCode.php:188 13752msgid "Spokane, Washington, United States" 13753msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13754 13755#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13756#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13757#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13758#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13762msgid "Spouse" 13763msgstr "Cònjuge" 13764 13765#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13766#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38 13767#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13768#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13769msgid "Spouses" 13770msgstr "Cònjuges" 13771 13772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13774#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13775#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13777msgid "Spouses and children" 13778msgstr "Cònjuges i fills" 13779 13780#. I18N: Name of a country or state 13781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13782msgid "Sri Lanka" 13783msgstr "Sri Lanka" 13784 13785#. I18N: Location of an LDS church temple 13786#: app/Elements/TempleCode.php:181 13787msgid "St. George, Utah, United States" 13788msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13789 13790#. I18N: Location of an LDS church temple 13791#: app/Elements/TempleCode.php:184 13792msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13793msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13794 13795#. I18N: Location of an LDS church temple 13796#: app/Elements/TempleCode.php:187 13797msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13798msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13799 13800#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13801msgid "Standard GEDCOM tags" 13802msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM" 13803 13804#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13805msgid "Start slide show on page load" 13806msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13807 13808#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13809msgid "Start year" 13810msgstr "Començant l’any" 13811 13812#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13813msgid "Starting range of change dates" 13814msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13815 13816#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13817msgid "Statcounter™" 13818msgstr "Statcounter™" 13819 13820#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13821#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 13822#: app/Gedcom.php:858 13823msgid "State" 13824msgstr "Estat" 13825 13826#. I18N: Name of a module 13827#. I18N: Name of a module/chart 13828#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70 13829#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13830#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13831#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13832#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13833msgid "Statistics" 13834msgstr "Estadístiques" 13835 13836#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13837#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13838#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587 13839#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742 13840#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13841#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13842msgid "Status" 13843msgstr "Estatus" 13844 13845#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 13846#: app/Gedcom.php:743 13847msgid "Status change date" 13848msgstr "Data de canvi d’estat" 13849 13850#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13851#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13852#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13853#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13854#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13855msgid "Stillborn: exempt" 13856msgstr "Nat mort: exempt" 13857 13858#. I18N: Location of an LDS church temple 13859#: app/Elements/TempleCode.php:189 13860msgid "Stockholm, Sweden" 13861msgstr "Estocolm, Suècia" 13862 13863#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13864#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13865#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13866msgid "Stop" 13867msgstr "Para" 13868 13869#. I18N: Name of a module 13870#: app/Module/StoriesModule.php:206 13871#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13872#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13873msgid "Stories" 13874msgstr "Històries" 13875 13876#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13877msgid "Story" 13878msgstr "Història" 13879 13880#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13881#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13882#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13883msgid "Story title" 13884msgstr "Títol de la història" 13885 13886#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13887#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13888#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13889#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13890msgid "Subject" 13891msgstr "Títol" 13892 13893#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873 13894#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13895#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13896msgid "Submission" 13897msgstr "Presentació" 13898 13899#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13900#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13901#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13902#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13903#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13904#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13905msgid "Submitted but not yet cleared" 13906msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13907 13908#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850 13909#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13910#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13911#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13912#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13913msgid "Submitter" 13914msgstr "Fornidor de dades" 13915 13916#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13917msgid "Submitter name" 13918msgstr "Nom del fornidor de dades" 13919 13920#. I18N: Name of a module/list 13921#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13922#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13924#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13925#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13926#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13927#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13928msgid "Submitters" 13929msgstr "Fornidors de dades" 13930 13931#. I18N: Name of a country or state 13932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13933msgid "Sudan" 13934msgstr "Sudan" 13935 13936#. I18N: abbreviation for Sunday 13937#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13938#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13939msgid "Sun" 13940msgstr "Dg" 13941 13942#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13943msgid "Sunday" 13944msgstr "Diumenge" 13945 13946#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13947#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13948#, php-format 13949msgid "Support and documentation can be found at %s." 13950msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13951 13952#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13953msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13954msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13955 13956#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13957msgid "Support for SQL Server is experimental." 13958msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13959 13960#. I18N: Name of a country or state 13961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13962msgid "Suriname" 13963msgstr "Surinam" 13964 13965#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13966#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13967#: resources/views/branches-page.phtml:27 13968#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13969#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13970#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13971#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34 13972#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13973#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13974msgid "Surname" 13975msgstr "Cognom(s)" 13976 13977#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13978msgid "Surname distribution chart" 13979msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13980 13981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13982msgid "Surname list style" 13983msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13984 13985#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13986msgid "Surname option" 13987msgstr "Opció de cognoms" 13988 13989#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707 13990msgid "Surname prefix" 13991msgstr "Prefix del cognom" 13992 13993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13994msgid "Surname tradition" 13995msgstr "Tradició dels cognoms" 13996 13997#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 13998#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13999#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 14000#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 14001msgid "Surnames" 14002msgstr "Cognoms" 14003 14004#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 14005msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 14006msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 14007 14008#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 14009msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14010msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 14011 14012#. I18N: Location of an LDS church temple 14013#: app/Elements/TempleCode.php:190 14014msgid "Suva, Fiji" 14015msgstr "Suva, Fiji" 14016 14017#. I18N: Name of a country or state 14018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14019msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14020msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 14021 14022#. I18N: Reverse the order of two individuals 14023#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 14024msgid "Swap individuals" 14025msgstr "Intercanviar persones" 14026 14027#. I18N: Name of a country or state 14028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 14029msgid "Swaziland" 14030msgstr "Swazilàndia" 14031 14032#. I18N: Name of a country or state 14033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14034msgid "Sweden" 14035msgstr "Suècia" 14036 14037#. I18N: Name of a country or state 14038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 14039msgid "Switzerland" 14040msgstr "Suïssa" 14041 14042#. I18N: Location of an LDS church temple 14043#: app/Elements/TempleCode.php:192 14044msgid "Sydney, Australia" 14045msgstr "Sydney, Austràlia" 14046 14047#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14048msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14049msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 14050 14051#. I18N: Name of a country or state 14052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14053msgid "Syria" 14054msgstr "Síria" 14055 14056#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14057#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14058msgid "Tab" 14059msgstr "Pestanya" 14060 14061#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14062#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14063#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14064#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14065msgid "Table prefix" 14066msgstr "Prefix de la taula" 14067 14068#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14069#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14070#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14071#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14072#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14073#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14074#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14077#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14078#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14080#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14082#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14083msgctxt "paper size" 14084msgid "Tabloid" 14085msgstr "Tabloide" 14086 14087#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 14089#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14090#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14091msgid "Tabs" 14092msgstr "Pestanyes" 14093 14094#. I18N: Location of an LDS church temple 14095#: app/Elements/TempleCode.php:193 14096msgid "Taipei, Taiwan" 14097msgstr "Taipei, Taiwan" 14098 14099#. I18N: Name of a country or state 14100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14101msgid "Taiwan" 14102msgstr "Taiwan" 14103 14104#. I18N: Name of a country or state 14105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14106msgid "Tajikistan" 14107msgstr "Tadjikistan" 14108 14109#. I18N: Location of an LDS church temple 14110#: app/Elements/TempleCode.php:194 14111msgid "Tampico, Mexico" 14112msgstr "Tampico, Mèxic" 14113 14114#. I18N: a month in the Jewish calendar 14115#: app/Date/JewishDate.php:213 14116msgctxt "GENITIVE" 14117msgid "Tamuz" 14118msgstr "Tammuz" 14119 14120#. I18N: a month in the Jewish calendar 14121#: app/Date/JewishDate.php:317 14122msgctxt "INSTRUMENTAL" 14123msgid "Tamuz" 14124msgstr "Tammuz" 14125 14126#. I18N: a month in the Jewish calendar 14127#: app/Date/JewishDate.php:265 14128msgctxt "LOCATIVE" 14129msgid "Tamuz" 14130msgstr "Tammuz" 14131 14132#. I18N: a month in the Jewish calendar 14133#: app/Date/JewishDate.php:161 14134msgctxt "NOMINATIVE" 14135msgid "Tamuz" 14136msgstr "Tammuz" 14137 14138#. I18N: Name of a country or state 14139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14140msgid "Tanzania" 14141msgstr "Tanzània" 14142 14143#. I18N: The name of a colour-scheme 14144#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14145msgid "Teal Top" 14146msgstr "Verd blavós" 14147 14148#. I18N: A configuration setting 14149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14150msgid "Technical help contact" 14151msgstr "Ajuda tècnica" 14152 14153#. I18N: Location of an LDS church temple 14154#: app/Elements/TempleCode.php:195 14155msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14156msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 14157 14158#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14159msgid "Template" 14160msgstr "Plantilla" 14161 14162#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14163msgid "Templates" 14164msgstr "Plantilles" 14165 14166#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14167#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 14168#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885 14169#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14170msgid "Temple" 14171msgstr "Temple" 14172 14173#. I18N: a month in the Jewish calendar 14174#: app/Date/JewishDate.php:199 14175msgctxt "GENITIVE" 14176msgid "Tevet" 14177msgstr "Tevet" 14178 14179#. I18N: a month in the Jewish calendar 14180#: app/Date/JewishDate.php:303 14181msgctxt "INSTRUMENTAL" 14182msgid "Tevet" 14183msgstr "Tevet" 14184 14185#. I18N: a month in the Jewish calendar 14186#: app/Date/JewishDate.php:251 14187msgctxt "LOCATIVE" 14188msgid "Tevet" 14189msgstr "Tevet" 14190 14191#. I18N: a month in the Jewish calendar 14192#: app/Date/JewishDate.php:147 14193msgctxt "NOMINATIVE" 14194msgid "Tevet" 14195msgstr "Tevet" 14196 14197#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14198#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14199#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 14200#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 14201#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 14202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14203#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14204msgid "Text" 14205msgstr "Text" 14206 14207#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14208msgid "Text direction" 14209msgstr "Direcció de text" 14210 14211#. I18N: Name of a country or state 14212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14213msgid "Thailand" 14214msgstr "Thailàndia" 14215 14216#: resources/views/help/name.phtml:10 14217msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14218msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 14219 14220#: resources/views/help/surname.phtml:10 14221msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14222msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 14223 14224#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14225#, php-format 14226msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14227msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 14228 14229#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14230msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14231msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes." 14232 14233#. I18N: Location of an LDS church temple 14234#: app/Elements/TempleCode.php:104 14235msgid "The Hague, Netherlands" 14236msgstr "La Haia, Holanda" 14237 14238#: app/Services/ServerCheckService.php:123 14239#, php-format 14240msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14241msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 14242 14243#: app/Services/ServerCheckService.php:179 14244#, php-format 14245msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14246msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 14247 14248#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14249#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14250msgid "The PHP temporary folder is missing." 14251msgstr "Manca el directori PHP temporal." 14252 14253#: app/Services/ServerCheckService.php:142 14254#, php-format 14255msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14256msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 14257 14258#: app/Services/ServerCheckService.php:146 14259#, php-format 14260msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14261msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 14262 14263#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14264msgid "The URL was copied to the clipboard" 14265msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls" 14266 14267#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14268#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14269#, php-format 14270msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14271msgstr "" 14272"L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’" 14273"accés. Podeu iniciar la sessió seguint el següent enllaç: %s" 14274 14275#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14276msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14277msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 14278 14279#. I18N: Description of the “Calendar” module 14280#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14281msgid "The calendar menu." 14282msgstr "Menú del calendari." 14283 14284#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14285#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14286#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14287#, php-format 14288msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14289msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 14290 14291#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14292#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14293#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14294#, php-format 14295msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14296msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 14297 14298#. I18N: Description of the “Charts” module 14299#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14300msgid "The charts menu." 14301msgstr "Menú dels gràfics." 14302 14303#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14304msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14305msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 14306 14307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14308msgid "The date and time of the last update" 14309msgstr "La data i hora de l’última actualització" 14310 14311#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14312#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14313#, php-format 14314msgid "The details for “%s” have been updated." 14315msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 14316 14317#. I18N: %s is a filename 14318#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14319#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14320#, php-format 14321msgid "The family tree has been exported to %s." 14322msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 14323 14324#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14325#, php-format 14326msgid "The family tree “%s” already exists." 14327msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 14328 14329#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14330#, php-format 14331msgid "The family tree “%s” has been created." 14332msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 14333 14334#. I18N: %s is the name of a family tree 14335#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14336#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14337#, php-format 14338msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14339msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 14340 14341#. I18N: %s is the name of a family tree 14342#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14343#, php-format 14344msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14345msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 14346 14347#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14348msgid "The family trees have been merged successfully." 14349msgstr "S'han fusionat correctament els arbres genealògics." 14350 14351#. I18N: Description of the “Family trees” module 14352#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14353msgid "The family trees menu." 14354msgstr "Menú dels arbres genealògics." 14355 14356#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14357#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14358#, php-format 14359msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14360msgstr "La família «%s» ha estat suprimida, ja que només té un membre." 14361 14362#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14363#, php-format 14364msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14365msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14366 14367#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14368#, php-format 14369msgid "The file %s could not be created." 14370msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14371 14372#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14373#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14374#, php-format 14375msgid "The file %s could not be deleted." 14376msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14377 14378#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14379#, php-format 14380msgid "The file %s has been deleted." 14381msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14382 14383#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14384#, php-format 14385msgid "The file %s has been uploaded." 14386msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14387 14388#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14389#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14390msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14391msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14392 14393#. I18N: %s is a filename 14394#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14395#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14396#, php-format 14397msgid "The file “%s” does not exist." 14398msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14399 14400#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14401msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14402msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14403 14404#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14405#, php-format 14406msgid "The folder %s could not be deleted." 14407msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14408 14409#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14410#, php-format 14411msgid "The folder %s has been created." 14412msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14413 14414#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14415#, php-format 14416msgid "The folder %s has been deleted." 14417msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14418 14419#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14420msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14421msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14422 14423#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14424#, php-format 14425msgid "The folder “%s” does not exist." 14426msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14427 14428#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14429msgid "The following facts and events were found in both records." 14430msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14431 14432#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14433#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14434#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14435#, php-format 14436msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14437msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14438 14439#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14440msgid "The following list shows typical requirements." 14441msgstr "La següent llista mostra els requisits típics." 14442 14443#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14444msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14445msgstr "" 14446"Les dades del formulari estan incompletes. Potser us cal augmentar " 14447"«max_input_vars» al vostre servidor?" 14448 14449#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14450msgid "The help text has not been written for this item." 14451msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14452 14453#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14455msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14456msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14457 14458#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14460msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14461msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14462 14463#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14464#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14465#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14466#, php-format 14467msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14468msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14469 14470#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14471#, php-format 14472msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14473msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14474 14475#. I18N: Description of the “Lists” module 14476#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14477msgid "The lists menu." 14478msgstr "Menú de llistats." 14479 14480#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14481#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14482msgid "The location has been created" 14483msgstr "S'ha creat la ubicació" 14484 14485#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14486msgid "The location of this place is not known." 14487msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14488 14489#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134 14490#, php-format 14491msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14492msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14493 14494#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131 14495#, php-format 14496msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14497msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14498 14499#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98 14500msgid "The media object has been created" 14501msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14502 14503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14504msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14505msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14506 14507#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14508#, php-format 14509msgid "The message was not sent to %s." 14510msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s." 14511 14512#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14513#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14514#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14515msgid "The message was not sent." 14516msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14517 14518#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14519#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14520#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14521#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14522#, php-format 14523msgid "The message was successfully sent to %s." 14524msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14525 14526#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79 14527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14528#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14529#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14530#, php-format 14531msgid "The module “%s” has been disabled." 14532msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14533 14534#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77 14535#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14536#, php-format 14537msgid "The module “%s” has been enabled." 14538msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14539 14540#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14542msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14543msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14544 14545#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14547msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14548msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14549 14550#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14551msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14552msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14553 14554#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14555msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14556msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves." 14557 14558#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14559msgid "The note has been created" 14560msgstr "S'ha creat la nota" 14561 14562#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314 14563#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374 14564#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406 14565#, php-format 14566msgid "The parameter “%s” is missing." 14567msgstr "Falta el paràmetre “%s”." 14568 14569#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14570msgid "The password needs to be at least six characters long." 14571msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14572 14573#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14574#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14575msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14576msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14577 14578#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14579#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14580msgid "The password reset link has expired." 14581msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14582 14583#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14584#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14585msgid "The place hierarchy." 14586msgstr "Jerarquia d'indrets." 14587 14588#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170 14589#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14590msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14591msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14592 14593#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174 14594#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14595msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14596msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14597 14598#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163 14599#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14600#, php-format 14601msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14602msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14603 14604#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14605#, php-format 14606msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14607msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14608 14609#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14610#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14611#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14612#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14613#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14614#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14615#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171 14616#, php-format 14617msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14618msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14619 14620#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14621#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14622#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14623#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14624msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14625msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14626 14627#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14628#, php-format 14629msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14630msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14631 14632#. I18N: Description of the “Reports” module 14633#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14634msgid "The reports menu." 14635msgstr "Menú informes." 14636 14637#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14638msgid "The repository has been created" 14639msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14640 14641#. I18N: Description of the “Search” module 14642#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14643msgid "The search menu." 14644msgstr "Menú de recerca." 14645 14646#: app/Services/SearchService.php:1178 14647msgid "The search returned too many results." 14648msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14649 14650#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14651msgid "The server configuration is OK." 14652msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14653 14654#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14655msgid "The server could not understand this request." 14656msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud." 14657 14658#: app/Services/ServerCheckService.php:244 14659msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14660msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14661 14662#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14663#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14664#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14665msgid "The server’s time limit has been reached." 14666msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14667 14668#. I18N: Description of “Statistics” module 14669#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81 14670msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14671msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14672 14673#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14674msgid "The solution" 14675msgstr "La solució" 14676 14677#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14678msgid "The source has been created" 14679msgstr "S'ha creat la font" 14680 14681#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14682msgid "The submission has been created" 14683msgstr "S'ha creat la presentació" 14684 14685#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14686msgid "The submitter has been created" 14687msgstr "S'ha creat el fornidor de dades" 14688 14689#: resources/views/help/name.phtml:15 14690#, php-format 14691msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14692msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14693 14694#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14696#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14697msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14698msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14699 14700#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14701#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14702#, php-format 14703msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14704msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14705msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14706msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14707 14708#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14709msgid "The upgrade is complete." 14710msgstr "S’ha completat l’actualització." 14711 14712#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14713#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14714msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14715msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14716 14717#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14718#, php-format 14719msgid "The user %s has been deleted." 14720msgstr "S'ha suprimit l'usuari %s." 14721 14722#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14723#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14724msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14725msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14726 14727#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14728#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14729msgid "The username or password is incorrect." 14730msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14731 14732#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14733#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14734msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14735msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14736 14737#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14738#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14739#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14740#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14741#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14742#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14745#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14746#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14747#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14748#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14749#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14750#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14751#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14752#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14753#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14754#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14755#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14756#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14757#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14758#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14759msgid "The website preferences have been updated." 14760msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14761 14762#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14763#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14764msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14765msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14766 14767#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14768#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14769#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14770#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14771msgid "Theme" 14772msgstr "Presentació" 14773 14774#. I18N: Name of a module 14775#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14776msgid "Theme change" 14777msgstr "Canvi de presentació" 14778 14779#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 14781#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14782#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14783msgid "Themes" 14784msgstr "Presentacions" 14785 14786#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14787msgid "There are no facts for this individual." 14788msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14789 14790#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14791msgid "There are no links to this media object." 14792msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14793 14794#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14795msgid "There are no media objects for this individual." 14796msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14797 14798#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14799msgid "There are no notes for this individual." 14800msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14801 14802#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14803#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14804msgid "There are no pending changes." 14805msgstr "No hi han canvis pendents." 14806 14807#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14808msgid "There are no research tasks in this family tree." 14809msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14810 14811#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14812msgid "There are no source citations for this individual." 14813msgstr "No hi ha ressenyes de fonts d’aquesta persona." 14814 14815#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14816#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14817#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14818msgid "There are pending changes for you to moderate." 14819msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14820 14821#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14822#, php-format 14823msgid "There have been no changes within the last %s day." 14824msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14825msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14826msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14827 14828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14829msgid "There was an error checking for a new version." 14830msgstr "S'ha produït un error en la comprovació d'una nova versió." 14831 14832#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14833#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78 14834#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78 14835#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14836#: app/Services/MediaFileService.php:222 14837msgid "There was an error uploading your file." 14838msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14839 14840#. I18N: a month in the French republican calendar 14841#: app/Date/FrenchDate.php:169 14842msgctxt "GENITIVE" 14843msgid "Thermidor" 14844msgstr "Termidor" 14845 14846#. I18N: a month in the French republican calendar 14847#: app/Date/FrenchDate.php:263 14848msgctxt "INSTRUMENTAL" 14849msgid "Thermidor" 14850msgstr "Termidor" 14851 14852#. I18N: a month in the French republican calendar 14853#: app/Date/FrenchDate.php:216 14854msgctxt "LOCATIVE" 14855msgid "Thermidor" 14856msgstr "Termidor" 14857 14858#. I18N: a month in the French republican calendar 14859#: app/Date/FrenchDate.php:122 14860msgctxt "NOMINATIVE" 14861msgid "Thermidor" 14862msgstr "Termidor" 14863 14864#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14865msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14866msgstr "Aquestes galetes són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14867 14868#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14869#, php-format 14870msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14871msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14872 14873#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14874msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14875msgstr "" 14876"Aquests serveis poden utilitzar galetes o una altra tecnologia de seguiment." 14877 14878#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14879msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14880msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14881 14882#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14883msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14884msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14885 14886#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14887msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14888msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14889 14890#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14891#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14892#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14893#: resources/views/register-page.phtml:54 14894#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14895msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14896msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14897 14898#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14899msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14900msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls." 14901 14902#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14903msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14904msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14905 14906#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14907msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14908msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14909 14910#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14911#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14912#, php-format 14913msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14914msgstr "" 14915"Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar-ne la supressió i %1$s o " 14916"%2$s -la." 14917 14918#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14919msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14920msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14921 14922#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14923#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14924#, php-format 14925msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14926msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14927 14928#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14929#, php-format 14930msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14931msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14932msgstr[0] "" 14933"Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" d'un altre " 14934"arbre." 14935msgstr[1] "" 14936"Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" d'un altre " 14937"arbre." 14938 14939#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14940msgid "This family tree has no images to display." 14941msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14942 14943#. I18N: do not translate the #keywords# 14944#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14945msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14946msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14947 14948#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14949#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14950#, php-format 14951msgid "This family tree was last updated on %s." 14952msgstr "Aquest arbre genealògic s'ha actualitzat per darrera vegada el %s." 14953 14954#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14955msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14956msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP." 14957 14958#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14959#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14960msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14961msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14962 14963#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14965msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14966msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14967 14968#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14969msgid "This form has expired. Try again." 14970msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14971 14972#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14973msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14974msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14975 14976#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14977msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14978msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14979 14980#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14981#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14982#, php-format 14983msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14984msgstr "" 14985"Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar la supressió i %1$s or %2$" 14986"s -ho." 14987 14988#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14989msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14990msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14991 14992#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14993#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14994#, php-format 14995msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14996msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14997 14998#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 15000#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 15001msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 15002msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 15003 15004#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 15005#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 15006#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 15007#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 15008#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 15009#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 15010#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834 15011#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859 15012#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 15013#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 15014#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 15015#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 15016#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 15017#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 15018#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 15019#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 15020#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 15021#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 15022#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 15023#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 15024msgid "This information is not available." 15025msgstr "Aquesta informació no està disponible." 15026 15027#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 15028#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 15029#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 15030#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 15031#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 15032#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 15033#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 15034#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 15035#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 15036#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 15037#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 15038#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 15039#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 15040#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 15041msgid "This information is private and cannot be shown." 15042msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 15043 15044#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15045msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15046msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 15047 15048#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 15049#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 15050#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 15051#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 15052#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 15053#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 15054msgid "This is case sensitive." 15055msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 15056 15057#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 15058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15059#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15060msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15061msgstr "" 15062"Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha cap actualització " 15063"disponible." 15064 15065#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15067msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15068msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 15069 15070#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15071#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15072#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15073#: resources/views/register-page.phtml:42 15074#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15075msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15076msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 15077 15078#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15079msgid "This link is valid for one hour." 15080msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 15081 15082#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15083msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15084msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 15085 15086#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15087msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15088msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 15089 15090#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15091msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15092msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15093 15094#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15095#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15096#, php-format 15097msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15098msgstr "" 15099"Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta supressió i " 15100"%1$s o %2$s." 15101 15102#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15103msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15104msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15105 15106#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15107#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15108#, php-format 15109msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15110msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 15111 15112#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15113#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15114#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15115#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15116msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15117msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 15118 15119#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15120msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15121msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 15122 15123#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15124#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15125#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15126msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15127msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 15128 15129#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409 15130#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15131msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15132msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 15133 15134#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15135msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15136msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 15137 15138#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15139#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15140#, php-format 15141msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15142msgstr "" 15143"Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar la supressió i %1$s or %2$" 15144"s -ho." 15145 15146#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15147msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15148msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 15149 15150#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15151#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15152#, php-format 15153msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15154msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 15155 15156#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15158msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15159msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 15160 15161#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15163msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15164msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 15165 15166#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15168msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15169msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 15170 15171#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15173msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15174msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 15175 15176#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15178msgid "This option will make it easier for users to download images." 15179msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 15180 15181#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15183msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15184msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 15185 15186#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15187#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15188msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15189msgstr "" 15190"Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les " 15191"persones són privades si estan vives o si s’hi ha afegit una restricció de " 15192"privacitat al seu expedient individual. Per ocultar un nom específic, afegiu " 15193"una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 15194 15195#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15196#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15197msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15198msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 15199 15200#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15201#, php-format 15202msgid "This page has been viewed %s time." 15203msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15204msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 15205msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 15206 15207#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15208msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15209msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 15210 15211#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525 15212#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15213msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15214msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 15215 15216#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15217msgid "This record does not exist." 15218msgstr "Aquest registre no existeix." 15219 15220#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15221msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15222msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 15223 15224#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15225#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15226#, php-format 15227msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15228msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 15229 15230#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15231msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15232msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 15233 15234#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15235#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15236#, php-format 15237msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15238msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 15239 15240#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15241msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15242msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 15243 15244#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15245msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15246msgstr "" 15247"Aquesta recerca és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del " 15248"Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 15249 15250#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15251msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15252msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 15253 15254#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15255msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15256msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 15257 15258#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15259msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15260msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 15261 15262#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15263msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15264msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 15265 15266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15267msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15268msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 15269 15270#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15271#, php-format 15272msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15273msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 15274 15275#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15276#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15277msgid "This service requires an API key." 15278msgstr "Aquest servei requereix una clau API." 15279 15280#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15281msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15282msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-la." 15283 15284#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15286msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15287msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 15288 15289#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15290msgid "This user account does not have access to any tree." 15291msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 15292 15293#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15294msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15295msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 15296 15297#: app/Services/UpgradeService.php:314 15298msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15299msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 15300 15301#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15302msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15303msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 15304 15305#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15306msgid "This website is operated by the following individuals." 15307msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 15308 15309#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15310#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15311#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15312msgid "This website is temporarily unavailable" 15313msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 15314 15315#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15316msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15317msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 15318 15319#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15320msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15321msgstr "" 15322"Aquest lloc web utilitza galetes per habilitar les sessions d’inici de " 15323"sessió i recordar preferències com l’idioma escollit." 15324 15325#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15326msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15327msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 15328 15329#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15330msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15331msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 15332 15333#. I18N: %s is the name of a family tree 15334#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15335#, php-format 15336msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15337msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 15338 15339#. I18N: abbreviation for Thursday 15340#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15341#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15342msgid "Thu" 15343msgstr "Dj" 15344 15345#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15346#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15347msgid "Thumbnail image" 15348msgstr "Imatge en miniatura" 15349 15350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15352msgid "Thumbnail images" 15353msgstr "Miniatures" 15354 15355#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15356msgid "Thursday" 15357msgstr "Dijous" 15358 15359#. I18N: Location of an LDS church temple 15360#: app/Elements/TempleCode.php:197 15361msgid "Tijuana, Mexico" 15362msgstr "Tijuana, Mèxic" 15363 15364#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106 15365#: app/Gedcom.php:501 15366msgid "Time" 15367msgstr "Hora" 15368 15369#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 15370#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15371msgid "Time of birth" 15372msgstr "Hora de naixement" 15373 15374#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15375msgid "Time of birth and time of death" 15376msgstr "Hora de naixement i temps de defunció" 15377 15378#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15379#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15380msgid "Time of death" 15381msgstr "Hora de la mort" 15382 15383#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 15384#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 15385#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 15386msgid "Time of last change" 15387msgstr "Hora de l'últim canvi" 15388 15389#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 15390msgid "Time of status change" 15391msgstr "Hora del canvi d'estat" 15392 15393#. I18N: A configuration setting 15394#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15396#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15397#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15398msgid "Time zone" 15399msgstr "Zona horària" 15400 15401#. I18N: Name of a module/chart 15402#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15403msgid "Timeline" 15404msgstr "Línia de temps" 15405 15406#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15407#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15408msgid "Timestamp" 15409msgstr "Marca horària" 15410 15411#. I18N: Name of a country or state 15412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15413msgid "Timor-Leste" 15414msgstr "Timor Oriental" 15415 15416#: app/Date/JalaliDate.php:276 15417msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15418msgid "Tir" 15419msgstr "Tir" 15420 15421#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15422#: app/Date/JalaliDate.php:145 15423msgctxt "GENITIVE" 15424msgid "Tir" 15425msgstr "Tir" 15426 15427#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15428#: app/Date/JalaliDate.php:235 15429msgctxt "INSTRUMENTAL" 15430msgid "Tir" 15431msgstr "Tir" 15432 15433#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15434#: app/Date/JalaliDate.php:190 15435msgctxt "LOCATIVE" 15436msgid "Tir" 15437msgstr "Tir" 15438 15439#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15440#: app/Date/JalaliDate.php:100 15441msgctxt "NOMINATIVE" 15442msgid "Tir" 15443msgstr "Tir" 15444 15445#. I18N: a month in the Jewish calendar 15446#: app/Date/JewishDate.php:193 15447msgctxt "GENITIVE" 15448msgid "Tishrei" 15449msgstr "Tixrí" 15450 15451#. I18N: a month in the Jewish calendar 15452#: app/Date/JewishDate.php:297 15453msgctxt "INSTRUMENTAL" 15454msgid "Tishrei" 15455msgstr "Tixrí" 15456 15457#. I18N: a month in the Jewish calendar 15458#: app/Date/JewishDate.php:245 15459msgctxt "LOCATIVE" 15460msgid "Tishrei" 15461msgstr "Tixrí" 15462 15463#. I18N: a month in the Jewish calendar 15464#: app/Date/JewishDate.php:141 15465msgctxt "NOMINATIVE" 15466msgid "Tishrei" 15467msgstr "Tixrí" 15468 15469#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788 15470#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15471#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15472#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15473#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15474#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15475#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15476#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15477#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15478#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15479#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15480#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15481#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15482#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15483msgid "Title" 15484msgstr "Títol" 15485 15486#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15487#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15488#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15489msgctxt "Email recipient" 15490msgid "To" 15491msgstr "Per a" 15492 15493#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15494#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15495msgctxt "End of date range" 15496msgid "To" 15497msgstr "Fins a" 15498 15499#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15500msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15501msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15502 15503#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15504msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15505msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les." 15506 15507#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15508msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15509msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15510 15511#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15512msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15513msgstr "" 15514"Per mostrar un mapa, us cal habilitar un proveïdor de mapes al tauler de " 15515"control." 15516 15517#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15519msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15520msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15521 15522#. I18N: “Apache” is a software program. 15523#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15524msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15525msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15526 15527#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15528#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15529msgid "To set a new password, follow this link." 15530msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15531 15532#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15533#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15534msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15535msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15536 15537#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15538msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15539msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15540 15541#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15542#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15543#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15544#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15545#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15546msgid "To use this service, you need an API key." 15547msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API." 15548 15549#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15550msgid "To use this service, you need an account." 15551msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte." 15552 15553#. I18N: Name of a country or state 15554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15555msgid "Togo" 15556msgstr "Togo" 15557 15558#. I18N: Name of a country or state 15559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15560msgid "Tokelau" 15561msgstr "Tokelau" 15562 15563#. I18N: Location of an LDS church temple 15564#: app/Elements/TempleCode.php:198 15565msgid "Tokyo, Japan" 15566msgstr "Tokyo, Japó" 15567 15568#. I18N: Type of media object 15569#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15570msgid "Tombstone" 15571msgstr "Làpida" 15572 15573#. I18N: Name of a country or state 15574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15575msgid "Tonga" 15576msgstr "Tonga" 15577 15578#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15579msgid "Too many requests. Try again later." 15580msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard." 15581 15582#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15583#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15584#, php-format 15585msgid "Top %s given name" 15586msgid_plural "Top %s given names" 15587msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15588msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15589 15590#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15591#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194 15592#, php-format 15593msgid "Top %s surname" 15594msgid_plural "Top %s surnames" 15595msgstr[0] "%s cognom més comú" 15596msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15597 15598#. I18N: i.e. most popular given name. 15599#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15600msgid "Top given name" 15601msgstr "Nom de pila més freqüent" 15602 15603#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15604#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15605#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15606msgid "Top given names" 15607msgstr "Noms de pila més comuns" 15608 15609#. I18N: i.e. most popular surname. 15610#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15611msgid "Top surname" 15612msgstr "Cognom més comú" 15613 15614#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15615#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15616#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15617msgid "Top surnames" 15618msgstr "Cognoms més comuns" 15619 15620#. I18N: Location of an LDS church temple 15621#: app/Elements/TempleCode.php:199 15622msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15623msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15624 15625#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15626#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15627#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15628#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15629#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15630#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15631#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15632#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15633#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15634#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15635#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15636#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15637#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15638#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15639#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15641msgid "Total" 15642msgstr "Total" 15643 15644#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15645msgid "Total accepted changes: " 15646msgstr "Total de canvis acceptats: " 15647 15648#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15649msgid "Total births" 15650msgstr "Total naixements" 15651 15652#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15653msgid "Total dead" 15654msgstr "Total difunts" 15655 15656#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15657msgid "Total deaths" 15658msgstr "Total defuncions" 15659 15660#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15661msgid "Total divorces" 15662msgstr "Total divorcis" 15663 15664#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15665#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15667msgid "Total events" 15668msgstr "Esdeveniments" 15669 15670#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15671#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15675#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15676#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15677msgid "Total families" 15678msgstr "Nombre de famílies" 15679 15680#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15681msgid "Total females" 15682msgstr "Nombre de dones" 15683 15684#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15685msgid "Total given names" 15686msgstr "Total noms de pila" 15687 15688#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15689#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15690#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15691#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15692#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15694#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15698#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15699#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15700msgid "Total individuals" 15701msgstr "Nombre de persones" 15702 15703#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15704msgid "Total living" 15705msgstr "Total vius" 15706 15707#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15708msgid "Total males" 15709msgstr "Nombre d’homes" 15710 15711#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15712msgid "Total marriages" 15713msgstr "Total casaments" 15714 15715#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15716msgid "Total pending changes: " 15717msgstr "Total mde canvis pendents: " 15718 15719#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15720#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15721#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15722msgid "Total surnames" 15723msgstr "Total cognoms" 15724 15725#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15726msgid "Total users" 15727msgstr "Usuaris" 15728 15729#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15730#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15731#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15732#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 15733#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15734#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15735#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15736#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15737#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15738msgid "Tracking and analytics" 15739msgstr "Seguiment i anàlisi" 15740 15741#: app/Gedcom.php:886 15742msgid "Trailer" 15743msgstr "Promoció" 15744 15745#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15746#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15747#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15748#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15749msgid "Tree" 15750msgstr "Arbre" 15751 15752#. I18N: The third day in the French republican calendar 15753#: app/Date/FrenchDate.php:305 15754msgid "Tridi" 15755msgstr "Tridi" 15756 15757#. I18N: Name of a country or state 15758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15759msgid "Trinidad and Tobago" 15760msgstr "Trinitat i Tobago" 15761 15762#. I18N: Location of an LDS church temple 15763#: app/Elements/TempleCode.php:200 15764msgid "Trujillo, Peru" 15765msgstr "Trujillo, Perú" 15766 15767#. I18N: abbreviation for Tuesday 15768#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15769#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15770msgid "Tue" 15771msgstr "Dt" 15772 15773#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15774msgid "Tuesday" 15775msgstr "Dimarts" 15776 15777#. I18N: Name of a country or state 15778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15779msgid "Tunisia" 15780msgstr "Tunísia" 15781 15782#. I18N: Name of a country or state 15783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15784msgid "Turkey" 15785msgstr "Turquia" 15786 15787#. I18N: Name of a country or state 15788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15789msgid "Turkmenistan" 15790msgstr "Turkmenistan" 15791 15792#. I18N: Name of a country or state 15793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15794msgid "Turks and Caicos Islands" 15795msgstr "Illes Turks i Caicos" 15796 15797#. I18N: Name of a country or state 15798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15799msgid "Tuvalu" 15800msgstr "Tuvalu" 15801 15802#. I18N: Location of an LDS church temple 15803#: app/Elements/TempleCode.php:196 15804msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15805msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic" 15806 15807#. I18N: Location of an LDS church temple 15808#: app/Elements/TempleCode.php:201 15809msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15810msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15811 15812#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95 15813#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 15814#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 15815#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 15816#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15817#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 15818#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 15819#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15820#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15821#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552 15822#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572 15823#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15824#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15825#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15826#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15827#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15828#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15829#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15830#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15831#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15832#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15833msgid "Type" 15834msgstr "Tipus" 15835 15836#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15837msgid "Type of abbreviation" 15838msgstr "Tipus d’abreviatura" 15839 15840#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15841msgid "Type of administrative ID" 15842msgstr "Tipus d'ID administratiu" 15843 15844#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15845msgid "Type of demographic data" 15846msgstr "Tipus de dades demogràfiques" 15847 15848#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655 15849msgid "Type of event" 15850msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15851 15852#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657 15853msgid "Type of fact" 15854msgstr "Tipus de fet" 15855 15856#: app/Gedcom.php:668 15857msgid "Type of identification number" 15858msgstr "Tipus de número d'identificació" 15859 15860#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15861msgid "Type of location" 15862msgstr "Tipus d'ubicació" 15863 15864#: app/Gedcom.php:468 15865msgid "Type of marriage" 15866msgstr "Tipus de casament" 15867 15868#: app/Gedcom.php:709 15869msgid "Type of name" 15870msgstr "Tipus de nom" 15871 15872#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 15873#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 15874msgid "Type of reference number" 15875msgstr "Tipus de número de referència" 15876 15877#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15878msgid "Type of research task" 15879msgstr "Tipus de tasca de recerca" 15880 15881#. I18N: A configuration setting 15882#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15883#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15884#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15885#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15886#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824 15887#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15888#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15890#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15891#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15892#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15893#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15894#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15895#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15896#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15897msgid "URL" 15898msgstr "Adreça URL" 15899 15900#. I18N: Name of a country or state 15901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15902msgid "US Minor Outlying Islands" 15903msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15904 15905#. I18N: Name of a country or state 15906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15907msgid "US Virgin Islands" 15908msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15909 15910#. I18N: Name of a country or state 15911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15912msgid "Uganda" 15913msgstr "Uganda" 15914 15915#. I18N: Name of a country or state 15916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15917msgid "Ukraine" 15918msgstr "Ucraïna" 15919 15920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15921#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15922#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15923#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15924#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15925#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15926msgid "Uncleared: insufficient data" 15927msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15928 15929#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101 15930#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 15931#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 15932#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174 15933#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15934#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15935#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15936#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15937#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15938#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15939#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15940#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15941#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15942#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15943#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15944#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15945#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15946#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15947#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15948#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15949#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15950#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15951#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15952msgid "Unique identifier" 15953msgstr "Identificador únic" 15954 15955#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15957msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15958msgstr "" 15959"Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en " 15960"diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop " 15961"que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els " 15962"identificadors únics, es poden ocultar usant les regles de privadesa." 15963 15964#. I18N: Name of a country or state 15965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15966msgid "United Arab Emirates" 15967msgstr "Emirats Àrabs Units" 15968 15969#. I18N: Name of a country or state 15970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15971msgid "United Kingdom" 15972msgstr "Regne Unit" 15973 15974#. I18N: Name of a country or state 15975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15976msgid "United States" 15977msgstr "Estats Units" 15978 15979#. I18N: Name of a country or state 15980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15981#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15982#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15984msgid "Unknown" 15985msgstr "Desconegut" 15986 15987#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15988msgctxt "unknown century" 15989msgid "Unknown" 15990msgstr "Desconegut" 15991 15992#: app/Elements/SexValue.php:87 15993#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15994#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15995#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15996#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15997#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15998msgctxt "unknown gender" 15999msgid "Unknown" 16000msgstr "Desconegut" 16001 16002#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 16003msgctxt "unknown people" 16004msgid "Unknown" 16005msgstr "Desconegut" 16006 16007#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 16008#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 16009msgid "Unlink" 16010msgstr "Desvincular" 16011 16012#: app/Elements/UnknownElement.php:36 16013msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16014msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 16015 16016#: resources/views/admin/media.phtml:50 16017msgid "Unused files" 16018msgstr "Fitxers no utilitzats" 16019 16020#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 16021#, php-format 16022msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16023msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 16024 16025#. I18N: Name of a module 16026#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 16027msgid "Upcoming events" 16028msgstr "Propers aniversaris" 16029 16030#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 16031msgid "Update" 16032msgstr "Actualitza" 16033 16034#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 16035msgid "Update all" 16036msgstr "Actualiza-ho tot" 16037 16038#. I18N: Name of a module 16039#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 16040msgid "Update place names" 16041msgstr "Actualització dels noms d’indret" 16042 16043#. I18N: Description of a “Data fix” module 16044#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 16045msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16046msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 16047 16048#. I18N: GEDCOM tag _UPD 16049#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 16050msgid "Updated at" 16051msgstr "Actualitzat a" 16052 16053#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16054#. I18N: %s is a version number 16055#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 16056#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 16057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 16058#, php-format 16059msgid "Upgrade to webtrees %s." 16060msgstr "Actualització a webtrees %s." 16061 16062#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 16063#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 16064msgid "Upgrade wizard" 16065msgstr "Assistent d’actualització" 16066 16067#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 16068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 16069msgid "Upload media files" 16070msgstr "Carregar fitxers multimèdia" 16071 16072#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16073msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16074msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 16075 16076#. I18N: Name of a country or state 16077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16078msgid "Uruguay" 16079msgstr "Uruguai" 16080 16081#: app/Services/EmailService.php:225 16082msgid "Use SMTP to send messages" 16083msgstr "Utilitza «SMTP» per enviar missatges" 16084 16085#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16086msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16087msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 16088 16089#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16090msgid "Use an external service to find locations." 16091msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions." 16092 16093#. I18N: placeholder text for new-password field 16094#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16095#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16096#: resources/views/register-page.phtml:76 16097#, php-format 16098msgid "Use at least %s character." 16099msgid_plural "Use at least %s characters." 16100msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 16101msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 16102 16103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16106msgid "Use colors" 16107msgstr "En color" 16108 16109#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16110msgid "Use compact layout" 16111msgstr "Utilitza disseny compacte" 16112 16113#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16114#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16115#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16116#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16117#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16118msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16119msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 16120 16121#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16122msgid "Use maps in webtrees." 16123msgstr "Utilitza mapes a webtrees." 16124 16125#. I18N: A configuration setting 16126#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16127msgid "Use password" 16128msgstr "Utilitza contrasenya" 16129 16130#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16131#: app/Services/EmailService.php:224 16132msgid "Use sendmail to send messages" 16133msgstr "Utilitza «sendmail» per enviar missatges" 16134 16135#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16137msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16138msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 16139 16140#. I18N: A configuration setting 16141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16142msgid "Use silhouettes" 16143msgstr "Empra siluetes" 16144 16145#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16146msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16147msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre." 16148 16149#: resources/views/register-page.phtml:91 16150msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16151msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 16152 16153#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16154#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16155#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16156#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16157#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16158msgid "User" 16159msgstr "Usuari/a" 16160 16161#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16162#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532 16163#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16164#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16165#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16167msgid "User administration" 16168msgstr "Administració d’usuaris" 16169 16170#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16171msgid "User didn’t verify within 7 days." 16172msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 16173 16174#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16175msgid "User not verified by administrator." 16176msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 16177 16178#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16179msgid "User verification" 16180msgstr "Verificació d’usuari" 16181 16182#. I18N: A configuration setting 16183#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16184#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16185#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16186#: resources/views/admin/users.phtml:28 16187#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16188#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16189#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16190#: resources/views/login-page.phtml:35 16191#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16192#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16193#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16194#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16195#: resources/views/register-page.phtml:61 16196#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16197msgid "Username" 16198msgstr "Nom d’usuari" 16199 16200#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16201#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16202msgid "Username or email address" 16203msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 16204 16205#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16206#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16207#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16208#: resources/views/register-page.phtml:66 16209msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16210msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 16211 16212#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16213#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16214#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16215msgid "Users" 16216msgstr "Usuaris" 16217 16218#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16219msgid "User’s account has been inactive too long: " 16220msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 16221 16222#. I18N: Name of a country or state 16223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16224msgid "Uzbekistan" 16225msgstr "Uzbekistan" 16226 16227#. I18N: Location of an LDS church temple 16228#: app/Elements/TempleCode.php:202 16229msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16230msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 16231 16232#. I18N: Name of a country or state 16233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16234msgid "Vanuatu" 16235msgstr "Vanuatu" 16236 16237#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16238#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16239msgid "Various statistics charts." 16240msgstr "Diversos gràfics estadístics." 16241 16242#. I18N: Name of a country or state 16243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16244msgid "Vatican City" 16245msgstr "Ciutat del Vaticà" 16246 16247#. I18N: a month in the French republican calendar 16248#: app/Date/FrenchDate.php:149 16249msgctxt "GENITIVE" 16250msgid "Vendemiaire" 16251msgstr "Vendemiari" 16252 16253#. I18N: a month in the French republican calendar 16254#: app/Date/FrenchDate.php:243 16255msgctxt "INSTRUMENTAL" 16256msgid "Vendemiaire" 16257msgstr "Vendemiari" 16258 16259#. I18N: a month in the French republican calendar 16260#: app/Date/FrenchDate.php:196 16261msgctxt "LOCATIVE" 16262msgid "Vendemiaire" 16263msgstr "Vendemiari" 16264 16265#. I18N: a month in the French republican calendar 16266#: app/Date/FrenchDate.php:101 16267msgctxt "NOMINATIVE" 16268msgid "Vendemiaire" 16269msgstr "Vendemiari" 16270 16271#. I18N: Name of a country or state 16272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16273msgid "Venezuela" 16274msgstr "Veneçuela" 16275 16276#. I18N: a month in the French republican calendar 16277#: app/Date/FrenchDate.php:159 16278msgctxt "GENITIVE" 16279msgid "Ventose" 16280msgstr "Ventós" 16281 16282#. I18N: a month in the French republican calendar 16283#: app/Date/FrenchDate.php:253 16284msgctxt "INSTRUMENTAL" 16285msgid "Ventose" 16286msgstr "Ventós" 16287 16288#. I18N: a month in the French republican calendar 16289#: app/Date/FrenchDate.php:206 16290msgctxt "LOCATIVE" 16291msgid "Ventose" 16292msgstr "Ventós" 16293 16294#. I18N: a month in the French republican calendar 16295#: app/Date/FrenchDate.php:111 16296msgctxt "NOMINATIVE" 16297msgid "Ventose" 16298msgstr "Ventós" 16299 16300#. I18N: Location of an LDS church temple 16301#: app/Elements/TempleCode.php:203 16302msgid "Veracruz, Mexico" 16303msgstr "Veracruz, Mèxic" 16304 16305#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16306#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16307#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16308msgid "Verified" 16309msgstr "Verificat" 16310 16311#. I18N: Location of an LDS church temple 16312#: app/Elements/TempleCode.php:204 16313msgid "Vernal, Utah, United States" 16314msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 16315 16316#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506 16317#: app/Gedcom.php:529 16318msgid "Version" 16319msgstr "Versió" 16320 16321#. I18N: Type of media object 16322#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16323msgid "Video" 16324msgstr "Vídeo" 16325 16326#. I18N: Name of a country or state 16327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16328msgid "Vietnam" 16329msgstr "Vietnam" 16330 16331#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16332#, php-format 16333msgid "View table of events occurring in %s" 16334msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 16335 16336#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16337msgid "View this day" 16338msgstr "Mostra «en tal dia com avui»" 16339 16340#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16341#: resources/views/fact.phtml:110 16342#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16343#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16344msgid "View this family" 16345msgstr "Mostra aquesta família" 16346 16347#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16348#, php-format 16349msgid "View this location using %s" 16350msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s" 16351 16352#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16353msgid "View this month" 16354msgstr "Mostra aquest mes" 16355 16356#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16357msgid "View this year" 16358msgstr "Mostra aquest any" 16359 16360#. I18N: Location of an LDS church temple 16361#: app/Elements/TempleCode.php:205 16362msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16363msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 16364 16365#. I18N: A configuration setting 16366#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16367#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16368msgid "Visible online" 16369msgstr "Visible en línia" 16370 16371#. I18N: A configuration setting 16372#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16373#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16374msgid "Visible to other users when online" 16375msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 16376 16377#. I18N: Listbox entry; name of a role 16378#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16379#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16380#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16381#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16382#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16383msgid "Visitor" 16384msgstr "Visitant" 16385 16386#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16387#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16388#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16389#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16390#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16391msgid "Vital records" 16392msgstr "Registres vitals" 16393 16394#. I18N: Name of a country or state 16395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16396msgid "Wales" 16397msgstr "Gal·les" 16398 16399#. I18N: Name of a country or state 16400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16401msgid "Wallis and Futuna" 16402msgstr "Wallis i Futuna" 16403 16404#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16405msgid "Ward" 16406msgstr "Pupil" 16407 16408#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16409msgctxt "FEMALE" 16410msgid "Ward" 16411msgstr "Pupil·la" 16412 16413#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16414msgctxt "MALE" 16415msgid "Ward" 16416msgstr "Pupil" 16417 16418#. I18N: Location of an LDS church temple 16419#: app/Elements/TempleCode.php:206 16420msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16421msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 16422 16423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16424msgid "Watermarks" 16425msgstr "Marques d’aigua" 16426 16427#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16429msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16430msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 16431 16432#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16433#, php-format 16434msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16435msgstr "" 16436"Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us " 16437"caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu " 16438"electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament " 16439"rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les " 16440"instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’" 16441"administrador autoritzi la petició abans de poder accedir " 16442"plenament.<br><br>Per iniciar la sessió en aquest lloc cal conèixer el nom d’" 16443"usuari i la contrasenya." 16444 16445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 16447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16448msgid "Website" 16449msgstr "Lloc web" 16450 16451#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16452#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16453msgid "Website logs" 16454msgstr "Registres del lloc web" 16455 16456#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16458msgid "Website preferences" 16459msgstr "Preferències del lloc web" 16460 16461#. I18N: abbreviation for Wednesday 16462#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16463#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16464msgid "Wed" 16465msgstr "Dm" 16466 16467#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16468msgid "Wednesday" 16469msgstr "Dimecres" 16470 16471#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16472msgid "Weight" 16473msgstr "Pes" 16474 16475#. I18N: A %s is the user’s name 16476#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16477#, php-format 16478msgid "Welcome %s" 16479msgstr "Benvingut/da %s" 16480 16481#. I18N: A configuration setting 16482#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16483msgid "Welcome text on sign-in page" 16484msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’inici de sessió" 16485 16486#: resources/views/login-page.phtml:23 16487msgid "Welcome to this genealogy website" 16488msgstr "Benvinguts a aquest lloc web de genealogia" 16489 16490#. I18N: Name of a country or state 16491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16492msgid "Western Sahara" 16493msgstr "Sàhara Occidental" 16494 16495#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16497msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16498msgstr "" 16499"Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és " 16500"desitjable mantenir la informació existent de la \"darrera modificació\", " 16501"per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una " 16502"altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per " 16503"defecte." 16504 16505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16506msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16507msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16508 16509#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16510msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16511msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16512 16513#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16515msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16516msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16517 16518#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16519msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16520msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16521 16522#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16523msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16524msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16525 16526#. I18N: Label for a configuration option 16527#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16528msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16529msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16530 16531#. I18N: A configuration setting 16532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16533msgid "Who can upload new media files" 16534msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16535 16536#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16537#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16538msgid "Who is online" 16539msgstr "Qui hi ha en línia" 16540 16541#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16542msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16543msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16544 16545#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16546msgid "Widow" 16547msgstr "Vídua" 16548 16549#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16550msgid "Widower" 16551msgstr "Vidu" 16552 16553#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 16554#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16555#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16556#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16557#: resources/views/fact-date.phtml:140 16558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16560#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16564#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16566#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16567msgid "Wife" 16568msgstr "Muller" 16569 16570#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16571msgid "Wife’s age" 16572msgstr "Edat de la muller" 16573 16574#: app/Gedcom.php:758 16575msgid "Will" 16576msgstr "Testament" 16577 16578#. I18N: Location of an LDS church temple 16579#: app/Elements/TempleCode.php:207 16580msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16581msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16582 16583#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16584#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16585msgid "With sources" 16586msgstr "Amb fonts" 16587 16588#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16589#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16590msgid "Without sources" 16591msgstr "Sense fonts" 16592 16593#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16594msgid "Witness" 16595msgstr "Testimoni" 16596 16597#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16598msgid "Witnesses" 16599msgstr "Testimonis" 16600 16601#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16602#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16603#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16604msgid "Wives take their husband’s surname." 16605msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16606 16607#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16608#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16609#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16611msgid "World" 16612msgstr "Món" 16613 16614#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16615#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16616msgid "Yahrzeit" 16617msgstr "Yartzeit" 16618 16619#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16620#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16621msgid "Yahrzeiten" 16622msgstr "Yahrzeiten" 16623 16624#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16625msgid "Year" 16626msgstr "Any" 16627 16628#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16629#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16630msgid "Year:" 16631msgstr "Any:" 16632 16633#. I18N: Name of a country or state 16634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16635msgid "Yemen" 16636msgstr "Iemen" 16637 16638#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16639#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16640#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16641#, php-format 16642msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16643msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16644 16645#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16646#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16647msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16648msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16649 16650#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16651#, php-format 16652msgid "You are signed in as %s." 16653msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16654 16655#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16656msgid "You can apply for an account using the link below." 16657msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16658 16659#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16660#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16661msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16662msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16663 16664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16665#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16666msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16667msgstr "" 16668"Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris amb sessió iniciada." 16669 16670#. I18N: %s is a URL 16671#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16672#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16673#, php-format 16674msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16675msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16676 16677#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16678msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16679msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16680 16681#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16682msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16683msgstr "" 16684"Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests " 16685"números de referència interns no estiguin duplicats en qualsevol altre arbre." 16686 16687#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16688msgid "You can renumber this family tree." 16689msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16690 16691#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16693msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16694msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16695 16696#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16697msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16698msgstr "" 16699"Podeu simplificar els formularis d'edició ocultant les etiquetes GEDCOM que " 16700"no feu servir." 16701 16702#. I18N: Description of a “Data fix” module 16703#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16704msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16705msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16706 16707#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16708msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16709msgstr "" 16710"No podeu iniciar la sessió perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16711 16712#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16713#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16714msgid "You do not have permission to view this page." 16715msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16716 16717#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16718msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16719msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16720 16721#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16722msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16723msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16724 16725#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16726msgid "You have signed out." 16727msgstr "Heu tancat la sessió." 16728 16729#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16730msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16731msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16732 16733#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16734msgid "You must enter all the administrator account fields." 16735msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16736 16737#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16738msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16739msgstr "" 16740"Heu de re-enumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-" 16741"los." 16742 16743#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16744msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16745msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16746 16747#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16748msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16749msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16750 16751#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16752msgid "You need to be a family member to access this website." 16753msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16754 16755#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16756msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16757msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16758 16759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16760#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16761msgid "You need to create a family tree." 16762msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16763 16764#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16765#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16766msgid "You need to review the account details." 16767msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16768 16769#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16770msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16771msgstr "" 16772"Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els " 16773"aspectes de la instal·lació del webtrees. Si us plau, escolliu una " 16774"contrasenya segura." 16775 16776#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16777#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16778msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16779msgstr "Missatge enviat al compte d’usuari webtrees:" 16780 16781#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16782msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16783msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16784 16785#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16786#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16788#, php-format 16789msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16790msgstr "Us cal eliminar el «%1$s» de «%2$s» i tornar a intentar-ho." 16791 16792#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16793msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16794msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16795 16796#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16797#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16798msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16799msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16800 16801#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16802msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16803msgstr "El fareu servir per iniciar la sessió a webtrees." 16804 16805#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16806msgid "Youngest father" 16807msgstr "Pare més jove" 16808 16809#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16810msgid "Youngest female" 16811msgstr "Dona més jove" 16812 16813#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16814msgid "Youngest male" 16815msgstr "Home més jove" 16816 16817#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16818msgid "Youngest mother" 16819msgstr "Mare més jove" 16820 16821#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16822msgid "Your clippings cart is empty." 16823msgstr "El cistell és buit." 16824 16825#: resources/views/contact-page.phtml:43 16826#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16827msgid "Your name" 16828msgstr "Nom" 16829 16830#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16831msgid "Your password has been updated." 16832msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16833 16834#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16835#, php-format 16836msgid "Your registration at %s" 16837msgstr "El vostre registre a %s" 16838 16839#: app/Services/ServerCheckService.php:194 16840#, php-format 16841msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16842msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16843 16844#. I18N: ZIP = file format 16845#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16846#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16847msgid "ZIP" 16848msgstr "ZIP" 16849 16850#. I18N: Name of a country or state 16851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16852msgid "Zambia" 16853msgstr "Zàmbia" 16854 16855#. I18N: Name of a country or state 16856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16857msgid "Zimbabwe" 16858msgstr "Zimbabwe" 16859 16860#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16861msgid "Zoom" 16862msgstr "Zoom" 16863 16864#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16865#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16866msgid "Zoom in" 16867msgstr "Eixampla" 16868 16869#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16870#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16871msgid "Zoom out" 16872msgstr "Redueix" 16873 16874#. I18N: Description of a “Data fix” module 16875#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16876msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16877msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer." 16878 16879#. I18N: Gedcom ABT dates 16880#: app/Date.php:185 16881#, php-format 16882msgid "about %s" 16883msgstr "sobre %s" 16884 16885#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16886#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16887#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16888#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16889#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16890#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16891msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16892msgid "accept" 16893msgstr "accepteu" 16894 16895#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16896#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16897#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16898#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16899#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16900#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16901msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16902msgid "accept" 16903msgstr "accepteu" 16904 16905#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16906#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16907msgid "accepted" 16908msgstr "acceptat" 16909 16910#. I18N: A button label. 16911#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16912#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16913#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16914#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16915#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16916#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16917msgid "add" 16918msgstr "afegeix" 16919 16920#. I18N: A button label. 16921#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16922msgid "add place" 16923msgstr "afegeix l'indret" 16924 16925#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16926#: app/Elements/NameType.php:71 16927msgid "adopted name" 16928msgstr "nom d’adoptat/da" 16929 16930#. I18N: Gedcom AFT dates 16931#: app/Date.php:205 16932#, php-format 16933msgid "after %s" 16934msgstr "després de %s" 16935 16936#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16937#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16939msgid "age" 16940msgstr "edat" 16941 16942#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16943#: app/Elements/NameType.php:73 16944msgid "also known as" 16945msgstr "també conegut/da com" 16946 16947#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16948#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16949#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16950#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16953#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16955#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16958msgid "and" 16959msgstr "i" 16960 16961#: app/Services/RelationshipService.php:781 16962msgctxt "father’s brother’s wife" 16963msgid "aunt" 16964msgstr "tieta" 16965 16966#: app/Services/RelationshipService.php:539 16967msgctxt "father’s sister" 16968msgid "aunt" 16969msgstr "tieta" 16970 16971#: app/Services/RelationshipService.php:861 16972msgctxt "mother’s brother’s wife" 16973msgid "aunt" 16974msgstr "tieta" 16975 16976#: app/Services/RelationshipService.php:577 16977msgctxt "mother’s sister" 16978msgid "aunt" 16979msgstr "tieta" 16980 16981#: app/Services/RelationshipService.php:913 16982msgctxt "parent’s brother’s wife" 16983msgid "aunt" 16984msgstr "tieta" 16985 16986#: app/Services/RelationshipService.php:595 16987msgctxt "parent’s sister" 16988msgid "aunt" 16989msgstr "tieta" 16990 16991#: app/Services/RelationshipService.php:537 16992msgctxt "father’s sibling" 16993msgid "aunt/uncle" 16994msgstr "tieta/oncle" 16995 16996#: app/Services/RelationshipService.php:575 16997msgctxt "mother’s sibling" 16998msgid "aunt/uncle" 16999msgstr "tieta/oncle" 17000 17001#: app/Services/RelationshipService.php:593 17002msgctxt "parent’s sibling" 17003msgid "aunt/uncle" 17004msgstr "tieta/oncle" 17005 17006#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 17007msgid "automatic" 17008msgstr "automàtic" 17009 17010#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 17011msgid "back to top" 17012msgstr "torna al començament" 17013 17014#. I18N: Gedcom BEF dates 17015#: app/Date.php:201 17016#, php-format 17017msgid "before %s" 17018msgstr "abans de %s" 17019 17020#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17021#: app/Date.php:217 17022#, php-format 17023msgid "between %s and %s" 17024msgstr "entre %s i %s" 17025 17026#. I18N: The name given to an individual at their birth 17027#: app/Elements/NameType.php:75 17028msgid "birth name" 17029msgstr "nascut/da" 17030 17031#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 17033#, php-format 17034msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17035msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 17036 17037#: app/Services/RelationshipService.php:451 17038msgid "brother" 17039msgstr "germà" 17040 17041#: app/Services/RelationshipService.php:719 17042msgctxt "brother’s wife’s brother" 17043msgid "brother-in-law" 17044msgstr "cunyat" 17045 17046#: app/Services/RelationshipService.php:545 17047msgctxt "husband’s brother" 17048msgid "brother-in-law" 17049msgstr "cunyat" 17050 17051#: app/Services/RelationshipService.php:835 17052msgctxt "husband’s sister’s husband" 17053msgid "brother-in-law" 17054msgstr "cunyat" 17055 17056#: app/Services/RelationshipService.php:613 17057msgctxt "sister’s husband" 17058msgid "brother-in-law" 17059msgstr "cunyat" 17060 17061#: app/Services/RelationshipService.php:1019 17062msgctxt "sister’s husband’s brother" 17063msgid "brother-in-law" 17064msgstr "cunyat" 17065 17066#: app/Services/RelationshipService.php:625 17067msgctxt "spouse’s brother" 17068msgid "brother-in-law" 17069msgstr "cunyat" 17070 17071#: app/Services/RelationshipService.php:643 17072msgctxt "wife’s brother" 17073msgid "brother-in-law" 17074msgstr "cunyat" 17075 17076#: app/Services/RelationshipService.php:1075 17077msgctxt "wife’s sister’s husband" 17078msgid "brother-in-law" 17079msgstr "cunyat" 17080 17081#: app/Services/RelationshipService.php:721 17082msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17083msgid "brother/sister-in-law" 17084msgstr "cunyat/cunyada" 17085 17086#: app/Services/RelationshipService.php:555 17087msgctxt "husband’s sibling" 17088msgid "brother/sister-in-law" 17089msgstr "cunyat/cunyada" 17090 17091#: app/Services/RelationshipService.php:607 17092msgctxt "sibling’s spouse" 17093msgid "brother/sister-in-law" 17094msgstr "cunyat/cunyada" 17095 17096#: app/Services/RelationshipService.php:1021 17097msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17098msgid "brother/sister-in-law" 17099msgstr "cunyat/cunyada" 17100 17101#: app/Services/RelationshipService.php:641 17102msgctxt "spouse’s sibling" 17103msgid "brother/sister-in-law" 17104msgstr "cunyat/cunyada" 17105 17106#: app/Services/RelationshipService.php:653 17107msgctxt "wife’s sibling" 17108msgid "brother/sister-in-law" 17109msgstr "cunyat/cunyada" 17110 17111#. I18N: An option in a list-box 17112#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273 17113msgid "bullet list" 17114msgstr "llista de vinyetes" 17115 17116#. I18N: Gedcom CAL dates 17117#: app/Date.php:189 17118#, php-format 17119msgid "calculated %s" 17120msgstr "calculat %s" 17121 17122#. I18N: A button label. 17123#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17124#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17125#: resources/views/admin/components.phtml:171 17126#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17127#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 17128#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17129#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17130#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17131#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17132#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17135#: resources/views/contact-page.phtml:83 17136#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17137#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17138#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17139#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17140#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17141#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17142#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17143#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17144#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17145#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17146#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17147#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17148#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17149#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17150#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17151#: resources/views/message-page.phtml:71 17152#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17153#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17154#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17155#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17156#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17157#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17158#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17159#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17160#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17161#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17162#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17163#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17164#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17165#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17166#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17167#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17168msgid "cancel" 17169msgstr "cancel·la" 17170 17171#. I18N: Status of child-parent link 17172#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17173msgid "challenged" 17174msgstr "impugnat" 17175 17176#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17177#: app/Elements/NameType.php:77 17178msgid "change of name" 17179msgstr "canvi de nom" 17180 17181#. I18N: button label 17182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17184msgid "check now" 17185msgstr "comprova-ho ara" 17186 17187#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17188#: app/Services/RelationshipService.php:430 17189msgid "child" 17190msgstr "fill/a" 17191 17192#. I18N: Type of demographic data 17193#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17194msgid "citizen" 17195msgstr "ciutadà" 17196 17197#: resources/views/admin/components.phtml:108 17198#: resources/views/admin/components.phtml:129 17199#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17200#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17201#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17202#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17203#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17204#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17205#: resources/views/modals/header.phtml:17 17206#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17207#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17208msgid "close" 17209msgstr "tanca" 17210 17211#. I18N: Name of a theme. 17212#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17213msgid "clouds" 17214msgstr "núvols" 17215 17216#. I18N: Name of a theme. 17217#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17218msgid "colors" 17219msgstr "colors" 17220 17221#. I18N: An option in a list-box 17222#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17223msgid "compact list" 17224msgstr "llista compacta" 17225 17226#. I18N: A button label. 17227#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17228#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17229#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17230#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17231#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17232#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17233#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17234#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17235#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17236#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17237#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17238#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17239#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17240#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17241#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17242#: resources/views/register-page.phtml:101 17243#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17244msgid "continue" 17245msgstr "continua" 17246 17247#. I18N: A button label. 17248#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17249msgid "create" 17250msgstr "crea" 17251 17252#. I18N: Type of location hierarchy 17253#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17254msgid "cultural" 17255msgstr "cultural" 17256 17257#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17258msgid "date periods" 17259msgstr "períodes de dates" 17260 17261#: app/Services/RelationshipService.php:428 17262msgid "daughter" 17263msgstr "filla" 17264 17265#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17266msgid "daughter of" 17267msgstr "filla de" 17268 17269#: app/Services/RelationshipService.php:515 17270msgctxt "child’s wife" 17271msgid "daughter-in-law" 17272msgstr "nora" 17273 17274#: app/Services/RelationshipService.php:623 17275msgctxt "son’s wife" 17276msgid "daughter-in-law" 17277msgstr "nora" 17278 17279#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17280msgctxt "son’s wife’s father" 17281msgid "daughter-in-law’s father" 17282msgstr "consogre" 17283 17284#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17285msgctxt "son’s wife’s mother" 17286msgid "daughter-in-law’s mother" 17287msgstr "consogra" 17288 17289#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17290msgctxt "son’s wife’s parent" 17291msgid "daughter-in-law’s parent" 17292msgstr "consogre/a" 17293 17294#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17295#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 17296msgid "degrees" 17297msgstr "graus" 17298 17299#. I18N: A button label. 17300#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17301#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17302#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17303#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17304#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17305#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17306msgid "delete" 17307msgstr "elimina" 17308 17309#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17311msgctxt "FEMALE" 17312msgid "died" 17313msgstr "difunta el" 17314 17315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17317msgctxt "MALE" 17318msgid "died" 17319msgstr "difunt el" 17320 17321#. I18N: Status of child-parent link 17322#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17323msgid "disproven" 17324msgstr "refutat" 17325 17326#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17327#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17328#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17329msgid "down" 17330msgstr "avall" 17331 17332#. I18N: A button label. 17333#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17334#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17335#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17336#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17337#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17338#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17339msgid "download" 17340msgstr "descarrega" 17341 17342#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17343msgid "d’Aboville number" 17344msgstr "número d’Aboville" 17345 17346#: resources/views/admin/components.phtml:141 17347#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17349#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17350#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17351msgid "edit" 17352msgstr "edita" 17353 17354#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17355msgid "eighth cousin" 17356msgstr "cosí/na 8è/a" 17357 17358#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17359msgctxt "FEMALE" 17360msgid "eighth cousin" 17361msgstr "cosina 8a" 17362 17363#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17364#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17365msgctxt "MALE" 17366msgid "eighth cousin" 17367msgstr "cosí 8è" 17368 17369#: app/Services/RelationshipService.php:446 17370msgid "elder brother" 17371msgstr "germà gran" 17372 17373#: app/Services/RelationshipService.php:488 17374msgid "elder sibling" 17375msgstr "germà gran" 17376 17377#: app/Services/RelationshipService.php:467 17378msgid "elder sister" 17379msgstr "germana gran" 17380 17381#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17382msgid "eleventh cousin" 17383msgstr "cosí/na 11è/a" 17384 17385#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17386msgctxt "FEMALE" 17387msgid "eleventh cousin" 17388msgstr "cosina 11a" 17389 17390#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17391#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17392msgctxt "MALE" 17393msgid "eleventh cousin" 17394msgstr "cosí 11è" 17395 17396#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17397#: app/Elements/NameType.php:79 17398msgid "estate name" 17399msgstr "nom d’estadant" 17400 17401#. I18N: Gedcom EST dates 17402#: app/Date.php:193 17403#, php-format 17404msgid "estimated %s" 17405msgstr "estimat %s" 17406 17407#: app/Services/RelationshipService.php:365 17408msgid "ex-husband" 17409msgstr "ex-marit" 17410 17411#: app/Services/RelationshipService.php:412 17412msgid "ex-spouse" 17413msgstr "ex-cònjuge" 17414 17415#: app/Services/RelationshipService.php:389 17416msgid "ex-wife" 17417msgstr "ex-muller" 17418 17419#. I18N: A button label. 17420#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17421msgid "export file" 17422msgstr "exporta el fitxer" 17423 17424#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17425#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17426msgid "facts" 17427msgstr "fets" 17428 17429#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17430msgid "father" 17431msgstr "pare" 17432 17433#: app/Services/RelationshipService.php:551 17434msgctxt "husband’s father" 17435msgid "father-in-law" 17436msgstr "sogre" 17437 17438#: app/Services/RelationshipService.php:631 17439msgctxt "spouse’s father" 17440msgid "father-in-law" 17441msgstr "sogre" 17442 17443#: app/Services/RelationshipService.php:649 17444msgctxt "wife’s father" 17445msgid "father-in-law" 17446msgstr "sogre" 17447 17448#: app/Services/RelationshipService.php:369 17449msgid "fiancé" 17450msgstr "promès" 17451 17452#: app/Services/RelationshipService.php:416 17453msgid "fiancé(e)" 17454msgstr "promès/sa" 17455 17456#: app/Services/RelationshipService.php:393 17457msgid "fiancée" 17458msgstr "promesa" 17459 17460#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17461msgid "fifteenth cousin" 17462msgstr "cosí/na 15è/a" 17463 17464#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17465msgctxt "FEMALE" 17466msgid "fifteenth cousin" 17467msgstr "cosina 15a" 17468 17469#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17470#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17471msgctxt "MALE" 17472msgid "fifteenth cousin" 17473msgstr "cosí 15è" 17474 17475#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17476#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17477#, php-format 17478msgid "fifth %s" 17479msgstr "%s cinquè/na" 17480 17481#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17482#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17483#, php-format 17484msgctxt "FEMALE" 17485msgid "fifth %s" 17486msgstr "%s cinquena" 17487 17488#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17489#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17490#, php-format 17491msgctxt "MALE" 17492msgid "fifth %s" 17493msgstr "%s cinquè" 17494 17495#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17496msgid "fifth cousin" 17497msgstr "cosí/na 5è/a" 17498 17499#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17500msgctxt "FEMALE" 17501msgid "fifth cousin" 17502msgstr "cosina 5a" 17503 17504#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17505#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17506msgctxt "MALE" 17507msgid "fifth cousin" 17508msgstr "cosí 5è" 17509 17510#. I18N: A button label, first page 17511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17512#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17513#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17514#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17515msgid "first" 17516msgstr "primer" 17517 17518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17519msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17520msgid "first" 17521msgstr "primeres" 17522 17523#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17524#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17525#, php-format 17526msgid "first %s" 17527msgstr "%s primer/a" 17528 17529#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17530#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17531#, php-format 17532msgctxt "FEMALE" 17533msgid "first %s" 17534msgstr "%s primera" 17535 17536#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17537#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17538#, php-format 17539msgctxt "MALE" 17540msgid "first %s" 17541msgstr "%s primer" 17542 17543#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17544msgid "first cousin" 17545msgstr "cosí/na germà/na" 17546 17547#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17548msgctxt "FEMALE" 17549msgid "first cousin" 17550msgstr "cosina germana" 17551 17552#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17553#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17554msgctxt "MALE" 17555msgid "first cousin" 17556msgstr "cosí germà" 17557 17558#: app/Services/RelationshipService.php:775 17559msgctxt "father’s brother’s child" 17560msgid "first cousin" 17561msgstr "cosí/na germà/na" 17562 17563#: app/Services/RelationshipService.php:777 17564msgctxt "father’s brother’s daughter" 17565msgid "first cousin" 17566msgstr "cosina germana" 17567 17568#: app/Services/RelationshipService.php:779 17569msgctxt "father’s brother’s son" 17570msgid "first cousin" 17571msgstr "cosí germà" 17572 17573#: app/Services/RelationshipService.php:819 17574msgctxt "father’s sister’s child" 17575msgid "first cousin" 17576msgstr "cosí/na germà/na" 17577 17578#: app/Services/RelationshipService.php:821 17579msgctxt "father’s sister’s daughter" 17580msgid "first cousin" 17581msgstr "cosina germana" 17582 17583#: app/Services/RelationshipService.php:825 17584msgctxt "father’s sister’s son" 17585msgid "first cousin" 17586msgstr "cosí germà" 17587 17588#: app/Services/RelationshipService.php:855 17589msgctxt "mother’s brother’s child" 17590msgid "first cousin" 17591msgstr "cosí/na germà/na" 17592 17593#: app/Services/RelationshipService.php:857 17594msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17595msgid "first cousin" 17596msgstr "cosina germana" 17597 17598#: app/Services/RelationshipService.php:859 17599msgctxt "mother’s brother’s son" 17600msgid "first cousin" 17601msgstr "cosí germà" 17602 17603#: app/Services/RelationshipService.php:905 17604msgctxt "mother’s sister’s child" 17605msgid "first cousin" 17606msgstr "cosí/na germà/na" 17607 17608#: app/Services/RelationshipService.php:907 17609msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17610msgid "first cousin" 17611msgstr "cosina germana" 17612 17613#: app/Services/RelationshipService.php:911 17614msgctxt "mother’s sister’s son" 17615msgid "first cousin" 17616msgstr "cosí germà" 17617 17618#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17619msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17620msgid "first cousin once removed ascending" 17621msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17622 17623#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17624msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17625msgid "first cousin once removed ascending" 17626msgstr "tieta valenciana" 17627 17628#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17629msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17630msgid "first cousin once removed ascending" 17631msgstr "oncle valencià" 17632 17633#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17634msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17635msgid "first cousin once removed ascending" 17636msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17637 17638#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17639msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17640msgid "first cousin once removed ascending" 17641msgstr "tieta valenciana" 17642 17643#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17644msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17645msgid "first cousin once removed ascending" 17646msgstr "oncle valencià" 17647 17648#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17649msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17650msgid "first cousin once removed ascending" 17651msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17652 17653#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17654msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17655msgid "first cousin once removed ascending" 17656msgstr "tieta valenciana" 17657 17658#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17659msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17660msgid "first cousin once removed ascending" 17661msgstr "oncle valencià" 17662 17663#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17664msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17665msgid "first cousin once removed ascending" 17666msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17667 17668#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17669msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17670msgid "first cousin once removed ascending" 17671msgstr "tieta valenciana" 17672 17673#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17674msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17675msgid "first cousin once removed ascending" 17676msgstr "oncle valencià" 17677 17678#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17679msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17680msgid "first cousin once removed ascending" 17681msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17682 17683#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17684msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17685msgid "first cousin once removed ascending" 17686msgstr "tieta valenciana" 17687 17688#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17689msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17690msgid "first cousin once removed ascending" 17691msgstr "oncle valencià" 17692 17693#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17694msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17695msgid "first cousin once removed ascending" 17696msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17697 17698#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17699msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17700msgid "first cousin once removed ascending" 17701msgstr "tieta valenciana" 17702 17703#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17704msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17705msgid "first cousin once removed ascending" 17706msgstr "oncle valencià" 17707 17708#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17709msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17710msgid "first cousin once removed ascending" 17711msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17712 17713#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17714msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17715msgid "first cousin once removed ascending" 17716msgstr "tieta valenciana" 17717 17718#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17719msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17720msgid "first cousin once removed ascending" 17721msgstr "oncle valencià" 17722 17723#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17724msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17725msgid "first cousin once removed ascending" 17726msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17727 17728#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17729msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17730msgid "first cousin once removed ascending" 17731msgstr "tieta valenciana" 17732 17733#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17734msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17735msgid "first cousin once removed ascending" 17736msgstr "oncle valencià" 17737 17738#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17739msgid "fourteenth cousin" 17740msgstr "cosí/na 14è/a" 17741 17742#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17743msgctxt "FEMALE" 17744msgid "fourteenth cousin" 17745msgstr "cosina 14a" 17746 17747#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17748#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17749msgctxt "MALE" 17750msgid "fourteenth cousin" 17751msgstr "cosí 14è" 17752 17753#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17754#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17755#, php-format 17756msgid "fourth %s" 17757msgstr "%s quart/a" 17758 17759#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17760#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17761#, php-format 17762msgctxt "FEMALE" 17763msgid "fourth %s" 17764msgstr "%s quarta" 17765 17766#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17767#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17768#, php-format 17769msgctxt "MALE" 17770msgid "fourth %s" 17771msgstr "%s quart" 17772 17773#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17774msgid "fourth cousin" 17775msgstr "cosí/na quart/a" 17776 17777#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17778msgctxt "FEMALE" 17779msgid "fourth cousin" 17780msgstr "cosina quarta" 17781 17782#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17783#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17784msgctxt "MALE" 17785msgid "fourth cousin" 17786msgstr "cosí quart" 17787 17788#. I18N: from 1700 interval 50 years 17789#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17790#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17791#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17792#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17793#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17794#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17795#, php-format 17796msgid "from %1$s interval %2$s year" 17797msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17798msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17799msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17800 17801#. I18N: Gedcom FROM dates 17802#: app/Date.php:209 17803#, php-format 17804msgid "from %s" 17805msgstr "des de %s" 17806 17807#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17808#: app/Date.php:221 17809#, php-format 17810msgid "from %s to %s" 17811msgstr "de %s a %s" 17812 17813#. I18N: layout option for the fan chart 17814#: app/Module/FanChartModule.php:521 17815msgid "full circle" 17816msgstr "tot el cercle" 17817 17818#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17819msgid "gender" 17820msgstr "homes/dones" 17821 17822#. I18N: Type of location hierarchy 17823#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17824msgid "geographic" 17825msgstr "geogràfic" 17826 17827#. I18N: A button label. 17828#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17829msgid "go to new individual" 17830msgstr "ves a la nova persona" 17831 17832#: app/Services/RelationshipService.php:505 17833msgctxt "child’s child" 17834msgid "grandchild" 17835msgstr "nét" 17836 17837#: app/Services/RelationshipService.php:517 17838msgctxt "daughter’s child" 17839msgid "grandchild" 17840msgstr "nét" 17841 17842#: app/Services/RelationshipService.php:617 17843msgctxt "son’s child" 17844msgid "grandchild" 17845msgstr "nét" 17846 17847#: app/Services/RelationshipService.php:507 17848msgctxt "child’s daughter" 17849msgid "granddaughter" 17850msgstr "néta" 17851 17852#: app/Services/RelationshipService.php:519 17853msgctxt "daughter’s daughter" 17854msgid "granddaughter" 17855msgstr "néta" 17856 17857#: app/Services/RelationshipService.php:619 17858msgctxt "son’s daughter" 17859msgid "granddaughter" 17860msgstr "néta" 17861 17862#: app/Services/RelationshipService.php:735 17863msgctxt "child’s daughter’s husband" 17864msgid "granddaughter’s husband" 17865msgstr "néta del marit" 17866 17867#: app/Services/RelationshipService.php:757 17868msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17869msgid "granddaughter’s husband" 17870msgstr "néta del marit" 17871 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17873msgctxt "son’s daughter’s husband" 17874msgid "granddaughter’s husband" 17875msgstr "néta del marit" 17876 17877#: app/Services/RelationshipService.php:587 17878msgctxt "parent’s father" 17879msgid "grandfather" 17880msgstr "avi" 17881 17882#: app/Services/RelationshipService.php:589 17883msgctxt "parent’s mother" 17884msgid "grandmother" 17885msgstr "àvia" 17886 17887#: app/Services/RelationshipService.php:591 17888msgctxt "parent’s parent" 17889msgid "grandparent" 17890msgstr "avi" 17891 17892#: app/Services/RelationshipService.php:511 17893msgctxt "child’s son" 17894msgid "grandson" 17895msgstr "nét" 17896 17897#: app/Services/RelationshipService.php:523 17898msgctxt "daughter’s son" 17899msgid "grandson" 17900msgstr "nét" 17901 17902#: app/Services/RelationshipService.php:621 17903msgctxt "son’s son" 17904msgid "grandson" 17905msgstr "nét" 17906 17907#: app/Services/RelationshipService.php:745 17908msgctxt "child’s son’s wife" 17909msgid "grandson’s wife" 17910msgstr "muller del nét" 17911 17912#: app/Services/RelationshipService.php:773 17913msgctxt "daughter’s son’s wife" 17914msgid "grandson’s wife" 17915msgstr "muller del nét" 17916 17917#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17918msgctxt "son’s son’s wife" 17919msgid "grandson’s wife" 17920msgstr "muller del nét" 17921 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17925#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17926#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17928#, php-format 17929msgid "great ×%s aunt" 17930msgstr "tieta %s+1a" 17931 17932#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17933#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17935#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17936#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17937#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17938#, php-format 17939msgid "great ×%s aunt/uncle" 17940msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17941 17942#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17943#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17944#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17945#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17946#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17947#, php-format 17948msgid "great ×%s grandchild" 17949msgstr "nét/a %s+1é/a" 17950 17951#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17952#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17953#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17954#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17955#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17956#, php-format 17957msgid "great ×%s granddaughter" 17958msgstr "néta %s+1a" 17959 17960#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17962#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17963#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17964#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17965#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17967#, php-format 17968msgid "great ×%s grandfather" 17969msgstr "avi %s+1 è" 17970 17971#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17975#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17977#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17978#, php-format 17979msgid "great ×%s grandmother" 17980msgstr "àvia %s+1a" 17981 17982#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17983#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17985#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17986#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17987#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17989#, php-format 17990msgid "great ×%s grandparent" 17991msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17992 17993#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17994#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17995#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17996#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17997#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17998#, php-format 17999msgid "great ×%s grandson" 18000msgstr "nét %s+1è" 18001 18002#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18003#: app/Services/RelationshipService.php:1772 18004#: app/Services/RelationshipService.php:1784 18005#: app/Services/RelationshipService.php:1800 18006#, php-format 18007msgid "great ×%s nephew" 18008msgstr "nebot %s+1 è" 18009 18010#: app/Services/RelationshipService.php:1672 18011#: app/Services/RelationshipService.php:1707 18012#: app/Services/RelationshipService.php:1743 18013#, php-format 18014msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18015msgid "great ×%s nephew" 18016msgstr "nebot %s+1 è" 18017 18018#: app/Services/RelationshipService.php:1676 18019#: app/Services/RelationshipService.php:1711 18020#: app/Services/RelationshipService.php:1746 18021#, php-format 18022msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18023msgid "great ×%s nephew" 18024msgstr "nebot %s+1 è" 18025 18026#: app/Services/RelationshipService.php:1679 18027#: app/Services/RelationshipService.php:1714 18028#: app/Services/RelationshipService.php:1749 18029#, php-format 18030msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18031msgid "great ×%s nephew" 18032msgstr "nebot %s+1 è" 18033 18034#: app/Services/RelationshipService.php:1779 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1791 18036#: app/Services/RelationshipService.php:1807 18037#, php-format 18038msgid "great ×%s nephew/niece" 18039msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18040 18041#: app/Services/RelationshipService.php:1695 18042#: app/Services/RelationshipService.php:1730 18043#: app/Services/RelationshipService.php:1762 18044#, php-format 18045msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18046msgid "great ×%s nephew/niece" 18047msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18048 18049#: app/Services/RelationshipService.php:1699 18050#: app/Services/RelationshipService.php:1734 18051#: app/Services/RelationshipService.php:1765 18052#, php-format 18053msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18054msgid "great ×%s nephew/niece" 18055msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18056 18057#: app/Services/RelationshipService.php:1702 18058#: app/Services/RelationshipService.php:1737 18059#: app/Services/RelationshipService.php:1768 18060#, php-format 18061msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18062msgid "great ×%s nephew/niece" 18063msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18064 18065#: app/Services/RelationshipService.php:1776 18066#: app/Services/RelationshipService.php:1788 18067#: app/Services/RelationshipService.php:1804 18068#, php-format 18069msgid "great ×%s niece" 18070msgstr "neboda %s+1a" 18071 18072#: app/Services/RelationshipService.php:1684 18073#: app/Services/RelationshipService.php:1719 18074#: app/Services/RelationshipService.php:1753 18075#, php-format 18076msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18077msgid "great ×%s niece" 18078msgstr "neboda %s+1a" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:1688 18081#: app/Services/RelationshipService.php:1723 18082#: app/Services/RelationshipService.php:1756 18083#, php-format 18084msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18085msgid "great ×%s niece" 18086msgstr "neboda %s+1a" 18087 18088#: app/Services/RelationshipService.php:1691 18089#: app/Services/RelationshipService.php:1726 18090#: app/Services/RelationshipService.php:1759 18091#, php-format 18092msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18093msgid "great ×%s niece" 18094msgstr "neboda %s+1a" 18095 18096#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18097#: app/Services/RelationshipService.php:1437 18098#: app/Services/RelationshipService.php:1468 18099#: app/Services/RelationshipService.php:1480 18100#: app/Services/RelationshipService.php:1492 18101#: app/Services/RelationshipService.php:1507 18102#, php-format 18103msgid "great ×%s uncle" 18104msgstr "oncle %s+1è" 18105 18106#: app/Services/RelationshipService.php:1449 18107#, php-format 18108msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18109msgid "great ×%s uncle" 18110msgstr "oncle %s+1 è" 18111 18112#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18113#, php-format 18114msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18115msgid "great ×%s uncle" 18116msgstr "oncle %s+1 è" 18117 18118#: app/Services/RelationshipService.php:1456 18119#, php-format 18120msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18121msgid "great ×%s uncle" 18122msgstr "oncle %s+1 è" 18123 18124#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18125msgid "great ×4 aunt" 18126msgstr "tieta 5a" 18127 18128#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18129msgid "great ×4 aunt/uncle" 18130msgstr "tieta 5a" 18131 18132#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18133msgid "great ×4 grandchild" 18134msgstr "nét/a 5è/a" 18135 18136#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18137msgid "great ×4 granddaughter" 18138msgstr "néta 5a" 18139 18140#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18141msgid "great ×4 grandfather" 18142msgstr "avi 5è" 18143 18144#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18145msgid "great ×4 grandmother" 18146msgstr "àvia 5a" 18147 18148#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18149msgid "great ×4 grandparent" 18150msgstr "avi/àvia 5è/a" 18151 18152#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18153msgid "great ×4 grandson" 18154msgstr "nét 5è" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18157msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18158msgid "great ×4 nephew" 18159msgstr "nebot 5è" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18162msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18163msgid "great ×4 nephew" 18164msgstr "nebot 5è" 18165 18166#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18167msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18168msgid "great ×4 nephew" 18169msgstr "nebot 5è" 18170 18171#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18172msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18173msgid "great ×4 nephew/niece" 18174msgstr "nebot/da 5è/a" 18175 18176#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18177msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18178msgid "great ×4 nephew/niece" 18179msgstr "nebot/da 5è/a" 18180 18181#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18182msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18183msgid "great ×4 nephew/niece" 18184msgstr "nebot/da 5è/a" 18185 18186#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18187msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18188msgid "great ×4 niece" 18189msgstr "neboda 5a" 18190 18191#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18192msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18193msgid "great ×4 niece" 18194msgstr "neboda 5a" 18195 18196#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18197msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18198msgid "great ×4 niece" 18199msgstr "neboda 5a" 18200 18201#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18202msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18203msgid "great ×4 uncle" 18204msgstr "oncle 5è" 18205 18206#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18207msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18208msgid "great ×4 uncle" 18209msgstr "oncle 5è" 18210 18211#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18212msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18213msgid "great ×4 uncle" 18214msgstr "oncle 5è" 18215 18216#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18217msgid "great ×5 aunt" 18218msgstr "tieta 6a" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18221msgid "great ×5 aunt/uncle" 18222msgstr "oncle/tieta 6è/a" 18223 18224#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18225msgid "great ×5 grandchild" 18226msgstr "nét/a 6è/a" 18227 18228#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18229msgid "great ×5 granddaughter" 18230msgstr "néta 6a" 18231 18232#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18233msgid "great ×5 grandfather" 18234msgstr "avi 6è" 18235 18236#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18237msgid "great ×5 grandmother" 18238msgstr "àvia 6a" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18241msgid "great ×5 grandparent" 18242msgstr "avi/àvia 6è/a" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18245msgid "great ×5 grandson" 18246msgstr "nét 6è" 18247 18248#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18249msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18250msgid "great ×5 nephew" 18251msgstr "nebot 6è" 18252 18253#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18254msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18255msgid "great ×5 nephew" 18256msgstr "nebot 6è" 18257 18258#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18259msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18260msgid "great ×5 nephew" 18261msgstr "nebot 6è" 18262 18263#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18264msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18265msgid "great ×5 nephew/niece" 18266msgstr "nebot/da 6è/a" 18267 18268#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18269msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18270msgid "great ×5 nephew/niece" 18271msgstr "nebot/da 6è/a" 18272 18273#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18274msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18275msgid "great ×5 nephew/niece" 18276msgstr "nebot/da 6è/a" 18277 18278#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18279msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18280msgid "great ×5 niece" 18281msgstr "neboda 6a" 18282 18283#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18284msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18285msgid "great ×5 niece" 18286msgstr "neboda 6a" 18287 18288#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18289msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18290msgid "great ×5 niece" 18291msgstr "neboda 6a" 18292 18293#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18294msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18295msgid "great ×5 uncle" 18296msgstr "oncle 6è" 18297 18298#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18299msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18300msgid "great ×5 uncle" 18301msgstr "oncle 6è" 18302 18303#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18304msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18305msgid "great ×5 uncle" 18306msgstr "oncle 6è" 18307 18308#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18309msgid "great ×6 aunt" 18310msgstr "tieta 7a" 18311 18312#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18313msgid "great ×6 aunt/uncle" 18314msgstr "oncle/tieta 7è/a" 18315 18316#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18317msgid "great ×6 grandchild" 18318msgstr "nét/a 7è/a" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18321msgid "great ×6 granddaughter" 18322msgstr "néta 7a" 18323 18324#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18325msgid "great ×6 grandfather" 18326msgstr "avi 7è" 18327 18328#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18329msgid "great ×6 grandmother" 18330msgstr "àvia 7a" 18331 18332#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18333msgid "great ×6 grandparent" 18334msgstr "avi/àvia 7è/a" 18335 18336#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18337msgid "great ×6 grandson" 18338msgstr "nét 7è" 18339 18340#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18341msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18342msgid "great ×6 uncle" 18343msgstr "oncle 7è" 18344 18345#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18346msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18347msgid "great ×6 uncle" 18348msgstr "oncle 7è" 18349 18350#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18351msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18352msgid "great ×6 uncle" 18353msgstr "oncle 7è" 18354 18355#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18356msgid "great ×7 aunt" 18357msgstr "tieta 8a" 18358 18359#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18360msgid "great ×7 aunt/uncle" 18361msgstr "oncle/tieta 8è/a" 18362 18363#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18364msgid "great ×7 grandchild" 18365msgstr "nét/a 8è/a" 18366 18367#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18368msgid "great ×7 granddaughter" 18369msgstr "néta 8a" 18370 18371#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18372msgid "great ×7 grandfather" 18373msgstr "avi 8è" 18374 18375#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18376msgid "great ×7 grandmother" 18377msgstr "àvia 8a" 18378 18379#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18380msgid "great ×7 grandparent" 18381msgstr "avi/àvia 8è/a" 18382 18383#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18384msgid "great ×7 grandson" 18385msgstr "nét 8è" 18386 18387#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18388msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18389msgid "great ×7 uncle" 18390msgstr "oncle 8è" 18391 18392#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18393msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18394msgid "great ×7 uncle" 18395msgstr "ocle 8è" 18396 18397#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18398msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18399msgid "great ×7 uncle" 18400msgstr "oncle 8è" 18401 18402#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18403msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18404msgid "great-aunt" 18405msgstr "bestieta paterna" 18406 18407#: app/Services/RelationshipService.php:793 18408msgctxt "father’s father’s sister" 18409msgid "great-aunt" 18410msgstr "bestieta paterna" 18411 18412#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18413msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18414msgid "great-aunt" 18415msgstr "bestieta paterna" 18416 18417#: app/Services/RelationshipService.php:805 18418msgctxt "father’s mother’s sister" 18419msgid "great-aunt" 18420msgstr "bestieta paterna" 18421 18422#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18423msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18424msgid "great-aunt" 18425msgstr "bestieta política paterna" 18426 18427#: app/Services/RelationshipService.php:817 18428msgctxt "father’s parent’s sister" 18429msgid "great-aunt" 18430msgstr "bestieta paterna" 18431 18432#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18433msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18434msgid "great-aunt" 18435msgstr "bestieta política materna" 18436 18437#: app/Services/RelationshipService.php:873 18438msgctxt "mother’s father’s sister" 18439msgid "great-aunt" 18440msgstr "bestieta materna" 18441 18442#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18443msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18444msgid "great-aunt" 18445msgstr "bestieta política materna" 18446 18447#: app/Services/RelationshipService.php:891 18448msgctxt "mother’s mother’s sister" 18449msgid "great-aunt" 18450msgstr "bestieta materna" 18451 18452#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18453msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18454msgid "great-aunt" 18455msgstr "bestieta política materna" 18456 18457#: app/Services/RelationshipService.php:903 18458msgctxt "mother’s parent’s sister" 18459msgid "great-aunt" 18460msgstr "bestieta materna" 18461 18462#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18463msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18464msgid "great-aunt" 18465msgstr "bestieta política materna" 18466 18467#: app/Services/RelationshipService.php:925 18468msgctxt "parent’s father’s sister" 18469msgid "great-aunt" 18470msgstr "bestieta" 18471 18472#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18473msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18474msgid "great-aunt" 18475msgstr "bestieta política" 18476 18477#: app/Services/RelationshipService.php:937 18478msgctxt "parent’s mother’s sister" 18479msgid "great-aunt" 18480msgstr "bestieta" 18481 18482#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18483msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18484msgid "great-aunt" 18485msgstr "bestieta política" 18486 18487#: app/Services/RelationshipService.php:949 18488msgctxt "parent’s parent’s sister" 18489msgid "great-aunt" 18490msgstr "bestieta" 18491 18492#: app/Services/RelationshipService.php:791 18493msgctxt "father’s father’s sibling" 18494msgid "great-aunt/uncle" 18495msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18496 18497#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18498msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18499msgid "great-aunt/uncle" 18500msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18501 18502#: app/Services/RelationshipService.php:803 18503msgctxt "father’s mother’s sibling" 18504msgid "great-aunt/uncle" 18505msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18506 18507#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18508msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18509msgid "great-aunt/uncle" 18510msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18511 18512#: app/Services/RelationshipService.php:815 18513msgctxt "father’s parent’s sibling" 18514msgid "great-aunt/uncle" 18515msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18516 18517#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18518msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18519msgid "great-aunt/uncle" 18520msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18521 18522#: app/Services/RelationshipService.php:871 18523msgctxt "mother’s father’s sibling" 18524msgid "great-aunt/uncle" 18525msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18526 18527#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18528msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18529msgid "great-aunt/uncle" 18530msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18531 18532#: app/Services/RelationshipService.php:889 18533msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18534msgid "great-aunt/uncle" 18535msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18536 18537#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18538msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18539msgid "great-aunt/uncle" 18540msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18541 18542#: app/Services/RelationshipService.php:901 18543msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18544msgid "great-aunt/uncle" 18545msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18546 18547#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18548msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18549msgid "great-aunt/uncle" 18550msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18551 18552#: app/Services/RelationshipService.php:923 18553msgctxt "parent’s father’s sibling" 18554msgid "great-aunt/uncle" 18555msgstr "besoncle/bestieta" 18556 18557#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18558msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18559msgid "great-aunt/uncle" 18560msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18561 18562#: app/Services/RelationshipService.php:935 18563msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18564msgid "great-aunt/uncle" 18565msgstr "besoncle/bestieta" 18566 18567#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18568msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18569msgid "great-aunt/uncle" 18570msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18571 18572#: app/Services/RelationshipService.php:947 18573msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18574msgid "great-aunt/uncle" 18575msgstr "besoncle/bestieta" 18576 18577#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18578msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18579msgid "great-aunt/uncle" 18580msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18581 18582#: app/Services/RelationshipService.php:725 18583msgctxt "child’s child’s child" 18584msgid "great-grandchild" 18585msgstr "besnét/a" 18586 18587#: app/Services/RelationshipService.php:731 18588msgctxt "child’s daughter’s child" 18589msgid "great-grandchild" 18590msgstr "besnét/a" 18591 18592#: app/Services/RelationshipService.php:739 18593msgctxt "child’s son’s child" 18594msgid "great-grandchild" 18595msgstr "besnét/a" 18596 18597#: app/Services/RelationshipService.php:747 18598msgctxt "daughter’s child’s child" 18599msgid "great-grandchild" 18600msgstr "besnét/a" 18601 18602#: app/Services/RelationshipService.php:753 18603msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18604msgid "great-grandchild" 18605msgstr "besnét/a" 18606 18607#: app/Services/RelationshipService.php:767 18608msgctxt "daughter’s son’s child" 18609msgid "great-grandchild" 18610msgstr "besnét/a" 18611 18612#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18613msgctxt "son’s child’s child" 18614msgid "great-grandchild" 18615msgstr "besnét/a" 18616 18617#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18618msgctxt "son’s daughter’s child" 18619msgid "great-grandchild" 18620msgstr "besnét/a" 18621 18622#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18623msgctxt "son’s son’s child" 18624msgid "great-grandchild" 18625msgstr "besnét/a" 18626 18627#: app/Services/RelationshipService.php:727 18628msgctxt "child’s child’s daughter" 18629msgid "great-granddaughter" 18630msgstr "besnéta" 18631 18632#: app/Services/RelationshipService.php:733 18633msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18634msgid "great-granddaughter" 18635msgstr "besnéta" 18636 18637#: app/Services/RelationshipService.php:741 18638msgctxt "child’s son’s daughter" 18639msgid "great-granddaughter" 18640msgstr "besnéta" 18641 18642#: app/Services/RelationshipService.php:749 18643msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18644msgid "great-granddaughter" 18645msgstr "besnéta" 18646 18647#: app/Services/RelationshipService.php:755 18648msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18649msgid "great-granddaughter" 18650msgstr "besnéta" 18651 18652#: app/Services/RelationshipService.php:769 18653msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18654msgid "great-granddaughter" 18655msgstr "besnéta" 18656 18657#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18658msgctxt "son’s child’s daughter" 18659msgid "great-granddaughter" 18660msgstr "besnéta" 18661 18662#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18663msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18664msgid "great-granddaughter" 18665msgstr "besnéta" 18666 18667#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18668msgctxt "son’s son’s daughter" 18669msgid "great-granddaughter" 18670msgstr "besnéta" 18671 18672#: app/Services/RelationshipService.php:785 18673msgctxt "father’s father’s father" 18674msgid "great-grandfather" 18675msgstr "besavi patern" 18676 18677#: app/Services/RelationshipService.php:797 18678msgctxt "father’s mother’s father" 18679msgid "great-grandfather" 18680msgstr "besavi patern" 18681 18682#: app/Services/RelationshipService.php:809 18683msgctxt "father’s parent’s father" 18684msgid "great-grandfather" 18685msgstr "besavi patern" 18686 18687#: app/Services/RelationshipService.php:865 18688msgctxt "mother’s father’s father" 18689msgid "great-grandfather" 18690msgstr "besavi matern" 18691 18692#: app/Services/RelationshipService.php:883 18693msgctxt "mother’s mother’s father" 18694msgid "great-grandfather" 18695msgstr "besavi matern" 18696 18697#: app/Services/RelationshipService.php:895 18698msgctxt "mother’s parent’s father" 18699msgid "great-grandfather" 18700msgstr "besavi matern" 18701 18702#: app/Services/RelationshipService.php:917 18703msgctxt "parent’s father’s father" 18704msgid "great-grandfather" 18705msgstr "besavi" 18706 18707#: app/Services/RelationshipService.php:929 18708msgctxt "parent’s mother’s father" 18709msgid "great-grandfather" 18710msgstr "besavi" 18711 18712#: app/Services/RelationshipService.php:941 18713msgctxt "parent’s parent’s father" 18714msgid "great-grandfather" 18715msgstr "besavi" 18716 18717#: app/Services/RelationshipService.php:787 18718msgctxt "father’s father’s mother" 18719msgid "great-grandmother" 18720msgstr "besàvia paterna" 18721 18722#: app/Services/RelationshipService.php:799 18723msgctxt "father’s mother’s mother" 18724msgid "great-grandmother" 18725msgstr "besàvia paterna" 18726 18727#: app/Services/RelationshipService.php:811 18728msgctxt "father’s parent’s mother" 18729msgid "great-grandmother" 18730msgstr "besàvia paterna" 18731 18732#: app/Services/RelationshipService.php:867 18733msgctxt "mother’s father’s mother" 18734msgid "great-grandmother" 18735msgstr "besàvia materna" 18736 18737#: app/Services/RelationshipService.php:885 18738msgctxt "mother’s mother’s mother" 18739msgid "great-grandmother" 18740msgstr "besàvia materna" 18741 18742#: app/Services/RelationshipService.php:897 18743msgctxt "mother’s parent’s mother" 18744msgid "great-grandmother" 18745msgstr "besàvia materna" 18746 18747#: app/Services/RelationshipService.php:919 18748msgctxt "parent’s father’s mother" 18749msgid "great-grandmother" 18750msgstr "besàvia" 18751 18752#: app/Services/RelationshipService.php:931 18753msgctxt "parent’s mother’s mother" 18754msgid "great-grandmother" 18755msgstr "besàvia" 18756 18757#: app/Services/RelationshipService.php:943 18758msgctxt "parent’s parent’s mother" 18759msgid "great-grandmother" 18760msgstr "besàvia" 18761 18762#: app/Services/RelationshipService.php:789 18763msgctxt "father’s father’s parent" 18764msgid "great-grandparent" 18765msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18766 18767#: app/Services/RelationshipService.php:801 18768msgctxt "father’s mother’s parent" 18769msgid "great-grandparent" 18770msgstr "besavi/àvia patern/a" 18771 18772#: app/Services/RelationshipService.php:813 18773msgctxt "father’s parent’s parent" 18774msgid "great-grandparent" 18775msgstr "besavi/àvia patern/a" 18776 18777#: app/Services/RelationshipService.php:869 18778msgctxt "mother’s father’s parent" 18779msgid "great-grandparent" 18780msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18781 18782#: app/Services/RelationshipService.php:887 18783msgctxt "mother’s mother’s parent" 18784msgid "great-grandparent" 18785msgstr "besavi/àvia matern/a" 18786 18787#: app/Services/RelationshipService.php:899 18788msgctxt "mother’s parent’s parent" 18789msgid "great-grandparent" 18790msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18791 18792#: app/Services/RelationshipService.php:921 18793msgctxt "parent’s father’s parent" 18794msgid "great-grandparent" 18795msgstr "besavi/besàvia" 18796 18797#: app/Services/RelationshipService.php:933 18798msgctxt "parent’s mother’s parent" 18799msgid "great-grandparent" 18800msgstr "besavi/besàvia" 18801 18802#: app/Services/RelationshipService.php:945 18803msgctxt "parent’s parent’s parent" 18804msgid "great-grandparent" 18805msgstr "besavi/besàvia" 18806 18807#: app/Services/RelationshipService.php:729 18808msgctxt "child’s child’s son" 18809msgid "great-grandson" 18810msgstr "besnét" 18811 18812#: app/Services/RelationshipService.php:737 18813msgctxt "child’s daughter’s son" 18814msgid "great-grandson" 18815msgstr "besnét" 18816 18817#: app/Services/RelationshipService.php:743 18818msgctxt "child’s son’s son" 18819msgid "great-grandson" 18820msgstr "besnét" 18821 18822#: app/Services/RelationshipService.php:751 18823msgctxt "daughter’s child’s son" 18824msgid "great-grandson" 18825msgstr "besnét" 18826 18827#: app/Services/RelationshipService.php:759 18828msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18829msgid "great-grandson" 18830msgstr "besnét" 18831 18832#: app/Services/RelationshipService.php:771 18833msgctxt "daughter’s son’s son" 18834msgid "great-grandson" 18835msgstr "besnét" 18836 18837#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18838msgctxt "son’s child’s son" 18839msgid "great-grandson" 18840msgstr "besnét" 18841 18842#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18843msgctxt "son’s daughter’s son" 18844msgid "great-grandson" 18845msgstr "besnét" 18846 18847#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18848msgctxt "son’s son’s son" 18849msgid "great-grandson" 18850msgstr "besnét" 18851 18852#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18853msgid "great-great-aunt" 18854msgstr "rebestieta" 18855 18856#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18857msgid "great-great-aunt/uncle" 18858msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18859 18860#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18861msgid "great-great-grandchild" 18862msgstr "resbesnét/a" 18863 18864#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18865msgid "great-great-granddaughter" 18866msgstr "rebesnéta" 18867 18868#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18869msgid "great-great-grandfather" 18870msgstr "rebesavi" 18871 18872#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18873msgid "great-great-grandmother" 18874msgstr "rebesàvia" 18875 18876#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18877msgid "great-great-grandparent" 18878msgstr "rebesavi/àvia" 18879 18880#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18881msgid "great-great-grandson" 18882msgstr "rebesnét" 18883 18884#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18885msgid "great-great-great-aunt" 18886msgstr "quadritieta" 18887 18888#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18889msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18890msgstr "quiadroncle/tieta" 18891 18892#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18893msgid "great-great-great-grandchild" 18894msgstr "quadrinét/a" 18895 18896#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18897msgid "great-great-great-granddaughter" 18898msgstr "quadrinéta" 18899 18900#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18901msgid "great-great-great-grandfather" 18902msgstr "quadriavi" 18903 18904#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18905msgid "great-great-great-grandmother" 18906msgstr "quadriàvia" 18907 18908#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18909msgid "great-great-great-grandparent" 18910msgstr "quadravi/àvia" 18911 18912#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18913msgid "great-great-great-grandson" 18914msgstr "qiadrinét" 18915 18916#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18917msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18918msgid "great-great-great-nephew" 18919msgstr "quadrinebot" 18920 18921#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18922msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18923msgid "great-great-great-nephew" 18924msgstr "quadrinebot" 18925 18926#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18927msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18928msgid "great-great-great-nephew" 18929msgstr "quadrinebot" 18930 18931#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18932msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18933msgid "great-great-great-nephew/niece" 18934msgstr "quadrinebot/da" 18935 18936#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18937msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18938msgid "great-great-great-nephew/niece" 18939msgstr "quadrinebot/da" 18940 18941#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18942msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18943msgid "great-great-great-nephew/niece" 18944msgstr "quadrinebot/da" 18945 18946#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18947msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18948msgid "great-great-great-niece" 18949msgstr "quadrineboda" 18950 18951#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18952msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18953msgid "great-great-great-niece" 18954msgstr "quadrineboda" 18955 18956#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18957msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18958msgid "great-great-great-niece" 18959msgstr "quadrineboda" 18960 18961#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18962msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18963msgid "great-great-great-uncle" 18964msgstr "quadrioncle" 18965 18966#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18967msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18968msgid "great-great-great-uncle" 18969msgstr "quadrioncle" 18970 18971#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18972msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18973msgid "great-great-great-uncle" 18974msgstr "quadrioncle" 18975 18976#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18977msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18978msgid "great-great-nephew" 18979msgstr "rebesnebot" 18980 18981#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18982msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18983msgid "great-great-nephew" 18984msgstr "rebesnebot" 18985 18986#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18987msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18988msgid "great-great-nephew" 18989msgstr "rebesnebot" 18990 18991#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18992msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18993msgid "great-great-nephew/niece" 18994msgstr "rebesnebot/da" 18995 18996#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18997msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18998msgid "great-great-nephew/niece" 18999msgstr "rebesnebot/da" 19000 19001#: app/Services/RelationshipService.php:1556 19002msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 19003msgid "great-great-nephew/niece" 19004msgstr "rebesnebot/da" 19005 19006#: app/Services/RelationshipService.php:1538 19007msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 19008msgid "great-great-niece" 19009msgstr "rebesneboda" 19010 19011#: app/Services/RelationshipService.php:1542 19012msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 19013msgid "great-great-niece" 19014msgstr "rebesneboda" 19015 19016#: app/Services/RelationshipService.php:1545 19017msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 19018msgid "great-great-niece" 19019msgstr "rebesneboda" 19020 19021#: app/Services/RelationshipService.php:1318 19022msgctxt "great-grandfather’s brother" 19023msgid "great-great-uncle" 19024msgstr "rebesconcle" 19025 19026#: app/Services/RelationshipService.php:1322 19027msgctxt "great-grandmother’s brother" 19028msgid "great-great-uncle" 19029msgstr "rebestieta" 19030 19031#: app/Services/RelationshipService.php:1325 19032msgctxt "great-grandparent’s brother" 19033msgid "great-great-uncle" 19034msgstr "rebesoncle" 19035 19036#: app/Services/RelationshipService.php:674 19037msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19038msgid "great-nephew" 19039msgstr "besnebot" 19040 19041#: app/Services/RelationshipService.php:694 19042msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19043msgid "great-nephew" 19044msgstr "besnebot" 19045 19046#: app/Services/RelationshipService.php:712 19047msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19048msgid "great-nephew" 19049msgstr "besnebot" 19050 19051#: app/Services/RelationshipService.php:994 19052msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19053msgid "great-nephew" 19054msgstr "besnebot" 19055 19056#: app/Services/RelationshipService.php:1014 19057msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19058msgid "great-nephew" 19059msgstr "besnebot" 19060 19061#: app/Services/RelationshipService.php:1038 19062msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19063msgid "great-nephew" 19064msgstr "besnebot" 19065 19066#: app/Services/RelationshipService.php:677 19067msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19068msgid "great-nephew" 19069msgstr "besnebot" 19070 19071#: app/Services/RelationshipService.php:697 19072msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19073msgid "great-nephew" 19074msgstr "besnebot" 19075 19076#: app/Services/RelationshipService.php:715 19077msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19078msgid "great-nephew" 19079msgstr "besnebot" 19080 19081#: app/Services/RelationshipService.php:997 19082msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19083msgid "great-nephew" 19084msgstr "besnebot" 19085 19086#: app/Services/RelationshipService.php:1017 19087msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19088msgid "great-nephew" 19089msgstr "besnebot" 19090 19091#: app/Services/RelationshipService.php:1041 19092msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19093msgid "great-nephew" 19094msgstr "besnebot" 19095 19096#: app/Services/RelationshipService.php:963 19097msgctxt "sibling’s child’s son" 19098msgid "great-nephew" 19099msgstr "besnebot" 19100 19101#: app/Services/RelationshipService.php:971 19102msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19103msgid "great-nephew" 19104msgstr "besnebot" 19105 19106#: app/Services/RelationshipService.php:977 19107msgctxt "sibling’s son’s son" 19108msgid "great-nephew" 19109msgstr "besnebot" 19110 19111#: app/Services/RelationshipService.php:662 19112msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19113msgid "great-nephew/niece" 19114msgstr "besnebot/da" 19115 19116#: app/Services/RelationshipService.php:680 19117msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19118msgid "great-nephew/niece" 19119msgstr "besnebot/da" 19120 19121#: app/Services/RelationshipService.php:700 19122msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19123msgid "great-nephew/niece" 19124msgstr "besnebot/da" 19125 19126#: app/Services/RelationshipService.php:982 19127msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19128msgid "great-nephew/niece" 19129msgstr "besnebot/da" 19130 19131#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19132msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19133msgid "great-nephew/niece" 19134msgstr "besnebot/da" 19135 19136#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19137msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19138msgid "great-nephew/niece" 19139msgstr "besnebot/da" 19140 19141#: app/Services/RelationshipService.php:665 19142msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19143msgid "great-nephew/niece" 19144msgstr "besnebot/da" 19145 19146#: app/Services/RelationshipService.php:683 19147msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19148msgid "great-nephew/niece" 19149msgstr "besnebot/da" 19150 19151#: app/Services/RelationshipService.php:703 19152msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19153msgid "great-nephew/niece" 19154msgstr "besnebot/da" 19155 19156#: app/Services/RelationshipService.php:985 19157msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19158msgid "great-nephew/niece" 19159msgstr "besnebot/da" 19160 19161#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19162msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19163msgid "great-nephew/niece" 19164msgstr "besnebot/da" 19165 19166#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19167msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19168msgid "great-nephew/niece" 19169msgstr "besnebot/da" 19170 19171#: app/Services/RelationshipService.php:959 19172msgctxt "sibling’s child’s child" 19173msgid "great-nephew/niece" 19174msgstr "besnebot/da" 19175 19176#: app/Services/RelationshipService.php:965 19177msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19178msgid "great-nephew/niece" 19179msgstr "besnebot/da" 19180 19181#: app/Services/RelationshipService.php:973 19182msgctxt "sibling’s son’s child" 19183msgid "great-nephew/niece" 19184msgstr "besnebot/da" 19185 19186#: app/Services/RelationshipService.php:668 19187msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19188msgid "great-niece" 19189msgstr "besneboda" 19190 19191#: app/Services/RelationshipService.php:686 19192msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19193msgid "great-niece" 19194msgstr "besneboda" 19195 19196#: app/Services/RelationshipService.php:706 19197msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19198msgid "great-niece" 19199msgstr "besneboda" 19200 19201#: app/Services/RelationshipService.php:988 19202msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19203msgid "great-niece" 19204msgstr "besneboda" 19205 19206#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19207msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19208msgid "great-niece" 19209msgstr "besneboda" 19210 19211#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19212msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19213msgid "great-niece" 19214msgstr "besneboda" 19215 19216#: app/Services/RelationshipService.php:671 19217msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19218msgid "great-niece" 19219msgstr "besneboda" 19220 19221#: app/Services/RelationshipService.php:689 19222msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19223msgid "great-niece" 19224msgstr "besneboda" 19225 19226#: app/Services/RelationshipService.php:709 19227msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19228msgid "great-niece" 19229msgstr "besneboda" 19230 19231#: app/Services/RelationshipService.php:991 19232msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19233msgid "great-niece" 19234msgstr "besneboda" 19235 19236#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19237msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19238msgid "great-niece" 19239msgstr "besneboda" 19240 19241#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19242msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19243msgid "great-niece" 19244msgstr "besneboda" 19245 19246#: app/Services/RelationshipService.php:961 19247msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19248msgid "great-niece" 19249msgstr "besneboda" 19250 19251#: app/Services/RelationshipService.php:967 19252msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19253msgid "great-niece" 19254msgstr "besneboda" 19255 19256#: app/Services/RelationshipService.php:975 19257msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19258msgid "great-niece" 19259msgstr "besneboda" 19260 19261#: app/Services/RelationshipService.php:783 19262msgctxt "father’s father’s brother" 19263msgid "great-uncle" 19264msgstr "besoncle patern" 19265 19266#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19267msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19268msgid "great-uncle" 19269msgstr "besoncle patern" 19270 19271#: app/Services/RelationshipService.php:795 19272msgctxt "father’s mother’s brother" 19273msgid "great-uncle" 19274msgstr "besoncle patern" 19275 19276#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19277msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19278msgid "great-uncle" 19279msgstr "besoncle polític patern" 19280 19281#: app/Services/RelationshipService.php:807 19282msgctxt "father’s parent’s brother" 19283msgid "great-uncle" 19284msgstr "besoncle patern" 19285 19286#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19287msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19288msgid "great-uncle" 19289msgstr "besoncle polític patern" 19290 19291#: app/Services/RelationshipService.php:863 19292msgctxt "mother’s father’s brother" 19293msgid "great-uncle" 19294msgstr "besoncle matern" 19295 19296#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19297msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19298msgid "great-uncle" 19299msgstr "besoncle polític matern" 19300 19301#: app/Services/RelationshipService.php:881 19302msgctxt "mother’s mother’s brother" 19303msgid "great-uncle" 19304msgstr "besoncle matern" 19305 19306#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19307msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19308msgid "great-uncle" 19309msgstr "besoncle polític matern" 19310 19311#: app/Services/RelationshipService.php:893 19312msgctxt "mother’s parent’s brother" 19313msgid "great-uncle" 19314msgstr "besoncle matern" 19315 19316#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19317msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19318msgid "great-uncle" 19319msgstr "besoncle polític matern" 19320 19321#: app/Services/RelationshipService.php:915 19322msgctxt "parent’s father’s brother" 19323msgid "great-uncle" 19324msgstr "besoncle" 19325 19326#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19327msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19328msgid "great-uncle" 19329msgstr "besoncle polític" 19330 19331#: app/Services/RelationshipService.php:927 19332msgctxt "parent’s mother’s brother" 19333msgid "great-uncle" 19334msgstr "besoncle" 19335 19336#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19337msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19338msgid "great-uncle" 19339msgstr "besoncle polític" 19340 19341#: app/Services/RelationshipService.php:939 19342msgctxt "parent’s parent’s brother" 19343msgid "great-uncle" 19344msgstr "besoncle" 19345 19346#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19347msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19348msgid "great-uncle" 19349msgstr "besoncle polític" 19350 19351#. I18N: layout option for the fan chart 19352#: app/Module/FanChartModule.php:517 19353msgid "half circle" 19354msgstr "mig cercle" 19355 19356#: app/Services/RelationshipService.php:541 19357msgctxt "father’s son" 19358msgid "half-brother" 19359msgstr "germanastre" 19360 19361#: app/Services/RelationshipService.php:579 19362msgctxt "mother’s son" 19363msgid "half-brother" 19364msgstr "germanastre" 19365 19366#: app/Services/RelationshipService.php:597 19367msgctxt "parent’s son" 19368msgid "half-brother" 19369msgstr "germanastre" 19370 19371#: app/Services/RelationshipService.php:527 19372msgctxt "father’s child" 19373msgid "half-sibling" 19374msgstr "germanastre" 19375 19376#: app/Services/RelationshipService.php:563 19377msgctxt "mother’s child" 19378msgid "half-sibling" 19379msgstr "germanastre" 19380 19381#: app/Services/RelationshipService.php:583 19382msgctxt "parent’s child" 19383msgid "half-sibling" 19384msgstr "germanastre" 19385 19386#: app/Services/RelationshipService.php:529 19387msgctxt "father’s daughter" 19388msgid "half-sister" 19389msgstr "germanastra" 19390 19391#: app/Services/RelationshipService.php:565 19392msgctxt "mother’s daughter" 19393msgid "half-sister" 19394msgstr "garmanastra" 19395 19396#: app/Services/RelationshipService.php:585 19397msgctxt "parent’s daughter" 19398msgid "half-sister" 19399msgstr "germanastra" 19400 19401#. I18N: reflexive pronoun 19402#: app/Services/RelationshipService.php:244 19403msgid "herself" 19404msgstr "ella mateixa" 19405 19406#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19407#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19408#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19409#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19410#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19411#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19412#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19413#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19414#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19415#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19416#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19417#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19418#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19419#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19420#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19421#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19422#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19423#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19424#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19425#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19426#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19427#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19428#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19429#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19430#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19438#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19440#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19441#: resources/views/login-page.phtml:47 19442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19443#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19444#: resources/views/register-page.phtml:76 19445#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19446#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19448#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19449msgid "hide" 19450msgstr "oculta" 19451 19452#. I18N: reflexive pronoun 19453#: app/Services/RelationshipService.php:241 19454msgid "himself" 19455msgstr "ell mateix" 19456 19457#. I18N: Type of demographic data 19458#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19459msgid "household" 19460msgstr "llar" 19461 19462#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19463msgid "husband" 19464msgstr "marit" 19465 19466#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19467#: app/Elements/NameType.php:81 19468msgid "immigration name" 19469msgstr "nom d’immigrat/da" 19470 19471#. I18N: A button label. 19472#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19473msgid "import file" 19474msgstr "importa el fitxer" 19475 19476#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19477msgid "infant" 19478msgstr "infant" 19479 19480#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19481msgid "inline note" 19482msgstr "nota en línia" 19483 19484#. I18N: Gedcom INT dates 19485#: app/Date.php:197 19486#, php-format 19487msgid "interpreted %s (%s)" 19488msgstr "interpretat %s (%s)" 19489 19490#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19491#: resources/views/search-trees.phtml:54 19492msgid "invert selection" 19493msgstr "inverteix la selecció" 19494 19495#. I18N: a month in the French republican calendar 19496#: app/Date/FrenchDate.php:173 19497msgctxt "GENITIVE" 19498msgid "jours complementaires" 19499msgstr "dies complementaris" 19500 19501#. I18N: a month in the French republican calendar 19502#: app/Date/FrenchDate.php:267 19503msgctxt "INSTRUMENTAL" 19504msgid "jours complementaires" 19505msgstr "dies complementaris" 19506 19507#. I18N: a month in the French republican calendar 19508#: app/Date/FrenchDate.php:220 19509msgctxt "LOCATIVE" 19510msgid "jours complementaires" 19511msgstr "dies complementaris" 19512 19513#. I18N: a month in the French republican calendar 19514#: app/Date/FrenchDate.php:126 19515msgctxt "NOMINATIVE" 19516msgid "jours complementaires" 19517msgstr "dies complementaris" 19518 19519#. I18N: A button label, last page 19520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19521#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19522#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19523#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19524msgid "last" 19525msgstr "última" 19526 19527#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19528msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19529msgid "last" 19530msgstr "darreres" 19531 19532#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19533#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19534msgid "left" 19535msgstr "esquerra" 19536 19537#. I18N: Layout option for lists of names 19538#. I18N: An option in a list-box 19539#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19540#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19541#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19542#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19543#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19544msgid "list" 19545msgstr "llista" 19546 19547#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19548#, php-format 19549msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19550msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19551 19552#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19553#: app/Elements/NameType.php:83 19554msgid "maiden name" 19555msgstr "nom de soltera" 19556 19557#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19558msgid "managers" 19559msgstr "gestors" 19560 19561#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19562#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19563msgid "markdown" 19564msgstr "markdown" 19565 19566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19567msgctxt "FEMALE" 19568msgid "married" 19569msgstr "casada amb" 19570 19571#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19572msgctxt "MALE" 19573msgid "married" 19574msgstr "casat amb" 19575 19576#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19577#: app/Elements/NameType.php:85 19578msgid "married name" 19579msgstr "nom de casat/da" 19580 19581#: app/Services/RelationshipService.php:567 19582msgctxt "mother’s father" 19583msgid "maternal grandfather" 19584msgstr "avi patern" 19585 19586#: app/Services/RelationshipService.php:571 19587msgctxt "mother’s mother" 19588msgid "maternal grandmother" 19589msgstr "àvia materna" 19590 19591#: app/Services/RelationshipService.php:573 19592msgctxt "mother’s parent" 19593msgid "maternal grandparent" 19594msgstr "àvia materna" 19595 19596#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19597#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19598msgid "matrilineal" 19599msgstr "per línia materna" 19600 19601#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19602#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19603#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19604#, php-format 19605msgid "maximum %s day" 19606msgid_plural "maximum %s days" 19607msgstr[0] "màxim %s dia" 19608msgstr[1] "màxim %s dies" 19609 19610#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19613#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19615msgid "members" 19616msgstr "membres" 19617 19618#. I18N: Name of a theme. 19619#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19620msgid "minimal" 19621msgstr "mínim" 19622 19623#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19624msgid "mother" 19625msgstr "mare" 19626 19627#: app/Services/RelationshipService.php:553 19628msgctxt "husband’s mother" 19629msgid "mother-in-law" 19630msgstr "sogra" 19631 19632#: app/Services/RelationshipService.php:633 19633msgctxt "spouse’s mother" 19634msgid "mother-in-law" 19635msgstr "sogra" 19636 19637#: app/Services/RelationshipService.php:651 19638msgctxt "wife’s mother" 19639msgid "mother-in-law" 19640msgstr "sogra" 19641 19642#: app/Services/RelationshipService.php:639 19643msgctxt "spouse’s parent" 19644msgid "mother/father-in-law" 19645msgstr "sogre/sogra" 19646 19647#: app/Services/RelationshipService.php:501 19648msgctxt "brother’s son" 19649msgid "nephew" 19650msgstr "nebot" 19651 19652#: app/Services/RelationshipService.php:853 19653msgctxt "husband’s brother’s son" 19654msgid "nephew" 19655msgstr "nebot" 19656 19657#: app/Services/RelationshipService.php:849 19658msgctxt "husband’s sibling’s son" 19659msgid "nephew" 19660msgstr "nebot" 19661 19662#: app/Services/RelationshipService.php:851 19663msgctxt "husband’s sister’s son" 19664msgid "nephew" 19665msgstr "nebot" 19666 19667#: app/Services/RelationshipService.php:605 19668msgctxt "sibling’s son" 19669msgid "nephew" 19670msgstr "nebot" 19671 19672#: app/Services/RelationshipService.php:615 19673msgctxt "sister’s son" 19674msgid "nephew" 19675msgstr "nebot" 19676 19677#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19678msgctxt "wife’s brother’s son" 19679msgid "nephew" 19680msgstr "nebot" 19681 19682#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19683msgctxt "wife’s sibling’s son" 19684msgid "nephew" 19685msgstr "nebot" 19686 19687#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19688msgctxt "wife’s sister’s son" 19689msgid "nephew" 19690msgstr "nebot" 19691 19692#: app/Services/RelationshipService.php:691 19693msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19694msgid "nephew-in-law" 19695msgstr "nebot polític" 19696 19697#: app/Services/RelationshipService.php:969 19698msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19699msgid "nephew-in-law" 19700msgstr "nebot polític" 19701 19702#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19703msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19704msgid "nephew-in-law" 19705msgstr "nebot polític" 19706 19707#: app/Services/RelationshipService.php:497 19708msgctxt "brother’s child" 19709msgid "nephew/niece" 19710msgstr "nebot/neboda" 19711 19712#: app/Services/RelationshipService.php:841 19713msgctxt "husband’s brother’s child" 19714msgid "nephew/niece" 19715msgstr "nebot/da" 19716 19717#: app/Services/RelationshipService.php:837 19718msgctxt "husband’s sibling’s child" 19719msgid "nephew/niece" 19720msgstr "nebot/da" 19721 19722#: app/Services/RelationshipService.php:839 19723msgctxt "husband’s sister’s child" 19724msgid "nephew/niece" 19725msgstr "nebot/da" 19726 19727#: app/Services/RelationshipService.php:601 19728msgctxt "sibling’s child" 19729msgid "nephew/niece" 19730msgstr "nebot/neboda" 19731 19732#: app/Services/RelationshipService.php:609 19733msgctxt "sister’s child" 19734msgid "nephew/niece" 19735msgstr "nebot/neboda" 19736 19737#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19738msgctxt "wife’s brother’s child" 19739msgid "nephew/niece" 19740msgstr "nebot/da" 19741 19742#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19743msgctxt "wife’s sibling’s child" 19744msgid "nephew/niece" 19745msgstr "nebot/da" 19746 19747#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19748msgctxt "wife’s sister’s child" 19749msgid "nephew/niece" 19750msgstr "nebot/da" 19751 19752#. I18N: A button label, next page 19753#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19754#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19755#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19756#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19757#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19758#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19759#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19760#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19761#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19762#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19763#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19764#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19765#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19766msgid "next" 19767msgstr "següent" 19768 19769#: app/Services/RelationshipService.php:499 19770msgctxt "brother’s daughter" 19771msgid "niece" 19772msgstr "neboda" 19773 19774#: app/Services/RelationshipService.php:847 19775msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19776msgid "niece" 19777msgstr "neboda" 19778 19779#: app/Services/RelationshipService.php:843 19780msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19781msgid "niece" 19782msgstr "neboda" 19783 19784#: app/Services/RelationshipService.php:845 19785msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19786msgid "niece" 19787msgstr "neboda" 19788 19789#: app/Services/RelationshipService.php:603 19790msgctxt "sibling’s daughter" 19791msgid "niece" 19792msgstr "neboda" 19793 19794#: app/Services/RelationshipService.php:611 19795msgctxt "sister’s daughter" 19796msgid "niece" 19797msgstr "neboda" 19798 19799#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19800msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19801msgid "niece" 19802msgstr "neboda" 19803 19804#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19805msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19806msgid "niece" 19807msgstr "neboda" 19808 19809#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19810msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19811msgid "niece" 19812msgstr "neboda" 19813 19814#: app/Services/RelationshipService.php:717 19815msgctxt "brother’s son’s wife" 19816msgid "niece-in-law" 19817msgstr "neboda política" 19818 19819#: app/Services/RelationshipService.php:979 19820msgctxt "sibling’s son’s wife" 19821msgid "niece-in-law" 19822msgstr "neboda política" 19823 19824#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19825msgctxt "sisters’s son’s wife" 19826msgid "niece-in-law" 19827msgstr "neboda política" 19828 19829#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19830msgid "ninth cousin" 19831msgstr "cosí/na 9è/a" 19832 19833#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19834msgctxt "FEMALE" 19835msgid "ninth cousin" 19836msgstr "cosina 9a" 19837 19838#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19839#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19840msgctxt "MALE" 19841msgid "ninth cousin" 19842msgstr "cosí 9è" 19843 19844#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19845#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19846#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19847#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19848#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19849#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19858#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19859#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19860#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19861#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19862#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19863#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19864#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19865#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19866#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19867#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19868#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19869#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19870#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19871#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19873#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19878msgid "no" 19879msgstr "no" 19880 19881#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19882#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477 19883#: app/Services/EmailService.php:207 19884#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19885msgid "none" 19886msgstr "cap" 19887 19888#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19889msgctxt "Surname tradition" 19890msgid "none" 19891msgstr "cap" 19892 19893#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19894msgid "numbers" 19895msgstr "números" 19896 19897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19898#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19899#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19900#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19901#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19902#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19903#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19904#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19907#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19908#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19910msgid "of" 19911msgstr "de" 19912 19913#: app/Services/RelationshipService.php:353 19914msgid "parent" 19915msgstr "pare" 19916 19917#: app/Services/RelationshipService.php:423 19918msgid "partner" 19919msgstr "parella" 19920 19921#: app/Services/RelationshipService.php:400 19922msgctxt "FEMALE" 19923msgid "partner" 19924msgstr "esposa" 19925 19926#: app/Services/RelationshipService.php:376 19927msgctxt "MALE" 19928msgid "partner" 19929msgstr "marit" 19930 19931#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19932msgctxt "Surname tradition" 19933msgid "paternal" 19934msgstr "paternal" 19935 19936#: app/Services/RelationshipService.php:531 19937msgctxt "father’s father" 19938msgid "paternal grandfather" 19939msgstr "avi patern" 19940 19941#: app/Services/RelationshipService.php:533 19942msgctxt "father’s mother" 19943msgid "paternal grandmother" 19944msgstr "àvia paterna" 19945 19946#: app/Services/RelationshipService.php:535 19947msgctxt "father’s parent" 19948msgid "paternal grandparent" 19949msgstr "avi patern" 19950 19951#. I18N: A system where children take their father’s surname 19952#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19953msgid "patrilineal" 19954msgstr "per línia paterna" 19955 19956#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19957#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19958msgid "pending" 19959msgstr "pendent" 19960 19961#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19962msgid "percentage" 19963msgstr "percentatge" 19964 19965#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19966#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19967msgid "plain text" 19968msgstr "text simple" 19969 19970#. I18N: Type of location hierarchy 19971#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19972msgid "political" 19973msgstr "política" 19974 19975#. I18N: A button label, previous page 19976#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19977#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19978#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19979#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19980#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19981#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19982#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19983#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19984#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19985#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19986#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19987msgid "previous" 19988msgstr "prèvia" 19989 19990#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19991#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19992msgid "primary evidence" 19993msgstr "proves primàries" 19994 19995#. I18N: Status of child-parent link 19996#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19997msgid "proven" 19998msgstr "provat" 19999 20000#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20001#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 20002msgid "questionable evidence" 20003msgstr "proves qüestionables" 20004 20005#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 20006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 20007msgid "records" 20008msgstr "registres" 20009 20010#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 20011#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 20012#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 20013#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 20014#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 20015msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20016msgid "reject" 20017msgstr "rebutjeu" 20018 20019#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 20020#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 20021#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 20022#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 20023#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 20024msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20025msgid "reject" 20026msgstr "rebutjeu" 20027 20028#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20029#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 20030msgid "rejected" 20031msgstr "rebutjat" 20032 20033#. I18N: Type of location hierarchy 20034#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 20035msgid "religious" 20036msgstr "religiosa" 20037 20038#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20039#: app/Elements/NameType.php:87 20040msgid "religious name" 20041msgstr "nom religiós" 20042 20043#. I18N: A button label. 20044#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 20045msgid "replace" 20046msgstr "substitueix" 20047 20048#. I18N: A button label. 20049#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 20050#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 20051#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 20052#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 20053#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 20054msgid "reset" 20055msgstr "restaura" 20056 20057#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 20058#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 20059msgid "right" 20060msgstr "dreta" 20061 20062#. I18N: A button label. 20063#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 20064#: resources/views/admin/components.phtml:166 20065#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 20066#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 20067#: resources/views/admin/modules.phtml:295 20068#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 20069#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 20070#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 20071#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 20072#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 20073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 20074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 20075#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20076#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 20077#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 20078#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 20079#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 20080#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 20081#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 20082#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20083#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 20084#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 20085#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 20086#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 20087#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 20088#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20089#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 20090#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20091#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20092#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20093#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20094#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 20095#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 20096#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20097#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20098#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20100#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20101#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20102#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20103#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20104#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20105#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20106#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20107#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20108#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20109#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20110msgid "save" 20111msgstr "desa" 20112 20113#. I18N: A button label. 20114#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20115#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20116#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20117#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20118#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20119#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20120msgid "search" 20121msgstr "cerca" 20122 20123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20124#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20125#, php-format 20126msgid "second %s" 20127msgstr "%s segon/a" 20128 20129#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20130#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20131#, php-format 20132msgctxt "FEMALE" 20133msgid "second %s" 20134msgstr "%s segona" 20135 20136#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20137#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20138#, php-format 20139msgctxt "MALE" 20140msgid "second %s" 20141msgstr "%s segon" 20142 20143#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20144msgid "second cousin" 20145msgstr "cosi/na segon/a" 20146 20147#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20148msgctxt "FEMALE" 20149msgid "second cousin" 20150msgstr "cosina segona" 20151 20152#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20153#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20154msgctxt "MALE" 20155msgid "second cousin" 20156msgstr "cosí segon" 20157 20158#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20159msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20160msgid "second cousin" 20161msgstr "cosí segon" 20162 20163#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20164msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20165msgid "second cousin" 20166msgstr "cosí segon" 20167 20168#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20169msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20170msgid "second cousin" 20171msgstr "cosí segon" 20172 20173#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20174msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20175msgid "second cousin" 20176msgstr "cosí segon" 20177 20178#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20179msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20180msgid "second cousin" 20181msgstr "cosí segon" 20182 20183#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20184msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20185msgid "second cousin" 20186msgstr "cosí segon" 20187 20188#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20189msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20190msgid "second cousin" 20191msgstr "cosí segon" 20192 20193#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20194msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20195msgid "second cousin" 20196msgstr "cosí segon" 20197 20198#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20199msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20200msgid "second cousin" 20201msgstr "cosí segon" 20202 20203#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20204msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20205msgid "second cousin" 20206msgstr "cosí segon" 20207 20208#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20209msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20210msgid "second cousin" 20211msgstr "cosí segon" 20212 20213#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20214msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20215msgid "second cousin" 20216msgstr "cosí segon" 20217 20218#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20219msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20220msgid "second cousin" 20221msgstr "cosí segon" 20222 20223#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20224msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20225msgid "second cousin" 20226msgstr "cosí segon" 20227 20228#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20229msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20230msgid "second cousin" 20231msgstr "cosí segon" 20232 20233#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20234msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20235msgid "second cousin" 20236msgstr "cosí segon" 20237 20238#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20239msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20240msgid "second cousin" 20241msgstr "cosí segon" 20242 20243#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20244msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20245msgid "second cousin" 20246msgstr "cosí segon" 20247 20248#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20249msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20250msgid "second cousin" 20251msgstr "cosí segon" 20252 20253#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20254msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20255msgid "second cousin" 20256msgstr "cosí segon" 20257 20258#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20259msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20260msgid "second cousin" 20261msgstr "cosí segon" 20262 20263#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20264msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20265msgid "second cousin" 20266msgstr "cosí segon" 20267 20268#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20269msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20270msgid "second cousin" 20271msgstr "cosí segon" 20272 20273#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20274msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20275msgid "second cousin" 20276msgstr "cosí segon" 20277 20278#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20279msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20280msgid "second cousin" 20281msgstr "cosí segon" 20282 20283#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20284msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20285msgid "second cousin" 20286msgstr "cosí segon" 20287 20288#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20289msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20290msgid "second cousin" 20291msgstr "cosí segon" 20292 20293#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20294#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20295msgid "secondary evidence" 20296msgstr "proves secundàries" 20297 20298#. I18N: select all (of a list of options) 20299#: resources/views/search-trees.phtml:47 20300msgid "select all" 20301msgstr "selecciona’ls tots" 20302 20303#. I18N: select none (of a list of options) 20304#: resources/views/search-trees.phtml:50 20305msgid "select none" 20306msgstr "cap seleccionat" 20307 20308#: app/Services/RelationshipService.php:346 20309msgid "self" 20310msgstr "ell/ella" 20311 20312#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20313msgid "seventh cousin" 20314msgstr "cosí/na 7è/a" 20315 20316#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20317msgctxt "FEMALE" 20318msgid "seventh cousin" 20319msgstr "cosina 7a" 20320 20321#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20322#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20323msgctxt "MALE" 20324msgid "seventh cousin" 20325msgstr "cosí 7è" 20326 20327#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20328msgid "shared note" 20329msgstr "nota compartida" 20330 20331#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20332#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20333#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20334#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20342#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20343#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20344#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20345#: resources/views/login-page.phtml:47 20346#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20347#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20348#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20349#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20350#: resources/views/register-page.phtml:76 20351#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20352#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20354#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20355msgid "show" 20356msgstr "mostra" 20357 20358#. I18N: An option in a list-box 20359#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20360msgid "show changes made in webtrees" 20361msgstr "mostra els canvis fets a webtrees" 20362 20363#. I18N: An option in a list-box 20364#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20365msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20366msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques" 20367 20368#. I18N: button label 20369#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20370#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20371#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20372#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20373#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20374#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20375msgid "show more" 20376msgstr "mostra'n més" 20377 20378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20379msgid "show the chart" 20380msgstr "mostra el gràfic" 20381 20382#: app/Services/RelationshipService.php:493 20383msgid "sibling" 20384msgstr "germà" 20385 20386#. I18N: A button label. 20387#: resources/views/login-page.phtml:57 20388#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20389msgid "sign in" 20390msgstr "inicia la sessió" 20391 20392#. I18N: A button label. 20393#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20394msgid "sign out" 20395msgstr "tanca la sessió" 20396 20397#: app/Services/RelationshipService.php:472 20398msgid "sister" 20399msgstr "germana" 20400 20401#: app/Services/RelationshipService.php:503 20402msgctxt "brother’s wife" 20403msgid "sister-in-law" 20404msgstr "cunyada" 20405 20406#: app/Services/RelationshipService.php:723 20407msgctxt "brother’s wife’s sister" 20408msgid "sister-in-law" 20409msgstr "cunyada" 20410 20411#: app/Services/RelationshipService.php:833 20412msgctxt "husband’s brother’s wife" 20413msgid "sister-in-law" 20414msgstr "cunyada" 20415 20416#: app/Services/RelationshipService.php:557 20417msgctxt "husband’s sister" 20418msgid "sister-in-law" 20419msgstr "cunyada" 20420 20421#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20422msgctxt "sister’s husband’s sister" 20423msgid "sister-in-law" 20424msgstr "cunyada" 20425 20426#: app/Services/RelationshipService.php:635 20427msgctxt "spouse’s sister" 20428msgid "sister-in-law" 20429msgstr "cunyada" 20430 20431#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20432msgctxt "wife’s brother’s wife" 20433msgid "sister-in-law" 20434msgstr "cunyada" 20435 20436#: app/Services/RelationshipService.php:655 20437msgctxt "wife’s sister" 20438msgid "sister-in-law" 20439msgstr "cunyada" 20440 20441#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20442msgid "sixth cousin" 20443msgstr "cosí/na 6è/a" 20444 20445#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20446msgctxt "FEMALE" 20447msgid "sixth cousin" 20448msgstr "cosina 6a" 20449 20450#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20451#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20452msgctxt "MALE" 20453msgid "sixth cousin" 20454msgstr "cosí 6è" 20455 20456#: app/Services/RelationshipService.php:426 20457msgid "son" 20458msgstr "fill" 20459 20460#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20461msgid "son of" 20462msgstr "fill de" 20463 20464#: app/Services/RelationshipService.php:509 20465msgctxt "child’s husband" 20466msgid "son-in-law" 20467msgstr "gendre" 20468 20469#: app/Services/RelationshipService.php:521 20470msgctxt "daughter’s husband" 20471msgid "son-in-law" 20472msgstr "gendre" 20473 20474#: app/Services/RelationshipService.php:761 20475msgctxt "daughter’s husband’s father" 20476msgid "son-in-law’s father" 20477msgstr "consogre" 20478 20479#: app/Services/RelationshipService.php:763 20480msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20481msgid "son-in-law’s mother" 20482msgstr "consogra" 20483 20484#: app/Services/RelationshipService.php:765 20485msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20486msgid "son-in-law’s parent" 20487msgstr "consogre/a" 20488 20489#: app/Services/RelationshipService.php:513 20490msgctxt "child’s spouse" 20491msgid "son/daughter-in-law" 20492msgstr "gendre/nora" 20493 20494#. I18N: An option in a list-box 20495#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20496#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20497msgid "sort by date" 20498msgstr "ordenat per data" 20499 20500#. I18N: A button label. 20501#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20502#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20503#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20504#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20505#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20506#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20507#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20508#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20509msgid "sort by date of birth" 20510msgstr "ordenat per data de naixement" 20511 20512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20513#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20514#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20515#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20516msgid "sort by date of death" 20517msgstr "ordenat per data de defunció" 20518 20519#. I18N: A button label. 20520#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20521#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20522msgid "sort by date of marriage" 20523msgstr "ordenat per data de casament" 20524 20525#. I18N: An option in a list-box 20526#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20527msgid "sort by date, newest first" 20528msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20529 20530#. I18N: An option in a list-box 20531#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20532msgid "sort by date, oldest first" 20533msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20534 20535#. I18N: An option in a list-box 20536#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20537#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20538#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20539#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20540#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20541#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20542#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20545#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20546#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20547#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20548msgid "sort by name" 20549msgstr "ordenat per nom" 20550 20551#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20552msgid "spouse" 20553msgstr "cònjuge" 20554 20555#: app/Services/RelationshipService.php:831 20556msgctxt "father’s wife’s son" 20557msgid "step-brother" 20558msgstr "germanastre" 20559 20560#: app/Services/RelationshipService.php:879 20561msgctxt "mother’s husband’s son" 20562msgid "step-brother" 20563msgstr "germanastre" 20564 20565#: app/Services/RelationshipService.php:957 20566msgctxt "parent’s spouse’s son" 20567msgid "step-brother" 20568msgstr "germanastre" 20569 20570#: app/Services/RelationshipService.php:547 20571msgctxt "husband’s child" 20572msgid "step-child" 20573msgstr "fillastre" 20574 20575#: app/Services/RelationshipService.php:627 20576msgctxt "spouse’s child" 20577msgid "step-child" 20578msgstr "fillastre" 20579 20580#: app/Services/RelationshipService.php:645 20581msgctxt "wife’s child" 20582msgid "step-child" 20583msgstr "fillastre" 20584 20585#: app/Services/RelationshipService.php:549 20586msgctxt "husband’s daughter" 20587msgid "step-daughter" 20588msgstr "fillastra" 20589 20590#: app/Services/RelationshipService.php:629 20591msgctxt "spouse’s daughter" 20592msgid "step-daughter" 20593msgstr "fillastra" 20594 20595#: app/Services/RelationshipService.php:647 20596msgctxt "wife’s daughter" 20597msgid "step-daughter" 20598msgstr "fillastra" 20599 20600#: app/Services/RelationshipService.php:569 20601msgctxt "mother’s husband" 20602msgid "step-father" 20603msgstr "padrastre" 20604 20605#: app/Services/RelationshipService.php:543 20606msgctxt "father’s wife" 20607msgid "step-mother" 20608msgstr "madrastra" 20609 20610#: app/Services/RelationshipService.php:599 20611msgctxt "parent’s spouse" 20612msgid "step-parent" 20613msgstr "padrastre" 20614 20615#: app/Services/RelationshipService.php:827 20616msgctxt "father’s wife’s child" 20617msgid "step-sibling" 20618msgstr "germanastre/a" 20619 20620#: app/Services/RelationshipService.php:875 20621msgctxt "mother’s husband’s child" 20622msgid "step-sibling" 20623msgstr "germanastre/a" 20624 20625#: app/Services/RelationshipService.php:953 20626msgctxt "parent’s spouse’s child" 20627msgid "step-sibling" 20628msgstr "germanastre/a" 20629 20630#: app/Services/RelationshipService.php:829 20631msgctxt "father’s wife’s daughter" 20632msgid "step-sister" 20633msgstr "germanastra" 20634 20635#: app/Services/RelationshipService.php:877 20636msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20637msgid "step-sister" 20638msgstr "germanastra" 20639 20640#: app/Services/RelationshipService.php:955 20641msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20642msgid "step-sister" 20643msgstr "germanastra" 20644 20645#: app/Services/RelationshipService.php:559 20646msgctxt "husband’s son" 20647msgid "step-son" 20648msgstr "fillastre" 20649 20650#: app/Services/RelationshipService.php:637 20651msgctxt "spouse’s son" 20652msgid "step-son" 20653msgstr "fillastre" 20654 20655#: app/Services/RelationshipService.php:657 20656msgctxt "wife’s son" 20657msgid "step-son" 20658msgstr "fillastre" 20659 20660#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20661msgid "stillborn" 20662msgstr "nat mort" 20663 20664#. I18N: Layout option for lists of names 20665#. I18N: An option in a list-box 20666#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20667#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20668#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277 20669#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20670#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20671msgid "table" 20672msgstr "taula" 20673 20674#. I18N: Layout option for lists of names 20675#. I18N: An option in a list-box 20676#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20677#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20678msgid "tag cloud" 20679msgstr "núvol d’etiquetes" 20680 20681#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20682msgid "tenth cousin" 20683msgstr "cosí/na 10è/a" 20684 20685#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20686msgctxt "FEMALE" 20687msgid "tenth cousin" 20688msgstr "cosina 10a" 20689 20690#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20691#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20692msgctxt "MALE" 20693msgid "tenth cousin" 20694msgstr "cosí 10è" 20695 20696#. I18N: [you should check that:] ... 20697#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20698msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20699msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20700 20701#. I18N: [you should check that:] ... 20702#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20703msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20704msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20705 20706#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20707#: app/Services/RelationshipService.php:247 20708msgid "themself" 20709msgstr "ells mateixos" 20710 20711#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20712#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20713#, php-format 20714msgid "third %s" 20715msgstr "%s tercer/a" 20716 20717#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20718#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20719#, php-format 20720msgctxt "FEMALE" 20721msgid "third %s" 20722msgstr "%s tercera" 20723 20724#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20725#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20726#, php-format 20727msgctxt "MALE" 20728msgid "third %s" 20729msgstr "%s tercer" 20730 20731#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20732msgid "third cousin" 20733msgstr "cosí/na tercer/a" 20734 20735#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20736msgctxt "FEMALE" 20737msgid "third cousin" 20738msgstr "cosina tercera" 20739 20740#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20741#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20742msgctxt "MALE" 20743msgid "third cousin" 20744msgstr "cosí tercer" 20745 20746#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20747msgid "thirteenth cousin" 20748msgstr "cosí/na 13è/a" 20749 20750#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20751msgctxt "FEMALE" 20752msgid "thirteenth cousin" 20753msgstr "cosina 13a" 20754 20755#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20756#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20757msgctxt "MALE" 20758msgid "thirteenth cousin" 20759msgstr "cosí 13è" 20760 20761#. I18N: layout option for the fan chart 20762#: app/Module/FanChartModule.php:519 20763msgid "three-quarter circle" 20764msgstr "tres quarts de cercle" 20765 20766#. I18N: Gedcom TO dates 20767#: app/Date.php:213 20768#, php-format 20769msgid "to %s" 20770msgstr "a %s" 20771 20772#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20773msgid "twelfth cousin" 20774msgstr "cosí/na 12è/a" 20775 20776#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20777msgctxt "FEMALE" 20778msgid "twelfth cousin" 20779msgstr "cosina 12a" 20780 20781#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20782#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20783msgctxt "MALE" 20784msgid "twelfth cousin" 20785msgstr "cosí 12è" 20786 20787#: app/Services/RelationshipService.php:438 20788msgid "twin brother" 20789msgstr "germà/na bessó/na" 20790 20791#: app/Services/RelationshipService.php:480 20792msgid "twin sibling" 20793msgstr "germà bessó" 20794 20795#: app/Services/RelationshipService.php:459 20796msgid "twin sister" 20797msgstr "germana bessona" 20798 20799#: app/Services/RelationshipService.php:525 20800msgctxt "father’s brother" 20801msgid "uncle" 20802msgstr "oncle" 20803 20804#: app/Services/RelationshipService.php:823 20805msgctxt "father’s sister’s husband" 20806msgid "uncle" 20807msgstr "oncle" 20808 20809#: app/Services/RelationshipService.php:561 20810msgctxt "mother’s brother" 20811msgid "uncle" 20812msgstr "oncle" 20813 20814#: app/Services/RelationshipService.php:909 20815msgctxt "mother’s sister’s husband" 20816msgid "uncle" 20817msgstr "oncle" 20818 20819#: app/Services/RelationshipService.php:581 20820msgctxt "parent’s brother" 20821msgid "uncle" 20822msgstr "oncle" 20823 20824#: app/Services/RelationshipService.php:951 20825msgctxt "parent’s sister’s husband" 20826msgid "uncle" 20827msgstr "oncle" 20828 20829#: app/Place.php:248 20830msgid "unknown" 20831msgstr "desconegut" 20832 20833#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20834msgctxt "unknown family" 20835msgid "unknown" 20836msgstr "desconegut" 20837 20838#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481 20839msgid "unlimited" 20840msgstr "il·limitat" 20841 20842#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20843#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20844msgid "unreliable evidence" 20845msgstr "proves poc fiables" 20846 20847#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20848#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20849#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20850msgid "up" 20851msgstr "amunt" 20852 20853#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20854msgid "update" 20855msgstr "actualitza" 20856 20857#. I18N: A button label. 20858#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20859msgid "upload" 20860msgstr "carrega" 20861 20862#. I18N: A button label. 20863#: resources/views/branches-page.phtml:51 20864#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20865#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20866#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20867#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20868#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20869#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20870#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20871#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20872#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20873#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20874#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20875#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20876msgid "view" 20877msgstr "veure" 20878 20879#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20880#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20881#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20883#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20884msgid "visitors" 20885msgstr "visitants" 20886 20887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20889msgctxt "FEMALE" 20890msgid "was born" 20891msgstr "nada el" 20892 20893#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20895msgctxt "MALE" 20896msgid "was born" 20897msgstr "nat el" 20898 20899#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20900msgid "webtrees" 20901msgstr "webtrees" 20902 20903#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20904msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20905msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer." 20906 20907#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20908msgid "webtrees does not recognise this file format." 20909msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer." 20910 20911#: app/Services/MessageService.php:136 20912msgid "webtrees message" 20913msgstr "missatge de webtrees" 20914 20915#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20916msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20917msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20918 20919#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20920#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20921msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20922msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20923 20924#: app/Services/MessageService.php:233 20925msgid "webtrees sends emails with no storage" 20926msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20927 20928#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20929msgid "wife" 20930msgstr "muller" 20931 20932#. I18N: Name of a theme. 20933#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20934msgid "xenea" 20935msgstr "xenea" 20936 20937#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20938msgid "years" 20939msgstr "anys" 20940 20941#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20942#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20943#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20944#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20945#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20946#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20947#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20949#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20950#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20957#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20958#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20959#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20960#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20961#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20962#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20963#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20964#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20965#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20966#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20967#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20968#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20969#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20970#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20976#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20977msgid "yes" 20978msgstr "sí" 20979 20980#. I18N: [you should check that:] ... 20981#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20982msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20983msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20984 20985#: app/Services/RelationshipService.php:442 20986msgid "younger brother" 20987msgstr "germà petit" 20988 20989#: app/Services/RelationshipService.php:484 20990msgid "younger sibling" 20991msgstr "germà petit" 20992 20993#: app/Services/RelationshipService.php:463 20994msgid "younger sister" 20995msgstr "germana petita" 20996 20997#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20998#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20999#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 21000#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 21001#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 21002#, php-format 21003msgid "±%s year" 21004msgid_plural "±%s years" 21005msgstr[0] "±%s any" 21006msgstr[1] "±%s anys" 21007 21008#. I18N: Name of a country or state 21009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 21010msgid "Åland Islands" 21011msgstr "Illes Åland" 21012 21013#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 21014#, php-format 21015msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 21016msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"." 21017 21018#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 21019#, php-format 21020msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 21021msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls." 21022 21023#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21024#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 21025#: app/Services/MapDataService.php:199 21026#, php-format 21027msgid "“%s” has been deleted." 21028msgstr "%s ha estat eliminat." 21029 21030#. I18N: Description of a “Data fix” module 21031#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 21032msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 21033msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 21034 21035#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 21036#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 21037msgid "…" 21038msgstr "…" 21039 21040#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 21041#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 21042#: app/Module/IndividualListModule.php:272 21043#: app/Module/IndividualListModule.php:504 21044msgctxt "Unknown given name" 21045msgid "…" 21046msgstr "…" 21047 21048#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 21049#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 21050#: app/Module/IndividualListModule.php:257 21051#: app/Module/IndividualListModule.php:280 21052#: app/Module/IndividualListModule.php:520 21053#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 21054#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 21055#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54 21056#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66 21057msgctxt "Unknown surname" 21058msgid "…" 21059msgstr "…" 21060 21061#~ msgid " per gender" 21062#~ msgstr " per sexes" 21063 21064#~ msgid " per time period" 21065#~ msgstr " per període de temps" 21066 21067#, php-format 21068#~ msgid "#%s" 21069#~ msgstr "#%s" 21070 21071#, php-format 21072#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 21073#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 21074 21075#, php-format 21076#~ msgid "%1$s does not exist." 21077#~ msgstr "%1$s no existeix." 21078 21079#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21080#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21081#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 21082#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 21083 21084#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21085#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21086#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 21087#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 21088 21089#~ msgid "%s day ago" 21090#~ msgid_plural "%s days ago" 21091#~ msgstr[0] "fa %s dia" 21092#~ msgstr[1] "fa %s dies" 21093 21094#~ msgid "%s hour ago" 21095#~ msgid_plural "%s hours ago" 21096#~ msgstr[0] "fa %s hora" 21097#~ msgstr[1] "fa %s hores" 21098 21099#~ msgid "%s individual is private." 21100#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21101#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 21102#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 21103 21104#, php-format 21105#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21106#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21107#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 21108#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 21109 21110#, php-format 21111#~ msgid "%s individual with events in %s" 21112#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21113#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 21114#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 21115 21116#, php-format 21117#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21118#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21119#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21120#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21121 21122#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21123#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 21124 21125#, php-format 21126#~ msgid "%s location has been imported." 21127#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21128#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 21129#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 21130 21131#~ msgid "%s minute ago" 21132#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21133#~ msgstr[0] "fa %s minut" 21134#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 21135 21136#~ msgid "%s month ago" 21137#~ msgid_plural "%s months ago" 21138#~ msgstr[0] "fa %s mes" 21139#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 21140 21141#~ msgid "%s second ago" 21142#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21143#~ msgstr[0] "fa %s segon" 21144#~ msgstr[1] "fa %s segons" 21145 21146#~ msgid "%s year ago" 21147#~ msgid_plural "%s years ago" 21148#~ msgstr[0] "fa %s any" 21149#~ msgstr[1] "fa %s anys" 21150 21151#, php-format 21152#~ msgid "(aged less than %s)" 21153#~ msgstr "(menys de %s anys)" 21154 21155#, php-format 21156#~ msgid "(aged more than %s)" 21157#~ msgstr "(més de %s anys)" 21158 21159#~ msgid "(in childhood)" 21160#~ msgstr "(albat)" 21161 21162#~ msgid "(in infancy)" 21163#~ msgstr "(albat)" 21164 21165#~ msgid "(stillborn)" 21166#~ msgstr "(nat mort)" 21167 21168#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21169#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 21170 21171#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21172#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 21173 21174#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21175#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 21176 21177#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21178#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 21179 21180#, php-format 21181#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21182#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21183 21184#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21185#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 21186 21187#, php-format 21188#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21189#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 21190 21191#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21192#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 21193 21194#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21195#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 21196 21197#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21198#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 21199 21200#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21201#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 21202 21203#~ msgid "A.M." 21204#~ msgstr "A.M." 21205 21206#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21207#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 21208 21209#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21210#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 21211 21212#~ msgid "Acadia" 21213#~ msgstr "Arcàdia" 21214 21215#~ msgid "Add a blank row" 21216#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 21217 21218#~ msgid "Add a brother or sister" 21219#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 21220 21221#~ msgid "Add a child to this family" 21222#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 21223 21224#~ msgid "Add a geographic location" 21225#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 21226 21227#~ msgid "Add a husband to this family" 21228#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 21229 21230#~ msgid "Add a restriction" 21231#~ msgstr "Afegiu una restricció" 21232 21233#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21234#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 21235 21236#~ msgid "Add a shared note" 21237#~ msgstr "Afegiu una nota compartida" 21238 21239#~ msgid "Add a son or daughter" 21240#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 21241 21242#~ msgid "Add a wife to this family" 21243#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 21244 21245#~ msgid "Add an associate" 21246#~ msgstr "Afegiu un associat" 21247 21248#~ msgid "Add an event" 21249#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment" 21250 21251#~ msgid "Add another individual to the chart" 21252#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 21253 21254#~ msgid "Add links" 21255#~ msgstr "Afegeix enllaços" 21256 21257#~ msgid "Add married names" 21258#~ msgstr "Afegiu noms de casada" 21259 21260#~ msgid "Add missing married names" 21261#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 21262 21263#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21264#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 21265 21266#~ msgid "Add to favorites" 21267#~ msgstr "Afegir a favorits" 21268 21269#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21270#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 21271 21272#~ msgid "Additional information" 21273#~ msgstr "Informació addicional" 21274 21275#~ msgctxt "FEMALE" 21276#~ msgid "Adopted by both parents" 21277#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 21278 21279#~ msgctxt "MALE" 21280#~ msgid "Adopted by both parents" 21281#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 21282 21283#~ msgctxt "FEMALE" 21284#~ msgid "Adopted by father" 21285#~ msgstr "Adoptada pel pare" 21286 21287#~ msgctxt "MALE" 21288#~ msgid "Adopted by father" 21289#~ msgstr "Adoptat pel pare" 21290 21291#~ msgctxt "FEMALE" 21292#~ msgid "Adopted by mother" 21293#~ msgstr "Adoptada per la mare" 21294 21295#~ msgctxt "MALE" 21296#~ msgid "Adopted by mother" 21297#~ msgstr "Adoptat per la mare" 21298 21299#~ msgid "Advanced" 21300#~ msgstr "Avançat" 21301 21302#~ msgid "Advanced fact preferences" 21303#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 21304 21305#~ msgid "Advanced name facts" 21306#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 21307 21308#~ msgid "Advanced place name facts" 21309#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 21310 21311#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21312#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 21313 21314#~ msgid "Age of item" 21315#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 21316 21317#~ msgid "Age related to birth year" 21318#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 21319 21320#~ msgid "Age related to death year" 21321#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 21322 21323#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21324#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 21325 21326#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21327#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 21328 21329#~ msgid "All family facts" 21330#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 21331 21332#~ msgid "All files have read and write permission." 21333#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 21334 21335#~ msgid "All individual facts" 21336#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 21337 21338#~ msgid "All repository facts" 21339#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 21340 21341#~ msgid "All source facts" 21342#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" 21343 21344#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21345#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 21346 21347#~ msgctxt "FEMALE" 21348#~ msgid "Also known as" 21349#~ msgstr "També conegut com" 21350 21351#~ msgctxt "MALE" 21352#~ msgid "Also known as" 21353#~ msgstr "També conegut com" 21354 21355#~ msgid "Alternative place name" 21356#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret" 21357 21358#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21359#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 21360 21361#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21362#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 21363 21364#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21365#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 21366 21367#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21368#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 21369 21370#~ msgid "An unknown error occurred" 21371#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 21372 21373#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21374#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 21375 21376#~ msgid "Approval of account at %s" 21377#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 21378 21379#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21380#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 21381 21382#~ msgid "Associates" 21383#~ msgstr "Associats" 21384 21385#, fuzzy 21386#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21387#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 21388 21389#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21390#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 21391 21392#~ msgid "Available blocks" 21393#~ msgstr "Blocs disponibles" 21394 21395#~ msgid "Basic" 21396#~ msgstr "Bàsic" 21397 21398#~ msgid "Batch update" 21399#~ msgstr "Canvis per lots" 21400 21401#~ msgid "Bearing" 21402#~ msgstr "Azimut" 21403 21404#~ msgid "Body" 21405#~ msgstr "Text" 21406 21407#~ msgid "Booklet" 21408#~ msgstr "Fulletó" 21409 21410#~ msgid "Brit milah of a brother" 21411#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 21412 21413#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21414#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21415 21416#~ msgctxt "daughter’s son" 21417#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21418#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21419 21420#~ msgctxt "son’s son" 21421#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21422#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21423 21424#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21425#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 21426 21427#~ msgid "Brit milah of a son" 21428#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 21429 21430#~ msgid "British West Indies" 21431#~ msgstr "Antilles britàniques" 21432 21433#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21434#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 21435 21436#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21437#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 21438 21439#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21440#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 21441 21442#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21443#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21444#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 21445#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 21446 21447#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21448#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 21449 21450#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21451#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 21452 21453#~ msgid "Cannot create" 21454#~ msgstr "No puc crear-lo" 21455 21456#~ msgid "Cape Colony" 21457#~ msgstr "Colònia del Cap" 21458 21459#~ msgid "Case insensitive" 21460#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 21461 21462#~ msgid "Catalonia" 21463#~ msgstr "Catalunya" 21464 21465#~ msgid "Caution!" 21466#~ msgstr "Precaució!" 21467 21468#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21469#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21470 21471#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21472#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21473 21474#~ msgid "Cemeteries" 21475#~ msgstr "Cementiris" 21476 21477#~ msgid "Center map here" 21478#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 21479 21480#~ msgid "Certificate number" 21481#~ msgstr "Número de certificat" 21482 21483#~ msgid "Change" 21484#~ msgstr "Canvia" 21485 21486#~ msgid "Change flag" 21487#~ msgstr "Canvieu la bandera" 21488 21489#~ msgid "Change language" 21490#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 21491 21492#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21493#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 21494 21495#~ msgid "Channel Islands" 21496#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 21497 21498#~ msgid "Check file permissions…" 21499#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 21500 21501#~ msgid "Check for custom modules…" 21502#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 21503 21504#~ msgid "Check for custom themes…" 21505#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 21506 21507#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21508#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 21509 21510#~ msgid "Check the settings and try again." 21511#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 21512 21513#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21514#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 21515 21516#~ msgid "Choose: " 21517#~ msgstr "Escolliu: " 21518 21519#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21520#~ msgstr "Aprovat però no completat" 21521 21522#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21523#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 21524 21525#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21526#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 21527 21528#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21529#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 21530 21531#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21532#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 21533 21534#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21535#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 21536 21537#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21538#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21539 21540#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21541#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21542 21543#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21544#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21545 21546#~ msgid "Cohabitation" 21547#~ msgstr "Convivència" 21548 21549#~ msgid "Columns per page" 21550#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21551 21552#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21553#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 21554 21555#~ msgid "Concatenation" 21556#~ msgstr "Concatenació" 21557 21558#~ msgid "Configure" 21559#~ msgstr "Configuració" 21560 21561#~ msgid "Confirm password" 21562#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21563 21564#~ msgid "Continue adding" 21565#~ msgstr "Continua afegint" 21566 21567#~ msgid "Continued" 21568#~ msgstr "Continuació" 21569 21570#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21571#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 21572 21573#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21574#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1" 21575 21576#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21577#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 21578 21579#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21580#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 21581 21582#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21583#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21584 21585#~ msgid "Count" 21586#~ msgstr "Comptador" 21587 21588#~ msgid "Countries" 21589#~ msgstr "Països" 21590 21591#~ msgid "Counts " 21592#~ msgstr "Totals " 21593 21594#~ msgid "County" 21595#~ msgstr "Comtat" 21596 21597#~ msgid "Create a family" 21598#~ msgstr "Crea una família" 21599 21600#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21601#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21602 21603#~ msgid "Create a website access rule" 21604#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21605 21606#~ msgid "Current" 21607#~ msgstr "Actiu" 21608 21609#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21610#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades" 21611 21612#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21613#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 21614 21615#~ msgid "Custom fact" 21616#~ msgstr "Fet personalitzat" 21617 21618#~ msgid "Custom tags" 21619#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21620 21621#~ msgid "Custom theme" 21622#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21623 21624#~ msgid "Czechoslovakia" 21625#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21626 21627#~ msgid "Dashboard" 21628#~ msgstr "Estat del sistema" 21629 21630#~ msgid "Database and table names" 21631#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21632 21633#~ msgid "Decade of birth" 21634#~ msgstr "Dècada de naixement" 21635 21636#~ msgid "Decade of death" 21637#~ msgstr "Dècada de defunció" 21638 21639#~ msgid "Decade of marriage" 21640#~ msgstr "Dècada de matrimoni" 21641 21642#~ msgid "Default" 21643#~ msgstr "Per defecte" 21644 21645#~ msgid "Default map type" 21646#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21647 21648#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21649#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21650 21651#~ msgid "Default pedigree generations" 21652#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21653 21654#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21655#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 21656 21657#~ msgid "Delete old files…" 21658#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21659 21660#~ msgid "Delete temporary files…" 21661#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21662 21663#~ msgid "Description unavailable" 21664#~ msgstr "Descripció no disponible" 21665 21666#~ msgid "Desired password" 21667#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21668 21669#~ msgid "Desired username" 21670#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21671 21672#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21673#~ msgstr "Albat: exempt" 21674 21675#~ msgid "Disable these modules" 21676#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21677 21678#~ msgid "Disable these themes" 21679#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21680 21681#~ msgid "Display all" 21682#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21683 21684#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21685#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades" 21686 21687#~ msgid "Display map coordinates" 21688#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21689 21690#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21691#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21692 21693#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21694#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21695 21696#~ msgid "Do not use maps" 21697#~ msgstr "No utilitzis mapes" 21698 21699#~ msgid "Down" 21700#~ msgstr "A baix" 21701 21702#~ msgid "Download geographic data" 21703#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21704 21705#~ msgid "Earliest birth year" 21706#~ msgstr "Natalici més antic" 21707 21708#~ msgid "Earliest death year" 21709#~ msgstr "Defunció més antiga" 21710 21711#~ msgid "Edit a website access rule" 21712#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21713 21714#~ msgid "Edit media" 21715#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21716 21717#~ msgid "Edit the details" 21718#~ msgstr "Edita detalls" 21719 21720#~ msgid "Edit the media object" 21721#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21722 21723#~ msgid "Edit the note" 21724#~ msgstr "Edita la nota" 21725 21726#~ msgid "Edit the repository" 21727#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21728 21729#~ msgid "Edit the source" 21730#~ msgstr "Edita la font" 21731 21732#~ msgid "Editing restriction" 21733#~ msgstr "Edita la restricció" 21734 21735#~ msgid "Eire" 21736#~ msgstr "Irlanda" 21737 21738#~ msgid "Elevation" 21739#~ msgstr "Elevació" 21740 21741#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21742#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21743 21744#~ msgid "Embedded variable" 21745#~ msgstr "Variable incorporada" 21746 21747#~ msgid "End IP address" 21748#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21749 21750#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21751#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21752 21753#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21754#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21755 21756#~ msgid "Enter report values" 21757#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21758 21759#~ msgid "Exact text" 21760#~ msgstr "Text exacte" 21761 21762#~ msgid "FAQ position" 21763#~ msgstr "Posició de la PMF" 21764 21765#~ msgid "FAQ visibility" 21766#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21767 21768#~ msgid "FOKO country" 21769#~ msgstr "País malgaix" 21770 21771#~ msgid "Facts for repository records" 21772#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 21773 21774#~ msgid "Facts for source records" 21775#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 21776 21777#~ msgid "Family ID prefix" 21778#~ msgstr "Prefix ID de família" 21779 21780#~ msgid "Family group information" 21781#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21782 21783#~ msgid "Family list" 21784#~ msgstr "Llista de famílies" 21785 21786#~ msgid "File containing places (CSV)" 21787#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21788 21789#~ msgid "Find a fact or event" 21790#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21791 21792#~ msgid "Find a family" 21793#~ msgstr "Cerca una família" 21794 21795#~ msgid "Find a media object" 21796#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21797 21798#~ msgid "Find a place" 21799#~ msgstr "Cerca un indret" 21800 21801#~ msgid "Find a repository" 21802#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21803 21804#~ msgid "Find a shared note" 21805#~ msgstr "Cerca una nota" 21806 21807#~ msgid "Find an individual" 21808#~ msgstr "Cerca una persona" 21809 21810#, php-format 21811#~ msgid "Flag of %s" 21812#~ msgstr "Bandera de %s" 21813 21814#~ msgid "From" 21815#~ msgstr "De" 21816 21817#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21818#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM" 21819 21820#~ msgid "Gender icon on charts" 21821#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21822 21823#~ msgid "Get an API key from Google." 21824#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21825 21826#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21827#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21828 21829#~ msgid "Google Street View™" 21830#~ msgstr "Google Street View™" 21831 21832#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21833#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21834 21835#~ msgid "Google™ maps preferences" 21836#~ msgstr "Preferències Google™ maps" 21837 21838#~ msgid "Grandparents" 21839#~ msgstr "Avis" 21840 21841#~ msgid "Head of household" 21842#~ msgstr "Cap" 21843 21844#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21845#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21846 21847#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21848#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21849 21850#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21851#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21852 21853#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21854#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició" 21855 21856#~ msgid "Highest population" 21857#~ msgstr "Població més alta" 21858 21859#~ msgid "Historical facts" 21860#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21861 21862#~ msgid "House" 21863#~ msgstr "Edifici" 21864 21865#~ msgid "House number" 21866#~ msgstr "Número de casa" 21867 21868#~ msgid "Hybrid" 21869#~ msgstr "Híbrid" 21870 21871#~ msgid "Icon" 21872#~ msgstr "Icona" 21873 21874#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21875#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21876 21877#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21878#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21879 21880#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21881#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21882 21883#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21884#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21885 21886#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21887#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21888 21889#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21890#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21891 21892#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21893#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21894 21895#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21896#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21897 21898#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21899#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21900 21901#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21902#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21903 21904#~ msgid "Import Options." 21905#~ msgstr "Opcions d'importació." 21906 21907#~ msgid "Import all places from a family tree" 21908#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21909 21910#~ msgid "Include fully matched places" 21911#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21912 21913#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21914#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 21915 21916#~ msgid "Individual ID prefix" 21917#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21918 21919#~ msgid "Individual distribution" 21920#~ msgstr "Distribució de persones" 21921 21922#~ msgid "Individual list" 21923#~ msgstr "Llista de Persones" 21924 21925#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21926#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21927 21928#~ msgid "Installation folder" 21929#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21930 21931#~ msgid "Instructions for Google mail" 21932#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21933 21934#~ msgid "Interred" 21935#~ msgstr "Enterrat" 21936 21937#~ msgctxt "FEMALE" 21938#~ msgid "Interred" 21939#~ msgstr "Enterrat" 21940 21941#~ msgctxt "MALE" 21942#~ msgid "Interred" 21943#~ msgstr "Enterrat" 21944 21945#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21946#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21947 21948#~ msgid "Joint family name" 21949#~ msgstr "Cognom conjunt" 21950 21951#~ msgid "Keep" 21952#~ msgstr "Conserva" 21953 21954#~ msgid "Keep link in list" 21955#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21956 21957#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21958#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21959 21960#~ msgid "LDS temple" 21961#~ msgstr "Temple mormó" 21962 21963#~ msgid "Latest birth year" 21964#~ msgstr "Natalici més recent" 21965 21966#~ msgid "Latest death year" 21967#~ msgstr "Defunció més recent" 21968 21969#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21970#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21971 21972#~ msgid "Left" 21973#~ msgstr "Esquerra" 21974 21975#~ msgctxt "paper size" 21976#~ msgid "Legal" 21977#~ msgstr "Legal" 21978 21979#~ msgid "Level" 21980#~ msgstr "Nivell" 21981 21982#~ msgid "Limit" 21983#~ msgstr "Límit" 21984 21985#~ msgid "Limit display by" 21986#~ msgstr "Límit de visualització per" 21987 21988#~ msgid "Link to an existing media object" 21989#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21990 21991#~ msgid "Linked database ID" 21992#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada" 21993 21994#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21995#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21996 21997#~ msgid "Login ID" 21998#~ msgstr "Nom d’usuari" 21999 22000#~ msgid "Longevity versus time" 22001#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 22002 22003#~ msgid "Lost password request" 22004#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 22005 22006#~ msgid "Lowest population" 22007#~ msgstr "Població més baixa" 22008 22009#~ msgid "Mailing name" 22010#~ msgstr "Nom de correu" 22011 22012#~ msgid "Main section blocks" 22013#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 22014 22015#~ msgid "Manage family trees " 22016#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 22017 22018#~ msgid "Manage the links" 22019#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 22020 22021#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 22022#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 22023 22024#~ msgid "Map provider" 22025#~ msgstr "Proveïdor de mapes" 22026 22027#~ msgid "Marriage status" 22028#~ msgstr "Situació matrimonial" 22029 22030#~ msgid "Marriage type unknown" 22031#~ msgstr "Tipus de casament desconegut" 22032 22033#~ msgid "Married surname" 22034#~ msgstr "Cognom de casada" 22035 22036#~ msgid "Match calendar" 22037#~ msgstr "Calendari" 22038 22039#~ msgid "Max" 22040#~ msgstr "Màxim" 22041 22042#~ msgid "Maximum descendancy generations" 22043#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 22044 22045#~ msgid "Maximum pedigree generations" 22046#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 22047 22048#~ msgid "Media ID prefix" 22049#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 22050 22051#~ msgid "Media contains" 22052#~ msgstr "Contingut multimèdia" 22053 22054#, php-format 22055#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 22056#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 22057 22058#~ msgid "Medical condition" 22059#~ msgstr "Condició mèdica" 22060 22061#~ msgid "Memory limit" 22062#~ msgstr "Llindar de memòria" 22063 22064#~ msgid "Midnight" 22065#~ msgstr "Mitjanit" 22066 22067#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 22068#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 22069 22070#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 22071#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 22072 22073#~ msgid "Moderate pending changes" 22074#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 22075 22076#~ msgid "More news articles" 22077#~ msgstr "Més articles nous" 22078 22079#~ msgid "Move left" 22080#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 22081 22082#~ msgid "Move right" 22083#~ msgstr "Mou a la dreta" 22084 22085#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22086#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 22087 22088#~ msgid "MySQL variables" 22089#~ msgstr "Variables MySQL" 22090 22091#~ msgid "Name contains" 22092#~ msgstr "El nom conté" 22093 22094#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22095#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 22096 22097#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22098#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 22099 22100#~ msgid "Neighborhood" 22101#~ msgstr "Barri" 22102 22103#~ msgid "Netherlands Antilles" 22104#~ msgstr "Antilles Holandeses" 22105 22106#~ msgid "Neutral Zone" 22107#~ msgstr "Zona Neutral" 22108 22109#~ msgctxt "FEMALE" 22110#~ msgid "Never married" 22111#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 22112 22113#~ msgctxt "MALE" 22114#~ msgid "Never married" 22115#~ msgstr "Mai casat" 22116 22117#~ msgid "No ancestors in the database." 22118#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 22119 22120#~ msgid "No custom modules are enabled." 22121#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 22122 22123#~ msgid "No custom themes are enabled." 22124#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 22125 22126#~ msgid "No limit" 22127#~ msgstr "Sense límit" 22128 22129#~ msgid "No map data exists for this individual" 22130#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 22131 22132#~ msgid "No mappable items" 22133#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 22134 22135#~ msgid "No media file was provided." 22136#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 22137 22138#~ msgid "No places found" 22139#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 22140 22141#~ msgid "No places have been found." 22142#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 22143 22144#~ msgid "Nobody at all" 22145#~ msgstr "Ningú" 22146 22147#~ msgid "Noon" 22148#~ msgstr "Migdia" 22149 22150#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22151#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 22152 22153#~ msgctxt "FEMALE" 22154#~ msgid "Not married" 22155#~ msgstr "No casat" 22156 22157#~ msgctxt "MALE" 22158#~ msgid "Not married" 22159#~ msgstr "No casat" 22160 22161#~ msgid "Note ID prefix" 22162#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 22163 22164#~ msgid "Number of generations" 22165#~ msgstr "Nombre de generacions" 22166 22167#~ msgid "Number of items" 22168#~ msgstr "Nombre d’entrades" 22169 22170#~ msgid "Number of items to show" 22171#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 22172 22173#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22174#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 22175 22176#~ msgid "Oldest at bottom" 22177#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 22178 22179#~ msgid "Oldest at top" 22180#~ msgstr "Més antics a la part superior" 22181 22182#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22183#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 22184 22185#~ msgid "Order" 22186#~ msgstr "Ordre" 22187 22188#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22189#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey" 22190 22191#~ msgid "Other folder… please type in" 22192#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 22193 22194#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22195#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 22196 22197#~ msgid "Others" 22198#~ msgstr "Altres" 22199 22200#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22201#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 22202 22203#~ msgid "Own charts" 22204#~ msgstr "Gràfics a la carta" 22205 22206#~ msgid "P.M." 22207#~ msgstr "P.M." 22208 22209#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22210#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22211 22212#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22213#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22214 22215#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22216#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22217 22218#~ msgid "PHP time limit" 22219#~ msgstr "Temps límit PHP" 22220 22221#~ msgid "Parent" 22222#~ msgstr "Pare" 22223 22224#~ msgid "Passwords do not match." 22225#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 22226 22227#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22228#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 22229 22230#~ msgid "Pedigree of %s" 22231#~ msgstr "Arbre de %s" 22232 22233#~ msgid "Phonetic" 22234#~ msgstr "Fonètic" 22235 22236#~ msgid "Phonetic title" 22237#~ msgstr "Títol fonètic" 22238 22239#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22240#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 22241 22242#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22243#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 22244 22245#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22246#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 22247 22248#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22249#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 22250 22251#~ msgid "Place check" 22252#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 22253 22254#~ msgid "Place contains" 22255#~ msgstr "L’indret conté" 22256 22257#~ msgid "Place of citizenship" 22258#~ msgstr "Lloc de ciutadania" 22259 22260#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22261#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 22262 22263#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22264#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 22265 22266#~ msgid "Places found" 22267#~ msgstr "Indrets trobats" 22268 22269#~ msgid "Places in %s" 22270#~ msgstr "Indrets a %s" 22271 22272#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22273#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 22274 22275#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22276#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 22277 22278#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22279#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 22280 22281#~ msgid "Please enter a message subject." 22282#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 22283 22284#~ msgid "Please enter more than one character." 22285#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 22286 22287#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22288#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 22289 22290#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22291#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 22292 22293#~ msgid "Precision" 22294#~ msgstr "Precisió" 22295 22296#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22297#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 22298 22299#~ msgid "Prefixes" 22300#~ msgstr "Prefixos" 22301 22302#~ msgid "Presentation style" 22303#~ msgstr "Estil de presentació" 22304 22305#~ msgid "Privacy restriction" 22306#~ msgstr "Restricció de privadesa" 22307 22308#~ msgid "Quick repository facts" 22309#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 22310 22311#~ msgid "Quick source facts" 22312#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 22313 22314#~ msgid "README documentation" 22315#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 22316 22317#~ msgid "Rada" 22318#~ msgstr "Alletament" 22319 22320#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22321#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 22322 22323#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22324#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 22325 22326#~ msgid "Redraw map" 22327#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 22328 22329#~ msgid "Reliability of the information" 22330#~ msgstr "Fiabilitat de la informació" 22331 22332#~ msgid "Religious name" 22333#~ msgstr "Nom religiós" 22334 22335#~ msgctxt "FEMALE" 22336#~ msgid "Religious name" 22337#~ msgstr "Nom religiós" 22338 22339#~ msgctxt "MALE" 22340#~ msgid "Religious name" 22341#~ msgstr "Nom religiós" 22342 22343#~ msgid "Remove flag" 22344#~ msgstr "Esborra la bandera" 22345 22346#~ msgid "Remove link from list" 22347#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 22348 22349#~ msgid "Renumber" 22350#~ msgstr "Renumera" 22351 22352#~ msgid "Renumber family tree" 22353#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 22354 22355#~ msgid "Repositories found" 22356#~ msgstr "Arxius localitzats" 22357 22358#~ msgid "Repository ID prefix" 22359#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 22360 22361#~ msgid "Repository contains" 22362#~ msgstr "L’arxiu conté" 22363 22364#~ msgid "Reset to initial map state" 22365#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 22366 22367#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22368#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 22369 22370#~ msgid "Resulting value" 22371#~ msgstr "Valor resultant" 22372 22373#~ msgid "Right" 22374#~ msgstr "Dreta" 22375 22376#~ msgid "Right section blocks" 22377#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 22378 22379#~ msgid "Romanized title" 22380#~ msgstr "Títol llatinitzat" 22381 22382#~ msgid "Rule" 22383#~ msgstr "Norma" 22384 22385#~ msgid "Satellite" 22386#~ msgstr "Satèl·lit" 22387 22388#~ msgid "Search engine" 22389#~ msgstr "Motor de recerca" 22390 22391#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22392#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 22393 22394#~ msgid "Search globally" 22395#~ msgstr "Cerca globalment" 22396 22397#~ msgid "Search locally" 22398#~ msgstr "Cerca localment" 22399 22400#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22401#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 22402 22403#~ msgid "Select chart type" 22404#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 22405 22406#~ msgid "Select events" 22407#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 22408 22409#~ msgid "Select flag" 22410#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 22411 22412#~ msgid "Select the desired count interval" 22413#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 22414 22415#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22416#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 22417 22418#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22419#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 22420 22421#~ msgid "Send broadcast messages" 22422#~ msgstr "Missatges generals" 22423 22424#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22425#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 22426 22427#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22428#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 22429 22430#~ msgid "Session timeout" 22431#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 22432 22433#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22434#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 22435 22436#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22437#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 22438 22439#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22440#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 22441 22442#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22443#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 22444 22445#~ msgid "Shared note contains" 22446#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 22447 22448#~ msgid "Shared notes found" 22449#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 22450 22451#~ msgid "Short version" 22452#~ msgstr "Versió reduïda" 22453 22454#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22455#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 22456 22457#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22458#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 22459 22460#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22461#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 22462 22463#~ msgid "Show all tags" 22464#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 22465 22466#~ msgid "Show chart details by default" 22467#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 22468 22469#~ msgid "Show common surnames" 22470#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 22471 22472#~ msgid "Show counts before or after name" 22473#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 22474 22475#~ msgid "Show cousins" 22476#~ msgstr "Veure els cosins" 22477 22478#~ msgid "Show date differences" 22479#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 22480 22481#~ msgid "Show details" 22482#~ msgstr "Mostra els detalls" 22483 22484#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22485#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 22486 22487#~ msgid "Show images" 22488#~ msgstr "Mostra imatges" 22489 22490#~ msgid "Show inactive places" 22491#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 22492 22493#~ msgid "Show lifespans" 22494#~ msgstr "Mostra longevitats" 22495 22496#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22497#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 22498 22499#~ msgid "Show only the selected tags" 22500#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 22501 22502#~ msgid "Show places in hierarchy" 22503#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 22504 22505#~ msgid "Show related individuals/families" 22506#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 22507 22508#~ msgid "Show statistics charts" 22509#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics" 22510 22511#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22512#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps." 22513 22514#~ msgid "Sicily" 22515#~ msgstr "Sicília" 22516 22517#~ msgid "Sign-in URL" 22518#~ msgstr "URL d’accés" 22519 22520#~ msgid "Signed-in as " 22521#~ msgstr "Heu accedit com a " 22522 22523#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22524#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 22525 22526#~ msgid "Site preferences" 22527#~ msgstr "Preferències del lloc" 22528 22529#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22530#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 22531 22532#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22533#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 22534 22535#~ msgid "Source ID prefix" 22536#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 22537 22538#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22539#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 22540 22541#~ msgid "Source contains" 22542#~ msgstr "La font conté" 22543 22544#~ msgid "Spouse census date" 22545#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 22546 22547#~ msgid "Spouse census place" 22548#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 22549 22550#~ msgid "Spouse note" 22551#~ msgstr "Nota del cònjuge" 22552 22553#~ msgid "Standard" 22554#~ msgstr "Estàndard" 22555 22556#~ msgid "Start IP address" 22557#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 22558 22559#~ msgid "Start at parents" 22560#~ msgstr "Començant pels seus pares" 22561 22562#~ msgid "Statistics chart" 22563#~ msgstr "Estadístiques" 22564 22565#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22566#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 22567 22568#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22569#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 22570 22571#~ msgid "Street name" 22572#~ msgstr "Nom del carrer" 22573 22574#~ msgid "Subdivision" 22575#~ msgstr "Subdivisió" 22576 22577#~ msgid "Suffixes" 22578#~ msgstr "Sufixos" 22579 22580#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22581#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard." 22582 22583#~ msgid "System settings" 22584#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 22585 22586#~ msgid "Tag" 22587#~ msgstr "Etiqueta" 22588 22589#~ msgid "Terrain" 22590#~ msgstr "Relleu" 22591 22592#~ msgid "The FAQ list is empty." 22593#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22594 22595#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22596#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22597 22598#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22599#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22600 22601#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22602#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22603 22604#~ msgid "The database reported the following error message:" 22605#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22606 22607#~ msgid "The details of this family are private." 22608#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22609 22610#~ msgid "The details of this individual are private." 22611#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22612 22613#~ msgid "The file %s could not be updated." 22614#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22615 22616#~ msgid "The file %s has been created." 22617#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22618 22619#, php-format 22620#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22621#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22622 22623#~ msgid "The following places have been changed:" 22624#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22625 22626#~ msgid "The following places would be changed:" 22627#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22628 22629#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22630#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22631 22632#~ msgid "The media file %s does not exist." 22633#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22634 22635#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22636#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22637 22638#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22639#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22640 22641#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22642#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22643 22644#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22645#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22646 22647#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22648#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22649 22650#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22651#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22652 22653#~ msgid "The passwords do not match." 22654#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22655 22656#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22657#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22658 22659#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22660#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22661 22662#~ msgid "The problem" 22663#~ msgstr "El problema" 22664 22665#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22666#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22667 22668#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22669#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 22670 22671#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22672#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22673 22674#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22675#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22676 22677#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22678#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22679 22680#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22681#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22682 22683#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22684#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22685 22686#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22687#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22688 22689#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22690#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22691 22692#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22693#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22694 22695#~ msgid "The version of %s is too new." 22696#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22697 22698#~ msgid "The version of %s is too old." 22699#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22700 22701#~ msgid "The website access rule has been created." 22702#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22703 22704#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22705#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22706 22707#~ msgid "The website access rule has been updated." 22708#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22709 22710#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22711#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 22712 22713#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22714#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22715 22716#~ msgid "Theme menu" 22717#~ msgstr "Menú de presentacions" 22718 22719#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22720#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22721 22722#, php-format 22723#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22724#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22725 22726#, php-format 22727#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22728#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 22729 22730#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22731#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22732 22733#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22734#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22735 22736#, php-format 22737#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22738#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s" 22739 22740#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22741#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22742 22743#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22744#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22745 22746#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22747#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22748 22749#~ msgid "This family remained childless" 22750#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22751 22752#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22753#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22754 22755#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22756#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22757 22758#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22759#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 22760 22761#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22762#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 22763 22764#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22765#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 22766 22767#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22768#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 22769 22770#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22771#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22772 22773#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22774#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22775 22776#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22777#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22778 22779#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22780#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 22781 22782#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22783#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 22784 22785#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22786#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 22787 22788#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22789#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 22790 22791#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22792#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 22793 22794#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22795#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 22796 22797#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22798#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 22799 22800#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22801#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 22802 22803#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22804#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22805 22806#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22807#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22808 22809#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22810#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22811 22812#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22813#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22814 22815#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22816#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22817 22818#~ msgid "This media file does not exist." 22819#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22820 22821#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22822#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22823 22824#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22825#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22826 22827#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22828#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22829 22830#~ msgid "This message will be sent to %s" 22831#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22832 22833#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22834#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22835 22836#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22837#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22838 22839#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22840#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22841 22842#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22843#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22844 22845#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22846#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22847 22848#~ msgid "This place has no coordinates" 22849#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22850 22851#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22852#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22853 22854#, php-format 22855#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22856#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 22857 22858#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22859#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22860 22861#, php-format 22862#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22863#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22864 22865#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22866#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22867 22868#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22869#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 22870 22871#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22872#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22873 22874#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22875#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22876 22877#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22878#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22879 22880#, php-format 22881#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22882#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 22883 22884#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22885#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22886 22887#, php-format 22888#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22889#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22890 22891#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22892#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22893 22894#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22895#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 22896 22897#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22898#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22899 22900#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22901#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22902 22903#~ msgid "Thumbnail to upload" 22904#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22905 22906#~ msgid "Title in Hebrew" 22907#~ msgstr "Títol en hebreu" 22908 22909#~ msgid "To" 22910#~ msgstr "A" 22911 22912#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22913#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22914 22915#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22916#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22917 22918#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22919#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22920 22921#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22922#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 22923 22924#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22925#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22926 22927#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22928#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22929 22930#~ msgid "Top level" 22931#~ msgstr "Nivell superior" 22932 22933#, php-format 22934#~ msgid "Total families: %s" 22935#~ msgstr "Total famílies: %s" 22936 22937#, php-format 22938#~ msgid "Total individuals: %s" 22939#~ msgstr "Total persones: %s" 22940 22941#~ msgid "Total number of users" 22942#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22943 22944#~ msgid "Total places: %s" 22945#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22946 22947#~ msgid "Total sources: %s" 22948#~ msgstr "Total fonts: %s" 22949 22950#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22951#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22952 22953#~ msgid "Transylvania" 22954#~ msgstr "Transilvània" 22955 22956#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22957#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22958 22959#~ msgid "Type the password again." 22960#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22961 22962#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22963#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22964 22965#~ msgid "Types of error" 22966#~ msgstr "Tipus d’error" 22967 22968#~ msgid "USA" 22969#~ msgstr "EUA" 22970 22971#~ msgid "USSR" 22972#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22973 22974#~ msgid "UTC" 22975#~ msgstr "UTC" 22976 22977#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22978#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22979 22980#~ msgid "Unable to find record with ID" 22981#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22982 22983#~ msgid "Unique family facts" 22984#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics" 22985 22986#~ msgid "Unique individual facts" 22987#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics" 22988 22989#~ msgid "Unique repository facts" 22990#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 22991 22992#~ msgid "Unique source facts" 22993#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 22994 22995#~ msgid "Unlink the media object" 22996#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22997 22998#~ msgid "Up" 22999#~ msgstr "Amunt" 23000 23001#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 23002#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 23003 23004#~ msgid "Upgrade anyway" 23005#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 23006 23007#~ msgid "Upload" 23008#~ msgstr "Carrega" 23009 23010#~ msgid "Upload geographic data" 23011#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 23012 23013#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 23014#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets" 23015 23016#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 23017#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 23018 23019#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 23020#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 23021 23022#~ msgid "Use full source citations" 23023#~ msgstr "Empra citacions de font completes" 23024 23025#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 23026#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 23027 23028#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 23029#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 23030 23031#~ msgid "Use this value" 23032#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 23033 23034#~ msgid "User preferences" 23035#~ msgstr "Opcions d’usuari" 23036 23037#~ msgid "User-agent string" 23038#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 23039 23040#~ msgid "Users who are signed in" 23041#~ msgstr "Usuaris connectats" 23042 23043#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 23044#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 23045 23046#~ msgid "Verification code" 23047#~ msgstr "Codi de verificació" 23048 23049#~ msgid "View" 23050#~ msgstr "Mostra-ho" 23051 23052#~ msgid "View all records found in this place" 23053#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 23054 23055#~ msgid "View the archive" 23056#~ msgstr "Veure l’arxiu" 23057 23058#~ msgid "View the details" 23059#~ msgstr "Veure detalls" 23060 23061#~ msgid "View the notes" 23062#~ msgstr "Mostra les Notes" 23063 23064#~ msgid "View the statistics as graphs" 23065#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 23066 23067#~ msgid "View this individual" 23068#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 23069 23070#~ msgid "View this source" 23071#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 23072 23073#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 23074#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 23075 23076#~ msgid "Website URL" 23077#~ msgstr "URL del lloc web" 23078 23079#~ msgid "Website access rules" 23080#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 23081 23082#~ msgid "Website and META tag settings" 23083#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 23084 23085#~ msgid "West Africa" 23086#~ msgstr "Àfrica Occidental" 23087 23088#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23089#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 23090 23091#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 23092#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 23093 23094#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23095#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 23096 23097#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23098#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 23099 23100#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23101#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 23102 23103#~ msgid "Whole words only" 23104#~ msgstr "Solament paraules complertes" 23105 23106#~ msgid "Width" 23107#~ msgstr "Amplada" 23108 23109#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23110#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 23111 23112#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23113#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 23114 23115#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23116#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 23117 23118#~ msgid "Wildcards" 23119#~ msgstr "Comodins" 23120 23121#~ msgid "XREF prefixes" 23122#~ msgstr "Prefixes XREF" 23123 23124#~ msgid "Year input box" 23125#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 23126 23127#~ msgid "Yes" 23128#~ msgstr "Sí" 23129 23130#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23131#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 23132 23133#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23134#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 23135 23136#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23137#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 23138 23139#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23140#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 23141 23142#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23143#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 23144 23145#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23146#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 23147 23148#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23149#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 23150 23151#~ msgid "You have not created any journal items." 23152#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 23153 23154#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23155#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 23156 23157#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23158#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 23159 23160#~ msgid "You must change this before you can continue." 23161#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 23162 23163#~ msgid "You must enter a name" 23164#~ msgstr "Introduïu un nom" 23165 23166#~ msgid "You must enter a real name." 23167#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 23168 23169#~ msgid "You must enter a username." 23170#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 23171 23172#~ msgid "You must provide a repository name." 23173#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 23174 23175#~ msgid "You must provide a source title" 23176#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 23177 23178#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23179#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 23180 23181#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23182#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 23183 23184#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23185#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 23186 23187#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23188#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23189 23190#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23191#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23192 23193#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23194#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 23195 23196#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23197#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 23198 23199#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23200#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 23201 23202#~ msgid "Yugoslavia" 23203#~ msgstr "Iugoslàvia" 23204 23205#~ msgid "Zaire" 23206#~ msgstr "Zaire" 23207 23208#~ msgid "Zip file(s)" 23209#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 23210 23211#~ msgid "Zoom in here" 23212#~ msgstr "Apropa aquí" 23213 23214#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23215#~ msgstr "Amplia/redueix." 23216 23217#~ msgid "Zoom level" 23218#~ msgstr "Factor de zoom" 23219 23220#~ msgid "Zoom level of map" 23221#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 23222 23223#~ msgid "Zoom out here" 23224#~ msgstr "Allunya aquí" 23225 23226#~ msgid "Zoom=" 23227#~ msgstr "Zoom=" 23228 23229#~ msgid "a URL" 23230#~ msgstr "una URL" 23231 23232#~ msgid "a file on the server" 23233#~ msgstr "un fitxer al servidor" 23234 23235#~ msgid "a file on your computer" 23236#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 23237 23238#~ msgid "a.m." 23239#~ msgstr "a.m." 23240 23241#~ msgctxt "FEMALE" 23242#~ msgid "adopted name" 23243#~ msgstr "nom d’adoptada" 23244 23245#~ msgctxt "MALE" 23246#~ msgid "adopted name" 23247#~ msgstr "nom d’adoptat" 23248 23249#~ msgid "adoption" 23250#~ msgstr "adopció" 23251 23252#~ msgid "after" 23253#~ msgstr "després de" 23254 23255#~ msgid "after death" 23256#~ msgstr "després de mort" 23257 23258#~ msgid "allow" 23259#~ msgstr "permet" 23260 23261#~ msgctxt "FEMALE" 23262#~ msgid "also known as" 23263#~ msgstr "també coneguda com" 23264 23265#~ msgctxt "MALE" 23266#~ msgid "also known as" 23267#~ msgstr "també conegut com" 23268 23269#~ msgid "always" 23270#~ msgstr "sempre" 23271 23272#~ msgid "before" 23273#~ msgstr "abans de" 23274 23275#~ msgid "birth" 23276#~ msgstr "naixement" 23277 23278#~ msgctxt "FEMALE" 23279#~ msgid "birth name" 23280#~ msgstr "nascuda" 23281 23282#~ msgctxt "MALE" 23283#~ msgid "birth name" 23284#~ msgstr "nascut" 23285 23286#~ msgid "burial" 23287#~ msgstr "enterrament" 23288 23289#~ msgid "by" 23290#~ msgstr "autor" 23291 23292#~ msgid "census added" 23293#~ msgstr "inscrit al registre" 23294 23295#~ msgid "century" 23296#~ msgstr "centúria" 23297 23298#~ msgctxt "FEMALE" 23299#~ msgid "change of name" 23300#~ msgstr "canvi de nom" 23301 23302#~ msgctxt "MALE" 23303#~ msgid "change of name" 23304#~ msgstr "canvi de nom" 23305 23306#~ msgid "children" 23307#~ msgstr "fills" 23308 23309#~ msgid "creating thumbnails of images" 23310#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 23311 23312#~ msgid "death" 23313#~ msgstr "defunció" 23314 23315#~ msgid "deny" 23316#~ msgstr "denega" 23317 23318#~ msgid "east" 23319#~ msgstr "est" 23320 23321#~ msgctxt "FEMALE" 23322#~ msgid "estate name" 23323#~ msgstr "nom d’estadanta" 23324 23325#~ msgctxt "MALE" 23326#~ msgid "estate name" 23327#~ msgstr "nom d’estadant" 23328 23329#~ msgid "ex-partner" 23330#~ msgstr "ex-cònjuge" 23331 23332#~ msgctxt "FEMALE" 23333#~ msgid "ex-partner" 23334#~ msgstr "ex-esposa" 23335 23336#~ msgctxt "MALE" 23337#~ msgid "ex-partner" 23338#~ msgstr "ex-marit" 23339 23340#~ msgid "file upload capability" 23341#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 23342 23343#~ msgid "half-year after marriage" 23344#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 23345 23346#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23347#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 23348 23349#~ msgctxt "FEMALE" 23350#~ msgid "immigration name" 23351#~ msgstr "nom d’immigrada" 23352 23353#~ msgctxt "MALE" 23354#~ msgid "immigration name" 23355#~ msgstr "nom d’immigrat" 23356 23357#~ msgid "import" 23358#~ msgstr "importa" 23359 23360#~ msgid "interval %s year" 23361#~ msgid_plural "interval %s years" 23362#~ msgstr[0] "interval %s any" 23363#~ msgstr[1] "interval %s anys" 23364 23365#~ msgid "interval one child" 23366#~ msgstr "interval d’un fill" 23367 23368#~ msgid "interval two children" 23369#~ msgstr "interval de dos fills" 23370 23371#~ msgid "less than" 23372#~ msgstr "menys de" 23373 23374#~ msgid "link" 23375#~ msgstr "enllaça'l" 23376 23377#~ msgid "marriage" 23378#~ msgstr "casament" 23379 23380#~ msgctxt "FEMALE" 23381#~ msgid "married name" 23382#~ msgstr "nom de casada" 23383 23384#~ msgctxt "MALE" 23385#~ msgid "married name" 23386#~ msgstr "nom de casat" 23387 23388#~ msgid "maximum" 23389#~ msgstr "màxim" 23390 23391#~ msgid "midnight" 23392#~ msgstr "mitjanit" 23393 23394#~ msgid "minimum" 23395#~ msgstr "mínim" 23396 23397#~ msgid "month" 23398#~ msgstr "mes" 23399 23400#~ msgid "months after marriage" 23401#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 23402 23403#~ msgid "months before and after marriage" 23404#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 23405 23406#~ msgid "never" 23407#~ msgstr "mai" 23408 23409#~ msgid "noon" 23410#~ msgstr "migdia" 23411 23412#~ msgid "north" 23413#~ msgstr "nord" 23414 23415#~ msgid "over" 23416#~ msgstr "més de" 23417 23418#~ msgid "overall" 23419#~ msgstr "general" 23420 23421#~ msgid "p.m." 23422#~ msgstr "p.m." 23423 23424#~ msgid "pixels" 23425#~ msgstr "píxels" 23426 23427#~ msgid "preview" 23428#~ msgstr "vista prèvia" 23429 23430#~ msgid "quarters after marriage" 23431#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 23432 23433#~ msgctxt "FEMALE" 23434#~ msgid "religious name" 23435#~ msgstr "nom religiós" 23436 23437#~ msgctxt "MALE" 23438#~ msgid "religious name" 23439#~ msgstr "nom religiós" 23440 23441#~ msgid "reporting" 23442#~ msgstr "presentació d’informes" 23443 23444#~ msgid "robot" 23445#~ msgstr "robot" 23446 23447#~ msgid "sort by filename" 23448#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 23449 23450#~ msgid "sort by title" 23451#~ msgstr "ordena pel títol" 23452 23453#~ msgid "south" 23454#~ msgstr "sud" 23455 23456#~ msgid "ssl" 23457#~ msgstr "ssl" 23458 23459#~ msgid "this record does not exist" 23460#~ msgstr "aquest registre no existeix" 23461 23462#~ msgid "tls" 23463#~ msgstr "TLS" 23464 23465#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23466#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 23467 23468#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23469#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 23470 23471#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23472#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 23473 23474#~ msgid "webtrees reply address" 23475#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 23476 23477#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23478#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 23479 23480#~ msgid "webtrees wiki" 23481#~ msgstr "wiki webtrees" 23482 23483#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23484#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 23485 23486#~ msgid "west" 23487#~ msgstr "oest" 23488 23489#, php-format 23490#~ msgid "“%s”" 23491#~ msgstr "«%s»" 23492 23493#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23494#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 23495