1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n" 5"PO-Revision-Date: 2023-12-25 12:06+0000\n" 6"Last-Translator: Toni Planas <toniplanasvila@gmail.com>\n" 7"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/" 8"webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2178 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2183 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons." 94msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons." 95 96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 97#, php-format 98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 100 101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 102#: app/Services/RelationshipService.php:2436 103#, php-format 104msgid "%1$s × %2$s" 105msgstr "%1$s × %2$s" 106 107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 108#: app/Services/RelationshipService.php:2414 109#, php-format 110msgctxt "FEMALE" 111msgid "%1$s × %2$s" 112msgstr "%1$s × %2$s" 113 114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 115#: app/Services/RelationshipService.php:2391 116#, php-format 117msgctxt "MALE" 118msgid "%1$s × %2$s" 119msgstr "%1$s × %2$s" 120 121#. I18N: image dimensions, width × height 122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s pixels" 125msgstr "%1$s × %2$s pixels" 126 127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130 131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569 133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "%1$s: %2$s" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Services/RelationshipService.php:2204 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:604 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%g:%i:%s %a" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:242 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312 173#: app/Services/MediaFileService.php:93 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i els seus avantpassats" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i els seus avantpassats" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i els seus fills" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i els seus descendents" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuari anònim amb sessió oberta" 210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:21 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s fill" 221msgstr[1] "%s fills" 222 223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dies" 231 232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94 234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85 235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 236#, php-format 237msgid "%s does not exist." 238msgstr "%s no existeix." 239 240#: resources/views/calendar-list.phtml:25 241#, php-format 242msgid "%s family" 243msgid_plural "%s families" 244msgstr[0] "%s familia" 245msgstr[1] "%s famílies" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 253msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 254 255#: resources/views/admin/locations.phtml:111 256#, php-format 257msgid "%s family tree" 258msgid_plural "%s family trees" 259msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 260msgstr[1] "%s arbres genealògics" 261 262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 264#, php-format 265msgid "%s grandchild" 266msgid_plural "%s grandchildren" 267msgstr[0] "%s nét" 268msgstr[1] "%s néts" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 272#: resources/views/calendar-list.phtml:20 273#, php-format 274msgid "%s individual" 275msgid_plural "%s individuals" 276msgstr[0] "%s persona" 277msgstr[1] "%s persones" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103 282#, php-format 283msgid "%s individual has been updated." 284msgid_plural "%s individuals have been updated." 285msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 286msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 287 288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 289#, php-format 290msgid "%s message" 291msgid_plural "%s messages" 292msgstr[0] "%s missatge" 293msgstr[1] "%s missatges" 294 295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 299#, php-format 300msgid "%s month" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "%s mes" 303msgstr[1] "%s mesos" 304 305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 306#, php-format 307msgid "%s note has been updated." 308msgid_plural "%s notes have been updated." 309msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 310msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 311 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 314#, php-format 315msgid "%s occurs too many times." 316msgstr "%s es produeix massa vegades." 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 319#: app/Services/RelationshipService.php:2151 320#, php-format 321msgid "%s once removed ascending" 322msgstr "oncle valencià %s" 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 325#: app/Services/RelationshipService.php:2156 326#, php-format 327msgid "%s once removed descending" 328msgstr "nebot valencià %s è" 329 330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 331#, php-format 332msgid "%s repository has been updated." 333msgid_plural "%s repositories have been updated." 334msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 335msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 336 337#. I18N: %s is a person's name 338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 340#, php-format 341msgid "%s sent you the following message." 342msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 343 344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 345#, php-format 346msgid "%s signed-in user" 347msgid_plural "%s signed-in users" 348msgstr[0] "%s usuari amb sessió oberta" 349msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 356msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2169 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2174 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "rebesnebot valencià %s è" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2160 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "besoncle valencià %s-1è" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2165 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "besnebot valencià %s è" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s setmana" 387msgstr[1] "%s setmanes" 388 389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991 392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 395#, php-format 396msgid "%s year" 397msgid_plural "%s years" 398msgstr[0] "%s any" 399msgstr[1] "%s anys" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s aniversari" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2354 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "cosí/na %sè/a" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2318 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "cosina %sa" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2281 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "cosí %s è" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s AEC" 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s EC" 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr "%s+" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, els seus pares i germans" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, els seus marits i fills" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, els seus marits i descendents" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, els seus pares i germans" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, les seves mullers i fills" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 486msgid "<select>" 487msgstr "<seleccionar>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:121 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s després de la mort)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(%s anys d'edat)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 503#: resources/views/fact-date.phtml:103 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(%s d'edat)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 511#: resources/views/fact-date.phtml:99 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(edat %s)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 520#: resources/views/fact-date.phtml:95 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(edat %s)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "(inclou fitxers multimèdia)" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:117 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(el dia de la defunció)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:315 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "10è" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "11è" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "12è" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "13è" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "14è" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "15è" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "16è" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "18è" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "18è" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "19è" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "1er" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "2oè" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "21è" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "2on" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "3er" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "4rt" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "5è" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "6è" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "7è" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "8è" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "9è" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<presentació per defecte>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:28 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 662msgid "A URL" 663msgstr "Una adreça web" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:150 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Un fitxer al servidor" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:112 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Llistat de branques d'una família." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:56 762msgid "A list of families." 763msgstr "Llistat de famílies." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:99 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Llistat de persones." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:76 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Un llistat d'indrets." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Llistat d'arxius." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:73 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Llistat de notes compartides." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:75 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Llistat de fonts." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Una llista de fornidors de dades." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Llista dels noms més usuals." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:10 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 867msgid "A new version of webtrees is available." 868msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 869 870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121 871#, php-format 872msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 873msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 874 875#. I18N: Description of the “Journal” module 876#: app/Module/UserJournalModule.php:66 877msgid "A private area to record notes or keep a journal." 878msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 879 880#. I18N: %s is a server name/URL 881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 883#, php-format 884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 885msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 886 887#. I18N: Description of the “Pedigree” module 888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 891msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 892 893#. I18N: Description of the “Ancestors” module 894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 897msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 898 899#. I18N: Description of the “Descendants” module 900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 903msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 904 905#. I18N: Description of the “Individual” module 906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s details." 909msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 910 911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 912msgid "A report of facts which are supported by a given source." 913msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 914 915#. I18N: Description of the “Family” module 916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 918msgid "A report of family members and their details." 919msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 920 921#. I18N: Description of the “Deaths” module 922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 924msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 925 926#. I18N: Description of the “Occupations” module 927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who had a given occupation." 930msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 931 932#. I18N: Description of the “Births” module 933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 935msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 936 937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 940msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 941msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 942 943#. I18N: Description of the “Marriages” module 944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 947msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 948 949#. I18N: Description of the “Changes” module 950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 952msgid "A report of recent and pending changes." 953msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 954 955#. I18N: Description of the “Related families” 956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 958msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 959msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 960 961#. I18N: Description of the “Related individuals” module 962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 965msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 966 967#. I18N: Description of the “Source” module 968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 969msgid "A report of the information provided by a source." 970msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 971 972#. I18N: Description of the “Missing data” 973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 976msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 977 978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 981msgid "A report of vital records for a given date or place." 982msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 983 984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 986msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 987 988#. I18N: Description of the “Family navigator” module 989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 991msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 992 993#. I18N: Description of the “Extra information” module 994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 996msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 997 998#. I18N: Description of the “Descendants” module 999#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1001msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 1002 1003#. I18N: Description of the “Families” module 1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1006msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 1007 1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1011msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1012 1013#. I18N: Description of the “Media” module 1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1016msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1017 1018#. I18N: Description of the “Notes” module 1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1021msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1022 1023#. I18N: Description of the “Sources” module 1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1026msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1027 1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1030msgid "A timeline displaying individual events." 1031msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1035msgstr "" 1036"Cap usuari podrà iniciar la sessió mentre que, tant el «correu electrònic " 1037"verificat» com «aprovat per l’administrador», no estiguin seleccionats." 1038 1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1055msgctxt "paper size" 1056msgid "A3" 1057msgstr "A3" 1058 1059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1063#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1064#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1075msgctxt "paper size" 1076msgid "A4" 1077msgstr "A4" 1078 1079#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1081#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1082#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1083#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1084msgid "API key" 1085msgstr "Clau API" 1086 1087#. I18N: Location of an LDS church temple 1088#: app/Elements/TempleCode.php:53 1089msgid "Aba, Nigeria" 1090msgstr "Aba, Nigèria" 1091 1092#: app/Date/JalaliDate.php:280 1093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1094msgid "Aban" 1095msgstr "Aban" 1096 1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1098#: app/Date/JalaliDate.php:153 1099msgctxt "GENITIVE" 1100msgid "Aban" 1101msgstr "Aban" 1102 1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1104#: app/Date/JalaliDate.php:243 1105msgctxt "INSTRUMENTAL" 1106msgid "Aban" 1107msgstr "Aban" 1108 1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1110#: app/Date/JalaliDate.php:198 1111msgctxt "LOCATIVE" 1112msgid "Aban" 1113msgstr "Aban" 1114 1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1116#: app/Date/JalaliDate.php:108 1117msgctxt "NOMINATIVE" 1118msgid "Aban" 1119msgstr "Aban" 1120 1121#. I18N: A configuration setting 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 1125msgid "Abbreviate place names" 1126msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1127 1128#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1129#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101 1130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1131msgid "Abbreviation" 1132msgstr "Abreujament" 1133 1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1136msgid "Accept" 1137msgstr "Desa" 1138 1139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1140msgid "Accept all changes" 1141msgstr "Autoritza tots els canvis" 1142 1143#: resources/views/admin/components.phtml:43 1144#: resources/views/admin/components.phtml:106 1145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1146msgid "Access level" 1147msgstr "Nivell d’accés" 1148 1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1150msgid "Access to family trees" 1151msgstr "Accés als arbres genealògics" 1152 1153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1154msgid "Account approval and email verification" 1155msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1156 1157#. I18N: Location of an LDS church temple 1158#: app/Elements/TempleCode.php:54 1159msgid "Accra, Ghana" 1160msgstr "Accra, Ghana" 1161 1162#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1163msgid "Action" 1164msgstr "Acció" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:205 1168msgctxt "GENITIVE" 1169msgid "Adar" 1170msgstr "Adar" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:309 1174msgctxt "INSTRUMENTAL" 1175msgid "Adar" 1176msgstr "Adar" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:257 1180msgctxt "LOCATIVE" 1181msgid "Adar" 1182msgstr "Adar" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:153 1186msgctxt "NOMINATIVE" 1187msgid "Adar" 1188msgstr "Adar" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:203 1192msgctxt "GENITIVE" 1193msgid "Adar I" 1194msgstr "Adar I" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:307 1198msgctxt "INSTRUMENTAL" 1199msgid "Adar I" 1200msgstr "Adar I" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:255 1204msgctxt "LOCATIVE" 1205msgid "Adar I" 1206msgstr "Adar I" 1207 1208#. I18N: a month in the Jewish calendar 1209#: app/Date/JewishDate.php:151 1210msgctxt "NOMINATIVE" 1211msgid "Adar I" 1212msgstr "Adar I" 1213 1214#. I18N: a month in the Jewish calendar 1215#: app/Date/JewishDate.php:223 1216msgctxt "GENITIVE" 1217msgid "Adar II" 1218msgstr "Adar II" 1219 1220#. I18N: a month in the Jewish calendar 1221#: app/Date/JewishDate.php:327 1222msgctxt "INSTRUMENTAL" 1223msgid "Adar II" 1224msgstr "Adar II" 1225 1226#. I18N: a month in the Jewish calendar 1227#: app/Date/JewishDate.php:275 1228msgctxt "LOCATIVE" 1229msgid "Adar II" 1230msgstr "Adar II" 1231 1232#. I18N: a month in the Jewish calendar 1233#: app/Date/JewishDate.php:171 1234msgctxt "NOMINATIVE" 1235msgid "Adar II" 1236msgstr "Adar II" 1237 1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1239#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1240msgid "Add" 1241msgstr "Afegeix" 1242 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853 1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908 1251#, php-format 1252msgid "Add %s to the clippings cart" 1253msgstr "Posa %s al cistell" 1254 1255#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1256msgid "Add a brother" 1257msgstr "Afegir un germà" 1258 1259#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1262msgid "Add a child" 1263msgstr "Afegir un nou fill/a" 1264 1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1267msgid "Add a child to create a one-parent family" 1268msgstr "Afegir un fill/a per crear una família monoparental" 1269 1270#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1271#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1273msgid "Add a daughter" 1274msgstr "Afegir una filla" 1275 1276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1277#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1278#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1279msgid "Add a fact" 1280msgstr "Afegir un esdeveniment" 1281 1282#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1286msgid "Add a father" 1287msgstr "Afegir un pare" 1288 1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1290#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1291msgid "Add a favorite" 1292msgstr "Afegir un favorit" 1293 1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1295#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1296#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1297#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1300msgid "Add a husband" 1301msgstr "Afegir un marit" 1302 1303#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1305msgid "Add a husband using an existing individual" 1306msgstr "Afegir un marit emprant algú existent" 1307 1308#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1309msgid "Add a journal entry" 1310msgstr "Afegir una nova entrada a l’Agenda" 1311 1312#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70 1313#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1314#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1315msgid "Add a media file" 1316msgstr "Afegir un fitxer multimèdia" 1317 1318#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1319#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1321msgid "Add a media object" 1322msgstr "Afegir un objecte multimèdia" 1323 1324#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1326#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1327#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1328msgid "Add a mother" 1329msgstr "Afegir una mare" 1330 1331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1332msgid "Add a name" 1333msgstr "Afegir un nom" 1334 1335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1336msgid "Add a news article" 1337msgstr "Afegir una notícia" 1338 1339#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1340msgid "Add a note" 1341msgstr "Afegir una nota" 1342 1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1344msgid "Add a sibling" 1345msgstr "Afegir un/a germà/na" 1346 1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1348msgid "Add a sister" 1349msgstr "Afegir una germana" 1350 1351#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1352#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1353#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1354msgid "Add a son" 1355msgstr "Afegir un fill" 1356 1357#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1358msgid "Add a source citation" 1359msgstr "Afegir una ressenya de font" 1360 1361#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1362msgid "Add a spouse" 1363msgstr "Afegir un/a cònjuge" 1364 1365#: app/Module/StoriesModule.php:291 1366#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1367#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1368msgid "Add a story" 1369msgstr "Afegir una història" 1370 1371#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 1373msgid "Add a user" 1374msgstr "Afegir un usuari" 1375 1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1378#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1379#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1382msgid "Add a wife" 1383msgstr "Afegir una muller" 1384 1385#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1387msgid "Add a wife using an existing individual" 1388msgstr "Afegir una muller emprant algú existent" 1389 1390#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1391#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1392#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1393msgid "Add an FAQ" 1394msgstr "Afegir una PMF" 1395 1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1397msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1398msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1399 1400#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1401msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1402msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1403 1404#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1405msgid "Add from clipboard" 1406msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1407 1408#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1409msgid "Add historic events to an individual’s page." 1410msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1411 1412#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1413msgid "Add individuals" 1414msgstr "Afegir persones" 1415 1416#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1417msgid "Add marriage details" 1418msgstr "Afegir detalls del casament" 1419 1420#. I18N: Name of a module 1421#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1422msgid "Add missing death records" 1423msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1424 1425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1426msgid "Add more blocks from the following list." 1427msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1428 1429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1430msgid "Add more fields" 1431msgstr "Afegeix-hi més camps" 1432 1433#. I18N: Description of the “Stories” module 1434#: app/Module/StoriesModule.php:76 1435msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1436msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1437 1438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1439msgid "Add new, and update existing records" 1440msgstr "Afegir-ne de nous i actualitzar registres els existents" 1441 1442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1443msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1444msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1445 1446#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1448msgid "Add styling and scripts to every page." 1449msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1450 1451#. I18N: A configuration setting 1452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1453msgid "Add to TITLE header tag" 1454msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1455 1456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1458msgid "Add to the clippings cart" 1459msgstr "Posar-ho al cistell" 1460 1461#. I18N: A configuration setting 1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1463msgid "Add unique identifiers" 1464msgstr "Afegir identificadors únics" 1465 1466#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1467msgid "Add unlinked records" 1468msgstr "Addició de registres desvinculats" 1469 1470#. I18N: Description of the “HTML” module 1471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1472msgid "Add your own text and graphics." 1473msgstr "Afegir els vostres propis textos i gràfics." 1474 1475#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1476msgid "Add/edit a journal/news entry" 1477msgstr "Afegir/editar entrades de l’Agenda" 1478 1479#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 1480#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400 1481#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851 1482#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1483#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1484#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1485msgid "Address" 1486msgstr "Adreça" 1487 1488#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1489#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805 1490#: app/Gedcom.php:852 1491msgid "Address line 1" 1492msgstr "Adreça línia 1" 1493 1494#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1495#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 1496#: app/Gedcom.php:853 1497msgid "Address line 2" 1498msgstr "Adreça línia 2" 1499 1500#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 1501#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854 1502msgid "Address line 3" 1503msgstr "Línia d’adreça 3" 1504 1505#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1506msgid "Addresses" 1507msgstr "Adreces" 1508 1509#. I18N: Location of an LDS church temple 1510#: app/Elements/TempleCode.php:55 1511msgid "Adelaide, Australia" 1512msgstr "Adelaida, Austràlia" 1513 1514#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 1515msgid "Administrative ID" 1516msgstr "Identificació administrativa" 1517 1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1520msgid "Administrator" 1521msgstr "Administrador/a" 1522 1523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1524msgid "Administrator account" 1525msgstr "Compte de l’administrador" 1526 1527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1528msgid "Administrator comments on user" 1529msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1530 1531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1532msgid "Administrators" 1533msgstr "Administradors" 1534 1535#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1536msgctxt "Female pedigree" 1537msgid "Adopted" 1538msgstr "Adoptada" 1539 1540#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1541msgctxt "Male pedigree" 1542msgid "Adopted" 1543msgstr "Adoptat" 1544 1545#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1546msgctxt "Pedigree" 1547msgid "Adopted" 1548msgstr "Adoptat/da" 1549 1550#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1551msgid "Adopted by both parents" 1552msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1553 1554#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1556msgid "Adopted by father" 1557msgstr "Adoptat/da pel pare" 1558 1559#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1560#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1561msgid "Adopted by mother" 1562msgstr "Adoptat/da per la mare" 1563 1564#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1565#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1566msgid "Adopted name" 1567msgstr "Nom adoptat" 1568 1569#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577 1570#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1571msgid "Adoption" 1572msgstr "Adopció" 1573 1574#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1575msgid "Adoption of a brother" 1576msgstr "Adopció d’un germà" 1577 1578#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1579msgid "Adoption of a child" 1580msgstr "Adopció d’un fill" 1581 1582#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1583msgid "Adoption of a daughter" 1584msgstr "Adopció d’una filla" 1585 1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1588#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1589msgid "Adoption of a grandchild" 1590msgstr "Adopció d’un nét" 1591 1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1593msgid "Adoption of a granddaughter" 1594msgstr "Adopció d’una néta" 1595 1596#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1597msgctxt "daughter’s daughter" 1598msgid "Adoption of a granddaughter" 1599msgstr "Adopció d’una néta" 1600 1601#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1602msgctxt "son’s daughter" 1603msgid "Adoption of a granddaughter" 1604msgstr "Adopció d’una néta" 1605 1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1607msgid "Adoption of a grandson" 1608msgstr "Adopció d’un nét" 1609 1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1611msgctxt "daughter’s son" 1612msgid "Adoption of a grandson" 1613msgstr "Adopció d’un nét" 1614 1615#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1616msgctxt "son’s son" 1617msgid "Adoption of a grandson" 1618msgstr "Adopció d’un nét" 1619 1620#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1621msgid "Adoption of a half-brother" 1622msgstr "Adopció d’un germanastre" 1623 1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1625msgid "Adoption of a half-sibling" 1626msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1627 1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1629msgid "Adoption of a half-sister" 1630msgstr "Adosció d’una germanastra" 1631 1632#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1633msgid "Adoption of a sibling" 1634msgstr "Adopció d’un germà" 1635 1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1637msgid "Adoption of a sister" 1638msgstr "Adopció d’una germana" 1639 1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1641msgid "Adoption of a son" 1642msgstr "Adopció d’un fill" 1643 1644#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1645msgid "Adoptive parents" 1646msgstr "Pares adoptius" 1647 1648#: app/Gedcom.php:621 1649msgid "Adult christening" 1650msgstr "Bateig adult" 1651 1652#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1653#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1654msgid "Advanced search" 1655msgstr "Recerca avançada" 1656 1657#. I18N: Name of a country or state 1658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1659msgid "Afghanistan" 1660msgstr "Afganistan" 1661 1662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1663msgid "Africa" 1664msgstr "Àfrica" 1665 1666#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1667msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1668msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1669 1670#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1672#: resources/views/fact-date.phtml:138 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1677msgid "Age" 1678msgstr "Edat" 1679 1680#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1681msgid "Age at birth of child" 1682msgstr "Edat al naixement dels fills" 1683 1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1685msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1686msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1687 1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1689msgid "Age between husband and wife" 1690msgstr "Marits majors que la muller" 1691 1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1693msgid "Age between siblings" 1694msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1695 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1697msgid "Age between wife and husband" 1698msgstr "Mullers majors que el marit" 1699 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1701msgid "Age difference" 1702msgstr "Diferència d’edat" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1706msgid "Age in year of first marriage" 1707msgstr "Edat l’any del primer casament" 1708 1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1712msgid "Age in year of marriage" 1713msgstr "Edat l’any de casament" 1714 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1718msgid "Age interval" 1719msgstr "Interval d’edat" 1720 1721#. I18N: A configuration setting 1722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1723msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1724msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1725 1726#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542 1727#: app/Gedcom.php:833 1728msgid "Agency" 1729msgstr "Agència" 1730 1731#. I18N: Name of a country or state 1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1733msgid "Albania" 1734msgstr "Albània" 1735 1736#. I18N: Name of a module 1737#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1738msgid "Album" 1739msgstr "Àlbum" 1740 1741#. I18N: Location of an LDS church temple 1742#: app/Elements/TempleCode.php:57 1743msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1744msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1745 1746#. I18N: Name of a country or state 1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1748msgid "Algeria" 1749msgstr "Algèria" 1750 1751#: app/Gedcom.php:580 1752msgid "Alias" 1753msgstr "Àlies" 1754 1755#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1756msgid "Alive" 1757msgstr "Vius" 1758 1759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:247 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:251 1763#: app/Module/IndividualListModule.php:325 1764#: app/Module/IndividualListModule.php:457 1765#: app/Module/IndividualListModule.php:459 1766#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1768#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1769#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1770#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1771#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1778#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1780#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1782msgid "All" 1783msgstr "Tot" 1784 1785#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1787msgid "All facts and events" 1788msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1789 1790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257 1791msgid "All fields must be completed." 1792msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1793 1794#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1795#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1796msgid "All individuals" 1797msgstr "Tothom" 1798 1799#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1800#: resources/views/admin/components.phtml:30 1801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 1802msgid "All modules" 1803msgstr "Tots els mòduls" 1804 1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1807msgid "All records" 1808msgstr "Tots els registres" 1809 1810#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1811#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1812msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1813msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1814 1815#. I18N: A configuration setting 1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 1817msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1818msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1819 1820#. I18N: A configuration setting 1821#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1822msgid "Allow visitors to request a new user account" 1823msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1824 1825#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1826#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1827#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1828#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1829msgid "Also known as" 1830msgstr "També conegut com" 1831 1832#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1833msgid "Alternative spelling of surname" 1834msgstr "Ortografia alternativa del cognom" 1835 1836#. I18N: Name of a country or state 1837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1838msgid "American Samoa" 1839msgstr "Samoa" 1840 1841#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1842#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1843msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1844msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1845 1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1847msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1848msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1849 1850#. I18N: Description of the “Album” module 1851#: app/Module/AlbumModule.php:53 1852msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1853msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1854 1855#. I18N: Description of the “Charts” module 1856#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 1857msgid "An alternative way to display charts." 1858msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1859 1860#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1861#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1862msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1863msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1864 1865#. I18N: Description of the “Theme change” module 1866#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57 1867msgid "An alternative way to select a new theme." 1868msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1869 1870#. I18N: Description of the “Sign in” module 1871#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1872msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1873msgstr "Una forma alternativa d'iniciar i tancar la sessió." 1874 1875#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1876#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1877msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1878msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1879 1880#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1881msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1882msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1883 1884#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1885#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1886msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1887msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1888 1889#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1890#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1891msgid "An unexpected database error occurred." 1892msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1893 1894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1895msgid "An upgrade is available." 1896msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1897 1898#. I18N: Name of a module/report 1899#. I18N: Name of a module/chart 1900#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1901#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1903msgid "Ancestors" 1904msgstr "Avantpassats" 1905 1906#: app/Gedcom.php:581 1907msgid "Ancestors interest" 1908msgstr "Avantpassats il·lustres" 1909 1910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1911msgid "Ancestors of " 1912msgstr "Avantpassats de " 1913 1914#. I18N: %s is an individual’s name 1915#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1916#, php-format 1917msgid "Ancestors of %s" 1918msgstr "Avantpassats de %s" 1919 1920#: app/Gedcom.php:579 1921msgid "Ancestral file number" 1922msgstr "Número d’Ancestral File" 1923 1924#. I18N: GEDCOM tag _APID 1925#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1926msgid "Ancestry PID" 1927msgstr "PID Ancestry" 1928 1929#. I18N: GEDCOM tag _APID 1930#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1931msgid "Ancestry.com source identifier" 1932msgstr "Ancestry.com la font d'identificació" 1933 1934#. I18N: Location of an LDS church temple 1935#: app/Elements/TempleCode.php:58 1936msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1937msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1938 1939#. I18N: Name of a country or state 1940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1941msgid "Andorra" 1942msgstr "Andorra" 1943 1944#. I18N: Name of a country or state 1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1946msgid "Angola" 1947msgstr "Angola" 1948 1949#. I18N: Name of a country or state 1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1951msgid "Anguilla" 1952msgstr "Anguilla" 1953 1954#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1955#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1958#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1959#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1960msgid "Anniversary" 1961msgstr "Aniversari" 1962 1963#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111 1964msgid "Anniversary calendar" 1965msgstr "Calendari d’aniversaris" 1966 1967#: app/Gedcom.php:444 1968msgid "Annulment" 1969msgstr "Anul·lació" 1970 1971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1972msgid "Answer" 1973msgstr "Resposta" 1974 1975#. I18N: Name of a country or state 1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1977msgid "Antarctica" 1978msgstr "Antàrtida" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1982msgid "Antigua and Barbuda" 1983msgstr "Antigua i Barbuda" 1984 1985#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1986msgid "Anyone with a user account can access this website." 1987msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot accedir a aquest lloc web." 1988 1989#. I18N: Location of an LDS church temple 1990#: app/Elements/TempleCode.php:59 1991msgid "Apia, Samoa" 1992msgstr "Apia, Samoa" 1993 1994#: app/Gedcom.php:511 1995msgid "Application ID" 1996msgstr "Identificador de l'aplicació" 1997 1998#: app/Gedcom.php:528 1999msgid "Application name" 2000msgstr "Nom de l'aplicació" 2001 2002#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2003msgid "Apply privacy settings" 2004msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2005 2006#. I18N: Label for checkbox 2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731 2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2009msgid "Apply these preferences to all family trees" 2010msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2011 2012#. I18N: Label for checkbox 2013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 2014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2015msgid "Apply these preferences to new family trees" 2016msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2017 2018#: resources/views/admin/users.phtml:37 2019msgid "Approved" 2020msgstr "Aprovat" 2021 2022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2023msgid "Approved by administrator" 2024msgstr "Aprovat per l’administrador" 2025 2026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2027msgctxt "Abbreviation for April" 2028msgid "Apr" 2029msgstr "Abr" 2030 2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2032msgctxt "GENITIVE" 2033msgid "April" 2034msgstr "Abril" 2035 2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2037msgctxt "INSTRUMENTAL" 2038msgid "April" 2039msgstr "Abril" 2040 2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2042msgctxt "LOCATIVE" 2043msgid "April" 2044msgstr "Abril" 2045 2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 2048#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2049msgctxt "NOMINATIVE" 2050msgid "April" 2051msgstr "Abril" 2052 2053#. I18N: The name of a colour-scheme 2054#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2055msgid "Aqua Marine" 2056msgstr "Aigua marina" 2057 2058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2059#, php-format 2060msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2061msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?" 2062 2063#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2064#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2065msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2066msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2067 2068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2070msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2071msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2072 2073#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259 2074#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2075#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2076#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2077#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2078#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2079#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2080#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2082#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2083#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2084#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2085#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2086#, php-format 2087msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2088msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2089 2090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2091msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2092msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2093 2094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2095msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2096msgstr "Esteu segur d'eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2097 2098#. I18N: Name of a country or state 2099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2100msgid "Argentina" 2101msgstr "Argentina" 2102 2103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2105#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2106#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2107#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2108#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2114#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2119msgctxt "font name" 2120msgid "Arial" 2121msgstr "Arial" 2122 2123#. I18N: Name of a country or state 2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2125msgid "Armenia" 2126msgstr "Armènia" 2127 2128#. I18N: Name of a country or state 2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2130msgid "Aruba" 2131msgstr "Aruba" 2132 2133#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2134msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2135msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2136 2137#. I18N: The name of a colour-scheme 2138#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2139msgid "Ash" 2140msgstr "Cendra" 2141 2142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2143msgid "Asia" 2144msgstr "Àsia" 2145 2146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87 2147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116 2148#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2149#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2150#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913 2151#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 2152#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 2153msgid "Associate" 2154msgstr "Associat" 2155 2156#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2157msgid "Associate events with this source" 2158msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2159 2160#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2161msgid "Associated events" 2162msgstr "Esdeveniments associats" 2163 2164#. I18N: Location of an LDS church temple 2165#: app/Elements/TempleCode.php:61 2166msgid "Asunción, Paraguay" 2167msgstr "Assumpció, Paraguai" 2168 2169#. I18N: Name of a country or state 2170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2171msgid "At sea" 2172msgstr "Al Mar" 2173 2174#. I18N: Location of an LDS church temple 2175#: app/Elements/TempleCode.php:62 2176msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2177msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2178 2179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2180msgid "Attendant" 2181msgstr "Assitent" 2182 2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2184msgctxt "FEMALE" 2185msgid "Attendant" 2186msgstr "Assitenta" 2187 2188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2189msgctxt "MALE" 2190msgid "Attendant" 2191msgstr "Assitent" 2192 2193#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2194msgid "Attending" 2195msgstr "Present" 2196 2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2198msgctxt "FEMALE" 2199msgid "Attending" 2200msgstr "Present" 2201 2202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2203msgctxt "MALE" 2204msgid "Attending" 2205msgstr "Present" 2206 2207#. I18N: Type of media object 2208#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2209msgid "Audio" 2210msgstr "So" 2211 2212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2213msgctxt "Abbreviation for August" 2214msgid "Aug" 2215msgstr "Ago" 2216 2217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2218msgctxt "GENITIVE" 2219msgid "August" 2220msgstr "Agost" 2221 2222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2223msgctxt "INSTRUMENTAL" 2224msgid "August" 2225msgstr "Agost" 2226 2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2228msgctxt "LOCATIVE" 2229msgid "August" 2230msgstr "Agost" 2231 2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2233#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 2234#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2235msgctxt "NOMINATIVE" 2236msgid "August" 2237msgstr "Agost" 2238 2239#. I18N: Name of a country or state 2240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2241msgid "Australia" 2242msgstr "Austràlia" 2243 2244#. I18N: Name of a country or state 2245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2246msgid "Austria" 2247msgstr "Àustria" 2248 2249#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102 2250#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2251msgid "Author" 2252msgstr "Autor" 2253 2254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2255#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2256#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2257#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928 2258#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 2259msgid "Author of last change" 2260msgstr "Autor de la darrera modificació" 2261 2262#. I18N: Automatic suggestions when you type 2263#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650 2265msgid "Autocomplete" 2266msgstr "Autocompletar" 2267 2268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2269msgid "Automatically accept changes made by this user" 2270msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2271 2272#. I18N: A configuration setting 2273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527 2274msgid "Automatically expand notes" 2275msgstr "Obre automàticament les notes" 2276 2277#. I18N: A configuration setting 2278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 2279msgid "Automatically expand sources" 2280msgstr "Obre automàticament les fonts" 2281 2282#. I18N: a month in the Jewish calendar 2283#: app/Date/JewishDate.php:215 2284msgctxt "GENITIVE" 2285msgid "Av" 2286msgstr "Av" 2287 2288#. I18N: a month in the Jewish calendar 2289#: app/Date/JewishDate.php:319 2290msgctxt "INSTRUMENTAL" 2291msgid "Av" 2292msgstr "Av" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:267 2296msgctxt "LOCATIVE" 2297msgid "Av" 2298msgstr "Av" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:163 2302msgctxt "NOMINATIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "Av" 2305 2306#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2307#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2308msgid "Average age" 2309msgstr "Mitjana d’edat" 2310 2311#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2313#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2314#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2315#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2317#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2318msgid "Average age at death" 2319msgstr "Promig d’edat de defunció" 2320 2321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2322msgid "Average age at marriage" 2323msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2326msgid "Average age in century of marriage" 2327msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2330msgid "Average age related to death century" 2331msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2334msgid "Average number" 2335msgstr "Nombre mitjà" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2341#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2342msgid "Average number of children per family" 2343msgstr "Promig de fills per família" 2344 2345#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2346#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2348msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2349msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2350 2351#: app/Date/JalaliDate.php:281 2352msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2353msgid "Azar" 2354msgstr "Azar" 2355 2356#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2357#: app/Date/JalaliDate.php:155 2358msgctxt "GENITIVE" 2359msgid "Azar" 2360msgstr "Azar" 2361 2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2363#: app/Date/JalaliDate.php:245 2364msgctxt "INSTRUMENTAL" 2365msgid "Azar" 2366msgstr "Azar" 2367 2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2369#: app/Date/JalaliDate.php:200 2370msgctxt "LOCATIVE" 2371msgid "Azar" 2372msgstr "Azar" 2373 2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2375#: app/Date/JalaliDate.php:110 2376msgctxt "NOMINATIVE" 2377msgid "Azar" 2378msgstr "Azar" 2379 2380#. I18N: Name of a country or state 2381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2382msgid "Azerbaijan" 2383msgstr "Azerbaidjan" 2384 2385#. I18N: Name of a country or state 2386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2387msgid "Azores" 2388msgstr "Açores" 2389 2390#: app/Date/JalaliDate.php:283 2391msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2392msgid "Bah" 2393msgstr "Bah" 2394 2395#. I18N: Name of a country or state 2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2397msgid "Bahamas" 2398msgstr "Bahames" 2399 2400#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2401#: app/Date/JalaliDate.php:159 2402msgctxt "GENITIVE" 2403msgid "Bahman" 2404msgstr "Bahman" 2405 2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2407#: app/Date/JalaliDate.php:249 2408msgctxt "INSTRUMENTAL" 2409msgid "Bahman" 2410msgstr "Bahman" 2411 2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2413#: app/Date/JalaliDate.php:204 2414msgctxt "LOCATIVE" 2415msgid "Bahman" 2416msgstr "Bahman" 2417 2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:114 2420msgctxt "NOMINATIVE" 2421msgid "Bahman" 2422msgstr "Bahman" 2423 2424#. I18N: Name of a country or state 2425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2426msgid "Bahrain" 2427msgstr "Bahrein" 2428 2429#. I18N: Name of a country or state 2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2431msgid "Bangladesh" 2432msgstr "Bangla Desh" 2433 2434#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189 2435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2436msgid "Baptism" 2437msgstr "Bateig" 2438 2439#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2440msgid "Baptism of a brother" 2441msgstr "Bateig d’un germà" 2442 2443#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2444msgid "Baptism of a child" 2445msgstr "Bateig d’un fill" 2446 2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2448msgid "Baptism of a daughter" 2449msgstr "Bateig d’una filla" 2450 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2456msgid "Baptism of a grandchild" 2457msgstr "Baptisme d’un nét" 2458 2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2460msgid "Baptism of a granddaughter" 2461msgstr "Bateig d’una néta" 2462 2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2464msgctxt "daughter’s daughter" 2465msgid "Baptism of a granddaughter" 2466msgstr "Bateig d’una néta" 2467 2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2469msgctxt "son’s daughter" 2470msgid "Baptism of a granddaughter" 2471msgstr "Bateig d’una néta" 2472 2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2474msgid "Baptism of a grandson" 2475msgstr "Bateig d’un nét" 2476 2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2478msgctxt "daughter’s son" 2479msgid "Baptism of a grandson" 2480msgstr "Bateig d’un nét" 2481 2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2483msgctxt "son’s son" 2484msgid "Baptism of a grandson" 2485msgstr "Bateig d’un nét" 2486 2487#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2488msgid "Baptism of a half-brother" 2489msgstr "Bateig d’un germanastre" 2490 2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2492msgid "Baptism of a half-sibling" 2493msgstr "Bateig d’un germanastre" 2494 2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2496msgid "Baptism of a half-sister" 2497msgstr "Bateig d’una germanastra" 2498 2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2500msgid "Baptism of a sibling" 2501msgstr "Bateig d’un germà" 2502 2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2504msgid "Baptism of a sister" 2505msgstr "Bateig d’una germana" 2506 2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2508msgid "Baptism of a son" 2509msgstr "Bateig d’un fill" 2510 2511#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2512msgid "Bar mitzvah" 2513msgstr "Bar mitzvà" 2514 2515#. I18N: Name of a country or state 2516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2517msgid "Barbados" 2518msgstr "Barbados" 2519 2520#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2521msgid "Base GEDCOM tag" 2522msgstr "Etiqueta base GEDCOM" 2523 2524#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2525msgid "Bat mitzvah" 2526msgstr "Bat mitzvà" 2527 2528#. I18N: Location of an LDS church temple 2529#: app/Elements/TempleCode.php:73 2530msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2531msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2532 2533#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254 2534msgid "Begins with" 2535msgstr "Comença amb" 2536 2537#. I18N: Name of a country or state 2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2539msgid "Belarus" 2540msgstr "Bielorússia" 2541 2542#. I18N: The name of a colour-scheme 2543#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2544msgid "Belgian Chocolate" 2545msgstr "Xocolata Belga" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2549msgid "Belgium" 2550msgstr "Bèlgica" 2551 2552#. I18N: Name of a country or state 2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2554msgid "Belize" 2555msgstr "Belize" 2556 2557#. I18N: Name of a country or state 2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2559msgid "Benin" 2560msgstr "Benín" 2561 2562#. I18N: Name of a country or state 2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2564msgid "Bermuda" 2565msgstr "Bermudes" 2566 2567#. I18N: Location of an LDS church temple 2568#: app/Elements/TempleCode.php:191 2569msgid "Bern, Switzerland" 2570msgstr "Berna, Suïssa" 2571 2572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2573msgid "Best man" 2574msgstr "Padrí de boda" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2578msgid "Bhutan" 2579msgstr "Bhutan" 2580 2581#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2582msgid "Bibliography" 2583msgstr "Bibliografia" 2584 2585#. I18N: Location of an LDS church temple 2586#: app/Elements/TempleCode.php:64 2587msgid "Billings, Montana, United States" 2588msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2589 2590#: app/Gedcom.php:780 2591msgid "Binary data object" 2592msgstr "Objecte de dades binàries" 2593 2594#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2595msgid "Bing™ maps" 2596msgstr "Bing™ maps" 2597 2598#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2599msgid "Bing™ webmaster tools" 2600msgstr "Bing™ webmaster tools" 2601 2602#. I18N: Location of an LDS church temple 2603#: app/Elements/TempleCode.php:65 2604msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2605msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2606 2607#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2608#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2614#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2615#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2616#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2732msgid "Birth" 2733msgstr "Naixement" 2734 2735#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2736msgctxt "Female pedigree" 2737msgid "Birth" 2738msgstr "Nada" 2739 2740#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2741msgctxt "Male pedigree" 2742msgid "Birth" 2743msgstr "Nat" 2744 2745#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2746msgctxt "Pedigree" 2747msgid "Birth" 2748msgstr "Nat/Nada" 2749 2750#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2751msgid "Birth by country" 2752msgstr "Per país de naixement" 2753 2754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2756msgid "Birth date range end" 2757msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2758 2759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2760#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2761msgid "Birth date range start" 2762msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2763 2764#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2765msgid "Birth name" 2766msgstr "Nom de naixement" 2767 2768#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2769msgid "Birth of a brother" 2770msgstr "Naixement d’un germà" 2771 2772#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 2774msgid "Birth of a child" 2775msgstr "Naixement d’un fill" 2776 2777#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2778msgid "Birth of a daughter" 2779msgstr "Naixement d’una filla" 2780 2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2782#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2783#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2785msgid "Birth of a grandchild" 2786msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2787 2788#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2789msgid "Birth of a granddaughter" 2790msgstr "Naixement d’una néta" 2791 2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2793msgctxt "daughter’s daughter" 2794msgid "Birth of a granddaughter" 2795msgstr "Naixement d’una néta" 2796 2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2798msgctxt "son’s daughter" 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Naixement d’una néta" 2801 2802#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2803msgid "Birth of a grandson" 2804msgstr "Naixement d’un nét" 2805 2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2807msgctxt "daughter’s son" 2808msgid "Birth of a grandson" 2809msgstr "Naixement d’un nét" 2810 2811#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2812msgctxt "son’s son" 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Naixement d’un nét" 2815 2816#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2817msgid "Birth of a half-brother" 2818msgstr "Naixement d’un germanastre" 2819 2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2821msgid "Birth of a half-sibling" 2822msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2823 2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2825msgid "Birth of a half-sister" 2826msgstr "Naixement d’una germanastra" 2827 2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 2830msgid "Birth of a sibling" 2831msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2832 2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2834msgid "Birth of a sister" 2835msgstr "Naixement d’una germana" 2836 2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2838msgid "Birth of a son" 2839msgstr "Naixement d’un fill" 2840 2841#: app/Gedcom.php:601 2842msgid "Birth parents" 2843msgstr "Pares de naixement" 2844 2845#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2846msgid "Birth places" 2847msgstr "Indrets de naixement" 2848 2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2850msgid "Birthplace contains" 2851msgstr "L’indret de naixement conté" 2852 2853#. I18N: Name of a module/report 2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2858msgid "Births" 2859msgstr "Naixements" 2860 2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2862#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2863msgid "Births by century" 2864msgstr "Naixements per centúries" 2865 2866#. I18N: Location of an LDS church temple 2867#: app/Elements/TempleCode.php:66 2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2869msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2870 2871#: app/Gedcom.php:603 2872msgid "Blessing" 2873msgstr "Benedicció" 2874 2875#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2876msgid "Block" 2877msgstr "Bloc" 2878 2879#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 2881#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2882#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2883msgid "Blocks" 2884msgstr "Blocs" 2885 2886#. I18N: The name of a colour-scheme 2887#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2888msgid "Blue Lagoon" 2889msgstr "Llacuna blava" 2890 2891#. I18N: The name of a colour-scheme 2892#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2893msgid "Blue Marine" 2894msgstr "Blau marí" 2895 2896#. I18N: Location of an LDS church temple 2897#: app/Elements/TempleCode.php:67 2898msgid "Bogotá, Colombia" 2899msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2900 2901#. I18N: Location of an LDS church temple 2902#: app/Elements/TempleCode.php:68 2903msgid "Boise, Idaho, United States" 2904msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2905 2906#. I18N: Name of a country or state 2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2908msgid "Bolivia" 2909msgstr "Bolívia" 2910 2911#. I18N: Type of media object 2912#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2913msgid "Book" 2914msgstr "Llibre" 2915 2916#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2917#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2918#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2919msgid "Born in the covenant" 2920msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2924msgid "Bosnia and Herzegovina" 2925msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/Elements/TempleCode.php:69 2929msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2933msgid "Both alive" 2934msgstr "Tots dos vius" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2937msgid "Both dead" 2938msgstr "Tots dos difunts" 2939 2940#. I18N: Name of a country or state 2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2942msgid "Botswana" 2943msgstr "Botswana" 2944 2945#. I18N: Location of an LDS church temple 2946#: app/Elements/TempleCode.php:70 2947msgid "Bountiful, Utah, United States" 2948msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2952msgid "Bouvet Island" 2953msgstr "Bouvet" 2954 2955#. I18N: Name of a module/list 2956#. I18N: Branches of a family tree 2957#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242 2958msgid "Branches" 2959msgstr "Branques" 2960 2961#. I18N: %s is a surname 2962#: app/Module/BranchesListModule.php:232 2963#, php-format 2964msgid "Branches of the %s family" 2965msgstr "Branques de la família %s" 2966 2967#. I18N: Name of a country or state 2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2969msgid "Brazil" 2970msgstr "Brasil" 2971 2972#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2973msgid "Bridesmaid" 2974msgstr "Dama d’honor" 2975 2976#. I18N: Location of an LDS church temple 2977#: app/Elements/TempleCode.php:71 2978msgid "Brigham City, Utah, United States" 2979msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2980 2981#. I18N: Location of an LDS church temple 2982#: app/Elements/TempleCode.php:72 2983msgid "Brisbane, Australia" 2984msgstr "Brisbane, Austràlia" 2985 2986#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2987msgid "Brit milah" 2988msgstr "Circumcisió" 2989 2990#. I18N: Name of a country or state 2991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 2992msgid "British Indian Ocean Territory" 2993msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 2994 2995#. I18N: Name of a country or state 2996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 2997msgid "British Virgin Islands" 2998msgstr "Illes Verges Britàniques" 2999 3000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3002msgid "Brother" 3003msgstr "Germà" 3004 3005#. I18N: a month in the French republican calendar 3006#: app/Date/FrenchDate.php:151 3007msgctxt "GENITIVE" 3008msgid "Brumaire" 3009msgstr "Bromari" 3010 3011#. I18N: a month in the French republican calendar 3012#: app/Date/FrenchDate.php:245 3013msgctxt "INSTRUMENTAL" 3014msgid "Brumaire" 3015msgstr "Bromari" 3016 3017#. I18N: a month in the French republican calendar 3018#: app/Date/FrenchDate.php:198 3019msgctxt "LOCATIVE" 3020msgid "Brumaire" 3021msgstr "Bromari" 3022 3023#. I18N: a month in the French republican calendar 3024#: app/Date/FrenchDate.php:103 3025msgctxt "NOMINATIVE" 3026msgid "Brumaire" 3027msgstr "Bromari" 3028 3029#. I18N: Name of a country or state 3030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3031msgid "Brunei Darussalam" 3032msgstr "Brunei" 3033 3034#. I18N: Location of an LDS church temple 3035#: app/Elements/TempleCode.php:63 3036msgid "Buenos Aires, Argentina" 3037msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3038 3039#. I18N: Name of a country or state 3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3041msgid "Bulgaria" 3042msgstr "Bulgària" 3043 3044#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201 3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3049msgid "Burial" 3050msgstr "Enterrament" 3051 3052#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3053msgid "Burial of a brother" 3054msgstr "Enterrament d’un germà" 3055 3056#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3057msgid "Burial of a child" 3058msgstr "Entrerrament d’un fill" 3059 3060#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3061msgid "Burial of a daughter" 3062msgstr "Enterrament d’una filla" 3063 3064#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3065msgid "Burial of a father" 3066msgstr "Enterrament del pare" 3067 3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3070#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3071msgid "Burial of a grandchild" 3072msgstr "Enterrament d’un nét" 3073 3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3075msgid "Burial of a granddaughter" 3076msgstr "Enterrament d’una néta" 3077 3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3079msgctxt "daughter’s daughter" 3080msgid "Burial of a granddaughter" 3081msgstr "Enterrament d’una néta" 3082 3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3084msgctxt "son’s daughter" 3085msgid "Burial of a granddaughter" 3086msgstr "Enterrament d’una néta" 3087 3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3089msgid "Burial of a grandfather" 3090msgstr "Enterrament d’un avi" 3091 3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3093msgid "Burial of a grandmother" 3094msgstr "Enterrament d’una àvia" 3095 3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3098#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3099msgid "Burial of a grandparent" 3100msgstr "Enterrament d’un avi" 3101 3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3103msgid "Burial of a grandson" 3104msgstr "Enterrament d’un nét" 3105 3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3107msgctxt "daughter’s son" 3108msgid "Burial of a grandson" 3109msgstr "Enterrament d’un nét" 3110 3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3112msgctxt "son’s son" 3113msgid "Burial of a grandson" 3114msgstr "Enterrament d’un nét" 3115 3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3117msgid "Burial of a half-brother" 3118msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3119 3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3121msgid "Burial of a half-sibling" 3122msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3123 3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3125msgid "Burial of a half-sister" 3126msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3127 3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3129msgid "Burial of a husband" 3130msgstr "Enterrament d’un marit" 3131 3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3133msgid "Burial of a maternal grandfather" 3134msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3135 3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3137msgid "Burial of a maternal grandmother" 3138msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3139 3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3141msgid "Burial of a mother" 3142msgstr "Enterrament de la mare" 3143 3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3145msgid "Burial of a parent" 3146msgstr "Enterrament d’un pare" 3147 3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3149msgid "Burial of a paternal grandfather" 3150msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3151 3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3153msgid "Burial of a paternal grandmother" 3154msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3155 3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3157msgid "Burial of a sibling" 3158msgstr "Enterrament d’un germà" 3159 3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3161msgid "Burial of a sister" 3162msgstr "Enterrament d’una germana" 3163 3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3165msgid "Burial of a son" 3166msgstr "Enterrament d’un fill" 3167 3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3169msgid "Burial of a spouse" 3170msgstr "Enterrament del cònjuge" 3171 3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3173msgid "Burial of a wife" 3174msgstr "Enterrament de la muller" 3175 3176#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3177msgid "Burial place contains" 3178msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3179 3180#. I18N: Name of a module/report 3181#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3182#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3184msgid "Burials" 3185msgstr "Enterraments" 3186 3187#. I18N: Name of a country or state 3188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3189msgid "Burkina Faso" 3190msgstr "Burkina Faso" 3191 3192#. I18N: Name of a country or state 3193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3194msgid "Burundi" 3195msgstr "Burundi" 3196 3197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3198msgid "Buyer" 3199msgstr "Comprador" 3200 3201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3202msgctxt "FEMALE" 3203msgid "Buyer" 3204msgstr "Compradora" 3205 3206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3207msgctxt "MALE" 3208msgid "Buyer" 3209msgstr "Comprador" 3210 3211#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3213msgid "By default, SMTP works on port 25." 3214msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3215 3216#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3217#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3218msgid "CKEditor™" 3219msgstr "CKEditor™" 3220 3221#. I18N: Name of a module. 3222#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3223msgid "CSS and JS" 3224msgstr "CSS i JS" 3225 3226#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3227#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3228msgid "Calculating…" 3229msgstr "Calculant…" 3230 3231#. I18N: Name of a module 3232#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3233#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3234msgid "Calendar" 3235msgstr "Calendari" 3236 3237#. I18N: A configuration setting 3238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3241msgid "Calendar conversion" 3242msgstr "Conversió de calendari" 3243 3244#. I18N: Location of an LDS church temple 3245#: app/Elements/TempleCode.php:74 3246msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3247msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3248 3249#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3250msgid "Call number" 3251msgstr "Número de telèfon" 3252 3253#. I18N: Name of a country or state 3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3255msgid "Cambodia" 3256msgstr "Cambodja" 3257 3258#. I18N: Name of a country or state 3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3260msgid "Cameroon" 3261msgstr "Camerun" 3262 3263#. I18N: Location of an LDS church temple 3264#: app/Elements/TempleCode.php:75 3265msgid "Campinas, Brazil" 3266msgstr "Campinas, Brasil" 3267 3268#. I18N: Name of a country or state 3269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3270msgid "Canada" 3271msgstr "Canadà" 3272 3273#. I18N: Name of a country or state 3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3275msgid "Cape Verde" 3276msgstr "Cap Verd" 3277 3278#. I18N: Location of an LDS church temple 3279#: app/Elements/TempleCode.php:76 3280msgid "Caracas, Venezuela" 3281msgstr "Caracas, Veneçuela" 3282 3283#. I18N: Type of media object 3284#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3285msgid "Card" 3286msgstr "Tarja" 3287 3288#. I18N: Location of an LDS church temple 3289#: app/Elements/TempleCode.php:56 3290msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3291msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3292 3293#: app/Gedcom.php:609 3294msgid "Caste" 3295msgstr "Casta" 3296 3297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3298msgid "Categories" 3299msgstr "Categories" 3300 3301#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3302#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3303msgid "Category" 3304msgstr "Categoria" 3305 3306#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543 3307msgid "Cause" 3308msgstr "Causa" 3309 3310#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636 3311msgid "Cause of death" 3312msgstr "Causa de la defunció" 3313 3314#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3315#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3316#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3317msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3318msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3319 3320#. I18N: Name of a country or state 3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3322msgid "Cayman Islands" 3323msgstr "Illes Caiman" 3324 3325#. I18N: Location of an LDS church temple 3326#: app/Elements/TempleCode.php:77 3327msgid "Cebu City, Philippines" 3328msgstr "Cebu City, Filipines" 3329 3330#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3331msgid "Cemetery" 3332msgstr "Cementiri" 3333 3334#: app/Gedcom.php:610 3335msgid "Census" 3336msgstr "Empadronament" 3337 3338#. I18N: Name of a module 3339#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3340msgid "Census assistant" 3341msgstr "Assistent de cens" 3342 3343#: app/Gedcom.php:611 3344#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3345msgid "Census date" 3346msgstr "Data d0empadronament" 3347 3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3349msgid "Census date and place" 3350msgstr "Data i lloc del cens" 3351 3352#: app/Gedcom.php:612 3353msgid "Census place" 3354msgstr "Indret d’empadronament" 3355 3356#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3357msgid "Census transcript" 3358msgstr "Transcripció del cens" 3359 3360#. I18N: Name of a country or state 3361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3362msgid "Central African Republic" 3363msgstr "República Centreafricana" 3364 3365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979 3366#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3367#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3368#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3369#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3370#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3371#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3372#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3373#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3374#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3376#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3377#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3378#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3379msgid "Century" 3380msgstr "Segle" 3381 3382#. I18N: Type of media object 3383#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3384msgid "Certificate" 3385msgstr "Certificat" 3386 3387#. I18N: Name of a country or state 3388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3389msgid "Chad" 3390msgstr "Txad" 3391 3392#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49 3393#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3394msgid "Change family members" 3395msgstr "Canvia membres de la família" 3396 3397#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3398msgid "Change the “Home page” blocks" 3399msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3400 3401#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3402msgid "Change the “My page” blocks" 3403msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3404 3405#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3406#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3407#, php-format 3408msgid "Changed by %1$s" 3409msgstr "Canviat per %1$s" 3410 3411#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3413#, php-format 3414msgid "Changed on %1$s" 3415msgstr "Modificat el %1$s" 3416 3417#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3418#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3419#, php-format 3420msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3421msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3422 3423#. I18N: Name of a module/report 3424#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3425#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3426#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3428#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3429#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3430msgid "Changes" 3431msgstr "Canvis" 3432 3433#: app/Module/RecentChangesModule.php:177 3434#, php-format 3435msgid "Changes in the last %s day" 3436msgid_plural "Changes in the last %s days" 3437msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3438msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3439 3440#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94 3441#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3442msgid "Changes log" 3443msgstr "Registre de canvis" 3444 3445#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3446#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3447msgid "Character encoding" 3448msgstr "Codificació de caràcters" 3449 3450#: app/Gedcom.php:497 3451msgid "Character set" 3452msgstr "Joc de caràcters" 3453 3454#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3455#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3456msgid "Chart" 3457msgstr "Gràfic" 3458 3459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 3460msgid "Chart preferences" 3461msgstr "Preferències de gràfics" 3462 3463#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3465#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3467msgid "Chart type" 3468msgstr "Tipus de gràfic" 3469 3470#. I18N: Name of a module/block 3471#. I18N: Name of a module 3472#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3473#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3474#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109 3475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 3476#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3477#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3479msgid "Charts" 3480msgstr "Gràfics" 3481 3482#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3483#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3484msgid "Check for errors" 3485msgstr "Recerca d’errors" 3486 3487#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3488msgid "Check for new version" 3489msgstr "Comproveu si hi ha una nova versió" 3490 3491#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 3492msgid "Check for pending changes…" 3493msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3494 3495#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3496msgid "Checking server capacity" 3497msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3498 3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3500msgid "Checking server configuration" 3501msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3502 3503#. I18N: Location of an LDS church temple 3504#: app/Elements/TempleCode.php:78 3505msgid "Chicago, Illinois, United States" 3506msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3507 3508#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3509#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3510#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3511msgid "Child" 3512msgstr "Fill/a" 3513 3514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3515#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3516msgid "Child of " 3517msgstr "Fill/a de " 3518 3519#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3520#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3521#, php-format 3522msgid "Child of %s" 3523msgstr "Fill/a de %s" 3524 3525#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3526#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3527#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 3528#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3529#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3530#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3531#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3532#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3533#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3535msgid "Children" 3536msgstr "Fills" 3537 3538#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3539msgid "Children in family" 3540msgstr "Fills per família" 3541 3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3544msgid "Children of " 3545msgstr "Fills de " 3546 3547#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3548#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3549msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3550msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3551 3552#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3553#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3554msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3555msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3556 3557#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3558#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3559msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3560msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3561 3562#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3563#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3564#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3565#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3566#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3567msgid "Children take their father’s surname." 3568msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3569 3570#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3571#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3572msgid "Children take their mother’s surname." 3573msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3574 3575#. I18N: Name of a country or state 3576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3577msgid "Chile" 3578msgstr "Xile" 3579 3580#. I18N: Name of a country or state 3581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3582msgid "China" 3583msgstr "Xina" 3584 3585#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3586msgid "Choose a report to run" 3587msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3588 3589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3592msgid "Choose relatives" 3593msgstr "Escolliu parents" 3594 3595#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3596msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3597msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3598 3599#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3603msgid "Christening" 3604msgstr "Bateig" 3605 3606#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3607msgid "Christening of a brother" 3608msgstr "Bateig d’un germà" 3609 3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3611msgid "Christening of a child" 3612msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3613 3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3615msgid "Christening of a daughter" 3616msgstr "Bateig d’una filla" 3617 3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3619#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3620#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3621msgid "Christening of a grandchild" 3622msgstr "Bateig d’un nét" 3623 3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3625msgid "Christening of a granddaughter" 3626msgstr "Bateig d’una néta" 3627 3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3629msgctxt "daughter’s daughter" 3630msgid "Christening of a granddaughter" 3631msgstr "Bateig d’una néta" 3632 3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3634msgctxt "son’s daughter" 3635msgid "Christening of a granddaughter" 3636msgstr "Bateig d’una néta" 3637 3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3639msgid "Christening of a grandson" 3640msgstr "Bateig d’un nét" 3641 3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3643msgctxt "daughter’s son" 3644msgid "Christening of a grandson" 3645msgstr "Bateig d’un nét" 3646 3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3648msgctxt "son’s son" 3649msgid "Christening of a grandson" 3650msgstr "Bateig d’un nét" 3651 3652#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3653msgid "Christening of a half-brother" 3654msgstr "Bateig d’un germanastre" 3655 3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3657msgid "Christening of a half-sibling" 3658msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3659 3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3661msgid "Christening of a half-sister" 3662msgstr "Bateig d’una germanastra" 3663 3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3665msgid "Christening of a sibling" 3666msgstr "Bateig d’un germà" 3667 3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3669msgid "Christening of a sister" 3670msgstr "Bateig d’una germana" 3671 3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3673msgid "Christening of a son" 3674msgstr "Bateig d’un fill" 3675 3676#. I18N: Name of a country or state 3677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3678msgid "Christmas Island" 3679msgstr "Illa Christmas" 3680 3681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3682msgid "Circumciser" 3683msgstr "Circumcisor" 3684 3685#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3686msgid "Circumcision" 3687msgstr "Circumcisió" 3688 3689#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3690msgid "Citation" 3691msgstr "Ressenya" 3692 3693#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3694#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 3695#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 3696#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 3697#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3701msgid "Citation details" 3702msgstr "Detalls de la ressenya" 3703 3704#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3705msgid "Citizenship" 3706msgstr "Ciutadania" 3707 3708#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3709#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 3710#: app/Gedcom.php:855 3711msgid "City" 3712msgstr "Població" 3713 3714#. I18N: Location of an LDS church temple 3715#: app/Elements/TempleCode.php:79 3716msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3717msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic" 3718 3719#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3721msgid "Civil marriage" 3722msgstr "Casament civil" 3723 3724#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3725msgid "Civil registrar" 3726msgstr "Registrador civil" 3727 3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3729msgctxt "FEMALE" 3730msgid "Civil registrar" 3731msgstr "Registradora civil" 3732 3733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3734msgctxt "MALE" 3735msgid "Civil registrar" 3736msgstr "Registrador Civil" 3737 3738#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3740msgid "Clean up data folder" 3741msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3742 3743#. I18N: Name of a module 3744#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3745msgid "Clippings cart" 3746msgstr "Cistell" 3747 3748#. I18N: Type of media object 3749#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3750msgid "Coat of arms" 3751msgstr "Escut d’Armes" 3752 3753#. I18N: Location of an LDS church temple 3754#: app/Elements/TempleCode.php:80 3755msgid "Cochabamba, Bolivia" 3756msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3757 3758#. I18N: Name of a country or state 3759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3760msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3761msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3762 3763#. I18N: The name of a colour-scheme 3764#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3765msgid "Coffee and Cream" 3766msgstr "Cafè i crema" 3767 3768#. I18N: The name of a colour-scheme 3769#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3770msgid "Cold Day" 3771msgstr "Dia fred" 3772 3773#. I18N: Name of a country or state 3774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3775msgid "Colombia" 3776msgstr "Colòmbia" 3777 3778#. I18N: Location of an LDS church temple 3779#: app/Elements/TempleCode.php:81 3780msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3781msgstr "Colònia Juárez, Mèxic" 3782 3783#. I18N: Location of an LDS church temple 3784#: app/Elements/TempleCode.php:86 3785msgid "Columbia River, Washington, United States" 3786msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3787 3788#. I18N: Location of an LDS church temple 3789#: app/Elements/TempleCode.php:82 3790msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3791msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3792 3793#. I18N: Location of an LDS church temple 3794#: app/Elements/TempleCode.php:83 3795msgid "Columbus, Ohio, United States" 3796msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3797 3798#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3799msgid "Comment" 3800msgstr "Comentari" 3801 3802#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3803#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3804#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3805#: resources/views/register-page.phtml:85 3806msgid "Comments" 3807msgstr "Comentaris" 3808 3809#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3810msgid "Common law marriage" 3811msgstr "Matrimoni Civil" 3812 3813#. I18N: Description of the “Messages” module 3814#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3815msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3816msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3817 3818#. I18N: Name of a country or state 3819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3820msgid "Comoros" 3821msgstr "Comores" 3822 3823#. I18N: Name of a module/chart 3824#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3825msgid "Compact tree" 3826msgstr "Arbre compacte" 3827 3828#. I18N: %s is an individual’s name 3829#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3830#, php-format 3831msgid "Compact tree of %s" 3832msgstr "Arbre compacte de %s" 3833 3834#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3835msgid "Comparison" 3836msgstr "Comparativa" 3837 3838#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3839#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3840#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3841#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3842#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3843#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3844msgid "Completed before 1970; date not available" 3845msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3846 3847#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3848#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3849#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3850#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3851#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3852msgid "Completed; date unknown" 3853msgstr "Completat; data desconeguda" 3854 3855#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3856#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3857msgid "Completion date" 3858msgstr "Data de finalització" 3859 3860#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3861msgid "Confirmation" 3862msgstr "Confirmació" 3863 3864#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3865msgid "Connection to database server" 3866msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3867 3868#. I18N: Name of a module 3869#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3871msgid "Contact information" 3872msgstr "Informació de contacte" 3873 3874#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3875msgid "Contact method" 3876msgstr "Mètode de contacte" 3877 3878#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255 3879msgid "Contains" 3880msgstr "Conté" 3881 3882#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3883#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3884#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3885msgid "Content" 3886msgstr "Contingut" 3887 3888#: app/Gedcom.php:765 3889msgid "Continuation" 3890msgstr "Continuació" 3891 3892#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3893#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3894#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3895#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3896#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240 3897#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3898#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3899#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3900#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3901#: resources/views/admin/components.phtml:30 3902#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3903#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3904#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3905#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3906#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3907#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3908#: resources/views/admin/media.phtml:23 3909#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3910#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3911#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3912#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3913#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3914#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3915#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17 3916#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3917#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3918#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3919#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3920#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3921#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3923#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3926#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3927#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3928#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3929#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3930#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3931#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3932#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3934#: resources/views/admin/users.phtml:17 3935#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3936#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3937#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3939#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3940#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3941#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3942#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3943#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3944#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3945#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3946#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3947#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3948#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3949msgid "Control panel" 3950msgstr "Panell de control" 3951 3952#. I18N: Name of a module 3953#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3954#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61 3955#, php-format 3956msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3957msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1" 3958 3959#. I18N: Label for option 3960#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3961msgid "Convert to" 3962msgstr "Converteix a" 3963 3964#. I18N: Name of a country or state 3965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3966msgid "Cook Islands" 3967msgstr "Illes Cook" 3968 3969#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31 3970msgid "Cookies" 3971msgstr "Galetes" 3972 3973#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 3974#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554 3975msgid "Coordinates" 3976msgstr "Coordenades" 3977 3978#. I18N: Location of an LDS church temple 3979#: app/Elements/TempleCode.php:84 3980msgid "Copenhagen, Denmark" 3981msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3982 3983#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3984#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3985#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3986#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3987#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3988msgid "Copy" 3989msgstr "Copieu" 3990 3991#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3992#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 3993#, php-format 3994msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3995msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 3996 3997#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 3998msgid "Copy files…" 3999msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4000 4001#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4002msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4003msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls" 4004 4005#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526 4006msgid "Copyright" 4007msgstr "Dret d’Autor" 4008 4009#. I18N: Location of an LDS church temple 4010#: app/Elements/TempleCode.php:85 4011msgid "Córdoba, Argentina" 4012msgstr "Córdoba, Argentina" 4013 4014#: app/Gedcom.php:512 4015msgid "Corporation" 4016msgstr "Corporació" 4017 4018#. I18N: Description of a “Data fix” module 4019#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4021msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4022 4023#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4024msgid "Correspondence" 4025msgstr "Correspondència" 4026 4027#. I18N: Name of a country or state 4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4029msgid "Costa Rica" 4030msgstr "Costa Rica" 4031 4032#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4033msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4034msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4035 4036#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4037#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4038msgid "Count the visits to each page" 4039msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4040 4041#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4042#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 4043#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4044msgid "Country" 4045msgstr "País" 4046 4047#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255 4048msgid "Create" 4049msgstr "Crea" 4050 4051#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4053msgid "Create a family tree" 4054msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4055 4056#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4057#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4058msgid "Create a location" 4059msgstr "Creeu una ubicació" 4060 4061#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4062#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4063#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4064msgid "Create a media object" 4065msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4066 4067#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4068#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4069msgid "Create a repository" 4070msgstr "Crea un arxiu" 4071 4072#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4073#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4074msgid "Create a shared note" 4075msgstr "Crea una nova nota compartida" 4076 4077#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4078msgid "Create a shared note using the census assistant" 4079msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4080 4081#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4082msgid "Create a source" 4083msgstr "Crea una nova font" 4084 4085#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4086#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4087msgid "Create a submission" 4088msgstr "Creeu una presentació" 4089 4090#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4091#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4092msgid "Create a submitter" 4093msgstr "Crea un fornidor de dades" 4094 4095#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 4096msgid "Create a temporary folder…" 4097msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4098 4099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4100msgid "Create a unique filename" 4101msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4102 4103#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74 4104msgid "Create an individual" 4105msgstr "Crea una persona nova" 4106 4107#. I18N: %s is a link/URL 4108#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4109#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4110#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4111#, php-format 4112msgid "Create maps using %s." 4113msgstr "Creeu mapes amb %s." 4114 4115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4116msgid "Create your own chart" 4117msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4118 4119#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4120msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4121msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4122 4123#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4124#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 4125#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 4126#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149 4127#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166 4128msgid "Created at" 4129msgstr "Creat a" 4130 4131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 4132#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141 4133#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4135#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4136msgid "Creation date" 4137msgstr "Data de creació" 4138 4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 4140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142 4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 4143msgid "Creation time" 4144msgstr "Data de creació" 4145 4146#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4152msgid "Cremation" 4153msgstr "Cremació" 4154 4155#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4156msgid "Cremation of a brother" 4157msgstr "Cremació d’un germà" 4158 4159#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4160msgid "Cremation of a child" 4161msgstr "Cremació d’un fill" 4162 4163#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4164msgid "Cremation of a daughter" 4165msgstr "Cremació d’una filla" 4166 4167#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4168msgid "Cremation of a father" 4169msgstr "Cremació del pare" 4170 4171#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4172msgid "Cremation of a grandchild" 4173msgstr "Cremació d’un nét" 4174 4175#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4176msgid "Cremation of a granddaughter" 4177msgstr "Cremació d’una néta" 4178 4179#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4180msgctxt "daughter’s daughter" 4181msgid "Cremation of a granddaughter" 4182msgstr "Cremació d’una néta" 4183 4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4185msgctxt "son’s daughter" 4186msgid "Cremation of a granddaughter" 4187msgstr "Cremació d’una néta" 4188 4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4190msgid "Cremation of a grandfather" 4191msgstr "Cremació d’un avi" 4192 4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4194msgid "Cremation of a grandmother" 4195msgstr "Cremació d’una àvia" 4196 4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4200msgid "Cremation of a grandparent" 4201msgstr "Cremació d’un avi" 4202 4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4204msgid "Cremation of a grandson" 4205msgstr "Cremació d’un nét" 4206 4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4208msgctxt "daughter’s son" 4209msgid "Cremation of a grandson" 4210msgstr "Cremació d’un nét" 4211 4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4213msgctxt "son’s son" 4214msgid "Cremation of a grandson" 4215msgstr "Cremació d’un nét" 4216 4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4218msgid "Cremation of a half-brother" 4219msgstr "Cremació d’un germanastre" 4220 4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4222msgid "Cremation of a half-sibling" 4223msgstr "Cremació d’un germanastre" 4224 4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4226msgid "Cremation of a half-sister" 4227msgstr "Cremació d’una germanastra" 4228 4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4230msgid "Cremation of a husband" 4231msgstr "Cremació d’un marit" 4232 4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4234msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4235msgstr "Cremació de l’avi matern" 4236 4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4238msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4239msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4240 4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4242msgid "Cremation of a mother" 4243msgstr "Cremació de la mare" 4244 4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4246msgid "Cremation of a parent" 4247msgstr "Cremació d’un pare" 4248 4249#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4250msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4251msgstr "Cremació de l’avi patern" 4252 4253#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4254msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4255msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4256 4257#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4258msgid "Cremation of a sibling" 4259msgstr "Cremació d’un germà" 4260 4261#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4262msgid "Cremation of a sister" 4263msgstr "Cremació d’una germana" 4264 4265#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4266msgid "Cremation of a son" 4267msgstr "Cremació d’un fill" 4268 4269#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4270msgid "Cremation of a spouse" 4271msgstr "Cremació del cònjuge" 4272 4273#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4274msgid "Cremation of a wife" 4275msgstr "Cremació de la muller" 4276 4277#. I18N: Name of a country or state 4278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4279msgid "Croatia" 4280msgstr "Croàcia" 4281 4282#. I18N: Name of a country or state 4283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4284msgid "Cuba" 4285msgstr "Cuba" 4286 4287#. I18N: Name of a country or state 4288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4289msgid "Curaçao" 4290msgstr "Curaçao" 4291 4292#. I18N: Location of an LDS church temple 4293#: app/Elements/TempleCode.php:87 4294msgid "Curitiba, Brazil" 4295msgstr "Curitiba, Brasil" 4296 4297#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4298msgid "Custom" 4299msgstr "Personalitzada" 4300 4301#: resources/views/admin/tags.phtml:1020 4302msgid "Custom GEDCOM tags" 4303msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 4304 4305#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4306msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4307msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard." 4308 4309#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4310msgid "Custom event" 4311msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4312 4313#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4314msgid "Custom module" 4315msgstr "Mòdul personalitzat" 4316 4317#. I18N: A configuration setting 4318#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4319msgid "Custom welcome text" 4320msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4321 4322#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220 4323msgid "Customize this page" 4324msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4325 4326#. I18N: Name of a country or state 4327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4328msgid "Cyprus" 4329msgstr "Xipre" 4330 4331#. I18N: Name of a country or state 4332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4333msgid "Czech Republic" 4334msgstr "República Txeca" 4335 4336#. I18N: Name of a country or state 4337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4338msgid "Côte d’Ivoire" 4339msgstr "Costa d’Ivori" 4340 4341#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4343msgid "DKIM digital signature" 4344msgstr "Signatura digital DKIM" 4345 4346#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4347msgid "DNA markers" 4348msgstr "Marcadors genètics" 4349 4350#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4351#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4352#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4353msgid "Daitch-Mokotoff" 4354msgstr "Daitch-Mokotoff" 4355 4356#. I18N: Location of an LDS church temple 4357#: app/Elements/TempleCode.php:88 4358msgid "Dallas, Texas, United States" 4359msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4360 4361#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4362#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 4363#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563 4364#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 4365#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 4366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4367msgid "Data" 4368msgstr "Dades" 4369 4370#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68 4371msgid "Data controller" 4372msgstr "Controlador de dades" 4373 4374#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4375#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4376#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4377#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4378msgid "Data fix" 4379msgstr "Correcció de dades" 4380 4381#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4382#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4383#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4384#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 4386#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4387#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4388#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4389#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4390msgid "Data fixes" 4391msgstr "Correccions de dades" 4392 4393#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4394msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4395msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4396 4397#. I18N: A configuration setting 4398#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4399msgid "Data folder" 4400msgstr "Carpeta de dades" 4401 4402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4406msgid "Database connection" 4407msgstr "Connexió a la base de dades" 4408 4409#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97 4414msgid "Database name" 4415msgstr "Nom de la base de dades" 4416 4417#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97 4419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 4421msgid "Database password" 4422msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4423 4424#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4425msgid "Database type" 4426msgstr "Tipus de base de dades" 4427 4428#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83 4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4432msgid "Database user account" 4433msgstr "Compte d’usuari de la base de dades" 4434 4435#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4436#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 4440#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 4441#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4442#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4443#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410 4444#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544 4445#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4446#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4447#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4448#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4449#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4454#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4455#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4458#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4460msgid "Date" 4461msgstr "Data" 4462 4463#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4464msgid "Date differences" 4465msgstr "Diferències entre dates" 4466 4467#: app/Gedcom.php:585 4468msgid "Date of LDS baptism" 4469msgstr "Data del bateig mormó" 4470 4471#: app/Gedcom.php:739 4472msgid "Date of LDS child sealing" 4473msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4474 4475#: app/Gedcom.php:627 4476msgid "Date of LDS confirmation" 4477msgstr "Data de confirmació mormona" 4478 4479#: app/Gedcom.php:647 4480msgid "Date of LDS endowment" 4481msgstr "Data de la investidura mormona" 4482 4483#: app/Gedcom.php:479 4484msgid "Date of LDS spouse sealing" 4485msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4486 4487#: app/Gedcom.php:575 4488msgid "Date of adoption" 4489msgstr "Data d’adopció" 4490 4491#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4492msgid "Date of baptism" 4493msgstr "Data del bateig" 4494 4495#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4496msgid "Date of bar mitzvah" 4497msgstr "Data del bar mitzvà" 4498 4499#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4500msgid "Date of bat mitzvah" 4501msgstr "Data del bat mitzvà" 4502 4503#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4504#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4506#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4507msgid "Date of birth" 4508msgstr "Data de naixement" 4509 4510#: app/Gedcom.php:604 4511msgid "Date of blessing" 4512msgstr "Data de Benedicció" 4513 4514#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4515msgid "Date of brit milah" 4516msgstr "Data de circumcisió" 4517 4518#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4519msgid "Date of burial" 4520msgstr "Data d’enterrament" 4521 4522#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4523msgid "Date of christening" 4524msgstr "Data de bateig" 4525 4526#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4527msgid "Date of confirmation" 4528msgstr "Data de confirmació" 4529 4530#: app/Gedcom.php:633 4531msgid "Date of cremation" 4532msgstr "Data d’incineració" 4533 4534#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4536#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4537msgid "Date of death" 4538msgstr "Data de defunció" 4539 4540#: app/Gedcom.php:452 4541msgid "Date of divorce" 4542msgstr "Data del divorci" 4543 4544#: app/Gedcom.php:644 4545msgid "Date of emigration" 4546msgstr "Data d’emigració" 4547 4548#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4549msgid "Date of engagement" 4550msgstr "Data de prometatge" 4551 4552#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4553#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4554#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 4555#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 4556#: app/Gedcom.php:918 4557msgid "Date of entry in original source" 4558msgstr "Data d’entrada a la font original" 4559 4560#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653 4561msgid "Date of event" 4562msgstr "Data de l’esdeveniment" 4563 4564#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4565msgid "Date of first communion" 4566msgstr "Data de la primera comunió" 4567 4568#: app/Gedcom.php:670 4569msgid "Date of immigration" 4570msgstr "Data d’immigració" 4571 4572#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614 4573#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829 4574#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876 4575msgid "Date of last change" 4576msgstr "Data de la darrera modificació" 4577 4578#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4580msgid "Date of marriage" 4581msgstr "Data de casament" 4582 4583#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4584msgid "Date of marriage banns" 4585msgstr "Data de les amonestacions" 4586 4587#: app/Gedcom.php:712 4588msgid "Date of naturalization" 4589msgstr "Data de nacionalització" 4590 4591#: app/Gedcom.php:722 4592msgid "Date of ordination" 4593msgstr "Data d’ordenació" 4594 4595#: app/Gedcom.php:730 4596msgid "Date of residence" 4597msgstr "Data de residència" 4598 4599#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129 4600msgid "Date of status change" 4601msgstr "Data del canvi d'estat" 4602 4603#: resources/views/help/date.phtml:107 4604msgid "Date period" 4605msgstr "Període de dades" 4606 4607#: resources/views/help/date.phtml:100 4608msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4609msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4610 4611#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69 4612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4613msgid "Date range" 4614msgstr "Marge de dates" 4615 4616#: resources/views/help/date.phtml:62 4617msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4618msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4619 4620#: resources/views/admin/users.phtml:33 4621msgid "Date registered" 4622msgstr "Registrat el dia" 4623 4624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4625msgid "Date sent" 4626msgstr "Data de tramesa" 4627 4628#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4630#, php-format 4631msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4632msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4633 4634#: resources/views/help/date.phtml:24 4635msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4636msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4637 4638#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4642msgid "Daughter" 4643msgstr "Filla" 4644 4645#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4646#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4647#, php-format 4648msgid "Daughter of %s" 4649msgstr "Filla de %s" 4650 4651#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4652msgid "Day" 4653msgstr "Dia" 4654 4655#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4656msgid "Day not set" 4657msgstr "Dia no localitzat" 4658 4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4662msgid "Day:" 4663msgstr "Dia:" 4664 4665#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4667msgid "Dead" 4668msgstr "Difunts" 4669 4670#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4671#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4675#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4678#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4679#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4796msgid "Death" 4797msgstr "Defunció" 4798 4799#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4800msgid "Death by country" 4801msgstr "Per país de defunció" 4802 4803#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4804#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4805msgid "Death date range end" 4806msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4807 4808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4809#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4810msgid "Death date range start" 4811msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4812 4813#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4814msgid "Death of a brother" 4815msgstr "Defunció d’un germà" 4816 4817#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4819msgid "Death of a child" 4820msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4821 4822#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4823msgid "Death of a daughter" 4824msgstr "Defunsió d’una filla" 4825 4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4827#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4828msgid "Death of a father" 4829msgstr "Defunció del pare" 4830 4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4835msgid "Death of a grandchild" 4836msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4837 4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4839msgid "Death of a granddaughter" 4840msgstr "Defunció d’una néta" 4841 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4843msgctxt "daughter’s daughter" 4844msgid "Death of a granddaughter" 4845msgstr "Defunció d’una néta" 4846 4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4848msgctxt "son’s daughter" 4849msgid "Death of a granddaughter" 4850msgstr "Defunció d’una néta" 4851 4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4853msgid "Death of a grandfather" 4854msgstr "Defunció d’un avi" 4855 4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4857msgid "Death of a grandmother" 4858msgstr "Defunció d’una àvia" 4859 4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4864msgid "Death of a grandparent" 4865msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4866 4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4868msgid "Death of a grandson" 4869msgstr "Defunció d’un nét" 4870 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4872msgctxt "daughter’s son" 4873msgid "Death of a grandson" 4874msgstr "Defunció d’un nét" 4875 4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4877msgctxt "son’s son" 4878msgid "Death of a grandson" 4879msgstr "Defunció d’un nét" 4880 4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4882msgid "Death of a half-brother" 4883msgstr "Defunció d’un germanastre" 4884 4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4886msgid "Death of a half-sibling" 4887msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4888 4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4890msgid "Death of a half-sister" 4891msgstr "Defunció d’una germanastra" 4892 4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4894msgid "Death of a husband" 4895msgstr "Defunció del marit" 4896 4897#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4898msgid "Death of a maternal grandfather" 4899msgstr "Defunció de l’avi matern" 4900 4901#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4902msgid "Death of a maternal grandmother" 4903msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4904 4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4906#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4907msgid "Death of a mother" 4908msgstr "Defunció de la mare" 4909 4910#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4912#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4913msgid "Death of a parent" 4914msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4915 4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4917msgid "Death of a paternal grandfather" 4918msgstr "Defunció de l’avi patern" 4919 4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4921msgid "Death of a paternal grandmother" 4922msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4923 4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4926msgid "Death of a sibling" 4927msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4928 4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4930msgid "Death of a sister" 4931msgstr "Defunció d’una germana" 4932 4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4934msgid "Death of a son" 4935msgstr "Defunció d’un fill" 4936 4937#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4939msgid "Death of a spouse" 4940msgstr "Defunció del cònjuge" 4941 4942#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4943msgid "Death of a wife" 4944msgstr "Defunció de la muller" 4945 4946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4947msgid "Death of one spouse" 4948msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4949 4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4951msgid "Death place contains" 4952msgstr "L’indret de defunció conté" 4953 4954#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4955msgid "Death places" 4956msgstr "Indrets de defunció" 4957 4958#. I18N: Name of a module/report 4959#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4960#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4962#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4963msgid "Deaths" 4964msgstr "Difunts" 4965 4966#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4967#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4968msgid "Deaths by century" 4969msgstr "Defuncions per centúries" 4970 4971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4972msgctxt "Abbreviation for December" 4973msgid "Dec" 4974msgstr "Des" 4975 4976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4977msgctxt "GENITIVE" 4978msgid "December" 4979msgstr "Desembre" 4980 4981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4982msgctxt "INSTRUMENTAL" 4983msgid "December" 4984msgstr "Desembre" 4985 4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4987msgctxt "LOCATIVE" 4988msgid "December" 4989msgstr "Desembre" 4990 4991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 4993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 4994msgctxt "NOMINATIVE" 4995msgid "December" 4996msgstr "Desembre" 4997 4998#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4999#: app/Date/FrenchDate.php:319 5000msgid "Decidi" 5001msgstr "Decidi" 5002 5003#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5004msgid "Default chart" 5005msgstr "Gràfic predeterminat" 5006 5007#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5008msgid "Default family tree" 5009msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 5010 5011#. I18N: A configuration setting 5012#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5015msgid "Default individual" 5016msgstr "Persona per defecte" 5017 5018#. I18N: A configuration setting 5019#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5020msgid "Default theme" 5021msgstr "Presentació per defecte" 5022 5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5024#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5025#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5026msgid "Definition" 5027msgstr "Definició" 5028 5029#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5030msgid "Degree" 5031msgstr "Grau" 5032 5033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5035#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5036#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5037#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5038#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5039#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5046#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5049msgctxt "font name" 5050msgid "DejaVu" 5051msgstr "DejaVu" 5052 5053#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261 5054#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5056#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5057#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5058#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5060#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5061#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5062#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5063#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5064#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5065#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5066#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5067#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5068#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5070#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5074#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5075#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5076msgid "Delete" 5077msgstr "Eliminar" 5078 5079#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544 5081msgid "Delete inactive users" 5082msgstr "Eliminar usuaris inactius" 5083 5084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5085msgid "Delete selected messages" 5086msgstr "Esborrar els missatges seleccionats" 5087 5088#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5089msgid "Delete the preferences for this module." 5090msgstr "Eliminar les preferències per aquest mòdul." 5091 5092#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5093#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5094msgid "Delete this name" 5095msgstr "Elimineu el nom" 5096 5097#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5098msgid "Delete unused locations" 5099msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades" 5100 5101#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5102msgid "Delete your account" 5103msgstr "Elimineu el vostre compte" 5104 5105#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5106msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5107msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5108 5109#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5110msgid "Deleting…" 5111msgstr "Suprimint…" 5112 5113#. I18N: Name of a country or state 5114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5115msgid "Democratic Republic of the Congo" 5116msgstr "República Democràtica del Congo" 5117 5118#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 5119msgid "Demographic data" 5120msgstr "Dades demogràfiques" 5121 5122#. I18N: Name of a country or state 5123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5124msgid "Denmark" 5125msgstr "Dinamarca" 5126 5127#. I18N: Location of an LDS church temple 5128#: app/Elements/TempleCode.php:89 5129msgid "Denver, Colorado, United States" 5130msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5131 5132#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5133msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5134msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5135 5136#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5137msgid "Descendant generations" 5138msgstr "Generacions de descendents" 5139 5140#. I18N: Name of a module/chart 5141#. I18N: Name of a module/sidebar 5142#. I18N: Name of a module/report 5143#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 5144#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61 5145#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5152msgid "Descendants" 5153msgstr "Descendents" 5154 5155#: app/Gedcom.php:639 5156msgid "Descendants interest" 5157msgstr "Descendents il·lustres" 5158 5159#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5160msgid "Descendants of " 5161msgstr "Descendents de " 5162 5163#. I18N: %s is an individual’s name 5164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5165#, php-format 5166msgid "Descendants of %s" 5167msgstr "Descendents de %s" 5168 5169#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5170#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5171#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76 5172#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5173#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5174#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5175#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5176#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5177#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5178msgid "Description" 5179msgstr "Descripció" 5180 5181#. I18N: A configuration setting 5182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5183msgid "Description META tag" 5184msgstr "METAetiqueta de descripció" 5185 5186#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502 5187msgid "Destination" 5188msgstr "Destí" 5189 5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5191#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5192#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5194#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5195msgid "Details" 5196msgstr "Detalls" 5197 5198#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5199msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5200msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5201 5202#. I18N: Location of an LDS church temple 5203#: app/Elements/TempleCode.php:90 5204msgid "Detroit, Michigan, United States" 5205msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5206 5207#: app/Date/JalaliDate.php:282 5208msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5209msgid "Dey" 5210msgstr "Dey" 5211 5212#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5213#: app/Date/JalaliDate.php:157 5214msgctxt "GENITIVE" 5215msgid "Dey" 5216msgstr "Dey" 5217 5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5219#: app/Date/JalaliDate.php:247 5220msgctxt "INSTRUMENTAL" 5221msgid "Dey" 5222msgstr "Dey" 5223 5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5225#: app/Date/JalaliDate.php:202 5226msgctxt "LOCATIVE" 5227msgid "Dey" 5228msgstr "Dey" 5229 5230#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5231#: app/Date/JalaliDate.php:112 5232msgctxt "NOMINATIVE" 5233msgid "Dey" 5234msgstr "Dey" 5235 5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5237#: app/Date/HijriDate.php:164 5238msgctxt "GENITIVE" 5239msgid "Dhu al-Hijjah" 5240msgstr "Dhu-l-hijja" 5241 5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5243#: app/Date/HijriDate.php:254 5244msgctxt "INSTRUMENTAL" 5245msgid "Dhu al-Hijjah" 5246msgstr "Dhu-l-hijja" 5247 5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5249#: app/Date/HijriDate.php:209 5250msgctxt "LOCATIVE" 5251msgid "Dhu al-Hijjah" 5252msgstr "Dhu-l-hijja" 5253 5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5255#: app/Date/HijriDate.php:119 5256msgctxt "NOMINATIVE" 5257msgid "Dhu al-Hijjah" 5258msgstr "Dhu-l-hijja" 5259 5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5261#: app/Date/HijriDate.php:162 5262msgctxt "GENITIVE" 5263msgid "Dhu al-Qi’dah" 5264msgstr "Dhu-l-qada" 5265 5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5267#: app/Date/HijriDate.php:252 5268msgctxt "INSTRUMENTAL" 5269msgid "Dhu al-Qi’dah" 5270msgstr "Dhu-l-qada" 5271 5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5273#: app/Date/HijriDate.php:207 5274msgctxt "LOCATIVE" 5275msgid "Dhu al-Qi’dah" 5276msgstr "Dhu-l-qada" 5277 5278#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5279#: app/Date/HijriDate.php:117 5280msgctxt "NOMINATIVE" 5281msgid "Dhu al-Qi’dah" 5282msgstr "Dhu-l-qada" 5283 5284#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5285#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5286#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5287#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5288msgid "Died as a child: exempt" 5289msgstr "Albat: exempt" 5290 5291#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5292#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5293msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5294msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament." 5295 5296#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5297msgid "Differences" 5298msgstr "Diferències" 5299 5300#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5302msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5303msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5304 5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5310msgid "Direct line ancestors" 5311msgstr "Avantpassats per línia directa" 5312 5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5318msgid "Direct line ancestors and their families" 5319msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5320 5321#. I18N: %s is a number of records per page 5322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5323#, php-format 5324msgid "Display %s" 5325msgstr "Mostra'n %s" 5326 5327#. I18N: Description of the “Favorites” module 5328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5329msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5330msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5331 5332#. I18N: Description of the “Favorites” module 5333#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5334msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5335msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5336 5337#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195 5338#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5339msgid "Divorce" 5340msgstr "Divorci" 5341 5342#: app/Gedcom.php:453 5343msgid "Divorce filed" 5344msgstr "Divorci arxivat" 5345 5346#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5347#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5348msgid "Divorces by century" 5349msgstr "Divorcis per centúries" 5350 5351#. I18N: Name of a country or state 5352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5353msgid "Djibouti" 5354msgstr "Djibouti" 5355 5356#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5357#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5358#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5359msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5360msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5361 5362#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5363#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5364#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5365msgid "Do not seal: unauthorized" 5366msgstr "No segellat: desautoritzat" 5367 5368#. I18N: Type of media object 5369#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5370msgid "Document" 5371msgstr "Document" 5372 5373#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5374msgid "Domain name" 5375msgstr "Nom de domini" 5376 5377#. I18N: Name of a country or state 5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5379msgid "Dominica" 5380msgstr "Dominica" 5381 5382#. I18N: Name of a country or state 5383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5384msgid "Dominican Republic" 5385msgstr "República Dominicana" 5386 5387#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5388#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5389#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5390msgid "Download" 5391msgstr "Descarrega" 5392 5393#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 5394#, php-format 5395msgid "Download %s…" 5396msgstr "S’està descarregant %s…" 5397 5398#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5399msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5400msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari" 5401 5402#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5403msgid "Download file" 5404msgstr "Baixa el fitxer" 5405 5406#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5407msgid "Drag the blocks to change their position." 5408msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5409 5410#. I18N: Location of an LDS church temple 5411#: app/Elements/TempleCode.php:91 5412msgid "Draper, Utah, United States" 5413msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5414 5415#. I18N: The second day in the French republican calendar 5416#: app/Date/FrenchDate.php:303 5417msgid "Duodi" 5418msgstr "Duodi" 5419 5420#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5421#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267 5422#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5423#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150 5424msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5425msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5426 5427#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5428#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262 5429#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5430#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156 5431msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5432msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5433 5434#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5435msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5436msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5437 5438#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5439msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5440msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5441 5442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5445#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5446msgid "Earliest birth" 5447msgstr "Naixement més antic" 5448 5449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5452#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5453msgid "Earliest death" 5454msgstr "Defunció més antiga" 5455 5456#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5457msgid "Earliest divorce" 5458msgstr "Divorci més antic" 5459 5460#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5461msgid "Earliest marriage" 5462msgstr "Casament més antic" 5463 5464#. I18N: Name of a country or state 5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5466msgid "Ecuador" 5467msgstr "Equador" 5468 5469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5470#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5471#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5472#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5473#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5474#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5475#: resources/views/admin/users.phtml:26 5476#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5477#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5478#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5479#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5480#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5481#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5482#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5483#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5485#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5486#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5487#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5488#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5489#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5490#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5491msgid "Edit" 5492msgstr "Editor" 5493 5494#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72 5495#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5496msgid "Edit a media file" 5497msgstr "Editar un fitxer multimèdia" 5498 5499#. I18N: Options for editing 5500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 5501msgid "Edit preferences" 5502msgstr "Opcions d’edició" 5503 5504#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5505msgid "Edit the FAQ" 5506msgstr "Editar la PMF" 5507 5508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5509#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5510#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5511#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5512msgid "Edit the gender" 5513msgstr "Editar el gènere" 5514 5515#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5516#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5517#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5518#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5519msgid "Edit the name" 5520msgstr "Editar el nom" 5521 5522#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5523#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5524#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5525#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5526#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5528msgid "Edit the raw GEDCOM" 5529msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5530 5531#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5532msgid "Edit the shared note" 5533msgstr "Editar la nota compartida" 5534 5535#: app/Module/StoriesModule.php:301 5536#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5537msgid "Edit the story" 5538msgstr "Editar la història" 5539 5540#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120 5541msgid "Edit the user" 5542msgstr "Editar l'usuari" 5543 5544#: app/Services/TreeService.php:227 5545msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5546msgstr "" 5547"Editar aquesta persona i substituir-ne llurs detalls amb els vostres propis." 5548 5549#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5550#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5551msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5552msgstr "Editar amb totes les etiquetes GEDCOM" 5553 5554#. I18N: Listbox entry; name of a role 5555#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 5556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5557#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5558#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5559msgid "Editor" 5560msgstr "Editor/a" 5561 5562#. I18N: Location of an LDS church temple 5563#: app/Elements/TempleCode.php:92 5564msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5565msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5566 5567#: app/Gedcom.php:641 5568msgid "Education" 5569msgstr "Educació" 5570 5571#. I18N: Name of a country or state 5572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5573msgid "Egypt" 5574msgstr "Egipte" 5575 5576#. I18N: Name of a country or state 5577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5578msgid "El Salvador" 5579msgstr "El Salvador" 5580 5581#. I18N: Type of media object 5582#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5583msgid "Electronic" 5584msgstr "Electrònic" 5585 5586#. I18N: a month in the Jewish calendar 5587#: app/Date/JewishDate.php:217 5588msgctxt "GENITIVE" 5589msgid "Elul" 5590msgstr "Elul" 5591 5592#. I18N: a month in the Jewish calendar 5593#: app/Date/JewishDate.php:321 5594msgctxt "INSTRUMENTAL" 5595msgid "Elul" 5596msgstr "Elul" 5597 5598#. I18N: a month in the Jewish calendar 5599#: app/Date/JewishDate.php:269 5600msgctxt "LOCATIVE" 5601msgid "Elul" 5602msgstr "Elul" 5603 5604#. I18N: a month in the Jewish calendar 5605#: app/Date/JewishDate.php:165 5606msgctxt "NOMINATIVE" 5607msgid "Elul" 5608msgstr "Elul" 5609 5610#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5611#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5612#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5613msgid "Email" 5614msgstr "Correu electrònic" 5615 5616#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 5617#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5618#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816 5619#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5621#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5622#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5623#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5624#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5625#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5626#: resources/views/register-page.phtml:49 5627#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5628msgid "Email address" 5629msgstr "Adreça de correu electrònic" 5630 5631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5632msgid "Email verified" 5633msgstr "Correu electrònic verificat" 5634 5635#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204 5636msgid "Emigration" 5637msgstr "Emigració" 5638 5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5640msgid "Employee" 5641msgstr "Empleat" 5642 5643#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5644msgctxt "FEMALE" 5645msgid "Employee" 5646msgstr "Empleada" 5647 5648#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5649msgctxt "MALE" 5650msgid "Employee" 5651msgstr "Empleat" 5652 5653#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719 5654#: app/Gedcom.php:734 5655msgid "Employer" 5656msgstr "Patró" 5657 5658#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5659msgctxt "FEMALE" 5660msgid "Employer" 5661msgstr "Patrona" 5662 5663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5664msgctxt "MALE" 5665msgid "Employer" 5666msgstr "Patrò" 5667 5668#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5669msgid "Empty the clipboard" 5670msgstr "Buida el porta-retalls" 5671 5672#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5673msgid "Empty the clippings cart" 5674msgstr "Buida el cistell" 5675 5676#: resources/views/admin/components.phtml:41 5677#: resources/views/admin/components.phtml:87 5678#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5679msgid "Enabled" 5680msgstr "Activat" 5681 5682#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5684msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5685msgstr "" 5686"Activant aquesta opció s’obliga als visitants a iniciar la sessió (amb nom d’" 5687"usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5688 5689#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5690msgid "End year" 5691msgstr "Acabant l’any" 5692 5693#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5694msgid "Ending range of change dates" 5695msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5696 5697#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5698#: app/Elements/TempleCode.php:93 5699msgid "Endowment House" 5700msgstr "La Casa d’Investidures" 5701 5702#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5703msgid "Engagement" 5704msgstr "Prometatge" 5705 5706#. I18N: Name of a country or state 5707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5708msgid "England" 5709msgstr "Anglaterra" 5710 5711#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5712msgid "Enter an optional note about this favorite" 5713msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5714 5715#: app/Services/LeafletJsService.php:75 5716#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5717msgid "Enter fullscreen" 5718msgstr "Entrar a pantalla completa" 5719 5720#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5721msgid "Entire record" 5722msgstr "Registre sencer" 5723 5724#. I18N: Name of a country or state 5725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5726msgid "Equatorial Guinea" 5727msgstr "Guinea Equatorial" 5728 5729#. I18N: Name of a country or state 5730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5731msgid "Eritrea" 5732msgstr "Eritrea" 5733 5734#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5735#, php-format 5736msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5737msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5738 5739#: app/Date/JalaliDate.php:284 5740msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5741msgid "Esf" 5742msgstr "Esf" 5743 5744#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5745#: app/Date/JalaliDate.php:161 5746msgctxt "GENITIVE" 5747msgid "Esfand" 5748msgstr "Esfand" 5749 5750#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5751#: app/Date/JalaliDate.php:251 5752msgctxt "INSTRUMENTAL" 5753msgid "Esfand" 5754msgstr "Esfand" 5755 5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5757#: app/Date/JalaliDate.php:206 5758msgctxt "LOCATIVE" 5759msgid "Esfand" 5760msgstr "Esfand" 5761 5762#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5763#: app/Date/JalaliDate.php:116 5764msgctxt "NOMINATIVE" 5765msgid "Esfand" 5766msgstr "Esfand" 5767 5768#. I18N: Name of a mapping organisation 5769#: app/Module/EsriMaps.php:38 5770msgid "Esri/ArcGIS" 5771msgstr "Esri/ArcGIS" 5772 5773#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5774msgid "Estate name" 5775msgstr "Nom de la finca" 5776 5777#. I18N: A configuration setting 5778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5779msgid "Estimated dates for birth and death" 5780msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5781 5782#. I18N: Name of a country or state 5783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5784msgid "Estonia" 5785msgstr "Estònia" 5786 5787#. I18N: Name of a country or state 5788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5789msgid "Ethiopia" 5790msgstr "Etiòpia" 5791 5792#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5793msgid "Europe" 5794msgstr "Europa" 5795 5796#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5797#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 5798#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457 5799#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677 5800#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 5801#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5803#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5804#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5805msgid "Event" 5806msgstr "Esdeveniment" 5807 5808#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74 5809msgid "Event did not occur" 5810msgstr "L'esdeveniment no es va produir" 5811 5812#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178 5813#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5814#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5815#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5816#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5817#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5818msgid "Events" 5819msgstr "Esdeveniments" 5820 5821#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5822msgid "Events in countries" 5823msgstr "Esdeveniments per països" 5824 5825#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5826msgid "Events of close relatives" 5827msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5828 5829#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5830msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5831msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5832 5833#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253 5834msgid "Exact" 5835msgstr "Exactament" 5836 5837#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 5838msgid "Exact date" 5839msgstr "Data exacta" 5840 5841#: app/Module/IndividualListModule.php:335 5842#, php-format 5843msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5844msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5845 5846#: resources/views/admin/media.phtml:73 5847msgid "Exclude subfolders" 5848msgstr "Exclou els subdirectoris" 5849 5850#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5851#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5852#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5853#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5854#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5855#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5856msgid "Excluded from this submission" 5857msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5858 5859#: app/Services/LeafletJsService.php:76 5860#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5861msgid "Exit fullscreen" 5862msgstr "Sortir de pantalla completa" 5863 5864#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5865#: resources/views/register-page.phtml:89 5866msgid "Explain why you are requesting an account." 5867msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5868 5869#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5870msgid "Export" 5871msgstr "Exporta" 5872 5873#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5874msgid "Export a GEDCOM file" 5875msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5876 5877#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116 5878msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5879msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5880 5881#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5882#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5883msgid "Export preferences" 5884msgstr "Opcions d'exportació" 5885 5886#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5888msgid "Extend privacy to dead individuals" 5889msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5890 5891#. I18N: “External files” are stored on other computers 5892#: resources/views/admin/media.phtml:45 5893msgid "External files" 5894msgstr "Fitxers externs" 5895 5896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94 5897#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125 5898#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152 5899#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169 5900msgid "External identifier" 5901msgstr "Identificador extern" 5902 5903#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5904msgid "External link" 5905msgstr "Enllaç extern" 5906 5907#: resources/views/admin/media.phtml:77 5908msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5909msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5910 5911#. I18N: Name of a module/sidebar 5912#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5913msgid "Extra information" 5914msgstr "Informació extra" 5915 5916#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5917msgid "Eye color" 5918msgstr "Color d’ulls" 5919 5920#. I18N: Name of a theme. 5921#: app/Module/FabTheme.php:39 5922msgid "F.A.B." 5923msgstr "F.A.B." 5924 5925#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5926#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72 5927msgid "FAQ" 5928msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5929 5930#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5931#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5932msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5933msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5934 5935#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656 5936msgid "Fact" 5937msgstr "Fet" 5938 5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5940#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5941msgid "Fact 1" 5942msgstr "Fet 1" 5943 5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5946msgid "Fact 10" 5947msgstr "Fet 10" 5948 5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5951msgid "Fact 11" 5952msgstr "Fet 11" 5953 5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5956msgid "Fact 12" 5957msgstr "Fet 12" 5958 5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5961msgid "Fact 13" 5962msgstr "Fet 13" 5963 5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5966msgid "Fact 2" 5967msgstr "Esdeveniment 2" 5968 5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5971msgid "Fact 3" 5972msgstr "Fet 3" 5973 5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5977msgid "Fact 4" 5978msgstr "Esdeveniment 4" 5979 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5983msgid "Fact 5" 5984msgstr "Fet 5" 5985 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5989msgid "Fact 6" 5990msgstr "Esdeveniment 6" 5991 5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 5995msgid "Fact 7" 5996msgstr "Fet 7" 5997 5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6001msgid "Fact 8" 6002msgstr "Fet 8" 6003 6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6007msgid "Fact 9" 6008msgstr "Fet 9" 6009 6010#. I18N: A configuration setting 6011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 6012msgid "Fact icons" 6013msgstr "Icones d'esdeveniments" 6014 6015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6016msgid "Fact or event" 6017msgstr "Fet o esdeveniment" 6018 6019#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6020#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6021#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6022#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6023#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6024#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6027msgid "Facts and events" 6028msgstr "Fets i esdeveniments" 6029 6030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 6031msgid "Facts for family records" 6032msgstr "Registres de fets per famílies" 6033 6034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 6035msgid "Facts for individual records" 6036msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 6037 6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 6039msgid "Facts for new families" 6040msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 6041 6042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 6043msgid "Facts for new individuals" 6044msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 6045 6046#. I18N: Name of a country or state 6047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6048msgid "Falkland Islands" 6049msgstr "Illes Malvines" 6050 6051#. I18N: Name of a module/list 6052#. I18N: Name of a module 6053#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6054#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 6055#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6056#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6057#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6058#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 6059#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 6060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185 6061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6062#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6063#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69 6064#: resources/views/lists/media-table.phtml:85 6065#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97 6066#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105 6067#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73 6068#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6069#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6070#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6071#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6072#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6073#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6074#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6075#: resources/views/search-results.phtml:50 6076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6078msgid "Families" 6079msgstr "Famílies" 6080 6081#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6082#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6083msgid "Families with sources" 6084msgstr "Famílies amb fonts" 6085 6086#. I18N: Name of a module/report 6087#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399 6088#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6089#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6091#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6092#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6093#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 6094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6095#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6096#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6102msgid "Family" 6103msgstr "Família" 6104 6105#: app/Gedcom.php:658 6106msgid "Family as a child" 6107msgstr "Família com a fill" 6108 6109#: app/Gedcom.php:661 6110msgid "Family as a spouse" 6111msgstr "Família com a cònjuge" 6112 6113#. I18N: Name of a module/chart 6114#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6115msgid "Family book" 6116msgstr "Llibre de família" 6117 6118#. I18N: %s is an individual’s name 6119#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6120#, php-format 6121msgid "Family book of %s" 6122msgstr "Llibre de família de %s" 6123 6124#: app/Gedcom.php:445 6125msgid "Family census" 6126msgstr "Cens familiars" 6127 6128#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6129msgid "Family fact" 6130msgstr "Fet familiar" 6131 6132#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6133msgid "Family facts and events" 6134msgstr "Fets i esdeveniments familiars" 6135 6136#: app/Gedcom.php:880 6137msgid "Family file" 6138msgstr "Fitxer de la família" 6139 6140#. I18N: Name of a module/sidebar 6141#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6142msgid "Family navigator" 6143msgstr "Navegador familiar" 6144 6145#. I18N: Description of the “News” module 6146#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6147msgid "Family news and site announcements." 6148msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6149 6150#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6151#, php-format 6152msgid "Family of %s" 6153msgstr "Família de %s" 6154 6155#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475 6156msgid "Family residence" 6157msgstr "Residència familiar" 6158 6159#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6160msgid "Family status" 6161msgstr "Estat familiar" 6162 6163#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6164#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6165#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6167#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6168#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6169#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6170#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6171#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6172#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6173#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6174#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6175#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6176msgid "Family tree" 6177msgstr "Arbre genealògic" 6178 6179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 6181msgid "Family tree clippings cart" 6182msgstr "Cistell genealògic" 6183 6184#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6186msgid "Family tree title" 6187msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6188 6189#. I18N: Name of a module 6190#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6192#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6193#: resources/views/search-trees.phtml:19 6194msgid "Family trees" 6195msgstr "Arbres genealògics" 6196 6197#. I18N: %s is the spouse name 6198#: app/Individual.php:923 6199#, php-format 6200msgid "Family with %s" 6201msgstr "Família amb %s" 6202 6203#: app/Individual.php:853 6204msgid "Family with adoptive parents" 6205msgstr "Família amb pares adoptius" 6206 6207#: app/Individual.php:854 6208msgid "Family with foster parents" 6209msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6210 6211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6213msgid "Family with husband" 6214msgstr "Família amb el marit" 6215 6216#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906 6217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6219msgid "Family with parents" 6220msgstr "Família amb els pares" 6221 6222#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6223#: app/Individual.php:858 6224msgid "Family with rada parents" 6225msgstr "Família amb els pares de llet" 6226 6227#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6228#: app/Individual.php:856 6229msgid "Family with sealing parents" 6230msgstr "Família amb pares de segellament" 6231 6232#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35 6233msgid "Family with spouse" 6234msgstr "Família amb el cònjuge" 6235 6236#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6237#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6238#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6239msgid "Family with the most children" 6240msgstr "Família amb més fills" 6241 6242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6244msgid "Family with wife" 6245msgstr "Família amb la muller" 6246 6247#. I18N: familysearch.org 6248#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6249msgid "FamilySearch ID" 6250msgstr "Identificador de FamilySearch" 6251 6252#. I18N: Name of a module/chart 6253#: app/Module/FanChartModule.php:139 6254msgid "Fan chart" 6255msgstr "Gràfic circular" 6256 6257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6258#: app/Module/FanChartModule.php:185 6259#, php-format 6260msgid "Fan chart of %s" 6261msgstr "Gràfic circular de %s" 6262 6263#: app/Date/JalaliDate.php:273 6264msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6265msgid "Far" 6266msgstr "Far" 6267 6268#. I18N: Name of a country or state 6269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6270msgid "Faroe Islands" 6271msgstr "Illes Fèroe" 6272 6273#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6274#: app/Date/JalaliDate.php:139 6275msgctxt "GENITIVE" 6276msgid "Farvardin" 6277msgstr "Farvardin" 6278 6279#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6280#: app/Date/JalaliDate.php:229 6281msgctxt "INSTRUMENTAL" 6282msgid "Farvardin" 6283msgstr "Farvardín" 6284 6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6286#: app/Date/JalaliDate.php:184 6287msgctxt "LOCATIVE" 6288msgid "Farvardin" 6289msgstr "Farvardin" 6290 6291#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6292#: app/Date/JalaliDate.php:94 6293msgctxt "NOMINATIVE" 6294msgid "Farvardin" 6295msgstr "Farvardín" 6296 6297#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6298#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6300#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6302#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6303#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6304msgid "Father" 6305msgstr "Pare" 6306 6307#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6308#, php-format 6309msgid "Father: %s" 6310msgstr "Pare: %s" 6311 6312#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6313msgid "Father’s age" 6314msgstr "Edat del pare" 6315 6316#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6317#: app/Individual.php:884 6318#, php-format 6319msgid "Father’s family with %s" 6320msgstr "Família per part de pare amb %s" 6321 6322#. I18N: A step-family. 6323#: app/Individual.php:888 6324msgid "Father’s family with an unknown individual" 6325msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6326 6327#. I18N: Name of a module 6328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6329#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6330msgid "Favorites" 6331msgstr "Favorits" 6332 6333#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 6334#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412 6335#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864 6336msgid "Fax" 6337msgstr "Fax" 6338 6339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6340msgctxt "Abbreviation for February" 6341msgid "Feb" 6342msgstr "Feb" 6343 6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6345msgctxt "GENITIVE" 6346msgid "February" 6347msgstr "Febrer" 6348 6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6350msgctxt "INSTRUMENTAL" 6351msgid "February" 6352msgstr "Febrer" 6353 6354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6355msgctxt "LOCATIVE" 6356msgid "February" 6357msgstr "Febrer" 6358 6359#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6361#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6362msgctxt "NOMINATIVE" 6363msgid "February" 6364msgstr "Febrer" 6365 6366#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 6367msgid "Female" 6368msgstr "Dona" 6369 6370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6371#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6372#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6373#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6374#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6375#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6376#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6377#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6378#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6379#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6380#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6381msgid "Females" 6382msgstr "Dones" 6383 6384#. I18N: Data entry field 6385#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6386msgid "Field" 6387msgstr "Camp" 6388 6389#. I18N: Data entry field 6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6392msgid "Field name" 6393msgstr "Nom del camp" 6394 6395#. I18N: Data entry field 6396#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6397#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6398msgid "Field value" 6399msgstr "Valor del camp" 6400 6401#. I18N: Name of a country or state 6402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6403msgid "Fiji" 6404msgstr "Fiji" 6405 6406#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6407#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314 6408msgid "File size" 6409msgstr "Mida del fitxer" 6410 6411#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6412msgid "File successfully uploaded" 6413msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6414 6415#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503 6416#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345 6417#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6418#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6420msgid "Filename" 6421msgstr "Nom de fitxer" 6422 6423#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6424#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6425msgid "Filename on server" 6426msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6427 6428#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104 6429#, php-format 6430msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6431msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6432 6433#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110 6434#, php-format 6435msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6436msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6437 6438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867 6439msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6440msgstr "" 6441"S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades poden " 6442"comportar un risc de seguretat. Caldria eliminar-los." 6443 6444#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6445#, php-format 6446msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6447msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6448 6449#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6450#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6451msgid "Filter" 6452msgstr "Filtra" 6453 6454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6455msgid "Find a source" 6456msgstr "Cerca una font" 6457 6458#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6459#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6460#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6461#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6462msgid "Find a special character" 6463msgstr "Cerca un caràcter especial" 6464 6465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736 6466msgid "Find all possible relationships" 6467msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6468 6469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6470msgid "Find any relationship" 6471msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6472 6473#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6474#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6475msgid "Find duplicates" 6476msgstr "Cerca duplicats" 6477 6478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738 6479msgid "Find other relationships" 6480msgstr "Cerca altres parentius" 6481 6482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465 6483#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6484msgid "Find relationships via ancestors" 6485msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6486 6487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742 6488#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6489msgid "Find the closest relationships" 6490msgstr "Cerca els parents més propers" 6491 6492#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6493#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6494msgid "Find unrelated individuals" 6495msgstr "Cerca persones desvinculades" 6496 6497#. I18N: Name of a country or state 6498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6499msgid "Finland" 6500msgstr "Finlàndia" 6501 6502#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6503msgid "First communion" 6504msgstr "Primera comunió" 6505 6506#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6507msgid "First event" 6508msgstr "Esdeveniment més antic" 6509 6510#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6511msgid "First record" 6512msgstr "Primer registre" 6513 6514#. I18N: Name of a module 6515#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6516msgid "Fix name slashes and spaces" 6517msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6518 6519#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6520msgid "Flag" 6521msgstr "Bandera" 6522 6523#. I18N: Name of a country or state 6524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6525msgid "Flanders" 6526msgstr "Flandes" 6527 6528#. I18N: a month in the French republican calendar 6529#: app/Date/FrenchDate.php:163 6530msgctxt "GENITIVE" 6531msgid "Floreal" 6532msgstr "Floral" 6533 6534#. I18N: a month in the French republican calendar 6535#: app/Date/FrenchDate.php:257 6536msgctxt "INSTRUMENTAL" 6537msgid "Floreal" 6538msgstr "Floral" 6539 6540#. I18N: a month in the French republican calendar 6541#: app/Date/FrenchDate.php:210 6542msgctxt "LOCATIVE" 6543msgid "Floreal" 6544msgstr "Floral" 6545 6546#. I18N: a month in the French republican calendar 6547#: app/Date/FrenchDate.php:116 6548msgctxt "NOMINATIVE" 6549msgid "Floreal" 6550msgstr "Floral" 6551 6552#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6553#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6554msgid "Folder" 6555msgstr "Directori" 6556 6557#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6558msgid "Folder name on server" 6559msgstr "Nom del directori al servidor" 6560 6561#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6562#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6563msgid "Follow this link to verify your email address." 6564msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6565 6566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6567#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6568#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6569#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6570#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6571#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6572#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6573#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6577#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6578#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6579#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6580#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6582msgid "Font" 6583msgstr "Font dels caràcters" 6584 6585#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6586#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6587msgid "Footer" 6588msgstr "Peu de pàgina" 6589 6590#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 6592#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6593#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6594msgid "Footers" 6595msgstr "Peus de pàgina" 6596 6597#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6599#, php-format 6600msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6601msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6602 6603#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6604msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6605msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6606 6607#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6608msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6609msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6610 6611#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6612#, php-format 6613msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6614msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6615 6616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6617#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6618#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6619#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6620#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6621#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6622#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6623#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6624#, php-format 6625msgid "For more information, see %s." 6626msgstr "Vegeu %s per a més informació." 6627 6628#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6629#, php-format 6630msgid "For technical support and information contact %s." 6631msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6632 6633#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6634#, php-format 6635msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6636msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6637 6638#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6639#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6640msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6641msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6642 6643#: resources/views/login-page.phtml:61 6644#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6645msgid "Forgot password?" 6646msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6647 6648#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6649#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553 6650#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6651#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6652#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6653#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6654msgid "Format" 6655msgstr "Format" 6656 6657#. I18N: A configuration setting 6658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 6659msgid "Format text and notes" 6660msgstr "Donar format al text i notes" 6661 6662#. I18N: Location of an LDS church temple 6663#: app/Elements/TempleCode.php:94 6664msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6665msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6666 6667#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6668msgctxt "Female pedigree" 6669msgid "Foster" 6670msgstr "Afillada" 6671 6672#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6673msgctxt "Male pedigree" 6674msgid "Foster" 6675msgstr "Afillat" 6676 6677#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6678msgctxt "Pedigree" 6679msgid "Foster" 6680msgstr "Afillat/da" 6681 6682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6683msgid "Foster child" 6684msgstr "Fill adoptiu" 6685 6686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6687msgid "Foster father" 6688msgstr "Pare adoptiu" 6689 6690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6691msgid "Foster mother" 6692msgstr "Mare adoptiva" 6693 6694#. I18N: Name of a country or state 6695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6696msgid "France" 6697msgstr "França" 6698 6699#. I18N: Location of an LDS church temple 6700#: app/Elements/TempleCode.php:95 6701msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6702msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6703 6704#. I18N: Location of an LDS church temple 6705#: app/Elements/TempleCode.php:96 6706msgid "Freiburg, Germany" 6707msgstr "Friburg, Alemanya" 6708 6709#. I18N: The French calendar 6710#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6711#: resources/views/help/date.phtml:219 6712msgid "French" 6713msgstr "Francès" 6714 6715#. I18N: Name of a country or state 6716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6717msgid "French Guiana" 6718msgstr "Guaiana Francesa" 6719 6720#. I18N: Name of a country or state 6721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6722msgid "French Polynesia" 6723msgstr "Polinèsia Francesa" 6724 6725#. I18N: Name of a country or state 6726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6727msgid "French Southern Territories" 6728msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6729 6730#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160 6731#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6732#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6733#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6734msgid "Frequently asked questions" 6735msgstr "Preguntes més freqüents" 6736 6737#. I18N: Location of an LDS church temple 6738#: app/Elements/TempleCode.php:97 6739msgid "Fresno, California, United States" 6740msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6741 6742#. I18N: abbreviation for Friday 6743#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6744#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6745msgid "Fri" 6746msgstr "Dv" 6747 6748#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6749msgid "Friday" 6750msgstr "Divendres" 6751 6752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6753msgid "Friend" 6754msgstr "Amic/ga" 6755 6756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6757msgctxt "FEMALE" 6758msgid "Friend" 6759msgstr "Amiga" 6760 6761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6762msgctxt "MALE" 6763msgid "Friend" 6764msgstr "Amic" 6765 6766#. I18N: a month in the French republican calendar 6767#: app/Date/FrenchDate.php:153 6768msgctxt "GENITIVE" 6769msgid "Frimaire" 6770msgstr "Rufolari" 6771 6772#. I18N: a month in the French republican calendar 6773#: app/Date/FrenchDate.php:247 6774msgctxt "INSTRUMENTAL" 6775msgid "Frimaire" 6776msgstr "Rufolari" 6777 6778#. I18N: a month in the French republican calendar 6779#: app/Date/FrenchDate.php:200 6780msgctxt "LOCATIVE" 6781msgid "Frimaire" 6782msgstr "Rufolari" 6783 6784#. I18N: a month in the French republican calendar 6785#: app/Date/FrenchDate.php:105 6786msgctxt "NOMINATIVE" 6787msgid "Frimaire" 6788msgstr "Rufolari" 6789 6790#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6791#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6792#: resources/views/message-page.phtml:29 6793msgctxt "Email sender" 6794msgid "From" 6795msgstr "De" 6796 6797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6798#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6799msgctxt "Start of date range" 6800msgid "From" 6801msgstr "Des de" 6802 6803#. I18N: a month in the French republican calendar 6804#: app/Date/FrenchDate.php:171 6805msgctxt "GENITIVE" 6806msgid "Fructidor" 6807msgstr "Fructidor" 6808 6809#. I18N: a month in the French republican calendar 6810#: app/Date/FrenchDate.php:265 6811msgctxt "INSTRUMENTAL" 6812msgid "Fructidor" 6813msgstr "Fructidor" 6814 6815#. I18N: a month in the French republican calendar 6816#: app/Date/FrenchDate.php:218 6817msgctxt "LOCATIVE" 6818msgid "Fructidor" 6819msgstr "Fructidor" 6820 6821#. I18N: a month in the French republican calendar 6822#: app/Date/FrenchDate.php:124 6823msgctxt "NOMINATIVE" 6824msgid "Fructidor" 6825msgstr "Fructidor" 6826 6827#. I18N: Location of an LDS church temple 6828#: app/Elements/TempleCode.php:98 6829msgid "Fukuoka, Japan" 6830msgstr "Fukuoka, Japó" 6831 6832#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6833msgid "Funeral" 6834msgstr "Funeral" 6835 6836#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6837msgid "GEDCOM" 6838msgstr "GEDCOM" 6839 6840#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6841msgid "GEDCOM 7" 6842msgstr "GEDCOM 7" 6843 6844#. I18N: A configuration setting 6845#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6847msgid "GEDCOM errors" 6848msgstr "Errors GEDCOM" 6849 6850#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6851msgid "GEDCOM file" 6852msgstr "Fitxer Gedcom" 6853 6854#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184 6855#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338 6856#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452 6857#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790 6858#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952 6859msgid "GEDCOM tag" 6860msgstr "Etiqueta GEDCOM" 6861 6862#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6864msgid "GEDCOM tags" 6865msgstr "Etiquetes GEDCOM" 6866 6867#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6868#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6869msgid "GEDCOM-L" 6870msgstr "GEDCOM-L" 6871 6872#. I18N: GEDZIP = file format 6873#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6874msgid "GEDZIP" 6875msgstr "GEDZIP" 6876 6877#. I18N: https://gov.genealogy.net 6878#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6879#: app/CustomTags/GedcomL.php:292 6880msgid "GOV identifier" 6881msgstr "Identificador GOV" 6882 6883#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 6884msgid "GOV identifier type" 6885msgstr "Tipus d'identificador GOV" 6886 6887#. I18N: Name of a country or state 6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6889msgid "Gabon" 6890msgstr "Gabon" 6891 6892#. I18N: Name of a country or state 6893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6894msgid "Gambia" 6895msgstr "Gàmbia" 6896 6897#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737 6898#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6900#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6903#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6904msgid "Gender" 6905msgstr "Sexe" 6906 6907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 6908msgid "Genealogy" 6909msgstr "Genealogia" 6910 6911#. I18N: A configuration setting 6912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6913msgid "Genealogy contact" 6914msgstr "Contacte genealògic" 6915 6916#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6917#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6918msgid "Genealogy data" 6919msgstr "Dades genealògiques" 6920 6921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6923msgid "General" 6924msgstr "Opcions generals" 6925 6926#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202 6927#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6928msgid "General search" 6929msgstr "Recerca general" 6930 6931#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6932#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6933msgid "Generate sitemap files for search engines." 6934msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6935 6936#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6937#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6938#, php-format 6939msgid "Generated by %s" 6940msgstr "Generat per %s" 6941 6942#: app/Module/BranchesListModule.php:515 6943msgid "Generation" 6944msgstr "Generació" 6945 6946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6948msgid "Generation " 6949msgstr "Generació " 6950 6951#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6952#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6953#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6954#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6955#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6956#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6957#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6959#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6962msgid "Generations" 6963msgstr "Generacions" 6964 6965#: app/Gedcom.php:874 6966msgid "Generations of ancestors" 6967msgstr "Generacions d’ascendents" 6968 6969#: app/Gedcom.php:879 6970msgid "Generations of descendants" 6971msgstr "Generacions de descendents" 6972 6973#. I18N: https://www.geonames.org 6974#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6975#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6976msgid "GeoNames" 6977msgstr "GeoNames" 6978 6979#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6980#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6981msgid "Geographic area" 6982msgstr "Zona geogràfica" 6983 6984#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6985#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6986#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848 6989#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6990msgid "Geographic data" 6991msgstr "Dades geogràfiques" 6992 6993#. I18N: find latitude/longitude for a place 6994#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6996msgid "Geolocation" 6997msgstr "Geolocalització" 6998 6999#. I18N: Name of a country or state 7000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7001msgid "Georgia" 7002msgstr "Geòrgia" 7003 7004#. I18N: Name of a country or state 7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 7006msgid "Germany" 7007msgstr "Alemanya" 7008 7009#. I18N: a month in the French republican calendar 7010#: app/Date/FrenchDate.php:161 7011msgctxt "GENITIVE" 7012msgid "Germinal" 7013msgstr "Germinal" 7014 7015#. I18N: a month in the French republican calendar 7016#: app/Date/FrenchDate.php:255 7017msgctxt "INSTRUMENTAL" 7018msgid "Germinal" 7019msgstr "Germinal" 7020 7021#. I18N: a month in the French republican calendar 7022#: app/Date/FrenchDate.php:208 7023msgctxt "LOCATIVE" 7024msgid "Germinal" 7025msgstr "Germinal" 7026 7027#. I18N: a month in the French republican calendar 7028#. I18N: a month in the French republican calendar 7029#: app/Date/FrenchDate.php:114 7030msgctxt "NOMINATIVE" 7031msgid "Germinal" 7032msgstr "Germinal" 7033 7034#. I18N: Name of a country or state 7035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7036msgid "Ghana" 7037msgstr "Ghana" 7038 7039#. I18N: Name of a country or state 7040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7041msgid "Gibraltar" 7042msgstr "Gibraltar" 7043 7044#. I18N: Location of an LDS church temple 7045#: app/Elements/TempleCode.php:99 7046msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7047msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 7048 7049#. I18N: Location of an LDS church temple 7050#: app/Elements/TempleCode.php:100 7051msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7052msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 7053 7054#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7055#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7056msgid "Given name" 7057msgstr "Nom" 7058 7059#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698 7060#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7061#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7062#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7063#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7064msgid "Given names" 7065msgstr "Nom(s) de pila" 7066 7067#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7068msgid "Godchild" 7069msgstr "Fillol/a" 7070 7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7073msgid "Goddaughter" 7074msgstr "Fillola" 7075 7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7078msgid "Godfather" 7079msgstr "Padrí" 7080 7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7083msgid "Godmother" 7084msgstr "Padrina" 7085 7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7087msgid "Godparent" 7088msgstr "Padrí/na" 7089 7090#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7091#: app/Gedcom.php:619 7092msgid "Godparents" 7093msgstr "Padrins" 7094 7095#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7097msgid "Godson" 7098msgstr "Fillol" 7099 7100#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7101msgid "Google™ analytics" 7102msgstr "Google™ analytics" 7103 7104#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7105msgid "Google™ maps" 7106msgstr "Google™ maps" 7107 7108#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7109msgid "Google™ webmaster tools" 7110msgstr "Google™ webmaster tools" 7111 7112#: app/Gedcom.php:665 7113msgid "Graduation" 7114msgstr "Graduació" 7115 7116#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7117msgid "Greatest age at death" 7118msgstr "Més edat al morir" 7119 7120#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7121msgid "Greatest age between siblings" 7122msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 7123 7124#. I18N: Name of a country or state 7125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7126msgid "Greece" 7127msgstr "Grècia" 7128 7129#. I18N: The name of a colour-scheme 7130#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7131msgid "Green Beam" 7132msgstr "Raig verd" 7133 7134#. I18N: Name of a country or state 7135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7136msgid "Greenland" 7137msgstr "Groenlàndia" 7138 7139#. I18N: The gregorian calendar 7140#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7141msgid "Gregorian" 7142msgstr "Gregorià" 7143 7144#. I18N: Name of a country or state 7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7146msgid "Grenada" 7147msgstr "Granada" 7148 7149#. I18N: Location of an LDS church temple 7150#: app/Elements/TempleCode.php:101 7151msgid "Guadalajara, Mexico" 7152msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7153 7154#. I18N: Name of a country or state 7155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7156msgid "Guadeloupe" 7157msgstr "Guadalupe" 7158 7159#. I18N: Name of a country or state 7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7161msgid "Guam" 7162msgstr "Guam" 7163 7164#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7165msgid "Guardian" 7166msgstr "Tutor" 7167 7168#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7169msgctxt "FEMALE" 7170msgid "Guardian" 7171msgstr "Tutora" 7172 7173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7174msgctxt "MALE" 7175msgid "Guardian" 7176msgstr "Tutor" 7177 7178#. I18N: Name of a country or state 7179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7180msgid "Guatemala" 7181msgstr "Guatemala" 7182 7183#. I18N: Location of an LDS church temple 7184#: app/Elements/TempleCode.php:102 7185msgid "Guatemala City, Guatemala" 7186msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7187 7188#. I18N: Location of an LDS church temple 7189#: app/Elements/TempleCode.php:103 7190msgid "Guayaquil, Ecuador" 7191msgstr "Guayaquil, Equador" 7192 7193#. I18N: Name of a country or state 7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7195msgid "Guernsey" 7196msgstr "Guernsey" 7197 7198#. I18N: Name of a country or state 7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7200msgid "Guinea" 7201msgstr "Guinea" 7202 7203#. I18N: Name of a country or state 7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7205msgid "Guinea-Bissau" 7206msgstr "Guinea Bissau" 7207 7208#. I18N: Name of a country or state 7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7210msgid "Guyana" 7211msgstr "Guaiana" 7212 7213#. I18N: Name of a module 7214#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7215msgid "HTML" 7216msgstr "HTML" 7217 7218#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7219msgid "Hair color" 7220msgstr "Color del cabell" 7221 7222#. I18N: Name of a country or state 7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7224msgid "Haiti" 7225msgstr "Haití" 7226 7227#. I18N: Location of an LDS church temple 7228#: app/Elements/TempleCode.php:105 7229msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7230msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7231 7232#. I18N: Location of an LDS church temple 7233#: app/Elements/TempleCode.php:147 7234msgid "Hamilton, New Zealand" 7235msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7236 7237#. I18N: Location of an LDS church temple 7238#: app/Elements/TempleCode.php:106 7239msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7240msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7241 7242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7243msgid "He " 7244msgstr "Ell " 7245 7246#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7247msgid "He died" 7248msgstr "Morí el" 7249 7250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7252msgid "He married" 7253msgstr "Casat amb" 7254 7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7256msgid "He resided at" 7257msgstr "Va viure a" 7258 7259#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7260msgid "He was born" 7261msgstr "Nat el" 7262 7263#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7264msgid "He was buried" 7265msgstr "Enterrat el" 7266 7267#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7268msgid "He was christened" 7269msgstr "Varen batejar-lo" 7270 7271#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7272msgid "He was cremated" 7273msgstr "Fou incinerat a" 7274 7275#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7276#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7277msgid "Header" 7278msgstr "Capçalera" 7279 7280#. I18N: Name of a country or state 7281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7282msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7283msgstr "Illes Heard i McDonald" 7284 7285#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7286msgid "Hebrew" 7287msgstr "Hebreu" 7288 7289#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7290msgid "Hebrew name" 7291msgstr "Nom hebreu" 7292 7293#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7294msgid "Height" 7295msgstr "Alçària" 7296 7297#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7298#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7299#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7300#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7301#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7302#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7303#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7304#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7305#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7306#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7307#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7308#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7309#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7310#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7311#, php-format 7312msgid "Hello %s…" 7313msgstr "Hola %s …" 7314 7315#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7316#, php-format 7317msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7318msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7319 7320#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7321#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7322#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7323#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7324msgid "Hello administrator…" 7325msgstr "Hola Administrador …" 7326 7327#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7328#: resources/views/help/link.phtml:15 7329msgid "Help" 7330msgstr "Ajuda" 7331 7332#. I18N: Location of an LDS church temple 7333#: app/Elements/TempleCode.php:108 7334msgid "Helsinki, Finland" 7335msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7336 7337#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7338#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7339#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7340#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7341#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7342#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7344#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7345#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7347#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7348#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7349#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7350#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7351#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7352#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7353msgctxt "font name" 7354msgid "Helvetica" 7355msgstr "Helvètica" 7356 7357#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7358msgid "Her occupation was" 7359msgstr "Llur ofici era" 7360 7361#. I18N: https://wego.here.com 7362#: app/Module/HereMaps.php:96 7363msgid "Here maps" 7364msgstr "Aquí mapes" 7365 7366#. I18N: Location of an LDS church temple 7367#: app/Elements/TempleCode.php:109 7368msgid "Hermosillo, Mexico" 7369msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7370 7371#. I18N: a month in the Jewish calendar 7372#: app/Date/JewishDate.php:195 7373msgctxt "GENITIVE" 7374msgid "Heshvan" 7375msgstr "Heixvan" 7376 7377#. I18N: a month in the Jewish calendar 7378#: app/Date/JewishDate.php:299 7379msgctxt "INSTRUMENTAL" 7380msgid "Heshvan" 7381msgstr "Heixvan" 7382 7383#. I18N: a month in the Jewish calendar 7384#: app/Date/JewishDate.php:247 7385msgctxt "LOCATIVE" 7386msgid "Heshvan" 7387msgstr "Heixvan" 7388 7389#. I18N: a month in the Jewish calendar 7390#: app/Date/JewishDate.php:143 7391msgctxt "NOMINATIVE" 7392msgid "Heshvan" 7393msgstr "Heixvan" 7394 7395#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7396#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7397#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7398#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7399#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7400msgid "Hide GEDCOM tags" 7401msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM" 7402 7403#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609 7404#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7405#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7406#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7407msgid "Hide from everyone" 7408msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7409 7410#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7411#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7412#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7413#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7414#: resources/views/login-page.phtml:47 7415#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7416#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7417#: resources/views/register-page.phtml:76 7418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 7419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 7420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 7421#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7422msgid "Hide password" 7423msgstr "Amaga la contrasenya" 7424 7425#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7426#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7427#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7428msgid "Hide these errors" 7429msgstr "Amaga aquests errors" 7430 7431#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7432msgid "Hide unused locations" 7433msgstr "Amaga els indrets no utilitzats" 7434 7435#: app/CustomTags/GedcomL.php:296 7436msgid "Hierarchical relationship" 7437msgstr "Relació jeràrquica" 7438 7439#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7440#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7441#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7442#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7443msgid "Highlighted image" 7444msgstr "Imatge principal" 7445 7446#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7447#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7448#: resources/views/help/date.phtml:187 7449msgid "Hijri" 7450msgstr "Islàmic" 7451 7452#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7453msgid "His occupation was" 7454msgstr "Llur ofici era" 7455 7456#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743 7458#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7459#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7460#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7461#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7462#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7463msgid "Historic events" 7464msgstr "Esdeveniments històrics" 7465 7466#. I18N: Name of a module 7467#. I18N: A configuration setting 7468#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626 7470msgid "Hit counters" 7471msgstr "Compta-visites" 7472 7473#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7474msgid "Holocaust" 7475msgstr "Holocaustre" 7476 7477#. I18N: Name of a module 7478#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 7480#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7481#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7482msgid "Home page" 7483msgstr "Pàgina d’inici" 7484 7485#. I18N: Name of a country or state 7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7487msgid "Honduras" 7488msgstr "Hondures" 7489 7490#. I18N: Location of an LDS church temple 7491#. I18N: Name of a country or state 7492#: app/Elements/TempleCode.php:110 7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7494msgid "Hong Kong" 7495msgstr "Hong Kong" 7496 7497#. I18N: Name of a module/chart 7498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259 7499#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7500msgid "Hourglass chart" 7501msgstr "Rellotge de sorra" 7502 7503#. I18N: %s is an individual’s name 7504#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7505#, php-format 7506msgid "Hourglass chart of %s" 7507msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7508 7509#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7510msgid "Household" 7511msgstr "Casa" 7512 7513#. I18N: Location of an LDS church temple 7514#: app/Elements/TempleCode.php:111 7515msgid "Houston, Texas, United States" 7516msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7517 7518#. I18N: Configuration option 7519#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7520msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7521msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7522 7523#. I18N: Name of a country or state 7524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7525msgid "Hungary" 7526msgstr "Hongria" 7527 7528#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459 7529#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7530#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7531#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7532#: resources/views/fact-date.phtml:139 7533#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7534#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7535#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7540#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7542#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7544msgid "Husband" 7545msgstr "Marit" 7546 7547#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7548msgid "Husband’s age" 7549msgstr "Edat del marit" 7550 7551#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7552#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7553msgid "IP address" 7554msgstr "Adreça IP" 7555 7556#. I18N: Name of a country or state 7557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7558msgid "Iceland" 7559msgstr "Islàndia" 7560 7561#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7562msgctxt "Surname tradition" 7563msgid "Icelandic" 7564msgstr "Islandesa" 7565 7566#. I18N: Location of an LDS church temple 7567#: app/Elements/TempleCode.php:112 7568msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7569msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7570 7571#: app/Gedcom.php:667 7572msgid "Identification number" 7573msgstr "Número d’identificador" 7574 7575#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7576msgid "Identifiers" 7577msgstr "Identificadors" 7578 7579#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7580msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7581msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7582 7583#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7584#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7585msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7586msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7587 7588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7589msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7590msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7591 7592#: resources/views/help/name.phtml:24 7593#, php-format 7594msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7595msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7596 7597#: resources/views/help/name.phtml:21 7598#, php-format 7599msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7600msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7601 7602#: resources/views/help/name.phtml:30 7603#, php-format 7604msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7605msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7606 7607#: resources/views/help/name.phtml:27 7608#, php-format 7609msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7610msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7611 7612#: resources/views/help/name.phtml:18 7613#, php-format 7614msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7615msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7616 7617#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7618msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7619msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7620 7621#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7622msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7623msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7624 7625#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7626#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7627msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7628msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7629 7630#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7632msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7633msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7634 7635#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7637msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7638msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7639 7640#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7641msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7642msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7643 7644#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7645msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7646msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7647 7648#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 7649msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7650msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7651 7652#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7653msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7654msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7655 7656#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7657#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7658msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7659msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7660 7661#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7662#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7663msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7664msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7665 7666#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7667msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7668msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7669 7670#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7671msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7672msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7673 7674#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7675#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7676msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7677msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer." 7678 7679#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7680msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7681msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7682 7683#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7685msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7686msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7687 7688#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7690msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7691msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7692 7693#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7694msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7695msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7696 7697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7698msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7699msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7700 7701#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328 7702msgid "Image dimensions" 7703msgstr "Dimensions de la imatge" 7704 7705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7706msgid "Images without watermarks" 7707msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7708 7709#: app/Gedcom.php:669 7710msgid "Immigration" 7711msgstr "Immigració" 7712 7713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7714#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7715msgid "Import" 7716msgstr "Importa" 7717 7718#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7719msgid "Import a GEDCOM file" 7720msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7721 7722#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7723#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827 7724msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7725msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7726 7727#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7728msgid "Import geographic data" 7729msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7730 7731#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7732msgid "Import preferences" 7733msgstr "Opcions d'importació" 7734 7735#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7736#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7737msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7738msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7739 7740#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7741msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7742msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7743 7744#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7745msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7746msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7747 7748#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7750msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7751msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7752 7753#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7754#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7755msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7756msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7757 7758#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118 7759msgid "In this month…" 7760msgstr "Aquest mes…" 7761 7762#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121 7763msgid "In this year…" 7764msgstr "Enguany…" 7765 7766#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7767#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7768msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7769msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7770 7771#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7772msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7773msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7774 7775#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7776msgid "Include aliases" 7777msgstr "Incloeu àlies" 7778 7779#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7780msgid "Include associates" 7781msgstr "Inclou-hi associats" 7782 7783#: app/Module/IndividualListModule.php:341 7784#, php-format 7785msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7786msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7787 7788#. I18N: Label for check-box 7789#: resources/views/admin/media.phtml:68 7790#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7791msgid "Include subfolders" 7792msgstr "Inclou els subdirectoris" 7793 7794#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7795msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7796msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7797 7798#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7799msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7800msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7801 7802#. I18N: Label for a configuration option 7803#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7804msgid "Include the individual’s immediate family" 7805msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7806 7807#. I18N: Name of a country or state 7808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7809msgid "India" 7810msgstr "Índia" 7811 7812#. I18N: Location of an LDS church temple 7813#: app/Elements/TempleCode.php:113 7814msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7815msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7816 7817#. I18N: Name of a module/report 7818#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532 7819#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7820#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7821#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7823#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7824#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7825#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7826#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7827#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7828#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7829#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7830#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7831#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7832#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7833#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7834#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7835#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7836#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7837#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7839#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7840#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7841#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7842#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7843#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7844#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7845#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7846#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7847#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7848#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7849#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7850#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7852#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7853msgid "Individual" 7854msgstr "Persona" 7855 7856#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7857msgid "Individual 1" 7858msgstr "Persona 1" 7859 7860#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7861msgid "Individual 2" 7862msgstr "Persona 2" 7863 7864#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7865msgid "Individual distribution chart" 7866msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7867 7868#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7869msgid "Individual facts and events" 7870msgstr "Fets i esdeveniments individuals" 7871 7872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7873msgid "Individual page" 7874msgstr "Pàgina personal" 7875 7876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 7877msgid "Individual pages" 7878msgstr "Pàgines individuals" 7879 7880#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7881#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7882msgid "Individual record" 7883msgstr "Registre personal" 7884 7885#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7886#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7887#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7888msgid "Individual who lived the longest" 7889msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7890 7891#. I18N: Name of a module/list 7892#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7893#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7894#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7895#: app/Module/IndividualListModule.php:88 7896#: app/Module/IndividualListModule.php:304 7897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 7899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 7900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184 7903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7904#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7905#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7906#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 7907#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 7908#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 7909#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 7910#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 7911#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40 7912#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7913#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7914#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7915#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7916#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7917#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7918#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7919#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7921#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7922#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7923#: resources/views/search-results.phtml:39 7924#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7926msgid "Individuals" 7927msgstr "Persones" 7928 7929#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7930#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7931msgid "Individuals with sources" 7932msgstr "Persones amb fonts" 7933 7934#: app/Module/IndividualListModule.php:435 7935#, php-format 7936msgid "Individuals with surname %s" 7937msgstr "Persones amb cognom %s" 7938 7939#. I18N: Name of a country or state 7940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7941msgid "Indonesia" 7942msgstr "Indonèsia" 7943 7944#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7945msgid "Informant" 7946msgstr "Informant" 7947 7948#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7949msgctxt "FEMALE" 7950msgid "Informant" 7951msgstr "Declarant" 7952 7953#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7954msgctxt "MALE" 7955msgid "Informant" 7956msgstr "Declarant" 7957 7958#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7959msgid "Inline-source records are discouraged." 7960msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia." 7961 7962#. I18N: Name of a module 7963#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260 7964#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7965msgid "Interactive tree" 7966msgstr "Arbre interactiu" 7967 7968#. I18N: %s is an individual’s name 7969#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172 7970#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7971#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7972#, php-format 7973msgid "Interactive tree of %s" 7974msgstr "Arbre interactiu de %s" 7975 7976#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7977msgid "Interment" 7978msgstr "Enterrament" 7979 7980#: app/Services/MessageService.php:231 7981msgid "Internal messaging" 7982msgstr "Missatgeria interna" 7983 7984#: app/Services/MessageService.php:232 7985msgid "Internal messaging with emails" 7986msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7987 7988#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7989msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7990msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7991 7992#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7993msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7994msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ." 7995 7996#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7997msgid "Invalid GEDCOM level number." 7998msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid." 7999 8000#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 8001msgid "Invalid GEDCOM record" 8002msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 8003 8004#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8005msgid "Invalid GEDCOM record." 8006msgstr "Registre GEDCOM no vàlid." 8007 8008#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8009msgid "Invalid GEDCOM tag." 8010msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida." 8011 8012#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8013msgid "Invalid GEDCOM value." 8014msgstr "Valor GEDCOM no vàlid." 8015 8016#: app/Date.php:224 8017msgid "Invalid date" 8018msgstr "Data no vàlida" 8019 8020#. I18N: Name of a country or state 8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8022msgid "Iran" 8023msgstr "Iran" 8024 8025#. I18N: Name of a country or state 8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8027msgid "Iraq" 8028msgstr "Iraq" 8029 8030#. I18N: Name of a country or state 8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8032msgid "Ireland" 8033msgstr "Irlanda" 8034 8035#. I18N: Name of a country or state 8036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8037msgid "Isle of Man" 8038msgstr "Illa de Man" 8039 8040#. I18N: Name of a country or state 8041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8042msgid "Israel" 8043msgstr "Israel" 8044 8045#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8046msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8047msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 8048 8049#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8050msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8051msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions." 8052 8053#. I18N: Name of a country or state 8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8055msgid "Italy" 8056msgstr "Itàlia" 8057 8058#. I18N: a month in the Jewish calendar 8059#: app/Date/JewishDate.php:209 8060msgctxt "GENITIVE" 8061msgid "Iyar" 8062msgstr "Iar" 8063 8064#. I18N: a month in the Jewish calendar 8065#: app/Date/JewishDate.php:313 8066msgctxt "INSTRUMENTAL" 8067msgid "Iyar" 8068msgstr "Iar" 8069 8070#. I18N: a month in the Jewish calendar 8071#: app/Date/JewishDate.php:261 8072msgctxt "LOCATIVE" 8073msgid "Iyar" 8074msgstr "Iar" 8075 8076#. I18N: a month in the Jewish calendar 8077#: app/Date/JewishDate.php:157 8078msgctxt "NOMINATIVE" 8079msgid "Iyar" 8080msgstr "Iar" 8081 8082#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8083#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8084#: resources/views/help/date.phtml:203 8085msgid "Jalali" 8086msgstr "Jalali" 8087 8088#. I18N: Name of a country or state 8089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8090msgid "Jamaica" 8091msgstr "Jamaica" 8092 8093#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8094msgctxt "Abbreviation for January" 8095msgid "Jan" 8096msgstr "Gen" 8097 8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8099msgctxt "GENITIVE" 8100msgid "January" 8101msgstr "Gener" 8102 8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8104msgctxt "INSTRUMENTAL" 8105msgid "January" 8106msgstr "Gener" 8107 8108#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8109msgctxt "LOCATIVE" 8110msgid "January" 8111msgstr "Gener" 8112 8113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8114#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 8115#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8116msgctxt "NOMINATIVE" 8117msgid "January" 8118msgstr "Gener" 8119 8120#. I18N: Name of a country or state 8121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8122msgid "Japan" 8123msgstr "Japó" 8124 8125#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8126#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8127#: resources/views/help/date.phtml:171 8128msgid "Jewish" 8129msgstr "Jueu" 8130 8131#. I18N: Location of an LDS church temple 8132#: app/Elements/TempleCode.php:114 8133msgid "Johannesburg, South Africa" 8134msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 8135 8136#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8137#: app/Services/TreeService.php:226 8138msgid "John /DOE/" 8139msgstr "John /DOE/" 8140 8141#. I18N: Name of a country or state 8142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8143msgid "Jordan" 8144msgstr "Jordània" 8145 8146#. I18N: Location of an LDS church temple 8147#: app/Elements/TempleCode.php:115 8148msgid "Jordan River, Utah, United States" 8149msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8150 8151#. I18N: Name of a module 8152#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8153msgid "Journal" 8154msgstr "Agenda" 8155 8156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8157msgctxt "Abbreviation for July" 8158msgid "Jul" 8159msgstr "Jul" 8160 8161#. I18N: The julian calendar 8162#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8163#: resources/views/help/date.phtml:155 8164msgid "Julian" 8165msgstr "Julià" 8166 8167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8168msgctxt "GENITIVE" 8169msgid "July" 8170msgstr "Juliol" 8171 8172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8173msgctxt "INSTRUMENTAL" 8174msgid "July" 8175msgstr "Juliol" 8176 8177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8178msgctxt "LOCATIVE" 8179msgid "July" 8180msgstr "Juliol" 8181 8182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8183#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8184#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8185msgctxt "NOMINATIVE" 8186msgid "July" 8187msgstr "Juliol" 8188 8189#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8190#: app/Date/HijriDate.php:150 8191msgctxt "GENITIVE" 8192msgid "Jumada al-awwal" 8193msgstr "Jumada al-ula" 8194 8195#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8196#: app/Date/HijriDate.php:240 8197msgctxt "INSTRUMENTAL" 8198msgid "Jumada al-awwal" 8199msgstr "Jumada al-ula" 8200 8201#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8202#: app/Date/HijriDate.php:195 8203msgctxt "LOCATIVE" 8204msgid "Jumada al-awwal" 8205msgstr "Jumada al-ula" 8206 8207#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8208#: app/Date/HijriDate.php:105 8209msgctxt "NOMINATIVE" 8210msgid "Jumada al-awwal" 8211msgstr "Jumada al-ula" 8212 8213#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8214#: app/Date/HijriDate.php:152 8215msgctxt "GENITIVE" 8216msgid "Jumada al-thani" 8217msgstr "Jumada al-àkhira" 8218 8219#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8220#: app/Date/HijriDate.php:242 8221msgctxt "INSTRUMENTAL" 8222msgid "Jumada al-thani" 8223msgstr "Jumada al-àkhira" 8224 8225#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8226#: app/Date/HijriDate.php:197 8227msgctxt "LOCATIVE" 8228msgid "Jumada al-thani" 8229msgstr "Jumada al-àkhira" 8230 8231#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8232#: app/Date/HijriDate.php:107 8233msgctxt "NOMINATIVE" 8234msgid "Jumada al-thani" 8235msgstr "Jumada al-àkhira" 8236 8237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8238msgctxt "Abbreviation for June" 8239msgid "Jun" 8240msgstr "Jun" 8241 8242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8243msgctxt "GENITIVE" 8244msgid "June" 8245msgstr "Juny" 8246 8247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8248msgctxt "INSTRUMENTAL" 8249msgid "June" 8250msgstr "Juny" 8251 8252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8253msgctxt "LOCATIVE" 8254msgid "June" 8255msgstr "Juny" 8256 8257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8258#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8259#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8260msgctxt "NOMINATIVE" 8261msgid "June" 8262msgstr "Juny" 8263 8264#. I18N: Location of an LDS church temple 8265#: app/Elements/TempleCode.php:116 8266msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8267msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8268 8269#. I18N: Name of a country or state 8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8271msgid "Kazakhstan" 8272msgstr "Kazakhstan" 8273 8274#. I18N: A configuration setting 8275#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8276msgid "Keep media objects" 8277msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8278 8279#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8280msgid "Keep open" 8281msgstr "Mantenir obert" 8282 8283#. I18N: A configuration setting 8284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 8285#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8286#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8287msgid "Keep the existing “last change” information" 8288msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8289 8290#. I18N: Name of a country or state 8291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8292msgid "Kenya" 8293msgstr "Kenya" 8294 8295#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8296msgid "Keyword examples" 8297msgstr "Exemples de paraules clau" 8298 8299#: app/Date/JalaliDate.php:275 8300msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8301msgid "Khor" 8302msgstr "Khor" 8303 8304#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8305#: app/Date/JalaliDate.php:143 8306msgctxt "GENITIVE" 8307msgid "Khordad" 8308msgstr "Khordad" 8309 8310#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8311#: app/Date/JalaliDate.php:233 8312msgctxt "INSTRUMENTAL" 8313msgid "Khordad" 8314msgstr "Khordad" 8315 8316#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8317#: app/Date/JalaliDate.php:188 8318msgctxt "LOCATIVE" 8319msgid "Khordad" 8320msgstr "Khordad" 8321 8322#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8323#: app/Date/JalaliDate.php:98 8324msgctxt "NOMINATIVE" 8325msgid "Khordad" 8326msgstr "Khordad" 8327 8328#. I18N: Name of a country or state 8329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8330msgid "Kiribati" 8331msgstr "Kiribati" 8332 8333#. I18N: a month in the Jewish calendar 8334#: app/Date/JewishDate.php:197 8335msgctxt "GENITIVE" 8336msgid "Kislev" 8337msgstr "Quisleu" 8338 8339#. I18N: a month in the Jewish calendar 8340#: app/Date/JewishDate.php:301 8341msgctxt "INSTRUMENTAL" 8342msgid "Kislev" 8343msgstr "Quisleu" 8344 8345#. I18N: a month in the Jewish calendar 8346#: app/Date/JewishDate.php:249 8347msgctxt "LOCATIVE" 8348msgid "Kislev" 8349msgstr "Quisleu" 8350 8351#. I18N: a month in the Jewish calendar 8352#: app/Date/JewishDate.php:145 8353msgctxt "NOMINATIVE" 8354msgid "Kislev" 8355msgstr "Quisleu" 8356 8357#. I18N: Location of an LDS church temple 8358#: app/Elements/TempleCode.php:117 8359msgid "Kona, Hawaii, United States" 8360msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8361 8362#. I18N: Name of a country or state 8363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8364msgid "Korea" 8365msgstr "República de Corea" 8366 8367#. I18N: Name of a country or state 8368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8369msgid "Kuwait" 8370msgstr "Kuwait" 8371 8372#. I18N: Location of an LDS church temple 8373#: app/Elements/TempleCode.php:118 8374msgid "Kyiv, Ukraine" 8375msgstr "Kíev, Ucraïna" 8376 8377#. I18N: Name of a country or state 8378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8379msgid "Kyrgyzstan" 8380msgstr "Kirguizistan" 8381 8382#: app/Gedcom.php:584 8383msgid "LDS baptism" 8384msgstr "Bateig mormó" 8385 8386#: app/Gedcom.php:738 8387msgid "LDS child sealing" 8388msgstr "Segellament mormó del fill" 8389 8390#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8391msgid "LDS church" 8392msgstr "Església mormona" 8393 8394#: app/Gedcom.php:626 8395msgid "LDS confirmation" 8396msgstr "Confirmació mormona" 8397 8398#: app/Gedcom.php:646 8399msgid "LDS endowment" 8400msgstr "Investidura mormona" 8401 8402#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8403#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 8404msgid "LDS initiatory" 8405msgstr "Iniciàtic de l'església mormona" 8406 8407#: app/Gedcom.php:478 8408msgid "LDS spouse sealing" 8409msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8410 8411#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8412#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8413msgid "Label" 8414msgstr "Etiqueta" 8415 8416#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8417msgid "Label for husband" 8418msgstr "Etiqueta per al marit" 8419 8420#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8421msgid "Label for wife" 8422msgstr "Etiqueta per a la muller" 8423 8424#. I18N: Location of an LDS church temple 8425#: app/Elements/TempleCode.php:107 8426msgid "Laie, Hawaii, United States" 8427msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8428 8429#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8430#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8431msgid "Land purchase" 8432msgstr "Compra de terrenys" 8433 8434#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8435#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8436msgid "Land sale" 8437msgstr "Venda de terrenys" 8438 8439#. I18N: page orientation 8440#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8441#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8442#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8443msgid "Landscape" 8444msgstr "Apaïsat" 8445 8446#. I18N: A configuration setting 8447#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865 8448#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 8449#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8450#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8451#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8453#: resources/views/admin/users.phtml:31 8454#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8455#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8456#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8457msgid "Language" 8458msgstr "Idioma" 8459 8460#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8462#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8463#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8464msgid "Languages" 8465msgstr "Idiomes" 8466 8467#. I18N: Name of a country or state 8468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8469msgid "Laos" 8470msgstr "Laos" 8471 8472#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8473msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8474msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8475 8476#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8477#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8478msgid "Largest families" 8479msgstr "Famílies més nombroses" 8480 8481#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8482msgid "Largest number of grandchildren" 8483msgstr "Més nombre de néts" 8484 8485#. I18N: Location of an LDS church temple 8486#: app/Elements/TempleCode.php:125 8487msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8488msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8489 8490#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613 8491#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828 8492#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875 8493#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8494#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8495#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70 8496#: resources/views/lists/media-table.phtml:87 8497#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100 8498#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55 8499#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108 8500#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74 8501#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8502#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8503#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8504#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8505msgid "Last change" 8506msgstr "Darrera modificació" 8507 8508#. I18N: Last checked X hours ago. 8509#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8511#, php-format 8512msgid "Last checked %s." 8513msgstr "Última comprovació %s." 8514 8515#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 8516msgid "Last email reminder was sent " 8517msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8518 8519#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8520msgid "Last event" 8521msgstr "Esdeveniment més recent" 8522 8523#: resources/views/admin/users.phtml:35 8524msgid "Last signed in" 8525msgstr "Darrer accés" 8526 8527#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8528#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8529#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8530#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8531msgid "Latest birth" 8532msgstr "Darrer naixement" 8533 8534#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8535#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8536#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8537#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8538msgid "Latest death" 8539msgstr "Darrera defunció" 8540 8541#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8542msgid "Latest divorce" 8543msgstr "Darrer divorci" 8544 8545#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8546msgid "Latest marriage" 8547msgstr "Darrer casament" 8548 8549#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 8550#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555 8551#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 8552#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8553#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8554#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8555#: resources/views/fact-place.phtml:35 8556#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8557msgid "Latitude" 8558msgstr "Latitud" 8559 8560#. I18N: Name of a country or state 8561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8562msgid "Latvia" 8563msgstr "Latònia" 8564 8565#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8566#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8567#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8568#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8569#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8570#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8571#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8572#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8573#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8574#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8575#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8576msgid "Layout" 8577msgstr "Disposició" 8578 8579#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8580msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8581msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8582 8583#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8584msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8585msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8586 8587#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8589msgid "Leaves" 8590msgstr "Fulles" 8591 8592#. I18N: Name of a country or state 8593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8594msgid "Lebanon" 8595msgstr "Líban" 8596 8597#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8598#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8599msgid "Legacy URLs" 8600msgstr "URL heretats" 8601 8602#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8603msgid "Legatee" 8604msgstr "Legatari/a" 8605 8606#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8607msgid "Length" 8608msgstr "Llargada" 8609 8610#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8611msgid "Length of marriage" 8612msgstr "Durada del matrimoni" 8613 8614#. I18N: Name of a country or state 8615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8616msgid "Lesotho" 8617msgstr "Lesotho" 8618 8619#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8621#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8622#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8623#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8624#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8630#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8634#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8635msgctxt "paper size" 8636msgid "Letter" 8637msgstr "Letter" 8638 8639#. I18N: Name of a country or state 8640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8641msgid "Liberia" 8642msgstr "Libèria" 8643 8644#. I18N: Name of a country or state 8645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8646msgid "Libya" 8647msgstr "Líbia" 8648 8649#. I18N: Name of a country or state 8650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8651msgid "Liechtenstein" 8652msgstr "Liechtenstein" 8653 8654#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8655msgid "Lifespan" 8656msgstr "Longevitat" 8657 8658#. I18N: Name of a module/chart 8659#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8660msgid "Lifespans" 8661msgstr "Longevitats" 8662 8663#. I18N: Location of an LDS church temple 8664#: app/Elements/TempleCode.php:120 8665msgid "Lima, Peru" 8666msgstr "Lima, Perú" 8667 8668#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8669msgid "Line endings" 8670msgstr "Terminacions de línia" 8671 8672#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8673msgid "Line number" 8674msgstr "Número de línia" 8675 8676#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8677#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821 8678msgid "Link media objects to facts and events" 8679msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8680 8681#. I18N: You need to: 8682#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8683#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8684msgid "Link the user account to an individual." 8685msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8686 8687#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8688#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8689msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8690msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8691 8692#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8693#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8694msgid "Link this media object to a family" 8695msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8696 8697#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8698#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8699msgid "Link this media object to a source" 8700msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8701 8702#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8703#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8704msgid "Link this media object to an individual" 8705msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8706 8707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8708msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8709msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8710 8711#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8712#: resources/views/chart-box.phtml:126 8713msgid "Links" 8714msgstr "Enllaços" 8715 8716#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8717#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8718msgid "List" 8719msgstr "Llista" 8720 8721#. I18N: Name of a module 8722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8723#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 8725#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8726#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8728msgid "Lists" 8729msgstr "Llistes" 8730 8731#. I18N: Name of a country or state 8732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8733msgid "Lithuania" 8734msgstr "Lituana" 8735 8736#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8737msgctxt "Surname tradition" 8738msgid "Lithuanian" 8739msgstr "Lituanesa" 8740 8741#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8742msgid "Living" 8743msgstr "Persona viva" 8744 8745#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8746msgid "Living individuals" 8747msgstr "Gent viva" 8748 8749#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8750msgid "Loading…" 8751msgstr "Carregant…" 8752 8753#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8754#: resources/views/admin/media.phtml:40 8755msgid "Local files" 8756msgstr "Fitxers locals" 8757 8758#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8759#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 8760#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 8761#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8762#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 8763msgid "Location" 8764msgstr "Ubicació" 8765 8766#. I18N: Name of a module/list 8767#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65 8768#: app/Module/LocationListModule.php:144 8769#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8770#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62 8771#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8772#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8773#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8774#: resources/views/search-results.phtml:94 8775msgid "Locations" 8776msgstr "Ubicacions" 8777 8778#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8779msgid "Lodger" 8780msgstr "Hoste" 8781 8782#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8783msgctxt "FEMALE" 8784msgid "Lodger" 8785msgstr "Hostessa" 8786 8787#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8788msgctxt "MALE" 8789msgid "Lodger" 8790msgstr "Hoste" 8791 8792#. I18N: Location of an LDS church temple 8793#: app/Elements/TempleCode.php:121 8794msgid "Logan, Utah, United States" 8795msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8796 8797#. I18N: Location of an LDS church temple 8798#: app/Elements/TempleCode.php:122 8799msgid "London, England" 8800msgstr "Londres, Angleterra" 8801 8802#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8804msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8805msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8806 8807#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8808msgid "Longest marriage" 8809msgstr "Matrimoni més durador" 8810 8811#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8812#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 8813#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 8814#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8815#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8816#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8817#: resources/views/fact-place.phtml:36 8818#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8819msgid "Longitude" 8820msgstr "Longitud" 8821 8822#. I18N: Location of an LDS church temple 8823#: app/Elements/TempleCode.php:119 8824msgid "Los Angeles, California, United States" 8825msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8826 8827#. I18N: Location of an LDS church temple 8828#: app/Elements/TempleCode.php:123 8829msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8830msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8831 8832#. I18N: Location of an LDS church temple 8833#: app/Elements/TempleCode.php:124 8834msgid "Lubbock, Texas, United States" 8835msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8836 8837#. I18N: Name of a country or state 8838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8839msgid "Luxembourg" 8840msgstr "Luxemburg" 8841 8842#. I18N: Name of a country or state 8843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8844msgid "Macau" 8845msgstr "Macau" 8846 8847#. I18N: Name of a country or state 8848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8849msgid "Macedonia" 8850msgstr "Macedònia" 8851 8852#. I18N: Name of a country or state 8853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8854msgid "Madagascar" 8855msgstr "Madagascar" 8856 8857#. I18N: Location of an LDS church temple 8858#: app/Elements/TempleCode.php:126 8859msgid "Madrid, Spain" 8860msgstr "Madrid, Espanya" 8861 8862#. I18N: Type of media object 8863#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8864msgid "Magazine" 8865msgstr "Revista" 8866 8867#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8868#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8869#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 8870msgid "Maidenhead location code" 8871msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead" 8872 8873#: app/Services/MessageService.php:234 8874msgid "Mailto link" 8875msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8876 8877#. I18N: Name of a country or state 8878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8879msgid "Malawi" 8880msgstr "Malawi" 8881 8882#. I18N: Name of a country or state 8883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8884msgid "Malaysia" 8885msgstr "Malàisia" 8886 8887#. I18N: Name of a country or state 8888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8889msgid "Maldives" 8890msgstr "Maldives" 8891 8892#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774 8893msgid "Male" 8894msgstr "Home" 8895 8896#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8897#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8898#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8899#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8900#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8901#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8902#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8903#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8904#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8905#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8906#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8907msgid "Males" 8908msgstr "Homes" 8909 8910#. I18N: Name of a country or state 8911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8912msgid "Mali" 8913msgstr "Mali" 8914 8915#. I18N: Name of a country or state 8916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8917msgid "Malta" 8918msgstr "Malta" 8919 8920#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8922#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8923#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8924#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8925#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8926#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8927#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8928#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8932#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8933#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8934msgid "Manage family trees" 8935msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8936 8937#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 8938#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809 8939#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8940msgid "Manage media" 8941msgstr "Gestió multimèdia" 8942 8943#. I18N: Listbox entry; name of a role 8944#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105 8945#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8946#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8948msgid "Manager" 8949msgstr "Gestor" 8950 8951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8952msgid "Managers" 8953msgstr "Gestors" 8954 8955#. I18N: Location of an LDS church temple 8956#: app/Elements/TempleCode.php:127 8957msgid "Manaus, Brazil" 8958msgstr "Manaus, Brasil" 8959 8960#. I18N: Location of an LDS church temple 8961#: app/Elements/TempleCode.php:128 8962msgid "Manhattan, New York, United States" 8963msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8964 8965#. I18N: Location of an LDS church temple 8966#: app/Elements/TempleCode.php:129 8967msgid "Manila, Philippines" 8968msgstr "Manila, Filipines" 8969 8970#. I18N: Location of an LDS church temple 8971#: app/Elements/TempleCode.php:130 8972msgid "Manti, Utah, United States" 8973msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8974 8975#. I18N: Type of media object 8976#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8977msgid "Manuscript" 8978msgstr "Manuscrit" 8979 8980#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 8981msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8982msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells." 8983 8984#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 8986msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8987msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8988 8989#. I18N: Type of media object 8990#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838 8992#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8993msgid "Map" 8994msgstr "Mapa" 8995 8996#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8997msgid "Map link" 8998msgstr "Enllaç al mapa" 8999 9000#. I18N: Links to maps 9001#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9003msgid "Map links" 9004msgstr "Enllaços al mapa" 9005 9006#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9007#: app/Services/LeafletJsService.php:69 9008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 9009msgid "Map providers" 9010msgstr "Proveïdors de mapes" 9011 9012#. I18N: mapbox.com 9013#: app/Module/MapBox.php:96 9014msgid "Mapbox" 9015msgstr "Mapbox" 9016 9017#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9018msgctxt "Abbreviation for March" 9019msgid "Mar" 9020msgstr "Mar" 9021 9022#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9023msgctxt "GENITIVE" 9024msgid "March" 9025msgstr "Març" 9026 9027#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9028msgctxt "INSTRUMENTAL" 9029msgid "March" 9030msgstr "Març" 9031 9032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9033msgctxt "LOCATIVE" 9034msgid "March" 9035msgstr "Març" 9036 9037#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9038#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 9039#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9040msgctxt "NOMINATIVE" 9041msgid "March" 9042msgstr "Març" 9043 9044#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 9046msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9047msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 9048 9049#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465 9050#: app/Module/BranchesListModule.php:459 9051#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9052#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9053#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9054#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9055#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9056#: resources/views/selects/family.phtml:15 9057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9059#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9106msgid "Marriage" 9107msgstr "Enllaç" 9108 9109#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9110msgid "Marriage banns" 9111msgstr "Amonestacions" 9112 9113#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9114msgid "Marriage beginning status" 9115msgstr "Situació del inici del matrimoni" 9116 9117#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9118msgid "Marriage bond" 9119msgstr "Compromís matrimonial" 9120 9121#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9122msgid "Marriage by country" 9123msgstr "Per país de casament" 9124 9125#: app/Gedcom.php:463 9126msgid "Marriage contract" 9127msgstr "Capítols matrimonials" 9128 9129#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9130msgid "Marriage date range end" 9131msgstr "Final del lapse de data de casament" 9132 9133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9134msgid "Marriage date range start" 9135msgstr "Inici del lapse de data de casament" 9136 9137#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9138msgid "Marriage ending status" 9139msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 9140 9141#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9142msgid "Marriage intention" 9143msgstr "Petició de matrimoni" 9144 9145#: app/Gedcom.php:464 9146msgid "Marriage license" 9147msgstr "Llicència de matrimoni" 9148 9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9150msgid "Marriage of a brother" 9151msgstr "Casament d’un germà" 9152 9153#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 9155msgid "Marriage of a child" 9156msgstr "Casament d’un/a fill/a" 9157 9158#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9159msgid "Marriage of a daughter" 9160msgstr "Casament d’una filla" 9161 9162#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9163msgid "Marriage of a father" 9164msgstr "Casament del pare" 9165 9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9167#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 9170msgid "Marriage of a grandchild" 9171msgstr "Casament d’un/a nét/a" 9172 9173#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9174msgid "Marriage of a granddaughter" 9175msgstr "Casament d’una néta" 9176 9177#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9178msgctxt "daughter’s daughter" 9179msgid "Marriage of a granddaughter" 9180msgstr "Casament d’una néta" 9181 9182#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9183msgctxt "son’s daughter" 9184msgid "Marriage of a granddaughter" 9185msgstr "Casament d’una néta" 9186 9187#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9188msgid "Marriage of a grandson" 9189msgstr "Casament d’un nét" 9190 9191#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9192msgctxt "daughter’s son" 9193msgid "Marriage of a grandson" 9194msgstr "Casament d’un nét" 9195 9196#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9197msgctxt "son’s son" 9198msgid "Marriage of a grandson" 9199msgstr "Casament d’un nét" 9200 9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9202msgid "Marriage of a half-brother" 9203msgstr "Casament d’un germanastre" 9204 9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9206msgid "Marriage of a half-sibling" 9207msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9208 9209#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9210msgid "Marriage of a half-sister" 9211msgstr "Casament d’una germanastra" 9212 9213#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9214msgid "Marriage of a mother" 9215msgstr "Casament de la mare" 9216 9217#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467 9219msgid "Marriage of a parent" 9220msgstr "Casament del pare/mare" 9221 9222#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 9224msgid "Marriage of a sibling" 9225msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9226 9227#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9228msgid "Marriage of a sister" 9229msgstr "Casament d’una germana" 9230 9231#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9232msgid "Marriage of a son" 9233msgstr "Casament d’un fill" 9234 9235#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9236msgid "Marriage of parents" 9237msgstr "Casament dels pares" 9238 9239#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9240msgid "Marriage place contains" 9241msgstr "L’indret de casament conté" 9242 9243#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9244msgid "Marriage places" 9245msgstr "Indrets de casament" 9246 9247#: app/Gedcom.php:469 9248msgid "Marriage settlement" 9249msgstr "Compromís matrimonial" 9250 9251#. I18N: Name of a module/report 9252#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9253#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9254#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9255#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9256msgid "Marriages" 9257msgstr "Casaments" 9258 9259#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9260#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9261msgid "Marriages by century" 9262msgstr "Casaments per centúries" 9263 9264#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 9265#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9266#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9268#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9269#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9270msgid "Married name" 9271msgstr "Nom de casada" 9272 9273#. I18N: Name of a country or state 9274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9275msgid "Marshall Islands" 9276msgstr "Illes Marshall" 9277 9278#. I18N: Name of a country or state 9279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9280msgid "Martinique" 9281msgstr "Martinica" 9282 9283#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9284msgid "Masquerade as this user" 9285msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 9286 9287#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9288msgid "Match both upper and lower case letters." 9289msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9290 9291#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9292msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9293msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9294 9295#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9296msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9297msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9298 9299#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9300msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9301msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9302 9303#. I18N: Name of a country or state 9304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9305msgid "Mauritania" 9306msgstr "Mauritània" 9307 9308#. I18N: Name of a country or state 9309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9310msgid "Mauritius" 9311msgstr "Maurici" 9312 9313#. I18N: A configuration setting 9314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9315msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9316msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9317 9318#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9319#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9320msgid "Maximum upload size: " 9321msgstr "Volum màxim a carregar: " 9322 9323#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9324msgctxt "Abbreviation for May" 9325msgid "May" 9326msgstr "Mai" 9327 9328#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9329msgctxt "GENITIVE" 9330msgid "May" 9331msgstr "Maig" 9332 9333#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9334msgctxt "INSTRUMENTAL" 9335msgid "May" 9336msgstr "Maig" 9337 9338#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9339msgctxt "LOCATIVE" 9340msgid "May" 9341msgstr "Maig" 9342 9343#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9345#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9346msgctxt "NOMINATIVE" 9347msgid "May" 9348msgstr "Maig" 9349 9350#. I18N: Name of a country or state 9351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9352msgid "Mayotte" 9353msgstr "Mayotte" 9354 9355#. I18N: Location of an LDS church temple 9356#: app/Elements/TempleCode.php:131 9357msgid "Medford, Oregon, United States" 9358msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9359 9360#. I18N: Name of a module 9361#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 9362#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59 9363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801 9365#: resources/views/admin/media.phtml:104 9366#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9367#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9368msgid "Media" 9369msgstr "Multimèdia" 9370 9371#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9372#: resources/views/admin/media.phtml:100 9373#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9374#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9375#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9376#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9377msgid "Media file" 9378msgstr "Fitxer multimèdia" 9379 9380#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9381msgid "Media file to upload" 9382msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9383 9384#: resources/views/admin/media.phtml:31 9385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9386msgid "Media files" 9387msgstr "Fitxers multimèdia" 9388 9389#. I18N: A configuration setting 9390#: resources/views/admin/media.phtml:61 9391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9392msgid "Media folder" 9393msgstr "Carpeta multimèdia" 9394 9395#: resources/views/admin/media.phtml:32 9396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9397msgid "Media folders" 9398msgstr "Carpetes multimèdia" 9399 9400#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9401#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 9402#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437 9403#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569 9404#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 9405#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868 9406#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923 9407#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9408#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9409#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9410#: resources/views/admin/media.phtml:108 9411#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9412#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9413#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9414#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9415msgid "Media object" 9416msgstr "Objecte multimèdia" 9417 9418#. I18N: Name of a module/list 9419#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9420#: app/Services/AdminService.php:186 9421#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9422#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9423#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9424#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9425#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98 9426#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106 9427#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9428#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9429#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9430#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9431#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9432#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9433msgid "Media objects" 9434msgstr "Objectes Multimèdia" 9435 9436#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9437msgid "Media objects found" 9438msgstr "Objectes Multimèdia" 9439 9440#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9441msgid "Media objects per page" 9442msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9443 9444#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845 9445#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9446#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9447msgid "Media type" 9448msgstr "Tipus multimèdia" 9449 9450#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9451#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9452msgid "Medical" 9453msgstr "Metge" 9454 9455#. I18N: The name of a colour-scheme 9456#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9457msgid "Mediterranio" 9458msgstr "Mediterrània" 9459 9460#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9461msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9462msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9463 9464#: app/Date/JalaliDate.php:279 9465msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9466msgid "Mehr" 9467msgstr "Mehr" 9468 9469#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9470#: app/Date/JalaliDate.php:151 9471msgctxt "GENITIVE" 9472msgid "Mehr" 9473msgstr "Mehr" 9474 9475#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9476#: app/Date/JalaliDate.php:241 9477msgctxt "INSTRUMENTAL" 9478msgid "Mehr" 9479msgstr "Mehr" 9480 9481#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9482#: app/Date/JalaliDate.php:196 9483msgctxt "LOCATIVE" 9484msgid "Mehr" 9485msgstr "Mehr" 9486 9487#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9488#: app/Date/JalaliDate.php:106 9489msgctxt "NOMINATIVE" 9490msgid "Mehr" 9491msgstr "Mehr" 9492 9493#. I18N: Location of an LDS church temple 9494#: app/Elements/TempleCode.php:132 9495msgid "Melbourne, Australia" 9496msgstr "Melbourne, Austràlia" 9497 9498#. I18N: Listbox entry; name of a role 9499#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 9500#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9501#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9502#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9504msgid "Member" 9505msgstr "Membre" 9506 9507#. I18N: Location of an LDS church temple 9508#: app/Elements/TempleCode.php:133 9509msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9510msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9511 9512#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9513#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9514msgid "Menu" 9515msgstr "Menú" 9516 9517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9518#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 9519#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9520#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9521msgid "Menus" 9522msgstr "Menús" 9523 9524#. I18N: The name of a colour-scheme 9525#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9526msgid "Mercury" 9527msgstr "Mercuri" 9528 9529#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9530msgid "Merge" 9531msgstr "Fusiona" 9532 9533#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9534#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9535msgid "Merge family trees" 9536msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9537 9538#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9539#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9540#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9541msgid "Merge records" 9542msgstr "Fusiona registres" 9543 9544#. I18N: Location of an LDS church temple 9545#: app/Elements/TempleCode.php:134 9546msgid "Merida, Mexico" 9547msgstr "Merida, Mèxic" 9548 9549#. I18N: Location of an LDS church temple 9550#: app/Elements/TempleCode.php:60 9551msgid "Mesa, Arizona, United States" 9552msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9553 9554#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9555#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9556#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9557#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9558#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9559msgid "Message" 9560msgstr "Missatge" 9561 9562#. I18N: Name of a module 9563#. I18N: A configuration setting 9564#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9566msgid "Messages" 9567msgstr "Missatges" 9568 9569#. I18N: a month in the French republican calendar 9570#: app/Date/FrenchDate.php:167 9571msgctxt "GENITIVE" 9572msgid "Messidor" 9573msgstr "Messidor" 9574 9575#. I18N: a month in the French republican calendar 9576#: app/Date/FrenchDate.php:261 9577msgctxt "INSTRUMENTAL" 9578msgid "Messidor" 9579msgstr "Messidor" 9580 9581#. I18N: a month in the French republican calendar 9582#: app/Date/FrenchDate.php:214 9583msgctxt "LOCATIVE" 9584msgid "Messidor" 9585msgstr "Messidor" 9586 9587#. I18N: a month in the French republican calendar 9588#: app/Date/FrenchDate.php:120 9589msgctxt "NOMINATIVE" 9590msgid "Messidor" 9591msgstr "Messidor" 9592 9593#. I18N: Name of a country or state 9594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9595msgid "Mexico" 9596msgstr "Mèxic" 9597 9598#. I18N: Location of an LDS church temple 9599#: app/Elements/TempleCode.php:135 9600msgid "Mexico City, Mexico" 9601msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9602 9603#. I18N: Type of media object 9604#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9605msgid "Microfiche" 9606msgstr "Microfitxa" 9607 9608#. I18N: Type of media object 9609#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9610msgid "Microfilm" 9611msgstr "Microfilm" 9612 9613#. I18N: Name of a country or state 9614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9615msgid "Micronesia" 9616msgstr "Micronèsia" 9617 9618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9619msgid "Middle East" 9620msgstr "Orient Mitjà" 9621 9622#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9623msgid "Military" 9624msgstr "Militar" 9625 9626#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9627msgid "Military service" 9628msgstr "Servei militar" 9629 9630#. I18N: Name of a module/report 9631#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9634msgid "Missing data" 9635msgstr "Dades faltants" 9636 9637#. I18N: Listbox entry; name of a role 9638#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 9639#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9640msgid "Moderator" 9641msgstr "Supervisor" 9642 9643#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9644msgid "Moderators" 9645msgstr "Supervisors" 9646 9647#: resources/views/admin/components.phtml:40 9648#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9649msgid "Module" 9650msgstr "Mòdul" 9651 9652#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9653msgid "Module administration" 9654msgstr "Administració de mòduls" 9655 9656#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575 9658#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9659#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9660#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9661#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9662#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9663#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9664#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9665#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9666#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9667#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9668#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9669#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9670msgid "Modules" 9671msgstr "Mòduls" 9672 9673#. I18N: Name of a country or state 9674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9675msgid "Moldova" 9676msgstr "República de Moldàvia" 9677 9678#. I18N: abbreviation for Monday 9679#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9680#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9681msgid "Mon" 9682msgstr "Dl" 9683 9684#. I18N: Name of a country or state 9685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9686msgid "Monaco" 9687msgstr "Mònaco" 9688 9689#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9690msgid "Monday" 9691msgstr "Dilluns" 9692 9693#. I18N: Name of a country or state 9694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9695msgid "Mongolia" 9696msgstr "Mongòlia" 9697 9698#. I18N: Name of a country or state 9699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9700msgid "Montenegro" 9701msgstr "Montenegro" 9702 9703#. I18N: Location of an LDS church temple 9704#: app/Elements/TempleCode.php:137 9705msgid "Monterrey, Mexico" 9706msgstr "Monterrey, Mèxic" 9707 9708#. I18N: Location of an LDS church temple 9709#: app/Elements/TempleCode.php:136 9710msgid "Montevideo, Uruguay" 9711msgstr "Montevideo, Uruguai" 9712 9713#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9719#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9720msgid "Month" 9721msgstr "Mes" 9722 9723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275 9724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9725msgid "Month of birth" 9726msgstr "Mes de naixement" 9727 9728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415 9729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9730msgid "Month of birth of first child in a relation" 9731msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9732 9733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324 9734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9735msgid "Month of death" 9736msgstr "Mes de defunció" 9737 9738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464 9739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9740msgid "Month of first marriage" 9741msgstr "Mes del primer casament" 9742 9743#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373 9744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9745msgid "Month of marriage" 9746msgstr "Mes de casament" 9747 9748#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9749#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9750#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9751msgid "Month:" 9752msgstr "Mes:" 9753 9754#. I18N: Location of an LDS church temple 9755#: app/Elements/TempleCode.php:138 9756msgid "Monticello, Utah, United States" 9757msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9758 9759#. I18N: Location of an LDS church temple 9760#: app/Elements/TempleCode.php:139 9761msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9762msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9763 9764#. I18N: Name of a country or state 9765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9766msgid "Montserrat" 9767msgstr "Montserrat" 9768 9769#: app/Date/JalaliDate.php:277 9770msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9771msgid "Mor" 9772msgstr "Mor" 9773 9774#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9775#: app/Date/JalaliDate.php:147 9776msgctxt "GENITIVE" 9777msgid "Mordad" 9778msgstr "Mordad" 9779 9780#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9781#: app/Date/JalaliDate.php:237 9782msgctxt "INSTRUMENTAL" 9783msgid "Mordad" 9784msgstr "Mordad" 9785 9786#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9787#: app/Date/JalaliDate.php:192 9788msgctxt "LOCATIVE" 9789msgid "Mordad" 9790msgstr "Mordad" 9791 9792#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9793#: app/Date/JalaliDate.php:102 9794msgctxt "NOMINATIVE" 9795msgid "Mordad" 9796msgstr "Mordad" 9797 9798#. I18N: Name of a country or state 9799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9800msgid "Morocco" 9801msgstr "Marroc" 9802 9803#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9804#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9805msgid "Most SMTP servers require a password." 9806msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9807 9808#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9809#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9810#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9811msgid "Most common surnames" 9812msgstr "Cognoms més habituals" 9813 9814#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9815msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9816msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9817 9818#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9819msgid "Most mail servers require a valid email address." 9820msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9821 9822#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9823#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9824msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9825msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9826 9827#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9828#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9829msgid "Most servers do not use secure connections." 9830msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9831 9832#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9833#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9834#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9835msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9836msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9837 9838#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9839msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9840msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9841 9842#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76 9843msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9844msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9845 9846#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9847msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9848msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9849 9850#. I18N: Name of a module 9851#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9852msgid "Most viewed pages" 9853msgstr "Pàgines més visitades" 9854 9855#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9856#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9857#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9858#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9859#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9861#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9862msgid "Mother" 9863msgstr "Mare" 9864 9865#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9866#, php-format 9867msgid "Mother: %s" 9868msgstr "Mare: %s" 9869 9870#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9871msgid "Mother’s age" 9872msgstr "Edat de la mare" 9873 9874#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9875#: app/Individual.php:894 9876#, php-format 9877msgid "Mother’s family with %s" 9878msgstr "Família per part de mare amb %s" 9879 9880#. I18N: A step-family. 9881#: app/Individual.php:898 9882msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9883msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9884 9885#. I18N: Location of an LDS church temple 9886#: app/Elements/TempleCode.php:140 9887msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9888msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9889 9890#: resources/views/admin/components.phtml:47 9891#: resources/views/admin/components.phtml:154 9892#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9893msgid "Move down" 9894msgstr "Desplaça avall" 9895 9896#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9897msgid "Move the media object?" 9898msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9899 9900#: resources/views/admin/components.phtml:46 9901#: resources/views/admin/components.phtml:148 9902#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9903msgid "Move up" 9904msgstr "Desplaça amunt" 9905 9906#. I18N: Name of a country or state 9907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9908msgid "Mozambique" 9909msgstr "Moçambic" 9910 9911#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9912#: app/Date/HijriDate.php:142 9913msgctxt "GENITIVE" 9914msgid "Muharram" 9915msgstr "Muhàrram" 9916 9917#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9918#: app/Date/HijriDate.php:232 9919msgctxt "INSTRUMENTAL" 9920msgid "Muharram" 9921msgstr "Muhàrram" 9922 9923#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9924#: app/Date/HijriDate.php:187 9925msgctxt "LOCATIVE" 9926msgid "Muharram" 9927msgstr "Muhàrram" 9928 9929#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9930#: app/Date/HijriDate.php:97 9931msgctxt "NOMINATIVE" 9932msgid "Muharram" 9933msgstr "Muhàrram" 9934 9935#. I18N: twin, triplet, etc. 9936#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9937msgid "Multiple birth" 9938msgstr "Part múltiple" 9939 9940#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9941msgid "Multiple marriages" 9942msgstr "Múltiples matrimonis" 9943 9944#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9945#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9946msgid "My account" 9947msgstr "El meu compte" 9948 9949#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9950msgid "My family tree" 9951msgstr "El meu arbre genealògic" 9952 9953#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9954msgid "My individual record" 9955msgstr "El meu registre" 9956 9957#. I18N: Name of a module 9958#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360 9959#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196 9960#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9961#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9962msgid "My page" 9963msgstr "La meva pàgina" 9964 9965#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374 9966msgid "My pages" 9967msgstr "Les meves pàgines" 9968 9969#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413 9970msgid "My pedigree" 9971msgstr "El meu arbre" 9972 9973#. I18N: Name of a country or state 9974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9975msgid "Myanmar" 9976msgstr "Birmània" 9977 9978#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866 9979#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9980#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9981#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9982#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9983#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9984#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9985#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9986#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9988#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9989#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9990#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9991#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9992#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9993#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9994#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9995#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10000#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10001#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10003#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10004#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10005msgid "Name" 10006msgstr "Nom" 10007 10008#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10009msgctxt "Repository" 10010msgid "Name" 10011msgstr "Nom" 10012 10013#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10014msgid "Name in Hebrew" 10015msgstr "Nom en hebreu" 10016 10017#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10018#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10019#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 10020#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10021msgid "Name of addressee" 10022msgstr "Nom del destinatari" 10023 10024#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701 10025msgid "Name prefix" 10026msgstr "Pefix del nom" 10027 10028#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702 10029msgid "Name suffix" 10030msgstr "Suffix del nom" 10031 10032#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10033#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10034#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10036#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10037msgid "Names" 10038msgstr "Noms" 10039 10040#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10041msgid "Namesake" 10042msgstr "Homònim" 10043 10044#. I18N: Name of a country or state 10045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10046msgid "Namibia" 10047msgstr "Namíbia" 10048 10049#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10050msgid "Nanny" 10051msgstr "Mainadera" 10052 10053#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10054msgid "Narrative description" 10055msgstr "Descripció narrativa" 10056 10057#. I18N: Location of an LDS church temple 10058#: app/Elements/TempleCode.php:141 10059msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10060msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 10061 10062#: app/Gedcom.php:710 10063msgid "Nationality" 10064msgstr "Nacionalitat" 10065 10066#: app/Gedcom.php:711 10067msgid "Naturalization" 10068msgstr "Nacionalització" 10069 10070#. I18N: Name of a country or state 10071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10072msgid "Nauru" 10073msgstr "Nauru" 10074 10075#. I18N: Location of an LDS church temple 10076#: app/Elements/TempleCode.php:142 10077msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10078msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 10079 10080#. I18N: Location of an LDS church temple 10081#: app/Elements/TempleCode.php:143 10082msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10083msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 10084 10085#. I18N: Name of a country or state 10086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10087msgid "Nepal" 10088msgstr "Nepal" 10089 10090#. I18N: Name of a country or state 10091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10092msgid "Netherlands" 10093msgstr "Holanda" 10094 10095#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10096#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10097msgid "Never" 10098msgstr "Mai" 10099 10100#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10101msgid "Never married" 10102msgstr "Mai casat" 10103 10104#. I18N: Name of a country or state 10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10106msgid "New Caledonia" 10107msgstr "Nova Caledònia" 10108 10109#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10110#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10111#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10112msgid "New GEDCOM tag" 10113msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10114 10115#. I18N: Location of an LDS church temple 10116#: app/Elements/TempleCode.php:146 10117msgid "New York, New York, United States" 10118msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 10119 10120#. I18N: Name of a country or state 10121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10122msgid "New Zealand" 10123msgstr "Nova Zelanda" 10124 10125#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10126msgid "New data" 10127msgstr "Dades noves" 10128 10129#. I18N: %s is a server name/URL 10130#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169 10131#, php-format 10132msgid "New registration at %s" 10133msgstr "Nou registre a %s" 10134 10135#. I18N: %s is a server name/URL 10136#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108 10137#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10138#, php-format 10139msgid "New user at %s" 10140msgstr "Nou usuari a %s" 10141 10142#. I18N: Location of an LDS church temple 10143#: app/Elements/TempleCode.php:144 10144msgid "Newport Beach, California, United States" 10145msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 10146 10147#. I18N: Name of a module 10148#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10149msgid "News" 10150msgstr "Notícies" 10151 10152#. I18N: Type of media object 10153#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10154msgid "Newspaper" 10155msgstr "Diari" 10156 10157#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 10158msgid "Next email reminder will be sent after " 10159msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 10160 10161#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10162#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10163msgid "Next image" 10164msgstr "Següent imatge" 10165 10166#. I18N: Name of a country or state 10167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10168msgid "Nicaragua" 10169msgstr "Nicaragua" 10170 10171#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699 10172msgid "Nickname" 10173msgstr "Àlies" 10174 10175#. I18N: Name of a country or state 10176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10177msgid "Niger" 10178msgstr "Níger" 10179 10180#. I18N: Name of a country or state 10181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10182msgid "Nigeria" 10183msgstr "Nigèria" 10184 10185#. I18N: a month in the Jewish calendar 10186#: app/Date/JewishDate.php:207 10187msgctxt "GENITIVE" 10188msgid "Nissan" 10189msgstr "Nisan" 10190 10191#. I18N: a month in the Jewish calendar 10192#: app/Date/JewishDate.php:311 10193msgctxt "INSTRUMENTAL" 10194msgid "Nissan" 10195msgstr "Nisan" 10196 10197#. I18N: a month in the Jewish calendar 10198#: app/Date/JewishDate.php:259 10199msgctxt "LOCATIVE" 10200msgid "Nissan" 10201msgstr "Nisan" 10202 10203#. I18N: a month in the Jewish calendar 10204#: app/Date/JewishDate.php:155 10205msgctxt "NOMINATIVE" 10206msgid "Nissan" 10207msgstr "Nisan" 10208 10209#. I18N: Name of a country or state 10210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10211msgid "Niue" 10212msgstr "Niue" 10213 10214#. I18N: a month in the French republican calendar 10215#: app/Date/FrenchDate.php:155 10216msgctxt "GENITIVE" 10217msgid "Nivose" 10218msgstr "Nivós" 10219 10220#. I18N: a month in the French republican calendar 10221#: app/Date/FrenchDate.php:249 10222msgctxt "INSTRUMENTAL" 10223msgid "Nivose" 10224msgstr "Nivós" 10225 10226#. I18N: a month in the French republican calendar 10227#: app/Date/FrenchDate.php:202 10228msgctxt "LOCATIVE" 10229msgid "Nivose" 10230msgstr "Nivós" 10231 10232#. I18N: a month in the French republican calendar 10233#: app/Date/FrenchDate.php:107 10234msgctxt "NOMINATIVE" 10235msgid "Nivose" 10236msgstr "Nivós" 10237 10238#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10239msgid "No" 10240msgstr "No" 10241 10242#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10243#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10244msgid "No GEDCOM file was received." 10245msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10246 10247#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10248msgid "No GEDCOM files found." 10249msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10250 10251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10253msgid "No calendar conversion" 10254msgstr "Sense conversió de calendari" 10255 10256#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268 10257#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10258msgid "No children" 10259msgstr "Sense fills" 10260 10261#: app/Services/MessageService.php:235 10262msgid "No contact" 10263msgstr "Sense forma de contacte" 10264 10265#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10266msgid "No duplicates have been found." 10267msgstr "No s'han trobat duplicats." 10268 10269#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10270msgid "No errors have been found." 10271msgstr "No s’han trobat errors." 10272 10273#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10274#, php-format 10275msgid "No events exist for the next %s day." 10276msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10277msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10278msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10279 10280#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10281msgid "No events exist for today." 10282msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10283 10284#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10285msgid "No events exist for tomorrow." 10286msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10287 10288#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10289msgid "No events for living individuals exist for today." 10290msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 10291 10292#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10293msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10294msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 10295 10296#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10297#, php-format 10298msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10299msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10300msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 10301msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 10302 10303#: resources/views/family-page.phtml:41 10304msgid "No facts exist for this family." 10305msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10306 10307#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10308#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10309msgid "No file was received." 10310msgstr "No s'ha rebut cap expedient." 10311 10312#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10313#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10314#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10315msgid "No file was received. Please try again." 10316msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10317 10318#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 10319msgid "No link between the two individuals could be found." 10320msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10321 10322#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10323#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10324#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10325msgid "No matching facts found" 10326msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10327 10328#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10329#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10330msgid "No news articles have been submitted." 10331msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10332 10333#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10334msgid "No predefined text" 10335msgstr "Sense text predefinit" 10336 10337#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10338#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10339msgid "No records to display" 10340msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10341 10342#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10343#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10344#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10345#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10346#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10347msgid "No results found." 10348msgstr "Sense resultats." 10349 10350#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10351msgid "No signed-in and no anonymous users" 10352msgstr "Ni usuaris amb sessió oberta ni anònims" 10353 10354#: app/Module/IndividualListModule.php:263 10355#: app/Module/IndividualListModule.php:286 10356#: app/Module/IndividualListModule.php:524 10357#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34 10358#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27 10359#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57 10360#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69 10361#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34 10362msgid "No surname" 10363msgstr "Sense cognoms" 10364 10365#: app/Elements/TempleCode.php:211 10366msgid "No temple - living ordinance" 10367msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10368 10369#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155 10370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10371#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10372msgid "No upgrade information is available." 10373msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10374 10375#. I18N: The name of a colour-scheme 10376#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10377msgid "Nocturnal" 10378msgstr "Nocturn" 10379 10380#. I18N: https://nominatim.org 10381#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10382msgid "Nominatim" 10383msgstr "Nominatim" 10384 10385#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10386#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10387#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10388#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10389#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10390msgid "None" 10391msgstr "Cap" 10392 10393#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10394#: app/Date/FrenchDate.php:317 10395msgid "Nonidi" 10396msgstr "Nonidi" 10397 10398#. I18N: Name of a country or state 10399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10400msgid "Norfolk Island" 10401msgstr "Illa Norfolk" 10402 10403#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10404msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10405msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10406 10407#. I18N: Name of a country or state 10408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10409msgid "North Korea" 10410msgstr "Corea del Nord" 10411 10412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10413msgid "Northern America" 10414msgstr "Amèrica del Nord" 10415 10416#. I18N: Name of a country or state 10417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10418msgid "Northern Ireland" 10419msgstr "Irlanda del Nord" 10420 10421#. I18N: Name of a country or state 10422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10423msgid "Northern Mariana Islands" 10424msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10425 10426#. I18N: Name of a country or state 10427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10428msgid "Norway" 10429msgstr "Noruega" 10430 10431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10432msgid "Not approved by an administrator" 10433msgstr "No verificats per l’administrador" 10434 10435#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10436msgid "Not living" 10437msgstr "No és viu" 10438 10439#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10440#: app/Module/BranchesListModule.php:461 10441#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10442msgid "Not married" 10443msgstr "No casats" 10444 10445#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10446#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10447#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104 10448msgid "Not recorded" 10449msgstr "No enregistrat" 10450 10451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10452msgid "Not verified by the user" 10453msgstr "No verificats per l’usuari" 10454 10455#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10456#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10457#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 10458#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471 10459#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764 10460#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881 10461#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10462#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10463#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10464#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10465#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10466#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10467#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10468#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10469#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10470#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10474#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10475msgid "Note" 10476msgstr "Nota" 10477 10478#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10479#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 10480msgid "Note on association" 10481msgstr "Nota sobre l'associació" 10482 10483#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 10484#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 10485#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 10486msgid "Note on last change" 10487msgstr "Nota sobre l'últim canvi" 10488 10489#: app/Gedcom.php:686 10490msgid "Note on phonetic name" 10491msgstr "Nota sobre el nom fonètic" 10492 10493#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 10494msgid "Note on place" 10495msgstr "Nota sobre el lloc" 10496 10497#: app/Gedcom.php:846 10498msgid "Note on repository reference" 10499msgstr "Nota sobre la referència del repositori" 10500 10501#: app/Gedcom.php:700 10502msgid "Note on romanized name" 10503msgstr "Nota sobre el nom romanitzat" 10504 10505#: app/Gedcom.php:838 10506msgid "Note on source" 10507msgstr "Nota sobre la font" 10508 10509#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10510#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 10511#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679 10512#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 10513#: app/Gedcom.php:922 10514msgid "Note on source citation" 10515msgstr "Nota sobre la ressenya de la font" 10516 10517#: app/Gedcom.php:837 10518msgid "Note on source data" 10519msgstr "Nota sobre l'origen de les dades" 10520 10521#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10522msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10523msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10524 10525#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10526msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10527msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10528 10529#. I18N: Name of a module 10530#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141 10531#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10533#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10534#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10535#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10536#: resources/views/search-results.phtml:83 10537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10539msgid "Notes" 10540msgstr "Notes" 10541 10542#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10543msgid "Nothing found to cleanup" 10544msgstr "No hi ha res a netejar" 10545 10546#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 10547msgid "Nothing found." 10548msgstr "No s’ha trobat res." 10549 10550#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10551#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10552msgid "Nothing to show" 10553msgstr "Res a mostrar" 10554 10555#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10556msgctxt "Abbreviation for November" 10557msgid "Nov" 10558msgstr "Nov" 10559 10560#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10561msgctxt "GENITIVE" 10562msgid "November" 10563msgstr "Novembre" 10564 10565#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10566msgctxt "INSTRUMENTAL" 10567msgid "November" 10568msgstr "Novembre" 10569 10570#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10571msgctxt "LOCATIVE" 10572msgid "November" 10573msgstr "Novembre" 10574 10575#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10577#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10578msgctxt "NOMINATIVE" 10579msgid "November" 10580msgstr "Novembre" 10581 10582#. I18N: Location of an LDS church temple 10583#: app/Elements/TempleCode.php:145 10584msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10585msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10586 10587#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 10588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10589#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10590#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10592msgid "Number of children" 10593msgstr "Nombre de fills" 10594 10595#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10596#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10597#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10598msgid "Number of days to show" 10599msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10600 10601#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10602#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10603msgid "Number of families without children" 10604msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10605 10606#. I18N: ... to show in a list 10607#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10608msgid "Number of given names" 10609msgstr "Nombre de noms propis" 10610 10611#: app/Gedcom.php:715 10612msgid "Number of marriages" 10613msgstr "Nombre de casaments" 10614 10615#. I18N: ... to show in a list 10616#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10617msgid "Number of pages" 10618msgstr "Nombre de pàgines" 10619 10620#. I18N: ... to show in a list 10621#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10622#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10623msgid "Number of surnames" 10624msgstr "Nombre de cognoms" 10625 10626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10627msgid "Nurse" 10628msgstr "Infermera" 10629 10630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10631msgctxt "FEMALE" 10632msgid "Nurse" 10633msgstr "Infermera" 10634 10635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10636msgctxt "MALE" 10637msgid "Nurse" 10638msgstr "Infermer" 10639 10640#. I18N: Location of an LDS church temple 10641#: app/Elements/TempleCode.php:148 10642msgid "Oakland, California, United States" 10643msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10644 10645#. I18N: Location of an LDS church temple 10646#: app/Elements/TempleCode.php:149 10647msgid "Oaxaca, Mexico" 10648msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10649 10650#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718 10651#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10652#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10653msgid "Occupation" 10654msgstr "Ofici" 10655 10656#. I18N: Name of a report 10657#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10658#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10659#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10660msgid "Occupations" 10661msgstr "Oficis" 10662 10663#. I18N: Name of a country or state 10664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10665msgid "Occupied Palestinian Territory" 10666msgstr "Palestina" 10667 10668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10669msgctxt "Abbreviation for October" 10670msgid "Oct" 10671msgstr "Oct" 10672 10673#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10674#: app/Date/FrenchDate.php:315 10675msgid "Octidi" 10676msgstr "Octidi" 10677 10678#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10679msgctxt "GENITIVE" 10680msgid "October" 10681msgstr "Octubre" 10682 10683#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10684msgctxt "INSTRUMENTAL" 10685msgid "October" 10686msgstr "Octubre" 10687 10688#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10689msgctxt "LOCATIVE" 10690msgid "October" 10691msgstr "Octubre" 10692 10693#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10694#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10695#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10696msgctxt "NOMINATIVE" 10697msgid "October" 10698msgstr "Octubre" 10699 10700#. I18N: Location of an LDS church temple 10701#: app/Elements/TempleCode.php:150 10702msgid "Ogden, Utah, United States" 10703msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10704 10705#. I18N: Location of an LDS church temple 10706#: app/Elements/TempleCode.php:151 10707msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10708msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10709 10710#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10711msgid "Old data" 10712msgstr "Dades anteriors" 10713 10714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862 10715msgid "Old files found" 10716msgstr "Trobats arxius antics" 10717 10718#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10719msgid "Oldest father" 10720msgstr "Pare de més edat" 10721 10722#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10723msgid "Oldest female" 10724msgstr "Dona de més edat" 10725 10726#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10727msgid "Oldest living individuals" 10728msgstr "Persones vives de més edat" 10729 10730#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10731msgid "Oldest male" 10732msgstr "Home de més edat" 10733 10734#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10735msgid "Oldest mother" 10736msgstr "Mare de més edat" 10737 10738#. I18N: The name of a colour-scheme 10739#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10740msgid "Olivia" 10741msgstr "Verd oliva" 10742 10743#. I18N: Name of a country or state 10744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10745msgid "Oman" 10746msgstr "Oman" 10747 10748#. I18N: Name of a module 10749#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10750msgid "On this day" 10751msgstr "En tal dia com avui" 10752 10753#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115 10754msgid "On this day…" 10755msgstr "En tal dia com avui…" 10756 10757#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10758msgid "Only add new records" 10759msgstr "Afegeix només els registres nous" 10760 10761#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10762#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10763msgid "Only managers can edit" 10764msgstr "Solament els gestors poden editar" 10765 10766#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10767msgid "Only update existing records" 10768msgstr "Actualitza només els registres existents" 10769 10770#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10771msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10772msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10773 10774#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10775msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10776msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10777 10778#. I18N: https://openrouteservice.org 10779#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10780#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10781msgid "OpenRouteService" 10782msgstr "OpenRouteService" 10783 10784#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10785msgid "OpenStreetMap™" 10786msgstr "OpenStreetMap™" 10787 10788#. I18N: Location of an LDS church temple 10789#: app/Elements/TempleCode.php:152 10790msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10791msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10792 10793#: app/Date/JalaliDate.php:274 10794msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10795msgid "Ord" 10796msgstr "Ord" 10797 10798#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10799#: app/Date/JalaliDate.php:141 10800msgctxt "GENITIVE" 10801msgid "Ordibehesht" 10802msgstr "Ordibehesht" 10803 10804#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10805#: app/Date/JalaliDate.php:231 10806msgctxt "INSTRUMENTAL" 10807msgid "Ordibehesht" 10808msgstr "Ordibehesht" 10809 10810#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10811#: app/Date/JalaliDate.php:186 10812msgctxt "LOCATIVE" 10813msgid "Ordibehesht" 10814msgstr "Ordibehesht" 10815 10816#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10817#: app/Date/JalaliDate.php:96 10818msgctxt "NOMINATIVE" 10819msgid "Ordibehesht" 10820msgstr "Ordibehesht" 10821 10822#: app/Gedcom.php:882 10823msgid "Ordinance" 10824msgstr "Ordenació mormona" 10825 10826#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720 10827msgid "Ordination" 10828msgstr "Ordenació" 10829 10830#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10832msgid "Orientation" 10833msgstr "Orientació" 10834 10835#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10836msgid "Origin" 10837msgstr "Origen" 10838 10839#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10840#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10841msgid "Original text" 10842msgstr "Text original" 10843 10844#. I18N: Location of an LDS church temple 10845#: app/Elements/TempleCode.php:153 10846msgid "Orlando, Florida, United States" 10847msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10848 10849#. I18N: Type of media object 10850#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10851#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10852#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10853#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10854#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10855#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760 10856msgid "Other" 10857msgstr "Altres" 10858 10859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10860msgid "Other facts to show in charts" 10861msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10862 10863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 10864msgid "Other preferences" 10865msgstr "Altres paràmetres" 10866 10867#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10868msgid "Owner" 10869msgstr "Propietari" 10870 10871#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10872msgctxt "FEMALE" 10873msgid "Owner" 10874msgstr "Propietària" 10875 10876#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10877msgctxt "MALE" 10878msgid "Owner" 10879msgstr "Propietari" 10880 10881#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10882#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10883msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10884msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10885 10886#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10887#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10888msgid "PHP failed to write to disk." 10889msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10890 10891#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10892msgid "PHP information" 10893msgstr "Informació PHP" 10894 10895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10896#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10897#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10898#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10899#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10900#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10902#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10907#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10908#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10910msgid "Page" 10911msgstr "Pàgina" 10912 10913#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10914#, php-format 10915msgid "Page %s of %s" 10916msgstr "Pàgina %s de %s" 10917 10918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10919#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10920#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10922#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10923#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10924#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10929#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10930#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10931#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10933#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10934msgid "Page size" 10935msgstr "Mida de la pàgina" 10936 10937#. I18N: Type of media object 10938#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10939msgid "Painting" 10940msgstr "Pintura" 10941 10942#. I18N: Name of a country or state 10943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10944msgid "Pakistan" 10945msgstr "Pakistan" 10946 10947#. I18N: Name of a country or state 10948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10949msgid "Palau" 10950msgstr "Illes Palau" 10951 10952#. I18N: A colour scheme 10953#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10954msgid "Palette" 10955msgstr "Paleta" 10956 10957#. I18N: Location of an LDS church temple 10958#: app/Elements/TempleCode.php:155 10959msgid "Palmyra, New York, United States" 10960msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10961 10962#. I18N: Name of a country or state 10963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10964msgid "Panama" 10965msgstr "Panamà" 10966 10967#. I18N: Location of an LDS church temple 10968#: app/Elements/TempleCode.php:156 10969msgid "Panama City, Panama" 10970msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10971 10972#. I18N: Location of an LDS church temple 10973#: app/Elements/TempleCode.php:157 10974msgid "Papeete, Tahiti" 10975msgstr "Papeete, Tahití" 10976 10977#. I18N: Name of a country or state 10978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10979msgid "Papua New Guinea" 10980msgstr "Papua Nova Guinea" 10981 10982#. I18N: Name of a country or state 10983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10984msgid "Paraguay" 10985msgstr "Paraguai" 10986 10987#: app/CustomTags/GedcomL.php:293 10988msgid "Parent location" 10989msgstr "Ubicació dels pares" 10990 10991#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10992#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10993#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 10994#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10995msgid "Parents" 10996msgstr "Pares" 10997 10998#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11001#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11002#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11003msgid "Parents and siblings" 11004msgstr "Pares i germans" 11005 11006#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11007msgid "Parent’s age" 11008msgstr "Edat del/la pare/mare" 11009 11010#. I18N: A configuration setting 11011#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11012#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11014#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11015#: resources/views/login-page.phtml:44 11016#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11017#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11018#: resources/views/register-page.phtml:73 11019#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11020msgid "Password" 11021msgstr "Contrasenya" 11022 11023#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11025#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11026#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11027#: resources/views/register-page.phtml:78 11028msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11029msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 11030 11031#. I18N: Location of an LDS church temple 11032#: app/Elements/TempleCode.php:158 11033msgid "Payson, Utah, United States" 11034msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 11035 11036#. I18N: Name of a module/chart 11037#. I18N: Name of a report 11038#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 11039#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11040#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11043msgid "Pedigree" 11044msgstr "Arbre genealògic" 11045 11046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11047msgid "Pedigree chart" 11048msgstr "Arbre genealògic" 11049 11050#. I18N: Name of a module 11051#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11052msgid "Pedigree map" 11053msgstr "Mapa genealògic" 11054 11055#. I18N: %s is an individual’s name 11056#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11057#, php-format 11058msgid "Pedigree map of %s" 11059msgstr "Mapa genealògic de %s" 11060 11061#. I18N: %s is an individual’s name 11062#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11063#, php-format 11064msgid "Pedigree tree of %s" 11065msgstr "Arbre genealògic de %s" 11066 11067#. I18N: Name of a module 11068#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11069#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11070#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 11071#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 11072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11074#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11075#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11076msgid "Pending changes" 11077msgstr "Canvis pendents" 11078 11079#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11080msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11081msgstr "" 11082"Els canvis pendents us apareixeran solament si teniu atribucions per editar. " 11083"Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es " 11084"mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, " 11085"informes o resultats de recerca." 11086 11087#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11088msgid "Permanent number" 11089msgstr "Número permanent" 11090 11091#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11092#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11093msgid "Permanently delete these records?" 11094msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 11095 11096#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 11097msgid "Personal data" 11098msgstr "Dades personals" 11099 11100#. I18N: Location of an LDS church temple 11101#: app/Elements/TempleCode.php:159 11102msgid "Perth, Australia" 11103msgstr "Perth, Austràlia" 11104 11105#. I18N: Name of a country or state 11106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11107msgid "Peru" 11108msgstr "Perú" 11109 11110#. I18N: Name of a country or state 11111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11112msgid "Philippines" 11113msgstr "Filipines" 11114 11115#. I18N: Location of an LDS church temple 11116#: app/Elements/TempleCode.php:160 11117msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11118msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 11119 11120#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 11121#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417 11122#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869 11123#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11124msgid "Phone" 11125msgstr "Telèfon" 11126 11127#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11128msgid "Phonetic algorithm" 11129msgstr "Algoritme fonètic" 11130 11131#: app/Gedcom.php:683 11132msgid "Phonetic name" 11133msgstr "Nom fonètic" 11134 11135#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551 11136msgid "Phonetic place" 11137msgstr "Lloc fonètic" 11138 11139#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11140#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105 11141#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11142msgid "Phonetic search" 11143msgstr "Recerca fonètica" 11144 11145#: app/Gedcom.php:692 11146msgid "Phonetic type" 11147msgstr "Tipus fonètic" 11148 11149#. I18N: Type of media object 11150#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11151msgid "Photo" 11152msgstr "Fotografia" 11153 11154#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11155msgid "Photograph" 11156msgstr "Fotografia" 11157 11158#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78 11159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 11160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 11161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11164msgid "Phrase" 11165msgstr "Frase" 11166 11167#. I18N: The name of a colour-scheme 11168#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11169msgid "Pink Plastic" 11170msgstr "Plàstic rosa" 11171 11172#. I18N: Name of a country or state 11173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11174msgid "Pitcairn" 11175msgstr "Pitcairn" 11176 11177#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11178#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 11179#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836 11180#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11181#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 11182#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 11183#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11184#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11185#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11186#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11187#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11188#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11189#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11190#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11191#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11192#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11194#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11196#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11197#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11198#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11199msgid "Place" 11200msgstr "Indret" 11201 11202#. I18N: Name of a module/list 11203#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103 11204#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232 11205#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11206msgid "Place hierarchy" 11207msgstr "Indrets" 11208 11209#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11210msgid "Place in Hebrew" 11211msgstr "Indret en hebreu" 11212 11213#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11214msgid "Place list" 11215msgstr "Llistat d’indrets" 11216 11217#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 11219msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11220msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 11221 11222#: resources/views/help/place.phtml:14 11223msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11224msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 11225 11226#: resources/views/help/place.phtml:10 11227msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11228msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 11229 11230#: app/Gedcom.php:586 11231msgid "Place of LDS baptism" 11232msgstr "Indret del bateig mormó" 11233 11234#: app/Gedcom.php:741 11235msgid "Place of LDS child sealing" 11236msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 11237 11238#: app/Gedcom.php:628 11239msgid "Place of LDS confirmation" 11240msgstr "Indret de confirmació mormona" 11241 11242#: app/Gedcom.php:648 11243msgid "Place of LDS endowment" 11244msgstr "Indret de la investidura mormona" 11245 11246#: app/Gedcom.php:480 11247msgid "Place of LDS spouse sealing" 11248msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 11249 11250#: app/Gedcom.php:578 11251msgid "Place of adoption" 11252msgstr "Indret d’adopció" 11253 11254#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11255msgid "Place of baptism" 11256msgstr "Indret del bateig" 11257 11258#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11259msgid "Place of bar mitzvah" 11260msgstr "Indret del bar mitzvà" 11261 11262#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11263msgid "Place of bat mitzvah" 11264msgstr "Indret del bat mitzvà" 11265 11266#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11268msgid "Place of birth" 11269msgstr "Indret de naixement" 11270 11271#: app/Gedcom.php:605 11272msgid "Place of blessing" 11273msgstr "Indret de Benedicció" 11274 11275#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11276msgid "Place of brit milah" 11277msgstr "Indret de circumcisió" 11278 11279#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11280msgid "Place of burial" 11281msgstr "Indret d’enterrament" 11282 11283#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622 11284#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11285msgid "Place of christening" 11286msgstr "Indret del bateig" 11287 11288#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11289msgid "Place of confirmation" 11290msgstr "Indret de confirmació" 11291 11292#: app/Gedcom.php:634 11293msgid "Place of cremation" 11294msgstr "Indret de la incineració" 11295 11296#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11298msgid "Place of death" 11299msgstr "Indret de defunció" 11300 11301#: app/Gedcom.php:645 11302msgid "Place of emigration" 11303msgstr "Lloc d’emigració" 11304 11305#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11306msgid "Place of engagement" 11307msgstr "Indret de prometatge" 11308 11309#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654 11310msgid "Place of event" 11311msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11312 11313#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11314msgid "Place of first communion" 11315msgstr "Indret de la primera comunió" 11316 11317#: app/Gedcom.php:671 11318msgid "Place of immigration" 11319msgstr "Lloc d’immigració" 11320 11321#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11322#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11323msgid "Place of marriage" 11324msgstr "Indret de casament" 11325 11326#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11327msgid "Place of marriage banns" 11328msgstr "Indret de les amonestacions" 11329 11330#: app/Gedcom.php:713 11331msgid "Place of naturalization" 11332msgstr "Lloc de nacionalització" 11333 11334#: app/Gedcom.php:723 11335msgid "Place of ordination" 11336msgstr "Indret de l’ordenació" 11337 11338#: app/Gedcom.php:731 11339msgid "Place of residence" 11340msgstr "Indret de residència" 11341 11342#. I18N: Name of a module 11343#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172 11344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 11345#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11346#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11347msgid "Places" 11348msgstr "Indrets" 11349 11350#: resources/views/layouts/default.phtml:159 11351#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11352#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11353msgid "Play" 11354msgstr "Engega" 11355 11356#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11357msgid "Please enter a valid email address." 11358msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11359 11360#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11361#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82 11362#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11363#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104 11364msgid "Please try again." 11365msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11366 11367#. I18N: a month in the French republican calendar 11368#: app/Date/FrenchDate.php:157 11369msgctxt "GENITIVE" 11370msgid "Pluviose" 11371msgstr "Pluviós" 11372 11373#. I18N: a month in the French republican calendar 11374#: app/Date/FrenchDate.php:251 11375msgctxt "INSTRUMENTAL" 11376msgid "Pluviose" 11377msgstr "Pluviós" 11378 11379#. I18N: a month in the French republican calendar 11380#: app/Date/FrenchDate.php:204 11381msgctxt "LOCATIVE" 11382msgid "Pluviose" 11383msgstr "Pluviós" 11384 11385#. I18N: a month in the French republican calendar 11386#: app/Date/FrenchDate.php:109 11387msgctxt "NOMINATIVE" 11388msgid "Pluviose" 11389msgstr "Pluviós" 11390 11391#. I18N: Name of a country or state 11392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11393msgid "Poland" 11394msgstr "Polònia" 11395 11396#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11397msgctxt "Surname tradition" 11398msgid "Polish" 11399msgstr "Polonesa" 11400 11401#. I18N: A configuration setting 11402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11403#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69 11404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11406msgid "Port number" 11407msgstr "Número de port" 11408 11409#. I18N: Location of an LDS church temple 11410#: app/Elements/TempleCode.php:162 11411msgid "Portland, Oregon, United States" 11412msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11413 11414#. I18N: Location of an LDS church temple 11415#: app/Elements/TempleCode.php:154 11416msgid "Porto Alegre, Brazil" 11417msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11418 11419#. I18N: page orientation 11420#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11421#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11423msgid "Portrait" 11424msgstr "Plantat" 11425 11426#. I18N: Name of a country or state 11427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11428msgid "Portugal" 11429msgstr "Portugal" 11430 11431#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11432msgctxt "Surname tradition" 11433msgid "Portuguese" 11434msgstr "Portuguesa" 11435 11436#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11437#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 11438#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11439#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 11440#: app/Gedcom.php:857 11441msgid "Postal code" 11442msgstr "Codi Postal" 11443 11444#. I18N: Name of a module 11445#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11446msgid "Powered by webtrees™" 11447msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11448 11449#. I18N: a month in the French republican calendar 11450#: app/Date/FrenchDate.php:165 11451msgctxt "GENITIVE" 11452msgid "Prairial" 11453msgstr "Pradal" 11454 11455#. I18N: a month in the French republican calendar 11456#: app/Date/FrenchDate.php:259 11457msgctxt "INSTRUMENTAL" 11458msgid "Prairial" 11459msgstr "Pradal" 11460 11461#. I18N: a month in the French republican calendar 11462#: app/Date/FrenchDate.php:212 11463msgctxt "LOCATIVE" 11464msgid "Prairial" 11465msgstr "Pradal" 11466 11467#. I18N: a month in the French republican calendar 11468#: app/Date/FrenchDate.php:118 11469msgctxt "NOMINATIVE" 11470msgid "Prairial" 11471msgstr "Pradal" 11472 11473#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11474msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11475msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11476 11477#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11478msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11479msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accedir-hi" 11480 11481#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11482msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11483msgstr "" 11484"Text predefinit informant que solament els membres de la família poden " 11485"demanar accedir-hi" 11486 11487#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11488#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11489#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11490#: resources/views/admin/components.phtml:62 11491#: resources/views/admin/components.phtml:65 11492#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11493#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11494#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11495#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11496#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11497#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11498#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11499#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11500msgid "Preferences" 11501msgstr "Preferències" 11502 11503#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11504#, php-format 11505msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11506msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11507 11508#. I18N: A configuration setting 11509#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11510msgid "Preferred contact method" 11511msgstr "Mètode preferent de contacte" 11512 11513#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11514#: app/Elements/TempleCode.php:161 11515msgid "President’s Office" 11516msgstr "Oficina del President" 11517 11518#. I18N: Location of an LDS church temple 11519#: app/Elements/TempleCode.php:163 11520msgid "Preston, England" 11521msgstr "Preston, Anglaterra" 11522 11523#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11524#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11525#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11526msgid "Preview" 11527msgstr "Vista prèvia" 11528 11529#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11530msgid "Priest" 11531msgstr "Sacerdot" 11532 11533#. I18N: The first day in the French republican calendar 11534#: app/Date/FrenchDate.php:301 11535msgid "Primidi" 11536msgstr "Primidi" 11537 11538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11539msgid "Print basic events when blank" 11540msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11541 11542#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11543#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11544msgid "Priority" 11545msgstr "Prioritat" 11546 11547#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11548#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11549msgid "Privacy" 11550msgstr "Privadesa" 11551 11552#. I18N: Name of a module 11553#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11554#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11555msgid "Privacy policy" 11556msgstr "Política de privacitat" 11557 11558#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11560msgid "Privacy restrictions" 11561msgstr "Restriccions de privadesa" 11562 11563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11564msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11565msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11566 11567#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11568#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11569#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 11570#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997 11571#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11572msgid "Private" 11573msgstr "Informació privada" 11574 11575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11576msgid "Private key" 11577msgstr "Clau privada" 11578 11579#: app/Gedcom.php:724 11580msgid "Probate" 11581msgstr "Testamentaria" 11582 11583#: app/Gedcom.php:725 11584msgid "Property" 11585msgstr "Propietat" 11586 11587#. I18N: Location of an LDS church temple 11588#: app/Elements/TempleCode.php:164 11589msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11590msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11591 11592#. I18N: Location of an LDS church temple 11593#: app/Elements/TempleCode.php:165 11594msgid "Provo, Utah, United States" 11595msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11596 11597#. I18N: An individual that represents another 11598#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11599msgid "Proxy" 11600msgstr "Proxy" 11601 11602#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103 11603#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11604msgid "Publication" 11605msgstr "Publicació" 11606 11607#. I18N: Name of a country or state 11608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11609msgid "Puerto Rico" 11610msgstr "Puerto Rico" 11611 11612#. I18N: Name of a country or state 11613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11614msgid "Qatar" 11615msgstr "Qatar" 11616 11617#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11618#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 11619#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 11620#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911 11621#: app/Gedcom.php:925 11622msgid "Quality of data" 11623msgstr "Qualitat de les dades" 11624 11625#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11626#: app/Date/FrenchDate.php:307 11627msgid "Quartidi" 11628msgstr "Quartidi" 11629 11630#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11631#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11632msgid "Question" 11633msgstr "Pregunta" 11634 11635#. I18N: Location of an LDS church temple 11636#: app/Elements/TempleCode.php:166 11637msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11638msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11639 11640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 11641msgid "Quick family facts" 11642msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11643 11644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 11645msgid "Quick individual facts" 11646msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11647 11648#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11649#: app/Date/FrenchDate.php:309 11650msgid "Quintidi" 11651msgstr "Quintidi" 11652 11653#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11654#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11656msgid "RE: " 11657msgstr "RE: " 11658 11659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11660msgid "Rabbi" 11661msgstr "Rabí" 11662 11663#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11664#: app/Date/HijriDate.php:146 11665msgctxt "GENITIVE" 11666msgid "Rabi’ al-awwal" 11667msgstr "Rabí al-àwwal" 11668 11669#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11670#: app/Date/HijriDate.php:236 11671msgctxt "INSTRUMENTAL" 11672msgid "Rabi’ al-awwal" 11673msgstr "Rabí al-àwwal" 11674 11675#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11676#: app/Date/HijriDate.php:191 11677msgctxt "LOCATIVE" 11678msgid "Rabi’ al-awwal" 11679msgstr "Rabí al-àwwal" 11680 11681#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11682#: app/Date/HijriDate.php:101 11683msgctxt "NOMINATIVE" 11684msgid "Rabi’ al-awwal" 11685msgstr "Rabí al-àwwal" 11686 11687#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11688#: app/Date/HijriDate.php:148 11689msgctxt "GENITIVE" 11690msgid "Rabi’ al-thani" 11691msgstr "Rabí al-àkhir" 11692 11693#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11694#: app/Date/HijriDate.php:238 11695msgctxt "INSTRUMENTAL" 11696msgid "Rabi’ al-thani" 11697msgstr "Rabí al-àkhir" 11698 11699#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11700#: app/Date/HijriDate.php:193 11701msgctxt "LOCATIVE" 11702msgid "Rabi’ al-thani" 11703msgstr "Rabí al-àkhir" 11704 11705#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11706#: app/Date/HijriDate.php:103 11707msgctxt "NOMINATIVE" 11708msgid "Rabi’ al-thani" 11709msgstr "Rabí al-àkhir" 11710 11711#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11712#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11713msgctxt "Female pedigree" 11714msgid "Rada" 11715msgstr "Rada" 11716 11717#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11718#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11719msgctxt "Male pedigree" 11720msgid "Rada" 11721msgstr "Rada" 11722 11723#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11724#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11725msgctxt "Pedigree" 11726msgid "Rada" 11727msgstr "Rada" 11728 11729#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11730#: app/Date/HijriDate.php:154 11731msgctxt "GENITIVE" 11732msgid "Rajab" 11733msgstr "Ràjab" 11734 11735#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11736#: app/Date/HijriDate.php:244 11737msgctxt "INSTRUMENTAL" 11738msgid "Rajab" 11739msgstr "Ràjab" 11740 11741#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11742#: app/Date/HijriDate.php:199 11743msgctxt "LOCATIVE" 11744msgid "Rajab" 11745msgstr "Ràjab" 11746 11747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11748#: app/Date/HijriDate.php:109 11749msgctxt "NOMINATIVE" 11750msgid "Rajab" 11751msgstr "Ràjab" 11752 11753#. I18N: Location of an LDS church temple 11754#: app/Elements/TempleCode.php:167 11755msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11756msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11757 11758#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11759#: app/Date/HijriDate.php:158 11760msgctxt "GENITIVE" 11761msgid "Ramadan" 11762msgstr "Ramadà" 11763 11764#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11765#: app/Date/HijriDate.php:248 11766msgctxt "INSTRUMENTAL" 11767msgid "Ramadan" 11768msgstr "Ramadà" 11769 11770#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11771#: app/Date/HijriDate.php:203 11772msgctxt "LOCATIVE" 11773msgid "Ramadan" 11774msgstr "Ramadà" 11775 11776#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11777#: app/Date/HijriDate.php:113 11778msgctxt "NOMINATIVE" 11779msgid "Ramadan" 11780msgstr "Ramadà" 11781 11782#. I18N: Description of the “Slide show” module 11783#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11784msgid "Random images from the current family tree." 11785msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11786 11787#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11788#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11789#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11790#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11791msgid "Re-order children" 11792msgstr "Reordenar els fills" 11793 11794#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11795#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11796#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11797#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11798msgid "Re-order families" 11799msgstr "Reordenar les famílies" 11800 11801#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11802#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11803#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11804#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11805#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11807msgid "Re-order media" 11808msgstr "Reordenar els ítems multimèdia" 11809 11810#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11811msgid "Re-order media files" 11812msgstr "Torneu a ordenar els fitxers multimèdia" 11813 11814#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11815#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11817msgid "Re-order names" 11818msgstr "Reordenar noms" 11819 11820#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11822#: resources/views/admin/users.phtml:29 11823#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11824#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11825#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11826#: resources/views/register-page.phtml:37 11827msgid "Real name" 11828msgstr "Nom verdader" 11829 11830#. I18N: Name of a module 11831#: app/Module/RecentChangesModule.php:87 11832#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11833msgid "Recent changes" 11834msgstr "Canvis recents" 11835 11836#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11837msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11838msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11839 11840#. I18N: Location of an LDS church temple 11841#: app/Elements/TempleCode.php:168 11842msgid "Recife, Brazil" 11843msgstr "Recife, Brasil" 11844 11845#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11847#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11849#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11850#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11851#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11852#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11853msgid "Record" 11854msgstr "Registre" 11855 11856#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11857#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11858#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736 11859#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847 11860#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883 11861msgid "Record ID number" 11862msgstr "Número d’ID de registre" 11863 11864#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870 11865msgid "Record file number" 11866msgstr "Número de fitxer de registre" 11867 11868#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11869#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11870#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11871msgid "Records" 11872msgstr "Registres" 11873 11874#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11875#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11876msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11877msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11878 11879#. I18N: Location of an LDS church temple 11880#: app/Elements/TempleCode.php:169 11881msgid "Redlands, California, United States" 11882msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11883 11884#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 11885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 11886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171 11887#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11888#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726 11889#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841 11890msgid "Reference number" 11891msgstr "Número de referència" 11892 11893#. I18N: Location of an LDS church temple 11894#: app/Elements/TempleCode.php:170 11895msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11896msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11897 11898#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11900msgid "Registered partnership" 11901msgstr "Parella de fet enregistrada" 11902 11903#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11904msgid "Registry officer" 11905msgstr "Oficial del Registre" 11906 11907#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11908msgctxt "FEMALE" 11909msgid "Registry officer" 11910msgstr "Oficial del Registre" 11911 11912#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11913msgctxt "MALE" 11914msgid "Registry officer" 11915msgstr "Oficial del Registre" 11916 11917#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11918#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11919msgid "Regular expression" 11920msgstr "Expressió regular" 11921 11922#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11923msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11924msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11925 11926#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11927#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11928msgid "Reject" 11929msgstr "Rebutja" 11930 11931#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11932msgid "Reject all changes" 11933msgstr "Rebutja tots els canvis" 11934 11935#. I18N: Name of a module/report 11936#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11938msgid "Related families" 11939msgstr "Famílies relacionades" 11940 11941#. I18N: Name of a report 11942#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11943#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11944msgid "Related individuals" 11945msgstr "Persones relacionades" 11946 11947#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11948#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11949#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 11950#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450 11951#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87 11952msgid "Relationship" 11953msgstr "Relació" 11954 11955#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11957msgid "Relationship to father" 11958msgstr "Parentiu amb el pare" 11959 11960#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156 11961msgid "Relationship to me" 11962msgstr "Vincles amb mi" 11963 11964#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11966msgid "Relationship to mother" 11967msgstr "Parentiu amb la mare" 11968 11969#: app/Gedcom.php:659 11970msgid "Relationship to parents" 11971msgstr "Relació amb els pares" 11972 11973#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334 11974#, php-format 11975msgid "Relationship: %s" 11976msgstr "Parentiu: %s" 11977 11978#. I18N: Name of a module/chart 11979#. I18N: Configuration option 11980#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 11981#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267 11982#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11983#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11984msgid "Relationships" 11985msgstr "Vincles" 11986 11987#. I18N: %s are individual’s names 11988#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259 11989#, php-format 11990msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11991msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11992 11993#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 11994#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728 11995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11997msgid "Religion" 11998msgstr "Religió" 11999 12000#: app/Gedcom.php:721 12001msgid "Religious institution" 12002msgstr "Institució religiosa" 12003 12004#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12006msgid "Religious marriage" 12007msgstr "Casament religiós" 12008 12009#: app/Services/LeafletJsService.php:80 12010msgid "Reload map" 12011msgstr "Torna a carregar el mapa" 12012 12013#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12014#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12015msgid "Reminder date" 12016msgstr "Data de recordatori" 12017 12018#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12019msgid "Reminder email frequency (days)" 12020msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 12021 12022#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12023msgid "Remote server" 12024msgstr "Servidor remot" 12025 12026#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12027#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12028#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12029#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12030#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12031msgid "Remove" 12032msgstr "Eliminar" 12033 12034#. I18N: Name of a module 12035#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12036msgid "Remove duplicate links" 12037msgstr "Esborrar vincles duplicats" 12038 12039#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12040msgid "Remove individual" 12041msgstr "Suprimir la persona" 12042 12043#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12044#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12045msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12046msgstr "Eliminar el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 12047 12048#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12049msgid "Remove this location?" 12050msgstr "Esborrar aquesta ubicació?" 12051 12052#. I18N: Location of an LDS church temple 12053#: app/Elements/TempleCode.php:171 12054msgid "Reno, Nevada, United States" 12055msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 12056 12057#. I18N: Renumber the records in a family tree 12058#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12059#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12060#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12061#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12062msgid "Renumber XREFs" 12063msgstr "Renumerar XREFs" 12064 12065#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12066msgid "Replace" 12067msgstr "Substitueix" 12068 12069#. I18N: Description of a “Data fix” module 12070#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12071msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12072msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 12073 12074#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12075msgid "Replace with" 12076msgstr "Canvia-ho per" 12077 12078#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12079msgid "Replacement text" 12080msgstr "Text de la substitució" 12081 12082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12083#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12084msgid "Reply" 12085msgstr "Resposta" 12086 12087#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108 12088#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12089#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12090#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12091msgid "Report" 12092msgstr "Informe" 12093 12094#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12095#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12096msgid "Report phrase" 12097msgstr "Frase de l'informe" 12098 12099#. I18N: Name of a module 12100#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12101#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110 12102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 12103#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12104#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12105msgid "Reports" 12106msgstr "Informes" 12107 12108#. I18N: Name of a module/list 12109#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12110#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12111#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182 12112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12113#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12114#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48 12115#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12116#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12117#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12118#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12119#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12120#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12121#: resources/views/search-results.phtml:72 12122msgid "Repositories" 12123msgstr "Arxius" 12124 12125#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12126#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843 12127#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12129#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12131#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12132#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12133msgid "Repository" 12134msgstr "Arxiu" 12135 12136#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 12137msgid "Repository name" 12138msgstr "Nom de l’arxiu" 12139 12140#. I18N: Name of a country or state 12141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12142msgid "Republic of the Congo" 12143msgstr "República del Congo" 12144 12145#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108 12146#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12147#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12148msgid "Request a new password" 12149msgstr "Demaneu-ne una de nova" 12150 12151#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212 12152#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12153#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 12154#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12155msgid "Request a new user account" 12156msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 12157 12158#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12159msgid "Research" 12160msgstr "Recerca" 12161 12162#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12163#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12164#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12165#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12166#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12167msgid "Research task" 12168msgstr "Tasques de recerca" 12169 12170#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12171#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12172msgid "Research tasks" 12173msgstr "Tasques de recerca" 12174 12175#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12176msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12177msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 12178 12179#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12180msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12181msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 12182 12183#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729 12184#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12185msgid "Residence" 12186msgstr "Residència" 12187 12188#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12189#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12190msgid "Restore the default block layout" 12191msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 12192 12193#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12195msgid "Restrict to immediate family" 12196msgstr "Limita als parents directes" 12197 12198#. I18N: a restriction on viewing data 12199#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12200#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732 12201#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 12202#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937 12203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12204#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12205msgid "Restriction" 12206msgstr "Restricció" 12207 12208#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12209msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12210msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 12211 12212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12213msgid "Results" 12214msgstr "Resultats" 12215 12216#: app/Gedcom.php:733 12217msgid "Retirement" 12218msgstr "Jubilació" 12219 12220#. I18N: Location of an LDS church temple 12221#: app/Elements/TempleCode.php:172 12222msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12223msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 12224 12225#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 12226#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 12227#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12228#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 12229#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 12230#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907 12231#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12232msgid "Role" 12233msgstr "Rol" 12234 12235#. I18N: Name of a country or state 12236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12237msgid "Romania" 12238msgstr "Romania" 12239 12240#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12241msgid "Romanized" 12242msgstr "Llatinitzat" 12243 12244#: app/Gedcom.php:697 12245msgid "Romanized name" 12246msgstr "Nom romanitzat" 12247 12248#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 12249msgid "Romanized place" 12250msgstr "Indret llatinitzat" 12251 12252#: app/Gedcom.php:706 12253msgid "Romanized type" 12254msgstr "Tipus romanitzat" 12255 12256#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12257#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12258msgid "Roots" 12259msgstr "Arrels" 12260 12261#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12262msgid "Rufname" 12263msgstr "Rufname" 12264 12265#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12266#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12267#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12268msgid "Russell" 12269msgstr "Russell" 12270 12271#. I18N: Name of a country or state 12272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12273msgid "Russia" 12274msgstr "Rússia" 12275 12276#. I18N: Name of a country or state 12277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12278msgid "Rwanda" 12279msgstr "Ruanda" 12280 12281#. I18N: Name of a country or state 12282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12283msgid "Réunion" 12284msgstr "La Reunió" 12285 12286#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12287msgid "SMTP mail server" 12288msgstr "Servidor de correu SMTP" 12289 12290#: app/Services/ServerCheckService.php:322 12291msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12292msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 12293 12294#: app/Services/ServerCheckService.php:212 12295#, php-format 12296msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12297msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 12298 12299#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12300#: app/Services/EmailService.php:209 12301msgid "SSL/TLS" 12302msgstr "SSL/TLS" 12303 12304#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12305#: app/Services/EmailService.php:211 12306msgid "STARTTLS" 12307msgstr "STARTTLS" 12308 12309#. I18N: Location of an LDS church temple 12310#: app/Elements/TempleCode.php:173 12311msgid "Sacramento, California, United States" 12312msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12313 12314#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12315#: app/Date/HijriDate.php:144 12316msgctxt "GENITIVE" 12317msgid "Safar" 12318msgstr "Sàfar" 12319 12320#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12321#: app/Date/HijriDate.php:234 12322msgctxt "INSTRUMENTAL" 12323msgid "Safar" 12324msgstr "Sàfar" 12325 12326#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12327#: app/Date/HijriDate.php:189 12328msgctxt "LOCATIVE" 12329msgid "Safar" 12330msgstr "Sàfar" 12331 12332#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12333#: app/Date/HijriDate.php:99 12334msgctxt "NOMINATIVE" 12335msgid "Safar" 12336msgstr "Sàfar" 12337 12338#. I18N: The name of a colour-scheme 12339#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12340msgid "Sage" 12341msgstr "Salvia" 12342 12343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12344msgid "Saint Barthélemy" 12345msgstr "Sant Bertomeu" 12346 12347#. I18N: Name of a country or state 12348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12349msgid "Saint Helena" 12350msgstr "Santa Helena" 12351 12352#. I18N: Name of a country or state 12353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12354msgid "Saint Kitts and Nevis" 12355msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12356 12357#. I18N: Name of a country or state 12358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12359msgid "Saint Lucia" 12360msgstr "Saint Lucia" 12361 12362#. I18N: Name of a country or state 12363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12364msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12365msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12366 12367#. I18N: Name of a country or state 12368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12369msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12370msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12371 12372#. I18N: Location of an LDS church temple 12373#: app/Elements/TempleCode.php:183 12374msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12375msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12376 12377#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12378msgid "Same as uploaded file" 12379msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12380 12381#. I18N: Name of a country or state 12382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12383msgid "Samoa" 12384msgstr "Samoa" 12385 12386#. I18N: Location of an LDS church temple 12387#: app/Elements/TempleCode.php:176 12388msgid "San Antonio, Texas, United States" 12389msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12390 12391#. I18N: Location of an LDS church temple 12392#: app/Elements/TempleCode.php:177 12393msgid "San Diego, California, United States" 12394msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12395 12396#. I18N: Location of an LDS church temple 12397#: app/Elements/TempleCode.php:182 12398msgid "San José, Costa Rica" 12399msgstr "San José, Costa Rica" 12400 12401#. I18N: Name of a country or state 12402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12403msgid "San Marino" 12404msgstr "Sant Marino" 12405 12406#. I18N: Location of an LDS church temple 12407#: app/Elements/TempleCode.php:174 12408msgid "San Salvador, El Salvador" 12409msgstr "San Salvador, El Salvador" 12410 12411#. I18N: Location of an LDS church temple 12412#: app/Elements/TempleCode.php:175 12413msgid "Santiago, Chile" 12414msgstr "Santiago, Xile" 12415 12416#. I18N: Location of an LDS church temple 12417#: app/Elements/TempleCode.php:178 12418msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12419msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12420 12421#. I18N: Location of an LDS church temple 12422#: app/Elements/TempleCode.php:186 12423msgid "São Paulo, Brazil" 12424msgstr "São Paulo, Brasil" 12425 12426#. I18N: Name of a country or state 12427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12428msgid "Sao Tome and Principe" 12429msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12430 12431#. I18N: abbreviation for Saturday 12432#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12433#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12434msgid "Sat" 12435msgstr "Ds" 12436 12437#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12438msgid "Saturday" 12439msgstr "Dissabte" 12440 12441#. I18N: Name of a country or state 12442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12443msgid "Saudi Arabia" 12444msgstr "Aràbia Saudita" 12445 12446#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12447msgid "Schema" 12448msgstr "Esquema" 12449 12450#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666 12451msgid "School or college" 12452msgstr "Escola o col·legi" 12453 12454#. I18N: Name of a country or state 12455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12456msgid "Scotland" 12457msgstr "Escòcia" 12458 12459#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12460msgid "Scrapbook" 12461msgstr "Àlbum de retalls" 12462 12463#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12464#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12465msgctxt "Female pedigree" 12466msgid "Sealing" 12467msgstr "Segellada" 12468 12469#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12470#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12471msgctxt "Male pedigree" 12472msgid "Sealing" 12473msgstr "Segellat" 12474 12475#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12476#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12477msgctxt "Pedigree" 12478msgid "Sealing" 12479msgstr "Segellat/da" 12480 12481#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12482#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12483#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12484msgid "Sealing canceled (divorce)" 12485msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12486 12487#. I18N: Name of a module 12488#. I18N: A button label. 12489#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12490#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12491#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 12492#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168 12493#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12494#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12495#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12496#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12497#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12498#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12499#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12500msgid "Search" 12501msgstr "Cerca" 12502 12503#. I18N: Name of a module 12504#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12505#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12506msgid "Search and replace" 12507msgstr "Recerca i substitució" 12508 12509#. I18N: Description of a “Data fix” module 12510#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12511msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12512msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12513 12514#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12516msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12517msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca." 12518 12519#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12520msgid "Search filters" 12521msgstr "Filtres de recerca" 12522 12523#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12524#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12525msgid "Search for" 12526msgstr "Cerca per" 12527 12528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12529msgid "Search for locations in an external database." 12530msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa." 12531 12532#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12533msgid "Search for place names in an external database." 12534msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa." 12535 12536#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12537#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12538#, php-format 12539msgid "Search for place names using %s." 12540msgstr "Cerca noms de llocs amb %s." 12541 12542#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12543msgid "Search method" 12544msgstr "Mètode de recerca" 12545 12546#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12547msgid "Search text/pattern" 12548msgstr "Cerqueu text/patró" 12549 12550#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12551msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12552msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12553 12554#. I18N: Location of an LDS church temple 12555#: app/Elements/TempleCode.php:179 12556msgid "Seattle, Washington, United States" 12557msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12558 12559#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12560msgid "Second record" 12561msgstr "Segon registre" 12562 12563#. I18N: A configuration setting 12564#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12565msgid "Secure connection" 12566msgstr "Connexió segura" 12567 12568#. I18N: A configuration setting 12569#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12570msgid "Security code" 12571msgstr "Codi de seguretat" 12572 12573#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12574#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12575#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12576#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12577#, php-format 12578msgid "See %s for more information." 12579msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12580 12581#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12582#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12583#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12584msgid "Select" 12585msgstr "Seleccionar" 12586 12587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12588msgid "Select a GEDCOM file to import" 12589msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12590 12591#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12592#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12593msgid "Select a date" 12594msgstr "Seleccioneu una data" 12595 12596#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12597msgid "Select individuals by place or date" 12598msgstr "Seleccionar persones per lloc o data" 12599 12600#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12601#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12602msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12603msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12604 12605#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12606msgid "Select the desired age interval" 12607msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12608 12609#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12610msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12611msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12612 12613#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12614msgid "Select two records to merge." 12615msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12616 12617#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12618msgid "Selector" 12619msgstr "Selector" 12620 12621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12622msgid "Seller" 12623msgstr "Venedor" 12624 12625#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12626msgctxt "FEMALE" 12627msgid "Seller" 12628msgstr "Venedora" 12629 12630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12631msgctxt "MALE" 12632msgid "Seller" 12633msgstr "Venedor" 12634 12635#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12636#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12637#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12638#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12639msgid "Send" 12640msgstr "Envia" 12641 12642#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12643#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12644#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12645#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12646#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12647msgid "Send a message" 12648msgstr "Envia un missatge" 12649 12650#: app/Services/MessageService.php:217 12651msgid "Send a message to all users" 12652msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12653 12654#: app/Services/MessageService.php:218 12655msgid "Send a message to users who have never signed in" 12656msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12657 12658#: app/Services/MessageService.php:219 12659msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12660msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12661 12662#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12663msgid "Send a test email using these settings" 12664msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12665 12666#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12667msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12668msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible." 12669 12670#. I18N: Label for a configuration option 12671#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12672msgid "Send out reminder emails" 12673msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12674 12675#. I18N: A configuration setting 12676#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12677msgid "Sender email" 12678msgstr "Correu electrònic del remitent" 12679 12680#. I18N: A configuration setting 12681#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12682msgid "Sender name" 12683msgstr "Nom del remitent" 12684 12685#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12686#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12687msgid "Sending email" 12688msgstr "Enviant correu electrònic" 12689 12690#. I18N: A configuration setting 12691#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12692msgid "Sending server name" 12693msgstr "Nom del servidor remitent" 12694 12695#. I18N: Name of a country or state 12696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12697msgid "Senegal" 12698msgstr "Senegal" 12699 12700#. I18N: Location of an LDS church temple 12701#: app/Elements/TempleCode.php:180 12702msgid "Seoul, Korea" 12703msgstr "Seül, Corea" 12704 12705#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12706msgctxt "Abbreviation for September" 12707msgid "Sep" 12708msgstr "Set" 12709 12710#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12711msgid "Separated" 12712msgstr "Separat" 12713 12714#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12715msgid "Separation" 12716msgstr "Separació" 12717 12718#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12719msgctxt "GENITIVE" 12720msgid "September" 12721msgstr "Setembre" 12722 12723#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12724msgctxt "INSTRUMENTAL" 12725msgid "September" 12726msgstr "Setembre" 12727 12728#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12729msgctxt "LOCATIVE" 12730msgid "September" 12731msgstr "Setembre" 12732 12733#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12734#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 12735#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12736msgctxt "NOMINATIVE" 12737msgid "September" 12738msgstr "Setembre" 12739 12740#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12741#: app/Date/FrenchDate.php:313 12742msgid "Septidi" 12743msgstr "Septidi" 12744 12745#. I18N: Name of a country or state 12746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12747msgid "Serbia" 12748msgstr "Sèrbia" 12749 12750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12751msgid "Servant" 12752msgstr "Criat/da" 12753 12754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12755msgctxt "FEMALE" 12756msgid "Servant" 12757msgstr "Criada" 12758 12759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12760msgctxt "MALE" 12761msgid "Servant" 12762msgstr "Criat" 12763 12764#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12766msgid "Server information" 12767msgstr "Informació del servidor" 12768 12769#. I18N: A configuration setting 12770#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12771#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 12772#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12773#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12774msgid "Server name" 12775msgstr "Nom del Servidor" 12776 12777#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12778msgid "Set a new password" 12779msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12780 12781#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12782msgid "Set as default" 12783msgstr "Predeterminat" 12784 12785#. I18N: You need to: 12786#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12787#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12788msgid "Set the access level for each tree." 12789msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12790 12791#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12792#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12793msgid "Set the default blocks for new family trees" 12794msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12795 12796#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12798msgid "Set the default blocks for new users" 12799msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12800 12801#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12803msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12804msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12805 12806#. I18N: You need to: 12807#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12808#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12809msgid "Set the status to “approved”." 12810msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12811 12812#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 12814msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12815msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12816 12817#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12818#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12819msgid "Setup wizard for webtrees" 12820msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12821 12822#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12823#: app/Date/FrenchDate.php:311 12824msgid "Sextidi" 12825msgstr "Sextidi" 12826 12827#. I18N: Name of a country or state 12828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12829msgid "Seychelles" 12830msgstr "Seychelles" 12831 12832#: app/Date/JalaliDate.php:278 12833msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12834msgid "Shah" 12835msgstr "Shah" 12836 12837#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12838#: app/Date/JalaliDate.php:149 12839msgctxt "GENITIVE" 12840msgid "Shahrivar" 12841msgstr "Shahrivar" 12842 12843#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12844#: app/Date/JalaliDate.php:239 12845msgctxt "INSTRUMENTAL" 12846msgid "Shahrivar" 12847msgstr "Shahrivar" 12848 12849#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12850#: app/Date/JalaliDate.php:194 12851msgctxt "LOCATIVE" 12852msgid "Shahrivar" 12853msgstr "Shahrivar" 12854 12855#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12856#: app/Date/JalaliDate.php:104 12857msgctxt "NOMINATIVE" 12858msgid "Shahrivar" 12859msgstr "Shahrivar" 12860 12861#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12862#: resources/views/individual-page.phtml:68 12863msgid "Share" 12864msgstr "Compartir" 12865 12866#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12867msgid "Share the URL" 12868msgstr "Compartir l'URL" 12869 12870#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12871msgid "Share the anniversary of an event" 12872msgstr "Compartir l'aniversari d'un esdeveniment" 12873 12874#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100 12875#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134 12876#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147 12877#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 12878#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759 12879#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12880#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12881#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12882#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12883msgid "Shared note" 12884msgstr "Nota compartida" 12885 12886#. I18N: Name of a module/list 12887#: app/Module/NoteListModule.php:62 12888#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107 12889#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12890msgid "Shared notes" 12891msgstr "Notes comunes" 12892 12893#. I18N: plural noun - things that can be shared 12894#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750 12896msgid "Shares" 12897msgstr "Comparticions" 12898 12899#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12900#: app/Date/HijriDate.php:160 12901msgctxt "GENITIVE" 12902msgid "Shawwal" 12903msgstr "Xawwal" 12904 12905#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12906#: app/Date/HijriDate.php:250 12907msgctxt "INSTRUMENTAL" 12908msgid "Shawwal" 12909msgstr "Xawwal" 12910 12911#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12912#: app/Date/HijriDate.php:205 12913msgctxt "LOCATIVE" 12914msgid "Shawwal" 12915msgstr "Xawwal" 12916 12917#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12918#: app/Date/HijriDate.php:115 12919msgctxt "NOMINATIVE" 12920msgid "Shawwal" 12921msgstr "Xawwal" 12922 12923#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12924#: app/Date/HijriDate.php:156 12925msgctxt "GENITIVE" 12926msgid "Sha’aban" 12927msgstr "Xaban" 12928 12929#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12930#: app/Date/HijriDate.php:246 12931msgctxt "INSTRUMENTAL" 12932msgid "Sha’aban" 12933msgstr "Xaban" 12934 12935#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12936#: app/Date/HijriDate.php:201 12937msgctxt "LOCATIVE" 12938msgid "Sha’aban" 12939msgstr "Xaban" 12940 12941#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12942#: app/Date/HijriDate.php:111 12943msgctxt "NOMINATIVE" 12944msgid "Sha’aban" 12945msgstr "Xaban" 12946 12947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12948msgid "She " 12949msgstr "Ella " 12950 12951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12952msgid "She died" 12953msgstr "Morí el" 12954 12955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12957msgid "She married" 12958msgstr "Casada amb" 12959 12960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12961msgid "She resided at" 12962msgstr "Va viure a" 12963 12964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12965msgid "She was born" 12966msgstr "Nada el" 12967 12968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12969msgid "She was buried" 12970msgstr "Enterrada el" 12971 12972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12973msgid "She was christened" 12974msgstr "Varen batejar-la" 12975 12976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12977msgid "She was cremated" 12978msgstr "Fou incinerada a" 12979 12980#. I18N: a month in the Jewish calendar 12981#: app/Date/JewishDate.php:201 12982msgctxt "GENITIVE" 12983msgid "Shevat" 12984msgstr "Xevat" 12985 12986#. I18N: a month in the Jewish calendar 12987#: app/Date/JewishDate.php:305 12988msgctxt "INSTRUMENTAL" 12989msgid "Shevat" 12990msgstr "Xevat" 12991 12992#. I18N: a month in the Jewish calendar 12993#: app/Date/JewishDate.php:253 12994msgctxt "LOCATIVE" 12995msgid "Shevat" 12996msgstr "Xevat" 12997 12998#. I18N: a month in the Jewish calendar 12999#: app/Date/JewishDate.php:149 13000msgctxt "NOMINATIVE" 13001msgid "Shevat" 13002msgstr "Xevat" 13003 13004#. I18N: The name of a colour-scheme 13005#: app/Module/ColorsTheme.php:178 13006msgid "Shiny Tomato" 13007msgstr "Tomàquet brillant" 13008 13009#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 13010#: resources/views/help/date.phtml:113 13011msgid "Shortcut" 13012msgstr "Drecera" 13013 13014#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13015msgid "Shortest marriage" 13016msgstr "Matrimoni menys durador" 13017 13018#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13019msgid "Show" 13020msgstr "Mostra" 13021 13022#. I18N: A configuration setting 13023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13024msgid "Show a download link in the media viewer" 13025msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 13026 13027#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13028#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13029msgid "Show a privacy policy." 13030msgstr "Mostra una política de privadesa." 13031 13032#. I18N: A configuration setting 13033#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13034msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13035msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»" 13036 13037#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13038msgid "Show all media" 13039msgstr "Mostra tots els mitjans" 13040 13041#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13042msgid "Show all notes" 13043msgstr "Mostra totes les notes" 13044 13045#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203 13046msgid "Show all places in a list" 13047msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 13048 13049#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13050msgid "Show all sources" 13051msgstr "Veure totes les fonts" 13052 13053#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13054#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13055msgid "Show an age cursor" 13056msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 13057 13058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13059msgid "Show children of ancestors" 13060msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 13061 13062#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13063msgid "Show couples where either partner married more than once." 13064msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 13065 13066#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13067msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13068msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 13069 13070#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13071msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13072msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 13073 13074#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13075msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13076msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 13077 13078#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13079msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13080msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 13081 13082#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13083msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13084msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 13085 13086#. I18N: label for yes/no option 13087#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13088msgid "Show date of last update" 13089msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 13090 13091#. I18N: A configuration setting 13092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13093msgid "Show dead individuals" 13094msgstr "Mostra les persones difuntes" 13095 13096#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13097msgid "Show divorced couples." 13098msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 13099 13100#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13101msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13102msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 13103 13104#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13105msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13106msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 13107 13108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13109msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13110msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 13111 13112#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13113#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13114msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13115msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 13116 13117#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13118msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13119msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 13120 13121#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13122msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13123msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 13124 13125#. I18N: A configuration setting 13126#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 13127msgid "Show list of family trees" 13128msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 13129 13130#. I18N: A configuration setting 13131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13132msgid "Show living individuals" 13133msgstr "Mostra persones vives" 13134 13135#. I18N: A configuration setting 13136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13137msgid "Show names of private individuals" 13138msgstr "Mostra noms de persones privades" 13139 13140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13144msgid "Show notes" 13145msgstr "Incloure notes" 13146 13147#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13148msgid "Show occupations" 13149msgstr "Mostrar oficis" 13150 13151#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13152#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13153msgid "Show only events of living individuals" 13154msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 13155 13156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13157msgid "Show only females." 13158msgstr "Mostra solament dones." 13159 13160#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13161msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13162msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 13163 13164#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13165msgid "Show only individuals, events, or all" 13166msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 13167 13168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13169msgid "Show only males." 13170msgstr "Mostra solament homes." 13171 13172#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13173#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13174msgid "Show parents" 13175msgstr "Mostra els pares" 13176 13177#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13178#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13179#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13180#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13181#: resources/views/login-page.phtml:47 13182#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13183#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13184#: resources/views/register-page.phtml:76 13185#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13186#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13187#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 13188#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13189msgid "Show password" 13190msgstr "Mostra la contrasenya" 13191 13192#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13193msgid "Show pending changes" 13194msgstr "Mostra els canvis pendents" 13195 13196#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13197#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13198#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13199msgid "Show photos" 13200msgstr "Incloure fotografies" 13201 13202#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197 13203msgid "Show place hierarchy" 13204msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 13205 13206#. I18N: A configuration setting 13207#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13208msgid "Show private relationships" 13209msgstr "Mostra relacions de privadesa" 13210 13211#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13212msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13213msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 13214 13215#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13216msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13217msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 13218 13219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13220msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13221msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 13222 13223#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13224msgid "Show residences" 13225msgstr "Mostrar residències" 13226 13227#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13228msgid "Show slide show controls" 13229msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 13230 13231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13233#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13235#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13236msgid "Show sources" 13237msgstr "Incloure fonts" 13238 13239#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13240#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13241#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13242msgid "Show spouses" 13243msgstr "Mostra cònjuges" 13244 13245#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 13247#, php-format 13248msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13249msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 13250 13251#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13252#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13253msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13254msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 13255 13256#. I18N: label for a yes/no option 13257#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13258msgid "Show the date and time" 13259msgstr "Mostra data i hora" 13260 13261#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13262msgid "Show the date and time of update" 13263msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 13264 13265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 13266msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13267msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 13268 13269#. I18N: A configuration setting 13270#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13271msgid "Show the family tree" 13272msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 13273 13274#: app/Module/IndividualListModule.php:350 13275msgid "Show the list of individuals" 13276msgstr "Mostra la llista de persones" 13277 13278#: app/Module/IndividualListModule.php:356 13279msgid "Show the list of surnames" 13280msgstr "Mostra la llista de cognoms" 13281 13282#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13283#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13284msgid "Show the location of an event on an external map." 13285msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern." 13286 13287#. I18N: Description of the “Places” module 13288#: app/Module/PlacesModule.php:96 13289msgid "Show the location of events on a map." 13290msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 13291 13292#. I18N: label for a yes/no option 13293#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13294msgid "Show the user who made the change" 13295msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 13296 13297#. I18N: Label for a configuration option 13298#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13299#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13300#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13301msgid "Show this block for which languages" 13302msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 13303 13304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13305msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13306msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 13307 13308#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13309#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13310#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13311#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13312msgid "Show to managers" 13313msgstr "Mostra-ho als gestors" 13314 13315#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13316#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13317#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13318#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13319#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13320#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13321msgid "Show to members" 13322msgstr "Mostra-ho als membres" 13323 13324#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13325#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13326#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13329#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13330msgid "Show to visitors" 13331msgstr "Mostra-ho als visitants" 13332 13333#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13334#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13335msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13336msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 13337 13338#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13339#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13340msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13341msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 13342 13343#. I18N: %s are placeholders for numbers 13344#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13345#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13346#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13347#, php-format 13348msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13349msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13350 13351#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13352msgid "Sibling" 13353msgstr "Germà" 13354 13355#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13356msgid "Siblings" 13357msgstr "Germans" 13358 13359#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13360#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13361msgid "Sidebar" 13362msgstr "Barra lateral" 13363 13364#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736 13366#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13367#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13368msgid "Sidebars" 13369msgstr "Barres laterals" 13370 13371#. I18N: Name of a country or state 13372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13373msgid "Sierra Leone" 13374msgstr "Serra Lleona" 13375 13376#. I18N: Name of a module 13377#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13378#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297 13379msgid "Sign in" 13380msgstr "Inicieu sessió" 13381 13382#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313 13383#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 13384msgid "Sign out" 13385msgstr "Tanqueu la sessió" 13386 13387#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13389msgid "Sign-in and registration" 13390msgstr "Iniciar sessió i registre" 13391 13392#: app/CustomTags/Heredis.php:52 13393msgid "Signature" 13394msgstr "Signatura" 13395 13396#: resources/views/help/date.phtml:138 13397msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13398msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13399 13400#. I18N: Name of a country or state 13401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13402msgid "Singapore" 13403msgstr "Singapur" 13404 13405#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13406#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13407msgid "Sister" 13408msgstr "Germana" 13409 13410#. I18N: A configuration setting 13411#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13412#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13413#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13414#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13415msgid "Site identification code" 13416msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13417 13418#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13419#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13420#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13421msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13422msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13423 13424#. I18N: A configuration setting 13425#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13426#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13427msgid "Site verification code" 13428msgstr "Codi de verificació del lloc" 13429 13430#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13431#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13432msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13433msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13434 13435#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13436#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13437msgid "Sitemaps" 13438msgstr "Mapes del lloc" 13439 13440#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13441#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13442msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13443msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13444 13445#. I18N: a month in the Jewish calendar 13446#: app/Date/JewishDate.php:211 13447msgctxt "GENITIVE" 13448msgid "Sivan" 13449msgstr "Sivan" 13450 13451#. I18N: a month in the Jewish calendar 13452#: app/Date/JewishDate.php:315 13453msgctxt "INSTRUMENTAL" 13454msgid "Sivan" 13455msgstr "Sivan" 13456 13457#. I18N: a month in the Jewish calendar 13458#: app/Date/JewishDate.php:263 13459msgctxt "LOCATIVE" 13460msgid "Sivan" 13461msgstr "Sivan" 13462 13463#. I18N: a month in the Jewish calendar 13464#: app/Date/JewishDate.php:159 13465msgctxt "NOMINATIVE" 13466msgid "Sivan" 13467msgstr "Sivan" 13468 13469#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13470#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 13471#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13472msgid "Skip to content" 13473msgstr "Vés al contingut" 13474 13475#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13476msgid "Slave" 13477msgstr "Esclau" 13478 13479#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13480msgctxt "FEMALE" 13481msgid "Slave" 13482msgstr "Esclava" 13483 13484#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13485msgctxt "MALE" 13486msgid "Slave" 13487msgstr "Esclau" 13488 13489#. I18N: Name of a module 13490#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13491msgid "Slide show" 13492msgstr "Diapositives" 13493 13494#. I18N: Name of a country or state 13495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13496msgid "Slovakia" 13497msgstr "Eslovàquia" 13498 13499#. I18N: Name of a country or state 13500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13501msgid "Slovenia" 13502msgstr "Eslovènia" 13503 13504#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13505msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13506msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13507 13508#. I18N: Location of an LDS church temple 13509#: app/Elements/TempleCode.php:185 13510msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13511msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13512 13513#: app/Gedcom.php:755 13514msgid "Social security number" 13515msgstr "Número Seguretat Social" 13516 13517#. I18N: Name of a country or state 13518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13519msgid "Solomon Islands" 13520msgstr "Illes Salomó" 13521 13522#. I18N: Name of a country or state 13523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13524msgid "Somalia" 13525msgstr "Somàlia" 13526 13527#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13528#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13529msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13530msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13531 13532#. I18N: Description of a “Data fix” module 13533#: app/Module/FixNameTags.php:95 13534msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13535msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom." 13536 13537#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13538msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13539msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai." 13540 13541#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 13543msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13544msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13545 13546#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 13548msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13549msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13550 13551#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13555msgid "Son" 13556msgstr "Fill" 13557 13558#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13559#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13560#, php-format 13561msgid "Son of %s" 13562msgstr "Fill de %s" 13563 13564#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109 13565#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13566msgid "Sort date" 13567msgstr "Ordenar la data" 13568 13569#. I18N: Label for a configuration option 13570#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13571#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13572#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13573#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13574#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13575#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13576#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13577#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13578#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13579#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13580#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13581#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13582#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13583#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13584#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13585msgid "Sort order" 13586msgstr "Criteri d’ordenació" 13587 13588#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111 13589msgid "Sort time" 13590msgstr "Ordenar el temps" 13591 13592#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13594msgid "Sosa" 13595msgstr "Sosa" 13596 13597#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13598msgid "Sosa-Stradonitz number" 13599msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13600 13601#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 13602msgid "Sounds like" 13603msgstr "Sona com" 13604 13605#. I18N: Name of a module/report 13606#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 13607#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 13608#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 13609#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825 13610#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13611#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13613#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13614#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13615#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13616#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13617#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13618#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13619#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13623#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13624#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13627#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13640msgid "Source" 13641msgstr "Font" 13642 13643#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13644#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484 13645#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703 13646#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902 13647#: app/Gedcom.php:916 13648msgid "Source citation" 13649msgstr "Ressenya de la font" 13650 13651#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13652msgid "Source citations" 13653msgstr "Ressenyes de fonts" 13654 13655#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13656msgid "Source type" 13657msgstr "Tipus de font" 13658 13659#. I18N: Name of a module/list 13660#. I18N: Name of a module 13661#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64 13662#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13663#: app/Services/AdminService.php:183 13664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13665#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13666#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13667#: resources/views/lists/media-table.phtml:86 13668#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 13669#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99 13670#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 13671#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 13672#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13673#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13674#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13675#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13676#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13677#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13678#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13679#: resources/views/search-results.phtml:61 13680#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13685msgid "Sources" 13686msgstr "Fonts" 13687 13688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13689msgid "Sources to the events" 13690msgstr "Fonts del esdeveniments" 13691 13692#. I18N: Name of a country or state 13693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13694msgid "South Africa" 13695msgstr "Sud-àfrica" 13696 13697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13698msgid "South America" 13699msgstr "Amèrica del Sud" 13700 13701#. I18N: Name of a country or state 13702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13703msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13704msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13705 13706#. I18N: Name of a country or state 13707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13708msgid "South Sudan" 13709msgstr "Sudan del Sud" 13710 13711#. I18N: Name of a country or state 13712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13713msgid "Spain" 13714msgstr "Espanya" 13715 13716#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13717msgctxt "Surname tradition" 13718msgid "Spanish" 13719msgstr "Espanyola" 13720 13721#. I18N: Location of an LDS church temple 13722#: app/Elements/TempleCode.php:188 13723msgid "Spokane, Washington, United States" 13724msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13725 13726#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13727#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13728#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13729#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13733msgid "Spouse" 13734msgstr "Cònjuge" 13735 13736#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13737#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38 13738#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13739#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13740msgid "Spouses" 13741msgstr "Cònjuges" 13742 13743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13745#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13746#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13748msgid "Spouses and children" 13749msgstr "Cònjuges i fills" 13750 13751#. I18N: Name of a country or state 13752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13753msgid "Sri Lanka" 13754msgstr "Sri Lanka" 13755 13756#. I18N: Location of an LDS church temple 13757#: app/Elements/TempleCode.php:181 13758msgid "St. George, Utah, United States" 13759msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13760 13761#. I18N: Location of an LDS church temple 13762#: app/Elements/TempleCode.php:184 13763msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13764msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13765 13766#. I18N: Location of an LDS church temple 13767#: app/Elements/TempleCode.php:187 13768msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13769msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13770 13771#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13772msgid "Standard GEDCOM tags" 13773msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM" 13774 13775#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13776msgid "Start slide show on page load" 13777msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13778 13779#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13780msgid "Start year" 13781msgstr "Començant l’any" 13782 13783#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13784msgid "Starting range of change dates" 13785msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13786 13787#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13788msgid "Statcounter™" 13789msgstr "Statcounter™" 13790 13791#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13792#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 13793#: app/Gedcom.php:858 13794msgid "State" 13795msgstr "Estat" 13796 13797#. I18N: Name of a module 13798#. I18N: Name of a module/chart 13799#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70 13800#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13801#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13802#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13803#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13804msgid "Statistics" 13805msgstr "Estadístiques" 13806 13807#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13808#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13809#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587 13810#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742 13811#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13813msgid "Status" 13814msgstr "Estatus" 13815 13816#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650 13817#: app/Gedcom.php:743 13818msgid "Status change date" 13819msgstr "Data de canvi d’estat" 13820 13821#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13822#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13823#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13824#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13825#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13826msgid "Stillborn: exempt" 13827msgstr "Nat mort: exempt" 13828 13829#. I18N: Location of an LDS church temple 13830#: app/Elements/TempleCode.php:189 13831msgid "Stockholm, Sweden" 13832msgstr "Estocolm, Suècia" 13833 13834#: resources/views/layouts/default.phtml:160 13835#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13836#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13837msgid "Stop" 13838msgstr "Para" 13839 13840#. I18N: Name of a module 13841#: app/Module/StoriesModule.php:206 13842#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13843#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13844msgid "Stories" 13845msgstr "Històries" 13846 13847#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13848msgid "Story" 13849msgstr "Història" 13850 13851#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13852#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13853#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13854msgid "Story title" 13855msgstr "Títol de la història" 13856 13857#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13858#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13859#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13860#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13861msgid "Subject" 13862msgstr "Títol" 13863 13864#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873 13865#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13866#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13867msgid "Submission" 13868msgstr "Presentació" 13869 13870#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13871#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13872#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13873#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13874#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13875#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13876msgid "Submitted but not yet cleared" 13877msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13878 13879#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850 13880#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13881#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13882#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13883#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13884msgid "Submitter" 13885msgstr "Fornidor de dades" 13886 13887#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 13888msgid "Submitter name" 13889msgstr "Nom del fornidor de dades" 13890 13891#. I18N: Name of a module/list 13892#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13893#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13895#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13896#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13897#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66 13898#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13899msgid "Submitters" 13900msgstr "Fornidors de dades" 13901 13902#. I18N: Name of a country or state 13903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13904msgid "Sudan" 13905msgstr "Sudan" 13906 13907#. I18N: abbreviation for Sunday 13908#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13909#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13910msgid "Sun" 13911msgstr "Dg" 13912 13913#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13914msgid "Sunday" 13915msgstr "Diumenge" 13916 13917#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13919#, php-format 13920msgid "Support and documentation can be found at %s." 13921msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13922 13923#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13924msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13925msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13926 13927#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13928msgid "Support for SQL Server is experimental." 13929msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13930 13931#. I18N: Name of a country or state 13932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13933msgid "Suriname" 13934msgstr "Surinam" 13935 13936#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708 13937#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13938#: resources/views/branches-page.phtml:27 13939#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13940#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13941#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13942#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34 13943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13944#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13945msgid "Surname" 13946msgstr "Cognom(s)" 13947 13948#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13949msgid "Surname distribution chart" 13950msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13951 13952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13953msgid "Surname list style" 13954msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13955 13956#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13957msgid "Surname option" 13958msgstr "Opció de cognoms" 13959 13960#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707 13961msgid "Surname prefix" 13962msgstr "Prefix del cognom" 13963 13964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13965msgid "Surname tradition" 13966msgstr "Tradició dels cognoms" 13967 13968#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 13969#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13970#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13972msgid "Surnames" 13973msgstr "Cognoms" 13974 13975#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13976msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13977msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13978 13979#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13980msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13981msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13982 13983#. I18N: Location of an LDS church temple 13984#: app/Elements/TempleCode.php:190 13985msgid "Suva, Fiji" 13986msgstr "Suva, Fiji" 13987 13988#. I18N: Name of a country or state 13989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13990msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13991msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13992 13993#. I18N: Reverse the order of two individuals 13994#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13995msgid "Swap individuals" 13996msgstr "Intercanvia persones" 13997 13998#. I18N: Name of a country or state 13999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 14000msgid "Swaziland" 14001msgstr "Swazilàndia" 14002 14003#. I18N: Name of a country or state 14004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14005msgid "Sweden" 14006msgstr "Suècia" 14007 14008#. I18N: Name of a country or state 14009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 14010msgid "Switzerland" 14011msgstr "Suïssa" 14012 14013#. I18N: Location of an LDS church temple 14014#: app/Elements/TempleCode.php:192 14015msgid "Sydney, Australia" 14016msgstr "Sydney, Austràlia" 14017 14018#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14019msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14020msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 14021 14022#. I18N: Name of a country or state 14023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14024msgid "Syria" 14025msgstr "Síria" 14026 14027#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14028#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14029msgid "Tab" 14030msgstr "Pestanya" 14031 14032#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121 14033#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 14034#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14035#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 14036msgid "Table prefix" 14037msgstr "Prefix de la taula" 14038 14039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14054msgctxt "paper size" 14055msgid "Tabloid" 14056msgstr "Tabloide" 14057 14058#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 14060#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14061#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14062msgid "Tabs" 14063msgstr "Pestanyes" 14064 14065#. I18N: Location of an LDS church temple 14066#: app/Elements/TempleCode.php:193 14067msgid "Taipei, Taiwan" 14068msgstr "Taipei, Taiwan" 14069 14070#. I18N: Name of a country or state 14071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14072msgid "Taiwan" 14073msgstr "Taiwan" 14074 14075#. I18N: Name of a country or state 14076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14077msgid "Tajikistan" 14078msgstr "Tadjikistan" 14079 14080#. I18N: Location of an LDS church temple 14081#: app/Elements/TempleCode.php:194 14082msgid "Tampico, Mexico" 14083msgstr "Tampico, Mèxic" 14084 14085#. I18N: a month in the Jewish calendar 14086#: app/Date/JewishDate.php:213 14087msgctxt "GENITIVE" 14088msgid "Tamuz" 14089msgstr "Tammuz" 14090 14091#. I18N: a month in the Jewish calendar 14092#: app/Date/JewishDate.php:317 14093msgctxt "INSTRUMENTAL" 14094msgid "Tamuz" 14095msgstr "Tammuz" 14096 14097#. I18N: a month in the Jewish calendar 14098#: app/Date/JewishDate.php:265 14099msgctxt "LOCATIVE" 14100msgid "Tamuz" 14101msgstr "Tammuz" 14102 14103#. I18N: a month in the Jewish calendar 14104#: app/Date/JewishDate.php:161 14105msgctxt "NOMINATIVE" 14106msgid "Tamuz" 14107msgstr "Tammuz" 14108 14109#. I18N: Name of a country or state 14110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14111msgid "Tanzania" 14112msgstr "Tanzània" 14113 14114#. I18N: The name of a colour-scheme 14115#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14116msgid "Teal Top" 14117msgstr "Verd blavós" 14118 14119#. I18N: A configuration setting 14120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14121msgid "Technical help contact" 14122msgstr "Ajuda tècnica" 14123 14124#. I18N: Location of an LDS church temple 14125#: app/Elements/TempleCode.php:195 14126msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14127msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 14128 14129#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14130msgid "Template" 14131msgstr "Plantilla" 14132 14133#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14134msgid "Templates" 14135msgstr "Plantilles" 14136 14137#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14138#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 14139#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885 14140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14141msgid "Temple" 14142msgstr "Temple" 14143 14144#. I18N: a month in the Jewish calendar 14145#: app/Date/JewishDate.php:199 14146msgctxt "GENITIVE" 14147msgid "Tevet" 14148msgstr "Tevet" 14149 14150#. I18N: a month in the Jewish calendar 14151#: app/Date/JewishDate.php:303 14152msgctxt "INSTRUMENTAL" 14153msgid "Tevet" 14154msgstr "Tevet" 14155 14156#. I18N: a month in the Jewish calendar 14157#: app/Date/JewishDate.php:251 14158msgctxt "LOCATIVE" 14159msgid "Tevet" 14160msgstr "Tevet" 14161 14162#. I18N: a month in the Jewish calendar 14163#: app/Date/JewishDate.php:147 14164msgctxt "NOMINATIVE" 14165msgid "Tevet" 14166msgstr "Tevet" 14167 14168#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14169#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 14170#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 14171#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 14172#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 14173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14174#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14175msgid "Text" 14176msgstr "Text" 14177 14178#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14179msgid "Text direction" 14180msgstr "Direcció de text" 14181 14182#. I18N: Name of a country or state 14183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14184msgid "Thailand" 14185msgstr "Thailàndia" 14186 14187#: resources/views/help/name.phtml:10 14188msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14189msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 14190 14191#: resources/views/help/surname.phtml:10 14192msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14193msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 14194 14195#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14196#, php-format 14197msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14198msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 14199 14200#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14201msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14202msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes." 14203 14204#. I18N: Location of an LDS church temple 14205#: app/Elements/TempleCode.php:104 14206msgid "The Hague, Netherlands" 14207msgstr "La Haia, Holanda" 14208 14209#: app/Services/ServerCheckService.php:123 14210#, php-format 14211msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14212msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 14213 14214#: app/Services/ServerCheckService.php:179 14215#, php-format 14216msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14217msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 14218 14219#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14220#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14221msgid "The PHP temporary folder is missing." 14222msgstr "Manca el directori PHP temporal." 14223 14224#: app/Services/ServerCheckService.php:142 14225#, php-format 14226msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14227msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 14228 14229#: app/Services/ServerCheckService.php:146 14230#, php-format 14231msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14232msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 14233 14234#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14235msgid "The URL was copied to the clipboard" 14236msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls" 14237 14238#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14239#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14240#, php-format 14241msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14242msgstr "" 14243"L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’" 14244"accés. Podeu iniciar la sessió seguint el següent enllaç: %s" 14245 14246#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14247msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14248msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 14249 14250#. I18N: Description of the “Calendar” module 14251#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14252msgid "The calendar menu." 14253msgstr "Menú del calendari." 14254 14255#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14256#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14258#, php-format 14259msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14260msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 14261 14262#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14264#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14265#, php-format 14266msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14267msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 14268 14269#. I18N: Description of the “Charts” module 14270#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14271msgid "The charts menu." 14272msgstr "Menú dels gràfics." 14273 14274#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14275msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14276msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 14277 14278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14279msgid "The date and time of the last update" 14280msgstr "La data i hora de l’última actualització" 14281 14282#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14283#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14284#, php-format 14285msgid "The details for “%s” have been updated." 14286msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 14287 14288#. I18N: %s is a filename 14289#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86 14290#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219 14291#, php-format 14292msgid "The family tree has been exported to %s." 14293msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 14294 14295#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14296#, php-format 14297msgid "The family tree “%s” already exists." 14298msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 14299 14300#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14301#, php-format 14302msgid "The family tree “%s” has been created." 14303msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 14304 14305#. I18N: %s is the name of a family tree 14306#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14307#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14308#, php-format 14309msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14310msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 14311 14312#. I18N: %s is the name of a family tree 14313#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14314#, php-format 14315msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14316msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 14317 14318#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14319msgid "The family trees have been merged successfully." 14320msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 14321 14322#. I18N: Description of the “Family trees” module 14323#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14324msgid "The family trees menu." 14325msgstr "Menú dels arbres genealògics." 14326 14327#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14328#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14329#, php-format 14330msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14331msgstr "La família «%s» ha estat suprimida, ja que només té un membre." 14332 14333#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123 14334#, php-format 14335msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14336msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14337 14338#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89 14339#, php-format 14340msgid "The file %s could not be created." 14341msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14342 14343#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14344#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14345#, php-format 14346msgid "The file %s could not be deleted." 14347msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14348 14349#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14350#, php-format 14351msgid "The file %s has been deleted." 14352msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14353 14354#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 14355#, php-format 14356msgid "The file %s has been uploaded." 14357msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14358 14359#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14360#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14361msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14362msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14363 14364#. I18N: %s is a filename 14365#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14366#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14367#, php-format 14368msgid "The file “%s” does not exist." 14369msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14370 14371#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14372msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14373msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14374 14375#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14376#, php-format 14377msgid "The folder %s could not be deleted." 14378msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14379 14380#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183 14381#, php-format 14382msgid "The folder %s has been created." 14383msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14384 14385#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14386#, php-format 14387msgid "The folder %s has been deleted." 14388msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14389 14390#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14391msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14392msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14393 14394#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58 14395#, php-format 14396msgid "The folder “%s” does not exist." 14397msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14398 14399#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14400msgid "The following facts and events were found in both records." 14401msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14402 14403#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14404#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14405#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14406#, php-format 14407msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14408msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14409 14410#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14411msgid "The following list shows typical requirements." 14412msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 14413 14414#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14415msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14416msgstr "Les dades del formulari estan incompletes. Potser necessiteu augmentar max_input_vars al vostre servidor?" 14417 14418#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14419msgid "The help text has not been written for this item." 14420msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14421 14422#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14424msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14425msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14426 14427#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14429msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14430msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14431 14432#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14433#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14434#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14435#, php-format 14436msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14437msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14438 14439#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14440#, php-format 14441msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14442msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14443 14444#. I18N: Description of the “Lists” module 14445#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14446msgid "The lists menu." 14447msgstr "Menú de llistats." 14448 14449#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14450#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14451msgid "The location has been created" 14452msgstr "La ubicació s'ha creat" 14453 14454#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14455msgid "The location of this place is not known." 14456msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14457 14458#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134 14459#, php-format 14460msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14461msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14462 14463#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131 14464#, php-format 14465msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14466msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14467 14468#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98 14469msgid "The media object has been created" 14470msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14471 14472#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14473msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14474msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14475 14476#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14477#, php-format 14478msgid "The message was not sent to %s." 14479msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s." 14480 14481#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14482#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102 14483#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14484msgid "The message was not sent." 14485msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14486 14487#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14488#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14489#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14490#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14491#, php-format 14492msgid "The message was successfully sent to %s." 14493msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14494 14495#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79 14496#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14497#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144 14498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178 14499#, php-format 14500msgid "The module “%s” has been disabled." 14501msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14502 14503#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77 14504#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14505#, php-format 14506msgid "The module “%s” has been enabled." 14507msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14508 14509#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14511msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14512msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14513 14514#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658 14516msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14517msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14518 14519#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14520msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14521msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14522 14523#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14524msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14525msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves." 14526 14527#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14528msgid "The note has been created" 14529msgstr "S'ha creat la nota" 14530 14531#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314 14532#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374 14533#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406 14534#, php-format 14535msgid "The parameter “%s” is missing." 14536msgstr "Falta el paràmetre “%s”." 14537 14538#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381 14539msgid "The password needs to be at least six characters long." 14540msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14541 14542#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14543#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14544msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14545msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14546 14547#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81 14548#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14549msgid "The password reset link has expired." 14550msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14551 14552#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14553#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114 14554msgid "The place hierarchy." 14555msgstr "Jerarquia d'indrets." 14556 14557#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170 14558#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14559msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14560msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14561 14562#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174 14563#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14564msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14565msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14566 14567#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163 14568#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14569#, php-format 14570msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14571msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14572 14573#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14574#, php-format 14575msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14576msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14577 14578#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14579#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14580#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14581#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14582#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14583#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14584#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171 14585#, php-format 14586msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14587msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14588 14589#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126 14590#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111 14591#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14592#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111 14593msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14594msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14595 14596#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14597#, php-format 14598msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14599msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14600 14601#. I18N: Description of the “Reports” module 14602#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 14603msgid "The reports menu." 14604msgstr "Menú informes." 14605 14606#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14607msgid "The repository has been created" 14608msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14609 14610#. I18N: Description of the “Search” module 14611#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14612msgid "The search menu." 14613msgstr "Menú de cerca." 14614 14615#: app/Services/SearchService.php:1178 14616msgid "The search returned too many results." 14617msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14618 14619#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14620msgid "The server configuration is OK." 14621msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14622 14623#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14624msgid "The server could not understand this request." 14625msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud." 14626 14627#: app/Services/ServerCheckService.php:244 14628msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14629msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14630 14631#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14632#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14633#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14634msgid "The server’s time limit has been reached." 14635msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14636 14637#. I18N: Description of “Statistics” module 14638#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81 14639msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14640msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14641 14642#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14643msgid "The solution" 14644msgstr "La solució" 14645 14646#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14647msgid "The source has been created" 14648msgstr "S'ha creat la font" 14649 14650#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14651msgid "The submission has been created" 14652msgstr "S'ha creat la presentació" 14653 14654#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14655msgid "The submitter has been created" 14656msgstr "S'ha creat el fornidor de dades" 14657 14658#: resources/views/help/name.phtml:15 14659#, php-format 14660msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14661msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14662 14663#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14665#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14666msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14667msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14668 14669#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14670#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14671#, php-format 14672msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14673msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14674msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14675msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14676 14677#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292 14678msgid "The upgrade is complete." 14679msgstr "S’ha completat l’actualització." 14680 14681#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14682#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14683msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14684msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14685 14686#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14687#, php-format 14688msgid "The user %s has been deleted." 14689msgstr "S'ha suprimit l'usuari %s." 14690 14691#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14692#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14693msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14694msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14695 14696#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14697#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14698msgid "The username or password is incorrect." 14699msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14700 14701#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14702#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14703msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14704msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14705 14706#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94 14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14709#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14725#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66 14726#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14727#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14728msgid "The website preferences have been updated." 14729msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14730 14731#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14732#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14733msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14734msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14735 14736#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471 14737#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14738#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14740msgid "Theme" 14741msgstr "Presentació" 14742 14743#. I18N: Name of a module 14744#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46 14745msgid "Theme change" 14746msgstr "Canvi de presentació" 14747 14748#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14749#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 14750#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14751#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14752msgid "Themes" 14753msgstr "Presentacions" 14754 14755#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14756msgid "There are no facts for this individual." 14757msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14758 14759#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328 14760msgid "There are no links to this media object." 14761msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14762 14763#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14764msgid "There are no media objects for this individual." 14765msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14766 14767#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14768msgid "There are no notes for this individual." 14769msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14770 14771#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201 14772#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14773msgid "There are no pending changes." 14774msgstr "No hi han canvis pendents." 14775 14776#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14777msgid "There are no research tasks in this family tree." 14778msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14779 14780#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14781msgid "There are no source citations for this individual." 14782msgstr "No hi ha ressenyes de fonts d’aquesta persona." 14783 14784#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157 14785#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14786#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14787msgid "There are pending changes for you to moderate." 14788msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14789 14790#: app/Module/RecentChangesModule.php:151 14791#, php-format 14792msgid "There have been no changes within the last %s day." 14793msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14794msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14795msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14796 14797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14798msgid "There was an error checking for a new version." 14799msgstr "S'ha produït un error en la comprovació d'una nova versió." 14800 14801#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14802#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78 14803#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78 14804#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14805#: app/Services/MediaFileService.php:222 14806msgid "There was an error uploading your file." 14807msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14808 14809#. I18N: a month in the French republican calendar 14810#: app/Date/FrenchDate.php:169 14811msgctxt "GENITIVE" 14812msgid "Thermidor" 14813msgstr "Termidor" 14814 14815#. I18N: a month in the French republican calendar 14816#: app/Date/FrenchDate.php:263 14817msgctxt "INSTRUMENTAL" 14818msgid "Thermidor" 14819msgstr "Termidor" 14820 14821#. I18N: a month in the French republican calendar 14822#: app/Date/FrenchDate.php:216 14823msgctxt "LOCATIVE" 14824msgid "Thermidor" 14825msgstr "Termidor" 14826 14827#. I18N: a month in the French republican calendar 14828#: app/Date/FrenchDate.php:122 14829msgctxt "NOMINATIVE" 14830msgid "Thermidor" 14831msgstr "Termidor" 14832 14833#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38 14834msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14835msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14836 14837#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14838#, php-format 14839msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14840msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14841 14842#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59 14843msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14844msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14845 14846#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14847msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14848msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14849 14850#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14851msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14852msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14853 14854#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14855msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14856msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14857 14858#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14859#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14860#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14861#: resources/views/register-page.phtml:54 14862#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14863msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14864msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14865 14866#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14867msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14868msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls." 14869 14870#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14871msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14872msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14873 14874#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14875msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14876msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14877 14878#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14879#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14880#, php-format 14881msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14882msgstr "" 14883"Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar-ne la supressió i %1$s o " 14884"%2$s -la." 14885 14886#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14887msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14888msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14889 14890#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14891#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14892#, php-format 14893msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14894msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14895 14896#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14897#, php-format 14898msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14899msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14900msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14901msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14902 14903#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14904msgid "This family tree has no images to display." 14905msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14906 14907#. I18N: do not translate the #keywords# 14908#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14909msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14910msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14911 14912#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14913#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14914#, php-format 14915msgid "This family tree was last updated on %s." 14916msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14917 14918#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14919msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14920msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP." 14921 14922#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14923#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14924msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14925msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14926 14927#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14929msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14930msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14931 14932#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14933msgid "This form has expired. Try again." 14934msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14935 14936#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14937msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14938msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14939 14940#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14941msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14942msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14943 14944#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14945#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14946#, php-format 14947msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14948msgstr "" 14949"Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar la supressió i %1$s or %2$" 14950"s -ho." 14951 14952#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14953msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14954msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14955 14956#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14957#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14958#, php-format 14959msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14960msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14961 14962#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14964#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14965msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14966msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14967 14968#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946 14969#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14970#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99 14971#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14972#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14973#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506 14974#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834 14975#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859 14976#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14977#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14978#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14979#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14980#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14981#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14982#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14983#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14984#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14985#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14986#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14987#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14988msgid "This information is not available." 14989msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14990 14991#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14992#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14993#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378 14994#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14995#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14996#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14997#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518 14998#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865 14999#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179 15000#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199 15001#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219 15002#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239 15003#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259 15004#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279 15005msgid "This information is private and cannot be shown." 15006msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 15007 15008#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15009msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15010msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 15011 15012#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90 15013#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 15014#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78 15015#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90 15016#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78 15017#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90 15018msgid "This is case sensitive." 15019msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 15020 15021#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159 15022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15023#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15024msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15025msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 15026 15027#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15029msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15030msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 15031 15032#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15034#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15035#: resources/views/register-page.phtml:42 15036#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15037msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15038msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 15039 15040#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122 15041msgid "This link is valid for one hour." 15042msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 15043 15044#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15045msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15046msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 15047 15048#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15049msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15050msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 15051 15052#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15053msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15054msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15055 15056#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15057#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15058#, php-format 15059msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15060msgstr "" 15061"Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta supressió i " 15062"%1$s o %2$s." 15063 15064#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15065msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15066msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15067 15068#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15069#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15070#, php-format 15071msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15072msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 15073 15074#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15075#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15076#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15077#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15078msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15079msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 15080 15081#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15082msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15083msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 15084 15085#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15087#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15088msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15089msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 15090 15091#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409 15092#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15093msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15094msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 15095 15096#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15097msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15098msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 15099 15100#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15101#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15102#, php-format 15103msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15104msgstr "" 15105"Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar la supressió i %1$s or %2$" 15106"s -ho." 15107 15108#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15109msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15110msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 15111 15112#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15113#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15114#, php-format 15115msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15116msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 15117 15118#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 15120msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15121msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 15122 15123#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 15125msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15126msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 15127 15128#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 15130msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15131msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 15132 15133#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 15135msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15136msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 15137 15138#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15140msgid "This option will make it easier for users to download images." 15141msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 15142 15143#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15145msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15146msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 15147 15148#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15149#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15150msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15151msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 15152 15153#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15154#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15155msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15156msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 15157 15158#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15159#, php-format 15160msgid "This page has been viewed %s time." 15161msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15162msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 15163msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 15164 15165#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15166msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15167msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 15168 15169#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525 15170#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15171msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15172msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 15173 15174#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15175msgid "This record does not exist." 15176msgstr "Aquest registre no existeix." 15177 15178#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15179msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15180msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 15181 15182#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15183#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15184#, php-format 15185msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15186msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 15187 15188#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15189msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15190msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 15191 15192#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15193#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15194#, php-format 15195msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15196msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 15197 15198#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15199msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15200msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 15201 15202#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15203msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15204msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 15205 15206#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15207msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15208msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 15209 15210#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15211msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15212msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 15213 15214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15215msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15216msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 15217 15218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15219msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15220msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 15221 15222#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15223msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15224msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 15225 15226#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15227#, php-format 15228msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15229msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 15230 15231#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15232#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15233msgid "This service requires an API key." 15234msgstr "Aquest servei requereix una clau API." 15235 15236#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15237msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15238msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 15239 15240#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15242msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15243msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 15244 15245#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15246msgid "This user account does not have access to any tree." 15247msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 15248 15249#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15250msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15251msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 15252 15253#: app/Services/UpgradeService.php:314 15254msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15255msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 15256 15257#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15258msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15259msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 15260 15261#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72 15262msgid "This website is operated by the following individuals." 15263msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 15264 15265#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15266#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15267#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15268msgid "This website is temporarily unavailable" 15269msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 15270 15271#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15272msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15273msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 15274 15275#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35 15276msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15277msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 15278 15279#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15280msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15281msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 15282 15283#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47 15284msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15285msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 15286 15287#. I18N: %s is the name of a family tree 15288#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15289#, php-format 15290msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15291msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 15292 15293#. I18N: abbreviation for Thursday 15294#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15295#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15296msgid "Thu" 15297msgstr "Dj" 15298 15299#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15300#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15301msgid "Thumbnail image" 15302msgstr "Imatge en miniatura" 15303 15304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15306msgid "Thumbnail images" 15307msgstr "Miniatures" 15308 15309#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15310msgid "Thursday" 15311msgstr "Dijous" 15312 15313#. I18N: Location of an LDS church temple 15314#: app/Elements/TempleCode.php:197 15315msgid "Tijuana, Mexico" 15316msgstr "Tijuana, Mèxic" 15317 15318#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106 15319#: app/Gedcom.php:501 15320msgid "Time" 15321msgstr "Hora" 15322 15323#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 15324#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15325msgid "Time of birth" 15326msgstr "Hora de naixement" 15327 15328#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15329msgid "Time of birth and time of death" 15330msgstr "Hora de naixement i temps de defunció" 15331 15332#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15333#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15334msgid "Time of death" 15335msgstr "Hora de la mort" 15336 15337#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 15338#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 15339#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 15340msgid "Time of last change" 15341msgstr "Hora de l'últim canvi" 15342 15343#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 15344msgid "Time of status change" 15345msgstr "Hora del canvi d'estat" 15346 15347#. I18N: A configuration setting 15348#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15349#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15350#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15351#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15352msgid "Time zone" 15353msgstr "Zona horària" 15354 15355#. I18N: Name of a module/chart 15356#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15357msgid "Timeline" 15358msgstr "Línia de temps" 15359 15360#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15361#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15362msgid "Timestamp" 15363msgstr "Marca horària" 15364 15365#. I18N: Name of a country or state 15366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15367msgid "Timor-Leste" 15368msgstr "Timor Oriental" 15369 15370#: app/Date/JalaliDate.php:276 15371msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15372msgid "Tir" 15373msgstr "Tir" 15374 15375#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15376#: app/Date/JalaliDate.php:145 15377msgctxt "GENITIVE" 15378msgid "Tir" 15379msgstr "Tir" 15380 15381#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15382#: app/Date/JalaliDate.php:235 15383msgctxt "INSTRUMENTAL" 15384msgid "Tir" 15385msgstr "Tir" 15386 15387#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15388#: app/Date/JalaliDate.php:190 15389msgctxt "LOCATIVE" 15390msgid "Tir" 15391msgstr "Tir" 15392 15393#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15394#: app/Date/JalaliDate.php:100 15395msgctxt "NOMINATIVE" 15396msgid "Tir" 15397msgstr "Tir" 15398 15399#. I18N: a month in the Jewish calendar 15400#: app/Date/JewishDate.php:193 15401msgctxt "GENITIVE" 15402msgid "Tishrei" 15403msgstr "Tixrí" 15404 15405#. I18N: a month in the Jewish calendar 15406#: app/Date/JewishDate.php:297 15407msgctxt "INSTRUMENTAL" 15408msgid "Tishrei" 15409msgstr "Tixrí" 15410 15411#. I18N: a month in the Jewish calendar 15412#: app/Date/JewishDate.php:245 15413msgctxt "LOCATIVE" 15414msgid "Tishrei" 15415msgstr "Tixrí" 15416 15417#. I18N: a month in the Jewish calendar 15418#: app/Date/JewishDate.php:141 15419msgctxt "NOMINATIVE" 15420msgid "Tishrei" 15421msgstr "Tixrí" 15422 15423#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788 15424#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15425#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 15426#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 15427#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 15428#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15429#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15430#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15431#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15432#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15433#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15434#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15435#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15436#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15437msgid "Title" 15438msgstr "Títol" 15439 15440#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15441#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15442#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15443msgctxt "Email recipient" 15444msgid "To" 15445msgstr "A" 15446 15447#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15448#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15449msgctxt "End of date range" 15450msgid "To" 15451msgstr "A" 15452 15453#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15454msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15455msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15456 15457#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15458msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15459msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les." 15460 15461#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15462msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15463msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15464 15465#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15466msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15467msgstr "Per mostrar un mapa, heu d'habilitar un proveïdor de mapes al tauler de control." 15468 15469#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 15471msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15472msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15473 15474#. I18N: “Apache” is a software program. 15475#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15476msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15477msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15478 15479#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15480#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15481msgid "To set a new password, follow this link." 15482msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15483 15484#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15485#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15486msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15487msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15488 15489#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15490msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15491msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15492 15493#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15494#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15495#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15496#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15497#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15498msgid "To use this service, you need an API key." 15499msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API." 15500 15501#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15502msgid "To use this service, you need an account." 15503msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte." 15504 15505#. I18N: Name of a country or state 15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15507msgid "Togo" 15508msgstr "Togo" 15509 15510#. I18N: Name of a country or state 15511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15512msgid "Tokelau" 15513msgstr "Tokelau" 15514 15515#. I18N: Location of an LDS church temple 15516#: app/Elements/TempleCode.php:198 15517msgid "Tokyo, Japan" 15518msgstr "Tokyo, Japó" 15519 15520#. I18N: Type of media object 15521#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15522msgid "Tombstone" 15523msgstr "Làpida" 15524 15525#. I18N: Name of a country or state 15526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15527msgid "Tonga" 15528msgstr "Tonga" 15529 15530#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15531msgid "Too many requests. Try again later." 15532msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard." 15533 15534#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15535#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15536#, php-format 15537msgid "Top %s given name" 15538msgid_plural "Top %s given names" 15539msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15540msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15541 15542#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15543#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194 15544#, php-format 15545msgid "Top %s surname" 15546msgid_plural "Top %s surnames" 15547msgstr[0] "%s cognom més comú" 15548msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15549 15550#. I18N: i.e. most popular given name. 15551#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15552msgid "Top given name" 15553msgstr "Nom de pila més freqüent" 15554 15555#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15556#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48 15557#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15558msgid "Top given names" 15559msgstr "Noms de pila més comuns" 15560 15561#. I18N: i.e. most popular surname. 15562#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191 15563msgid "Top surname" 15564msgstr "Cognom més comú" 15565 15566#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15567#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74 15568#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15569msgid "Top surnames" 15570msgstr "Cognoms més comuns" 15571 15572#. I18N: Location of an LDS church temple 15573#: app/Elements/TempleCode.php:199 15574msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15575msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15576 15577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764 15578#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15579#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15580#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15581#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15582#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15583#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15584#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15585#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15586#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15587#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15588#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15589#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15590#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15591#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15593msgid "Total" 15594msgstr "Total" 15595 15596#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15597msgid "Total accepted changes: " 15598msgstr "Total de canvis acceptats: " 15599 15600#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15601msgid "Total births" 15602msgstr "Total naixements" 15603 15604#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15605msgid "Total dead" 15606msgstr "Total difunts" 15607 15608#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15609msgid "Total deaths" 15610msgstr "Total defuncions" 15611 15612#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15613msgid "Total divorces" 15614msgstr "Total divorcis" 15615 15616#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15617#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15619msgid "Total events" 15620msgstr "Esdeveniments" 15621 15622#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15623#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15628#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15629msgid "Total families" 15630msgstr "Nombre de famílies" 15631 15632#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15633msgid "Total females" 15634msgstr "Nombre de dones" 15635 15636#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15637msgid "Total given names" 15638msgstr "Total noms de pila" 15639 15640#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15644#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15651#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15652msgid "Total individuals" 15653msgstr "Nombre de persones" 15654 15655#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15656msgid "Total living" 15657msgstr "Total vius" 15658 15659#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15660msgid "Total males" 15661msgstr "Nombre d’homes" 15662 15663#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15664msgid "Total marriages" 15665msgstr "Total casaments" 15666 15667#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15668msgid "Total pending changes: " 15669msgstr "Total mde canvis pendents: " 15670 15671#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15672#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15673#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15674msgid "Total surnames" 15675msgstr "Total cognoms" 15676 15677#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15678msgid "Total users" 15679msgstr "Usuaris" 15680 15681#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15682#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15683#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 15685#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15686#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15687#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15688#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15689#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43 15690msgid "Tracking and analytics" 15691msgstr "Seguiment i anàlisi" 15692 15693#: app/Gedcom.php:886 15694msgid "Trailer" 15695msgstr "Promoció" 15696 15697#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15698#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15699#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15700#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15701msgid "Tree" 15702msgstr "Arbre" 15703 15704#. I18N: The third day in the French republican calendar 15705#: app/Date/FrenchDate.php:305 15706msgid "Tridi" 15707msgstr "Tridi" 15708 15709#. I18N: Name of a country or state 15710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15711msgid "Trinidad and Tobago" 15712msgstr "Trinitat i Tobago" 15713 15714#. I18N: Location of an LDS church temple 15715#: app/Elements/TempleCode.php:200 15716msgid "Trujillo, Peru" 15717msgstr "Trujillo, Perú" 15718 15719#. I18N: abbreviation for Tuesday 15720#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15721#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15722msgid "Tue" 15723msgstr "Dt" 15724 15725#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15726msgid "Tuesday" 15727msgstr "Dimarts" 15728 15729#. I18N: Name of a country or state 15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15731msgid "Tunisia" 15732msgstr "Tunísia" 15733 15734#. I18N: Name of a country or state 15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15736msgid "Turkey" 15737msgstr "Turquia" 15738 15739#. I18N: Name of a country or state 15740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15741msgid "Turkmenistan" 15742msgstr "Turkmenistan" 15743 15744#. I18N: Name of a country or state 15745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15746msgid "Turks and Caicos Islands" 15747msgstr "Illes Turks i Caicos" 15748 15749#. I18N: Name of a country or state 15750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15751msgid "Tuvalu" 15752msgstr "Tuvalu" 15753 15754#. I18N: Location of an LDS church temple 15755#: app/Elements/TempleCode.php:196 15756msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15757msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic" 15758 15759#. I18N: Location of an LDS church temple 15760#: app/Elements/TempleCode.php:201 15761msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15762msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15763 15764#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95 15765#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108 15766#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133 15767#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 15768#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 15769#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 15770#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172 15771#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 15772#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15773#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552 15774#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572 15775#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15776#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15777#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15778#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15779#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15780#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15781#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15782#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15783#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15784#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15785msgid "Type" 15786msgstr "Tipus" 15787 15788#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 15789msgid "Type of abbreviation" 15790msgstr "Tipus d’abreviatura" 15791 15792#: app/CustomTags/GedcomL.php:286 15793msgid "Type of administrative ID" 15794msgstr "Tipus d'ID administratiu" 15795 15796#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 15797msgid "Type of demographic data" 15798msgstr "Tipus de dades demogràfiques" 15799 15800#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655 15801msgid "Type of event" 15802msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15803 15804#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657 15805msgid "Type of fact" 15806msgstr "Tipus de fet" 15807 15808#: app/Gedcom.php:668 15809msgid "Type of identification number" 15810msgstr "Tipus de número d'identificació" 15811 15812#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 15813msgid "Type of location" 15814msgstr "Tipus d'ubicació" 15815 15816#: app/Gedcom.php:468 15817msgid "Type of marriage" 15818msgstr "Tipus de casament" 15819 15820#: app/Gedcom.php:709 15821msgid "Type of name" 15822msgstr "Tipus de nom" 15823 15824#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791 15825#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842 15826msgid "Type of reference number" 15827msgstr "Tipus de número de referència" 15828 15829#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15830msgid "Type of research task" 15831msgstr "Tipus de tasca de recerca" 15832 15833#. I18N: A configuration setting 15834#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15835#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 15836#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15837#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15838#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824 15839#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15840#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15842#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15843#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15844#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15845#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15846#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15847#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15848#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15849msgid "URL" 15850msgstr "Adreça URL" 15851 15852#. I18N: Name of a country or state 15853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15854msgid "US Minor Outlying Islands" 15855msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15856 15857#. I18N: Name of a country or state 15858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15859msgid "US Virgin Islands" 15860msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15861 15862#. I18N: Name of a country or state 15863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15864msgid "Uganda" 15865msgstr "Uganda" 15866 15867#. I18N: Name of a country or state 15868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15869msgid "Ukraine" 15870msgstr "Ucraïna" 15871 15872#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15873#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15874#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15875#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15876#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15877#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15878msgid "Uncleared: insufficient data" 15879msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15880 15881#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101 15882#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135 15883#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 15884#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174 15885#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15886#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15887#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15888#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 15889#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 15890#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15891#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15892#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15893#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15894#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15895#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15896#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15897#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15898#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15899#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15900#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15901#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15902#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15903#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15904msgid "Unique identifier" 15905msgstr "Identificador únic" 15906 15907#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15909msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15910msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15911 15912#. I18N: Name of a country or state 15913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15914msgid "United Arab Emirates" 15915msgstr "Emirats Àrabs Units" 15916 15917#. I18N: Name of a country or state 15918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15919msgid "United Kingdom" 15920msgstr "Regne Unit" 15921 15922#. I18N: Name of a country or state 15923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15924msgid "United States" 15925msgstr "Estats Units" 15926 15927#. I18N: Name of a country or state 15928#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15929#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15930#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15932msgid "Unknown" 15933msgstr "Desconegut" 15934 15935#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15936msgctxt "unknown century" 15937msgid "Unknown" 15938msgstr "Desconegut" 15939 15940#: app/Elements/SexValue.php:87 15941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15942#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15945#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15946msgctxt "unknown gender" 15947msgid "Unknown" 15948msgstr "Desconegut" 15949 15950#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15951msgctxt "unknown people" 15952msgid "Unknown" 15953msgstr "Desconegut" 15954 15955#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15956#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15957msgid "Unlink" 15958msgstr "Desenllaça" 15959 15960#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15961msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15962msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15963 15964#: resources/views/admin/media.phtml:50 15965msgid "Unused files" 15966msgstr "Fitxers no utilitzats" 15967 15968#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 15969#, php-format 15970msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15971msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15972 15973#. I18N: Name of a module 15974#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15975msgid "Upcoming events" 15976msgstr "Propers aniversaris" 15977 15978#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15979msgid "Update" 15980msgstr "Actualitza" 15981 15982#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15983msgid "Update all" 15984msgstr "Actualiza-ho tot" 15985 15986#. I18N: Name of a module 15987#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15988msgid "Update place names" 15989msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15990 15991#. I18N: Description of a “Data fix” module 15992#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15993msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15994msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15995 15996#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15997#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15998msgid "Updated at" 15999msgstr "Actualitzat a" 16000 16001#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16002#. I18N: %s is a version number 16003#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 16004#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 16005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 16006#, php-format 16007msgid "Upgrade to webtrees %s." 16008msgstr "Actualització a webtrees %s." 16009 16010#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80 16011#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 16012msgid "Upgrade wizard" 16013msgstr "Assistent d’actualització" 16014 16015#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 16016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 16017msgid "Upload media files" 16018msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 16019 16020#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16021msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16022msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 16023 16024#. I18N: Name of a country or state 16025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16026msgid "Uruguay" 16027msgstr "Uruguai" 16028 16029#: app/Services/EmailService.php:225 16030msgid "Use SMTP to send messages" 16031msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 16032 16033#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16034msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16035msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 16036 16037#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16038msgid "Use an external service to find locations." 16039msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions." 16040 16041#. I18N: placeholder text for new-password field 16042#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16044#: resources/views/register-page.phtml:76 16045#, php-format 16046msgid "Use at least %s character." 16047msgid_plural "Use at least %s characters." 16048msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 16049msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 16050 16051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16053#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16054msgid "Use colors" 16055msgstr "En color" 16056 16057#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16058msgid "Use compact layout" 16059msgstr "Utilitza disseny compacte" 16060 16061#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127 16062#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112 16063#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16064#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16065#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112 16066msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16067msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 16068 16069#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16070msgid "Use maps in webtrees." 16071msgstr "Utilitza mapes a webtrees." 16072 16073#. I18N: A configuration setting 16074#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16075msgid "Use password" 16076msgstr "Utilitza contrasenya" 16077 16078#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16079#: app/Services/EmailService.php:224 16080msgid "Use sendmail to send messages" 16081msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 16082 16083#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16085msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16086msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 16087 16088#. I18N: A configuration setting 16089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16090msgid "Use silhouettes" 16091msgstr "Empra siluetes" 16092 16093#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16094msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16095msgstr "Utilitzeu el menú \"Editar\" per enganxar-ho a un altre registre." 16096 16097#: resources/views/register-page.phtml:91 16098msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16099msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 16100 16101#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16102#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16103#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16104#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16105#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16106msgid "User" 16107msgstr "Usuari/a" 16108 16109#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532 16111#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16112#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16113#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16114#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16115msgid "User administration" 16116msgstr "Administració d’usuaris" 16117 16118#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16119msgid "User didn’t verify within 7 days." 16120msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 16121 16122#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16123msgid "User not verified by administrator." 16124msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 16125 16126#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16127msgid "User verification" 16128msgstr "Verificació d’usuari" 16129 16130#. I18N: A configuration setting 16131#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16132#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16133#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16134#: resources/views/admin/users.phtml:28 16135#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16136#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16137#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16138#: resources/views/login-page.phtml:35 16139#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16140#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16141#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16142#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16143#: resources/views/register-page.phtml:61 16144#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16145msgid "Username" 16146msgstr "Nom d’usuari" 16147 16148#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16149#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16150msgid "Username or email address" 16151msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 16152 16153#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16155#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16156#: resources/views/register-page.phtml:66 16157msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16158msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 16159 16160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16161#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16162#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16163msgid "Users" 16164msgstr "Usuaris" 16165 16166#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16167msgid "User’s account has been inactive too long: " 16168msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 16169 16170#. I18N: Name of a country or state 16171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16172msgid "Uzbekistan" 16173msgstr "Uzbekistan" 16174 16175#. I18N: Location of an LDS church temple 16176#: app/Elements/TempleCode.php:202 16177msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16178msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 16179 16180#. I18N: Name of a country or state 16181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16182msgid "Vanuatu" 16183msgstr "Vanuatu" 16184 16185#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16186#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16187msgid "Various statistics charts." 16188msgstr "Diversos gràfics estadístics." 16189 16190#. I18N: Name of a country or state 16191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16192msgid "Vatican City" 16193msgstr "Ciutat del Vaticà" 16194 16195#. I18N: a month in the French republican calendar 16196#: app/Date/FrenchDate.php:149 16197msgctxt "GENITIVE" 16198msgid "Vendemiaire" 16199msgstr "Vendemiari" 16200 16201#. I18N: a month in the French republican calendar 16202#: app/Date/FrenchDate.php:243 16203msgctxt "INSTRUMENTAL" 16204msgid "Vendemiaire" 16205msgstr "Vendemiari" 16206 16207#. I18N: a month in the French republican calendar 16208#: app/Date/FrenchDate.php:196 16209msgctxt "LOCATIVE" 16210msgid "Vendemiaire" 16211msgstr "Vendemiari" 16212 16213#. I18N: a month in the French republican calendar 16214#: app/Date/FrenchDate.php:101 16215msgctxt "NOMINATIVE" 16216msgid "Vendemiaire" 16217msgstr "Vendemiari" 16218 16219#. I18N: Name of a country or state 16220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16221msgid "Venezuela" 16222msgstr "Veneçuela" 16223 16224#. I18N: a month in the French republican calendar 16225#: app/Date/FrenchDate.php:159 16226msgctxt "GENITIVE" 16227msgid "Ventose" 16228msgstr "Ventós" 16229 16230#. I18N: a month in the French republican calendar 16231#: app/Date/FrenchDate.php:253 16232msgctxt "INSTRUMENTAL" 16233msgid "Ventose" 16234msgstr "Ventós" 16235 16236#. I18N: a month in the French republican calendar 16237#: app/Date/FrenchDate.php:206 16238msgctxt "LOCATIVE" 16239msgid "Ventose" 16240msgstr "Ventós" 16241 16242#. I18N: a month in the French republican calendar 16243#: app/Date/FrenchDate.php:111 16244msgctxt "NOMINATIVE" 16245msgid "Ventose" 16246msgstr "Ventós" 16247 16248#. I18N: Location of an LDS church temple 16249#: app/Elements/TempleCode.php:203 16250msgid "Veracruz, Mexico" 16251msgstr "Veracruz, Mèxic" 16252 16253#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16254#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16255#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16256msgid "Verified" 16257msgstr "Verificat" 16258 16259#. I18N: Location of an LDS church temple 16260#: app/Elements/TempleCode.php:204 16261msgid "Vernal, Utah, United States" 16262msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 16263 16264#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506 16265#: app/Gedcom.php:529 16266msgid "Version" 16267msgstr "Versió" 16268 16269#. I18N: Type of media object 16270#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16271msgid "Video" 16272msgstr "Vídeo" 16273 16274#. I18N: Name of a country or state 16275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16276msgid "Vietnam" 16277msgstr "Vietnam" 16278 16279#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16280#, php-format 16281msgid "View table of events occurring in %s" 16282msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 16283 16284#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16285msgid "View this day" 16286msgstr "Mostra aquest dia" 16287 16288#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16289#: resources/views/fact.phtml:110 16290#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16291#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16292msgid "View this family" 16293msgstr "Mostra aquesta família" 16294 16295#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16296#, php-format 16297msgid "View this location using %s" 16298msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s" 16299 16300#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16301msgid "View this month" 16302msgstr "Mostra aquest mes" 16303 16304#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16305msgid "View this year" 16306msgstr "Mostra aquest any" 16307 16308#. I18N: Location of an LDS church temple 16309#: app/Elements/TempleCode.php:205 16310msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16311msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 16312 16313#. I18N: A configuration setting 16314#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16315#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16316msgid "Visible online" 16317msgstr "Visible en línia" 16318 16319#. I18N: A configuration setting 16320#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16321#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16322msgid "Visible to other users when online" 16323msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 16324 16325#. I18N: Listbox entry; name of a role 16326#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 16327#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16328#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16329#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16330#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16331msgid "Visitor" 16332msgstr "Visitant" 16333 16334#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16335#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16336#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16337#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16338#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16339msgid "Vital records" 16340msgstr "Registres vitals" 16341 16342#. I18N: Name of a country or state 16343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16344msgid "Wales" 16345msgstr "Gal·les" 16346 16347#. I18N: Name of a country or state 16348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16349msgid "Wallis and Futuna" 16350msgstr "Wallis i Futuna" 16351 16352#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16353msgid "Ward" 16354msgstr "Pupil" 16355 16356#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16357msgctxt "FEMALE" 16358msgid "Ward" 16359msgstr "Pupil·la" 16360 16361#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16362msgctxt "MALE" 16363msgid "Ward" 16364msgstr "Pupil" 16365 16366#. I18N: Location of an LDS church temple 16367#: app/Elements/TempleCode.php:206 16368msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16369msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 16370 16371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16372msgid "Watermarks" 16373msgstr "Marques d’aigua" 16374 16375#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16377msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16378msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 16379 16380#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16381#, php-format 16382msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16383msgstr "" 16384"Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us " 16385"caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu " 16386"electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament " 16387"rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les " 16388"instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’" 16389"administrador autoritzi la petició abans de poder accedir " 16390"plenament.<br><br>Per iniciar la sessió en aquest lloc cal conèixer el nom d’" 16391"usuari i la contrasenya." 16392 16393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 16395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16396msgid "Website" 16397msgstr "Lloc web" 16398 16399#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16401msgid "Website logs" 16402msgstr "Registres del lloc web" 16403 16404#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16406msgid "Website preferences" 16407msgstr "Preferències del lloc web" 16408 16409#. I18N: abbreviation for Wednesday 16410#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16411#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16412msgid "Wed" 16413msgstr "Dm" 16414 16415#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16416msgid "Wednesday" 16417msgstr "Dimecres" 16418 16419#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16420msgid "Weight" 16421msgstr "Pes" 16422 16423#. I18N: A %s is the user’s name 16424#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16425#, php-format 16426msgid "Welcome %s" 16427msgstr "Benvingut/da %s" 16428 16429#. I18N: A configuration setting 16430#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16431msgid "Welcome text on sign-in page" 16432msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’inici de sessió" 16433 16434#: resources/views/login-page.phtml:23 16435msgid "Welcome to this genealogy website" 16436msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 16437 16438#. I18N: Name of a country or state 16439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16440msgid "Western Sahara" 16441msgstr "Sàhara Occidental" 16442 16443#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 16445msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16446msgstr "" 16447"Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és " 16448"desitjable mantenir la informació existent de la \"darrera modificació\", " 16449"per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una " 16450"altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per " 16451"defecte." 16452 16453#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16454msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16455msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16456 16457#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16458msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16459msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16460 16461#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 16463msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16464msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16465 16466#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16467msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16468msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16469 16470#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16471msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16472msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16473 16474#. I18N: Label for a configuration option 16475#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16476msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16477msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16478 16479#. I18N: A configuration setting 16480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16481msgid "Who can upload new media files" 16482msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16483 16484#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16485#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16486msgid "Who is online" 16487msgstr "Qui hi ha en línia" 16488 16489#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16490msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16491msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16492 16493#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16494msgid "Widow" 16495msgstr "Vídua" 16496 16497#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16498msgid "Widower" 16499msgstr "Vidu" 16500 16501#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 16502#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16503#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16504#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16505#: resources/views/fact-date.phtml:140 16506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16509#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16510#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16512#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16513#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16515msgid "Wife" 16516msgstr "Muller" 16517 16518#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16519msgid "Wife’s age" 16520msgstr "Edat de la muller" 16521 16522#: app/Gedcom.php:758 16523msgid "Will" 16524msgstr "Testament" 16525 16526#. I18N: Location of an LDS church temple 16527#: app/Elements/TempleCode.php:207 16528msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16529msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16530 16531#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16532#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16533msgid "With sources" 16534msgstr "Amb fonts" 16535 16536#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16537#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16538msgid "Without sources" 16539msgstr "Sense fonts" 16540 16541#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16542msgid "Witness" 16543msgstr "Testimoni" 16544 16545#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16546msgid "Witnesses" 16547msgstr "Testimonis" 16548 16549#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16550#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16551#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16552msgid "Wives take their husband’s surname." 16553msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16554 16555#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16556#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16557#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16559msgid "World" 16560msgstr "Món" 16561 16562#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16563#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16564msgid "Yahrzeit" 16565msgstr "Yartzeit" 16566 16567#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16568#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16569msgid "Yahrzeiten" 16570msgstr "Yahrzeiten" 16571 16572#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16573msgid "Year" 16574msgstr "Any" 16575 16576#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16577#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16578msgid "Year:" 16579msgstr "Any:" 16580 16581#. I18N: Name of a country or state 16582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16583msgid "Yemen" 16584msgstr "Iemen" 16585 16586#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16587#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16588#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16589#, php-format 16590msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16591msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16592 16593#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16594#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16595msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16596msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16597 16598#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16599#, php-format 16600msgid "You are signed in as %s." 16601msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16602 16603#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16604msgid "You can apply for an account using the link below." 16605msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16606 16607#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16608#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16609msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16610msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16611 16612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16613#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16614msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16615msgstr "" 16616"Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris amb sessió iniciada." 16617 16618#. I18N: %s is a URL 16619#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16620#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16621#, php-format 16622msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16623msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16624 16625#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63 16626msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16627msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16628 16629#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16630msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16631msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16632 16633#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16634msgid "You can renumber this family tree." 16635msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16636 16637#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16638#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16639msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16640msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16641 16642#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16643msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16644msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir." 16645 16646#. I18N: Description of a “Data fix” module 16647#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16648msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16649msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16650 16651#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16652msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16653msgstr "" 16654"No podeu iniciar la sessió perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16655 16656#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16657#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16658msgid "You do not have permission to view this page." 16659msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16660 16661#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16662msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16663msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16664 16665#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16666msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16667msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16668 16669#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16670msgid "You have signed out." 16671msgstr "Heu tancat la sessió." 16672 16673#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16674msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16675msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16676 16677#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377 16678msgid "You must enter all the administrator account fields." 16679msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16680 16681#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16682msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16683msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16684 16685#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 16686msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16687msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16688 16689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16690msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16691msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16692 16693#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16694msgid "You need to be a family member to access this website." 16695msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16696 16697#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16698msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16699msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16700 16701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16702#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16703msgid "You need to create a family tree." 16704msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16705 16706#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16707#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16708msgid "You need to review the account details." 16709msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16710 16711#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16712msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16713msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16714 16715#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16716#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16717msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16718msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16719 16720#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196 16721msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16722msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16723 16724#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16725#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16726#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274 16727#, php-format 16728msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16729msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16730 16731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16732msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16733msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16734 16735#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16736#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16737msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16738msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16739 16740#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16741msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16742msgstr "El fareu servir per iniciar la sessió a webtrees." 16743 16744#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16745msgid "Youngest father" 16746msgstr "Pare més jove" 16747 16748#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16749msgid "Youngest female" 16750msgstr "Dona més jove" 16751 16752#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16753msgid "Youngest male" 16754msgstr "Home més jove" 16755 16756#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16757msgid "Youngest mother" 16758msgstr "Mare més jove" 16759 16760#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16761msgid "Your clippings cart is empty." 16762msgstr "El cistell és buit." 16763 16764#: resources/views/contact-page.phtml:43 16765#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16766msgid "Your name" 16767msgstr "Nom" 16768 16769#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74 16770msgid "Your password has been updated." 16771msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16772 16773#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 16774#, php-format 16775msgid "Your registration at %s" 16776msgstr "El vostre registre a %s" 16777 16778#: app/Services/ServerCheckService.php:194 16779#, php-format 16780msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16781msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16782 16783#. I18N: ZIP = file format 16784#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16785#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16786msgid "ZIP" 16787msgstr "ZIP" 16788 16789#. I18N: Name of a country or state 16790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16791msgid "Zambia" 16792msgstr "Zàmbia" 16793 16794#. I18N: Name of a country or state 16795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16796msgid "Zimbabwe" 16797msgstr "Zimbabwe" 16798 16799#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16800msgid "Zoom" 16801msgstr "Zoom" 16802 16803#: app/Services/LeafletJsService.php:81 16804#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16805msgid "Zoom in" 16806msgstr "Eixampla" 16807 16808#: app/Services/LeafletJsService.php:82 16809#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16810msgid "Zoom out" 16811msgstr "Redueix" 16812 16813#. I18N: Description of a “Data fix” module 16814#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72 16815msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16816msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer." 16817 16818#. I18N: Gedcom ABT dates 16819#: app/Date.php:185 16820#, php-format 16821msgid "about %s" 16822msgstr "sobre %s" 16823 16824#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16825#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16826#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16827#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16828#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16829#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16830msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16831msgid "accept" 16832msgstr "accepteu" 16833 16834#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16835#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16836#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16837#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16838#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16839#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16840msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16841msgid "accept" 16842msgstr "accepteu" 16843 16844#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16845#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115 16846msgid "accepted" 16847msgstr "acceptat" 16848 16849#. I18N: A button label. 16850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16851#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16852#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16853#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16854#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16855#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16856msgid "add" 16857msgstr "afegeix" 16858 16859#. I18N: A button label. 16860#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16861msgid "add place" 16862msgstr "afegeix indret" 16863 16864#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16865#: app/Elements/NameType.php:71 16866msgid "adopted name" 16867msgstr "nom d’adoptat/da" 16868 16869#. I18N: Gedcom AFT dates 16870#: app/Date.php:205 16871#, php-format 16872msgid "after %s" 16873msgstr "després de %s" 16874 16875#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16877#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16878msgid "age" 16879msgstr "edat" 16880 16881#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16882#: app/Elements/NameType.php:73 16883msgid "also known as" 16884msgstr "també conegut/da com" 16885 16886#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16887#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16888#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16889#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16890#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16891#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16892#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16895#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16897msgid "and" 16898msgstr "i" 16899 16900#: app/Services/RelationshipService.php:781 16901msgctxt "father’s brother’s wife" 16902msgid "aunt" 16903msgstr "tieta" 16904 16905#: app/Services/RelationshipService.php:539 16906msgctxt "father’s sister" 16907msgid "aunt" 16908msgstr "tieta" 16909 16910#: app/Services/RelationshipService.php:861 16911msgctxt "mother’s brother’s wife" 16912msgid "aunt" 16913msgstr "tieta" 16914 16915#: app/Services/RelationshipService.php:577 16916msgctxt "mother’s sister" 16917msgid "aunt" 16918msgstr "tieta" 16919 16920#: app/Services/RelationshipService.php:913 16921msgctxt "parent’s brother’s wife" 16922msgid "aunt" 16923msgstr "tieta" 16924 16925#: app/Services/RelationshipService.php:595 16926msgctxt "parent’s sister" 16927msgid "aunt" 16928msgstr "tieta" 16929 16930#: app/Services/RelationshipService.php:537 16931msgctxt "father’s sibling" 16932msgid "aunt/uncle" 16933msgstr "tieta/oncle" 16934 16935#: app/Services/RelationshipService.php:575 16936msgctxt "mother’s sibling" 16937msgid "aunt/uncle" 16938msgstr "tieta/oncle" 16939 16940#: app/Services/RelationshipService.php:593 16941msgctxt "parent’s sibling" 16942msgid "aunt/uncle" 16943msgstr "tieta/oncle" 16944 16945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16946msgid "automatic" 16947msgstr "automàtic" 16948 16949#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16950msgid "back to top" 16951msgstr "torna al començament" 16952 16953#. I18N: Gedcom BEF dates 16954#: app/Date.php:201 16955#, php-format 16956msgid "before %s" 16957msgstr "abans de %s" 16958 16959#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16960#: app/Date.php:217 16961#, php-format 16962msgid "between %s and %s" 16963msgstr "entre %s i %s" 16964 16965#. I18N: The name given to an individual at their birth 16966#: app/Elements/NameType.php:75 16967msgid "birth name" 16968msgstr "nascut/da" 16969 16970#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16971#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16972#, php-format 16973msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16974msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16975 16976#: app/Services/RelationshipService.php:451 16977msgid "brother" 16978msgstr "germà" 16979 16980#: app/Services/RelationshipService.php:719 16981msgctxt "brother’s wife’s brother" 16982msgid "brother-in-law" 16983msgstr "cunyat" 16984 16985#: app/Services/RelationshipService.php:545 16986msgctxt "husband’s brother" 16987msgid "brother-in-law" 16988msgstr "cunyat" 16989 16990#: app/Services/RelationshipService.php:835 16991msgctxt "husband’s sister’s husband" 16992msgid "brother-in-law" 16993msgstr "cunyat" 16994 16995#: app/Services/RelationshipService.php:613 16996msgctxt "sister’s husband" 16997msgid "brother-in-law" 16998msgstr "cunyat" 16999 17000#: app/Services/RelationshipService.php:1019 17001msgctxt "sister’s husband’s brother" 17002msgid "brother-in-law" 17003msgstr "cunyat" 17004 17005#: app/Services/RelationshipService.php:625 17006msgctxt "spouse’s brother" 17007msgid "brother-in-law" 17008msgstr "cunyat" 17009 17010#: app/Services/RelationshipService.php:643 17011msgctxt "wife’s brother" 17012msgid "brother-in-law" 17013msgstr "cunyat" 17014 17015#: app/Services/RelationshipService.php:1075 17016msgctxt "wife’s sister’s husband" 17017msgid "brother-in-law" 17018msgstr "cunyat" 17019 17020#: app/Services/RelationshipService.php:721 17021msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17022msgid "brother/sister-in-law" 17023msgstr "cunyat/cunyada" 17024 17025#: app/Services/RelationshipService.php:555 17026msgctxt "husband’s sibling" 17027msgid "brother/sister-in-law" 17028msgstr "cunyat/cunyada" 17029 17030#: app/Services/RelationshipService.php:607 17031msgctxt "sibling’s spouse" 17032msgid "brother/sister-in-law" 17033msgstr "cunyat/cunyada" 17034 17035#: app/Services/RelationshipService.php:1021 17036msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17037msgid "brother/sister-in-law" 17038msgstr "cunyat/cunyada" 17039 17040#: app/Services/RelationshipService.php:641 17041msgctxt "spouse’s sibling" 17042msgid "brother/sister-in-law" 17043msgstr "cunyat/cunyada" 17044 17045#: app/Services/RelationshipService.php:653 17046msgctxt "wife’s sibling" 17047msgid "brother/sister-in-law" 17048msgstr "cunyat/cunyada" 17049 17050#. I18N: An option in a list-box 17051#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273 17052msgid "bullet list" 17053msgstr "llista de vinyetes" 17054 17055#. I18N: Gedcom CAL dates 17056#: app/Date.php:189 17057#, php-format 17058msgid "calculated %s" 17059msgstr "calculat %s" 17060 17061#. I18N: A button label. 17062#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17063#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17064#: resources/views/admin/components.phtml:171 17065#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17066#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 17067#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17068#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17069#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 17070#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17071#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 17073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17074#: resources/views/contact-page.phtml:83 17075#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17076#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 17077#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17078#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17079#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17080#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17081#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17082#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17083#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17084#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17085#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17086#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17087#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17088#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17089#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17090#: resources/views/message-page.phtml:71 17091#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17092#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17093#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17094#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17095#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17096#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17097#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17098#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17099#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17100#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17101#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17102#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17103#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17104#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17105#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17106#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17107msgid "cancel" 17108msgstr "cancel·la" 17109 17110#. I18N: Status of child-parent link 17111#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17112msgid "challenged" 17113msgstr "impugnat" 17114 17115#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17116#: app/Elements/NameType.php:77 17117msgid "change of name" 17118msgstr "canvi de nom" 17119 17120#. I18N: button label 17121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17123msgid "check now" 17124msgstr "comprova-ho ara" 17125 17126#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17127#: app/Services/RelationshipService.php:430 17128msgid "child" 17129msgstr "fill/a" 17130 17131#. I18N: Type of demographic data 17132#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17133msgid "citizen" 17134msgstr "ciutadà" 17135 17136#: resources/views/admin/components.phtml:108 17137#: resources/views/admin/components.phtml:129 17138#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17139#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17140#: resources/views/layouts/default.phtml:127 17141#: resources/views/layouts/default.phtml:161 17142#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17143#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17144#: resources/views/modals/header.phtml:17 17145#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17146#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17147msgid "close" 17148msgstr "tanca" 17149 17150#. I18N: Name of a theme. 17151#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17152msgid "clouds" 17153msgstr "núvols" 17154 17155#. I18N: Name of a theme. 17156#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17157msgid "colors" 17158msgstr "colors" 17159 17160#. I18N: An option in a list-box 17161#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17162msgid "compact list" 17163msgstr "llista compacta" 17164 17165#. I18N: A button label. 17166#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293 17167#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42 17168#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17169#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17170#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17171#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17172#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17173#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17174#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17175#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17176#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17177#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17178#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17179#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17180#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17181#: resources/views/register-page.phtml:101 17182#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17183msgid "continue" 17184msgstr "continueu" 17185 17186#. I18N: A button label. 17187#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17188msgid "create" 17189msgstr "crea" 17190 17191#. I18N: Type of location hierarchy 17192#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17193msgid "cultural" 17194msgstr "cultural" 17195 17196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17197msgid "date periods" 17198msgstr "períodes de dates" 17199 17200#: app/Services/RelationshipService.php:428 17201msgid "daughter" 17202msgstr "filla" 17203 17204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17205msgid "daughter of" 17206msgstr "filla de" 17207 17208#: app/Services/RelationshipService.php:515 17209msgctxt "child’s wife" 17210msgid "daughter-in-law" 17211msgstr "nora" 17212 17213#: app/Services/RelationshipService.php:623 17214msgctxt "son’s wife" 17215msgid "daughter-in-law" 17216msgstr "nora" 17217 17218#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17219msgctxt "son’s wife’s father" 17220msgid "daughter-in-law’s father" 17221msgstr "consogre" 17222 17223#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17224msgctxt "son’s wife’s mother" 17225msgid "daughter-in-law’s mother" 17226msgstr "consogra" 17227 17228#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17229msgctxt "son’s wife’s parent" 17230msgid "daughter-in-law’s parent" 17231msgstr "consogre/a" 17232 17233#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17234#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 17235msgid "degrees" 17236msgstr "graus" 17237 17238#. I18N: A button label. 17239#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17240#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17241#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17242#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17243#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17244#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17245msgid "delete" 17246msgstr "eliminar" 17247 17248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17249#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17250msgctxt "FEMALE" 17251msgid "died" 17252msgstr "difunta el" 17253 17254#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17256msgctxt "MALE" 17257msgid "died" 17258msgstr "difunt el" 17259 17260#. I18N: Status of child-parent link 17261#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17262msgid "disproven" 17263msgstr "refutat" 17264 17265#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17266#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17267#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17268msgid "down" 17269msgstr "avall" 17270 17271#. I18N: A button label. 17272#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17273#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17274#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17275#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17276#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17277#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17278msgid "download" 17279msgstr "descarrega" 17280 17281#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17282msgid "d’Aboville number" 17283msgstr "número d’Aboville" 17284 17285#: resources/views/admin/components.phtml:141 17286#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17288#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17289#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17290msgid "edit" 17291msgstr "editar" 17292 17293#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17294msgid "eighth cousin" 17295msgstr "cosí/na 8è/a" 17296 17297#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17298msgctxt "FEMALE" 17299msgid "eighth cousin" 17300msgstr "cosina 8a" 17301 17302#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17303#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17304msgctxt "MALE" 17305msgid "eighth cousin" 17306msgstr "cosí 8è" 17307 17308#: app/Services/RelationshipService.php:446 17309msgid "elder brother" 17310msgstr "germà gran" 17311 17312#: app/Services/RelationshipService.php:488 17313msgid "elder sibling" 17314msgstr "germà gran" 17315 17316#: app/Services/RelationshipService.php:467 17317msgid "elder sister" 17318msgstr "germana gran" 17319 17320#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17321msgid "eleventh cousin" 17322msgstr "cosí/na 11è/a" 17323 17324#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17325msgctxt "FEMALE" 17326msgid "eleventh cousin" 17327msgstr "cosina 11a" 17328 17329#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17330#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17331msgctxt "MALE" 17332msgid "eleventh cousin" 17333msgstr "cosí 11è" 17334 17335#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17336#: app/Elements/NameType.php:79 17337msgid "estate name" 17338msgstr "nom d’estadant" 17339 17340#. I18N: Gedcom EST dates 17341#: app/Date.php:193 17342#, php-format 17343msgid "estimated %s" 17344msgstr "estimat %s" 17345 17346#: app/Services/RelationshipService.php:365 17347msgid "ex-husband" 17348msgstr "ex-marit" 17349 17350#: app/Services/RelationshipService.php:412 17351msgid "ex-spouse" 17352msgstr "ex-cònjuge" 17353 17354#: app/Services/RelationshipService.php:389 17355msgid "ex-wife" 17356msgstr "ex-muller" 17357 17358#. I18N: A button label. 17359#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17360msgid "export file" 17361msgstr "exporta el fitxer" 17362 17363#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17364#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17365msgid "facts" 17366msgstr "fets" 17367 17368#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17369msgid "father" 17370msgstr "pare" 17371 17372#: app/Services/RelationshipService.php:551 17373msgctxt "husband’s father" 17374msgid "father-in-law" 17375msgstr "sogre" 17376 17377#: app/Services/RelationshipService.php:631 17378msgctxt "spouse’s father" 17379msgid "father-in-law" 17380msgstr "sogre" 17381 17382#: app/Services/RelationshipService.php:649 17383msgctxt "wife’s father" 17384msgid "father-in-law" 17385msgstr "sogre" 17386 17387#: app/Services/RelationshipService.php:369 17388msgid "fiancé" 17389msgstr "promès" 17390 17391#: app/Services/RelationshipService.php:416 17392msgid "fiancé(e)" 17393msgstr "promès/sa" 17394 17395#: app/Services/RelationshipService.php:393 17396msgid "fiancée" 17397msgstr "promesa" 17398 17399#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17400msgid "fifteenth cousin" 17401msgstr "cosí/na 15è/a" 17402 17403#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17404msgctxt "FEMALE" 17405msgid "fifteenth cousin" 17406msgstr "cosina 15a" 17407 17408#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17409#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17410msgctxt "MALE" 17411msgid "fifteenth cousin" 17412msgstr "cosí 15è" 17413 17414#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17415#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17416#, php-format 17417msgid "fifth %s" 17418msgstr "%s cinquè/na" 17419 17420#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17421#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17422#, php-format 17423msgctxt "FEMALE" 17424msgid "fifth %s" 17425msgstr "%s cinquena" 17426 17427#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17428#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17429#, php-format 17430msgctxt "MALE" 17431msgid "fifth %s" 17432msgstr "%s cinquè" 17433 17434#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17435msgid "fifth cousin" 17436msgstr "cosí/na 5è/a" 17437 17438#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17439msgctxt "FEMALE" 17440msgid "fifth cousin" 17441msgstr "cosina 5a" 17442 17443#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17444#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17445msgctxt "MALE" 17446msgid "fifth cousin" 17447msgstr "cosí 5è" 17448 17449#. I18N: A button label, first page 17450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 17451#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17452#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17453#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17454msgid "first" 17455msgstr "primer" 17456 17457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 17458msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17459msgid "first" 17460msgstr "primeres" 17461 17462#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17463#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17464#, php-format 17465msgid "first %s" 17466msgstr "%s primer/a" 17467 17468#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17469#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17470#, php-format 17471msgctxt "FEMALE" 17472msgid "first %s" 17473msgstr "%s primera" 17474 17475#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17476#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17477#, php-format 17478msgctxt "MALE" 17479msgid "first %s" 17480msgstr "%s primer" 17481 17482#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17483msgid "first cousin" 17484msgstr "cosí/na germà/na" 17485 17486#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17487msgctxt "FEMALE" 17488msgid "first cousin" 17489msgstr "cosina germana" 17490 17491#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17492#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17493msgctxt "MALE" 17494msgid "first cousin" 17495msgstr "cosí germà" 17496 17497#: app/Services/RelationshipService.php:775 17498msgctxt "father’s brother’s child" 17499msgid "first cousin" 17500msgstr "cosí/na germà/na" 17501 17502#: app/Services/RelationshipService.php:777 17503msgctxt "father’s brother’s daughter" 17504msgid "first cousin" 17505msgstr "cosina germana" 17506 17507#: app/Services/RelationshipService.php:779 17508msgctxt "father’s brother’s son" 17509msgid "first cousin" 17510msgstr "cosí germà" 17511 17512#: app/Services/RelationshipService.php:819 17513msgctxt "father’s sister’s child" 17514msgid "first cousin" 17515msgstr "cosí/na germà/na" 17516 17517#: app/Services/RelationshipService.php:821 17518msgctxt "father’s sister’s daughter" 17519msgid "first cousin" 17520msgstr "cosina germana" 17521 17522#: app/Services/RelationshipService.php:825 17523msgctxt "father’s sister’s son" 17524msgid "first cousin" 17525msgstr "cosí germà" 17526 17527#: app/Services/RelationshipService.php:855 17528msgctxt "mother’s brother’s child" 17529msgid "first cousin" 17530msgstr "cosí/na germà/na" 17531 17532#: app/Services/RelationshipService.php:857 17533msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17534msgid "first cousin" 17535msgstr "cosina germana" 17536 17537#: app/Services/RelationshipService.php:859 17538msgctxt "mother’s brother’s son" 17539msgid "first cousin" 17540msgstr "cosí germà" 17541 17542#: app/Services/RelationshipService.php:905 17543msgctxt "mother’s sister’s child" 17544msgid "first cousin" 17545msgstr "cosí/na germà/na" 17546 17547#: app/Services/RelationshipService.php:907 17548msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17549msgid "first cousin" 17550msgstr "cosina germana" 17551 17552#: app/Services/RelationshipService.php:911 17553msgctxt "mother’s sister’s son" 17554msgid "first cousin" 17555msgstr "cosí germà" 17556 17557#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17558msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17559msgid "first cousin once removed ascending" 17560msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17561 17562#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17563msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17564msgid "first cousin once removed ascending" 17565msgstr "tieta valenciana" 17566 17567#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17568msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17569msgid "first cousin once removed ascending" 17570msgstr "oncle valencià" 17571 17572#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17573msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17574msgid "first cousin once removed ascending" 17575msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17576 17577#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17578msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17579msgid "first cousin once removed ascending" 17580msgstr "tieta valenciana" 17581 17582#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17583msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17584msgid "first cousin once removed ascending" 17585msgstr "oncle valencià" 17586 17587#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17588msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17589msgid "first cousin once removed ascending" 17590msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17591 17592#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17593msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17594msgid "first cousin once removed ascending" 17595msgstr "tieta valenciana" 17596 17597#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17598msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17599msgid "first cousin once removed ascending" 17600msgstr "oncle valencià" 17601 17602#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17603msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17604msgid "first cousin once removed ascending" 17605msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17606 17607#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17608msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17609msgid "first cousin once removed ascending" 17610msgstr "tieta valenciana" 17611 17612#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17613msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17614msgid "first cousin once removed ascending" 17615msgstr "oncle valencià" 17616 17617#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17618msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17619msgid "first cousin once removed ascending" 17620msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17621 17622#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17623msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17624msgid "first cousin once removed ascending" 17625msgstr "tieta valenciana" 17626 17627#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17628msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17629msgid "first cousin once removed ascending" 17630msgstr "oncle valencià" 17631 17632#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17633msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17634msgid "first cousin once removed ascending" 17635msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17636 17637#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17638msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17639msgid "first cousin once removed ascending" 17640msgstr "tieta valenciana" 17641 17642#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17643msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17644msgid "first cousin once removed ascending" 17645msgstr "oncle valencià" 17646 17647#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17648msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17649msgid "first cousin once removed ascending" 17650msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17651 17652#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17653msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17654msgid "first cousin once removed ascending" 17655msgstr "tieta valenciana" 17656 17657#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17658msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17659msgid "first cousin once removed ascending" 17660msgstr "oncle valencià" 17661 17662#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17663msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17664msgid "first cousin once removed ascending" 17665msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17666 17667#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17668msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17669msgid "first cousin once removed ascending" 17670msgstr "tieta valenciana" 17671 17672#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17673msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17674msgid "first cousin once removed ascending" 17675msgstr "oncle valencià" 17676 17677#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17678msgid "fourteenth cousin" 17679msgstr "cosí/na 14è/a" 17680 17681#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17682msgctxt "FEMALE" 17683msgid "fourteenth cousin" 17684msgstr "cosina 14a" 17685 17686#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17687#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17688msgctxt "MALE" 17689msgid "fourteenth cousin" 17690msgstr "cosí 14è" 17691 17692#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17693#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17694#, php-format 17695msgid "fourth %s" 17696msgstr "%s quart/a" 17697 17698#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17699#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17700#, php-format 17701msgctxt "FEMALE" 17702msgid "fourth %s" 17703msgstr "%s quarta" 17704 17705#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17706#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17707#, php-format 17708msgctxt "MALE" 17709msgid "fourth %s" 17710msgstr "%s quart" 17711 17712#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17713msgid "fourth cousin" 17714msgstr "cosí/na quart/a" 17715 17716#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17717msgctxt "FEMALE" 17718msgid "fourth cousin" 17719msgstr "cosina quarta" 17720 17721#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17722#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17723msgctxt "MALE" 17724msgid "fourth cousin" 17725msgstr "cosí quart" 17726 17727#. I18N: from 1700 interval 50 years 17728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17734#, php-format 17735msgid "from %1$s interval %2$s year" 17736msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17737msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17738msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17739 17740#. I18N: Gedcom FROM dates 17741#: app/Date.php:209 17742#, php-format 17743msgid "from %s" 17744msgstr "des de %s" 17745 17746#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17747#: app/Date.php:221 17748#, php-format 17749msgid "from %s to %s" 17750msgstr "de %s a %s" 17751 17752#. I18N: layout option for the fan chart 17753#: app/Module/FanChartModule.php:521 17754msgid "full circle" 17755msgstr "tot el cercle" 17756 17757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17758msgid "gender" 17759msgstr "homes/dones" 17760 17761#. I18N: Type of location hierarchy 17762#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17763msgid "geographic" 17764msgstr "geogràfic" 17765 17766#. I18N: A button label. 17767#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17768msgid "go to new individual" 17769msgstr "ves a la nova persona" 17770 17771#: app/Services/RelationshipService.php:505 17772msgctxt "child’s child" 17773msgid "grandchild" 17774msgstr "nét" 17775 17776#: app/Services/RelationshipService.php:517 17777msgctxt "daughter’s child" 17778msgid "grandchild" 17779msgstr "nét" 17780 17781#: app/Services/RelationshipService.php:617 17782msgctxt "son’s child" 17783msgid "grandchild" 17784msgstr "nét" 17785 17786#: app/Services/RelationshipService.php:507 17787msgctxt "child’s daughter" 17788msgid "granddaughter" 17789msgstr "néta" 17790 17791#: app/Services/RelationshipService.php:519 17792msgctxt "daughter’s daughter" 17793msgid "granddaughter" 17794msgstr "néta" 17795 17796#: app/Services/RelationshipService.php:619 17797msgctxt "son’s daughter" 17798msgid "granddaughter" 17799msgstr "néta" 17800 17801#: app/Services/RelationshipService.php:735 17802msgctxt "child’s daughter’s husband" 17803msgid "granddaughter’s husband" 17804msgstr "néta del marit" 17805 17806#: app/Services/RelationshipService.php:757 17807msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17808msgid "granddaughter’s husband" 17809msgstr "néta del marit" 17810 17811#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17812msgctxt "son’s daughter’s husband" 17813msgid "granddaughter’s husband" 17814msgstr "néta del marit" 17815 17816#: app/Services/RelationshipService.php:587 17817msgctxt "parent’s father" 17818msgid "grandfather" 17819msgstr "avi" 17820 17821#: app/Services/RelationshipService.php:589 17822msgctxt "parent’s mother" 17823msgid "grandmother" 17824msgstr "àvia" 17825 17826#: app/Services/RelationshipService.php:591 17827msgctxt "parent’s parent" 17828msgid "grandparent" 17829msgstr "avi" 17830 17831#: app/Services/RelationshipService.php:511 17832msgctxt "child’s son" 17833msgid "grandson" 17834msgstr "nét" 17835 17836#: app/Services/RelationshipService.php:523 17837msgctxt "daughter’s son" 17838msgid "grandson" 17839msgstr "nét" 17840 17841#: app/Services/RelationshipService.php:621 17842msgctxt "son’s son" 17843msgid "grandson" 17844msgstr "nét" 17845 17846#: app/Services/RelationshipService.php:745 17847msgctxt "child’s son’s wife" 17848msgid "grandson’s wife" 17849msgstr "muller del nét" 17850 17851#: app/Services/RelationshipService.php:773 17852msgctxt "daughter’s son’s wife" 17853msgid "grandson’s wife" 17854msgstr "muller del nét" 17855 17856#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17857msgctxt "son’s son’s wife" 17858msgid "grandson’s wife" 17859msgstr "muller del nét" 17860 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17865#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17866#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17867#, php-format 17868msgid "great ×%s aunt" 17869msgstr "tieta %s+1a" 17870 17871#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17873#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17877#, php-format 17878msgid "great ×%s aunt/uncle" 17879msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17880 17881#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17882#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17883#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17884#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17885#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17886#, php-format 17887msgid "great ×%s grandchild" 17888msgstr "nét/a %s+1é/a" 17889 17890#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17891#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17892#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17893#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17894#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17895#, php-format 17896msgid "great ×%s granddaughter" 17897msgstr "néta %s+1a" 17898 17899#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17900#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17901#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17903#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17906#, php-format 17907msgid "great ×%s grandfather" 17908msgstr "avi %s+1 è" 17909 17910#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17915#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17916#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17917#, php-format 17918msgid "great ×%s grandmother" 17919msgstr "àvia %s+1a" 17920 17921#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17925#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17926#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17928#, php-format 17929msgid "great ×%s grandparent" 17930msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17931 17932#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17933#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17934#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17935#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17936#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17937#, php-format 17938msgid "great ×%s grandson" 17939msgstr "nét %s+1è" 17940 17941#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17942#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17943#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17945#, php-format 17946msgid "great ×%s nephew" 17947msgstr "nebot %s+1 è" 17948 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17952#, php-format 17953msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17954msgid "great ×%s nephew" 17955msgstr "nebot %s+1 è" 17956 17957#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17958#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17960#, php-format 17961msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17962msgid "great ×%s nephew" 17963msgstr "nebot %s+1 è" 17964 17965#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17967#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17968#, php-format 17969msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17970msgid "great ×%s nephew" 17971msgstr "nebot %s+1 è" 17972 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17975#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17976#, php-format 17977msgid "great ×%s nephew/niece" 17978msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17979 17980#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17982#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17983#, php-format 17984msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17985msgid "great ×%s nephew/niece" 17986msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17987 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17989#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17990#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17991#, php-format 17992msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17993msgid "great ×%s nephew/niece" 17994msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17995 17996#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17997#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17998#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17999#, php-format 18000msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18001msgid "great ×%s nephew/niece" 18002msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18003 18004#: app/Services/RelationshipService.php:1776 18005#: app/Services/RelationshipService.php:1788 18006#: app/Services/RelationshipService.php:1804 18007#, php-format 18008msgid "great ×%s niece" 18009msgstr "neboda %s+1a" 18010 18011#: app/Services/RelationshipService.php:1684 18012#: app/Services/RelationshipService.php:1719 18013#: app/Services/RelationshipService.php:1753 18014#, php-format 18015msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18016msgid "great ×%s niece" 18017msgstr "neboda %s+1a" 18018 18019#: app/Services/RelationshipService.php:1688 18020#: app/Services/RelationshipService.php:1723 18021#: app/Services/RelationshipService.php:1756 18022#, php-format 18023msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18024msgid "great ×%s niece" 18025msgstr "neboda %s+1a" 18026 18027#: app/Services/RelationshipService.php:1691 18028#: app/Services/RelationshipService.php:1726 18029#: app/Services/RelationshipService.php:1759 18030#, php-format 18031msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18032msgid "great ×%s niece" 18033msgstr "neboda %s+1a" 18034 18035#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18036#: app/Services/RelationshipService.php:1437 18037#: app/Services/RelationshipService.php:1468 18038#: app/Services/RelationshipService.php:1480 18039#: app/Services/RelationshipService.php:1492 18040#: app/Services/RelationshipService.php:1507 18041#, php-format 18042msgid "great ×%s uncle" 18043msgstr "oncle %s+1è" 18044 18045#: app/Services/RelationshipService.php:1449 18046#, php-format 18047msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18048msgid "great ×%s uncle" 18049msgstr "oncle %s+1 è" 18050 18051#: app/Services/RelationshipService.php:1453 18052#, php-format 18053msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18054msgid "great ×%s uncle" 18055msgstr "oncle %s+1 è" 18056 18057#: app/Services/RelationshipService.php:1456 18058#, php-format 18059msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18060msgid "great ×%s uncle" 18061msgstr "oncle %s+1 è" 18062 18063#: app/Services/RelationshipService.php:1367 18064msgid "great ×4 aunt" 18065msgstr "tieta 5a" 18066 18067#: app/Services/RelationshipService.php:1370 18068msgid "great ×4 aunt/uncle" 18069msgstr "tieta 5a" 18070 18071#: app/Services/RelationshipService.php:2003 18072msgid "great ×4 grandchild" 18073msgstr "nét/a 5è/a" 18074 18075#: app/Services/RelationshipService.php:2000 18076msgid "great ×4 granddaughter" 18077msgstr "néta 5a" 18078 18079#: app/Services/RelationshipService.php:1839 18080msgid "great ×4 grandfather" 18081msgstr "avi 5è" 18082 18083#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18084msgid "great ×4 grandmother" 18085msgstr "àvia 5a" 18086 18087#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18088msgid "great ×4 grandparent" 18089msgstr "avi/àvia 5è/a" 18090 18091#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18092msgid "great ×4 grandson" 18093msgstr "nét 5è" 18094 18095#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18096msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18097msgid "great ×4 nephew" 18098msgstr "nebot 5è" 18099 18100#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18101msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18102msgid "great ×4 nephew" 18103msgstr "nebot 5è" 18104 18105#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18106msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18107msgid "great ×4 nephew" 18108msgstr "nebot 5è" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18111msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18112msgid "great ×4 nephew/niece" 18113msgstr "nebot/da 5è/a" 18114 18115#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18116msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18117msgid "great ×4 nephew/niece" 18118msgstr "nebot/da 5è/a" 18119 18120#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18121msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18122msgid "great ×4 nephew/niece" 18123msgstr "nebot/da 5è/a" 18124 18125#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18126msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18127msgid "great ×4 niece" 18128msgstr "neboda 5a" 18129 18130#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18131msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18132msgid "great ×4 niece" 18133msgstr "neboda 5a" 18134 18135#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18136msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18137msgid "great ×4 niece" 18138msgstr "neboda 5a" 18139 18140#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18141msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18142msgid "great ×4 uncle" 18143msgstr "oncle 5è" 18144 18145#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18146msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18147msgid "great ×4 uncle" 18148msgstr "oncle 5è" 18149 18150#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18151msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18152msgid "great ×4 uncle" 18153msgstr "oncle 5è" 18154 18155#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18156msgid "great ×5 aunt" 18157msgstr "tieta 6a" 18158 18159#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18160msgid "great ×5 aunt/uncle" 18161msgstr "oncle/tieta 6è/a" 18162 18163#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18164msgid "great ×5 grandchild" 18165msgstr "nét/a 6è/a" 18166 18167#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18168msgid "great ×5 granddaughter" 18169msgstr "néta 6a" 18170 18171#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18172msgid "great ×5 grandfather" 18173msgstr "avi 6è" 18174 18175#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18176msgid "great ×5 grandmother" 18177msgstr "àvia 6a" 18178 18179#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18180msgid "great ×5 grandparent" 18181msgstr "avi/àvia 6è/a" 18182 18183#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18184msgid "great ×5 grandson" 18185msgstr "nét 6è" 18186 18187#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18188msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18189msgid "great ×5 nephew" 18190msgstr "nebot 6è" 18191 18192#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18193msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18194msgid "great ×5 nephew" 18195msgstr "nebot 6è" 18196 18197#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18198msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18199msgid "great ×5 nephew" 18200msgstr "nebot 6è" 18201 18202#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18203msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18204msgid "great ×5 nephew/niece" 18205msgstr "nebot/da 6è/a" 18206 18207#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18208msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18209msgid "great ×5 nephew/niece" 18210msgstr "nebot/da 6è/a" 18211 18212#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18213msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18214msgid "great ×5 nephew/niece" 18215msgstr "nebot/da 6è/a" 18216 18217#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18218msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18219msgid "great ×5 niece" 18220msgstr "neboda 6a" 18221 18222#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18223msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18224msgid "great ×5 niece" 18225msgstr "neboda 6a" 18226 18227#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18228msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18229msgid "great ×5 niece" 18230msgstr "neboda 6a" 18231 18232#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18233msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18234msgid "great ×5 uncle" 18235msgstr "oncle 6è" 18236 18237#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18238msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18239msgid "great ×5 uncle" 18240msgstr "oncle 6è" 18241 18242#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18243msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18244msgid "great ×5 uncle" 18245msgstr "oncle 6è" 18246 18247#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18248msgid "great ×6 aunt" 18249msgstr "tieta 7a" 18250 18251#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18252msgid "great ×6 aunt/uncle" 18253msgstr "oncle/tieta 7è/a" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18256msgid "great ×6 grandchild" 18257msgstr "nét/a 7è/a" 18258 18259#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18260msgid "great ×6 granddaughter" 18261msgstr "néta 7a" 18262 18263#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18264msgid "great ×6 grandfather" 18265msgstr "avi 7è" 18266 18267#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18268msgid "great ×6 grandmother" 18269msgstr "àvia 7a" 18270 18271#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18272msgid "great ×6 grandparent" 18273msgstr "avi/àvia 7è/a" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18276msgid "great ×6 grandson" 18277msgstr "nét 7è" 18278 18279#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18280msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18281msgid "great ×6 uncle" 18282msgstr "oncle 7è" 18283 18284#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18285msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18286msgid "great ×6 uncle" 18287msgstr "oncle 7è" 18288 18289#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18290msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18291msgid "great ×6 uncle" 18292msgstr "oncle 7è" 18293 18294#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18295msgid "great ×7 aunt" 18296msgstr "tieta 8a" 18297 18298#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18299msgid "great ×7 aunt/uncle" 18300msgstr "oncle/tieta 8è/a" 18301 18302#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18303msgid "great ×7 grandchild" 18304msgstr "nét/a 8è/a" 18305 18306#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18307msgid "great ×7 granddaughter" 18308msgstr "néta 8a" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18311msgid "great ×7 grandfather" 18312msgstr "avi 8è" 18313 18314#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18315msgid "great ×7 grandmother" 18316msgstr "àvia 8a" 18317 18318#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18319msgid "great ×7 grandparent" 18320msgstr "avi/àvia 8è/a" 18321 18322#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18323msgid "great ×7 grandson" 18324msgstr "nét 8è" 18325 18326#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18327msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18328msgid "great ×7 uncle" 18329msgstr "oncle 8è" 18330 18331#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18332msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18333msgid "great ×7 uncle" 18334msgstr "ocle 8è" 18335 18336#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18337msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18338msgid "great ×7 uncle" 18339msgstr "oncle 8è" 18340 18341#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18342msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18343msgid "great-aunt" 18344msgstr "bestieta paterna" 18345 18346#: app/Services/RelationshipService.php:793 18347msgctxt "father’s father’s sister" 18348msgid "great-aunt" 18349msgstr "bestieta paterna" 18350 18351#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18352msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18353msgid "great-aunt" 18354msgstr "bestieta paterna" 18355 18356#: app/Services/RelationshipService.php:805 18357msgctxt "father’s mother’s sister" 18358msgid "great-aunt" 18359msgstr "bestieta paterna" 18360 18361#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18362msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18363msgid "great-aunt" 18364msgstr "bestieta política paterna" 18365 18366#: app/Services/RelationshipService.php:817 18367msgctxt "father’s parent’s sister" 18368msgid "great-aunt" 18369msgstr "bestieta paterna" 18370 18371#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18372msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18373msgid "great-aunt" 18374msgstr "bestieta política materna" 18375 18376#: app/Services/RelationshipService.php:873 18377msgctxt "mother’s father’s sister" 18378msgid "great-aunt" 18379msgstr "bestieta materna" 18380 18381#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18382msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18383msgid "great-aunt" 18384msgstr "bestieta política materna" 18385 18386#: app/Services/RelationshipService.php:891 18387msgctxt "mother’s mother’s sister" 18388msgid "great-aunt" 18389msgstr "bestieta materna" 18390 18391#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18392msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18393msgid "great-aunt" 18394msgstr "bestieta política materna" 18395 18396#: app/Services/RelationshipService.php:903 18397msgctxt "mother’s parent’s sister" 18398msgid "great-aunt" 18399msgstr "bestieta materna" 18400 18401#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18402msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18403msgid "great-aunt" 18404msgstr "bestieta política materna" 18405 18406#: app/Services/RelationshipService.php:925 18407msgctxt "parent’s father’s sister" 18408msgid "great-aunt" 18409msgstr "bestieta" 18410 18411#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18412msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18413msgid "great-aunt" 18414msgstr "bestieta política" 18415 18416#: app/Services/RelationshipService.php:937 18417msgctxt "parent’s mother’s sister" 18418msgid "great-aunt" 18419msgstr "bestieta" 18420 18421#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18422msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18423msgid "great-aunt" 18424msgstr "bestieta política" 18425 18426#: app/Services/RelationshipService.php:949 18427msgctxt "parent’s parent’s sister" 18428msgid "great-aunt" 18429msgstr "bestieta" 18430 18431#: app/Services/RelationshipService.php:791 18432msgctxt "father’s father’s sibling" 18433msgid "great-aunt/uncle" 18434msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18435 18436#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18437msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18438msgid "great-aunt/uncle" 18439msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18440 18441#: app/Services/RelationshipService.php:803 18442msgctxt "father’s mother’s sibling" 18443msgid "great-aunt/uncle" 18444msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18445 18446#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18447msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18448msgid "great-aunt/uncle" 18449msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18450 18451#: app/Services/RelationshipService.php:815 18452msgctxt "father’s parent’s sibling" 18453msgid "great-aunt/uncle" 18454msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18455 18456#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18457msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18458msgid "great-aunt/uncle" 18459msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18460 18461#: app/Services/RelationshipService.php:871 18462msgctxt "mother’s father’s sibling" 18463msgid "great-aunt/uncle" 18464msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18465 18466#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18467msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18468msgid "great-aunt/uncle" 18469msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18470 18471#: app/Services/RelationshipService.php:889 18472msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18473msgid "great-aunt/uncle" 18474msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18475 18476#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18477msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18478msgid "great-aunt/uncle" 18479msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18480 18481#: app/Services/RelationshipService.php:901 18482msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18483msgid "great-aunt/uncle" 18484msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18485 18486#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18487msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18488msgid "great-aunt/uncle" 18489msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18490 18491#: app/Services/RelationshipService.php:923 18492msgctxt "parent’s father’s sibling" 18493msgid "great-aunt/uncle" 18494msgstr "besoncle/bestieta" 18495 18496#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18497msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18498msgid "great-aunt/uncle" 18499msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18500 18501#: app/Services/RelationshipService.php:935 18502msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18503msgid "great-aunt/uncle" 18504msgstr "besoncle/bestieta" 18505 18506#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18507msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18508msgid "great-aunt/uncle" 18509msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18510 18511#: app/Services/RelationshipService.php:947 18512msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18513msgid "great-aunt/uncle" 18514msgstr "besoncle/bestieta" 18515 18516#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18517msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18518msgid "great-aunt/uncle" 18519msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18520 18521#: app/Services/RelationshipService.php:725 18522msgctxt "child’s child’s child" 18523msgid "great-grandchild" 18524msgstr "besnét/a" 18525 18526#: app/Services/RelationshipService.php:731 18527msgctxt "child’s daughter’s child" 18528msgid "great-grandchild" 18529msgstr "besnét/a" 18530 18531#: app/Services/RelationshipService.php:739 18532msgctxt "child’s son’s child" 18533msgid "great-grandchild" 18534msgstr "besnét/a" 18535 18536#: app/Services/RelationshipService.php:747 18537msgctxt "daughter’s child’s child" 18538msgid "great-grandchild" 18539msgstr "besnét/a" 18540 18541#: app/Services/RelationshipService.php:753 18542msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18543msgid "great-grandchild" 18544msgstr "besnét/a" 18545 18546#: app/Services/RelationshipService.php:767 18547msgctxt "daughter’s son’s child" 18548msgid "great-grandchild" 18549msgstr "besnét/a" 18550 18551#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18552msgctxt "son’s child’s child" 18553msgid "great-grandchild" 18554msgstr "besnét/a" 18555 18556#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18557msgctxt "son’s daughter’s child" 18558msgid "great-grandchild" 18559msgstr "besnét/a" 18560 18561#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18562msgctxt "son’s son’s child" 18563msgid "great-grandchild" 18564msgstr "besnét/a" 18565 18566#: app/Services/RelationshipService.php:727 18567msgctxt "child’s child’s daughter" 18568msgid "great-granddaughter" 18569msgstr "besnéta" 18570 18571#: app/Services/RelationshipService.php:733 18572msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18573msgid "great-granddaughter" 18574msgstr "besnéta" 18575 18576#: app/Services/RelationshipService.php:741 18577msgctxt "child’s son’s daughter" 18578msgid "great-granddaughter" 18579msgstr "besnéta" 18580 18581#: app/Services/RelationshipService.php:749 18582msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18583msgid "great-granddaughter" 18584msgstr "besnéta" 18585 18586#: app/Services/RelationshipService.php:755 18587msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18588msgid "great-granddaughter" 18589msgstr "besnéta" 18590 18591#: app/Services/RelationshipService.php:769 18592msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18593msgid "great-granddaughter" 18594msgstr "besnéta" 18595 18596#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18597msgctxt "son’s child’s daughter" 18598msgid "great-granddaughter" 18599msgstr "besnéta" 18600 18601#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18602msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18603msgid "great-granddaughter" 18604msgstr "besnéta" 18605 18606#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18607msgctxt "son’s son’s daughter" 18608msgid "great-granddaughter" 18609msgstr "besnéta" 18610 18611#: app/Services/RelationshipService.php:785 18612msgctxt "father’s father’s father" 18613msgid "great-grandfather" 18614msgstr "besavi patern" 18615 18616#: app/Services/RelationshipService.php:797 18617msgctxt "father’s mother’s father" 18618msgid "great-grandfather" 18619msgstr "besavi patern" 18620 18621#: app/Services/RelationshipService.php:809 18622msgctxt "father’s parent’s father" 18623msgid "great-grandfather" 18624msgstr "besavi patern" 18625 18626#: app/Services/RelationshipService.php:865 18627msgctxt "mother’s father’s father" 18628msgid "great-grandfather" 18629msgstr "besavi matern" 18630 18631#: app/Services/RelationshipService.php:883 18632msgctxt "mother’s mother’s father" 18633msgid "great-grandfather" 18634msgstr "besavi matern" 18635 18636#: app/Services/RelationshipService.php:895 18637msgctxt "mother’s parent’s father" 18638msgid "great-grandfather" 18639msgstr "besavi matern" 18640 18641#: app/Services/RelationshipService.php:917 18642msgctxt "parent’s father’s father" 18643msgid "great-grandfather" 18644msgstr "besavi" 18645 18646#: app/Services/RelationshipService.php:929 18647msgctxt "parent’s mother’s father" 18648msgid "great-grandfather" 18649msgstr "besavi" 18650 18651#: app/Services/RelationshipService.php:941 18652msgctxt "parent’s parent’s father" 18653msgid "great-grandfather" 18654msgstr "besavi" 18655 18656#: app/Services/RelationshipService.php:787 18657msgctxt "father’s father’s mother" 18658msgid "great-grandmother" 18659msgstr "besàvia paterna" 18660 18661#: app/Services/RelationshipService.php:799 18662msgctxt "father’s mother’s mother" 18663msgid "great-grandmother" 18664msgstr "besàvia paterna" 18665 18666#: app/Services/RelationshipService.php:811 18667msgctxt "father’s parent’s mother" 18668msgid "great-grandmother" 18669msgstr "besàvia paterna" 18670 18671#: app/Services/RelationshipService.php:867 18672msgctxt "mother’s father’s mother" 18673msgid "great-grandmother" 18674msgstr "besàvia materna" 18675 18676#: app/Services/RelationshipService.php:885 18677msgctxt "mother’s mother’s mother" 18678msgid "great-grandmother" 18679msgstr "besàvia materna" 18680 18681#: app/Services/RelationshipService.php:897 18682msgctxt "mother’s parent’s mother" 18683msgid "great-grandmother" 18684msgstr "besàvia materna" 18685 18686#: app/Services/RelationshipService.php:919 18687msgctxt "parent’s father’s mother" 18688msgid "great-grandmother" 18689msgstr "besàvia" 18690 18691#: app/Services/RelationshipService.php:931 18692msgctxt "parent’s mother’s mother" 18693msgid "great-grandmother" 18694msgstr "besàvia" 18695 18696#: app/Services/RelationshipService.php:943 18697msgctxt "parent’s parent’s mother" 18698msgid "great-grandmother" 18699msgstr "besàvia" 18700 18701#: app/Services/RelationshipService.php:789 18702msgctxt "father’s father’s parent" 18703msgid "great-grandparent" 18704msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18705 18706#: app/Services/RelationshipService.php:801 18707msgctxt "father’s mother’s parent" 18708msgid "great-grandparent" 18709msgstr "besavi/àvia patern/a" 18710 18711#: app/Services/RelationshipService.php:813 18712msgctxt "father’s parent’s parent" 18713msgid "great-grandparent" 18714msgstr "besavi/àvia patern/a" 18715 18716#: app/Services/RelationshipService.php:869 18717msgctxt "mother’s father’s parent" 18718msgid "great-grandparent" 18719msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18720 18721#: app/Services/RelationshipService.php:887 18722msgctxt "mother’s mother’s parent" 18723msgid "great-grandparent" 18724msgstr "besavi/àvia matern/a" 18725 18726#: app/Services/RelationshipService.php:899 18727msgctxt "mother’s parent’s parent" 18728msgid "great-grandparent" 18729msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18730 18731#: app/Services/RelationshipService.php:921 18732msgctxt "parent’s father’s parent" 18733msgid "great-grandparent" 18734msgstr "besavi/besàvia" 18735 18736#: app/Services/RelationshipService.php:933 18737msgctxt "parent’s mother’s parent" 18738msgid "great-grandparent" 18739msgstr "besavi/besàvia" 18740 18741#: app/Services/RelationshipService.php:945 18742msgctxt "parent’s parent’s parent" 18743msgid "great-grandparent" 18744msgstr "besavi/besàvia" 18745 18746#: app/Services/RelationshipService.php:729 18747msgctxt "child’s child’s son" 18748msgid "great-grandson" 18749msgstr "besnét" 18750 18751#: app/Services/RelationshipService.php:737 18752msgctxt "child’s daughter’s son" 18753msgid "great-grandson" 18754msgstr "besnét" 18755 18756#: app/Services/RelationshipService.php:743 18757msgctxt "child’s son’s son" 18758msgid "great-grandson" 18759msgstr "besnét" 18760 18761#: app/Services/RelationshipService.php:751 18762msgctxt "daughter’s child’s son" 18763msgid "great-grandson" 18764msgstr "besnét" 18765 18766#: app/Services/RelationshipService.php:759 18767msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18768msgid "great-grandson" 18769msgstr "besnét" 18770 18771#: app/Services/RelationshipService.php:771 18772msgctxt "daughter’s son’s son" 18773msgid "great-grandson" 18774msgstr "besnét" 18775 18776#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18777msgctxt "son’s child’s son" 18778msgid "great-grandson" 18779msgstr "besnét" 18780 18781#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18782msgctxt "son’s daughter’s son" 18783msgid "great-grandson" 18784msgstr "besnét" 18785 18786#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18787msgctxt "son’s son’s son" 18788msgid "great-grandson" 18789msgstr "besnét" 18790 18791#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18792msgid "great-great-aunt" 18793msgstr "rebestieta" 18794 18795#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18796msgid "great-great-aunt/uncle" 18797msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18800msgid "great-great-grandchild" 18801msgstr "resbesnét/a" 18802 18803#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18804msgid "great-great-granddaughter" 18805msgstr "rebesnéta" 18806 18807#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18808msgid "great-great-grandfather" 18809msgstr "rebesavi" 18810 18811#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18812msgid "great-great-grandmother" 18813msgstr "rebesàvia" 18814 18815#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18816msgid "great-great-grandparent" 18817msgstr "rebesavi/àvia" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18820msgid "great-great-grandson" 18821msgstr "rebesnét" 18822 18823#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18824msgid "great-great-great-aunt" 18825msgstr "quadritieta" 18826 18827#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18828msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18829msgstr "quiadroncle/tieta" 18830 18831#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18832msgid "great-great-great-grandchild" 18833msgstr "quadrinét/a" 18834 18835#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18836msgid "great-great-great-granddaughter" 18837msgstr "quadrinéta" 18838 18839#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18840msgid "great-great-great-grandfather" 18841msgstr "quadriavi" 18842 18843#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18844msgid "great-great-great-grandmother" 18845msgstr "quadriàvia" 18846 18847#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18848msgid "great-great-great-grandparent" 18849msgstr "quadravi/àvia" 18850 18851#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18852msgid "great-great-great-grandson" 18853msgstr "qiadrinét" 18854 18855#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18856msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18857msgid "great-great-great-nephew" 18858msgstr "quadrinebot" 18859 18860#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18861msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18862msgid "great-great-great-nephew" 18863msgstr "quadrinebot" 18864 18865#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18866msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18867msgid "great-great-great-nephew" 18868msgstr "quadrinebot" 18869 18870#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18871msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18872msgid "great-great-great-nephew/niece" 18873msgstr "quadrinebot/da" 18874 18875#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18876msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18877msgid "great-great-great-nephew/niece" 18878msgstr "quadrinebot/da" 18879 18880#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18881msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18882msgid "great-great-great-nephew/niece" 18883msgstr "quadrinebot/da" 18884 18885#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18886msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18887msgid "great-great-great-niece" 18888msgstr "quadrineboda" 18889 18890#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18891msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18892msgid "great-great-great-niece" 18893msgstr "quadrineboda" 18894 18895#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18896msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18897msgid "great-great-great-niece" 18898msgstr "quadrineboda" 18899 18900#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18901msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18902msgid "great-great-great-uncle" 18903msgstr "quadrioncle" 18904 18905#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18906msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18907msgid "great-great-great-uncle" 18908msgstr "quadrioncle" 18909 18910#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18911msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18912msgid "great-great-great-uncle" 18913msgstr "quadrioncle" 18914 18915#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18916msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18917msgid "great-great-nephew" 18918msgstr "rebesnebot" 18919 18920#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18921msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18922msgid "great-great-nephew" 18923msgstr "rebesnebot" 18924 18925#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18926msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18927msgid "great-great-nephew" 18928msgstr "rebesnebot" 18929 18930#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18931msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18932msgid "great-great-nephew/niece" 18933msgstr "rebesnebot/da" 18934 18935#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18936msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18937msgid "great-great-nephew/niece" 18938msgstr "rebesnebot/da" 18939 18940#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18941msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18942msgid "great-great-nephew/niece" 18943msgstr "rebesnebot/da" 18944 18945#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18946msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18947msgid "great-great-niece" 18948msgstr "rebesneboda" 18949 18950#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18951msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18952msgid "great-great-niece" 18953msgstr "rebesneboda" 18954 18955#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18956msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18957msgid "great-great-niece" 18958msgstr "rebesneboda" 18959 18960#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18961msgctxt "great-grandfather’s brother" 18962msgid "great-great-uncle" 18963msgstr "rebesconcle" 18964 18965#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18966msgctxt "great-grandmother’s brother" 18967msgid "great-great-uncle" 18968msgstr "rebestieta" 18969 18970#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18971msgctxt "great-grandparent’s brother" 18972msgid "great-great-uncle" 18973msgstr "rebesoncle" 18974 18975#: app/Services/RelationshipService.php:674 18976msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18977msgid "great-nephew" 18978msgstr "besnebot" 18979 18980#: app/Services/RelationshipService.php:694 18981msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18982msgid "great-nephew" 18983msgstr "besnebot" 18984 18985#: app/Services/RelationshipService.php:712 18986msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18987msgid "great-nephew" 18988msgstr "besnebot" 18989 18990#: app/Services/RelationshipService.php:994 18991msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18992msgid "great-nephew" 18993msgstr "besnebot" 18994 18995#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18996msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18997msgid "great-nephew" 18998msgstr "besnebot" 18999 19000#: app/Services/RelationshipService.php:1038 19001msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19002msgid "great-nephew" 19003msgstr "besnebot" 19004 19005#: app/Services/RelationshipService.php:677 19006msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19007msgid "great-nephew" 19008msgstr "besnebot" 19009 19010#: app/Services/RelationshipService.php:697 19011msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19012msgid "great-nephew" 19013msgstr "besnebot" 19014 19015#: app/Services/RelationshipService.php:715 19016msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19017msgid "great-nephew" 19018msgstr "besnebot" 19019 19020#: app/Services/RelationshipService.php:997 19021msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19022msgid "great-nephew" 19023msgstr "besnebot" 19024 19025#: app/Services/RelationshipService.php:1017 19026msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19027msgid "great-nephew" 19028msgstr "besnebot" 19029 19030#: app/Services/RelationshipService.php:1041 19031msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19032msgid "great-nephew" 19033msgstr "besnebot" 19034 19035#: app/Services/RelationshipService.php:963 19036msgctxt "sibling’s child’s son" 19037msgid "great-nephew" 19038msgstr "besnebot" 19039 19040#: app/Services/RelationshipService.php:971 19041msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19042msgid "great-nephew" 19043msgstr "besnebot" 19044 19045#: app/Services/RelationshipService.php:977 19046msgctxt "sibling’s son’s son" 19047msgid "great-nephew" 19048msgstr "besnebot" 19049 19050#: app/Services/RelationshipService.php:662 19051msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19052msgid "great-nephew/niece" 19053msgstr "besnebot/da" 19054 19055#: app/Services/RelationshipService.php:680 19056msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19057msgid "great-nephew/niece" 19058msgstr "besnebot/da" 19059 19060#: app/Services/RelationshipService.php:700 19061msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19062msgid "great-nephew/niece" 19063msgstr "besnebot/da" 19064 19065#: app/Services/RelationshipService.php:982 19066msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19067msgid "great-nephew/niece" 19068msgstr "besnebot/da" 19069 19070#: app/Services/RelationshipService.php:1000 19071msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19072msgid "great-nephew/niece" 19073msgstr "besnebot/da" 19074 19075#: app/Services/RelationshipService.php:1026 19076msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19077msgid "great-nephew/niece" 19078msgstr "besnebot/da" 19079 19080#: app/Services/RelationshipService.php:665 19081msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19082msgid "great-nephew/niece" 19083msgstr "besnebot/da" 19084 19085#: app/Services/RelationshipService.php:683 19086msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19087msgid "great-nephew/niece" 19088msgstr "besnebot/da" 19089 19090#: app/Services/RelationshipService.php:703 19091msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19092msgid "great-nephew/niece" 19093msgstr "besnebot/da" 19094 19095#: app/Services/RelationshipService.php:985 19096msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19097msgid "great-nephew/niece" 19098msgstr "besnebot/da" 19099 19100#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19101msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19102msgid "great-nephew/niece" 19103msgstr "besnebot/da" 19104 19105#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19106msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19107msgid "great-nephew/niece" 19108msgstr "besnebot/da" 19109 19110#: app/Services/RelationshipService.php:959 19111msgctxt "sibling’s child’s child" 19112msgid "great-nephew/niece" 19113msgstr "besnebot/da" 19114 19115#: app/Services/RelationshipService.php:965 19116msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19117msgid "great-nephew/niece" 19118msgstr "besnebot/da" 19119 19120#: app/Services/RelationshipService.php:973 19121msgctxt "sibling’s son’s child" 19122msgid "great-nephew/niece" 19123msgstr "besnebot/da" 19124 19125#: app/Services/RelationshipService.php:668 19126msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19127msgid "great-niece" 19128msgstr "besneboda" 19129 19130#: app/Services/RelationshipService.php:686 19131msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19132msgid "great-niece" 19133msgstr "besneboda" 19134 19135#: app/Services/RelationshipService.php:706 19136msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19137msgid "great-niece" 19138msgstr "besneboda" 19139 19140#: app/Services/RelationshipService.php:988 19141msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19142msgid "great-niece" 19143msgstr "besneboda" 19144 19145#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19146msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19147msgid "great-niece" 19148msgstr "besneboda" 19149 19150#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19151msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19152msgid "great-niece" 19153msgstr "besneboda" 19154 19155#: app/Services/RelationshipService.php:671 19156msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19157msgid "great-niece" 19158msgstr "besneboda" 19159 19160#: app/Services/RelationshipService.php:689 19161msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19162msgid "great-niece" 19163msgstr "besneboda" 19164 19165#: app/Services/RelationshipService.php:709 19166msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19167msgid "great-niece" 19168msgstr "besneboda" 19169 19170#: app/Services/RelationshipService.php:991 19171msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19172msgid "great-niece" 19173msgstr "besneboda" 19174 19175#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19176msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19177msgid "great-niece" 19178msgstr "besneboda" 19179 19180#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19181msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19182msgid "great-niece" 19183msgstr "besneboda" 19184 19185#: app/Services/RelationshipService.php:961 19186msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19187msgid "great-niece" 19188msgstr "besneboda" 19189 19190#: app/Services/RelationshipService.php:967 19191msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19192msgid "great-niece" 19193msgstr "besneboda" 19194 19195#: app/Services/RelationshipService.php:975 19196msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19197msgid "great-niece" 19198msgstr "besneboda" 19199 19200#: app/Services/RelationshipService.php:783 19201msgctxt "father’s father’s brother" 19202msgid "great-uncle" 19203msgstr "besoncle patern" 19204 19205#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19206msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19207msgid "great-uncle" 19208msgstr "besoncle patern" 19209 19210#: app/Services/RelationshipService.php:795 19211msgctxt "father’s mother’s brother" 19212msgid "great-uncle" 19213msgstr "besoncle patern" 19214 19215#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19216msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19217msgid "great-uncle" 19218msgstr "besoncle polític patern" 19219 19220#: app/Services/RelationshipService.php:807 19221msgctxt "father’s parent’s brother" 19222msgid "great-uncle" 19223msgstr "besoncle patern" 19224 19225#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19226msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19227msgid "great-uncle" 19228msgstr "besoncle polític patern" 19229 19230#: app/Services/RelationshipService.php:863 19231msgctxt "mother’s father’s brother" 19232msgid "great-uncle" 19233msgstr "besoncle matern" 19234 19235#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19236msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19237msgid "great-uncle" 19238msgstr "besoncle polític matern" 19239 19240#: app/Services/RelationshipService.php:881 19241msgctxt "mother’s mother’s brother" 19242msgid "great-uncle" 19243msgstr "besoncle matern" 19244 19245#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19246msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19247msgid "great-uncle" 19248msgstr "besoncle polític matern" 19249 19250#: app/Services/RelationshipService.php:893 19251msgctxt "mother’s parent’s brother" 19252msgid "great-uncle" 19253msgstr "besoncle matern" 19254 19255#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19256msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19257msgid "great-uncle" 19258msgstr "besoncle polític matern" 19259 19260#: app/Services/RelationshipService.php:915 19261msgctxt "parent’s father’s brother" 19262msgid "great-uncle" 19263msgstr "besoncle" 19264 19265#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19266msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19267msgid "great-uncle" 19268msgstr "besoncle polític" 19269 19270#: app/Services/RelationshipService.php:927 19271msgctxt "parent’s mother’s brother" 19272msgid "great-uncle" 19273msgstr "besoncle" 19274 19275#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19276msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19277msgid "great-uncle" 19278msgstr "besoncle polític" 19279 19280#: app/Services/RelationshipService.php:939 19281msgctxt "parent’s parent’s brother" 19282msgid "great-uncle" 19283msgstr "besoncle" 19284 19285#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19286msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19287msgid "great-uncle" 19288msgstr "besoncle polític" 19289 19290#. I18N: layout option for the fan chart 19291#: app/Module/FanChartModule.php:517 19292msgid "half circle" 19293msgstr "mig cercle" 19294 19295#: app/Services/RelationshipService.php:541 19296msgctxt "father’s son" 19297msgid "half-brother" 19298msgstr "germanastre" 19299 19300#: app/Services/RelationshipService.php:579 19301msgctxt "mother’s son" 19302msgid "half-brother" 19303msgstr "germanastre" 19304 19305#: app/Services/RelationshipService.php:597 19306msgctxt "parent’s son" 19307msgid "half-brother" 19308msgstr "germanastre" 19309 19310#: app/Services/RelationshipService.php:527 19311msgctxt "father’s child" 19312msgid "half-sibling" 19313msgstr "germanastre" 19314 19315#: app/Services/RelationshipService.php:563 19316msgctxt "mother’s child" 19317msgid "half-sibling" 19318msgstr "germanastre" 19319 19320#: app/Services/RelationshipService.php:583 19321msgctxt "parent’s child" 19322msgid "half-sibling" 19323msgstr "germanastre" 19324 19325#: app/Services/RelationshipService.php:529 19326msgctxt "father’s daughter" 19327msgid "half-sister" 19328msgstr "germanastra" 19329 19330#: app/Services/RelationshipService.php:565 19331msgctxt "mother’s daughter" 19332msgid "half-sister" 19333msgstr "garmanastra" 19334 19335#: app/Services/RelationshipService.php:585 19336msgctxt "parent’s daughter" 19337msgid "half-sister" 19338msgstr "germanastra" 19339 19340#. I18N: reflexive pronoun 19341#: app/Services/RelationshipService.php:244 19342msgid "herself" 19343msgstr "ella mateixa" 19344 19345#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19346#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19347#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19348#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19349#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19350#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19351#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19352#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19353#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19354#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19355#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19356#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19357#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19358#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19359#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19360#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19361#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19362#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19363#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19364#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19365#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19366#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19367#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19368#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19369#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 19375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 19376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 19377#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19379#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19380#: resources/views/login-page.phtml:47 19381#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19382#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19383#: resources/views/register-page.phtml:76 19384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 19385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 19386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 19387#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19388msgid "hide" 19389msgstr "amaga" 19390 19391#. I18N: reflexive pronoun 19392#: app/Services/RelationshipService.php:241 19393msgid "himself" 19394msgstr "ell mateix" 19395 19396#. I18N: Type of demographic data 19397#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19398msgid "household" 19399msgstr "llar" 19400 19401#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19402msgid "husband" 19403msgstr "marit" 19404 19405#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19406#: app/Elements/NameType.php:81 19407msgid "immigration name" 19408msgstr "nom d’immigrat/da" 19409 19410#. I18N: A button label. 19411#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19412msgid "import file" 19413msgstr "importa el fitxer" 19414 19415#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19416msgid "infant" 19417msgstr "infant" 19418 19419#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19420msgid "inline note" 19421msgstr "nota en línia" 19422 19423#. I18N: Gedcom INT dates 19424#: app/Date.php:197 19425#, php-format 19426msgid "interpreted %s (%s)" 19427msgstr "interpretat %s (%s)" 19428 19429#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19430#: resources/views/search-trees.phtml:54 19431msgid "invert selection" 19432msgstr "inverteix la selecció" 19433 19434#. I18N: a month in the French republican calendar 19435#: app/Date/FrenchDate.php:173 19436msgctxt "GENITIVE" 19437msgid "jours complementaires" 19438msgstr "dies complementaris" 19439 19440#. I18N: a month in the French republican calendar 19441#: app/Date/FrenchDate.php:267 19442msgctxt "INSTRUMENTAL" 19443msgid "jours complementaires" 19444msgstr "dies complementaris" 19445 19446#. I18N: a month in the French republican calendar 19447#: app/Date/FrenchDate.php:220 19448msgctxt "LOCATIVE" 19449msgid "jours complementaires" 19450msgstr "dies complementaris" 19451 19452#. I18N: a month in the French republican calendar 19453#: app/Date/FrenchDate.php:126 19454msgctxt "NOMINATIVE" 19455msgid "jours complementaires" 19456msgstr "dies complementaris" 19457 19458#. I18N: A button label, last page 19459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 19460#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19461#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19462#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19463msgid "last" 19464msgstr "última" 19465 19466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19467msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19468msgid "last" 19469msgstr "darreres" 19470 19471#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19472#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19473msgid "left" 19474msgstr "esquerra" 19475 19476#. I18N: Layout option for lists of names 19477#. I18N: An option in a list-box 19478#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19479#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261 19480#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19481#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19482#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19483msgid "list" 19484msgstr "llista" 19485 19486#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19487#, php-format 19488msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19489msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19490 19491#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19492#: app/Elements/NameType.php:83 19493msgid "maiden name" 19494msgstr "nom de soltera" 19495 19496#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19497msgid "managers" 19498msgstr "gestors" 19499 19500#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19501#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19502msgid "markdown" 19503msgstr "markdown" 19504 19505#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19506msgctxt "FEMALE" 19507msgid "married" 19508msgstr "casada amb" 19509 19510#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19511msgctxt "MALE" 19512msgid "married" 19513msgstr "casat amb" 19514 19515#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19516#: app/Elements/NameType.php:85 19517msgid "married name" 19518msgstr "nom de casat/da" 19519 19520#: app/Services/RelationshipService.php:567 19521msgctxt "mother’s father" 19522msgid "maternal grandfather" 19523msgstr "avi patern" 19524 19525#: app/Services/RelationshipService.php:571 19526msgctxt "mother’s mother" 19527msgid "maternal grandmother" 19528msgstr "àvia materna" 19529 19530#: app/Services/RelationshipService.php:573 19531msgctxt "mother’s parent" 19532msgid "maternal grandparent" 19533msgstr "àvia materna" 19534 19535#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19536#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19537msgid "matrilineal" 19538msgstr "per línia materna" 19539 19540#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19541#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19542#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19543#, php-format 19544msgid "maximum %s day" 19545msgid_plural "maximum %s days" 19546msgstr[0] "màxim %s dia" 19547msgstr[1] "màxim %s dies" 19548 19549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19554msgid "members" 19555msgstr "membres" 19556 19557#. I18N: Name of a theme. 19558#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19559msgid "minimal" 19560msgstr "mínim" 19561 19562#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19563msgid "mother" 19564msgstr "mare" 19565 19566#: app/Services/RelationshipService.php:553 19567msgctxt "husband’s mother" 19568msgid "mother-in-law" 19569msgstr "sogra" 19570 19571#: app/Services/RelationshipService.php:633 19572msgctxt "spouse’s mother" 19573msgid "mother-in-law" 19574msgstr "sogra" 19575 19576#: app/Services/RelationshipService.php:651 19577msgctxt "wife’s mother" 19578msgid "mother-in-law" 19579msgstr "sogra" 19580 19581#: app/Services/RelationshipService.php:639 19582msgctxt "spouse’s parent" 19583msgid "mother/father-in-law" 19584msgstr "sogre/sogra" 19585 19586#: app/Services/RelationshipService.php:501 19587msgctxt "brother’s son" 19588msgid "nephew" 19589msgstr "nebot" 19590 19591#: app/Services/RelationshipService.php:853 19592msgctxt "husband’s brother’s son" 19593msgid "nephew" 19594msgstr "nebot" 19595 19596#: app/Services/RelationshipService.php:849 19597msgctxt "husband’s sibling’s son" 19598msgid "nephew" 19599msgstr "nebot" 19600 19601#: app/Services/RelationshipService.php:851 19602msgctxt "husband’s sister’s son" 19603msgid "nephew" 19604msgstr "nebot" 19605 19606#: app/Services/RelationshipService.php:605 19607msgctxt "sibling’s son" 19608msgid "nephew" 19609msgstr "nebot" 19610 19611#: app/Services/RelationshipService.php:615 19612msgctxt "sister’s son" 19613msgid "nephew" 19614msgstr "nebot" 19615 19616#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19617msgctxt "wife’s brother’s son" 19618msgid "nephew" 19619msgstr "nebot" 19620 19621#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19622msgctxt "wife’s sibling’s son" 19623msgid "nephew" 19624msgstr "nebot" 19625 19626#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19627msgctxt "wife’s sister’s son" 19628msgid "nephew" 19629msgstr "nebot" 19630 19631#: app/Services/RelationshipService.php:691 19632msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19633msgid "nephew-in-law" 19634msgstr "nebot polític" 19635 19636#: app/Services/RelationshipService.php:969 19637msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19638msgid "nephew-in-law" 19639msgstr "nebot polític" 19640 19641#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19642msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19643msgid "nephew-in-law" 19644msgstr "nebot polític" 19645 19646#: app/Services/RelationshipService.php:497 19647msgctxt "brother’s child" 19648msgid "nephew/niece" 19649msgstr "nebot/neboda" 19650 19651#: app/Services/RelationshipService.php:841 19652msgctxt "husband’s brother’s child" 19653msgid "nephew/niece" 19654msgstr "nebot/da" 19655 19656#: app/Services/RelationshipService.php:837 19657msgctxt "husband’s sibling’s child" 19658msgid "nephew/niece" 19659msgstr "nebot/da" 19660 19661#: app/Services/RelationshipService.php:839 19662msgctxt "husband’s sister’s child" 19663msgid "nephew/niece" 19664msgstr "nebot/da" 19665 19666#: app/Services/RelationshipService.php:601 19667msgctxt "sibling’s child" 19668msgid "nephew/niece" 19669msgstr "nebot/neboda" 19670 19671#: app/Services/RelationshipService.php:609 19672msgctxt "sister’s child" 19673msgid "nephew/niece" 19674msgstr "nebot/neboda" 19675 19676#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19677msgctxt "wife’s brother’s child" 19678msgid "nephew/niece" 19679msgstr "nebot/da" 19680 19681#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19682msgctxt "wife’s sibling’s child" 19683msgid "nephew/niece" 19684msgstr "nebot/da" 19685 19686#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19687msgctxt "wife’s sister’s child" 19688msgid "nephew/niece" 19689msgstr "nebot/da" 19690 19691#. I18N: A button label, next page 19692#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19693#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19694#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19695#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19696#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19697#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19698#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19699#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19700#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136 19701#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121 19702#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19703#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121 19704#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19705msgid "next" 19706msgstr "següent" 19707 19708#: app/Services/RelationshipService.php:499 19709msgctxt "brother’s daughter" 19710msgid "niece" 19711msgstr "neboda" 19712 19713#: app/Services/RelationshipService.php:847 19714msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19715msgid "niece" 19716msgstr "neboda" 19717 19718#: app/Services/RelationshipService.php:843 19719msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19720msgid "niece" 19721msgstr "neboda" 19722 19723#: app/Services/RelationshipService.php:845 19724msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19725msgid "niece" 19726msgstr "neboda" 19727 19728#: app/Services/RelationshipService.php:603 19729msgctxt "sibling’s daughter" 19730msgid "niece" 19731msgstr "neboda" 19732 19733#: app/Services/RelationshipService.php:611 19734msgctxt "sister’s daughter" 19735msgid "niece" 19736msgstr "neboda" 19737 19738#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19739msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19740msgid "niece" 19741msgstr "neboda" 19742 19743#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19744msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19745msgid "niece" 19746msgstr "neboda" 19747 19748#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19749msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19750msgid "niece" 19751msgstr "neboda" 19752 19753#: app/Services/RelationshipService.php:717 19754msgctxt "brother’s son’s wife" 19755msgid "niece-in-law" 19756msgstr "neboda política" 19757 19758#: app/Services/RelationshipService.php:979 19759msgctxt "sibling’s son’s wife" 19760msgid "niece-in-law" 19761msgstr "neboda política" 19762 19763#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19764msgctxt "sisters’s son’s wife" 19765msgid "niece-in-law" 19766msgstr "neboda política" 19767 19768#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19769msgid "ninth cousin" 19770msgstr "cosí/na 9è/a" 19771 19772#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19773msgctxt "FEMALE" 19774msgid "ninth cousin" 19775msgstr "cosina 9a" 19776 19777#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19778#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19779msgctxt "MALE" 19780msgid "ninth cousin" 19781msgstr "cosí 9è" 19782 19783#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19784#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19785#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19786#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19787#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19788#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19789#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19790#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 19794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 19795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 19796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 19797#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19798#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19799#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19800#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19801#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19802#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19803#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19804#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19805#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19806#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19807#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19808#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19809#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19810#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19811#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19812#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19813#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19814#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19816#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19817msgid "no" 19818msgstr "no" 19819 19820#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19821#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477 19822#: app/Services/EmailService.php:207 19823#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19824msgid "none" 19825msgstr "cap" 19826 19827#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19828msgctxt "Surname tradition" 19829msgid "none" 19830msgstr "cap" 19831 19832#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19833msgid "numbers" 19834msgstr "números" 19835 19836#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19837#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19838#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19839#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19840#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19841#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19842#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19843#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19844#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19846#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19847#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19848#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19849msgid "of" 19850msgstr "de" 19851 19852#: app/Services/RelationshipService.php:353 19853msgid "parent" 19854msgstr "pare" 19855 19856#: app/Services/RelationshipService.php:423 19857msgid "partner" 19858msgstr "parella" 19859 19860#: app/Services/RelationshipService.php:400 19861msgctxt "FEMALE" 19862msgid "partner" 19863msgstr "esposa" 19864 19865#: app/Services/RelationshipService.php:376 19866msgctxt "MALE" 19867msgid "partner" 19868msgstr "marit" 19869 19870#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19871msgctxt "Surname tradition" 19872msgid "paternal" 19873msgstr "paternal" 19874 19875#: app/Services/RelationshipService.php:531 19876msgctxt "father’s father" 19877msgid "paternal grandfather" 19878msgstr "avi patern" 19879 19880#: app/Services/RelationshipService.php:533 19881msgctxt "father’s mother" 19882msgid "paternal grandmother" 19883msgstr "àvia paterna" 19884 19885#: app/Services/RelationshipService.php:535 19886msgctxt "father’s parent" 19887msgid "paternal grandparent" 19888msgstr "avi patern" 19889 19890#. I18N: A system where children take their father’s surname 19891#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19892msgid "patrilineal" 19893msgstr "per línia paterna" 19894 19895#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19896#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119 19897msgid "pending" 19898msgstr "pendent" 19899 19900#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19901msgid "percentage" 19902msgstr "percentatge" 19903 19904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19905#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19906msgid "plain text" 19907msgstr "text simple" 19908 19909#. I18N: Type of location hierarchy 19910#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19911msgid "political" 19912msgstr "política" 19913 19914#. I18N: A button label, previous page 19915#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19916#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19917#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19918#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19919#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19920#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19921#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 19922#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125 19923#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19924#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125 19925#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19926msgid "previous" 19927msgstr "prèvia" 19928 19929#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19930#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19931msgid "primary evidence" 19932msgstr "proves primàries" 19933 19934#. I18N: Status of child-parent link 19935#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19936msgid "proven" 19937msgstr "provat" 19938 19939#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19940#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19941msgid "questionable evidence" 19942msgstr "proves qüestionables" 19943 19944#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19946msgid "records" 19947msgstr "registres" 19948 19949#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19950#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19951#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19952#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19953#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19954msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19955msgid "reject" 19956msgstr "rebutjeu" 19957 19958#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19959#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19960#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19961#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19962#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19963msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19964msgid "reject" 19965msgstr "rebutjeu" 19966 19967#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19968#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117 19969msgid "rejected" 19970msgstr "rebutjat" 19971 19972#. I18N: Type of location hierarchy 19973#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19974msgid "religious" 19975msgstr "religiosa" 19976 19977#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19978#: app/Elements/NameType.php:87 19979msgid "religious name" 19980msgstr "nom religiós" 19981 19982#. I18N: A button label. 19983#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19984msgid "replace" 19985msgstr "substitueix" 19986 19987#. I18N: A button label. 19988#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19989#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19990#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19991#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 19992#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19993msgid "reset" 19994msgstr "restaura" 19995 19996#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19997#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19998msgid "right" 19999msgstr "dreta" 20000 20001#. I18N: A button label. 20002#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 20003#: resources/views/admin/components.phtml:166 20004#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 20005#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 20006#: resources/views/admin/modules.phtml:295 20007#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 20008#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 20009#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 20010#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 20011#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 20012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 20013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 20014#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 20016#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 20017#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 20018#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 20019#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 20020#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 20021#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20022#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 20023#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 20024#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 20025#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 20026#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 20027#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20028#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 20029#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20030#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20031#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20032#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20033#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 20034#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 20035#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20036#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20037#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20038#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20039#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20040#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20041#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20042#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20043#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20044#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20045#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20046#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20047#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20048#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20049msgid "save" 20050msgstr "desa" 20051 20052#. I18N: A button label. 20053#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20054#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20055#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20056#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20057#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20058#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20059msgid "search" 20060msgstr "cerca" 20061 20062#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20063#: app/Services/RelationshipService.php:2424 20064#, php-format 20065msgid "second %s" 20066msgstr "%s segon/a" 20067 20068#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20069#: app/Services/RelationshipService.php:2402 20070#, php-format 20071msgctxt "FEMALE" 20072msgid "second %s" 20073msgstr "%s segona" 20074 20075#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20076#: app/Services/RelationshipService.php:2379 20077#, php-format 20078msgctxt "MALE" 20079msgid "second %s" 20080msgstr "%s segon" 20081 20082#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20083msgid "second cousin" 20084msgstr "cosi/na segon/a" 20085 20086#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20087msgctxt "FEMALE" 20088msgid "second cousin" 20089msgstr "cosina segona" 20090 20091#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20092#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20093msgctxt "MALE" 20094msgid "second cousin" 20095msgstr "cosí segon" 20096 20097#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20098msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20099msgid "second cousin" 20100msgstr "cosí segon" 20101 20102#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20103msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20104msgid "second cousin" 20105msgstr "cosí segon" 20106 20107#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20108msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20109msgid "second cousin" 20110msgstr "cosí segon" 20111 20112#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20113msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20114msgid "second cousin" 20115msgstr "cosí segon" 20116 20117#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20118msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20119msgid "second cousin" 20120msgstr "cosí segon" 20121 20122#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20123msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20124msgid "second cousin" 20125msgstr "cosí segon" 20126 20127#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20128msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20129msgid "second cousin" 20130msgstr "cosí segon" 20131 20132#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20133msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20134msgid "second cousin" 20135msgstr "cosí segon" 20136 20137#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20138msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20139msgid "second cousin" 20140msgstr "cosí segon" 20141 20142#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20143msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20144msgid "second cousin" 20145msgstr "cosí segon" 20146 20147#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20148msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20149msgid "second cousin" 20150msgstr "cosí segon" 20151 20152#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20153msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20154msgid "second cousin" 20155msgstr "cosí segon" 20156 20157#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20158msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20159msgid "second cousin" 20160msgstr "cosí segon" 20161 20162#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20163msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20164msgid "second cousin" 20165msgstr "cosí segon" 20166 20167#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20168msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20169msgid "second cousin" 20170msgstr "cosí segon" 20171 20172#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20173msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20174msgid "second cousin" 20175msgstr "cosí segon" 20176 20177#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20178msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20179msgid "second cousin" 20180msgstr "cosí segon" 20181 20182#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20183msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20184msgid "second cousin" 20185msgstr "cosí segon" 20186 20187#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20188msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20189msgid "second cousin" 20190msgstr "cosí segon" 20191 20192#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20193msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20194msgid "second cousin" 20195msgstr "cosí segon" 20196 20197#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20198msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20199msgid "second cousin" 20200msgstr "cosí segon" 20201 20202#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20203msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20204msgid "second cousin" 20205msgstr "cosí segon" 20206 20207#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20208msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20209msgid "second cousin" 20210msgstr "cosí segon" 20211 20212#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20213msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20214msgid "second cousin" 20215msgstr "cosí segon" 20216 20217#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20218msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20219msgid "second cousin" 20220msgstr "cosí segon" 20221 20222#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20223msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20224msgid "second cousin" 20225msgstr "cosí segon" 20226 20227#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20228msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20229msgid "second cousin" 20230msgstr "cosí segon" 20231 20232#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20233#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20234msgid "secondary evidence" 20235msgstr "proves secundàries" 20236 20237#. I18N: select all (of a list of options) 20238#: resources/views/search-trees.phtml:47 20239msgid "select all" 20240msgstr "selecciona’ls tots" 20241 20242#. I18N: select none (of a list of options) 20243#: resources/views/search-trees.phtml:50 20244msgid "select none" 20245msgstr "cap seleccionat" 20246 20247#: app/Services/RelationshipService.php:346 20248msgid "self" 20249msgstr "ell/ella" 20250 20251#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20252msgid "seventh cousin" 20253msgstr "cosí/na 7è/a" 20254 20255#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20256msgctxt "FEMALE" 20257msgid "seventh cousin" 20258msgstr "cosina 7a" 20259 20260#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20261#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20262msgctxt "MALE" 20263msgid "seventh cousin" 20264msgstr "cosí 7è" 20265 20266#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20267msgid "shared note" 20268msgstr "nota compartida" 20269 20270#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20271#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20272#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20273#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 20279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 20280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 20281#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20282#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20283#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20284#: resources/views/login-page.phtml:47 20285#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20286#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20287#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20288#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20289#: resources/views/register-page.phtml:76 20290#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 20291#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 20292#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88 20293#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20294msgid "show" 20295msgstr "mostra" 20296 20297#. I18N: An option in a list-box 20298#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20299msgid "show changes made in webtrees" 20300msgstr "mostra els canvis fets a webtrees" 20301 20302#. I18N: An option in a list-box 20303#: app/Module/RecentChangesModule.php:279 20304msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20305msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques" 20306 20307#. I18N: button label 20308#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20309#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20310#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20311#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20312#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20313#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20314msgid "show more" 20315msgstr "mostra'n més" 20316 20317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20318msgid "show the chart" 20319msgstr "mostra el gràfic" 20320 20321#: app/Services/RelationshipService.php:493 20322msgid "sibling" 20323msgstr "germà" 20324 20325#. I18N: A button label. 20326#: resources/views/login-page.phtml:57 20327#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20328msgid "sign in" 20329msgstr "inicieu la sessió" 20330 20331#. I18N: A button label. 20332#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20333msgid "sign out" 20334msgstr "tanqueu la sessió" 20335 20336#: app/Services/RelationshipService.php:472 20337msgid "sister" 20338msgstr "germana" 20339 20340#: app/Services/RelationshipService.php:503 20341msgctxt "brother’s wife" 20342msgid "sister-in-law" 20343msgstr "cunyada" 20344 20345#: app/Services/RelationshipService.php:723 20346msgctxt "brother’s wife’s sister" 20347msgid "sister-in-law" 20348msgstr "cunyada" 20349 20350#: app/Services/RelationshipService.php:833 20351msgctxt "husband’s brother’s wife" 20352msgid "sister-in-law" 20353msgstr "cunyada" 20354 20355#: app/Services/RelationshipService.php:557 20356msgctxt "husband’s sister" 20357msgid "sister-in-law" 20358msgstr "cunyada" 20359 20360#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20361msgctxt "sister’s husband’s sister" 20362msgid "sister-in-law" 20363msgstr "cunyada" 20364 20365#: app/Services/RelationshipService.php:635 20366msgctxt "spouse’s sister" 20367msgid "sister-in-law" 20368msgstr "cunyada" 20369 20370#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20371msgctxt "wife’s brother’s wife" 20372msgid "sister-in-law" 20373msgstr "cunyada" 20374 20375#: app/Services/RelationshipService.php:655 20376msgctxt "wife’s sister" 20377msgid "sister-in-law" 20378msgstr "cunyada" 20379 20380#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20381msgid "sixth cousin" 20382msgstr "cosí/na 6è/a" 20383 20384#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20385msgctxt "FEMALE" 20386msgid "sixth cousin" 20387msgstr "cosina 6a" 20388 20389#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20390#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20391msgctxt "MALE" 20392msgid "sixth cousin" 20393msgstr "cosí 6è" 20394 20395#: app/Services/RelationshipService.php:426 20396msgid "son" 20397msgstr "fill" 20398 20399#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20400msgid "son of" 20401msgstr "fill de" 20402 20403#: app/Services/RelationshipService.php:509 20404msgctxt "child’s husband" 20405msgid "son-in-law" 20406msgstr "gendre" 20407 20408#: app/Services/RelationshipService.php:521 20409msgctxt "daughter’s husband" 20410msgid "son-in-law" 20411msgstr "gendre" 20412 20413#: app/Services/RelationshipService.php:761 20414msgctxt "daughter’s husband’s father" 20415msgid "son-in-law’s father" 20416msgstr "consogre" 20417 20418#: app/Services/RelationshipService.php:763 20419msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20420msgid "son-in-law’s mother" 20421msgstr "consogra" 20422 20423#: app/Services/RelationshipService.php:765 20424msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20425msgid "son-in-law’s parent" 20426msgstr "consogre/a" 20427 20428#: app/Services/RelationshipService.php:513 20429msgctxt "child’s spouse" 20430msgid "son/daughter-in-law" 20431msgstr "gendre/nora" 20432 20433#. I18N: An option in a list-box 20434#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20435#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20436msgid "sort by date" 20437msgstr "ordenat per data" 20438 20439#. I18N: A button label. 20440#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20441#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20442#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20443#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20445#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20447#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20448msgid "sort by date of birth" 20449msgstr "ordenat per data de naixement" 20450 20451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20452#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20453#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20454#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20455msgid "sort by date of death" 20456msgstr "ordenat per data de defunció" 20457 20458#. I18N: A button label. 20459#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20460#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20461msgid "sort by date of marriage" 20462msgstr "ordenat per data de casament" 20463 20464#. I18N: An option in a list-box 20465#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272 20466msgid "sort by date, newest first" 20467msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20468 20469#. I18N: An option in a list-box 20470#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20471msgid "sort by date, oldest first" 20472msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20473 20474#. I18N: An option in a list-box 20475#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20476#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20477#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20478#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20479#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20480#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20481#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20484#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20485#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20486#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20487msgid "sort by name" 20488msgstr "ordenat per nom" 20489 20490#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20491msgid "spouse" 20492msgstr "cònjuge" 20493 20494#: app/Services/RelationshipService.php:831 20495msgctxt "father’s wife’s son" 20496msgid "step-brother" 20497msgstr "germanastre" 20498 20499#: app/Services/RelationshipService.php:879 20500msgctxt "mother’s husband’s son" 20501msgid "step-brother" 20502msgstr "germanastre" 20503 20504#: app/Services/RelationshipService.php:957 20505msgctxt "parent’s spouse’s son" 20506msgid "step-brother" 20507msgstr "germanastre" 20508 20509#: app/Services/RelationshipService.php:547 20510msgctxt "husband’s child" 20511msgid "step-child" 20512msgstr "fillastre" 20513 20514#: app/Services/RelationshipService.php:627 20515msgctxt "spouse’s child" 20516msgid "step-child" 20517msgstr "fillastre" 20518 20519#: app/Services/RelationshipService.php:645 20520msgctxt "wife’s child" 20521msgid "step-child" 20522msgstr "fillastre" 20523 20524#: app/Services/RelationshipService.php:549 20525msgctxt "husband’s daughter" 20526msgid "step-daughter" 20527msgstr "fillastra" 20528 20529#: app/Services/RelationshipService.php:629 20530msgctxt "spouse’s daughter" 20531msgid "step-daughter" 20532msgstr "fillastra" 20533 20534#: app/Services/RelationshipService.php:647 20535msgctxt "wife’s daughter" 20536msgid "step-daughter" 20537msgstr "fillastra" 20538 20539#: app/Services/RelationshipService.php:569 20540msgctxt "mother’s husband" 20541msgid "step-father" 20542msgstr "padrastre" 20543 20544#: app/Services/RelationshipService.php:543 20545msgctxt "father’s wife" 20546msgid "step-mother" 20547msgstr "madrastra" 20548 20549#: app/Services/RelationshipService.php:599 20550msgctxt "parent’s spouse" 20551msgid "step-parent" 20552msgstr "padrastre" 20553 20554#: app/Services/RelationshipService.php:827 20555msgctxt "father’s wife’s child" 20556msgid "step-sibling" 20557msgstr "germanastre/a" 20558 20559#: app/Services/RelationshipService.php:875 20560msgctxt "mother’s husband’s child" 20561msgid "step-sibling" 20562msgstr "germanastre/a" 20563 20564#: app/Services/RelationshipService.php:953 20565msgctxt "parent’s spouse’s child" 20566msgid "step-sibling" 20567msgstr "germanastre/a" 20568 20569#: app/Services/RelationshipService.php:829 20570msgctxt "father’s wife’s daughter" 20571msgid "step-sister" 20572msgstr "germanastra" 20573 20574#: app/Services/RelationshipService.php:877 20575msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20576msgid "step-sister" 20577msgstr "germanastra" 20578 20579#: app/Services/RelationshipService.php:955 20580msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20581msgid "step-sister" 20582msgstr "germanastra" 20583 20584#: app/Services/RelationshipService.php:559 20585msgctxt "husband’s son" 20586msgid "step-son" 20587msgstr "fillastre" 20588 20589#: app/Services/RelationshipService.php:637 20590msgctxt "spouse’s son" 20591msgid "step-son" 20592msgstr "fillastre" 20593 20594#: app/Services/RelationshipService.php:657 20595msgctxt "wife’s son" 20596msgid "step-son" 20597msgstr "fillastre" 20598 20599#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20600msgid "stillborn" 20601msgstr "nat mort" 20602 20603#. I18N: Layout option for lists of names 20604#. I18N: An option in a list-box 20605#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20606#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263 20607#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277 20608#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20609#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20610msgid "table" 20611msgstr "taula" 20612 20613#. I18N: Layout option for lists of names 20614#. I18N: An option in a list-box 20615#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20616#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20617msgid "tag cloud" 20618msgstr "núvol d’etiquetes" 20619 20620#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20621msgid "tenth cousin" 20622msgstr "cosí/na 10è/a" 20623 20624#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20625msgctxt "FEMALE" 20626msgid "tenth cousin" 20627msgstr "cosina 10a" 20628 20629#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20630#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20631msgctxt "MALE" 20632msgid "tenth cousin" 20633msgstr "cosí 10è" 20634 20635#. I18N: [you should check that:] ... 20636#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20637msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20638msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20639 20640#. I18N: [you should check that:] ... 20641#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20642msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20643msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20644 20645#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20646#: app/Services/RelationshipService.php:247 20647msgid "themself" 20648msgstr "ells mateixos" 20649 20650#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20651#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20652#, php-format 20653msgid "third %s" 20654msgstr "%s tercer/a" 20655 20656#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20657#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20658#, php-format 20659msgctxt "FEMALE" 20660msgid "third %s" 20661msgstr "%s tercera" 20662 20663#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20664#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20665#, php-format 20666msgctxt "MALE" 20667msgid "third %s" 20668msgstr "%s tercer" 20669 20670#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20671msgid "third cousin" 20672msgstr "cosí/na tercer/a" 20673 20674#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20675msgctxt "FEMALE" 20676msgid "third cousin" 20677msgstr "cosina tercera" 20678 20679#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20680#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20681msgctxt "MALE" 20682msgid "third cousin" 20683msgstr "cosí tercer" 20684 20685#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20686msgid "thirteenth cousin" 20687msgstr "cosí/na 13è/a" 20688 20689#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20690msgctxt "FEMALE" 20691msgid "thirteenth cousin" 20692msgstr "cosina 13a" 20693 20694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20695#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20696msgctxt "MALE" 20697msgid "thirteenth cousin" 20698msgstr "cosí 13è" 20699 20700#. I18N: layout option for the fan chart 20701#: app/Module/FanChartModule.php:519 20702msgid "three-quarter circle" 20703msgstr "tres quarts de cercle" 20704 20705#. I18N: Gedcom TO dates 20706#: app/Date.php:213 20707#, php-format 20708msgid "to %s" 20709msgstr "a %s" 20710 20711#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20712msgid "twelfth cousin" 20713msgstr "cosí/na 12è/a" 20714 20715#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20716msgctxt "FEMALE" 20717msgid "twelfth cousin" 20718msgstr "cosina 12a" 20719 20720#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20721#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20722msgctxt "MALE" 20723msgid "twelfth cousin" 20724msgstr "cosí 12è" 20725 20726#: app/Services/RelationshipService.php:438 20727msgid "twin brother" 20728msgstr "germà/na bessó/na" 20729 20730#: app/Services/RelationshipService.php:480 20731msgid "twin sibling" 20732msgstr "germà bessó" 20733 20734#: app/Services/RelationshipService.php:459 20735msgid "twin sister" 20736msgstr "germana bessona" 20737 20738#: app/Services/RelationshipService.php:525 20739msgctxt "father’s brother" 20740msgid "uncle" 20741msgstr "oncle" 20742 20743#: app/Services/RelationshipService.php:823 20744msgctxt "father’s sister’s husband" 20745msgid "uncle" 20746msgstr "oncle" 20747 20748#: app/Services/RelationshipService.php:561 20749msgctxt "mother’s brother" 20750msgid "uncle" 20751msgstr "oncle" 20752 20753#: app/Services/RelationshipService.php:909 20754msgctxt "mother’s sister’s husband" 20755msgid "uncle" 20756msgstr "oncle" 20757 20758#: app/Services/RelationshipService.php:581 20759msgctxt "parent’s brother" 20760msgid "uncle" 20761msgstr "oncle" 20762 20763#: app/Services/RelationshipService.php:951 20764msgctxt "parent’s sister’s husband" 20765msgid "uncle" 20766msgstr "oncle" 20767 20768#: app/Place.php:248 20769msgid "unknown" 20770msgstr "desconegut" 20771 20772#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20773msgctxt "unknown family" 20774msgid "unknown" 20775msgstr "desconegut" 20776 20777#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481 20778msgid "unlimited" 20779msgstr "il·limitat" 20780 20781#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20782#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20783msgid "unreliable evidence" 20784msgstr "proves poc fiables" 20785 20786#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20787#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20788#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20789msgid "up" 20790msgstr "amunt" 20791 20792#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20793msgid "update" 20794msgstr "actualitza" 20795 20796#. I18N: A button label. 20797#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20798msgid "upload" 20799msgstr "carrega" 20800 20801#. I18N: A button label. 20802#: resources/views/branches-page.phtml:51 20803#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20804#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20805#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20806#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20807#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20808#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20809#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20810#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20811#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20812#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20813#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20814#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20815msgid "view" 20816msgstr "mostra-ho" 20817 20818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20823msgid "visitors" 20824msgstr "visitants" 20825 20826#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20827#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20828msgctxt "FEMALE" 20829msgid "was born" 20830msgstr "nada el" 20831 20832#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20834msgctxt "MALE" 20835msgid "was born" 20836msgstr "nat el" 20837 20838#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20839msgid "webtrees" 20840msgstr "webtrees" 20841 20842#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20843msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20844msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer." 20845 20846#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20847msgid "webtrees does not recognise this file format." 20848msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer." 20849 20850#: app/Services/MessageService.php:136 20851msgid "webtrees message" 20852msgstr "missatge de webtrees" 20853 20854#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20855msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20856msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20857 20858#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20859#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20860msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20861msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20862 20863#: app/Services/MessageService.php:233 20864msgid "webtrees sends emails with no storage" 20865msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20866 20867#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20868msgid "wife" 20869msgstr "muller" 20870 20871#. I18N: Name of a theme. 20872#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20873msgid "xenea" 20874msgstr "xenea" 20875 20876#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20877msgid "years" 20878msgstr "anys" 20879 20880#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20881#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20882#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20883#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20884#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20885#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20886#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20887#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20888#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20889#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 20893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 20894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 20895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 20896#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20897#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20898#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20899#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20900#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20901#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20902#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20903#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20904#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20905#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20906#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20907#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20908#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20909#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20914#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20915#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20916msgid "yes" 20917msgstr "sí" 20918 20919#. I18N: [you should check that:] ... 20920#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20921msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20922msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20923 20924#: app/Services/RelationshipService.php:442 20925msgid "younger brother" 20926msgstr "germà petit" 20927 20928#: app/Services/RelationshipService.php:484 20929msgid "younger sibling" 20930msgstr "germà petit" 20931 20932#: app/Services/RelationshipService.php:463 20933msgid "younger sister" 20934msgstr "germana petita" 20935 20936#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20937#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238 20938#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 20939#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20940#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20941#, php-format 20942msgid "±%s year" 20943msgid_plural "±%s years" 20944msgstr[0] "±%s any" 20945msgstr[1] "±%s anys" 20946 20947#. I18N: Name of a country or state 20948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20949msgid "Åland Islands" 20950msgstr "Illes Åland" 20951 20952#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20953#, php-format 20954msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20955msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"." 20956 20957#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20958#, php-format 20959msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20960msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls." 20961 20962#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20963#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20964#: app/Services/MapDataService.php:199 20965#, php-format 20966msgid "“%s” has been deleted." 20967msgstr "%s ha estat eliminat." 20968 20969#. I18N: Description of a “Data fix” module 20970#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20971msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20972msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20973 20974#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002 20975#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088 20976msgid "…" 20977msgstr "…" 20978 20979#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20980#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051 20981#: app/Module/IndividualListModule.php:272 20982#: app/Module/IndividualListModule.php:504 20983msgctxt "Unknown given name" 20984msgid "…" 20985msgstr "…" 20986 20987#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20988#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050 20989#: app/Module/IndividualListModule.php:257 20990#: app/Module/IndividualListModule.php:280 20991#: app/Module/IndividualListModule.php:520 20992#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30 20993#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 20994#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54 20995#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66 20996msgctxt "Unknown surname" 20997msgid "…" 20998msgstr "…" 20999 21000#~ msgid " per gender" 21001#~ msgstr " per sexes" 21002 21003#~ msgid " per time period" 21004#~ msgstr " per període de temps" 21005 21006#, php-format 21007#~ msgid "#%s" 21008#~ msgstr "#%s" 21009 21010#, php-format 21011#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 21012#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 21013 21014#, php-format 21015#~ msgid "%1$s does not exist." 21016#~ msgstr "%1$s no existeix." 21017 21018#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21019#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21020#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 21021#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 21022 21023#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21024#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21025#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 21026#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 21027 21028#~ msgid "%s day ago" 21029#~ msgid_plural "%s days ago" 21030#~ msgstr[0] "fa %s dia" 21031#~ msgstr[1] "fa %s dies" 21032 21033#~ msgid "%s hour ago" 21034#~ msgid_plural "%s hours ago" 21035#~ msgstr[0] "fa %s hora" 21036#~ msgstr[1] "fa %s hores" 21037 21038#~ msgid "%s individual is private." 21039#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21040#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 21041#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 21042 21043#, php-format 21044#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21045#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21046#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 21047#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 21048 21049#, php-format 21050#~ msgid "%s individual with events in %s" 21051#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21052#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 21053#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 21054 21055#, php-format 21056#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21057#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21058#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21059#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21060 21061#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21062#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 21063 21064#, php-format 21065#~ msgid "%s location has been imported." 21066#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21067#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 21068#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 21069 21070#~ msgid "%s minute ago" 21071#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21072#~ msgstr[0] "fa %s minut" 21073#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 21074 21075#~ msgid "%s month ago" 21076#~ msgid_plural "%s months ago" 21077#~ msgstr[0] "fa %s mes" 21078#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 21079 21080#~ msgid "%s second ago" 21081#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21082#~ msgstr[0] "fa %s segon" 21083#~ msgstr[1] "fa %s segons" 21084 21085#~ msgid "%s year ago" 21086#~ msgid_plural "%s years ago" 21087#~ msgstr[0] "fa %s any" 21088#~ msgstr[1] "fa %s anys" 21089 21090#, php-format 21091#~ msgid "(aged less than %s)" 21092#~ msgstr "(menys de %s anys)" 21093 21094#, php-format 21095#~ msgid "(aged more than %s)" 21096#~ msgstr "(més de %s anys)" 21097 21098#~ msgid "(in childhood)" 21099#~ msgstr "(albat)" 21100 21101#~ msgid "(in infancy)" 21102#~ msgstr "(albat)" 21103 21104#~ msgid "(stillborn)" 21105#~ msgstr "(nat mort)" 21106 21107#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21108#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 21109 21110#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21111#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 21112 21113#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21114#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 21115 21116#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21117#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 21118 21119#, php-format 21120#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21121#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21122 21123#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21124#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 21125 21126#, php-format 21127#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21128#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 21129 21130#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21131#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 21132 21133#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21134#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 21135 21136#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21137#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 21138 21139#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21140#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 21141 21142#~ msgid "A.M." 21143#~ msgstr "A.M." 21144 21145#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21146#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 21147 21148#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21149#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 21150 21151#~ msgid "Acadia" 21152#~ msgstr "Arcàdia" 21153 21154#~ msgid "Add a blank row" 21155#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 21156 21157#~ msgid "Add a brother or sister" 21158#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 21159 21160#~ msgid "Add a child to this family" 21161#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 21162 21163#~ msgid "Add a geographic location" 21164#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 21165 21166#~ msgid "Add a husband to this family" 21167#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 21168 21169#~ msgid "Add a restriction" 21170#~ msgstr "Afegiu una restricció" 21171 21172#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21173#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 21174 21175#~ msgid "Add a shared note" 21176#~ msgstr "Afegiu una nota compartida" 21177 21178#~ msgid "Add a son or daughter" 21179#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 21180 21181#~ msgid "Add a wife to this family" 21182#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 21183 21184#~ msgid "Add an associate" 21185#~ msgstr "Afegiu un associat" 21186 21187#~ msgid "Add an event" 21188#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment" 21189 21190#~ msgid "Add another individual to the chart" 21191#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 21192 21193#~ msgid "Add links" 21194#~ msgstr "Afegeix enllaços" 21195 21196#~ msgid "Add married names" 21197#~ msgstr "Afegiu noms de casada" 21198 21199#~ msgid "Add missing married names" 21200#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 21201 21202#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21203#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 21204 21205#~ msgid "Add to favorites" 21206#~ msgstr "Afegir a favorits" 21207 21208#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21209#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 21210 21211#~ msgid "Additional information" 21212#~ msgstr "Informació addicional" 21213 21214#~ msgctxt "FEMALE" 21215#~ msgid "Adopted by both parents" 21216#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 21217 21218#~ msgctxt "MALE" 21219#~ msgid "Adopted by both parents" 21220#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 21221 21222#~ msgctxt "FEMALE" 21223#~ msgid "Adopted by father" 21224#~ msgstr "Adoptada pel pare" 21225 21226#~ msgctxt "MALE" 21227#~ msgid "Adopted by father" 21228#~ msgstr "Adoptat pel pare" 21229 21230#~ msgctxt "FEMALE" 21231#~ msgid "Adopted by mother" 21232#~ msgstr "Adoptada per la mare" 21233 21234#~ msgctxt "MALE" 21235#~ msgid "Adopted by mother" 21236#~ msgstr "Adoptat per la mare" 21237 21238#~ msgid "Advanced" 21239#~ msgstr "Avançat" 21240 21241#~ msgid "Advanced fact preferences" 21242#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 21243 21244#~ msgid "Advanced name facts" 21245#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 21246 21247#~ msgid "Advanced place name facts" 21248#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 21249 21250#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21251#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 21252 21253#~ msgid "Age of item" 21254#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 21255 21256#~ msgid "Age related to birth year" 21257#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 21258 21259#~ msgid "Age related to death year" 21260#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 21261 21262#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21263#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 21264 21265#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21266#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 21267 21268#~ msgid "All family facts" 21269#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 21270 21271#~ msgid "All files have read and write permission." 21272#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 21273 21274#~ msgid "All individual facts" 21275#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 21276 21277#~ msgid "All repository facts" 21278#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 21279 21280#~ msgid "All source facts" 21281#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" 21282 21283#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21284#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 21285 21286#~ msgctxt "FEMALE" 21287#~ msgid "Also known as" 21288#~ msgstr "També conegut com" 21289 21290#~ msgctxt "MALE" 21291#~ msgid "Also known as" 21292#~ msgstr "També conegut com" 21293 21294#~ msgid "Alternative place name" 21295#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret" 21296 21297#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21298#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 21299 21300#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21301#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 21302 21303#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21304#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 21305 21306#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21307#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 21308 21309#~ msgid "An unknown error occurred" 21310#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 21311 21312#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21313#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 21314 21315#~ msgid "Approval of account at %s" 21316#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 21317 21318#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21319#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 21320 21321#~ msgid "Associates" 21322#~ msgstr "Associats" 21323 21324#, fuzzy 21325#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21326#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 21327 21328#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21329#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 21330 21331#~ msgid "Available blocks" 21332#~ msgstr "Blocs disponibles" 21333 21334#~ msgid "Basic" 21335#~ msgstr "Bàsic" 21336 21337#~ msgid "Batch update" 21338#~ msgstr "Canvis per lots" 21339 21340#~ msgid "Bearing" 21341#~ msgstr "Azimut" 21342 21343#~ msgid "Body" 21344#~ msgstr "Text" 21345 21346#~ msgid "Booklet" 21347#~ msgstr "Fulletó" 21348 21349#~ msgid "Brit milah of a brother" 21350#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 21351 21352#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21353#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21354 21355#~ msgctxt "daughter’s son" 21356#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21357#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21358 21359#~ msgctxt "son’s son" 21360#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21361#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21362 21363#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21364#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 21365 21366#~ msgid "Brit milah of a son" 21367#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 21368 21369#~ msgid "British West Indies" 21370#~ msgstr "Antilles britàniques" 21371 21372#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21373#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 21374 21375#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21376#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 21377 21378#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21379#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 21380 21381#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21382#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21383#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 21384#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 21385 21386#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21387#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 21388 21389#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21390#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 21391 21392#~ msgid "Cannot create" 21393#~ msgstr "No puc crear-lo" 21394 21395#~ msgid "Cape Colony" 21396#~ msgstr "Colònia del Cap" 21397 21398#~ msgid "Case insensitive" 21399#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 21400 21401#~ msgid "Catalonia" 21402#~ msgstr "Catalunya" 21403 21404#~ msgid "Caution!" 21405#~ msgstr "Precaució!" 21406 21407#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21408#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21409 21410#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21411#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21412 21413#~ msgid "Cemeteries" 21414#~ msgstr "Cementiris" 21415 21416#~ msgid "Center map here" 21417#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 21418 21419#~ msgid "Certificate number" 21420#~ msgstr "Número de certificat" 21421 21422#~ msgid "Change" 21423#~ msgstr "Canvia" 21424 21425#~ msgid "Change flag" 21426#~ msgstr "Canvieu la bandera" 21427 21428#~ msgid "Change language" 21429#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 21430 21431#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21432#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 21433 21434#~ msgid "Channel Islands" 21435#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 21436 21437#~ msgid "Check file permissions…" 21438#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 21439 21440#~ msgid "Check for custom modules…" 21441#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 21442 21443#~ msgid "Check for custom themes…" 21444#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 21445 21446#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21447#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 21448 21449#~ msgid "Check the settings and try again." 21450#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 21451 21452#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21453#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 21454 21455#~ msgid "Choose: " 21456#~ msgstr "Escolliu: " 21457 21458#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21459#~ msgstr "Aprovat però no completat" 21460 21461#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21462#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 21463 21464#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21465#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 21466 21467#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21468#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 21469 21470#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21471#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 21472 21473#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21474#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 21475 21476#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21477#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21478 21479#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21480#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21481 21482#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21483#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21484 21485#~ msgid "Cohabitation" 21486#~ msgstr "Convivència" 21487 21488#~ msgid "Columns per page" 21489#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21490 21491#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21492#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 21493 21494#~ msgid "Concatenation" 21495#~ msgstr "Concatenació" 21496 21497#~ msgid "Configure" 21498#~ msgstr "Configuració" 21499 21500#~ msgid "Confirm password" 21501#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21502 21503#~ msgid "Continue adding" 21504#~ msgstr "Continua afegint" 21505 21506#~ msgid "Continued" 21507#~ msgstr "Continuació" 21508 21509#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21510#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 21511 21512#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21513#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1" 21514 21515#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21516#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 21517 21518#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21519#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 21520 21521#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21522#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21523 21524#~ msgid "Count" 21525#~ msgstr "Comptador" 21526 21527#~ msgid "Countries" 21528#~ msgstr "Països" 21529 21530#~ msgid "Counts " 21531#~ msgstr "Totals " 21532 21533#~ msgid "County" 21534#~ msgstr "Comtat" 21535 21536#~ msgid "Create a family" 21537#~ msgstr "Crea una família" 21538 21539#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21540#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21541 21542#~ msgid "Create a website access rule" 21543#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21544 21545#~ msgid "Current" 21546#~ msgstr "Actiu" 21547 21548#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21549#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades" 21550 21551#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21552#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 21553 21554#~ msgid "Custom fact" 21555#~ msgstr "Fet personalitzat" 21556 21557#~ msgid "Custom tags" 21558#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21559 21560#~ msgid "Custom theme" 21561#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21562 21563#~ msgid "Czechoslovakia" 21564#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21565 21566#~ msgid "Dashboard" 21567#~ msgstr "Estat del sistema" 21568 21569#~ msgid "Database and table names" 21570#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21571 21572#~ msgid "Decade of birth" 21573#~ msgstr "Dècada de naixement" 21574 21575#~ msgid "Decade of death" 21576#~ msgstr "Dècada de defunció" 21577 21578#~ msgid "Decade of marriage" 21579#~ msgstr "Dècada de matrimoni" 21580 21581#~ msgid "Default" 21582#~ msgstr "Per defecte" 21583 21584#~ msgid "Default map type" 21585#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21586 21587#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21588#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21589 21590#~ msgid "Default pedigree generations" 21591#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21592 21593#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21594#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 21595 21596#~ msgid "Delete old files…" 21597#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21598 21599#~ msgid "Delete temporary files…" 21600#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21601 21602#~ msgid "Description unavailable" 21603#~ msgstr "Descripció no disponible" 21604 21605#~ msgid "Desired password" 21606#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21607 21608#~ msgid "Desired username" 21609#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21610 21611#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21612#~ msgstr "Albat: exempt" 21613 21614#~ msgid "Disable these modules" 21615#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21616 21617#~ msgid "Disable these themes" 21618#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21619 21620#~ msgid "Display all" 21621#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21622 21623#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21624#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades" 21625 21626#~ msgid "Display map coordinates" 21627#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21628 21629#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21630#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21631 21632#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21633#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21634 21635#~ msgid "Do not use maps" 21636#~ msgstr "No utilitzis mapes" 21637 21638#~ msgid "Down" 21639#~ msgstr "A baix" 21640 21641#~ msgid "Download geographic data" 21642#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21643 21644#~ msgid "Earliest birth year" 21645#~ msgstr "Natalici més antic" 21646 21647#~ msgid "Earliest death year" 21648#~ msgstr "Defunció més antiga" 21649 21650#~ msgid "Edit a website access rule" 21651#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21652 21653#~ msgid "Edit media" 21654#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21655 21656#~ msgid "Edit the details" 21657#~ msgstr "Edita detalls" 21658 21659#~ msgid "Edit the media object" 21660#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21661 21662#~ msgid "Edit the note" 21663#~ msgstr "Edita la nota" 21664 21665#~ msgid "Edit the repository" 21666#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21667 21668#~ msgid "Edit the source" 21669#~ msgstr "Edita la font" 21670 21671#~ msgid "Editing restriction" 21672#~ msgstr "Edita la restricció" 21673 21674#~ msgid "Eire" 21675#~ msgstr "Irlanda" 21676 21677#~ msgid "Elevation" 21678#~ msgstr "Elevació" 21679 21680#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21681#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21682 21683#~ msgid "Embedded variable" 21684#~ msgstr "Variable incorporada" 21685 21686#~ msgid "End IP address" 21687#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21688 21689#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21690#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21691 21692#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21693#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21694 21695#~ msgid "Enter report values" 21696#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21697 21698#~ msgid "Exact text" 21699#~ msgstr "Text exacte" 21700 21701#~ msgid "FAQ position" 21702#~ msgstr "Posició de la PMF" 21703 21704#~ msgid "FAQ visibility" 21705#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21706 21707#~ msgid "FOKO country" 21708#~ msgstr "País malgaix" 21709 21710#~ msgid "Facts for repository records" 21711#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 21712 21713#~ msgid "Facts for source records" 21714#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 21715 21716#~ msgid "Family ID prefix" 21717#~ msgstr "Prefix ID de família" 21718 21719#~ msgid "Family group information" 21720#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21721 21722#~ msgid "Family list" 21723#~ msgstr "Llista de famílies" 21724 21725#~ msgid "File containing places (CSV)" 21726#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21727 21728#~ msgid "Find a fact or event" 21729#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21730 21731#~ msgid "Find a family" 21732#~ msgstr "Cerca una família" 21733 21734#~ msgid "Find a media object" 21735#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21736 21737#~ msgid "Find a place" 21738#~ msgstr "Cerca un indret" 21739 21740#~ msgid "Find a repository" 21741#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21742 21743#~ msgid "Find a shared note" 21744#~ msgstr "Cerca una nota" 21745 21746#~ msgid "Find an individual" 21747#~ msgstr "Cerca una persona" 21748 21749#, php-format 21750#~ msgid "Flag of %s" 21751#~ msgstr "Bandera de %s" 21752 21753#~ msgid "From" 21754#~ msgstr "De" 21755 21756#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21757#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM" 21758 21759#~ msgid "Gender icon on charts" 21760#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21761 21762#~ msgid "Get an API key from Google." 21763#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21764 21765#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21766#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21767 21768#~ msgid "Google Street View™" 21769#~ msgstr "Google Street View™" 21770 21771#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21772#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21773 21774#~ msgid "Google™ maps preferences" 21775#~ msgstr "Preferències Google™ maps" 21776 21777#~ msgid "Grandparents" 21778#~ msgstr "Avis" 21779 21780#~ msgid "Head of household" 21781#~ msgstr "Cap" 21782 21783#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21784#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21785 21786#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21787#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21788 21789#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21790#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21791 21792#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21793#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició" 21794 21795#~ msgid "Highest population" 21796#~ msgstr "Població més alta" 21797 21798#~ msgid "Historical facts" 21799#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21800 21801#~ msgid "House" 21802#~ msgstr "Edifici" 21803 21804#~ msgid "House number" 21805#~ msgstr "Número de casa" 21806 21807#~ msgid "Hybrid" 21808#~ msgstr "Híbrid" 21809 21810#~ msgid "Icon" 21811#~ msgstr "Icona" 21812 21813#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21814#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21815 21816#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21817#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21818 21819#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21820#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21821 21822#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21823#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21824 21825#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21826#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21827 21828#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21829#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21830 21831#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21832#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21833 21834#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21835#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21836 21837#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21838#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21839 21840#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21841#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21842 21843#~ msgid "Import Options." 21844#~ msgstr "Opcions d'importació." 21845 21846#~ msgid "Import all places from a family tree" 21847#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21848 21849#~ msgid "Include fully matched places" 21850#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21851 21852#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21853#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 21854 21855#~ msgid "Individual ID prefix" 21856#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21857 21858#~ msgid "Individual distribution" 21859#~ msgstr "Distribució de persones" 21860 21861#~ msgid "Individual list" 21862#~ msgstr "Llista de Persones" 21863 21864#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21865#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21866 21867#~ msgid "Installation folder" 21868#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21869 21870#~ msgid "Instructions for Google mail" 21871#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21872 21873#~ msgid "Interred" 21874#~ msgstr "Enterrat" 21875 21876#~ msgctxt "FEMALE" 21877#~ msgid "Interred" 21878#~ msgstr "Enterrat" 21879 21880#~ msgctxt "MALE" 21881#~ msgid "Interred" 21882#~ msgstr "Enterrat" 21883 21884#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21885#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21886 21887#~ msgid "Joint family name" 21888#~ msgstr "Cognom conjunt" 21889 21890#~ msgid "Keep" 21891#~ msgstr "Conserva" 21892 21893#~ msgid "Keep link in list" 21894#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21895 21896#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21897#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21898 21899#~ msgid "LDS temple" 21900#~ msgstr "Temple mormó" 21901 21902#~ msgid "Latest birth year" 21903#~ msgstr "Natalici més recent" 21904 21905#~ msgid "Latest death year" 21906#~ msgstr "Defunció més recent" 21907 21908#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21909#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21910 21911#~ msgid "Left" 21912#~ msgstr "Esquerra" 21913 21914#~ msgctxt "paper size" 21915#~ msgid "Legal" 21916#~ msgstr "Legal" 21917 21918#~ msgid "Level" 21919#~ msgstr "Nivell" 21920 21921#~ msgid "Limit" 21922#~ msgstr "Límit" 21923 21924#~ msgid "Limit display by" 21925#~ msgstr "Límit de visualització per" 21926 21927#~ msgid "Link to an existing media object" 21928#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21929 21930#~ msgid "Linked database ID" 21931#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada" 21932 21933#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21934#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21935 21936#~ msgid "Login ID" 21937#~ msgstr "Nom d’usuari" 21938 21939#~ msgid "Longevity versus time" 21940#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21941 21942#~ msgid "Lost password request" 21943#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21944 21945#~ msgid "Lowest population" 21946#~ msgstr "Població més baixa" 21947 21948#~ msgid "Mailing name" 21949#~ msgstr "Nom de correu" 21950 21951#~ msgid "Main section blocks" 21952#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21953 21954#~ msgid "Manage family trees " 21955#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 21956 21957#~ msgid "Manage the links" 21958#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21959 21960#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21961#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21962 21963#~ msgid "Map provider" 21964#~ msgstr "Proveïdor de mapes" 21965 21966#~ msgid "Marriage status" 21967#~ msgstr "Situació matrimonial" 21968 21969#~ msgid "Marriage type unknown" 21970#~ msgstr "Tipus de casament desconegut" 21971 21972#~ msgid "Married surname" 21973#~ msgstr "Cognom de casada" 21974 21975#~ msgid "Match calendar" 21976#~ msgstr "Calendari" 21977 21978#~ msgid "Max" 21979#~ msgstr "Màxim" 21980 21981#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21982#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21983 21984#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21985#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21986 21987#~ msgid "Media ID prefix" 21988#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21989 21990#~ msgid "Media contains" 21991#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21992 21993#, php-format 21994#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21995#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 21996 21997#~ msgid "Medical condition" 21998#~ msgstr "Condició mèdica" 21999 22000#~ msgid "Memory limit" 22001#~ msgstr "Llindar de memòria" 22002 22003#~ msgid "Midnight" 22004#~ msgstr "Mitjanit" 22005 22006#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 22007#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 22008 22009#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 22010#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 22011 22012#~ msgid "Moderate pending changes" 22013#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 22014 22015#~ msgid "More news articles" 22016#~ msgstr "Més articles nous" 22017 22018#~ msgid "Move left" 22019#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 22020 22021#~ msgid "Move right" 22022#~ msgstr "Mou a la dreta" 22023 22024#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22025#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 22026 22027#~ msgid "MySQL variables" 22028#~ msgstr "Variables MySQL" 22029 22030#~ msgid "Name contains" 22031#~ msgstr "El nom conté" 22032 22033#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22034#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 22035 22036#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22037#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 22038 22039#~ msgid "Neighborhood" 22040#~ msgstr "Barri" 22041 22042#~ msgid "Netherlands Antilles" 22043#~ msgstr "Antilles Holandeses" 22044 22045#~ msgid "Neutral Zone" 22046#~ msgstr "Zona Neutral" 22047 22048#~ msgctxt "FEMALE" 22049#~ msgid "Never married" 22050#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 22051 22052#~ msgctxt "MALE" 22053#~ msgid "Never married" 22054#~ msgstr "Mai casat" 22055 22056#~ msgid "No ancestors in the database." 22057#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 22058 22059#~ msgid "No custom modules are enabled." 22060#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 22061 22062#~ msgid "No custom themes are enabled." 22063#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 22064 22065#~ msgid "No limit" 22066#~ msgstr "Sense límit" 22067 22068#~ msgid "No map data exists for this individual" 22069#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 22070 22071#~ msgid "No mappable items" 22072#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 22073 22074#~ msgid "No media file was provided." 22075#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 22076 22077#~ msgid "No places found" 22078#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 22079 22080#~ msgid "No places have been found." 22081#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 22082 22083#~ msgid "Nobody at all" 22084#~ msgstr "Ningú" 22085 22086#~ msgid "Noon" 22087#~ msgstr "Migdia" 22088 22089#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22090#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 22091 22092#~ msgctxt "FEMALE" 22093#~ msgid "Not married" 22094#~ msgstr "No casat" 22095 22096#~ msgctxt "MALE" 22097#~ msgid "Not married" 22098#~ msgstr "No casat" 22099 22100#~ msgid "Note ID prefix" 22101#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 22102 22103#~ msgid "Number of generations" 22104#~ msgstr "Nombre de generacions" 22105 22106#~ msgid "Number of items" 22107#~ msgstr "Nombre d’entrades" 22108 22109#~ msgid "Number of items to show" 22110#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 22111 22112#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22113#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 22114 22115#~ msgid "Oldest at bottom" 22116#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 22117 22118#~ msgid "Oldest at top" 22119#~ msgstr "Més antics a la part superior" 22120 22121#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22122#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 22123 22124#~ msgid "Order" 22125#~ msgstr "Ordre" 22126 22127#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22128#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey" 22129 22130#~ msgid "Other folder… please type in" 22131#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 22132 22133#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22134#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 22135 22136#~ msgid "Others" 22137#~ msgstr "Altres" 22138 22139#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22140#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 22141 22142#~ msgid "Own charts" 22143#~ msgstr "Gràfics a la carta" 22144 22145#~ msgid "P.M." 22146#~ msgstr "P.M." 22147 22148#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22149#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22150 22151#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22152#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22153 22154#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22155#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22156 22157#~ msgid "PHP time limit" 22158#~ msgstr "Temps límit PHP" 22159 22160#~ msgid "Parent" 22161#~ msgstr "Pare" 22162 22163#~ msgid "Passwords do not match." 22164#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 22165 22166#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22167#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 22168 22169#~ msgid "Pedigree of %s" 22170#~ msgstr "Arbre de %s" 22171 22172#~ msgid "Phonetic" 22173#~ msgstr "Fonètic" 22174 22175#~ msgid "Phonetic title" 22176#~ msgstr "Títol fonètic" 22177 22178#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22179#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 22180 22181#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22182#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 22183 22184#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22185#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 22186 22187#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22188#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 22189 22190#~ msgid "Place check" 22191#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 22192 22193#~ msgid "Place contains" 22194#~ msgstr "L’indret conté" 22195 22196#~ msgid "Place of citizenship" 22197#~ msgstr "Lloc de ciutadania" 22198 22199#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22200#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 22201 22202#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22203#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 22204 22205#~ msgid "Places found" 22206#~ msgstr "Indrets trobats" 22207 22208#~ msgid "Places in %s" 22209#~ msgstr "Indrets a %s" 22210 22211#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22212#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 22213 22214#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22215#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 22216 22217#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22218#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 22219 22220#~ msgid "Please enter a message subject." 22221#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 22222 22223#~ msgid "Please enter more than one character." 22224#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 22225 22226#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22227#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 22228 22229#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22230#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 22231 22232#~ msgid "Precision" 22233#~ msgstr "Precisió" 22234 22235#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22236#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 22237 22238#~ msgid "Prefixes" 22239#~ msgstr "Prefixos" 22240 22241#~ msgid "Presentation style" 22242#~ msgstr "Estil de presentació" 22243 22244#~ msgid "Privacy restriction" 22245#~ msgstr "Restricció de privadesa" 22246 22247#~ msgid "Quick repository facts" 22248#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 22249 22250#~ msgid "Quick source facts" 22251#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 22252 22253#~ msgid "README documentation" 22254#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 22255 22256#~ msgid "Rada" 22257#~ msgstr "Alletament" 22258 22259#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22260#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 22261 22262#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22263#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 22264 22265#~ msgid "Redraw map" 22266#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 22267 22268#~ msgid "Reliability of the information" 22269#~ msgstr "Fiabilitat de la informació" 22270 22271#~ msgid "Religious name" 22272#~ msgstr "Nom religiós" 22273 22274#~ msgctxt "FEMALE" 22275#~ msgid "Religious name" 22276#~ msgstr "Nom religiós" 22277 22278#~ msgctxt "MALE" 22279#~ msgid "Religious name" 22280#~ msgstr "Nom religiós" 22281 22282#~ msgid "Remove flag" 22283#~ msgstr "Esborra la bandera" 22284 22285#~ msgid "Remove link from list" 22286#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 22287 22288#~ msgid "Renumber" 22289#~ msgstr "Renumera" 22290 22291#~ msgid "Renumber family tree" 22292#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 22293 22294#~ msgid "Repositories found" 22295#~ msgstr "Arxius localitzats" 22296 22297#~ msgid "Repository ID prefix" 22298#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 22299 22300#~ msgid "Repository contains" 22301#~ msgstr "L’arxiu conté" 22302 22303#~ msgid "Reset to initial map state" 22304#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 22305 22306#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22307#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 22308 22309#~ msgid "Resulting value" 22310#~ msgstr "Valor resultant" 22311 22312#~ msgid "Right" 22313#~ msgstr "Dreta" 22314 22315#~ msgid "Right section blocks" 22316#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 22317 22318#~ msgid "Romanized title" 22319#~ msgstr "Títol llatinitzat" 22320 22321#~ msgid "Rule" 22322#~ msgstr "Norma" 22323 22324#~ msgid "Satellite" 22325#~ msgstr "Satèl·lit" 22326 22327#~ msgid "Search engine" 22328#~ msgstr "Motor de recerca" 22329 22330#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22331#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 22332 22333#~ msgid "Search globally" 22334#~ msgstr "Cerca globalment" 22335 22336#~ msgid "Search locally" 22337#~ msgstr "Cerca localment" 22338 22339#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22340#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 22341 22342#~ msgid "Select chart type" 22343#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 22344 22345#~ msgid "Select events" 22346#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 22347 22348#~ msgid "Select flag" 22349#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 22350 22351#~ msgid "Select the desired count interval" 22352#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 22353 22354#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22355#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 22356 22357#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22358#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 22359 22360#~ msgid "Send broadcast messages" 22361#~ msgstr "Missatges generals" 22362 22363#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22364#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 22365 22366#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22367#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 22368 22369#~ msgid "Session timeout" 22370#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 22371 22372#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22373#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 22374 22375#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22376#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 22377 22378#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22379#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 22380 22381#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22382#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 22383 22384#~ msgid "Shared note contains" 22385#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 22386 22387#~ msgid "Shared notes found" 22388#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 22389 22390#~ msgid "Short version" 22391#~ msgstr "Versió reduïda" 22392 22393#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22394#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 22395 22396#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22397#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 22398 22399#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22400#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 22401 22402#~ msgid "Show all tags" 22403#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 22404 22405#~ msgid "Show chart details by default" 22406#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 22407 22408#~ msgid "Show common surnames" 22409#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 22410 22411#~ msgid "Show counts before or after name" 22412#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 22413 22414#~ msgid "Show cousins" 22415#~ msgstr "Veure els cosins" 22416 22417#~ msgid "Show date differences" 22418#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 22419 22420#~ msgid "Show details" 22421#~ msgstr "Mostra els detalls" 22422 22423#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22424#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 22425 22426#~ msgid "Show images" 22427#~ msgstr "Mostra imatges" 22428 22429#~ msgid "Show inactive places" 22430#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 22431 22432#~ msgid "Show lifespans" 22433#~ msgstr "Mostra longevitats" 22434 22435#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22436#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 22437 22438#~ msgid "Show only the selected tags" 22439#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 22440 22441#~ msgid "Show places in hierarchy" 22442#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 22443 22444#~ msgid "Show related individuals/families" 22445#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 22446 22447#~ msgid "Show statistics charts" 22448#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics" 22449 22450#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22451#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps." 22452 22453#~ msgid "Sicily" 22454#~ msgstr "Sicília" 22455 22456#~ msgid "Sign-in URL" 22457#~ msgstr "URL d’accés" 22458 22459#~ msgid "Signed-in as " 22460#~ msgstr "Heu accedit com a " 22461 22462#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22463#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 22464 22465#~ msgid "Site preferences" 22466#~ msgstr "Preferències del lloc" 22467 22468#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22469#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 22470 22471#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22472#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 22473 22474#~ msgid "Source ID prefix" 22475#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 22476 22477#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22478#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 22479 22480#~ msgid "Source contains" 22481#~ msgstr "La font conté" 22482 22483#~ msgid "Spouse census date" 22484#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 22485 22486#~ msgid "Spouse census place" 22487#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 22488 22489#~ msgid "Spouse note" 22490#~ msgstr "Nota del cònjuge" 22491 22492#~ msgid "Standard" 22493#~ msgstr "Estàndard" 22494 22495#~ msgid "Start IP address" 22496#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 22497 22498#~ msgid "Start at parents" 22499#~ msgstr "Començant pels seus pares" 22500 22501#~ msgid "Statistics chart" 22502#~ msgstr "Estadístiques" 22503 22504#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22505#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 22506 22507#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22508#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 22509 22510#~ msgid "Street name" 22511#~ msgstr "Nom del carrer" 22512 22513#~ msgid "Subdivision" 22514#~ msgstr "Subdivisió" 22515 22516#~ msgid "Suffixes" 22517#~ msgstr "Sufixos" 22518 22519#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22520#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard." 22521 22522#~ msgid "System settings" 22523#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 22524 22525#~ msgid "Tag" 22526#~ msgstr "Etiqueta" 22527 22528#~ msgid "Terrain" 22529#~ msgstr "Relleu" 22530 22531#~ msgid "The FAQ list is empty." 22532#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22533 22534#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22535#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22536 22537#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22538#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22539 22540#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22541#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22542 22543#~ msgid "The database reported the following error message:" 22544#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22545 22546#~ msgid "The details of this family are private." 22547#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22548 22549#~ msgid "The details of this individual are private." 22550#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22551 22552#~ msgid "The file %s could not be updated." 22553#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22554 22555#~ msgid "The file %s has been created." 22556#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22557 22558#, php-format 22559#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22560#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22561 22562#~ msgid "The following places have been changed:" 22563#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22564 22565#~ msgid "The following places would be changed:" 22566#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22567 22568#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22569#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22570 22571#~ msgid "The media file %s does not exist." 22572#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22573 22574#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22575#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22576 22577#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22578#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22579 22580#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22581#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22582 22583#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22584#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22585 22586#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22587#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22588 22589#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22590#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22591 22592#~ msgid "The passwords do not match." 22593#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22594 22595#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22596#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22597 22598#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22599#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22600 22601#~ msgid "The problem" 22602#~ msgstr "El problema" 22603 22604#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22605#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22606 22607#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22608#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 22609 22610#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22611#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22612 22613#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22614#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22615 22616#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22617#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22618 22619#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22620#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22621 22622#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22623#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22624 22625#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22626#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22627 22628#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22629#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22630 22631#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22632#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22633 22634#~ msgid "The version of %s is too new." 22635#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22636 22637#~ msgid "The version of %s is too old." 22638#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22639 22640#~ msgid "The website access rule has been created." 22641#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22642 22643#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22644#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22645 22646#~ msgid "The website access rule has been updated." 22647#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22648 22649#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22650#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 22651 22652#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22653#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22654 22655#~ msgid "Theme menu" 22656#~ msgstr "Menú de presentacions" 22657 22658#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22659#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22660 22661#, php-format 22662#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22663#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22664 22665#, php-format 22666#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22667#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 22668 22669#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22670#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22671 22672#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22673#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22674 22675#, php-format 22676#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22677#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s" 22678 22679#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22680#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22681 22682#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22683#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22684 22685#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22686#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22687 22688#~ msgid "This family remained childless" 22689#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22690 22691#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22692#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22693 22694#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22695#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22696 22697#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22698#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 22699 22700#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22701#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 22702 22703#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22704#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 22705 22706#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22707#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 22708 22709#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22710#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22711 22712#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22713#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22714 22715#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22716#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22717 22718#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22719#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 22720 22721#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22722#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 22723 22724#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22725#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 22726 22727#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22728#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 22729 22730#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22731#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 22732 22733#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22734#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 22735 22736#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22737#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 22738 22739#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22740#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 22741 22742#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22743#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22744 22745#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22746#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22747 22748#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22749#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22750 22751#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22752#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22753 22754#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22755#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22756 22757#~ msgid "This media file does not exist." 22758#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22759 22760#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22761#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22762 22763#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22764#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22765 22766#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22767#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22768 22769#~ msgid "This message will be sent to %s" 22770#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22771 22772#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22773#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22774 22775#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22776#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22777 22778#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22779#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22780 22781#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22782#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22783 22784#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22785#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22786 22787#~ msgid "This place has no coordinates" 22788#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22789 22790#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22791#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22792 22793#, php-format 22794#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22795#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 22796 22797#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22798#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22799 22800#, php-format 22801#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22802#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22803 22804#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22805#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22806 22807#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22808#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 22809 22810#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22811#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22812 22813#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22814#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22815 22816#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22817#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22818 22819#, php-format 22820#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22821#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 22822 22823#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22824#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22825 22826#, php-format 22827#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22828#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22829 22830#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22831#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22832 22833#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22834#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 22835 22836#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22837#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22838 22839#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22840#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22841 22842#~ msgid "Thumbnail to upload" 22843#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22844 22845#~ msgid "Title in Hebrew" 22846#~ msgstr "Títol en hebreu" 22847 22848#~ msgid "To" 22849#~ msgstr "A" 22850 22851#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22852#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22853 22854#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22855#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22856 22857#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22858#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22859 22860#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22861#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 22862 22863#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22864#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22865 22866#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22867#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22868 22869#~ msgid "Top level" 22870#~ msgstr "Nivell superior" 22871 22872#, php-format 22873#~ msgid "Total families: %s" 22874#~ msgstr "Total famílies: %s" 22875 22876#, php-format 22877#~ msgid "Total individuals: %s" 22878#~ msgstr "Total persones: %s" 22879 22880#~ msgid "Total number of users" 22881#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22882 22883#~ msgid "Total places: %s" 22884#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22885 22886#~ msgid "Total sources: %s" 22887#~ msgstr "Total fonts: %s" 22888 22889#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22890#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22891 22892#~ msgid "Transylvania" 22893#~ msgstr "Transilvània" 22894 22895#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22896#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22897 22898#~ msgid "Type the password again." 22899#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22900 22901#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22902#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22903 22904#~ msgid "Types of error" 22905#~ msgstr "Tipus d’error" 22906 22907#~ msgid "USA" 22908#~ msgstr "EUA" 22909 22910#~ msgid "USSR" 22911#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22912 22913#~ msgid "UTC" 22914#~ msgstr "UTC" 22915 22916#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22917#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22918 22919#~ msgid "Unable to find record with ID" 22920#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22921 22922#~ msgid "Unique family facts" 22923#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics" 22924 22925#~ msgid "Unique individual facts" 22926#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics" 22927 22928#~ msgid "Unique repository facts" 22929#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 22930 22931#~ msgid "Unique source facts" 22932#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 22933 22934#~ msgid "Unlink the media object" 22935#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22936 22937#~ msgid "Up" 22938#~ msgstr "Amunt" 22939 22940#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22941#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 22942 22943#~ msgid "Upgrade anyway" 22944#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 22945 22946#~ msgid "Upload" 22947#~ msgstr "Carrega" 22948 22949#~ msgid "Upload geographic data" 22950#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 22951 22952#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22953#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets" 22954 22955#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22956#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 22957 22958#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22959#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 22960 22961#~ msgid "Use full source citations" 22962#~ msgstr "Empra citacions de font completes" 22963 22964#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22965#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 22966 22967#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22968#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 22969 22970#~ msgid "Use this value" 22971#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 22972 22973#~ msgid "User preferences" 22974#~ msgstr "Opcions d’usuari" 22975 22976#~ msgid "User-agent string" 22977#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 22978 22979#~ msgid "Users who are signed in" 22980#~ msgstr "Usuaris connectats" 22981 22982#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22983#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 22984 22985#~ msgid "Verification code" 22986#~ msgstr "Codi de verificació" 22987 22988#~ msgid "View" 22989#~ msgstr "Mostra-ho" 22990 22991#~ msgid "View all records found in this place" 22992#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 22993 22994#~ msgid "View the archive" 22995#~ msgstr "Veure l’arxiu" 22996 22997#~ msgid "View the details" 22998#~ msgstr "Veure detalls" 22999 23000#~ msgid "View the notes" 23001#~ msgstr "Mostra les Notes" 23002 23003#~ msgid "View the statistics as graphs" 23004#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 23005 23006#~ msgid "View this individual" 23007#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 23008 23009#~ msgid "View this source" 23010#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 23011 23012#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 23013#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 23014 23015#~ msgid "Website URL" 23016#~ msgstr "URL del lloc web" 23017 23018#~ msgid "Website access rules" 23019#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 23020 23021#~ msgid "Website and META tag settings" 23022#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 23023 23024#~ msgid "West Africa" 23025#~ msgstr "Àfrica Occidental" 23026 23027#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23028#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 23029 23030#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 23031#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 23032 23033#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23034#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 23035 23036#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23037#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 23038 23039#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23040#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 23041 23042#~ msgid "Whole words only" 23043#~ msgstr "Solament paraules complertes" 23044 23045#~ msgid "Width" 23046#~ msgstr "Amplada" 23047 23048#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23049#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 23050 23051#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23052#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 23053 23054#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23055#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 23056 23057#~ msgid "Wildcards" 23058#~ msgstr "Comodins" 23059 23060#~ msgid "XREF prefixes" 23061#~ msgstr "Prefixes XREF" 23062 23063#~ msgid "Year input box" 23064#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 23065 23066#~ msgid "Yes" 23067#~ msgstr "Sí" 23068 23069#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23070#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 23071 23072#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23073#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 23074 23075#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23076#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 23077 23078#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23079#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 23080 23081#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23082#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 23083 23084#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23085#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 23086 23087#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23088#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 23089 23090#~ msgid "You have not created any journal items." 23091#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 23092 23093#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23094#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 23095 23096#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23097#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 23098 23099#~ msgid "You must change this before you can continue." 23100#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 23101 23102#~ msgid "You must enter a name" 23103#~ msgstr "Introduïu un nom" 23104 23105#~ msgid "You must enter a real name." 23106#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 23107 23108#~ msgid "You must enter a username." 23109#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 23110 23111#~ msgid "You must provide a repository name." 23112#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 23113 23114#~ msgid "You must provide a source title" 23115#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 23116 23117#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23118#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 23119 23120#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23121#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 23122 23123#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23124#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 23125 23126#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23127#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23128 23129#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23130#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23131 23132#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23133#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 23134 23135#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23136#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 23137 23138#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23139#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 23140 23141#~ msgid "Yugoslavia" 23142#~ msgstr "Iugoslàvia" 23143 23144#~ msgid "Zaire" 23145#~ msgstr "Zaire" 23146 23147#~ msgid "Zip file(s)" 23148#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 23149 23150#~ msgid "Zoom in here" 23151#~ msgstr "Apropa aquí" 23152 23153#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23154#~ msgstr "Amplia/redueix." 23155 23156#~ msgid "Zoom level" 23157#~ msgstr "Factor de zoom" 23158 23159#~ msgid "Zoom level of map" 23160#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 23161 23162#~ msgid "Zoom out here" 23163#~ msgstr "Allunya aquí" 23164 23165#~ msgid "Zoom=" 23166#~ msgstr "Zoom=" 23167 23168#~ msgid "a URL" 23169#~ msgstr "una URL" 23170 23171#~ msgid "a file on the server" 23172#~ msgstr "un fitxer al servidor" 23173 23174#~ msgid "a file on your computer" 23175#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 23176 23177#~ msgid "a.m." 23178#~ msgstr "a.m." 23179 23180#~ msgctxt "FEMALE" 23181#~ msgid "adopted name" 23182#~ msgstr "nom d’adoptada" 23183 23184#~ msgctxt "MALE" 23185#~ msgid "adopted name" 23186#~ msgstr "nom d’adoptat" 23187 23188#~ msgid "adoption" 23189#~ msgstr "adopció" 23190 23191#~ msgid "after" 23192#~ msgstr "després de" 23193 23194#~ msgid "after death" 23195#~ msgstr "després de mort" 23196 23197#~ msgid "allow" 23198#~ msgstr "permet" 23199 23200#~ msgctxt "FEMALE" 23201#~ msgid "also known as" 23202#~ msgstr "també coneguda com" 23203 23204#~ msgctxt "MALE" 23205#~ msgid "also known as" 23206#~ msgstr "també conegut com" 23207 23208#~ msgid "always" 23209#~ msgstr "sempre" 23210 23211#~ msgid "before" 23212#~ msgstr "abans de" 23213 23214#~ msgid "birth" 23215#~ msgstr "naixement" 23216 23217#~ msgctxt "FEMALE" 23218#~ msgid "birth name" 23219#~ msgstr "nascuda" 23220 23221#~ msgctxt "MALE" 23222#~ msgid "birth name" 23223#~ msgstr "nascut" 23224 23225#~ msgid "burial" 23226#~ msgstr "enterrament" 23227 23228#~ msgid "by" 23229#~ msgstr "autor" 23230 23231#~ msgid "census added" 23232#~ msgstr "inscrit al registre" 23233 23234#~ msgid "century" 23235#~ msgstr "centúria" 23236 23237#~ msgctxt "FEMALE" 23238#~ msgid "change of name" 23239#~ msgstr "canvi de nom" 23240 23241#~ msgctxt "MALE" 23242#~ msgid "change of name" 23243#~ msgstr "canvi de nom" 23244 23245#~ msgid "children" 23246#~ msgstr "fills" 23247 23248#~ msgid "creating thumbnails of images" 23249#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 23250 23251#~ msgid "death" 23252#~ msgstr "defunció" 23253 23254#~ msgid "deny" 23255#~ msgstr "denega" 23256 23257#~ msgid "east" 23258#~ msgstr "est" 23259 23260#~ msgctxt "FEMALE" 23261#~ msgid "estate name" 23262#~ msgstr "nom d’estadanta" 23263 23264#~ msgctxt "MALE" 23265#~ msgid "estate name" 23266#~ msgstr "nom d’estadant" 23267 23268#~ msgid "ex-partner" 23269#~ msgstr "ex-cònjuge" 23270 23271#~ msgctxt "FEMALE" 23272#~ msgid "ex-partner" 23273#~ msgstr "ex-esposa" 23274 23275#~ msgctxt "MALE" 23276#~ msgid "ex-partner" 23277#~ msgstr "ex-marit" 23278 23279#~ msgid "file upload capability" 23280#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 23281 23282#~ msgid "half-year after marriage" 23283#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 23284 23285#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23286#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 23287 23288#~ msgctxt "FEMALE" 23289#~ msgid "immigration name" 23290#~ msgstr "nom d’immigrada" 23291 23292#~ msgctxt "MALE" 23293#~ msgid "immigration name" 23294#~ msgstr "nom d’immigrat" 23295 23296#~ msgid "import" 23297#~ msgstr "importa" 23298 23299#~ msgid "interval %s year" 23300#~ msgid_plural "interval %s years" 23301#~ msgstr[0] "interval %s any" 23302#~ msgstr[1] "interval %s anys" 23303 23304#~ msgid "interval one child" 23305#~ msgstr "interval d’un fill" 23306 23307#~ msgid "interval two children" 23308#~ msgstr "interval de dos fills" 23309 23310#~ msgid "less than" 23311#~ msgstr "menys de" 23312 23313#~ msgid "link" 23314#~ msgstr "enllaça'l" 23315 23316#~ msgid "marriage" 23317#~ msgstr "casament" 23318 23319#~ msgctxt "FEMALE" 23320#~ msgid "married name" 23321#~ msgstr "nom de casada" 23322 23323#~ msgctxt "MALE" 23324#~ msgid "married name" 23325#~ msgstr "nom de casat" 23326 23327#~ msgid "maximum" 23328#~ msgstr "màxim" 23329 23330#~ msgid "midnight" 23331#~ msgstr "mitjanit" 23332 23333#~ msgid "minimum" 23334#~ msgstr "mínim" 23335 23336#~ msgid "month" 23337#~ msgstr "mes" 23338 23339#~ msgid "months after marriage" 23340#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 23341 23342#~ msgid "months before and after marriage" 23343#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 23344 23345#~ msgid "never" 23346#~ msgstr "mai" 23347 23348#~ msgid "noon" 23349#~ msgstr "migdia" 23350 23351#~ msgid "north" 23352#~ msgstr "nord" 23353 23354#~ msgid "over" 23355#~ msgstr "més de" 23356 23357#~ msgid "overall" 23358#~ msgstr "general" 23359 23360#~ msgid "p.m." 23361#~ msgstr "p.m." 23362 23363#~ msgid "pixels" 23364#~ msgstr "píxels" 23365 23366#~ msgid "preview" 23367#~ msgstr "vista prèvia" 23368 23369#~ msgid "quarters after marriage" 23370#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 23371 23372#~ msgctxt "FEMALE" 23373#~ msgid "religious name" 23374#~ msgstr "nom religiós" 23375 23376#~ msgctxt "MALE" 23377#~ msgid "religious name" 23378#~ msgstr "nom religiós" 23379 23380#~ msgid "reporting" 23381#~ msgstr "presentació d’informes" 23382 23383#~ msgid "robot" 23384#~ msgstr "robot" 23385 23386#~ msgid "sort by filename" 23387#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 23388 23389#~ msgid "sort by title" 23390#~ msgstr "ordena pel títol" 23391 23392#~ msgid "south" 23393#~ msgstr "sud" 23394 23395#~ msgid "ssl" 23396#~ msgstr "ssl" 23397 23398#~ msgid "this record does not exist" 23399#~ msgstr "aquest registre no existeix" 23400 23401#~ msgid "tls" 23402#~ msgstr "TLS" 23403 23404#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23405#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 23406 23407#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23408#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 23409 23410#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23411#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 23412 23413#~ msgid "webtrees reply address" 23414#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 23415 23416#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23417#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 23418 23419#~ msgid "webtrees wiki" 23420#~ msgstr "wiki webtrees" 23421 23422#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23423#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 23424 23425#~ msgid "west" 23426#~ msgstr "oest" 23427 23428#, php-format 23429#~ msgid "“%s”" 23430#~ msgstr "«%s»" 23431 23432#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23433#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 23434