xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 367628e40756008eae82f11722d440073ce9f2b4)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n"
5"PO-Revision-Date: 2023-12-25 12:06+0000\n"
6"Last-Translator: Toni Planas <toniplanasvila@gmail.com>\n"
7"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/"
8"webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons."
94msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130
131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569
133#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
139#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
140#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
141#, php-format
142msgid "%1$s: %2$s"
143msgstr "%1$s: %2$s"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Services/RelationshipService.php:2204
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%2$s de %1$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:604
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%g:%i:%s %a"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:242
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s AEC"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
173#: app/Services/MediaFileService.php:93
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s KB"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s i els seus avantpassats"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s i els seus avantpassats"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s i els seus fills"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s i els seus descendents"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s usuari anònim amb sessió oberta"
210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:21
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s fill"
221msgstr[1] "%s fills"
222
223#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
224#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
225#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dies"
231
232#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
234#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
235#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
236#, php-format
237msgid "%s does not exist."
238msgstr "%s no existeix."
239
240#: resources/views/calendar-list.phtml:25
241#, php-format
242msgid "%s family"
243msgid_plural "%s families"
244msgstr[0] "%s familia"
245msgstr[1] "%s famílies"
246
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
249#, php-format
250msgid "%s family has been updated."
251msgid_plural "%s families have been updated."
252msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
253msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
254
255#: resources/views/admin/locations.phtml:111
256#, php-format
257msgid "%s family tree"
258msgid_plural "%s family trees"
259msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
260msgstr[1] "%s arbres genealògics"
261
262#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
264#, php-format
265msgid "%s grandchild"
266msgid_plural "%s grandchildren"
267msgstr[0] "%s nét"
268msgstr[1] "%s néts"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
272#: resources/views/calendar-list.phtml:20
273#, php-format
274msgid "%s individual"
275msgid_plural "%s individuals"
276msgstr[0] "%s persona"
277msgstr[1] "%s persones"
278
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
282#, php-format
283msgid "%s individual has been updated."
284msgid_plural "%s individuals have been updated."
285msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
286msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
287
288#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
289#, php-format
290msgid "%s message"
291msgid_plural "%s messages"
292msgstr[0] "%s missatge"
293msgstr[1] "%s missatges"
294
295#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
299#, php-format
300msgid "%s month"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] "%s mes"
303msgstr[1] "%s mesos"
304
305#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
306#, php-format
307msgid "%s note has been updated."
308msgid_plural "%s notes have been updated."
309msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
310msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
311
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
313#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
314#, php-format
315msgid "%s occurs too many times."
316msgstr "%s es produeix massa vegades."
317
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
319#: app/Services/RelationshipService.php:2151
320#, php-format
321msgid "%s once removed ascending"
322msgstr "oncle valencià %s"
323
324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
325#: app/Services/RelationshipService.php:2156
326#, php-format
327msgid "%s once removed descending"
328msgstr "nebot valencià %s è"
329
330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
331#, php-format
332msgid "%s repository has been updated."
333msgid_plural "%s repositories have been updated."
334msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
335msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
336
337#. I18N: %s is a person's name
338#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
339#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
340#, php-format
341msgid "%s sent you the following message."
342msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
343
344#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
345#, php-format
346msgid "%s signed-in user"
347msgid_plural "%s signed-in users"
348msgstr[0] "%s usuari amb sessió oberta"
349msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
350
351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
352#, php-format
353msgid "%s source has been updated."
354msgid_plural "%s sources have been updated."
355msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
356msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Services/RelationshipService.php:2169
360#, php-format
361msgid "%s three times removed ascending"
362msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Services/RelationshipService.php:2174
366#, php-format
367msgid "%s three times removed descending"
368msgstr "rebesnebot valencià %s è"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Services/RelationshipService.php:2160
372#, php-format
373msgid "%s twice removed ascending"
374msgstr "besoncle valencià %s-1è"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2165
378#, php-format
379msgid "%s twice removed descending"
380msgstr "besnebot valencià %s è"
381
382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s setmana"
387msgstr[1] "%s setmanes"
388
389#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
390#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
395#, php-format
396msgid "%s year"
397msgid_plural "%s years"
398msgstr[0] "%s any"
399msgstr[1] "%s anys"
400
401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s aniversari"
406
407#: app/Services/RelationshipService.php:2354
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "cosí/na %sè/a"
411
412#: app/Services/RelationshipService.php:2318
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "cosina %sa"
417
418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#: app/Services/RelationshipService.php:2281
420#, php-format
421msgctxt "MALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "cosí %s è"
424
425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:98
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;BCE"
429msgstr "%s&nbsp;AEC"
430
431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;CE"
435msgstr "%s&nbsp;EC"
436
437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
439#, php-format
440msgid "%s+"
441msgstr "%s+"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
444#, php-format
445msgid "%s, her ancestors and their families"
446msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
449#, php-format
450msgid "%s, her parents and siblings"
451msgstr "%s, els seus pares i germans"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and children"
456msgstr "%s, els seus marits i fills"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
459#, php-format
460msgid "%s, her spouses and descendants"
461msgstr "%s, els seus marits i descendents"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
464#, php-format
465msgid "%s, his ancestors and their families"
466msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
469#, php-format
470msgid "%s, his parents and siblings"
471msgstr "%s, els seus pares i germans"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and children"
476msgstr "%s, les seves mullers i fills"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
479#, php-format
480msgid "%s, his spouses and descendants"
481msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
482
483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
486msgid "&lt;select&gt;"
487msgstr "&lt;seleccionar&gt;"
488
489#: resources/views/fact-date.phtml:121
490#, php-format
491msgid "(%s after death)"
492msgstr "(%s després de la mort)"
493
494#. I18N: The current age of a living individual
495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
496#, php-format
497msgid "(age %s)"
498msgstr "(%s anys d'edat)"
499
500#. I18N: The age of an individual at a given date
501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
503#: resources/views/fact-date.phtml:103
504#, php-format
505msgid "(aged %s)"
506msgstr "(%s d'edat)"
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
511#: resources/views/fact-date.phtml:99
512#, php-format
513msgctxt "Female"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr "(edat %s)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
520#: resources/views/fact-date.phtml:95
521#, php-format
522msgctxt "Male"
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(edat %s)"
525
526#. I18N: %s is a number
527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
528#, php-format
529msgid "(filtered from %s total entries)"
530msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
531
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
534msgid "(includes media files)"
535msgstr "(inclou fitxers multimèdia)"
536
537#: resources/views/fact-date.phtml:117
538msgid "(on the date of death)"
539msgstr "(el dia de la defunció)"
540
541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
542#: app/I18N.php:315
543msgid ", "
544msgstr ", "
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "10th"
549msgstr "10è"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "11th"
554msgstr "11è"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "12th"
559msgstr "12è"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "13th"
564msgstr "13è"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "14th"
569msgstr "14è"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "15th"
574msgstr "15è"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "16th"
579msgstr "16è"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "17th"
584msgstr "18è"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "18th"
589msgstr "18è"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "19th"
594msgstr "19è"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "1st"
599msgstr "1er"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "20th"
604msgstr "2oè"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "21st"
609msgstr "21è"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "2nd"
614msgstr "2on"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "3rd"
619msgstr "3er"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "4th"
624msgstr "4rt"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "5th"
629msgstr "5è"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "6th"
634msgstr "6è"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "7th"
639msgstr "7è"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "8th"
644msgstr "8è"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "9th"
649msgstr "9è"
650
651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
653msgid "<default theme>"
654msgstr "<presentació per defecte>"
655
656#: resources/views/register-page.phtml:28
657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
658msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>"
659
660#. I18N: URL = web address
661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
662msgid "A URL"
663msgstr "Una adreça web"
664
665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125
667msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
668msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
669
670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
674
675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
679
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
684
685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
687msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
689
690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
692msgid "A chart of an individual’s descendants."
693msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
694
695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
697msgid "A chart of individuals’ lifespans."
698msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
699
700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
702msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
703
704#. I18N: Description of a “Data fix” module
705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
707msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
708
709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
710#: app/Module/FanChartModule.php:150
711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
712msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
713
714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
719msgid "A file on the server"
720msgstr "Un fitxer al servidor"
721
722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
727msgid "A file on your computer"
728msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
729
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
734
735#. I18N: Description of the “Home page” module
736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
737msgid "A greeting message for site visitors."
738msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
739
740#. I18N: Description of the “Contact information” module
741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
742msgid "A link to the site contacts."
743msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
744
745#. I18N: Description of the “webtrees” module
746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
747msgid "A link to the webtrees home page."
748msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
749
750#. I18N: Description of the “Branches” module
751#: app/Module/BranchesListModule.php:112
752msgid "A list of branches of a family."
753msgstr "Llistat de branques d'una família."
754
755#. I18N: Description of the “Pending changes” module
756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
758msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
759
760#. I18N: Description of the “Families” module
761#: app/Module/FamilyListModule.php:56
762msgid "A list of families."
763msgstr "Llistat de famílies."
764
765#. I18N: Description of the “FAQ” module
766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83
767msgid "A list of frequently asked questions and answers."
768msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
769
770#. I18N: Description of the “Individuals” module
771#: app/Module/IndividualListModule.php:99
772msgid "A list of individuals."
773msgstr "Llistat de persones."
774
775#. I18N: Description of the “Locations” module
776#: app/Module/LocationListModule.php:76
777msgid "A list of locations."
778msgstr "Un llistat d'indrets."
779
780#. I18N: Description of the “Media objects” module
781#: app/Module/MediaListModule.php:98
782msgid "A list of media objects."
783msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
784
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
789
790#. I18N: Description of the “Repositories” module
791#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
792msgid "A list of repositories."
793msgstr "Llistat d'arxius."
794
795#. I18N: Description of the “Shared notes” module
796#: app/Module/NoteListModule.php:73
797msgid "A list of shared notes."
798msgstr "Llistat de notes compartides."
799
800#. I18N: Description of the “Sources” module
801#: app/Module/SourceListModule.php:75
802msgid "A list of sources."
803msgstr "Llistat de fonts."
804
805#. I18N: Description of the “Submitters” module
806#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
807msgid "A list of submitters."
808msgstr "Una llista de fornidors de dades."
809
810#. I18N: Description of “Research tasks” module
811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
813msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
814
815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
816#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
819
820#. I18N: Description of the “On this day” module
821#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
822msgid "A list of the anniversaries that occur today."
823msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
824
825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
829
830#. I18N: Description of the “Top given names” module
831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
832msgid "A list of the most popular given names."
833msgstr "Llista dels noms més usuals."
834
835#. I18N: Description of the “Top surnames” module
836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
837msgid "A list of the most popular surnames."
838msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
839
840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
843msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
844
845#. I18N: Description of the “Who is online” module
846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
847msgid "A list of users and visitors who are currently online."
848msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
849
850#: resources/views/help/media-object.phtml:10
851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
852msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
853
854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
857#, php-format
858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
860
861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
862#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
865#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
866#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
867msgid "A new version of webtrees is available."
868msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
869
870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
871#, php-format
872msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
873msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
874
875#. I18N: Description of the “Journal” module
876#: app/Module/UserJournalModule.php:66
877msgid "A private area to record notes or keep a journal."
878msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
879
880#. I18N: %s is a server name/URL
881#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
882#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
883#, php-format
884msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
885msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
886
887#. I18N: Description of the “Pedigree” module
888#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
891msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
892
893#. I18N: Description of the “Ancestors” module
894#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
896msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
897msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
898
899#. I18N: Description of the “Descendants” module
900#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
902msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
903msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
904
905#. I18N: Description of the “Individual” module
906#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
908msgid "A report of an individual’s details."
909msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
910
911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
912msgid "A report of facts which are supported by a given source."
913msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
914
915#. I18N: Description of the “Family” module
916#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
918msgid "A report of family members and their details."
919msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
920
921#. I18N: Description of the “Deaths” module
922#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
924msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
925
926#. I18N: Description of the “Occupations” module
927#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who had a given occupation."
930msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
931
932#. I18N: Description of the “Births” module
933#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
935msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
936
937#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
938#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
940msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
941msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
942
943#. I18N: Description of the “Marriages” module
944#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
946msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
947msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
948
949#. I18N: Description of the “Changes” module
950#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
952msgid "A report of recent and pending changes."
953msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
954
955#. I18N: Description of the “Related families”
956#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
958msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
959msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
960
961#. I18N: Description of the “Related individuals” module
962#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
964msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
965msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
966
967#. I18N: Description of the “Source” module
968#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
969msgid "A report of the information provided by a source."
970msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
971
972#. I18N: Description of the “Missing data”
973#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
975msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
976msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
977
978#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
979#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
981msgid "A report of vital records for a given date or place."
982msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
983
984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
985msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
986msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
987
988#. I18N: Description of the “Family navigator” module
989#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
990msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
991msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
992
993#. I18N: Description of the “Extra information” module
994#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
995msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
996msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
997
998#. I18N: Description of the “Descendants” module
999#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1000msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1001msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
1002
1003#. I18N: Description of the “Families” module
1004#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1005msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1006msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
1007
1008#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1009#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1010msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1011msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1012
1013#. I18N: Description of the “Media” module
1014#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1015msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1016msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1017
1018#. I18N: Description of the “Notes” module
1019#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1020msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1021msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1022
1023#. I18N: Description of the “Sources” module
1024#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1025msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1026msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1027
1028#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1029#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1030msgid "A timeline displaying individual events."
1031msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1032
1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1034msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1035msgstr ""
1036"Cap usuari podrà iniciar la sessió mentre que, tant el «correu electrònic "
1037"verificat» com «aprovat per l’administrador», no estiguin seleccionats."
1038
1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1055msgctxt "paper size"
1056msgid "A3"
1057msgstr "A3"
1058
1059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1063#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1064#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1075msgctxt "paper size"
1076msgid "A4"
1077msgstr "A4"
1078
1079#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1080#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1081#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1082#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1083#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1084msgid "API key"
1085msgstr "Clau API"
1086
1087#. I18N: Location of an LDS church temple
1088#: app/Elements/TempleCode.php:53
1089msgid "Aba, Nigeria"
1090msgstr "Aba, Nigèria"
1091
1092#: app/Date/JalaliDate.php:280
1093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1094msgid "Aban"
1095msgstr "Aban"
1096
1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1098#: app/Date/JalaliDate.php:153
1099msgctxt "GENITIVE"
1100msgid "Aban"
1101msgstr "Aban"
1102
1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1104#: app/Date/JalaliDate.php:243
1105msgctxt "INSTRUMENTAL"
1106msgid "Aban"
1107msgstr "Aban"
1108
1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1110#: app/Date/JalaliDate.php:198
1111msgctxt "LOCATIVE"
1112msgid "Aban"
1113msgstr "Aban"
1114
1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1116#: app/Date/JalaliDate.php:108
1117msgctxt "NOMINATIVE"
1118msgid "Aban"
1119msgstr "Aban"
1120
1121#. I18N: A configuration setting
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1125msgid "Abbreviate place names"
1126msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1127
1128#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1129#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1131msgid "Abbreviation"
1132msgstr "Abreujament"
1133
1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1136msgid "Accept"
1137msgstr "Desa"
1138
1139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1140msgid "Accept all changes"
1141msgstr "Autoritza tots els canvis"
1142
1143#: resources/views/admin/components.phtml:43
1144#: resources/views/admin/components.phtml:106
1145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1146msgid "Access level"
1147msgstr "Nivell d’accés"
1148
1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1150msgid "Access to family trees"
1151msgstr "Accés als arbres genealògics"
1152
1153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1154msgid "Account approval and email verification"
1155msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1156
1157#. I18N: Location of an LDS church temple
1158#: app/Elements/TempleCode.php:54
1159msgid "Accra, Ghana"
1160msgstr "Accra, Ghana"
1161
1162#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1163msgid "Action"
1164msgstr "Acció"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:205
1168msgctxt "GENITIVE"
1169msgid "Adar"
1170msgstr "Adar"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:309
1174msgctxt "INSTRUMENTAL"
1175msgid "Adar"
1176msgstr "Adar"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:257
1180msgctxt "LOCATIVE"
1181msgid "Adar"
1182msgstr "Adar"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:153
1186msgctxt "NOMINATIVE"
1187msgid "Adar"
1188msgstr "Adar"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:203
1192msgctxt "GENITIVE"
1193msgid "Adar I"
1194msgstr "Adar I"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:307
1198msgctxt "INSTRUMENTAL"
1199msgid "Adar I"
1200msgstr "Adar I"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:255
1204msgctxt "LOCATIVE"
1205msgid "Adar I"
1206msgstr "Adar I"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:151
1210msgctxt "NOMINATIVE"
1211msgid "Adar I"
1212msgstr "Adar I"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:223
1216msgctxt "GENITIVE"
1217msgid "Adar II"
1218msgstr "Adar II"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:327
1222msgctxt "INSTRUMENTAL"
1223msgid "Adar II"
1224msgstr "Adar II"
1225
1226#. I18N: a month in the Jewish calendar
1227#: app/Date/JewishDate.php:275
1228msgctxt "LOCATIVE"
1229msgid "Adar II"
1230msgstr "Adar II"
1231
1232#. I18N: a month in the Jewish calendar
1233#: app/Date/JewishDate.php:171
1234msgctxt "NOMINATIVE"
1235msgid "Adar II"
1236msgstr "Adar II"
1237
1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1239#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1240msgid "Add"
1241msgstr "Afegeix"
1242
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1251#, php-format
1252msgid "Add %s to the clippings cart"
1253msgstr "Posa %s al cistell"
1254
1255#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1256msgid "Add a brother"
1257msgstr "Afegir un germà"
1258
1259#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1262msgid "Add a child"
1263msgstr "Afegir un nou fill/a"
1264
1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1267msgid "Add a child to create a one-parent family"
1268msgstr "Afegir un fill/a per crear una família monoparental"
1269
1270#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1271#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1273msgid "Add a daughter"
1274msgstr "Afegir una filla"
1275
1276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1277#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1278#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1279msgid "Add a fact"
1280msgstr "Afegir un esdeveniment"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1286msgid "Add a father"
1287msgstr "Afegir un pare"
1288
1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1290#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1291msgid "Add a favorite"
1292msgstr "Afegir un favorit"
1293
1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1295#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1296#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1297#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1300msgid "Add a husband"
1301msgstr "Afegir un marit"
1302
1303#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1305msgid "Add a husband using an existing individual"
1306msgstr "Afegir un marit emprant algú existent"
1307
1308#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1309msgid "Add a journal entry"
1310msgstr "Afegir una nova entrada a l’Agenda"
1311
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1313#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1314#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1315msgid "Add a media file"
1316msgstr "Afegir un fitxer multimèdia"
1317
1318#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1319#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1321msgid "Add a media object"
1322msgstr "Afegir un objecte multimèdia"
1323
1324#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1326#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1327#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1328msgid "Add a mother"
1329msgstr "Afegir una mare"
1330
1331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1332msgid "Add a name"
1333msgstr "Afegir un nom"
1334
1335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1336msgid "Add a news article"
1337msgstr "Afegir una notícia"
1338
1339#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1340msgid "Add a note"
1341msgstr "Afegir una nota"
1342
1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1344msgid "Add a sibling"
1345msgstr "Afegir un/a germà/na"
1346
1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1348msgid "Add a sister"
1349msgstr "Afegir una germana"
1350
1351#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1352#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1353#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1354msgid "Add a son"
1355msgstr "Afegir un fill"
1356
1357#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1358msgid "Add a source citation"
1359msgstr "Afegir una ressenya de font"
1360
1361#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1362msgid "Add a spouse"
1363msgstr "Afegir un/a cònjuge"
1364
1365#: app/Module/StoriesModule.php:291
1366#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1367#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1368msgid "Add a story"
1369msgstr "Afegir una història"
1370
1371#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
1373msgid "Add a user"
1374msgstr "Afegir un usuari"
1375
1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1378#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1379#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1382msgid "Add a wife"
1383msgstr "Afegir una muller"
1384
1385#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1387msgid "Add a wife using an existing individual"
1388msgstr "Afegir una muller emprant algú existent"
1389
1390#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1391#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1392#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1393msgid "Add an FAQ"
1394msgstr "Afegir una PMF"
1395
1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1397msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1398msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1399
1400#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1401msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1402msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1403
1404#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1405msgid "Add from clipboard"
1406msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1407
1408#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1409msgid "Add historic events to an individual’s page."
1410msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1411
1412#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1413msgid "Add individuals"
1414msgstr "Afegir persones"
1415
1416#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1417msgid "Add marriage details"
1418msgstr "Afegir detalls del casament"
1419
1420#. I18N: Name of a module
1421#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1422msgid "Add missing death records"
1423msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1424
1425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1426msgid "Add more blocks from the following list."
1427msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1428
1429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1430msgid "Add more fields"
1431msgstr "Afegeix-hi més camps"
1432
1433#. I18N: Description of the “Stories” module
1434#: app/Module/StoriesModule.php:76
1435msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1436msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1437
1438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1439msgid "Add new, and update existing records"
1440msgstr "Afegir-ne de nous i actualitzar registres els existents"
1441
1442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1443msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1444msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1445
1446#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1448msgid "Add styling and scripts to every page."
1449msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1450
1451#. I18N: A configuration setting
1452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1453msgid "Add to TITLE header tag"
1454msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1455
1456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1458msgid "Add to the clippings cart"
1459msgstr "Posar-ho al cistell"
1460
1461#. I18N: A configuration setting
1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1463msgid "Add unique identifiers"
1464msgstr "Afegir identificadors únics"
1465
1466#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1467msgid "Add unlinked records"
1468msgstr "Addició de registres desvinculats"
1469
1470#. I18N: Description of the “HTML” module
1471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1472msgid "Add your own text and graphics."
1473msgstr "Afegir els vostres propis textos i gràfics."
1474
1475#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1476msgid "Add/edit a journal/news entry"
1477msgstr "Afegir/editar entrades de l’Agenda"
1478
1479#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1480#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400
1481#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851
1482#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1483#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1484#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1485msgid "Address"
1486msgstr "Adreça"
1487
1488#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1489#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805
1490#: app/Gedcom.php:852
1491msgid "Address line 1"
1492msgstr "Adreça línia 1"
1493
1494#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1495#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1496#: app/Gedcom.php:853
1497msgid "Address line 2"
1498msgstr "Adreça línia 2"
1499
1500#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516
1501#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854
1502msgid "Address line 3"
1503msgstr "Línia d’adreça 3"
1504
1505#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1506msgid "Addresses"
1507msgstr "Adreces"
1508
1509#. I18N: Location of an LDS church temple
1510#: app/Elements/TempleCode.php:55
1511msgid "Adelaide, Australia"
1512msgstr "Adelaida, Austràlia"
1513
1514#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1515msgid "Administrative ID"
1516msgstr "Identificació administrativa"
1517
1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1520msgid "Administrator"
1521msgstr "Administrador/a"
1522
1523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1524msgid "Administrator account"
1525msgstr "Compte de l’administrador"
1526
1527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1528msgid "Administrator comments on user"
1529msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1530
1531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1532msgid "Administrators"
1533msgstr "Administradors"
1534
1535#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1536msgctxt "Female pedigree"
1537msgid "Adopted"
1538msgstr "Adoptada"
1539
1540#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1541msgctxt "Male pedigree"
1542msgid "Adopted"
1543msgstr "Adoptat"
1544
1545#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1546msgctxt "Pedigree"
1547msgid "Adopted"
1548msgstr "Adoptat/da"
1549
1550#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1551msgid "Adopted by both parents"
1552msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1553
1554#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1556msgid "Adopted by father"
1557msgstr "Adoptat/da pel pare"
1558
1559#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1560#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1561msgid "Adopted by mother"
1562msgstr "Adoptat/da per la mare"
1563
1564#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1565#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1566msgid "Adopted name"
1567msgstr "Nom adoptat"
1568
1569#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577
1570#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1571msgid "Adoption"
1572msgstr "Adopció"
1573
1574#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1575msgid "Adoption of a brother"
1576msgstr "Adopció d’un germà"
1577
1578#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1579msgid "Adoption of a child"
1580msgstr "Adopció d’un fill"
1581
1582#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1583msgid "Adoption of a daughter"
1584msgstr "Adopció d’una filla"
1585
1586#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1588#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1589msgid "Adoption of a grandchild"
1590msgstr "Adopció d’un nét"
1591
1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1593msgid "Adoption of a granddaughter"
1594msgstr "Adopció d’una néta"
1595
1596#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1597msgctxt "daughter’s daughter"
1598msgid "Adoption of a granddaughter"
1599msgstr "Adopció d’una néta"
1600
1601#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1602msgctxt "son’s daughter"
1603msgid "Adoption of a granddaughter"
1604msgstr "Adopció d’una néta"
1605
1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1607msgid "Adoption of a grandson"
1608msgstr "Adopció d’un nét"
1609
1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1611msgctxt "daughter’s son"
1612msgid "Adoption of a grandson"
1613msgstr "Adopció d’un nét"
1614
1615#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1616msgctxt "son’s son"
1617msgid "Adoption of a grandson"
1618msgstr "Adopció d’un nét"
1619
1620#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1621msgid "Adoption of a half-brother"
1622msgstr "Adopció d’un germanastre"
1623
1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1625msgid "Adoption of a half-sibling"
1626msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1627
1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1629msgid "Adoption of a half-sister"
1630msgstr "Adosció d’una germanastra"
1631
1632#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1633msgid "Adoption of a sibling"
1634msgstr "Adopció d’un germà"
1635
1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1637msgid "Adoption of a sister"
1638msgstr "Adopció d’una germana"
1639
1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1641msgid "Adoption of a son"
1642msgstr "Adopció d’un fill"
1643
1644#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1645msgid "Adoptive parents"
1646msgstr "Pares adoptius"
1647
1648#: app/Gedcom.php:621
1649msgid "Adult christening"
1650msgstr "Bateig adult"
1651
1652#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1653#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1654msgid "Advanced search"
1655msgstr "Recerca avançada"
1656
1657#. I18N: Name of a country or state
1658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1659msgid "Afghanistan"
1660msgstr "Afganistan"
1661
1662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1663msgid "Africa"
1664msgstr "Àfrica"
1665
1666#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1667msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1668msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1669
1670#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1672#: resources/views/fact-date.phtml:138
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1677msgid "Age"
1678msgstr "Edat"
1679
1680#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1681msgid "Age at birth of child"
1682msgstr "Edat al naixement dels fills"
1683
1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1685msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1686msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1687
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1689msgid "Age between husband and wife"
1690msgstr "Marits majors que la muller"
1691
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1693msgid "Age between siblings"
1694msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1697msgid "Age between wife and husband"
1698msgstr "Mullers majors que el marit"
1699
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1701msgid "Age difference"
1702msgstr "Diferència d’edat"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1706msgid "Age in year of first marriage"
1707msgstr "Edat l’any del primer casament"
1708
1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1712msgid "Age in year of marriage"
1713msgstr "Edat l’any de casament"
1714
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1718msgid "Age interval"
1719msgstr "Interval d’edat"
1720
1721#. I18N: A configuration setting
1722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1723msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1724msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1725
1726#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542
1727#: app/Gedcom.php:833
1728msgid "Agency"
1729msgstr "Agència"
1730
1731#. I18N: Name of a country or state
1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1733msgid "Albania"
1734msgstr "Albània"
1735
1736#. I18N: Name of a module
1737#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1738msgid "Album"
1739msgstr "Àlbum"
1740
1741#. I18N: Location of an LDS church temple
1742#: app/Elements/TempleCode.php:57
1743msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1744msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1745
1746#. I18N: Name of a country or state
1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1748msgid "Algeria"
1749msgstr "Algèria"
1750
1751#: app/Gedcom.php:580
1752msgid "Alias"
1753msgstr "Àlies"
1754
1755#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1756msgid "Alive"
1757msgstr "Vius"
1758
1759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:247
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:251
1763#: app/Module/IndividualListModule.php:325
1764#: app/Module/IndividualListModule.php:457
1765#: app/Module/IndividualListModule.php:459
1766#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1768#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1769#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1770#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1771#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1777#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1778#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1780#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1782msgid "All"
1783msgstr "Tot"
1784
1785#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1787msgid "All facts and events"
1788msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1789
1790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257
1791msgid "All fields must be completed."
1792msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1793
1794#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1795#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1796msgid "All individuals"
1797msgstr "Tothom"
1798
1799#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1800#: resources/views/admin/components.phtml:30
1801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
1802msgid "All modules"
1803msgstr "Tots els mòduls"
1804
1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1807msgid "All records"
1808msgstr "Tots els registres"
1809
1810#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1811#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1812msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1813msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1814
1815#. I18N: A configuration setting
1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1817msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1818msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1819
1820#. I18N: A configuration setting
1821#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1822msgid "Allow visitors to request a new user account"
1823msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1824
1825#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1826#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1827#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1828#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1829msgid "Also known as"
1830msgstr "També conegut com"
1831
1832#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1833msgid "Alternative spelling of surname"
1834msgstr "Ortografia alternativa del cognom"
1835
1836#. I18N: Name of a country or state
1837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1838msgid "American Samoa"
1839msgstr "Samoa"
1840
1841#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1842#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1843msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1844msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1845
1846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1847msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1848msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1849
1850#. I18N: Description of the “Album” module
1851#: app/Module/AlbumModule.php:53
1852msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1853msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1854
1855#. I18N: Description of the “Charts” module
1856#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1857msgid "An alternative way to display charts."
1858msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1859
1860#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1861#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1862msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1863msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1864
1865#. I18N: Description of the “Theme change” module
1866#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1867msgid "An alternative way to select a new theme."
1868msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1869
1870#. I18N: Description of the “Sign in” module
1871#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1872msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1873msgstr "Una forma alternativa d'iniciar i tancar la sessió."
1874
1875#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1876#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1877msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1878msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1879
1880#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1881msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1882msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció."
1883
1884#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1885#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1886msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1887msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1888
1889#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1890#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1891msgid "An unexpected database error occurred."
1892msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1893
1894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1895msgid "An upgrade is available."
1896msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1897
1898#. I18N: Name of a module/report
1899#. I18N: Name of a module/chart
1900#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1901#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1903msgid "Ancestors"
1904msgstr "Avantpassats"
1905
1906#: app/Gedcom.php:581
1907msgid "Ancestors interest"
1908msgstr "Avantpassats il·lustres"
1909
1910#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1911msgid "Ancestors of "
1912msgstr "Avantpassats de "
1913
1914#. I18N: %s is an individual’s name
1915#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1916#, php-format
1917msgid "Ancestors of %s"
1918msgstr "Avantpassats de %s"
1919
1920#: app/Gedcom.php:579
1921msgid "Ancestral file number"
1922msgstr "Número d’Ancestral File"
1923
1924#. I18N: GEDCOM tag _APID
1925#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1926msgid "Ancestry PID"
1927msgstr "PID Ancestry"
1928
1929#. I18N: GEDCOM tag _APID
1930#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1931msgid "Ancestry.com source identifier"
1932msgstr "Ancestry.com la font d'identificació"
1933
1934#. I18N: Location of an LDS church temple
1935#: app/Elements/TempleCode.php:58
1936msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1937msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1938
1939#. I18N: Name of a country or state
1940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1941msgid "Andorra"
1942msgstr "Andorra"
1943
1944#. I18N: Name of a country or state
1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1946msgid "Angola"
1947msgstr "Angola"
1948
1949#. I18N: Name of a country or state
1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1951msgid "Anguilla"
1952msgstr "Anguilla"
1953
1954#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1955#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1958#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1959#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1960msgid "Anniversary"
1961msgstr "Aniversari"
1962
1963#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1964msgid "Anniversary calendar"
1965msgstr "Calendari d’aniversaris"
1966
1967#: app/Gedcom.php:444
1968msgid "Annulment"
1969msgstr "Anul·lació"
1970
1971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1972msgid "Answer"
1973msgstr "Resposta"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1977msgid "Antarctica"
1978msgstr "Antàrtida"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1982msgid "Antigua and Barbuda"
1983msgstr "Antigua i Barbuda"
1984
1985#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1986msgid "Anyone with a user account can access this website."
1987msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot accedir a aquest lloc web."
1988
1989#. I18N: Location of an LDS church temple
1990#: app/Elements/TempleCode.php:59
1991msgid "Apia, Samoa"
1992msgstr "Apia, Samoa"
1993
1994#: app/Gedcom.php:511
1995msgid "Application ID"
1996msgstr "Identificador de l'aplicació"
1997
1998#: app/Gedcom.php:528
1999msgid "Application name"
2000msgstr "Nom de l'aplicació"
2001
2002#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2003msgid "Apply privacy settings"
2004msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2005
2006#. I18N: Label for checkbox
2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2009msgid "Apply these preferences to all family trees"
2010msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2011
2012#. I18N: Label for checkbox
2013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2015msgid "Apply these preferences to new family trees"
2016msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2017
2018#: resources/views/admin/users.phtml:37
2019msgid "Approved"
2020msgstr "Aprovat"
2021
2022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2023msgid "Approved by administrator"
2024msgstr "Aprovat per l’administrador"
2025
2026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2027msgctxt "Abbreviation for April"
2028msgid "Apr"
2029msgstr "Abr"
2030
2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2032msgctxt "GENITIVE"
2033msgid "April"
2034msgstr "Abril"
2035
2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2037msgctxt "INSTRUMENTAL"
2038msgid "April"
2039msgstr "Abril"
2040
2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2042msgctxt "LOCATIVE"
2043msgid "April"
2044msgstr "Abril"
2045
2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2048#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2049msgctxt "NOMINATIVE"
2050msgid "April"
2051msgstr "Abril"
2052
2053#. I18N: The name of a colour-scheme
2054#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2055msgid "Aqua Marine"
2056msgstr "Aigua marina"
2057
2058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2059#, php-format
2060msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2061msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2062
2063#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2064#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2065msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2066msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2067
2068#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2069#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2070msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2071msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2072
2073#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2074#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2075#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2076#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2077#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2078#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2079#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2080#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2082#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2083#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2084#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2085#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2086#, php-format
2087msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2088msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2089
2090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2091msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2092msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2093
2094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2095msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2096msgstr "Esteu segur d'eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2097
2098#. I18N: Name of a country or state
2099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2100msgid "Argentina"
2101msgstr "Argentina"
2102
2103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2105#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2106#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2107#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2108#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2114#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2118#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2119msgctxt "font name"
2120msgid "Arial"
2121msgstr "Arial"
2122
2123#. I18N: Name of a country or state
2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2125msgid "Armenia"
2126msgstr "Armènia"
2127
2128#. I18N: Name of a country or state
2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2130msgid "Aruba"
2131msgstr "Aruba"
2132
2133#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2134msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2135msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2136
2137#. I18N: The name of a colour-scheme
2138#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2139msgid "Ash"
2140msgstr "Cendra"
2141
2142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2143msgid "Asia"
2144msgstr "Àsia"
2145
2146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
2147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116
2148#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2149#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2150#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913
2151#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2152#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2153msgid "Associate"
2154msgstr "Associat"
2155
2156#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2157msgid "Associate events with this source"
2158msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2159
2160#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2161msgid "Associated events"
2162msgstr "Esdeveniments associats"
2163
2164#. I18N: Location of an LDS church temple
2165#: app/Elements/TempleCode.php:61
2166msgid "Asunción, Paraguay"
2167msgstr "Assumpció, Paraguai"
2168
2169#. I18N: Name of a country or state
2170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2171msgid "At sea"
2172msgstr "Al Mar"
2173
2174#. I18N: Location of an LDS church temple
2175#: app/Elements/TempleCode.php:62
2176msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2177msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2178
2179#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2180msgid "Attendant"
2181msgstr "Assitent"
2182
2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2184msgctxt "FEMALE"
2185msgid "Attendant"
2186msgstr "Assitenta"
2187
2188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2189msgctxt "MALE"
2190msgid "Attendant"
2191msgstr "Assitent"
2192
2193#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2194msgid "Attending"
2195msgstr "Present"
2196
2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2198msgctxt "FEMALE"
2199msgid "Attending"
2200msgstr "Present"
2201
2202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2203msgctxt "MALE"
2204msgid "Attending"
2205msgstr "Present"
2206
2207#. I18N: Type of media object
2208#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2209msgid "Audio"
2210msgstr "So"
2211
2212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2213msgctxt "Abbreviation for August"
2214msgid "Aug"
2215msgstr "Ago"
2216
2217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2218msgctxt "GENITIVE"
2219msgid "August"
2220msgstr "Agost"
2221
2222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2223msgctxt "INSTRUMENTAL"
2224msgid "August"
2225msgstr "Agost"
2226
2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2228msgctxt "LOCATIVE"
2229msgid "August"
2230msgstr "Agost"
2231
2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2233#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2234#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2235msgctxt "NOMINATIVE"
2236msgid "August"
2237msgstr "Agost"
2238
2239#. I18N: Name of a country or state
2240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2241msgid "Australia"
2242msgstr "Austràlia"
2243
2244#. I18N: Name of a country or state
2245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2246msgid "Austria"
2247msgstr "Àustria"
2248
2249#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2250#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2251msgid "Author"
2252msgstr "Autor"
2253
2254#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2255#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2256#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2257#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928
2258#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936
2259msgid "Author of last change"
2260msgstr "Autor de la darrera modificació"
2261
2262#. I18N: Automatic suggestions when you type
2263#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
2265msgid "Autocomplete"
2266msgstr "Autocompletar"
2267
2268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2269msgid "Automatically accept changes made by this user"
2270msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2271
2272#. I18N: A configuration setting
2273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2274msgid "Automatically expand notes"
2275msgstr "Obre automàticament les notes"
2276
2277#. I18N: A configuration setting
2278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2279msgid "Automatically expand sources"
2280msgstr "Obre automàticament les fonts"
2281
2282#. I18N: a month in the Jewish calendar
2283#: app/Date/JewishDate.php:215
2284msgctxt "GENITIVE"
2285msgid "Av"
2286msgstr "Av"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:319
2290msgctxt "INSTRUMENTAL"
2291msgid "Av"
2292msgstr "Av"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:267
2296msgctxt "LOCATIVE"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Av"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:163
2302msgctxt "NOMINATIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Av"
2305
2306#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2307#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2308msgid "Average age"
2309msgstr "Mitjana d’edat"
2310
2311#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2313#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2314#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2315#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2317#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2318msgid "Average age at death"
2319msgstr "Promig d’edat de defunció"
2320
2321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2322msgid "Average age at marriage"
2323msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2326msgid "Average age in century of marriage"
2327msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2330msgid "Average age related to death century"
2331msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2334msgid "Average number"
2335msgstr "Nombre mitjà"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2338#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2341#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2342msgid "Average number of children per family"
2343msgstr "Promig de fills per família"
2344
2345#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2346#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2348msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2349msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2350
2351#: app/Date/JalaliDate.php:281
2352msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2353msgid "Azar"
2354msgstr "Azar"
2355
2356#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2357#: app/Date/JalaliDate.php:155
2358msgctxt "GENITIVE"
2359msgid "Azar"
2360msgstr "Azar"
2361
2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2363#: app/Date/JalaliDate.php:245
2364msgctxt "INSTRUMENTAL"
2365msgid "Azar"
2366msgstr "Azar"
2367
2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2369#: app/Date/JalaliDate.php:200
2370msgctxt "LOCATIVE"
2371msgid "Azar"
2372msgstr "Azar"
2373
2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:110
2376msgctxt "NOMINATIVE"
2377msgid "Azar"
2378msgstr "Azar"
2379
2380#. I18N: Name of a country or state
2381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2382msgid "Azerbaijan"
2383msgstr "Azerbaidjan"
2384
2385#. I18N: Name of a country or state
2386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2387msgid "Azores"
2388msgstr "Açores"
2389
2390#: app/Date/JalaliDate.php:283
2391msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2392msgid "Bah"
2393msgstr "Bah"
2394
2395#. I18N: Name of a country or state
2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2397msgid "Bahamas"
2398msgstr "Bahames"
2399
2400#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2401#: app/Date/JalaliDate.php:159
2402msgctxt "GENITIVE"
2403msgid "Bahman"
2404msgstr "Bahman"
2405
2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2407#: app/Date/JalaliDate.php:249
2408msgctxt "INSTRUMENTAL"
2409msgid "Bahman"
2410msgstr "Bahman"
2411
2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2413#: app/Date/JalaliDate.php:204
2414msgctxt "LOCATIVE"
2415msgid "Bahman"
2416msgstr "Bahman"
2417
2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:114
2420msgctxt "NOMINATIVE"
2421msgid "Bahman"
2422msgstr "Bahman"
2423
2424#. I18N: Name of a country or state
2425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2426msgid "Bahrain"
2427msgstr "Bahrein"
2428
2429#. I18N: Name of a country or state
2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2431msgid "Bangladesh"
2432msgstr "Bangla Desh"
2433
2434#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189
2435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2436msgid "Baptism"
2437msgstr "Bateig"
2438
2439#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2440msgid "Baptism of a brother"
2441msgstr "Bateig d’un germà"
2442
2443#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2444msgid "Baptism of a child"
2445msgstr "Bateig d’un fill"
2446
2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2448msgid "Baptism of a daughter"
2449msgstr "Bateig d’una filla"
2450
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2453#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2454#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2456msgid "Baptism of a grandchild"
2457msgstr "Baptisme d’un nét"
2458
2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2460msgid "Baptism of a granddaughter"
2461msgstr "Bateig d’una néta"
2462
2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2464msgctxt "daughter’s daughter"
2465msgid "Baptism of a granddaughter"
2466msgstr "Bateig d’una néta"
2467
2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2469msgctxt "son’s daughter"
2470msgid "Baptism of a granddaughter"
2471msgstr "Bateig d’una néta"
2472
2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2474msgid "Baptism of a grandson"
2475msgstr "Bateig d’un nét"
2476
2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2478msgctxt "daughter’s son"
2479msgid "Baptism of a grandson"
2480msgstr "Bateig d’un nét"
2481
2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2483msgctxt "son’s son"
2484msgid "Baptism of a grandson"
2485msgstr "Bateig d’un nét"
2486
2487#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2488msgid "Baptism of a half-brother"
2489msgstr "Bateig d’un germanastre"
2490
2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2492msgid "Baptism of a half-sibling"
2493msgstr "Bateig d’un germanastre"
2494
2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2496msgid "Baptism of a half-sister"
2497msgstr "Bateig d’una germanastra"
2498
2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2500msgid "Baptism of a sibling"
2501msgstr "Bateig d’un germà"
2502
2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2504msgid "Baptism of a sister"
2505msgstr "Bateig d’una germana"
2506
2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2508msgid "Baptism of a son"
2509msgstr "Bateig d’un fill"
2510
2511#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2512msgid "Bar mitzvah"
2513msgstr "Bar mitzvà"
2514
2515#. I18N: Name of a country or state
2516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2517msgid "Barbados"
2518msgstr "Barbados"
2519
2520#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2521msgid "Base GEDCOM tag"
2522msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2523
2524#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2525msgid "Bat mitzvah"
2526msgstr "Bat mitzvà"
2527
2528#. I18N: Location of an LDS church temple
2529#: app/Elements/TempleCode.php:73
2530msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2531msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2532
2533#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2534msgid "Begins with"
2535msgstr "Comença amb"
2536
2537#. I18N: Name of a country or state
2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2539msgid "Belarus"
2540msgstr "Bielorússia"
2541
2542#. I18N: The name of a colour-scheme
2543#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2544msgid "Belgian Chocolate"
2545msgstr "Xocolata Belga"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2549msgid "Belgium"
2550msgstr "Bèlgica"
2551
2552#. I18N: Name of a country or state
2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2554msgid "Belize"
2555msgstr "Belize"
2556
2557#. I18N: Name of a country or state
2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2559msgid "Benin"
2560msgstr "Benín"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2564msgid "Bermuda"
2565msgstr "Bermudes"
2566
2567#. I18N: Location of an LDS church temple
2568#: app/Elements/TempleCode.php:191
2569msgid "Bern, Switzerland"
2570msgstr "Berna, Suïssa"
2571
2572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2573msgid "Best man"
2574msgstr "Padrí de boda"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2578msgid "Bhutan"
2579msgstr "Bhutan"
2580
2581#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2582msgid "Bibliography"
2583msgstr "Bibliografia"
2584
2585#. I18N: Location of an LDS church temple
2586#: app/Elements/TempleCode.php:64
2587msgid "Billings, Montana, United States"
2588msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2589
2590#: app/Gedcom.php:780
2591msgid "Binary data object"
2592msgstr "Objecte de dades binàries"
2593
2594#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2595msgid "Bing™ maps"
2596msgstr "Bing™ maps"
2597
2598#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2599msgid "Bing™ webmaster tools"
2600msgstr "Bing™ webmaster tools"
2601
2602#. I18N: Location of an LDS church temple
2603#: app/Elements/TempleCode.php:65
2604msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2605msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2606
2607#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2608#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2612#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2614#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2615#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2616#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2732msgid "Birth"
2733msgstr "Naixement"
2734
2735#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2736msgctxt "Female pedigree"
2737msgid "Birth"
2738msgstr "Nada"
2739
2740#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2741msgctxt "Male pedigree"
2742msgid "Birth"
2743msgstr "Nat"
2744
2745#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2746msgctxt "Pedigree"
2747msgid "Birth"
2748msgstr "Nat/Nada"
2749
2750#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2751msgid "Birth by country"
2752msgstr "Per país de naixement"
2753
2754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2756msgid "Birth date range end"
2757msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2758
2759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2760#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2761msgid "Birth date range start"
2762msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2763
2764#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2765msgid "Birth name"
2766msgstr "Nom de naixement"
2767
2768#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2769msgid "Birth of a brother"
2770msgstr "Naixement d’un germà"
2771
2772#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2774msgid "Birth of a child"
2775msgstr "Naixement d’un fill"
2776
2777#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2778msgid "Birth of a daughter"
2779msgstr "Naixement d’una filla"
2780
2781#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2782#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2783#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2785msgid "Birth of a grandchild"
2786msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2787
2788#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2789msgid "Birth of a granddaughter"
2790msgstr "Naixement d’una néta"
2791
2792#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2793msgctxt "daughter’s daughter"
2794msgid "Birth of a granddaughter"
2795msgstr "Naixement d’una néta"
2796
2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2798msgctxt "son’s daughter"
2799msgid "Birth of a granddaughter"
2800msgstr "Naixement d’una néta"
2801
2802#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2803msgid "Birth of a grandson"
2804msgstr "Naixement d’un nét"
2805
2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2807msgctxt "daughter’s son"
2808msgid "Birth of a grandson"
2809msgstr "Naixement d’un nét"
2810
2811#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2812msgctxt "son’s son"
2813msgid "Birth of a grandson"
2814msgstr "Naixement d’un nét"
2815
2816#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2817msgid "Birth of a half-brother"
2818msgstr "Naixement d’un germanastre"
2819
2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2821msgid "Birth of a half-sibling"
2822msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2823
2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2825msgid "Birth of a half-sister"
2826msgstr "Naixement d’una germanastra"
2827
2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2830msgid "Birth of a sibling"
2831msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2832
2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2834msgid "Birth of a sister"
2835msgstr "Naixement d’una germana"
2836
2837#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2838msgid "Birth of a son"
2839msgstr "Naixement d’un fill"
2840
2841#: app/Gedcom.php:601
2842msgid "Birth parents"
2843msgstr "Pares de naixement"
2844
2845#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2846msgid "Birth places"
2847msgstr "Indrets de naixement"
2848
2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2850msgid "Birthplace contains"
2851msgstr "L’indret de naixement conté"
2852
2853#. I18N: Name of a module/report
2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2858msgid "Births"
2859msgstr "Naixements"
2860
2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2862#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2863msgid "Births by century"
2864msgstr "Naixements per centúries"
2865
2866#. I18N: Location of an LDS church temple
2867#: app/Elements/TempleCode.php:66
2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2869msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2870
2871#: app/Gedcom.php:603
2872msgid "Blessing"
2873msgstr "Benedicció"
2874
2875#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2876msgid "Block"
2877msgstr "Bloc"
2878
2879#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
2881#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2883msgid "Blocks"
2884msgstr "Blocs"
2885
2886#. I18N: The name of a colour-scheme
2887#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2888msgid "Blue Lagoon"
2889msgstr "Llacuna blava"
2890
2891#. I18N: The name of a colour-scheme
2892#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2893msgid "Blue Marine"
2894msgstr "Blau marí"
2895
2896#. I18N: Location of an LDS church temple
2897#: app/Elements/TempleCode.php:67
2898msgid "Bogotá, Colombia"
2899msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2900
2901#. I18N: Location of an LDS church temple
2902#: app/Elements/TempleCode.php:68
2903msgid "Boise, Idaho, United States"
2904msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2905
2906#. I18N: Name of a country or state
2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2908msgid "Bolivia"
2909msgstr "Bolívia"
2910
2911#. I18N: Type of media object
2912#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2913msgid "Book"
2914msgstr "Llibre"
2915
2916#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2917#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2918#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2919msgid "Born in the covenant"
2920msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2921
2922#. I18N: Name of a country or state
2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2924msgid "Bosnia and Herzegovina"
2925msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/Elements/TempleCode.php:69
2929msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2933msgid "Both alive"
2934msgstr "Tots dos vius"
2935
2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2937msgid "Both dead"
2938msgstr "Tots dos difunts"
2939
2940#. I18N: Name of a country or state
2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2942msgid "Botswana"
2943msgstr "Botswana"
2944
2945#. I18N: Location of an LDS church temple
2946#: app/Elements/TempleCode.php:70
2947msgid "Bountiful, Utah, United States"
2948msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2949
2950#. I18N: Name of a country or state
2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2952msgid "Bouvet Island"
2953msgstr "Bouvet"
2954
2955#. I18N: Name of a module/list
2956#. I18N: Branches of a family tree
2957#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2958msgid "Branches"
2959msgstr "Branques"
2960
2961#. I18N: %s is a surname
2962#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2963#, php-format
2964msgid "Branches of the %s family"
2965msgstr "Branques de la família %s"
2966
2967#. I18N: Name of a country or state
2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2969msgid "Brazil"
2970msgstr "Brasil"
2971
2972#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2973msgid "Bridesmaid"
2974msgstr "Dama d’honor"
2975
2976#. I18N: Location of an LDS church temple
2977#: app/Elements/TempleCode.php:71
2978msgid "Brigham City, Utah, United States"
2979msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2980
2981#. I18N: Location of an LDS church temple
2982#: app/Elements/TempleCode.php:72
2983msgid "Brisbane, Australia"
2984msgstr "Brisbane, Austràlia"
2985
2986#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2987msgid "Brit milah"
2988msgstr "Circumcisió"
2989
2990#. I18N: Name of a country or state
2991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
2992msgid "British Indian Ocean Territory"
2993msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
2994
2995#. I18N: Name of a country or state
2996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
2997msgid "British Virgin Islands"
2998msgstr "Illes Verges Britàniques"
2999
3000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3002msgid "Brother"
3003msgstr "Germà"
3004
3005#. I18N: a month in the French republican calendar
3006#: app/Date/FrenchDate.php:151
3007msgctxt "GENITIVE"
3008msgid "Brumaire"
3009msgstr "Bromari"
3010
3011#. I18N: a month in the French republican calendar
3012#: app/Date/FrenchDate.php:245
3013msgctxt "INSTRUMENTAL"
3014msgid "Brumaire"
3015msgstr "Bromari"
3016
3017#. I18N: a month in the French republican calendar
3018#: app/Date/FrenchDate.php:198
3019msgctxt "LOCATIVE"
3020msgid "Brumaire"
3021msgstr "Bromari"
3022
3023#. I18N: a month in the French republican calendar
3024#: app/Date/FrenchDate.php:103
3025msgctxt "NOMINATIVE"
3026msgid "Brumaire"
3027msgstr "Bromari"
3028
3029#. I18N: Name of a country or state
3030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3031msgid "Brunei Darussalam"
3032msgstr "Brunei"
3033
3034#. I18N: Location of an LDS church temple
3035#: app/Elements/TempleCode.php:63
3036msgid "Buenos Aires, Argentina"
3037msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3038
3039#. I18N: Name of a country or state
3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3041msgid "Bulgaria"
3042msgstr "Bulgària"
3043
3044#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201
3045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3049msgid "Burial"
3050msgstr "Enterrament"
3051
3052#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3053msgid "Burial of a brother"
3054msgstr "Enterrament d’un germà"
3055
3056#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3057msgid "Burial of a child"
3058msgstr "Entrerrament d’un fill"
3059
3060#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3061msgid "Burial of a daughter"
3062msgstr "Enterrament d’una filla"
3063
3064#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3065msgid "Burial of a father"
3066msgstr "Enterrament del pare"
3067
3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3069#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3070#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3071msgid "Burial of a grandchild"
3072msgstr "Enterrament d’un nét"
3073
3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3075msgid "Burial of a granddaughter"
3076msgstr "Enterrament d’una néta"
3077
3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3079msgctxt "daughter’s daughter"
3080msgid "Burial of a granddaughter"
3081msgstr "Enterrament d’una néta"
3082
3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3084msgctxt "son’s daughter"
3085msgid "Burial of a granddaughter"
3086msgstr "Enterrament d’una néta"
3087
3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3089msgid "Burial of a grandfather"
3090msgstr "Enterrament d’un avi"
3091
3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3093msgid "Burial of a grandmother"
3094msgstr "Enterrament d’una àvia"
3095
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3098#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3099msgid "Burial of a grandparent"
3100msgstr "Enterrament d’un avi"
3101
3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3103msgid "Burial of a grandson"
3104msgstr "Enterrament d’un nét"
3105
3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3107msgctxt "daughter’s son"
3108msgid "Burial of a grandson"
3109msgstr "Enterrament d’un nét"
3110
3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3112msgctxt "son’s son"
3113msgid "Burial of a grandson"
3114msgstr "Enterrament d’un nét"
3115
3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3117msgid "Burial of a half-brother"
3118msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3119
3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3121msgid "Burial of a half-sibling"
3122msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3123
3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3125msgid "Burial of a half-sister"
3126msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3127
3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3129msgid "Burial of a husband"
3130msgstr "Enterrament d’un marit"
3131
3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3133msgid "Burial of a maternal grandfather"
3134msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3135
3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3137msgid "Burial of a maternal grandmother"
3138msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3139
3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3141msgid "Burial of a mother"
3142msgstr "Enterrament de la mare"
3143
3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3145msgid "Burial of a parent"
3146msgstr "Enterrament d’un pare"
3147
3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3149msgid "Burial of a paternal grandfather"
3150msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3151
3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3153msgid "Burial of a paternal grandmother"
3154msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3155
3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3157msgid "Burial of a sibling"
3158msgstr "Enterrament d’un germà"
3159
3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3161msgid "Burial of a sister"
3162msgstr "Enterrament d’una germana"
3163
3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3165msgid "Burial of a son"
3166msgstr "Enterrament d’un fill"
3167
3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3169msgid "Burial of a spouse"
3170msgstr "Enterrament del cònjuge"
3171
3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3173msgid "Burial of a wife"
3174msgstr "Enterrament de la muller"
3175
3176#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3177msgid "Burial place contains"
3178msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3179
3180#. I18N: Name of a module/report
3181#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3182#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3184msgid "Burials"
3185msgstr "Enterraments"
3186
3187#. I18N: Name of a country or state
3188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3189msgid "Burkina Faso"
3190msgstr "Burkina Faso"
3191
3192#. I18N: Name of a country or state
3193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3194msgid "Burundi"
3195msgstr "Burundi"
3196
3197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3198msgid "Buyer"
3199msgstr "Comprador"
3200
3201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3202msgctxt "FEMALE"
3203msgid "Buyer"
3204msgstr "Compradora"
3205
3206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3207msgctxt "MALE"
3208msgid "Buyer"
3209msgstr "Comprador"
3210
3211#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3213msgid "By default, SMTP works on port 25."
3214msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3215
3216#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3217#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3218msgid "CKEditor™"
3219msgstr "CKEditor™"
3220
3221#. I18N: Name of a module.
3222#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3223msgid "CSS and JS"
3224msgstr "CSS i JS"
3225
3226#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3227#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3228msgid "Calculating…"
3229msgstr "Calculant…"
3230
3231#. I18N: Name of a module
3232#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3233#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3234msgid "Calendar"
3235msgstr "Calendari"
3236
3237#. I18N: A configuration setting
3238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3241msgid "Calendar conversion"
3242msgstr "Conversió de calendari"
3243
3244#. I18N: Location of an LDS church temple
3245#: app/Elements/TempleCode.php:74
3246msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3247msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3248
3249#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3250msgid "Call number"
3251msgstr "Número de telèfon"
3252
3253#. I18N: Name of a country or state
3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3255msgid "Cambodia"
3256msgstr "Cambodja"
3257
3258#. I18N: Name of a country or state
3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3260msgid "Cameroon"
3261msgstr "Camerun"
3262
3263#. I18N: Location of an LDS church temple
3264#: app/Elements/TempleCode.php:75
3265msgid "Campinas, Brazil"
3266msgstr "Campinas, Brasil"
3267
3268#. I18N: Name of a country or state
3269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3270msgid "Canada"
3271msgstr "Canadà"
3272
3273#. I18N: Name of a country or state
3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3275msgid "Cape Verde"
3276msgstr "Cap Verd"
3277
3278#. I18N: Location of an LDS church temple
3279#: app/Elements/TempleCode.php:76
3280msgid "Caracas, Venezuela"
3281msgstr "Caracas, Veneçuela"
3282
3283#. I18N: Type of media object
3284#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3285msgid "Card"
3286msgstr "Tarja"
3287
3288#. I18N: Location of an LDS church temple
3289#: app/Elements/TempleCode.php:56
3290msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3291msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3292
3293#: app/Gedcom.php:609
3294msgid "Caste"
3295msgstr "Casta"
3296
3297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3298msgid "Categories"
3299msgstr "Categories"
3300
3301#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3302#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3303msgid "Category"
3304msgstr "Categoria"
3305
3306#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
3307msgid "Cause"
3308msgstr "Causa"
3309
3310#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636
3311msgid "Cause of death"
3312msgstr "Causa de la defunció"
3313
3314#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3315#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3316#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3317msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3318msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3319
3320#. I18N: Name of a country or state
3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3322msgid "Cayman Islands"
3323msgstr "Illes Caiman"
3324
3325#. I18N: Location of an LDS church temple
3326#: app/Elements/TempleCode.php:77
3327msgid "Cebu City, Philippines"
3328msgstr "Cebu City, Filipines"
3329
3330#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3331msgid "Cemetery"
3332msgstr "Cementiri"
3333
3334#: app/Gedcom.php:610
3335msgid "Census"
3336msgstr "Empadronament"
3337
3338#. I18N: Name of a module
3339#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3340msgid "Census assistant"
3341msgstr "Assistent de cens"
3342
3343#: app/Gedcom.php:611
3344#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3345msgid "Census date"
3346msgstr "Data d0empadronament"
3347
3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3349msgid "Census date and place"
3350msgstr "Data i lloc del cens"
3351
3352#: app/Gedcom.php:612
3353msgid "Census place"
3354msgstr "Indret d’empadronament"
3355
3356#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3357msgid "Census transcript"
3358msgstr "Transcripció del cens"
3359
3360#. I18N: Name of a country or state
3361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3362msgid "Central African Republic"
3363msgstr "República Centreafricana"
3364
3365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3366#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3367#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3368#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3369#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3370#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3371#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3372#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3373#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3374#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3376#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3377#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3378#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3379msgid "Century"
3380msgstr "Segle"
3381
3382#. I18N: Type of media object
3383#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3384msgid "Certificate"
3385msgstr "Certificat"
3386
3387#. I18N: Name of a country or state
3388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3389msgid "Chad"
3390msgstr "Txad"
3391
3392#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3393#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3394msgid "Change family members"
3395msgstr "Canvia membres de la família"
3396
3397#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3398msgid "Change the “Home page” blocks"
3399msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3400
3401#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3402msgid "Change the “My page” blocks"
3403msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3404
3405#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3406#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3407#, php-format
3408msgid "Changed by %1$s"
3409msgstr "Canviat per %1$s"
3410
3411#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3413#, php-format
3414msgid "Changed on %1$s"
3415msgstr "Modificat el %1$s"
3416
3417#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3418#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3419#, php-format
3420msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3421msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3422
3423#. I18N: Name of a module/report
3424#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3425#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3426#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3428#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3429#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3430msgid "Changes"
3431msgstr "Canvis"
3432
3433#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3434#, php-format
3435msgid "Changes in the last %s day"
3436msgid_plural "Changes in the last %s days"
3437msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3438msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3439
3440#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3441#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3442msgid "Changes log"
3443msgstr "Registre de canvis"
3444
3445#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3446#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3447msgid "Character encoding"
3448msgstr "Codificació de caràcters"
3449
3450#: app/Gedcom.php:497
3451msgid "Character set"
3452msgstr "Joc de caràcters"
3453
3454#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3455#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3456msgid "Chart"
3457msgstr "Gràfic"
3458
3459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
3460msgid "Chart preferences"
3461msgstr "Preferències de gràfics"
3462
3463#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3465#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3467msgid "Chart type"
3468msgstr "Tipus de gràfic"
3469
3470#. I18N: Name of a module/block
3471#. I18N: Name of a module
3472#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3473#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3474#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
3476#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3477#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3479msgid "Charts"
3480msgstr "Gràfics"
3481
3482#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3483#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3484msgid "Check for errors"
3485msgstr "Recerca d’errors"
3486
3487#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3488msgid "Check for new version"
3489msgstr "Comproveu si hi ha una nova versió"
3490
3491#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3492msgid "Check for pending changes…"
3493msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3494
3495#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3496msgid "Checking server capacity"
3497msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3498
3499#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3500msgid "Checking server configuration"
3501msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3502
3503#. I18N: Location of an LDS church temple
3504#: app/Elements/TempleCode.php:78
3505msgid "Chicago, Illinois, United States"
3506msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3507
3508#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3509#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3510#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3511msgid "Child"
3512msgstr "Fill/a"
3513
3514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3515#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3516msgid "Child of "
3517msgstr "Fill/a de "
3518
3519#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3520#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3521#, php-format
3522msgid "Child of %s"
3523msgstr "Fill/a de %s"
3524
3525#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3526#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3527#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3528#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3529#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3530#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3531#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3532#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3533#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3535msgid "Children"
3536msgstr "Fills"
3537
3538#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3539msgid "Children in family"
3540msgstr "Fills per família"
3541
3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3544msgid "Children of "
3545msgstr "Fills de "
3546
3547#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3548#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3549msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3550msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3551
3552#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3553#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3554msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3555msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3556
3557#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3558#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3559msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3560msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3561
3562#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3563#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3564#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3565#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3566#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3567msgid "Children take their father’s surname."
3568msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3569
3570#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3571#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3572msgid "Children take their mother’s surname."
3573msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3574
3575#. I18N: Name of a country or state
3576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3577msgid "Chile"
3578msgstr "Xile"
3579
3580#. I18N: Name of a country or state
3581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3582msgid "China"
3583msgstr "Xina"
3584
3585#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3586msgid "Choose a report to run"
3587msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3588
3589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3592msgid "Choose relatives"
3593msgstr "Escolliu parents"
3594
3595#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3596msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3597msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3598
3599#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3603msgid "Christening"
3604msgstr "Bateig"
3605
3606#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3607msgid "Christening of a brother"
3608msgstr "Bateig d’un germà"
3609
3610#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3611msgid "Christening of a child"
3612msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3613
3614#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3615msgid "Christening of a daughter"
3616msgstr "Bateig d’una filla"
3617
3618#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3619#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3620#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3621msgid "Christening of a grandchild"
3622msgstr "Bateig d’un nét"
3623
3624#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3625msgid "Christening of a granddaughter"
3626msgstr "Bateig d’una néta"
3627
3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3629msgctxt "daughter’s daughter"
3630msgid "Christening of a granddaughter"
3631msgstr "Bateig d’una néta"
3632
3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3634msgctxt "son’s daughter"
3635msgid "Christening of a granddaughter"
3636msgstr "Bateig d’una néta"
3637
3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3639msgid "Christening of a grandson"
3640msgstr "Bateig d’un nét"
3641
3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3643msgctxt "daughter’s son"
3644msgid "Christening of a grandson"
3645msgstr "Bateig d’un nét"
3646
3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3648msgctxt "son’s son"
3649msgid "Christening of a grandson"
3650msgstr "Bateig d’un nét"
3651
3652#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3653msgid "Christening of a half-brother"
3654msgstr "Bateig d’un germanastre"
3655
3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3657msgid "Christening of a half-sibling"
3658msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3659
3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3661msgid "Christening of a half-sister"
3662msgstr "Bateig d’una germanastra"
3663
3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3665msgid "Christening of a sibling"
3666msgstr "Bateig d’un germà"
3667
3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3669msgid "Christening of a sister"
3670msgstr "Bateig d’una germana"
3671
3672#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3673msgid "Christening of a son"
3674msgstr "Bateig d’un fill"
3675
3676#. I18N: Name of a country or state
3677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3678msgid "Christmas Island"
3679msgstr "Illa Christmas"
3680
3681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3682msgid "Circumciser"
3683msgstr "Circumcisor"
3684
3685#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3686msgid "Circumcision"
3687msgstr "Circumcisió"
3688
3689#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3690msgid "Citation"
3691msgstr "Ressenya"
3692
3693#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3694#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3695#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
3696#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
3697#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3701msgid "Citation details"
3702msgstr "Detalls de la ressenya"
3703
3704#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3705msgid "Citizenship"
3706msgstr "Ciutadania"
3707
3708#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3709#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
3710#: app/Gedcom.php:855
3711msgid "City"
3712msgstr "Població"
3713
3714#. I18N: Location of an LDS church temple
3715#: app/Elements/TempleCode.php:79
3716msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3717msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic"
3718
3719#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3721msgid "Civil marriage"
3722msgstr "Casament civil"
3723
3724#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3725msgid "Civil registrar"
3726msgstr "Registrador civil"
3727
3728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3729msgctxt "FEMALE"
3730msgid "Civil registrar"
3731msgstr "Registradora civil"
3732
3733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3734msgctxt "MALE"
3735msgid "Civil registrar"
3736msgstr "Registrador Civil"
3737
3738#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3740msgid "Clean up data folder"
3741msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3742
3743#. I18N: Name of a module
3744#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3745msgid "Clippings cart"
3746msgstr "Cistell"
3747
3748#. I18N: Type of media object
3749#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3750msgid "Coat of arms"
3751msgstr "Escut d’Armes"
3752
3753#. I18N: Location of an LDS church temple
3754#: app/Elements/TempleCode.php:80
3755msgid "Cochabamba, Bolivia"
3756msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3757
3758#. I18N: Name of a country or state
3759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3760msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3761msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3762
3763#. I18N: The name of a colour-scheme
3764#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3765msgid "Coffee and Cream"
3766msgstr "Cafè i crema"
3767
3768#. I18N: The name of a colour-scheme
3769#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3770msgid "Cold Day"
3771msgstr "Dia fred"
3772
3773#. I18N: Name of a country or state
3774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3775msgid "Colombia"
3776msgstr "Colòmbia"
3777
3778#. I18N: Location of an LDS church temple
3779#: app/Elements/TempleCode.php:81
3780msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3781msgstr "Colònia Juárez, Mèxic"
3782
3783#. I18N: Location of an LDS church temple
3784#: app/Elements/TempleCode.php:86
3785msgid "Columbia River, Washington, United States"
3786msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/Elements/TempleCode.php:82
3790msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3791msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3792
3793#. I18N: Location of an LDS church temple
3794#: app/Elements/TempleCode.php:83
3795msgid "Columbus, Ohio, United States"
3796msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3797
3798#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3799msgid "Comment"
3800msgstr "Comentari"
3801
3802#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3803#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3804#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3805#: resources/views/register-page.phtml:85
3806msgid "Comments"
3807msgstr "Comentaris"
3808
3809#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3810msgid "Common law marriage"
3811msgstr "Matrimoni Civil"
3812
3813#. I18N: Description of the “Messages” module
3814#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3815msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3816msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3817
3818#. I18N: Name of a country or state
3819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3820msgid "Comoros"
3821msgstr "Comores"
3822
3823#. I18N: Name of a module/chart
3824#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3825msgid "Compact tree"
3826msgstr "Arbre compacte"
3827
3828#. I18N: %s is an individual’s name
3829#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3830#, php-format
3831msgid "Compact tree of %s"
3832msgstr "Arbre compacte de %s"
3833
3834#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3835msgid "Comparison"
3836msgstr "Comparativa"
3837
3838#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3839#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3840#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3841#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3842#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3843#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3844msgid "Completed before 1970; date not available"
3845msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3846
3847#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3848#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3849#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3850#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3851#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3852msgid "Completed; date unknown"
3853msgstr "Completat; data desconeguda"
3854
3855#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3856#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3857msgid "Completion date"
3858msgstr "Data de finalització"
3859
3860#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3861msgid "Confirmation"
3862msgstr "Confirmació"
3863
3864#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3865msgid "Connection to database server"
3866msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3867
3868#. I18N: Name of a module
3869#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3871msgid "Contact information"
3872msgstr "Informació de contacte"
3873
3874#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3875msgid "Contact method"
3876msgstr "Mètode de contacte"
3877
3878#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3879msgid "Contains"
3880msgstr "Conté"
3881
3882#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3883#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3884#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3885msgid "Content"
3886msgstr "Contingut"
3887
3888#: app/Gedcom.php:765
3889msgid "Continuation"
3890msgstr "Continuació"
3891
3892#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3893#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3894#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3895#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3896#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3897#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3898#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3899#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3900#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3901#: resources/views/admin/components.phtml:30
3902#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3903#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3904#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3905#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3906#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3907#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3908#: resources/views/admin/media.phtml:23
3909#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3910#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3911#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3912#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3913#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3914#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3915#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3916#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3917#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3918#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3919#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3920#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3921#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3923#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3926#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3927#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3928#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3929#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3930#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3931#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3932#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3934#: resources/views/admin/users.phtml:17
3935#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3936#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3937#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3938#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3939#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3940#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3941#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3942#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3943#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3944#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3945#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3946#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3947#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3948#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3949msgid "Control panel"
3950msgstr "Panell de control"
3951
3952#. I18N: Name of a module
3953#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3954#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3955#, php-format
3956msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3957msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1"
3958
3959#. I18N: Label for option
3960#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3961msgid "Convert to"
3962msgstr "Converteix a"
3963
3964#. I18N: Name of a country or state
3965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3966msgid "Cook Islands"
3967msgstr "Illes Cook"
3968
3969#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3970msgid "Cookies"
3971msgstr "Galetes"
3972
3973#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3974#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554
3975msgid "Coordinates"
3976msgstr "Coordenades"
3977
3978#. I18N: Location of an LDS church temple
3979#: app/Elements/TempleCode.php:84
3980msgid "Copenhagen, Denmark"
3981msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3982
3983#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3984#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3985#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3986#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3987#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3988msgid "Copy"
3989msgstr "Copieu"
3990
3991#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3992#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3993#, php-format
3994msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3995msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
3996
3997#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
3998msgid "Copy files…"
3999msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4000
4001#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4002msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4003msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls"
4004
4005#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526
4006msgid "Copyright"
4007msgstr "Dret d’Autor"
4008
4009#. I18N: Location of an LDS church temple
4010#: app/Elements/TempleCode.php:85
4011msgid "Córdoba, Argentina"
4012msgstr "Córdoba, Argentina"
4013
4014#: app/Gedcom.php:512
4015msgid "Corporation"
4016msgstr "Corporació"
4017
4018#. I18N: Description of a “Data fix” module
4019#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4021msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4022
4023#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4024msgid "Correspondence"
4025msgstr "Correspondència"
4026
4027#. I18N: Name of a country or state
4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4029msgid "Costa Rica"
4030msgstr "Costa Rica"
4031
4032#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4033msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4034msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4035
4036#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4037#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4038msgid "Count the visits to each page"
4039msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4040
4041#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4042#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
4043#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4044msgid "Country"
4045msgstr "País"
4046
4047#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4048msgid "Create"
4049msgstr "Crea"
4050
4051#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4053msgid "Create a family tree"
4054msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4055
4056#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4057#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4058msgid "Create a location"
4059msgstr "Creeu una ubicació"
4060
4061#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4062#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4063#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4064msgid "Create a media object"
4065msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4066
4067#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4068#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4069msgid "Create a repository"
4070msgstr "Crea un arxiu"
4071
4072#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4073#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4074msgid "Create a shared note"
4075msgstr "Crea una nova nota compartida"
4076
4077#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4078msgid "Create a shared note using the census assistant"
4079msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4080
4081#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4082msgid "Create a source"
4083msgstr "Crea una nova font"
4084
4085#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4086#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4087msgid "Create a submission"
4088msgstr "Creeu una presentació"
4089
4090#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4091#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4092msgid "Create a submitter"
4093msgstr "Crea un fornidor de dades"
4094
4095#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4096msgid "Create a temporary folder…"
4097msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4098
4099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4100msgid "Create a unique filename"
4101msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4102
4103#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4104msgid "Create an individual"
4105msgstr "Crea una persona nova"
4106
4107#. I18N: %s is a link/URL
4108#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4109#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4110#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4111#, php-format
4112msgid "Create maps using %s."
4113msgstr "Creeu mapes amb %s."
4114
4115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4116msgid "Create your own chart"
4117msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4118
4119#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4120msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4121msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4122
4123#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4124#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
4125#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
4126#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149
4127#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166
4128msgid "Created at"
4129msgstr "Creat a"
4130
4131#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4132#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4133#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4135#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4136msgid "Creation date"
4137msgstr "Data de creació"
4138
4139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
4140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142
4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168
4143msgid "Creation time"
4144msgstr "Data de creació"
4145
4146#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4152msgid "Cremation"
4153msgstr "Cremació"
4154
4155#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4156msgid "Cremation of a brother"
4157msgstr "Cremació d’un germà"
4158
4159#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4160msgid "Cremation of a child"
4161msgstr "Cremació d’un fill"
4162
4163#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4164msgid "Cremation of a daughter"
4165msgstr "Cremació d’una filla"
4166
4167#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4168msgid "Cremation of a father"
4169msgstr "Cremació del pare"
4170
4171#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4172msgid "Cremation of a grandchild"
4173msgstr "Cremació d’un nét"
4174
4175#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4176msgid "Cremation of a granddaughter"
4177msgstr "Cremació d’una néta"
4178
4179#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4180msgctxt "daughter’s daughter"
4181msgid "Cremation of a granddaughter"
4182msgstr "Cremació d’una néta"
4183
4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4185msgctxt "son’s daughter"
4186msgid "Cremation of a granddaughter"
4187msgstr "Cremació d’una néta"
4188
4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4190msgid "Cremation of a grandfather"
4191msgstr "Cremació d’un avi"
4192
4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4194msgid "Cremation of a grandmother"
4195msgstr "Cremació d’una àvia"
4196
4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4200msgid "Cremation of a grandparent"
4201msgstr "Cremació d’un avi"
4202
4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4204msgid "Cremation of a grandson"
4205msgstr "Cremació d’un nét"
4206
4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4208msgctxt "daughter’s son"
4209msgid "Cremation of a grandson"
4210msgstr "Cremació d’un nét"
4211
4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4213msgctxt "son’s son"
4214msgid "Cremation of a grandson"
4215msgstr "Cremació d’un nét"
4216
4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4218msgid "Cremation of a half-brother"
4219msgstr "Cremació d’un germanastre"
4220
4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4222msgid "Cremation of a half-sibling"
4223msgstr "Cremació d’un germanastre"
4224
4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4226msgid "Cremation of a half-sister"
4227msgstr "Cremació d’una germanastra"
4228
4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4230msgid "Cremation of a husband"
4231msgstr "Cremació d’un marit"
4232
4233#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4234msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4235msgstr "Cremació de l’avi matern"
4236
4237#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4238msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4239msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4240
4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4242msgid "Cremation of a mother"
4243msgstr "Cremació de la mare"
4244
4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4246msgid "Cremation of a parent"
4247msgstr "Cremació d’un pare"
4248
4249#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4250msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4251msgstr "Cremació de l’avi patern"
4252
4253#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4254msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4255msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4256
4257#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4258msgid "Cremation of a sibling"
4259msgstr "Cremació d’un germà"
4260
4261#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4262msgid "Cremation of a sister"
4263msgstr "Cremació d’una germana"
4264
4265#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4266msgid "Cremation of a son"
4267msgstr "Cremació d’un fill"
4268
4269#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4270msgid "Cremation of a spouse"
4271msgstr "Cremació del cònjuge"
4272
4273#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4274msgid "Cremation of a wife"
4275msgstr "Cremació de la muller"
4276
4277#. I18N: Name of a country or state
4278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4279msgid "Croatia"
4280msgstr "Croàcia"
4281
4282#. I18N: Name of a country or state
4283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4284msgid "Cuba"
4285msgstr "Cuba"
4286
4287#. I18N: Name of a country or state
4288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4289msgid "Curaçao"
4290msgstr "Curaçao"
4291
4292#. I18N: Location of an LDS church temple
4293#: app/Elements/TempleCode.php:87
4294msgid "Curitiba, Brazil"
4295msgstr "Curitiba, Brasil"
4296
4297#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4298msgid "Custom"
4299msgstr "Personalitzada"
4300
4301#: resources/views/admin/tags.phtml:1020
4302msgid "Custom GEDCOM tags"
4303msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4304
4305#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4306msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4307msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard."
4308
4309#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4310msgid "Custom event"
4311msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4312
4313#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4314msgid "Custom module"
4315msgstr "Mòdul personalitzat"
4316
4317#. I18N: A configuration setting
4318#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4319msgid "Custom welcome text"
4320msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4321
4322#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4323msgid "Customize this page"
4324msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4325
4326#. I18N: Name of a country or state
4327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4328msgid "Cyprus"
4329msgstr "Xipre"
4330
4331#. I18N: Name of a country or state
4332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4333msgid "Czech Republic"
4334msgstr "República Txeca"
4335
4336#. I18N: Name of a country or state
4337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4338msgid "Côte d’Ivoire"
4339msgstr "Costa d’Ivori"
4340
4341#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4343msgid "DKIM digital signature"
4344msgstr "Signatura digital DKIM"
4345
4346#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4347msgid "DNA markers"
4348msgstr "Marcadors genètics"
4349
4350#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4351#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4352#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4353msgid "Daitch-Mokotoff"
4354msgstr "Daitch-Mokotoff"
4355
4356#. I18N: Location of an LDS church temple
4357#: app/Elements/TempleCode.php:88
4358msgid "Dallas, Texas, United States"
4359msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4360
4361#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4362#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4363#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563
4364#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794
4365#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
4366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4367msgid "Data"
4368msgstr "Dades"
4369
4370#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4371msgid "Data controller"
4372msgstr "Controlador de dades"
4373
4374#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4375#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4376#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4377#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4378msgid "Data fix"
4379msgstr "Correcció de dades"
4380
4381#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4382#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4383#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4384#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
4386#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4387#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4388#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4389#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4390msgid "Data fixes"
4391msgstr "Correccions de dades"
4392
4393#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4394msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4395msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4396
4397#. I18N: A configuration setting
4398#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4399msgid "Data folder"
4400msgstr "Carpeta de dades"
4401
4402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4406msgid "Database connection"
4407msgstr "Connexió a la base de dades"
4408
4409#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4414msgid "Database name"
4415msgstr "Nom de la base de dades"
4416
4417#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4421msgid "Database password"
4422msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4423
4424#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4425msgid "Database type"
4426msgstr "Tipus de base de dades"
4427
4428#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4432msgid "Database user account"
4433msgstr "Compte d’usuari de la base de dades"
4434
4435#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4436#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4437#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4438#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4439#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4440#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4441#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4442#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4443#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410
4444#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544
4445#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4446#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4447#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4448#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4449#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4454#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4455#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4458#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4460msgid "Date"
4461msgstr "Data"
4462
4463#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4464msgid "Date differences"
4465msgstr "Diferències entre dates"
4466
4467#: app/Gedcom.php:585
4468msgid "Date of LDS baptism"
4469msgstr "Data del bateig mormó"
4470
4471#: app/Gedcom.php:739
4472msgid "Date of LDS child sealing"
4473msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4474
4475#: app/Gedcom.php:627
4476msgid "Date of LDS confirmation"
4477msgstr "Data de confirmació mormona"
4478
4479#: app/Gedcom.php:647
4480msgid "Date of LDS endowment"
4481msgstr "Data de la investidura mormona"
4482
4483#: app/Gedcom.php:479
4484msgid "Date of LDS spouse sealing"
4485msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4486
4487#: app/Gedcom.php:575
4488msgid "Date of adoption"
4489msgstr "Data d’adopció"
4490
4491#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4492msgid "Date of baptism"
4493msgstr "Data del bateig"
4494
4495#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4496msgid "Date of bar mitzvah"
4497msgstr "Data del bar mitzvà"
4498
4499#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4500msgid "Date of bat mitzvah"
4501msgstr "Data del bat mitzvà"
4502
4503#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4504#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4506#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4507msgid "Date of birth"
4508msgstr "Data de naixement"
4509
4510#: app/Gedcom.php:604
4511msgid "Date of blessing"
4512msgstr "Data de Benedicció"
4513
4514#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4515msgid "Date of brit milah"
4516msgstr "Data de circumcisió"
4517
4518#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4519msgid "Date of burial"
4520msgstr "Data d’enterrament"
4521
4522#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4523msgid "Date of christening"
4524msgstr "Data de bateig"
4525
4526#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4527msgid "Date of confirmation"
4528msgstr "Data de confirmació"
4529
4530#: app/Gedcom.php:633
4531msgid "Date of cremation"
4532msgstr "Data d’incineració"
4533
4534#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4535#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4536#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4537msgid "Date of death"
4538msgstr "Data de defunció"
4539
4540#: app/Gedcom.php:452
4541msgid "Date of divorce"
4542msgstr "Data del divorci"
4543
4544#: app/Gedcom.php:644
4545msgid "Date of emigration"
4546msgstr "Data d’emigració"
4547
4548#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4549msgid "Date of engagement"
4550msgstr "Data de prometatge"
4551
4552#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4553#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4554#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675
4555#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
4556#: app/Gedcom.php:918
4557msgid "Date of entry in original source"
4558msgstr "Data d’entrada a la font original"
4559
4560#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653
4561msgid "Date of event"
4562msgstr "Data de l’esdeveniment"
4563
4564#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4565msgid "Date of first communion"
4566msgstr "Data de la primera comunió"
4567
4568#: app/Gedcom.php:670
4569msgid "Date of immigration"
4570msgstr "Data d’immigració"
4571
4572#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
4573#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
4574#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
4575msgid "Date of last change"
4576msgstr "Data de la darrera modificació"
4577
4578#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4580msgid "Date of marriage"
4581msgstr "Data de casament"
4582
4583#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4584msgid "Date of marriage banns"
4585msgstr "Data de les amonestacions"
4586
4587#: app/Gedcom.php:712
4588msgid "Date of naturalization"
4589msgstr "Data de nacionalització"
4590
4591#: app/Gedcom.php:722
4592msgid "Date of ordination"
4593msgstr "Data d’ordenació"
4594
4595#: app/Gedcom.php:730
4596msgid "Date of residence"
4597msgstr "Data de residència"
4598
4599#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
4600msgid "Date of status change"
4601msgstr "Data del canvi d'estat"
4602
4603#: resources/views/help/date.phtml:107
4604msgid "Date period"
4605msgstr "Període de dades"
4606
4607#: resources/views/help/date.phtml:100
4608msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4609msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4610
4611#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69
4612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4613msgid "Date range"
4614msgstr "Marge de dates"
4615
4616#: resources/views/help/date.phtml:62
4617msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4618msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4619
4620#: resources/views/admin/users.phtml:33
4621msgid "Date registered"
4622msgstr "Registrat el dia"
4623
4624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4625msgid "Date sent"
4626msgstr "Data de tramesa"
4627
4628#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4630#, php-format
4631msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4632msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4633
4634#: resources/views/help/date.phtml:24
4635msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4636msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4637
4638#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4642msgid "Daughter"
4643msgstr "Filla"
4644
4645#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4646#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4647#, php-format
4648msgid "Daughter of %s"
4649msgstr "Filla de %s"
4650
4651#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4652msgid "Day"
4653msgstr "Dia"
4654
4655#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4656msgid "Day not set"
4657msgstr "Dia no localitzat"
4658
4659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4662msgid "Day:"
4663msgstr "Dia:"
4664
4665#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4667msgid "Dead"
4668msgstr "Difunts"
4669
4670#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4671#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4675#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4678#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4679#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4700#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4796msgid "Death"
4797msgstr "Defunció"
4798
4799#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4800msgid "Death by country"
4801msgstr "Per país de defunció"
4802
4803#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4804#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4805msgid "Death date range end"
4806msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4807
4808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4809#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4810msgid "Death date range start"
4811msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4812
4813#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4814msgid "Death of a brother"
4815msgstr "Defunció d’un germà"
4816
4817#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4819msgid "Death of a child"
4820msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4821
4822#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4823msgid "Death of a daughter"
4824msgstr "Defunsió d’una filla"
4825
4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4827#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4828msgid "Death of a father"
4829msgstr "Defunció del pare"
4830
4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4835msgid "Death of a grandchild"
4836msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4837
4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4839msgid "Death of a granddaughter"
4840msgstr "Defunció d’una néta"
4841
4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4843msgctxt "daughter’s daughter"
4844msgid "Death of a granddaughter"
4845msgstr "Defunció d’una néta"
4846
4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4848msgctxt "son’s daughter"
4849msgid "Death of a granddaughter"
4850msgstr "Defunció d’una néta"
4851
4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4853msgid "Death of a grandfather"
4854msgstr "Defunció d’un avi"
4855
4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4857msgid "Death of a grandmother"
4858msgstr "Defunció d’una àvia"
4859
4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4864msgid "Death of a grandparent"
4865msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4866
4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4868msgid "Death of a grandson"
4869msgstr "Defunció d’un nét"
4870
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4872msgctxt "daughter’s son"
4873msgid "Death of a grandson"
4874msgstr "Defunció d’un nét"
4875
4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4877msgctxt "son’s son"
4878msgid "Death of a grandson"
4879msgstr "Defunció d’un nét"
4880
4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4882msgid "Death of a half-brother"
4883msgstr "Defunció d’un germanastre"
4884
4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4886msgid "Death of a half-sibling"
4887msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4888
4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4890msgid "Death of a half-sister"
4891msgstr "Defunció d’una germanastra"
4892
4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4894msgid "Death of a husband"
4895msgstr "Defunció del marit"
4896
4897#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4898msgid "Death of a maternal grandfather"
4899msgstr "Defunció de l’avi matern"
4900
4901#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4902msgid "Death of a maternal grandmother"
4903msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4904
4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4906#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4907msgid "Death of a mother"
4908msgstr "Defunció de la mare"
4909
4910#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4912#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4913msgid "Death of a parent"
4914msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4915
4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4917msgid "Death of a paternal grandfather"
4918msgstr "Defunció de l’avi patern"
4919
4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4921msgid "Death of a paternal grandmother"
4922msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4923
4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4926msgid "Death of a sibling"
4927msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4928
4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4930msgid "Death of a sister"
4931msgstr "Defunció d’una germana"
4932
4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4934msgid "Death of a son"
4935msgstr "Defunció d’un fill"
4936
4937#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4939msgid "Death of a spouse"
4940msgstr "Defunció del cònjuge"
4941
4942#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4943msgid "Death of a wife"
4944msgstr "Defunció de la muller"
4945
4946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4947msgid "Death of one spouse"
4948msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4949
4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4951msgid "Death place contains"
4952msgstr "L’indret de defunció conté"
4953
4954#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4955msgid "Death places"
4956msgstr "Indrets de defunció"
4957
4958#. I18N: Name of a module/report
4959#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4960#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4961#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4962#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4963msgid "Deaths"
4964msgstr "Difunts"
4965
4966#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4967#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4968msgid "Deaths by century"
4969msgstr "Defuncions per centúries"
4970
4971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4972msgctxt "Abbreviation for December"
4973msgid "Dec"
4974msgstr "Des"
4975
4976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4977msgctxt "GENITIVE"
4978msgid "December"
4979msgstr "Desembre"
4980
4981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4982msgctxt "INSTRUMENTAL"
4983msgid "December"
4984msgstr "Desembre"
4985
4986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4987msgctxt "LOCATIVE"
4988msgid "December"
4989msgstr "Desembre"
4990
4991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
4993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
4994msgctxt "NOMINATIVE"
4995msgid "December"
4996msgstr "Desembre"
4997
4998#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4999#: app/Date/FrenchDate.php:319
5000msgid "Decidi"
5001msgstr "Decidi"
5002
5003#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5004msgid "Default chart"
5005msgstr "Gràfic predeterminat"
5006
5007#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5008msgid "Default family tree"
5009msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5010
5011#. I18N: A configuration setting
5012#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5015msgid "Default individual"
5016msgstr "Persona per defecte"
5017
5018#. I18N: A configuration setting
5019#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5020msgid "Default theme"
5021msgstr "Presentació per defecte"
5022
5023#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5024#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5025#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5026msgid "Definition"
5027msgstr "Definició"
5028
5029#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5030msgid "Degree"
5031msgstr "Grau"
5032
5033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5035#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5036#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5037#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5038#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5039#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5046#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5049msgctxt "font name"
5050msgid "DejaVu"
5051msgstr "DejaVu"
5052
5053#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5054#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5056#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5057#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5058#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5059#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5060#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5061#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5062#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5063#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5064#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5065#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5066#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5067#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5068#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5070#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5071#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5074#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5075#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5076msgid "Delete"
5077msgstr "Eliminar"
5078
5079#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544
5081msgid "Delete inactive users"
5082msgstr "Eliminar usuaris inactius"
5083
5084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5085msgid "Delete selected messages"
5086msgstr "Esborrar els missatges seleccionats"
5087
5088#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5089msgid "Delete the preferences for this module."
5090msgstr "Eliminar les preferències per aquest mòdul."
5091
5092#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5093#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5094msgid "Delete this name"
5095msgstr "Elimineu el nom"
5096
5097#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5098msgid "Delete unused locations"
5099msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades"
5100
5101#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5102msgid "Delete your account"
5103msgstr "Elimineu el vostre compte"
5104
5105#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5106msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5107msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5108
5109#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5110msgid "Deleting…"
5111msgstr "Suprimint…"
5112
5113#. I18N: Name of a country or state
5114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5115msgid "Democratic Republic of the Congo"
5116msgstr "República Democràtica del Congo"
5117
5118#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5119msgid "Demographic data"
5120msgstr "Dades demogràfiques"
5121
5122#. I18N: Name of a country or state
5123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5124msgid "Denmark"
5125msgstr "Dinamarca"
5126
5127#. I18N: Location of an LDS church temple
5128#: app/Elements/TempleCode.php:89
5129msgid "Denver, Colorado, United States"
5130msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5131
5132#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5133msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5134msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5135
5136#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5137msgid "Descendant generations"
5138msgstr "Generacions de descendents"
5139
5140#. I18N: Name of a module/chart
5141#. I18N: Name of a module/sidebar
5142#. I18N: Name of a module/report
5143#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5144#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5145#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5152msgid "Descendants"
5153msgstr "Descendents"
5154
5155#: app/Gedcom.php:639
5156msgid "Descendants interest"
5157msgstr "Descendents il·lustres"
5158
5159#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5160msgid "Descendants of "
5161msgstr "Descendents de "
5162
5163#. I18N: %s is an individual’s name
5164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5165#, php-format
5166msgid "Descendants of %s"
5167msgstr "Descendents de %s"
5168
5169#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5170#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5171#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76
5172#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5173#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5174#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5175#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5176#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5177#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5178msgid "Description"
5179msgstr "Descripció"
5180
5181#. I18N: A configuration setting
5182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5183msgid "Description META tag"
5184msgstr "METAetiqueta de descripció"
5185
5186#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502
5187msgid "Destination"
5188msgstr "Destí"
5189
5190#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5191#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5192#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5194#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5195msgid "Details"
5196msgstr "Detalls"
5197
5198#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5199msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5200msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5201
5202#. I18N: Location of an LDS church temple
5203#: app/Elements/TempleCode.php:90
5204msgid "Detroit, Michigan, United States"
5205msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5206
5207#: app/Date/JalaliDate.php:282
5208msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5209msgid "Dey"
5210msgstr "Dey"
5211
5212#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5213#: app/Date/JalaliDate.php:157
5214msgctxt "GENITIVE"
5215msgid "Dey"
5216msgstr "Dey"
5217
5218#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5219#: app/Date/JalaliDate.php:247
5220msgctxt "INSTRUMENTAL"
5221msgid "Dey"
5222msgstr "Dey"
5223
5224#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5225#: app/Date/JalaliDate.php:202
5226msgctxt "LOCATIVE"
5227msgid "Dey"
5228msgstr "Dey"
5229
5230#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5231#: app/Date/JalaliDate.php:112
5232msgctxt "NOMINATIVE"
5233msgid "Dey"
5234msgstr "Dey"
5235
5236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5237#: app/Date/HijriDate.php:164
5238msgctxt "GENITIVE"
5239msgid "Dhu al-Hijjah"
5240msgstr "Dhu-l-hijja"
5241
5242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5243#: app/Date/HijriDate.php:254
5244msgctxt "INSTRUMENTAL"
5245msgid "Dhu al-Hijjah"
5246msgstr "Dhu-l-hijja"
5247
5248#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5249#: app/Date/HijriDate.php:209
5250msgctxt "LOCATIVE"
5251msgid "Dhu al-Hijjah"
5252msgstr "Dhu-l-hijja"
5253
5254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5255#: app/Date/HijriDate.php:119
5256msgctxt "NOMINATIVE"
5257msgid "Dhu al-Hijjah"
5258msgstr "Dhu-l-hijja"
5259
5260#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5261#: app/Date/HijriDate.php:162
5262msgctxt "GENITIVE"
5263msgid "Dhu al-Qi’dah"
5264msgstr "Dhu-l-qada"
5265
5266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5267#: app/Date/HijriDate.php:252
5268msgctxt "INSTRUMENTAL"
5269msgid "Dhu al-Qi’dah"
5270msgstr "Dhu-l-qada"
5271
5272#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5273#: app/Date/HijriDate.php:207
5274msgctxt "LOCATIVE"
5275msgid "Dhu al-Qi’dah"
5276msgstr "Dhu-l-qada"
5277
5278#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5279#: app/Date/HijriDate.php:117
5280msgctxt "NOMINATIVE"
5281msgid "Dhu al-Qi’dah"
5282msgstr "Dhu-l-qada"
5283
5284#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5285#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5286#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5287#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5288msgid "Died as a child: exempt"
5289msgstr "Albat: exempt"
5290
5291#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5292#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5293msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5294msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament."
5295
5296#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5297msgid "Differences"
5298msgstr "Diferències"
5299
5300#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5302msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5303msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5304
5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5310msgid "Direct line ancestors"
5311msgstr "Avantpassats per línia directa"
5312
5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5318msgid "Direct line ancestors and their families"
5319msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5320
5321#. I18N: %s is a number of records per page
5322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5323#, php-format
5324msgid "Display %s"
5325msgstr "Mostra'n %s"
5326
5327#. I18N: Description of the “Favorites” module
5328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5329msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5330msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5331
5332#. I18N: Description of the “Favorites” module
5333#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5334msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5335msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5336
5337#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195
5338#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5339msgid "Divorce"
5340msgstr "Divorci"
5341
5342#: app/Gedcom.php:453
5343msgid "Divorce filed"
5344msgstr "Divorci arxivat"
5345
5346#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5347#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5348msgid "Divorces by century"
5349msgstr "Divorcis per centúries"
5350
5351#. I18N: Name of a country or state
5352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5353msgid "Djibouti"
5354msgstr "Djibouti"
5355
5356#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5357#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5358#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5359msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5360msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5361
5362#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5363#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5364#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5365msgid "Do not seal: unauthorized"
5366msgstr "No segellat: desautoritzat"
5367
5368#. I18N: Type of media object
5369#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5370msgid "Document"
5371msgstr "Document"
5372
5373#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5374msgid "Domain name"
5375msgstr "Nom de domini"
5376
5377#. I18N: Name of a country or state
5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5379msgid "Dominica"
5380msgstr "Dominica"
5381
5382#. I18N: Name of a country or state
5383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5384msgid "Dominican Republic"
5385msgstr "República Dominicana"
5386
5387#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5388#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5389#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5390msgid "Download"
5391msgstr "Descarrega"
5392
5393#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5394#, php-format
5395msgid "Download %s…"
5396msgstr "S’està descarregant %s…"
5397
5398#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5399msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5400msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari"
5401
5402#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5403msgid "Download file"
5404msgstr "Baixa el fitxer"
5405
5406#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5407msgid "Drag the blocks to change their position."
5408msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5409
5410#. I18N: Location of an LDS church temple
5411#: app/Elements/TempleCode.php:91
5412msgid "Draper, Utah, United States"
5413msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5414
5415#. I18N: The second day in the French republican calendar
5416#: app/Date/FrenchDate.php:303
5417msgid "Duodi"
5418msgstr "Duodi"
5419
5420#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5421#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267
5422#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5423#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5424msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5425msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5426
5427#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5428#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262
5429#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5430#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5431msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5432msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5433
5434#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5435msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5436msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5437
5438#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5439msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5440msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5441
5442#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5443#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5444#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5445#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5446msgid "Earliest birth"
5447msgstr "Naixement més antic"
5448
5449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5452#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5453msgid "Earliest death"
5454msgstr "Defunció més antiga"
5455
5456#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5457msgid "Earliest divorce"
5458msgstr "Divorci més antic"
5459
5460#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5461msgid "Earliest marriage"
5462msgstr "Casament més antic"
5463
5464#. I18N: Name of a country or state
5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5466msgid "Ecuador"
5467msgstr "Equador"
5468
5469#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5470#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5471#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5472#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5473#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5474#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5475#: resources/views/admin/users.phtml:26
5476#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5477#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5478#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5479#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5480#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5481#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5482#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5483#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5484#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5485#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5486#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5487#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5488#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5489#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5490#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5491msgid "Edit"
5492msgstr "Editor"
5493
5494#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5495#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5496msgid "Edit a media file"
5497msgstr "Editar un fitxer multimèdia"
5498
5499#. I18N: Options for editing
5500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5501msgid "Edit preferences"
5502msgstr "Opcions d’edició"
5503
5504#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5505msgid "Edit the FAQ"
5506msgstr "Editar la PMF"
5507
5508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5509#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5510#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5511#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5512msgid "Edit the gender"
5513msgstr "Editar el gènere"
5514
5515#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5516#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5517#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5518#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5519msgid "Edit the name"
5520msgstr "Editar el nom"
5521
5522#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5523#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5524#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5525#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5526#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5528msgid "Edit the raw GEDCOM"
5529msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5530
5531#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5532msgid "Edit the shared note"
5533msgstr "Editar la nota compartida"
5534
5535#: app/Module/StoriesModule.php:301
5536#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5537msgid "Edit the story"
5538msgstr "Editar la història"
5539
5540#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5541msgid "Edit the user"
5542msgstr "Editar l'usuari"
5543
5544#: app/Services/TreeService.php:227
5545msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5546msgstr ""
5547"Editar aquesta persona i substituir-ne llurs detalls amb els vostres propis."
5548
5549#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5550#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5551msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5552msgstr "Editar amb totes les etiquetes GEDCOM"
5553
5554#. I18N: Listbox entry; name of a role
5555#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5557#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5558#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5559msgid "Editor"
5560msgstr "Editor/a"
5561
5562#. I18N: Location of an LDS church temple
5563#: app/Elements/TempleCode.php:92
5564msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5565msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5566
5567#: app/Gedcom.php:641
5568msgid "Education"
5569msgstr "Educació"
5570
5571#. I18N: Name of a country or state
5572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5573msgid "Egypt"
5574msgstr "Egipte"
5575
5576#. I18N: Name of a country or state
5577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5578msgid "El Salvador"
5579msgstr "El Salvador"
5580
5581#. I18N: Type of media object
5582#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5583msgid "Electronic"
5584msgstr "Electrònic"
5585
5586#. I18N: a month in the Jewish calendar
5587#: app/Date/JewishDate.php:217
5588msgctxt "GENITIVE"
5589msgid "Elul"
5590msgstr "Elul"
5591
5592#. I18N: a month in the Jewish calendar
5593#: app/Date/JewishDate.php:321
5594msgctxt "INSTRUMENTAL"
5595msgid "Elul"
5596msgstr "Elul"
5597
5598#. I18N: a month in the Jewish calendar
5599#: app/Date/JewishDate.php:269
5600msgctxt "LOCATIVE"
5601msgid "Elul"
5602msgstr "Elul"
5603
5604#. I18N: a month in the Jewish calendar
5605#: app/Date/JewishDate.php:165
5606msgctxt "NOMINATIVE"
5607msgid "Elul"
5608msgstr "Elul"
5609
5610#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5611#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5612#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5613msgid "Email"
5614msgstr "Correu electrònic"
5615
5616#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5617#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5618#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816
5619#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5621#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5622#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5623#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5624#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5625#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5626#: resources/views/register-page.phtml:49
5627#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5628msgid "Email address"
5629msgstr "Adreça de correu electrònic"
5630
5631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5632msgid "Email verified"
5633msgstr "Correu electrònic verificat"
5634
5635#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204
5636msgid "Emigration"
5637msgstr "Emigració"
5638
5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5640msgid "Employee"
5641msgstr "Empleat"
5642
5643#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5644msgctxt "FEMALE"
5645msgid "Employee"
5646msgstr "Empleada"
5647
5648#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5649msgctxt "MALE"
5650msgid "Employee"
5651msgstr "Empleat"
5652
5653#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719
5654#: app/Gedcom.php:734
5655msgid "Employer"
5656msgstr "Patró"
5657
5658#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5659msgctxt "FEMALE"
5660msgid "Employer"
5661msgstr "Patrona"
5662
5663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5664msgctxt "MALE"
5665msgid "Employer"
5666msgstr "Patrò"
5667
5668#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5669msgid "Empty the clipboard"
5670msgstr "Buida el porta-retalls"
5671
5672#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5673msgid "Empty the clippings cart"
5674msgstr "Buida el cistell"
5675
5676#: resources/views/admin/components.phtml:41
5677#: resources/views/admin/components.phtml:87
5678#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5679msgid "Enabled"
5680msgstr "Activat"
5681
5682#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5684msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5685msgstr ""
5686"Activant aquesta opció s’obliga als visitants a iniciar la sessió (amb nom d’"
5687"usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5688
5689#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5690msgid "End year"
5691msgstr "Acabant l’any"
5692
5693#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5694msgid "Ending range of change dates"
5695msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5696
5697#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5698#: app/Elements/TempleCode.php:93
5699msgid "Endowment House"
5700msgstr "La Casa d’Investidures"
5701
5702#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5703msgid "Engagement"
5704msgstr "Prometatge"
5705
5706#. I18N: Name of a country or state
5707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5708msgid "England"
5709msgstr "Anglaterra"
5710
5711#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5712msgid "Enter an optional note about this favorite"
5713msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5714
5715#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5716#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5717msgid "Enter fullscreen"
5718msgstr "Entrar a pantalla completa"
5719
5720#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5721msgid "Entire record"
5722msgstr "Registre sencer"
5723
5724#. I18N: Name of a country or state
5725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5726msgid "Equatorial Guinea"
5727msgstr "Guinea Equatorial"
5728
5729#. I18N: Name of a country or state
5730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5731msgid "Eritrea"
5732msgstr "Eritrea"
5733
5734#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5735#, php-format
5736msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5737msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5738
5739#: app/Date/JalaliDate.php:284
5740msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5741msgid "Esf"
5742msgstr "Esf"
5743
5744#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5745#: app/Date/JalaliDate.php:161
5746msgctxt "GENITIVE"
5747msgid "Esfand"
5748msgstr "Esfand"
5749
5750#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5751#: app/Date/JalaliDate.php:251
5752msgctxt "INSTRUMENTAL"
5753msgid "Esfand"
5754msgstr "Esfand"
5755
5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5757#: app/Date/JalaliDate.php:206
5758msgctxt "LOCATIVE"
5759msgid "Esfand"
5760msgstr "Esfand"
5761
5762#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5763#: app/Date/JalaliDate.php:116
5764msgctxt "NOMINATIVE"
5765msgid "Esfand"
5766msgstr "Esfand"
5767
5768#. I18N: Name of a mapping organisation
5769#: app/Module/EsriMaps.php:38
5770msgid "Esri/ArcGIS"
5771msgstr "Esri/ArcGIS"
5772
5773#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5774msgid "Estate name"
5775msgstr "Nom de la finca"
5776
5777#. I18N: A configuration setting
5778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5779msgid "Estimated dates for birth and death"
5780msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5781
5782#. I18N: Name of a country or state
5783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5784msgid "Estonia"
5785msgstr "Estònia"
5786
5787#. I18N: Name of a country or state
5788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5789msgid "Ethiopia"
5790msgstr "Etiòpia"
5791
5792#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5793msgid "Europe"
5794msgstr "Europa"
5795
5796#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5797#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5798#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457
5799#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677
5800#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
5801#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5803#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5804#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5805msgid "Event"
5806msgstr "Esdeveniment"
5807
5808#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74
5809msgid "Event did not occur"
5810msgstr "L'esdeveniment no es va produir"
5811
5812#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178
5813#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5814#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5815#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5816#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5817#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5818msgid "Events"
5819msgstr "Esdeveniments"
5820
5821#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5822msgid "Events in countries"
5823msgstr "Esdeveniments per països"
5824
5825#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5826msgid "Events of close relatives"
5827msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5828
5829#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5830msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5831msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5832
5833#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5834msgid "Exact"
5835msgstr "Exactament"
5836
5837#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5838msgid "Exact date"
5839msgstr "Data exacta"
5840
5841#: app/Module/IndividualListModule.php:335
5842#, php-format
5843msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5844msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5845
5846#: resources/views/admin/media.phtml:73
5847msgid "Exclude subfolders"
5848msgstr "Exclou els subdirectoris"
5849
5850#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5851#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5852#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5853#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5854#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5855#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5856msgid "Excluded from this submission"
5857msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5858
5859#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5860#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5861msgid "Exit fullscreen"
5862msgstr "Sortir de pantalla completa"
5863
5864#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5865#: resources/views/register-page.phtml:89
5866msgid "Explain why you are requesting an account."
5867msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5868
5869#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5870msgid "Export"
5871msgstr "Exporta"
5872
5873#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5874msgid "Export a GEDCOM file"
5875msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5876
5877#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5878msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5879msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5880
5881#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5882#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5883msgid "Export preferences"
5884msgstr "Opcions d'exportació"
5885
5886#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5888msgid "Extend privacy to dead individuals"
5889msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5890
5891#. I18N: “External files” are stored on other computers
5892#: resources/views/admin/media.phtml:45
5893msgid "External files"
5894msgstr "Fitxers externs"
5895
5896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
5897#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125
5898#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152
5899#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169
5900msgid "External identifier"
5901msgstr "Identificador extern"
5902
5903#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5904msgid "External link"
5905msgstr "Enllaç extern"
5906
5907#: resources/views/admin/media.phtml:77
5908msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5909msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5910
5911#. I18N: Name of a module/sidebar
5912#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5913msgid "Extra information"
5914msgstr "Informació extra"
5915
5916#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5917msgid "Eye color"
5918msgstr "Color d’ulls"
5919
5920#. I18N: Name of a theme.
5921#: app/Module/FabTheme.php:39
5922msgid "F.A.B."
5923msgstr "F.A.B."
5924
5925#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5926#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72
5927msgid "FAQ"
5928msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5929
5930#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5931#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5932msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5933msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5934
5935#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656
5936msgid "Fact"
5937msgstr "Fet"
5938
5939#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5940#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5941msgid "Fact 1"
5942msgstr "Fet 1"
5943
5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5946msgid "Fact 10"
5947msgstr "Fet 10"
5948
5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5951msgid "Fact 11"
5952msgstr "Fet 11"
5953
5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5956msgid "Fact 12"
5957msgstr "Fet 12"
5958
5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5961msgid "Fact 13"
5962msgstr "Fet 13"
5963
5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5966msgid "Fact 2"
5967msgstr "Esdeveniment 2"
5968
5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5971msgid "Fact 3"
5972msgstr "Fet 3"
5973
5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5977msgid "Fact 4"
5978msgstr "Esdeveniment 4"
5979
5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5983msgid "Fact 5"
5984msgstr "Fet 5"
5985
5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5989msgid "Fact 6"
5990msgstr "Esdeveniment 6"
5991
5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
5995msgid "Fact 7"
5996msgstr "Fet 7"
5997
5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
6001msgid "Fact 8"
6002msgstr "Fet 8"
6003
6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6007msgid "Fact 9"
6008msgstr "Fet 9"
6009
6010#. I18N: A configuration setting
6011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6012msgid "Fact icons"
6013msgstr "Icones d'esdeveniments"
6014
6015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6016msgid "Fact or event"
6017msgstr "Fet o esdeveniment"
6018
6019#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6020#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6021#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6022#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6023#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6024#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6027msgid "Facts and events"
6028msgstr "Fets i esdeveniments"
6029
6030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6031msgid "Facts for family records"
6032msgstr "Registres de fets per famílies"
6033
6034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6035msgid "Facts for individual records"
6036msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6037
6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6039msgid "Facts for new families"
6040msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6041
6042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6043msgid "Facts for new individuals"
6044msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6045
6046#. I18N: Name of a country or state
6047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6048msgid "Falkland Islands"
6049msgstr "Illes Malvines"
6050
6051#. I18N: Name of a module/list
6052#. I18N: Name of a module
6053#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6054#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
6055#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6056#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6057#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6058#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6059#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6062#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6063#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6064#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6065#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6066#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6067#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6068#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6069#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6070#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6071#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6072#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6073#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6074#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6075#: resources/views/search-results.phtml:50
6076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6078msgid "Families"
6079msgstr "Famílies"
6080
6081#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6082#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6083msgid "Families with sources"
6084msgstr "Famílies amb fonts"
6085
6086#. I18N: Name of a module/report
6087#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399
6088#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6089#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6091#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6092#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6093#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6094#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6095#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6096#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6102msgid "Family"
6103msgstr "Família"
6104
6105#: app/Gedcom.php:658
6106msgid "Family as a child"
6107msgstr "Família com a fill"
6108
6109#: app/Gedcom.php:661
6110msgid "Family as a spouse"
6111msgstr "Família com a cònjuge"
6112
6113#. I18N: Name of a module/chart
6114#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6115msgid "Family book"
6116msgstr "Llibre de família"
6117
6118#. I18N: %s is an individual’s name
6119#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6120#, php-format
6121msgid "Family book of %s"
6122msgstr "Llibre de família de %s"
6123
6124#: app/Gedcom.php:445
6125msgid "Family census"
6126msgstr "Cens familiars"
6127
6128#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6129msgid "Family fact"
6130msgstr "Fet familiar"
6131
6132#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6133msgid "Family facts and events"
6134msgstr "Fets i esdeveniments familiars"
6135
6136#: app/Gedcom.php:880
6137msgid "Family file"
6138msgstr "Fitxer de la família"
6139
6140#. I18N: Name of a module/sidebar
6141#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6142msgid "Family navigator"
6143msgstr "Navegador familiar"
6144
6145#. I18N: Description of the “News” module
6146#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6147msgid "Family news and site announcements."
6148msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6149
6150#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6151#, php-format
6152msgid "Family of %s"
6153msgstr "Família de %s"
6154
6155#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475
6156msgid "Family residence"
6157msgstr "Residència familiar"
6158
6159#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6160msgid "Family status"
6161msgstr "Estat familiar"
6162
6163#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6164#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6165#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6167#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6168#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6169#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6170#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6171#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6172#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6173#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6174#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6175#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6176msgid "Family tree"
6177msgstr "Arbre genealògic"
6178
6179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6181msgid "Family tree clippings cart"
6182msgstr "Cistell genealògic"
6183
6184#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6186msgid "Family tree title"
6187msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6188
6189#. I18N: Name of a module
6190#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6192#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6193#: resources/views/search-trees.phtml:19
6194msgid "Family trees"
6195msgstr "Arbres genealògics"
6196
6197#. I18N: %s is the spouse name
6198#: app/Individual.php:923
6199#, php-format
6200msgid "Family with %s"
6201msgstr "Família amb %s"
6202
6203#: app/Individual.php:853
6204msgid "Family with adoptive parents"
6205msgstr "Família amb pares adoptius"
6206
6207#: app/Individual.php:854
6208msgid "Family with foster parents"
6209msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6210
6211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6213msgid "Family with husband"
6214msgstr "Família amb el marit"
6215
6216#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6219msgid "Family with parents"
6220msgstr "Família amb els pares"
6221
6222#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6223#: app/Individual.php:858
6224msgid "Family with rada parents"
6225msgstr "Família amb els pares de llet"
6226
6227#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6228#: app/Individual.php:856
6229msgid "Family with sealing parents"
6230msgstr "Família amb pares de segellament"
6231
6232#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6233msgid "Family with spouse"
6234msgstr "Família amb el cònjuge"
6235
6236#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6237#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6238#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6239msgid "Family with the most children"
6240msgstr "Família amb més fills"
6241
6242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6244msgid "Family with wife"
6245msgstr "Família amb la muller"
6246
6247#. I18N: familysearch.org
6248#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6249msgid "FamilySearch ID"
6250msgstr "Identificador de FamilySearch"
6251
6252#. I18N: Name of a module/chart
6253#: app/Module/FanChartModule.php:139
6254msgid "Fan chart"
6255msgstr "Gràfic circular"
6256
6257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6258#: app/Module/FanChartModule.php:185
6259#, php-format
6260msgid "Fan chart of %s"
6261msgstr "Gràfic circular de %s"
6262
6263#: app/Date/JalaliDate.php:273
6264msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6265msgid "Far"
6266msgstr "Far"
6267
6268#. I18N: Name of a country or state
6269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6270msgid "Faroe Islands"
6271msgstr "Illes Fèroe"
6272
6273#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6274#: app/Date/JalaliDate.php:139
6275msgctxt "GENITIVE"
6276msgid "Farvardin"
6277msgstr "Farvardin"
6278
6279#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6280#: app/Date/JalaliDate.php:229
6281msgctxt "INSTRUMENTAL"
6282msgid "Farvardin"
6283msgstr "Farvardín"
6284
6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6286#: app/Date/JalaliDate.php:184
6287msgctxt "LOCATIVE"
6288msgid "Farvardin"
6289msgstr "Farvardin"
6290
6291#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6292#: app/Date/JalaliDate.php:94
6293msgctxt "NOMINATIVE"
6294msgid "Farvardin"
6295msgstr "Farvardín"
6296
6297#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6298#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6300#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6302#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6303#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6304msgid "Father"
6305msgstr "Pare"
6306
6307#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6308#, php-format
6309msgid "Father: %s"
6310msgstr "Pare: %s"
6311
6312#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6313msgid "Father’s age"
6314msgstr "Edat del pare"
6315
6316#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6317#: app/Individual.php:884
6318#, php-format
6319msgid "Father’s family with %s"
6320msgstr "Família per part de pare amb %s"
6321
6322#. I18N: A step-family.
6323#: app/Individual.php:888
6324msgid "Father’s family with an unknown individual"
6325msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6326
6327#. I18N: Name of a module
6328#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6329#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6330msgid "Favorites"
6331msgstr "Favorits"
6332
6333#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6334#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412
6335#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864
6336msgid "Fax"
6337msgstr "Fax"
6338
6339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6340msgctxt "Abbreviation for February"
6341msgid "Feb"
6342msgstr "Feb"
6343
6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6345msgctxt "GENITIVE"
6346msgid "February"
6347msgstr "Febrer"
6348
6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6350msgctxt "INSTRUMENTAL"
6351msgid "February"
6352msgstr "Febrer"
6353
6354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6355msgctxt "LOCATIVE"
6356msgid "February"
6357msgstr "Febrer"
6358
6359#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6361#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6362msgctxt "NOMINATIVE"
6363msgid "February"
6364msgstr "Febrer"
6365
6366#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6367msgid "Female"
6368msgstr "Dona"
6369
6370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6371#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6372#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6373#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6374#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6375#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6376#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6377#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6378#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6379#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6380#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6381msgid "Females"
6382msgstr "Dones"
6383
6384#. I18N: Data entry field
6385#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6386msgid "Field"
6387msgstr "Camp"
6388
6389#. I18N: Data entry field
6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6392msgid "Field name"
6393msgstr "Nom del camp"
6394
6395#. I18N: Data entry field
6396#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6397#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6398msgid "Field value"
6399msgstr "Valor del camp"
6400
6401#. I18N: Name of a country or state
6402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6403msgid "Fiji"
6404msgstr "Fiji"
6405
6406#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6407#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6408msgid "File size"
6409msgstr "Mida del fitxer"
6410
6411#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6412msgid "File successfully uploaded"
6413msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6414
6415#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503
6416#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6417#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6418#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6419#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6420msgid "Filename"
6421msgstr "Nom de fitxer"
6422
6423#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6424#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6425msgid "Filename on server"
6426msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6427
6428#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6429#, php-format
6430msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6431msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6432
6433#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6434#, php-format
6435msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6436msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6437
6438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867
6439msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6440msgstr ""
6441"S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades poden "
6442"comportar un risc de seguretat. Caldria eliminar-los."
6443
6444#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6445#, php-format
6446msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6447msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6448
6449#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6450#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6451msgid "Filter"
6452msgstr "Filtra"
6453
6454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6455msgid "Find a source"
6456msgstr "Cerca una font"
6457
6458#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6459#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6460#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6461#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6462msgid "Find a special character"
6463msgstr "Cerca un caràcter especial"
6464
6465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736
6466msgid "Find all possible relationships"
6467msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6468
6469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6470msgid "Find any relationship"
6471msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6472
6473#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6474#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6475msgid "Find duplicates"
6476msgstr "Cerca duplicats"
6477
6478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738
6479msgid "Find other relationships"
6480msgstr "Cerca altres parentius"
6481
6482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465
6483#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6484msgid "Find relationships via ancestors"
6485msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6486
6487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742
6488#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6489msgid "Find the closest relationships"
6490msgstr "Cerca els parents més propers"
6491
6492#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6493#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6494msgid "Find unrelated individuals"
6495msgstr "Cerca persones desvinculades"
6496
6497#. I18N: Name of a country or state
6498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6499msgid "Finland"
6500msgstr "Finlàndia"
6501
6502#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6503msgid "First communion"
6504msgstr "Primera comunió"
6505
6506#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6507msgid "First event"
6508msgstr "Esdeveniment més antic"
6509
6510#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6511msgid "First record"
6512msgstr "Primer registre"
6513
6514#. I18N: Name of a module
6515#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6516msgid "Fix name slashes and spaces"
6517msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6518
6519#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6520msgid "Flag"
6521msgstr "Bandera"
6522
6523#. I18N: Name of a country or state
6524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6525msgid "Flanders"
6526msgstr "Flandes"
6527
6528#. I18N: a month in the French republican calendar
6529#: app/Date/FrenchDate.php:163
6530msgctxt "GENITIVE"
6531msgid "Floreal"
6532msgstr "Floral"
6533
6534#. I18N: a month in the French republican calendar
6535#: app/Date/FrenchDate.php:257
6536msgctxt "INSTRUMENTAL"
6537msgid "Floreal"
6538msgstr "Floral"
6539
6540#. I18N: a month in the French republican calendar
6541#: app/Date/FrenchDate.php:210
6542msgctxt "LOCATIVE"
6543msgid "Floreal"
6544msgstr "Floral"
6545
6546#. I18N: a month in the French republican calendar
6547#: app/Date/FrenchDate.php:116
6548msgctxt "NOMINATIVE"
6549msgid "Floreal"
6550msgstr "Floral"
6551
6552#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6553#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6554msgid "Folder"
6555msgstr "Directori"
6556
6557#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6558msgid "Folder name on server"
6559msgstr "Nom del directori al servidor"
6560
6561#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6562#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6563msgid "Follow this link to verify your email address."
6564msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6565
6566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6567#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6568#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6569#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6570#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6571#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6572#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6573#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6576#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6577#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6578#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6579#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6580#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6582msgid "Font"
6583msgstr "Font dels caràcters"
6584
6585#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6586#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6587msgid "Footer"
6588msgstr "Peu de pàgina"
6589
6590#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
6592#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6593#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6594msgid "Footers"
6595msgstr "Peus de pàgina"
6596
6597#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6599#, php-format
6600msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6601msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6602
6603#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6604msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6605msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6606
6607#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6608msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6609msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6610
6611#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6612#, php-format
6613msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6614msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6615
6616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6617#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6618#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6619#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6620#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6621#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6622#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6623#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6624#, php-format
6625msgid "For more information, see %s."
6626msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6627
6628#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6629#, php-format
6630msgid "For technical support and information contact %s."
6631msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6632
6633#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6634#, php-format
6635msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6636msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6637
6638#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6639#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6640msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6641msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6642
6643#: resources/views/login-page.phtml:61
6644#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6645msgid "Forgot password?"
6646msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6647
6648#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6649#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553
6650#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6651#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6652#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6653#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6654msgid "Format"
6655msgstr "Format"
6656
6657#. I18N: A configuration setting
6658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6659msgid "Format text and notes"
6660msgstr "Donar format al text i notes"
6661
6662#. I18N: Location of an LDS church temple
6663#: app/Elements/TempleCode.php:94
6664msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6665msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6666
6667#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6668msgctxt "Female pedigree"
6669msgid "Foster"
6670msgstr "Afillada"
6671
6672#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6673msgctxt "Male pedigree"
6674msgid "Foster"
6675msgstr "Afillat"
6676
6677#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6678msgctxt "Pedigree"
6679msgid "Foster"
6680msgstr "Afillat/da"
6681
6682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6683msgid "Foster child"
6684msgstr "Fill adoptiu"
6685
6686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6687msgid "Foster father"
6688msgstr "Pare adoptiu"
6689
6690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6691msgid "Foster mother"
6692msgstr "Mare adoptiva"
6693
6694#. I18N: Name of a country or state
6695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6696msgid "France"
6697msgstr "França"
6698
6699#. I18N: Location of an LDS church temple
6700#: app/Elements/TempleCode.php:95
6701msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6702msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6703
6704#. I18N: Location of an LDS church temple
6705#: app/Elements/TempleCode.php:96
6706msgid "Freiburg, Germany"
6707msgstr "Friburg, Alemanya"
6708
6709#. I18N: The French calendar
6710#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6711#: resources/views/help/date.phtml:219
6712msgid "French"
6713msgstr "Francès"
6714
6715#. I18N: Name of a country or state
6716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6717msgid "French Guiana"
6718msgstr "Guaiana Francesa"
6719
6720#. I18N: Name of a country or state
6721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6722msgid "French Polynesia"
6723msgstr "Polinèsia Francesa"
6724
6725#. I18N: Name of a country or state
6726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6727msgid "French Southern Territories"
6728msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6729
6730#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160
6731#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6732#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6733#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6734msgid "Frequently asked questions"
6735msgstr "Preguntes més freqüents"
6736
6737#. I18N: Location of an LDS church temple
6738#: app/Elements/TempleCode.php:97
6739msgid "Fresno, California, United States"
6740msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6741
6742#. I18N: abbreviation for Friday
6743#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6744#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6745msgid "Fri"
6746msgstr "Dv"
6747
6748#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6749msgid "Friday"
6750msgstr "Divendres"
6751
6752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6753msgid "Friend"
6754msgstr "Amic/ga"
6755
6756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6757msgctxt "FEMALE"
6758msgid "Friend"
6759msgstr "Amiga"
6760
6761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6762msgctxt "MALE"
6763msgid "Friend"
6764msgstr "Amic"
6765
6766#. I18N: a month in the French republican calendar
6767#: app/Date/FrenchDate.php:153
6768msgctxt "GENITIVE"
6769msgid "Frimaire"
6770msgstr "Rufolari"
6771
6772#. I18N: a month in the French republican calendar
6773#: app/Date/FrenchDate.php:247
6774msgctxt "INSTRUMENTAL"
6775msgid "Frimaire"
6776msgstr "Rufolari"
6777
6778#. I18N: a month in the French republican calendar
6779#: app/Date/FrenchDate.php:200
6780msgctxt "LOCATIVE"
6781msgid "Frimaire"
6782msgstr "Rufolari"
6783
6784#. I18N: a month in the French republican calendar
6785#: app/Date/FrenchDate.php:105
6786msgctxt "NOMINATIVE"
6787msgid "Frimaire"
6788msgstr "Rufolari"
6789
6790#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6791#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6792#: resources/views/message-page.phtml:29
6793msgctxt "Email sender"
6794msgid "From"
6795msgstr "De"
6796
6797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6798#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6799msgctxt "Start of date range"
6800msgid "From"
6801msgstr "Des de"
6802
6803#. I18N: a month in the French republican calendar
6804#: app/Date/FrenchDate.php:171
6805msgctxt "GENITIVE"
6806msgid "Fructidor"
6807msgstr "Fructidor"
6808
6809#. I18N: a month in the French republican calendar
6810#: app/Date/FrenchDate.php:265
6811msgctxt "INSTRUMENTAL"
6812msgid "Fructidor"
6813msgstr "Fructidor"
6814
6815#. I18N: a month in the French republican calendar
6816#: app/Date/FrenchDate.php:218
6817msgctxt "LOCATIVE"
6818msgid "Fructidor"
6819msgstr "Fructidor"
6820
6821#. I18N: a month in the French republican calendar
6822#: app/Date/FrenchDate.php:124
6823msgctxt "NOMINATIVE"
6824msgid "Fructidor"
6825msgstr "Fructidor"
6826
6827#. I18N: Location of an LDS church temple
6828#: app/Elements/TempleCode.php:98
6829msgid "Fukuoka, Japan"
6830msgstr "Fukuoka, Japó"
6831
6832#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6833msgid "Funeral"
6834msgstr "Funeral"
6835
6836#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6837msgid "GEDCOM"
6838msgstr "GEDCOM"
6839
6840#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6841msgid "GEDCOM 7"
6842msgstr "GEDCOM 7"
6843
6844#. I18N: A configuration setting
6845#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6847msgid "GEDCOM errors"
6848msgstr "Errors GEDCOM"
6849
6850#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6851msgid "GEDCOM file"
6852msgstr "Fitxer Gedcom"
6853
6854#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
6855#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
6856#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
6857#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
6858#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
6859msgid "GEDCOM tag"
6860msgstr "Etiqueta GEDCOM"
6861
6862#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6864msgid "GEDCOM tags"
6865msgstr "Etiquetes GEDCOM"
6866
6867#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6868#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6869msgid "GEDCOM-L"
6870msgstr "GEDCOM-L"
6871
6872#. I18N: GEDZIP = file format
6873#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6874msgid "GEDZIP"
6875msgstr "GEDZIP"
6876
6877#. I18N: https://gov.genealogy.net
6878#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6879#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6880msgid "GOV identifier"
6881msgstr "Identificador GOV"
6882
6883#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6884msgid "GOV identifier type"
6885msgstr "Tipus d'identificador GOV"
6886
6887#. I18N: Name of a country or state
6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6889msgid "Gabon"
6890msgstr "Gabon"
6891
6892#. I18N: Name of a country or state
6893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6894msgid "Gambia"
6895msgstr "Gàmbia"
6896
6897#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737
6898#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6900#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6903#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6904msgid "Gender"
6905msgstr "Sexe"
6906
6907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
6908msgid "Genealogy"
6909msgstr "Genealogia"
6910
6911#. I18N: A configuration setting
6912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6913msgid "Genealogy contact"
6914msgstr "Contacte genealògic"
6915
6916#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6917#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6918msgid "Genealogy data"
6919msgstr "Dades genealògiques"
6920
6921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6923msgid "General"
6924msgstr "Opcions generals"
6925
6926#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6927#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6928msgid "General search"
6929msgstr "Recerca general"
6930
6931#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6932#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6933msgid "Generate sitemap files for search engines."
6934msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6935
6936#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6937#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6938#, php-format
6939msgid "Generated by %s"
6940msgstr "Generat per %s"
6941
6942#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6943msgid "Generation"
6944msgstr "Generació"
6945
6946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6948msgid "Generation "
6949msgstr "Generació "
6950
6951#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6952#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6953#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6954#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6955#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6956#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6957#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6959#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6962msgid "Generations"
6963msgstr "Generacions"
6964
6965#: app/Gedcom.php:874
6966msgid "Generations of ancestors"
6967msgstr "Generacions d’ascendents"
6968
6969#: app/Gedcom.php:879
6970msgid "Generations of descendants"
6971msgstr "Generacions de descendents"
6972
6973#. I18N: https://www.geonames.org
6974#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6975#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6976msgid "GeoNames"
6977msgstr "GeoNames"
6978
6979#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6980#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6981msgid "Geographic area"
6982msgstr "Zona geogràfica"
6983
6984#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6985#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6986#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848
6989#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6990msgid "Geographic data"
6991msgstr "Dades geogràfiques"
6992
6993#. I18N: find latitude/longitude for a place
6994#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6996msgid "Geolocation"
6997msgstr "Geolocalització"
6998
6999#. I18N: Name of a country or state
7000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7001msgid "Georgia"
7002msgstr "Geòrgia"
7003
7004#. I18N: Name of a country or state
7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
7006msgid "Germany"
7007msgstr "Alemanya"
7008
7009#. I18N: a month in the French republican calendar
7010#: app/Date/FrenchDate.php:161
7011msgctxt "GENITIVE"
7012msgid "Germinal"
7013msgstr "Germinal"
7014
7015#. I18N: a month in the French republican calendar
7016#: app/Date/FrenchDate.php:255
7017msgctxt "INSTRUMENTAL"
7018msgid "Germinal"
7019msgstr "Germinal"
7020
7021#. I18N: a month in the French republican calendar
7022#: app/Date/FrenchDate.php:208
7023msgctxt "LOCATIVE"
7024msgid "Germinal"
7025msgstr "Germinal"
7026
7027#. I18N: a month in the French republican calendar
7028#. I18N: a month in the French republican calendar
7029#: app/Date/FrenchDate.php:114
7030msgctxt "NOMINATIVE"
7031msgid "Germinal"
7032msgstr "Germinal"
7033
7034#. I18N: Name of a country or state
7035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7036msgid "Ghana"
7037msgstr "Ghana"
7038
7039#. I18N: Name of a country or state
7040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7041msgid "Gibraltar"
7042msgstr "Gibraltar"
7043
7044#. I18N: Location of an LDS church temple
7045#: app/Elements/TempleCode.php:99
7046msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7047msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7048
7049#. I18N: Location of an LDS church temple
7050#: app/Elements/TempleCode.php:100
7051msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7052msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7053
7054#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7055#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7056msgid "Given name"
7057msgstr "Nom"
7058
7059#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698
7060#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7061#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7062#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7063#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7064msgid "Given names"
7065msgstr "Nom(s) de pila"
7066
7067#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7068msgid "Godchild"
7069msgstr "Fillol/a"
7070
7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7073msgid "Goddaughter"
7074msgstr "Fillola"
7075
7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7078msgid "Godfather"
7079msgstr "Padrí"
7080
7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7083msgid "Godmother"
7084msgstr "Padrina"
7085
7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7087msgid "Godparent"
7088msgstr "Padrí/na"
7089
7090#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7091#: app/Gedcom.php:619
7092msgid "Godparents"
7093msgstr "Padrins"
7094
7095#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7097msgid "Godson"
7098msgstr "Fillol"
7099
7100#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7101msgid "Google™ analytics"
7102msgstr "Google™ analytics"
7103
7104#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7105msgid "Google™ maps"
7106msgstr "Google™ maps"
7107
7108#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7109msgid "Google™ webmaster tools"
7110msgstr "Google™ webmaster tools"
7111
7112#: app/Gedcom.php:665
7113msgid "Graduation"
7114msgstr "Graduació"
7115
7116#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7117msgid "Greatest age at death"
7118msgstr "Més edat al morir"
7119
7120#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7121msgid "Greatest age between siblings"
7122msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7123
7124#. I18N: Name of a country or state
7125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7126msgid "Greece"
7127msgstr "Grècia"
7128
7129#. I18N: The name of a colour-scheme
7130#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7131msgid "Green Beam"
7132msgstr "Raig verd"
7133
7134#. I18N: Name of a country or state
7135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7136msgid "Greenland"
7137msgstr "Groenlàndia"
7138
7139#. I18N: The gregorian calendar
7140#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7141msgid "Gregorian"
7142msgstr "Gregorià"
7143
7144#. I18N: Name of a country or state
7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7146msgid "Grenada"
7147msgstr "Granada"
7148
7149#. I18N: Location of an LDS church temple
7150#: app/Elements/TempleCode.php:101
7151msgid "Guadalajara, Mexico"
7152msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7153
7154#. I18N: Name of a country or state
7155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7156msgid "Guadeloupe"
7157msgstr "Guadalupe"
7158
7159#. I18N: Name of a country or state
7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7161msgid "Guam"
7162msgstr "Guam"
7163
7164#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7165msgid "Guardian"
7166msgstr "Tutor"
7167
7168#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7169msgctxt "FEMALE"
7170msgid "Guardian"
7171msgstr "Tutora"
7172
7173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7174msgctxt "MALE"
7175msgid "Guardian"
7176msgstr "Tutor"
7177
7178#. I18N: Name of a country or state
7179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7180msgid "Guatemala"
7181msgstr "Guatemala"
7182
7183#. I18N: Location of an LDS church temple
7184#: app/Elements/TempleCode.php:102
7185msgid "Guatemala City, Guatemala"
7186msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7187
7188#. I18N: Location of an LDS church temple
7189#: app/Elements/TempleCode.php:103
7190msgid "Guayaquil, Ecuador"
7191msgstr "Guayaquil, Equador"
7192
7193#. I18N: Name of a country or state
7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7195msgid "Guernsey"
7196msgstr "Guernsey"
7197
7198#. I18N: Name of a country or state
7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7200msgid "Guinea"
7201msgstr "Guinea"
7202
7203#. I18N: Name of a country or state
7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7205msgid "Guinea-Bissau"
7206msgstr "Guinea Bissau"
7207
7208#. I18N: Name of a country or state
7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7210msgid "Guyana"
7211msgstr "Guaiana"
7212
7213#. I18N: Name of a module
7214#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7215msgid "HTML"
7216msgstr "HTML"
7217
7218#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7219msgid "Hair color"
7220msgstr "Color del cabell"
7221
7222#. I18N: Name of a country or state
7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7224msgid "Haiti"
7225msgstr "Haití"
7226
7227#. I18N: Location of an LDS church temple
7228#: app/Elements/TempleCode.php:105
7229msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7230msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7231
7232#. I18N: Location of an LDS church temple
7233#: app/Elements/TempleCode.php:147
7234msgid "Hamilton, New Zealand"
7235msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7236
7237#. I18N: Location of an LDS church temple
7238#: app/Elements/TempleCode.php:106
7239msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7240msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7241
7242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7243msgid "He "
7244msgstr "Ell "
7245
7246#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7247msgid "He died"
7248msgstr "Morí el"
7249
7250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7252msgid "He married"
7253msgstr "Casat amb"
7254
7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7256msgid "He resided at"
7257msgstr "Va viure a"
7258
7259#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7260msgid "He was born"
7261msgstr "Nat el"
7262
7263#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7264msgid "He was buried"
7265msgstr "Enterrat el"
7266
7267#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7268msgid "He was christened"
7269msgstr "Varen batejar-lo"
7270
7271#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7272msgid "He was cremated"
7273msgstr "Fou incinerat a"
7274
7275#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7276#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7277msgid "Header"
7278msgstr "Capçalera"
7279
7280#. I18N: Name of a country or state
7281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7282msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7283msgstr "Illes Heard i McDonald"
7284
7285#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7286msgid "Hebrew"
7287msgstr "Hebreu"
7288
7289#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7290msgid "Hebrew name"
7291msgstr "Nom hebreu"
7292
7293#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7294msgid "Height"
7295msgstr "Alçària"
7296
7297#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7298#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7299#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7300#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7301#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7302#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7303#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7304#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7305#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7306#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7307#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7308#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7309#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7310#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7311#, php-format
7312msgid "Hello %s…"
7313msgstr "Hola %s …"
7314
7315#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7316#, php-format
7317msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7318msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7319
7320#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7321#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7322#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7323#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7324msgid "Hello administrator…"
7325msgstr "Hola Administrador …"
7326
7327#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7328#: resources/views/help/link.phtml:15
7329msgid "Help"
7330msgstr "Ajuda"
7331
7332#. I18N: Location of an LDS church temple
7333#: app/Elements/TempleCode.php:108
7334msgid "Helsinki, Finland"
7335msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7336
7337#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7338#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7339#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7340#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7341#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7342#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7344#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7345#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7347#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7348#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7349#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7350#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7351#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7352#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7353msgctxt "font name"
7354msgid "Helvetica"
7355msgstr "Helvètica"
7356
7357#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7358msgid "Her occupation was"
7359msgstr "Llur ofici era"
7360
7361#. I18N: https://wego.here.com
7362#: app/Module/HereMaps.php:96
7363msgid "Here maps"
7364msgstr "Aquí mapes"
7365
7366#. I18N: Location of an LDS church temple
7367#: app/Elements/TempleCode.php:109
7368msgid "Hermosillo, Mexico"
7369msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7370
7371#. I18N: a month in the Jewish calendar
7372#: app/Date/JewishDate.php:195
7373msgctxt "GENITIVE"
7374msgid "Heshvan"
7375msgstr "Heixvan"
7376
7377#. I18N: a month in the Jewish calendar
7378#: app/Date/JewishDate.php:299
7379msgctxt "INSTRUMENTAL"
7380msgid "Heshvan"
7381msgstr "Heixvan"
7382
7383#. I18N: a month in the Jewish calendar
7384#: app/Date/JewishDate.php:247
7385msgctxt "LOCATIVE"
7386msgid "Heshvan"
7387msgstr "Heixvan"
7388
7389#. I18N: a month in the Jewish calendar
7390#: app/Date/JewishDate.php:143
7391msgctxt "NOMINATIVE"
7392msgid "Heshvan"
7393msgstr "Heixvan"
7394
7395#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7396#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7397#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7398#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7399#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7400msgid "Hide GEDCOM tags"
7401msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM"
7402
7403#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609
7404#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7405#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7406#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7407msgid "Hide from everyone"
7408msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7409
7410#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7411#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7412#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7413#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7414#: resources/views/login-page.phtml:47
7415#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7416#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7417#: resources/views/register-page.phtml:76
7418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7421#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7422msgid "Hide password"
7423msgstr "Amaga la contrasenya"
7424
7425#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7426#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7427#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7428msgid "Hide these errors"
7429msgstr "Amaga aquests errors"
7430
7431#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7432msgid "Hide unused locations"
7433msgstr "Amaga els indrets no utilitzats"
7434
7435#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7436msgid "Hierarchical relationship"
7437msgstr "Relació jeràrquica"
7438
7439#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7440#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7441#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7442#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7443msgid "Highlighted image"
7444msgstr "Imatge principal"
7445
7446#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7447#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7448#: resources/views/help/date.phtml:187
7449msgid "Hijri"
7450msgstr "Islàmic"
7451
7452#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7453msgid "His occupation was"
7454msgstr "Llur ofici era"
7455
7456#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743
7458#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7459#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7460#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7461#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7462#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7463msgid "Historic events"
7464msgstr "Esdeveniments històrics"
7465
7466#. I18N: Name of a module
7467#. I18N: A configuration setting
7468#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7470msgid "Hit counters"
7471msgstr "Compta-visites"
7472
7473#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7474msgid "Holocaust"
7475msgstr "Holocaustre"
7476
7477#. I18N: Name of a module
7478#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
7480#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7481#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7482msgid "Home page"
7483msgstr "Pàgina d’inici"
7484
7485#. I18N: Name of a country or state
7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7487msgid "Honduras"
7488msgstr "Hondures"
7489
7490#. I18N: Location of an LDS church temple
7491#. I18N: Name of a country or state
7492#: app/Elements/TempleCode.php:110
7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7494msgid "Hong Kong"
7495msgstr "Hong Kong"
7496
7497#. I18N: Name of a module/chart
7498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7499#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7500msgid "Hourglass chart"
7501msgstr "Rellotge de sorra"
7502
7503#. I18N: %s is an individual’s name
7504#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7505#, php-format
7506msgid "Hourglass chart of %s"
7507msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7508
7509#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7510msgid "Household"
7511msgstr "Casa"
7512
7513#. I18N: Location of an LDS church temple
7514#: app/Elements/TempleCode.php:111
7515msgid "Houston, Texas, United States"
7516msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7517
7518#. I18N: Configuration option
7519#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7520msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7521msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7522
7523#. I18N: Name of a country or state
7524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7525msgid "Hungary"
7526msgstr "Hongria"
7527
7528#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459
7529#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7530#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7531#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7532#: resources/views/fact-date.phtml:139
7533#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7534#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7535#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7540#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7542#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7544msgid "Husband"
7545msgstr "Marit"
7546
7547#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7548msgid "Husband’s age"
7549msgstr "Edat del marit"
7550
7551#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7552#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7553msgid "IP address"
7554msgstr "Adreça IP"
7555
7556#. I18N: Name of a country or state
7557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7558msgid "Iceland"
7559msgstr "Islàndia"
7560
7561#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7562msgctxt "Surname tradition"
7563msgid "Icelandic"
7564msgstr "Islandesa"
7565
7566#. I18N: Location of an LDS church temple
7567#: app/Elements/TempleCode.php:112
7568msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7569msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7570
7571#: app/Gedcom.php:667
7572msgid "Identification number"
7573msgstr "Número d’identificador"
7574
7575#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7576msgid "Identifiers"
7577msgstr "Identificadors"
7578
7579#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7580msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7581msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7582
7583#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7584#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7585msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7586msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7587
7588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7589msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7590msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7591
7592#: resources/views/help/name.phtml:24
7593#, php-format
7594msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7595msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7596
7597#: resources/views/help/name.phtml:21
7598#, php-format
7599msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7600msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7601
7602#: resources/views/help/name.phtml:30
7603#, php-format
7604msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7605msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7606
7607#: resources/views/help/name.phtml:27
7608#, php-format
7609msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7610msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7611
7612#: resources/views/help/name.phtml:18
7613#, php-format
7614msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7615msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7616
7617#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7618msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7619msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7620
7621#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7622msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7623msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7624
7625#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7626#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7627msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7628msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7629
7630#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7632msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7633msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7634
7635#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7637msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7638msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7639
7640#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7641msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7642msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7643
7644#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7645msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7646msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7647
7648#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7649msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7650msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7651
7652#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7653msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7654msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7655
7656#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7657#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7658msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7659msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7660
7661#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7662#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7663msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7664msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7665
7666#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7667msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7668msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7669
7670#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7671msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7672msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7673
7674#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7675#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7676msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7677msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer."
7678
7679#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7680msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7681msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7682
7683#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7685msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7686msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7687
7688#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7690msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7691msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7692
7693#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7694msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7695msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7696
7697#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7698msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7699msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7700
7701#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7702msgid "Image dimensions"
7703msgstr "Dimensions de la imatge"
7704
7705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7706msgid "Images without watermarks"
7707msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7708
7709#: app/Gedcom.php:669
7710msgid "Immigration"
7711msgstr "Immigració"
7712
7713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7714#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7715msgid "Import"
7716msgstr "Importa"
7717
7718#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7719msgid "Import a GEDCOM file"
7720msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7721
7722#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7723#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
7724msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7725msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7726
7727#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7728msgid "Import geographic data"
7729msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7730
7731#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7732msgid "Import preferences"
7733msgstr "Opcions d'importació"
7734
7735#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7736#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7737msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7738msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7739
7740#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7741msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7742msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7743
7744#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7745msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7746msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7747
7748#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7750msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7751msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7752
7753#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7754#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7755msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7756msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7757
7758#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7759msgid "In this month…"
7760msgstr "Aquest mes…"
7761
7762#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7763msgid "In this year…"
7764msgstr "Enguany…"
7765
7766#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7767#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7768msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7769msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7770
7771#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7772msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7773msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7774
7775#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7776msgid "Include aliases"
7777msgstr "Incloeu àlies"
7778
7779#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7780msgid "Include associates"
7781msgstr "Inclou-hi associats"
7782
7783#: app/Module/IndividualListModule.php:341
7784#, php-format
7785msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7786msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7787
7788#. I18N: Label for check-box
7789#: resources/views/admin/media.phtml:68
7790#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7791msgid "Include subfolders"
7792msgstr "Inclou els subdirectoris"
7793
7794#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7795msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7796msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7797
7798#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7799msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7800msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7801
7802#. I18N: Label for a configuration option
7803#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7804msgid "Include the individual’s immediate family"
7805msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7806
7807#. I18N: Name of a country or state
7808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7809msgid "India"
7810msgstr "Índia"
7811
7812#. I18N: Location of an LDS church temple
7813#: app/Elements/TempleCode.php:113
7814msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7815msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7816
7817#. I18N: Name of a module/report
7818#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532
7819#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7820#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7821#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7823#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7824#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7825#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7826#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7827#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7828#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7829#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7830#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7831#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7832#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7833#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7834#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7835#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7836#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7837#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7839#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7840#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7841#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7842#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7843#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7844#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7845#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7846#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7847#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7848#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7849#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7850#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7852#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7853msgid "Individual"
7854msgstr "Persona"
7855
7856#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7857msgid "Individual 1"
7858msgstr "Persona 1"
7859
7860#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7861msgid "Individual 2"
7862msgstr "Persona 2"
7863
7864#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7865msgid "Individual distribution chart"
7866msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7867
7868#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7869msgid "Individual facts and events"
7870msgstr "Fets i esdeveniments individuals"
7871
7872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7873msgid "Individual page"
7874msgstr "Pàgina personal"
7875
7876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7877msgid "Individual pages"
7878msgstr "Pàgines individuals"
7879
7880#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7881#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7882msgid "Individual record"
7883msgstr "Registre personal"
7884
7885#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7886#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7887#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7888msgid "Individual who lived the longest"
7889msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7890
7891#. I18N: Name of a module/list
7892#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7893#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7894#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7895#: app/Module/IndividualListModule.php:88
7896#: app/Module/IndividualListModule.php:304
7897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7904#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7905#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7906#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7907#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7908#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7909#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7910#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7911#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40
7912#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7913#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7914#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7915#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7916#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7917#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7918#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7919#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7921#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7922#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7923#: resources/views/search-results.phtml:39
7924#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7926msgid "Individuals"
7927msgstr "Persones"
7928
7929#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7930#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7931msgid "Individuals with sources"
7932msgstr "Persones amb fonts"
7933
7934#: app/Module/IndividualListModule.php:435
7935#, php-format
7936msgid "Individuals with surname %s"
7937msgstr "Persones amb cognom %s"
7938
7939#. I18N: Name of a country or state
7940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7941msgid "Indonesia"
7942msgstr "Indonèsia"
7943
7944#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7945msgid "Informant"
7946msgstr "Informant"
7947
7948#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7949msgctxt "FEMALE"
7950msgid "Informant"
7951msgstr "Declarant"
7952
7953#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7954msgctxt "MALE"
7955msgid "Informant"
7956msgstr "Declarant"
7957
7958#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7959msgid "Inline-source records are discouraged."
7960msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia."
7961
7962#. I18N: Name of a module
7963#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7964#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7965msgid "Interactive tree"
7966msgstr "Arbre interactiu"
7967
7968#. I18N: %s is an individual’s name
7969#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7970#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7971#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7972#, php-format
7973msgid "Interactive tree of %s"
7974msgstr "Arbre interactiu de %s"
7975
7976#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7977msgid "Interment"
7978msgstr "Enterrament"
7979
7980#: app/Services/MessageService.php:231
7981msgid "Internal messaging"
7982msgstr "Missatgeria interna"
7983
7984#: app/Services/MessageService.php:232
7985msgid "Internal messaging with emails"
7986msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7987
7988#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7989msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7990msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7991
7992#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7993msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7994msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ."
7995
7996#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7997msgid "Invalid GEDCOM level number."
7998msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid."
7999
8000#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
8001msgid "Invalid GEDCOM record"
8002msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
8003
8004#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8005msgid "Invalid GEDCOM record."
8006msgstr "Registre GEDCOM no vàlid."
8007
8008#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8009msgid "Invalid GEDCOM tag."
8010msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida."
8011
8012#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8013msgid "Invalid GEDCOM value."
8014msgstr "Valor GEDCOM no vàlid."
8015
8016#: app/Date.php:224
8017msgid "Invalid date"
8018msgstr "Data no vàlida"
8019
8020#. I18N: Name of a country or state
8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8022msgid "Iran"
8023msgstr "Iran"
8024
8025#. I18N: Name of a country or state
8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8027msgid "Iraq"
8028msgstr "Iraq"
8029
8030#. I18N: Name of a country or state
8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8032msgid "Ireland"
8033msgstr "Irlanda"
8034
8035#. I18N: Name of a country or state
8036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8037msgid "Isle of Man"
8038msgstr "Illa de Man"
8039
8040#. I18N: Name of a country or state
8041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8042msgid "Israel"
8043msgstr "Israel"
8044
8045#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8046msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8047msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8048
8049#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8050msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8051msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions."
8052
8053#. I18N: Name of a country or state
8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8055msgid "Italy"
8056msgstr "Itàlia"
8057
8058#. I18N: a month in the Jewish calendar
8059#: app/Date/JewishDate.php:209
8060msgctxt "GENITIVE"
8061msgid "Iyar"
8062msgstr "Iar"
8063
8064#. I18N: a month in the Jewish calendar
8065#: app/Date/JewishDate.php:313
8066msgctxt "INSTRUMENTAL"
8067msgid "Iyar"
8068msgstr "Iar"
8069
8070#. I18N: a month in the Jewish calendar
8071#: app/Date/JewishDate.php:261
8072msgctxt "LOCATIVE"
8073msgid "Iyar"
8074msgstr "Iar"
8075
8076#. I18N: a month in the Jewish calendar
8077#: app/Date/JewishDate.php:157
8078msgctxt "NOMINATIVE"
8079msgid "Iyar"
8080msgstr "Iar"
8081
8082#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8083#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8084#: resources/views/help/date.phtml:203
8085msgid "Jalali"
8086msgstr "Jalali"
8087
8088#. I18N: Name of a country or state
8089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8090msgid "Jamaica"
8091msgstr "Jamaica"
8092
8093#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8094msgctxt "Abbreviation for January"
8095msgid "Jan"
8096msgstr "Gen"
8097
8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8099msgctxt "GENITIVE"
8100msgid "January"
8101msgstr "Gener"
8102
8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8104msgctxt "INSTRUMENTAL"
8105msgid "January"
8106msgstr "Gener"
8107
8108#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8109msgctxt "LOCATIVE"
8110msgid "January"
8111msgstr "Gener"
8112
8113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8114#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8115#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8116msgctxt "NOMINATIVE"
8117msgid "January"
8118msgstr "Gener"
8119
8120#. I18N: Name of a country or state
8121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8122msgid "Japan"
8123msgstr "Japó"
8124
8125#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8126#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8127#: resources/views/help/date.phtml:171
8128msgid "Jewish"
8129msgstr "Jueu"
8130
8131#. I18N: Location of an LDS church temple
8132#: app/Elements/TempleCode.php:114
8133msgid "Johannesburg, South Africa"
8134msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8135
8136#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8137#: app/Services/TreeService.php:226
8138msgid "John /DOE/"
8139msgstr "John /DOE/"
8140
8141#. I18N: Name of a country or state
8142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8143msgid "Jordan"
8144msgstr "Jordània"
8145
8146#. I18N: Location of an LDS church temple
8147#: app/Elements/TempleCode.php:115
8148msgid "Jordan River, Utah, United States"
8149msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8150
8151#. I18N: Name of a module
8152#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8153msgid "Journal"
8154msgstr "Agenda"
8155
8156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8157msgctxt "Abbreviation for July"
8158msgid "Jul"
8159msgstr "Jul"
8160
8161#. I18N: The julian calendar
8162#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8163#: resources/views/help/date.phtml:155
8164msgid "Julian"
8165msgstr "Julià"
8166
8167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8168msgctxt "GENITIVE"
8169msgid "July"
8170msgstr "Juliol"
8171
8172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8173msgctxt "INSTRUMENTAL"
8174msgid "July"
8175msgstr "Juliol"
8176
8177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8178msgctxt "LOCATIVE"
8179msgid "July"
8180msgstr "Juliol"
8181
8182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8183#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8184#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8185msgctxt "NOMINATIVE"
8186msgid "July"
8187msgstr "Juliol"
8188
8189#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8190#: app/Date/HijriDate.php:150
8191msgctxt "GENITIVE"
8192msgid "Jumada al-awwal"
8193msgstr "Jumada al-ula"
8194
8195#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8196#: app/Date/HijriDate.php:240
8197msgctxt "INSTRUMENTAL"
8198msgid "Jumada al-awwal"
8199msgstr "Jumada al-ula"
8200
8201#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8202#: app/Date/HijriDate.php:195
8203msgctxt "LOCATIVE"
8204msgid "Jumada al-awwal"
8205msgstr "Jumada al-ula"
8206
8207#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8208#: app/Date/HijriDate.php:105
8209msgctxt "NOMINATIVE"
8210msgid "Jumada al-awwal"
8211msgstr "Jumada al-ula"
8212
8213#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8214#: app/Date/HijriDate.php:152
8215msgctxt "GENITIVE"
8216msgid "Jumada al-thani"
8217msgstr "Jumada al-àkhira"
8218
8219#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8220#: app/Date/HijriDate.php:242
8221msgctxt "INSTRUMENTAL"
8222msgid "Jumada al-thani"
8223msgstr "Jumada al-àkhira"
8224
8225#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8226#: app/Date/HijriDate.php:197
8227msgctxt "LOCATIVE"
8228msgid "Jumada al-thani"
8229msgstr "Jumada al-àkhira"
8230
8231#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8232#: app/Date/HijriDate.php:107
8233msgctxt "NOMINATIVE"
8234msgid "Jumada al-thani"
8235msgstr "Jumada al-àkhira"
8236
8237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8238msgctxt "Abbreviation for June"
8239msgid "Jun"
8240msgstr "Jun"
8241
8242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8243msgctxt "GENITIVE"
8244msgid "June"
8245msgstr "Juny"
8246
8247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8248msgctxt "INSTRUMENTAL"
8249msgid "June"
8250msgstr "Juny"
8251
8252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8253msgctxt "LOCATIVE"
8254msgid "June"
8255msgstr "Juny"
8256
8257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8258#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8259#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8260msgctxt "NOMINATIVE"
8261msgid "June"
8262msgstr "Juny"
8263
8264#. I18N: Location of an LDS church temple
8265#: app/Elements/TempleCode.php:116
8266msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8267msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8268
8269#. I18N: Name of a country or state
8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8271msgid "Kazakhstan"
8272msgstr "Kazakhstan"
8273
8274#. I18N: A configuration setting
8275#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8276msgid "Keep media objects"
8277msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8278
8279#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8280msgid "Keep open"
8281msgstr "Mantenir obert"
8282
8283#. I18N: A configuration setting
8284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8285#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8286#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8287msgid "Keep the existing “last change” information"
8288msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8289
8290#. I18N: Name of a country or state
8291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8292msgid "Kenya"
8293msgstr "Kenya"
8294
8295#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8296msgid "Keyword examples"
8297msgstr "Exemples de paraules clau"
8298
8299#: app/Date/JalaliDate.php:275
8300msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8301msgid "Khor"
8302msgstr "Khor"
8303
8304#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8305#: app/Date/JalaliDate.php:143
8306msgctxt "GENITIVE"
8307msgid "Khordad"
8308msgstr "Khordad"
8309
8310#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8311#: app/Date/JalaliDate.php:233
8312msgctxt "INSTRUMENTAL"
8313msgid "Khordad"
8314msgstr "Khordad"
8315
8316#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8317#: app/Date/JalaliDate.php:188
8318msgctxt "LOCATIVE"
8319msgid "Khordad"
8320msgstr "Khordad"
8321
8322#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8323#: app/Date/JalaliDate.php:98
8324msgctxt "NOMINATIVE"
8325msgid "Khordad"
8326msgstr "Khordad"
8327
8328#. I18N: Name of a country or state
8329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8330msgid "Kiribati"
8331msgstr "Kiribati"
8332
8333#. I18N: a month in the Jewish calendar
8334#: app/Date/JewishDate.php:197
8335msgctxt "GENITIVE"
8336msgid "Kislev"
8337msgstr "Quisleu"
8338
8339#. I18N: a month in the Jewish calendar
8340#: app/Date/JewishDate.php:301
8341msgctxt "INSTRUMENTAL"
8342msgid "Kislev"
8343msgstr "Quisleu"
8344
8345#. I18N: a month in the Jewish calendar
8346#: app/Date/JewishDate.php:249
8347msgctxt "LOCATIVE"
8348msgid "Kislev"
8349msgstr "Quisleu"
8350
8351#. I18N: a month in the Jewish calendar
8352#: app/Date/JewishDate.php:145
8353msgctxt "NOMINATIVE"
8354msgid "Kislev"
8355msgstr "Quisleu"
8356
8357#. I18N: Location of an LDS church temple
8358#: app/Elements/TempleCode.php:117
8359msgid "Kona, Hawaii, United States"
8360msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8361
8362#. I18N: Name of a country or state
8363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8364msgid "Korea"
8365msgstr "República de Corea"
8366
8367#. I18N: Name of a country or state
8368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8369msgid "Kuwait"
8370msgstr "Kuwait"
8371
8372#. I18N: Location of an LDS church temple
8373#: app/Elements/TempleCode.php:118
8374msgid "Kyiv, Ukraine"
8375msgstr "Kíev, Ucraïna"
8376
8377#. I18N: Name of a country or state
8378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8379msgid "Kyrgyzstan"
8380msgstr "Kirguizistan"
8381
8382#: app/Gedcom.php:584
8383msgid "LDS baptism"
8384msgstr "Bateig mormó"
8385
8386#: app/Gedcom.php:738
8387msgid "LDS child sealing"
8388msgstr "Segellament mormó del fill"
8389
8390#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8391msgid "LDS church"
8392msgstr "Església mormona"
8393
8394#: app/Gedcom.php:626
8395msgid "LDS confirmation"
8396msgstr "Confirmació mormona"
8397
8398#: app/Gedcom.php:646
8399msgid "LDS endowment"
8400msgstr "Investidura mormona"
8401
8402#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8403#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
8404msgid "LDS initiatory"
8405msgstr "Iniciàtic de l'església mormona"
8406
8407#: app/Gedcom.php:478
8408msgid "LDS spouse sealing"
8409msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8410
8411#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8412#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8413msgid "Label"
8414msgstr "Etiqueta"
8415
8416#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8417msgid "Label for husband"
8418msgstr "Etiqueta per al marit"
8419
8420#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8421msgid "Label for wife"
8422msgstr "Etiqueta per a la muller"
8423
8424#. I18N: Location of an LDS church temple
8425#: app/Elements/TempleCode.php:107
8426msgid "Laie, Hawaii, United States"
8427msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8428
8429#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8430#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8431msgid "Land purchase"
8432msgstr "Compra de terrenys"
8433
8434#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8435#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8436msgid "Land sale"
8437msgstr "Venda de terrenys"
8438
8439#. I18N: page orientation
8440#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8441#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8442#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8443msgid "Landscape"
8444msgstr "Apaïsat"
8445
8446#. I18N: A configuration setting
8447#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865
8448#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8449#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8450#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8451#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8453#: resources/views/admin/users.phtml:31
8454#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8455#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8456#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8457msgid "Language"
8458msgstr "Idioma"
8459
8460#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8462#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8463#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8464msgid "Languages"
8465msgstr "Idiomes"
8466
8467#. I18N: Name of a country or state
8468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8469msgid "Laos"
8470msgstr "Laos"
8471
8472#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8473msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8474msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8475
8476#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8477#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8478msgid "Largest families"
8479msgstr "Famílies més nombroses"
8480
8481#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8482msgid "Largest number of grandchildren"
8483msgstr "Més nombre de néts"
8484
8485#. I18N: Location of an LDS church temple
8486#: app/Elements/TempleCode.php:125
8487msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8488msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8489
8490#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613
8491#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828
8492#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875
8493#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8494#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8495#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8496#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8497#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8498#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8499#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8500#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8501#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8502#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8503#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8504#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8505msgid "Last change"
8506msgstr "Darrera modificació"
8507
8508#. I18N: Last checked X hours ago.
8509#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8511#, php-format
8512msgid "Last checked %s."
8513msgstr "Última comprovació %s."
8514
8515#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8516msgid "Last email reminder was sent "
8517msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8518
8519#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8520msgid "Last event"
8521msgstr "Esdeveniment més recent"
8522
8523#: resources/views/admin/users.phtml:35
8524msgid "Last signed in"
8525msgstr "Darrer accés"
8526
8527#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8528#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8529#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8530#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8531msgid "Latest birth"
8532msgstr "Darrer naixement"
8533
8534#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8535#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8536#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8537#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8538msgid "Latest death"
8539msgstr "Darrera defunció"
8540
8541#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8542msgid "Latest divorce"
8543msgstr "Darrer divorci"
8544
8545#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8546msgid "Latest marriage"
8547msgstr "Darrer casament"
8548
8549#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8550#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
8551#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
8552#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8553#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8554#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8555#: resources/views/fact-place.phtml:35
8556#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8557msgid "Latitude"
8558msgstr "Latitud"
8559
8560#. I18N: Name of a country or state
8561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8562msgid "Latvia"
8563msgstr "Latònia"
8564
8565#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8566#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8567#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8568#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8569#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8570#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8571#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8572#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8573#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8574#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8575#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8576msgid "Layout"
8577msgstr "Disposició"
8578
8579#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8580msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8581msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8582
8583#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8584msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8585msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8586
8587#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8589msgid "Leaves"
8590msgstr "Fulles"
8591
8592#. I18N: Name of a country or state
8593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8594msgid "Lebanon"
8595msgstr "Líban"
8596
8597#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8598#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8599msgid "Legacy URLs"
8600msgstr "URL heretats"
8601
8602#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8603msgid "Legatee"
8604msgstr "Legatari/a"
8605
8606#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8607msgid "Length"
8608msgstr "Llargada"
8609
8610#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8611msgid "Length of marriage"
8612msgstr "Durada del matrimoni"
8613
8614#. I18N: Name of a country or state
8615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8616msgid "Lesotho"
8617msgstr "Lesotho"
8618
8619#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8621#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8622#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8623#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8624#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8630#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8634#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8635msgctxt "paper size"
8636msgid "Letter"
8637msgstr "Letter"
8638
8639#. I18N: Name of a country or state
8640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8641msgid "Liberia"
8642msgstr "Libèria"
8643
8644#. I18N: Name of a country or state
8645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8646msgid "Libya"
8647msgstr "Líbia"
8648
8649#. I18N: Name of a country or state
8650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8651msgid "Liechtenstein"
8652msgstr "Liechtenstein"
8653
8654#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8655msgid "Lifespan"
8656msgstr "Longevitat"
8657
8658#. I18N: Name of a module/chart
8659#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8660msgid "Lifespans"
8661msgstr "Longevitats"
8662
8663#. I18N: Location of an LDS church temple
8664#: app/Elements/TempleCode.php:120
8665msgid "Lima, Peru"
8666msgstr "Lima, Perú"
8667
8668#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8669msgid "Line endings"
8670msgstr "Terminacions de línia"
8671
8672#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8673msgid "Line number"
8674msgstr "Número de línia"
8675
8676#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8677#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821
8678msgid "Link media objects to facts and events"
8679msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8680
8681#. I18N: You need to:
8682#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8683#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8684msgid "Link the user account to an individual."
8685msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8686
8687#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8688#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8689msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8690msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8691
8692#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8693#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8694msgid "Link this media object to a family"
8695msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8696
8697#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8698#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8699msgid "Link this media object to a source"
8700msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8701
8702#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8703#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8704msgid "Link this media object to an individual"
8705msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8706
8707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8708msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8709msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8710
8711#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8712#: resources/views/chart-box.phtml:126
8713msgid "Links"
8714msgstr "Enllaços"
8715
8716#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8717#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8718msgid "List"
8719msgstr "Llista"
8720
8721#. I18N: Name of a module
8722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8723#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
8725#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8726#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8728msgid "Lists"
8729msgstr "Llistes"
8730
8731#. I18N: Name of a country or state
8732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8733msgid "Lithuania"
8734msgstr "Lituana"
8735
8736#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8737msgctxt "Surname tradition"
8738msgid "Lithuanian"
8739msgstr "Lituanesa"
8740
8741#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8742msgid "Living"
8743msgstr "Persona viva"
8744
8745#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8746msgid "Living individuals"
8747msgstr "Gent viva"
8748
8749#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8750msgid "Loading…"
8751msgstr "Carregant…"
8752
8753#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8754#: resources/views/admin/media.phtml:40
8755msgid "Local files"
8756msgstr "Fitxers locals"
8757
8758#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8759#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8760#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8761#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8762#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8763msgid "Location"
8764msgstr "Ubicació"
8765
8766#. I18N: Name of a module/list
8767#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65
8768#: app/Module/LocationListModule.php:144
8769#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8770#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8771#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8772#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8773#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8774#: resources/views/search-results.phtml:94
8775msgid "Locations"
8776msgstr "Ubicacions"
8777
8778#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8779msgid "Lodger"
8780msgstr "Hoste"
8781
8782#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8783msgctxt "FEMALE"
8784msgid "Lodger"
8785msgstr "Hostessa"
8786
8787#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8788msgctxt "MALE"
8789msgid "Lodger"
8790msgstr "Hoste"
8791
8792#. I18N: Location of an LDS church temple
8793#: app/Elements/TempleCode.php:121
8794msgid "Logan, Utah, United States"
8795msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8796
8797#. I18N: Location of an LDS church temple
8798#: app/Elements/TempleCode.php:122
8799msgid "London, England"
8800msgstr "Londres, Angleterra"
8801
8802#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8804msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8805msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8806
8807#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8808msgid "Longest marriage"
8809msgstr "Matrimoni més durador"
8810
8811#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8812#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8813#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
8814#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8815#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8816#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8817#: resources/views/fact-place.phtml:36
8818#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8819msgid "Longitude"
8820msgstr "Longitud"
8821
8822#. I18N: Location of an LDS church temple
8823#: app/Elements/TempleCode.php:119
8824msgid "Los Angeles, California, United States"
8825msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8826
8827#. I18N: Location of an LDS church temple
8828#: app/Elements/TempleCode.php:123
8829msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8830msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8831
8832#. I18N: Location of an LDS church temple
8833#: app/Elements/TempleCode.php:124
8834msgid "Lubbock, Texas, United States"
8835msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8836
8837#. I18N: Name of a country or state
8838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8839msgid "Luxembourg"
8840msgstr "Luxemburg"
8841
8842#. I18N: Name of a country or state
8843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8844msgid "Macau"
8845msgstr "Macau"
8846
8847#. I18N: Name of a country or state
8848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8849msgid "Macedonia"
8850msgstr "Macedònia"
8851
8852#. I18N: Name of a country or state
8853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8854msgid "Madagascar"
8855msgstr "Madagascar"
8856
8857#. I18N: Location of an LDS church temple
8858#: app/Elements/TempleCode.php:126
8859msgid "Madrid, Spain"
8860msgstr "Madrid, Espanya"
8861
8862#. I18N: Type of media object
8863#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8864msgid "Magazine"
8865msgstr "Revista"
8866
8867#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8868#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8869#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8870msgid "Maidenhead location code"
8871msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead"
8872
8873#: app/Services/MessageService.php:234
8874msgid "Mailto link"
8875msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8876
8877#. I18N: Name of a country or state
8878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8879msgid "Malawi"
8880msgstr "Malawi"
8881
8882#. I18N: Name of a country or state
8883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8884msgid "Malaysia"
8885msgstr "Malàisia"
8886
8887#. I18N: Name of a country or state
8888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8889msgid "Maldives"
8890msgstr "Maldives"
8891
8892#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8893msgid "Male"
8894msgstr "Home"
8895
8896#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8897#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8898#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8899#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8900#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8901#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8902#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8903#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8904#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8905#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8906#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8907msgid "Males"
8908msgstr "Homes"
8909
8910#. I18N: Name of a country or state
8911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8912msgid "Mali"
8913msgstr "Mali"
8914
8915#. I18N: Name of a country or state
8916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8917msgid "Malta"
8918msgstr "Malta"
8919
8920#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8921#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8922#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8923#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8924#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8925#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8926#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8927#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8928#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8932#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8933#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8934msgid "Manage family trees"
8935msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8936
8937#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8938#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809
8939#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8940msgid "Manage media"
8941msgstr "Gestió multimèdia"
8942
8943#. I18N: Listbox entry; name of a role
8944#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8945#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8946#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8948msgid "Manager"
8949msgstr "Gestor"
8950
8951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8952msgid "Managers"
8953msgstr "Gestors"
8954
8955#. I18N: Location of an LDS church temple
8956#: app/Elements/TempleCode.php:127
8957msgid "Manaus, Brazil"
8958msgstr "Manaus, Brasil"
8959
8960#. I18N: Location of an LDS church temple
8961#: app/Elements/TempleCode.php:128
8962msgid "Manhattan, New York, United States"
8963msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8964
8965#. I18N: Location of an LDS church temple
8966#: app/Elements/TempleCode.php:129
8967msgid "Manila, Philippines"
8968msgstr "Manila, Filipines"
8969
8970#. I18N: Location of an LDS church temple
8971#: app/Elements/TempleCode.php:130
8972msgid "Manti, Utah, United States"
8973msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8974
8975#. I18N: Type of media object
8976#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8977msgid "Manuscript"
8978msgstr "Manuscrit"
8979
8980#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
8981msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8982msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells."
8983
8984#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
8986msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8987msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8988
8989#. I18N: Type of media object
8990#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838
8992#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8993msgid "Map"
8994msgstr "Mapa"
8995
8996#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8997msgid "Map link"
8998msgstr "Enllaç al mapa"
8999
9000#. I18N: Links to maps
9001#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9003msgid "Map links"
9004msgstr "Enllaços al mapa"
9005
9006#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9007#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
9009msgid "Map providers"
9010msgstr "Proveïdors de mapes"
9011
9012#. I18N: mapbox.com
9013#: app/Module/MapBox.php:96
9014msgid "Mapbox"
9015msgstr "Mapbox"
9016
9017#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9018msgctxt "Abbreviation for March"
9019msgid "Mar"
9020msgstr "Mar"
9021
9022#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9023msgctxt "GENITIVE"
9024msgid "March"
9025msgstr "Març"
9026
9027#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9028msgctxt "INSTRUMENTAL"
9029msgid "March"
9030msgstr "Març"
9031
9032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9033msgctxt "LOCATIVE"
9034msgid "March"
9035msgstr "Març"
9036
9037#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9038#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9039#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9040msgctxt "NOMINATIVE"
9041msgid "March"
9042msgstr "Març"
9043
9044#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9046msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9047msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
9048
9049#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465
9050#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9051#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9052#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9053#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9054#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9055#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9056#: resources/views/selects/family.phtml:15
9057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9059#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9106msgid "Marriage"
9107msgstr "Enllaç"
9108
9109#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9110msgid "Marriage banns"
9111msgstr "Amonestacions"
9112
9113#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9114msgid "Marriage beginning status"
9115msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9116
9117#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9118msgid "Marriage bond"
9119msgstr "Compromís matrimonial"
9120
9121#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9122msgid "Marriage by country"
9123msgstr "Per país de casament"
9124
9125#: app/Gedcom.php:463
9126msgid "Marriage contract"
9127msgstr "Capítols matrimonials"
9128
9129#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9130msgid "Marriage date range end"
9131msgstr "Final del lapse de data de casament"
9132
9133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9134msgid "Marriage date range start"
9135msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9136
9137#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9138msgid "Marriage ending status"
9139msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9140
9141#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9142msgid "Marriage intention"
9143msgstr "Petició de matrimoni"
9144
9145#: app/Gedcom.php:464
9146msgid "Marriage license"
9147msgstr "Llicència de matrimoni"
9148
9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9150msgid "Marriage of a brother"
9151msgstr "Casament d’un germà"
9152
9153#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9155msgid "Marriage of a child"
9156msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9157
9158#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9159msgid "Marriage of a daughter"
9160msgstr "Casament d’una filla"
9161
9162#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9163msgid "Marriage of a father"
9164msgstr "Casament del pare"
9165
9166#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9167#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9170msgid "Marriage of a grandchild"
9171msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9172
9173#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9174msgid "Marriage of a granddaughter"
9175msgstr "Casament d’una néta"
9176
9177#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9178msgctxt "daughter’s daughter"
9179msgid "Marriage of a granddaughter"
9180msgstr "Casament d’una néta"
9181
9182#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9183msgctxt "son’s daughter"
9184msgid "Marriage of a granddaughter"
9185msgstr "Casament d’una néta"
9186
9187#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9188msgid "Marriage of a grandson"
9189msgstr "Casament d’un nét"
9190
9191#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9192msgctxt "daughter’s son"
9193msgid "Marriage of a grandson"
9194msgstr "Casament d’un nét"
9195
9196#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9197msgctxt "son’s son"
9198msgid "Marriage of a grandson"
9199msgstr "Casament d’un nét"
9200
9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9202msgid "Marriage of a half-brother"
9203msgstr "Casament d’un germanastre"
9204
9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9206msgid "Marriage of a half-sibling"
9207msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9208
9209#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9210msgid "Marriage of a half-sister"
9211msgstr "Casament d’una germanastra"
9212
9213#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9214msgid "Marriage of a mother"
9215msgstr "Casament de la mare"
9216
9217#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9219msgid "Marriage of a parent"
9220msgstr "Casament del pare/mare"
9221
9222#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9224msgid "Marriage of a sibling"
9225msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9226
9227#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9228msgid "Marriage of a sister"
9229msgstr "Casament d’una germana"
9230
9231#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9232msgid "Marriage of a son"
9233msgstr "Casament d’un fill"
9234
9235#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9236msgid "Marriage of parents"
9237msgstr "Casament dels pares"
9238
9239#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9240msgid "Marriage place contains"
9241msgstr "L’indret de casament conté"
9242
9243#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9244msgid "Marriage places"
9245msgstr "Indrets de casament"
9246
9247#: app/Gedcom.php:469
9248msgid "Marriage settlement"
9249msgstr "Compromís matrimonial"
9250
9251#. I18N: Name of a module/report
9252#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9253#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9254#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9255#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9256msgid "Marriages"
9257msgstr "Casaments"
9258
9259#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9260#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9261msgid "Marriages by century"
9262msgstr "Casaments per centúries"
9263
9264#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9265#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9266#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9268#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9269#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9270msgid "Married name"
9271msgstr "Nom de casada"
9272
9273#. I18N: Name of a country or state
9274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9275msgid "Marshall Islands"
9276msgstr "Illes Marshall"
9277
9278#. I18N: Name of a country or state
9279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9280msgid "Martinique"
9281msgstr "Martinica"
9282
9283#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9284msgid "Masquerade as this user"
9285msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
9286
9287#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9288msgid "Match both upper and lower case letters."
9289msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9290
9291#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9292msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9293msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9294
9295#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9296msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9297msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9298
9299#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9300msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9301msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9302
9303#. I18N: Name of a country or state
9304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9305msgid "Mauritania"
9306msgstr "Mauritània"
9307
9308#. I18N: Name of a country or state
9309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9310msgid "Mauritius"
9311msgstr "Maurici"
9312
9313#. I18N: A configuration setting
9314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9315msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9316msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9317
9318#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9319#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9320msgid "Maximum upload size: "
9321msgstr "Volum màxim a carregar: "
9322
9323#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9324msgctxt "Abbreviation for May"
9325msgid "May"
9326msgstr "Mai"
9327
9328#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9329msgctxt "GENITIVE"
9330msgid "May"
9331msgstr "Maig"
9332
9333#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9334msgctxt "INSTRUMENTAL"
9335msgid "May"
9336msgstr "Maig"
9337
9338#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9339msgctxt "LOCATIVE"
9340msgid "May"
9341msgstr "Maig"
9342
9343#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9345#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9346msgctxt "NOMINATIVE"
9347msgid "May"
9348msgstr "Maig"
9349
9350#. I18N: Name of a country or state
9351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9352msgid "Mayotte"
9353msgstr "Mayotte"
9354
9355#. I18N: Location of an LDS church temple
9356#: app/Elements/TempleCode.php:131
9357msgid "Medford, Oregon, United States"
9358msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9359
9360#. I18N: Name of a module
9361#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9362#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801
9365#: resources/views/admin/media.phtml:104
9366#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9367#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9368msgid "Media"
9369msgstr "Multimèdia"
9370
9371#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9372#: resources/views/admin/media.phtml:100
9373#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9374#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9375#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9376#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9377msgid "Media file"
9378msgstr "Fitxer multimèdia"
9379
9380#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9381msgid "Media file to upload"
9382msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9383
9384#: resources/views/admin/media.phtml:31
9385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9386msgid "Media files"
9387msgstr "Fitxers multimèdia"
9388
9389#. I18N: A configuration setting
9390#: resources/views/admin/media.phtml:61
9391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9392msgid "Media folder"
9393msgstr "Carpeta multimèdia"
9394
9395#: resources/views/admin/media.phtml:32
9396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9397msgid "Media folders"
9398msgstr "Carpetes multimèdia"
9399
9400#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9401#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9402#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437
9403#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569
9404#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
9405#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868
9406#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923
9407#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9408#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9409#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9410#: resources/views/admin/media.phtml:108
9411#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9412#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9413#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9414#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9415msgid "Media object"
9416msgstr "Objecte multimèdia"
9417
9418#. I18N: Name of a module/list
9419#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9420#: app/Services/AdminService.php:186
9421#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9422#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9423#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9424#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9425#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9426#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9427#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9428#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9429#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9430#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9431#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9432#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9433msgid "Media objects"
9434msgstr "Objectes Multimèdia"
9435
9436#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9437msgid "Media objects found"
9438msgstr "Objectes Multimèdia"
9439
9440#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9441msgid "Media objects per page"
9442msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9443
9444#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845
9445#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9446#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9447msgid "Media type"
9448msgstr "Tipus multimèdia"
9449
9450#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9451#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9452msgid "Medical"
9453msgstr "Metge"
9454
9455#. I18N: The name of a colour-scheme
9456#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9457msgid "Mediterranio"
9458msgstr "Mediterrània"
9459
9460#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9461msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9462msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9463
9464#: app/Date/JalaliDate.php:279
9465msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9466msgid "Mehr"
9467msgstr "Mehr"
9468
9469#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9470#: app/Date/JalaliDate.php:151
9471msgctxt "GENITIVE"
9472msgid "Mehr"
9473msgstr "Mehr"
9474
9475#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9476#: app/Date/JalaliDate.php:241
9477msgctxt "INSTRUMENTAL"
9478msgid "Mehr"
9479msgstr "Mehr"
9480
9481#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9482#: app/Date/JalaliDate.php:196
9483msgctxt "LOCATIVE"
9484msgid "Mehr"
9485msgstr "Mehr"
9486
9487#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9488#: app/Date/JalaliDate.php:106
9489msgctxt "NOMINATIVE"
9490msgid "Mehr"
9491msgstr "Mehr"
9492
9493#. I18N: Location of an LDS church temple
9494#: app/Elements/TempleCode.php:132
9495msgid "Melbourne, Australia"
9496msgstr "Melbourne, Austràlia"
9497
9498#. I18N: Listbox entry; name of a role
9499#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9500#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9501#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9502#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9504msgid "Member"
9505msgstr "Membre"
9506
9507#. I18N: Location of an LDS church temple
9508#: app/Elements/TempleCode.php:133
9509msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9510msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9511
9512#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9513#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9514msgid "Menu"
9515msgstr "Menú"
9516
9517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9518#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
9519#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9520#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9521msgid "Menus"
9522msgstr "Menús"
9523
9524#. I18N: The name of a colour-scheme
9525#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9526msgid "Mercury"
9527msgstr "Mercuri"
9528
9529#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9530msgid "Merge"
9531msgstr "Fusiona"
9532
9533#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9534#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9535msgid "Merge family trees"
9536msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9537
9538#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9539#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9540#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9541msgid "Merge records"
9542msgstr "Fusiona registres"
9543
9544#. I18N: Location of an LDS church temple
9545#: app/Elements/TempleCode.php:134
9546msgid "Merida, Mexico"
9547msgstr "Merida, Mèxic"
9548
9549#. I18N: Location of an LDS church temple
9550#: app/Elements/TempleCode.php:60
9551msgid "Mesa, Arizona, United States"
9552msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9553
9554#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9555#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9556#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9557#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9558#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9559msgid "Message"
9560msgstr "Missatge"
9561
9562#. I18N: Name of a module
9563#. I18N: A configuration setting
9564#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9566msgid "Messages"
9567msgstr "Missatges"
9568
9569#. I18N: a month in the French republican calendar
9570#: app/Date/FrenchDate.php:167
9571msgctxt "GENITIVE"
9572msgid "Messidor"
9573msgstr "Messidor"
9574
9575#. I18N: a month in the French republican calendar
9576#: app/Date/FrenchDate.php:261
9577msgctxt "INSTRUMENTAL"
9578msgid "Messidor"
9579msgstr "Messidor"
9580
9581#. I18N: a month in the French republican calendar
9582#: app/Date/FrenchDate.php:214
9583msgctxt "LOCATIVE"
9584msgid "Messidor"
9585msgstr "Messidor"
9586
9587#. I18N: a month in the French republican calendar
9588#: app/Date/FrenchDate.php:120
9589msgctxt "NOMINATIVE"
9590msgid "Messidor"
9591msgstr "Messidor"
9592
9593#. I18N: Name of a country or state
9594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9595msgid "Mexico"
9596msgstr "Mèxic"
9597
9598#. I18N: Location of an LDS church temple
9599#: app/Elements/TempleCode.php:135
9600msgid "Mexico City, Mexico"
9601msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9602
9603#. I18N: Type of media object
9604#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9605msgid "Microfiche"
9606msgstr "Microfitxa"
9607
9608#. I18N: Type of media object
9609#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9610msgid "Microfilm"
9611msgstr "Microfilm"
9612
9613#. I18N: Name of a country or state
9614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9615msgid "Micronesia"
9616msgstr "Micronèsia"
9617
9618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9619msgid "Middle East"
9620msgstr "Orient Mitjà"
9621
9622#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9623msgid "Military"
9624msgstr "Militar"
9625
9626#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9627msgid "Military service"
9628msgstr "Servei militar"
9629
9630#. I18N: Name of a module/report
9631#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9634msgid "Missing data"
9635msgstr "Dades faltants"
9636
9637#. I18N: Listbox entry; name of a role
9638#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9639#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9640msgid "Moderator"
9641msgstr "Supervisor"
9642
9643#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9644msgid "Moderators"
9645msgstr "Supervisors"
9646
9647#: resources/views/admin/components.phtml:40
9648#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9649msgid "Module"
9650msgstr "Mòdul"
9651
9652#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9653msgid "Module administration"
9654msgstr "Administració de mòduls"
9655
9656#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
9658#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9659#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9660#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9661#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9662#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9663#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9664#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9665#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9666#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9667#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9668#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9669#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9670msgid "Modules"
9671msgstr "Mòduls"
9672
9673#. I18N: Name of a country or state
9674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9675msgid "Moldova"
9676msgstr "República de Moldàvia"
9677
9678#. I18N: abbreviation for Monday
9679#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9680#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9681msgid "Mon"
9682msgstr "Dl"
9683
9684#. I18N: Name of a country or state
9685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9686msgid "Monaco"
9687msgstr "Mònaco"
9688
9689#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9690msgid "Monday"
9691msgstr "Dilluns"
9692
9693#. I18N: Name of a country or state
9694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9695msgid "Mongolia"
9696msgstr "Mongòlia"
9697
9698#. I18N: Name of a country or state
9699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9700msgid "Montenegro"
9701msgstr "Montenegro"
9702
9703#. I18N: Location of an LDS church temple
9704#: app/Elements/TempleCode.php:137
9705msgid "Monterrey, Mexico"
9706msgstr "Monterrey, Mèxic"
9707
9708#. I18N: Location of an LDS church temple
9709#: app/Elements/TempleCode.php:136
9710msgid "Montevideo, Uruguay"
9711msgstr "Montevideo, Uruguai"
9712
9713#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9719#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9720msgid "Month"
9721msgstr "Mes"
9722
9723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9725msgid "Month of birth"
9726msgstr "Mes de naixement"
9727
9728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9730msgid "Month of birth of first child in a relation"
9731msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9732
9733#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9735msgid "Month of death"
9736msgstr "Mes de defunció"
9737
9738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9740msgid "Month of first marriage"
9741msgstr "Mes del primer casament"
9742
9743#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9745msgid "Month of marriage"
9746msgstr "Mes de casament"
9747
9748#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9749#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9750#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9751msgid "Month:"
9752msgstr "Mes:"
9753
9754#. I18N: Location of an LDS church temple
9755#: app/Elements/TempleCode.php:138
9756msgid "Monticello, Utah, United States"
9757msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9758
9759#. I18N: Location of an LDS church temple
9760#: app/Elements/TempleCode.php:139
9761msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9762msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9763
9764#. I18N: Name of a country or state
9765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9766msgid "Montserrat"
9767msgstr "Montserrat"
9768
9769#: app/Date/JalaliDate.php:277
9770msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9771msgid "Mor"
9772msgstr "Mor"
9773
9774#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9775#: app/Date/JalaliDate.php:147
9776msgctxt "GENITIVE"
9777msgid "Mordad"
9778msgstr "Mordad"
9779
9780#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9781#: app/Date/JalaliDate.php:237
9782msgctxt "INSTRUMENTAL"
9783msgid "Mordad"
9784msgstr "Mordad"
9785
9786#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9787#: app/Date/JalaliDate.php:192
9788msgctxt "LOCATIVE"
9789msgid "Mordad"
9790msgstr "Mordad"
9791
9792#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9793#: app/Date/JalaliDate.php:102
9794msgctxt "NOMINATIVE"
9795msgid "Mordad"
9796msgstr "Mordad"
9797
9798#. I18N: Name of a country or state
9799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9800msgid "Morocco"
9801msgstr "Marroc"
9802
9803#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9804#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9805msgid "Most SMTP servers require a password."
9806msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9807
9808#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9809#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9810#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9811msgid "Most common surnames"
9812msgstr "Cognoms més habituals"
9813
9814#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9815msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9816msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9817
9818#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9819msgid "Most mail servers require a valid email address."
9820msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9821
9822#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9823#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9824msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9825msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9826
9827#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9828#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9829msgid "Most servers do not use secure connections."
9830msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9831
9832#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9833#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9834#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9835msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9836msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9837
9838#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9839msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9840msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9841
9842#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9843msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9844msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9845
9846#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9847msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9848msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9849
9850#. I18N: Name of a module
9851#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9852msgid "Most viewed pages"
9853msgstr "Pàgines més visitades"
9854
9855#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9856#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9857#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9858#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9859#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9861#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9862msgid "Mother"
9863msgstr "Mare"
9864
9865#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9866#, php-format
9867msgid "Mother: %s"
9868msgstr "Mare: %s"
9869
9870#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9871msgid "Mother’s age"
9872msgstr "Edat de la mare"
9873
9874#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9875#: app/Individual.php:894
9876#, php-format
9877msgid "Mother’s family with %s"
9878msgstr "Família per part de mare amb %s"
9879
9880#. I18N: A step-family.
9881#: app/Individual.php:898
9882msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9883msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9884
9885#. I18N: Location of an LDS church temple
9886#: app/Elements/TempleCode.php:140
9887msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9888msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9889
9890#: resources/views/admin/components.phtml:47
9891#: resources/views/admin/components.phtml:154
9892#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9893msgid "Move down"
9894msgstr "Desplaça avall"
9895
9896#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9897msgid "Move the media object?"
9898msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9899
9900#: resources/views/admin/components.phtml:46
9901#: resources/views/admin/components.phtml:148
9902#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9903msgid "Move up"
9904msgstr "Desplaça amunt"
9905
9906#. I18N: Name of a country or state
9907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9908msgid "Mozambique"
9909msgstr "Moçambic"
9910
9911#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9912#: app/Date/HijriDate.php:142
9913msgctxt "GENITIVE"
9914msgid "Muharram"
9915msgstr "Muhàrram"
9916
9917#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9918#: app/Date/HijriDate.php:232
9919msgctxt "INSTRUMENTAL"
9920msgid "Muharram"
9921msgstr "Muhàrram"
9922
9923#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9924#: app/Date/HijriDate.php:187
9925msgctxt "LOCATIVE"
9926msgid "Muharram"
9927msgstr "Muhàrram"
9928
9929#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9930#: app/Date/HijriDate.php:97
9931msgctxt "NOMINATIVE"
9932msgid "Muharram"
9933msgstr "Muhàrram"
9934
9935#. I18N: twin, triplet, etc.
9936#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9937msgid "Multiple birth"
9938msgstr "Part múltiple"
9939
9940#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9941msgid "Multiple marriages"
9942msgstr "Múltiples matrimonis"
9943
9944#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9945#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9946msgid "My account"
9947msgstr "El meu compte"
9948
9949#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9950msgid "My family tree"
9951msgstr "El meu arbre genealògic"
9952
9953#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9954msgid "My individual record"
9955msgstr "El meu registre"
9956
9957#. I18N: Name of a module
9958#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9959#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9960#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9961#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9962msgid "My page"
9963msgstr "La meva pàgina"
9964
9965#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9966msgid "My pages"
9967msgstr "Les meves pàgines"
9968
9969#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9970msgid "My pedigree"
9971msgstr "El meu arbre"
9972
9973#. I18N: Name of a country or state
9974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9975msgid "Myanmar"
9976msgstr "Birmània"
9977
9978#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866
9979#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9980#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9981#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9982#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9983#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9984#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9985#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9986#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9988#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9989#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9990#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9991#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9992#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9993#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9994#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9995#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10000#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10001#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10003#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10004#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10005msgid "Name"
10006msgstr "Nom"
10007
10008#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10009msgctxt "Repository"
10010msgid "Name"
10011msgstr "Nom"
10012
10013#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10014msgid "Name in Hebrew"
10015msgstr "Nom en hebreu"
10016
10017#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10018#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10019#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10020#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10021msgid "Name of addressee"
10022msgstr "Nom del destinatari"
10023
10024#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701
10025msgid "Name prefix"
10026msgstr "Pefix del nom"
10027
10028#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10029msgid "Name suffix"
10030msgstr "Suffix del nom"
10031
10032#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10033#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10034#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10036#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10037msgid "Names"
10038msgstr "Noms"
10039
10040#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10041msgid "Namesake"
10042msgstr "Homònim"
10043
10044#. I18N: Name of a country or state
10045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10046msgid "Namibia"
10047msgstr "Namíbia"
10048
10049#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10050msgid "Nanny"
10051msgstr "Mainadera"
10052
10053#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10054msgid "Narrative description"
10055msgstr "Descripció narrativa"
10056
10057#. I18N: Location of an LDS church temple
10058#: app/Elements/TempleCode.php:141
10059msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10060msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10061
10062#: app/Gedcom.php:710
10063msgid "Nationality"
10064msgstr "Nacionalitat"
10065
10066#: app/Gedcom.php:711
10067msgid "Naturalization"
10068msgstr "Nacionalització"
10069
10070#. I18N: Name of a country or state
10071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10072msgid "Nauru"
10073msgstr "Nauru"
10074
10075#. I18N: Location of an LDS church temple
10076#: app/Elements/TempleCode.php:142
10077msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10078msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10079
10080#. I18N: Location of an LDS church temple
10081#: app/Elements/TempleCode.php:143
10082msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10083msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10084
10085#. I18N: Name of a country or state
10086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10087msgid "Nepal"
10088msgstr "Nepal"
10089
10090#. I18N: Name of a country or state
10091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10092msgid "Netherlands"
10093msgstr "Holanda"
10094
10095#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10096#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10097msgid "Never"
10098msgstr "Mai"
10099
10100#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10101msgid "Never married"
10102msgstr "Mai casat"
10103
10104#. I18N: Name of a country or state
10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10106msgid "New Caledonia"
10107msgstr "Nova Caledònia"
10108
10109#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10110#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10111#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10112msgid "New GEDCOM tag"
10113msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10114
10115#. I18N: Location of an LDS church temple
10116#: app/Elements/TempleCode.php:146
10117msgid "New York, New York, United States"
10118msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10119
10120#. I18N: Name of a country or state
10121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10122msgid "New Zealand"
10123msgstr "Nova Zelanda"
10124
10125#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10126msgid "New data"
10127msgstr "Dades noves"
10128
10129#. I18N: %s is a server name/URL
10130#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10131#, php-format
10132msgid "New registration at %s"
10133msgstr "Nou registre a %s"
10134
10135#. I18N: %s is a server name/URL
10136#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10137#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10138#, php-format
10139msgid "New user at %s"
10140msgstr "Nou usuari a %s"
10141
10142#. I18N: Location of an LDS church temple
10143#: app/Elements/TempleCode.php:144
10144msgid "Newport Beach, California, United States"
10145msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10146
10147#. I18N: Name of a module
10148#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10149msgid "News"
10150msgstr "Notícies"
10151
10152#. I18N: Type of media object
10153#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10154msgid "Newspaper"
10155msgstr "Diari"
10156
10157#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10158msgid "Next email reminder will be sent after "
10159msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10160
10161#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10162#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10163msgid "Next image"
10164msgstr "Següent imatge"
10165
10166#. I18N: Name of a country or state
10167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10168msgid "Nicaragua"
10169msgstr "Nicaragua"
10170
10171#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
10172msgid "Nickname"
10173msgstr "Àlies"
10174
10175#. I18N: Name of a country or state
10176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10177msgid "Niger"
10178msgstr "Níger"
10179
10180#. I18N: Name of a country or state
10181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10182msgid "Nigeria"
10183msgstr "Nigèria"
10184
10185#. I18N: a month in the Jewish calendar
10186#: app/Date/JewishDate.php:207
10187msgctxt "GENITIVE"
10188msgid "Nissan"
10189msgstr "Nisan"
10190
10191#. I18N: a month in the Jewish calendar
10192#: app/Date/JewishDate.php:311
10193msgctxt "INSTRUMENTAL"
10194msgid "Nissan"
10195msgstr "Nisan"
10196
10197#. I18N: a month in the Jewish calendar
10198#: app/Date/JewishDate.php:259
10199msgctxt "LOCATIVE"
10200msgid "Nissan"
10201msgstr "Nisan"
10202
10203#. I18N: a month in the Jewish calendar
10204#: app/Date/JewishDate.php:155
10205msgctxt "NOMINATIVE"
10206msgid "Nissan"
10207msgstr "Nisan"
10208
10209#. I18N: Name of a country or state
10210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10211msgid "Niue"
10212msgstr "Niue"
10213
10214#. I18N: a month in the French republican calendar
10215#: app/Date/FrenchDate.php:155
10216msgctxt "GENITIVE"
10217msgid "Nivose"
10218msgstr "Nivós"
10219
10220#. I18N: a month in the French republican calendar
10221#: app/Date/FrenchDate.php:249
10222msgctxt "INSTRUMENTAL"
10223msgid "Nivose"
10224msgstr "Nivós"
10225
10226#. I18N: a month in the French republican calendar
10227#: app/Date/FrenchDate.php:202
10228msgctxt "LOCATIVE"
10229msgid "Nivose"
10230msgstr "Nivós"
10231
10232#. I18N: a month in the French republican calendar
10233#: app/Date/FrenchDate.php:107
10234msgctxt "NOMINATIVE"
10235msgid "Nivose"
10236msgstr "Nivós"
10237
10238#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10239msgid "No"
10240msgstr "No"
10241
10242#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10243#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10244msgid "No GEDCOM file was received."
10245msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10246
10247#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10248msgid "No GEDCOM files found."
10249msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10250
10251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10253msgid "No calendar conversion"
10254msgstr "Sense conversió de calendari"
10255
10256#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10257#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10258msgid "No children"
10259msgstr "Sense fills"
10260
10261#: app/Services/MessageService.php:235
10262msgid "No contact"
10263msgstr "Sense forma de contacte"
10264
10265#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10266msgid "No duplicates have been found."
10267msgstr "No s'han trobat duplicats."
10268
10269#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10270msgid "No errors have been found."
10271msgstr "No s’han trobat errors."
10272
10273#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10274#, php-format
10275msgid "No events exist for the next %s day."
10276msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10277msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10278msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10279
10280#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10281msgid "No events exist for today."
10282msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10283
10284#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10285msgid "No events exist for tomorrow."
10286msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10287
10288#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10289msgid "No events for living individuals exist for today."
10290msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
10291
10292#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10293msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10294msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
10295
10296#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10297#, php-format
10298msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10299msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10300msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
10301msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
10302
10303#: resources/views/family-page.phtml:41
10304msgid "No facts exist for this family."
10305msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10306
10307#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10308#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10309msgid "No file was received."
10310msgstr "No s'ha rebut cap expedient."
10311
10312#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10313#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10314#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10315msgid "No file was received. Please try again."
10316msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10317
10318#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
10319msgid "No link between the two individuals could be found."
10320msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10321
10322#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10323#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10324#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10325msgid "No matching facts found"
10326msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10327
10328#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10329#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10330msgid "No news articles have been submitted."
10331msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10332
10333#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10334msgid "No predefined text"
10335msgstr "Sense text predefinit"
10336
10337#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10338#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10339msgid "No records to display"
10340msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10341
10342#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10343#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10344#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10345#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10346#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10347msgid "No results found."
10348msgstr "Sense resultats."
10349
10350#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10351msgid "No signed-in and no anonymous users"
10352msgstr "Ni usuaris amb sessió oberta ni anònims"
10353
10354#: app/Module/IndividualListModule.php:263
10355#: app/Module/IndividualListModule.php:286
10356#: app/Module/IndividualListModule.php:524
10357#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34
10358#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27
10359#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57
10360#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69
10361#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34
10362msgid "No surname"
10363msgstr "Sense cognoms"
10364
10365#: app/Elements/TempleCode.php:211
10366msgid "No temple - living ordinance"
10367msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10368
10369#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10371#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10372msgid "No upgrade information is available."
10373msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10374
10375#. I18N: The name of a colour-scheme
10376#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10377msgid "Nocturnal"
10378msgstr "Nocturn"
10379
10380#. I18N: https://nominatim.org
10381#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10382msgid "Nominatim"
10383msgstr "Nominatim"
10384
10385#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10386#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10387#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10388#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10389#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10390msgid "None"
10391msgstr "Cap"
10392
10393#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10394#: app/Date/FrenchDate.php:317
10395msgid "Nonidi"
10396msgstr "Nonidi"
10397
10398#. I18N: Name of a country or state
10399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10400msgid "Norfolk Island"
10401msgstr "Illa Norfolk"
10402
10403#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10404msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10405msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10406
10407#. I18N: Name of a country or state
10408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10409msgid "North Korea"
10410msgstr "Corea del Nord"
10411
10412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10413msgid "Northern America"
10414msgstr "Amèrica del Nord"
10415
10416#. I18N: Name of a country or state
10417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10418msgid "Northern Ireland"
10419msgstr "Irlanda del Nord"
10420
10421#. I18N: Name of a country or state
10422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10423msgid "Northern Mariana Islands"
10424msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10425
10426#. I18N: Name of a country or state
10427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10428msgid "Norway"
10429msgstr "Noruega"
10430
10431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10432msgid "Not approved by an administrator"
10433msgstr "No verificats per l’administrador"
10434
10435#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10436msgid "Not living"
10437msgstr "No és viu"
10438
10439#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10440#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10441#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10442msgid "Not married"
10443msgstr "No casats"
10444
10445#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10446#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10447#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10448msgid "Not recorded"
10449msgstr "No enregistrat"
10450
10451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10452msgid "Not verified by the user"
10453msgstr "No verificats per l’usuari"
10454
10455#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10456#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10457#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10458#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471
10459#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764
10460#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881
10461#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10462#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10463#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10464#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10465#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10466#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10467#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10468#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10469#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10470#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10474#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10475msgid "Note"
10476msgstr "Nota"
10477
10478#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10479#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
10480msgid "Note on association"
10481msgstr "Nota sobre l'associació"
10482
10483#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
10484#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
10485#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
10486msgid "Note on last change"
10487msgstr "Nota sobre l'últim canvi"
10488
10489#: app/Gedcom.php:686
10490msgid "Note on phonetic name"
10491msgstr "Nota sobre el nom fonètic"
10492
10493#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
10494msgid "Note on place"
10495msgstr "Nota sobre el lloc"
10496
10497#: app/Gedcom.php:846
10498msgid "Note on repository reference"
10499msgstr "Nota sobre la referència del repositori"
10500
10501#: app/Gedcom.php:700
10502msgid "Note on romanized name"
10503msgstr "Nota sobre el nom romanitzat"
10504
10505#: app/Gedcom.php:838
10506msgid "Note on source"
10507msgstr "Nota sobre la font"
10508
10509#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10510#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10511#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
10512#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
10513#: app/Gedcom.php:922
10514msgid "Note on source citation"
10515msgstr "Nota sobre la ressenya de la font"
10516
10517#: app/Gedcom.php:837
10518msgid "Note on source data"
10519msgstr "Nota sobre l'origen de les dades"
10520
10521#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10522msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10523msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10524
10525#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10526msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10527msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10528
10529#. I18N: Name of a module
10530#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141
10531#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10533#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10534#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10535#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10536#: resources/views/search-results.phtml:83
10537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10539msgid "Notes"
10540msgstr "Notes"
10541
10542#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10543msgid "Nothing found to cleanup"
10544msgstr "No hi ha res a netejar"
10545
10546#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
10547msgid "Nothing found."
10548msgstr "No s’ha trobat res."
10549
10550#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10551#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10552msgid "Nothing to show"
10553msgstr "Res a mostrar"
10554
10555#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10556msgctxt "Abbreviation for November"
10557msgid "Nov"
10558msgstr "Nov"
10559
10560#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10561msgctxt "GENITIVE"
10562msgid "November"
10563msgstr "Novembre"
10564
10565#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10566msgctxt "INSTRUMENTAL"
10567msgid "November"
10568msgstr "Novembre"
10569
10570#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10571msgctxt "LOCATIVE"
10572msgid "November"
10573msgstr "Novembre"
10574
10575#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10577#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10578msgctxt "NOMINATIVE"
10579msgid "November"
10580msgstr "Novembre"
10581
10582#. I18N: Location of an LDS church temple
10583#: app/Elements/TempleCode.php:145
10584msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10585msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10586
10587#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714
10588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10589#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10590#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10592msgid "Number of children"
10593msgstr "Nombre de fills"
10594
10595#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10596#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10597#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10598msgid "Number of days to show"
10599msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10600
10601#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10602#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10603msgid "Number of families without children"
10604msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10605
10606#. I18N: ... to show in a list
10607#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10608msgid "Number of given names"
10609msgstr "Nombre de noms propis"
10610
10611#: app/Gedcom.php:715
10612msgid "Number of marriages"
10613msgstr "Nombre de casaments"
10614
10615#. I18N: ... to show in a list
10616#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10617msgid "Number of pages"
10618msgstr "Nombre de pàgines"
10619
10620#. I18N: ... to show in a list
10621#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10622#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10623msgid "Number of surnames"
10624msgstr "Nombre de cognoms"
10625
10626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10627msgid "Nurse"
10628msgstr "Infermera"
10629
10630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10631msgctxt "FEMALE"
10632msgid "Nurse"
10633msgstr "Infermera"
10634
10635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10636msgctxt "MALE"
10637msgid "Nurse"
10638msgstr "Infermer"
10639
10640#. I18N: Location of an LDS church temple
10641#: app/Elements/TempleCode.php:148
10642msgid "Oakland, California, United States"
10643msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10644
10645#. I18N: Location of an LDS church temple
10646#: app/Elements/TempleCode.php:149
10647msgid "Oaxaca, Mexico"
10648msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10649
10650#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718
10651#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10652#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10653msgid "Occupation"
10654msgstr "Ofici"
10655
10656#. I18N: Name of a report
10657#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10658#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10659#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10660msgid "Occupations"
10661msgstr "Oficis"
10662
10663#. I18N: Name of a country or state
10664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10665msgid "Occupied Palestinian Territory"
10666msgstr "Palestina"
10667
10668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10669msgctxt "Abbreviation for October"
10670msgid "Oct"
10671msgstr "Oct"
10672
10673#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10674#: app/Date/FrenchDate.php:315
10675msgid "Octidi"
10676msgstr "Octidi"
10677
10678#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10679msgctxt "GENITIVE"
10680msgid "October"
10681msgstr "Octubre"
10682
10683#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10684msgctxt "INSTRUMENTAL"
10685msgid "October"
10686msgstr "Octubre"
10687
10688#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10689msgctxt "LOCATIVE"
10690msgid "October"
10691msgstr "Octubre"
10692
10693#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10694#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10695#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10696msgctxt "NOMINATIVE"
10697msgid "October"
10698msgstr "Octubre"
10699
10700#. I18N: Location of an LDS church temple
10701#: app/Elements/TempleCode.php:150
10702msgid "Ogden, Utah, United States"
10703msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10704
10705#. I18N: Location of an LDS church temple
10706#: app/Elements/TempleCode.php:151
10707msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10708msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10709
10710#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10711msgid "Old data"
10712msgstr "Dades anteriors"
10713
10714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862
10715msgid "Old files found"
10716msgstr "Trobats arxius antics"
10717
10718#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10719msgid "Oldest father"
10720msgstr "Pare de més edat"
10721
10722#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10723msgid "Oldest female"
10724msgstr "Dona de més edat"
10725
10726#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10727msgid "Oldest living individuals"
10728msgstr "Persones vives de més edat"
10729
10730#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10731msgid "Oldest male"
10732msgstr "Home de més edat"
10733
10734#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10735msgid "Oldest mother"
10736msgstr "Mare de més edat"
10737
10738#. I18N: The name of a colour-scheme
10739#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10740msgid "Olivia"
10741msgstr "Verd oliva"
10742
10743#. I18N: Name of a country or state
10744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10745msgid "Oman"
10746msgstr "Oman"
10747
10748#. I18N: Name of a module
10749#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10750msgid "On this day"
10751msgstr "En tal dia com avui"
10752
10753#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10754msgid "On this day…"
10755msgstr "En tal dia com avui…"
10756
10757#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10758msgid "Only add new records"
10759msgstr "Afegeix només els registres nous"
10760
10761#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10762#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10763msgid "Only managers can edit"
10764msgstr "Solament els gestors poden editar"
10765
10766#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10767msgid "Only update existing records"
10768msgstr "Actualitza només els registres existents"
10769
10770#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10771msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10772msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10773
10774#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10775msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10776msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10777
10778#. I18N: https://openrouteservice.org
10779#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10780#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10781msgid "OpenRouteService"
10782msgstr "OpenRouteService"
10783
10784#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10785msgid "OpenStreetMap™"
10786msgstr "OpenStreetMap™"
10787
10788#. I18N: Location of an LDS church temple
10789#: app/Elements/TempleCode.php:152
10790msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10791msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10792
10793#: app/Date/JalaliDate.php:274
10794msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10795msgid "Ord"
10796msgstr "Ord"
10797
10798#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10799#: app/Date/JalaliDate.php:141
10800msgctxt "GENITIVE"
10801msgid "Ordibehesht"
10802msgstr "Ordibehesht"
10803
10804#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10805#: app/Date/JalaliDate.php:231
10806msgctxt "INSTRUMENTAL"
10807msgid "Ordibehesht"
10808msgstr "Ordibehesht"
10809
10810#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10811#: app/Date/JalaliDate.php:186
10812msgctxt "LOCATIVE"
10813msgid "Ordibehesht"
10814msgstr "Ordibehesht"
10815
10816#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10817#: app/Date/JalaliDate.php:96
10818msgctxt "NOMINATIVE"
10819msgid "Ordibehesht"
10820msgstr "Ordibehesht"
10821
10822#: app/Gedcom.php:882
10823msgid "Ordinance"
10824msgstr "Ordenació mormona"
10825
10826#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720
10827msgid "Ordination"
10828msgstr "Ordenació"
10829
10830#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10832msgid "Orientation"
10833msgstr "Orientació"
10834
10835#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10836msgid "Origin"
10837msgstr "Origen"
10838
10839#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10840#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10841msgid "Original text"
10842msgstr "Text original"
10843
10844#. I18N: Location of an LDS church temple
10845#: app/Elements/TempleCode.php:153
10846msgid "Orlando, Florida, United States"
10847msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10848
10849#. I18N: Type of media object
10850#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10851#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10852#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10853#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10854#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10855#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760
10856msgid "Other"
10857msgstr "Altres"
10858
10859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10860msgid "Other facts to show in charts"
10861msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10862
10863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10864msgid "Other preferences"
10865msgstr "Altres paràmetres"
10866
10867#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10868msgid "Owner"
10869msgstr "Propietari"
10870
10871#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10872msgctxt "FEMALE"
10873msgid "Owner"
10874msgstr "Propietària"
10875
10876#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10877msgctxt "MALE"
10878msgid "Owner"
10879msgstr "Propietari"
10880
10881#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10882#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10883msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10884msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10885
10886#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10887#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10888msgid "PHP failed to write to disk."
10889msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10890
10891#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10892msgid "PHP information"
10893msgstr "Informació PHP"
10894
10895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10896#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10897#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10898#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10899#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10900#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10902#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10907#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10908#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10910msgid "Page"
10911msgstr "Pàgina"
10912
10913#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10914#, php-format
10915msgid "Page %s of %s"
10916msgstr "Pàgina %s de %s"
10917
10918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10919#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10920#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10922#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10923#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10924#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10929#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10930#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10931#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10933#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10934msgid "Page size"
10935msgstr "Mida de la pàgina"
10936
10937#. I18N: Type of media object
10938#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10939msgid "Painting"
10940msgstr "Pintura"
10941
10942#. I18N: Name of a country or state
10943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10944msgid "Pakistan"
10945msgstr "Pakistan"
10946
10947#. I18N: Name of a country or state
10948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10949msgid "Palau"
10950msgstr "Illes Palau"
10951
10952#. I18N: A colour scheme
10953#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10954msgid "Palette"
10955msgstr "Paleta"
10956
10957#. I18N: Location of an LDS church temple
10958#: app/Elements/TempleCode.php:155
10959msgid "Palmyra, New York, United States"
10960msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10961
10962#. I18N: Name of a country or state
10963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10964msgid "Panama"
10965msgstr "Panamà"
10966
10967#. I18N: Location of an LDS church temple
10968#: app/Elements/TempleCode.php:156
10969msgid "Panama City, Panama"
10970msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10971
10972#. I18N: Location of an LDS church temple
10973#: app/Elements/TempleCode.php:157
10974msgid "Papeete, Tahiti"
10975msgstr "Papeete, Tahití"
10976
10977#. I18N: Name of a country or state
10978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10979msgid "Papua New Guinea"
10980msgstr "Papua Nova Guinea"
10981
10982#. I18N: Name of a country or state
10983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10984msgid "Paraguay"
10985msgstr "Paraguai"
10986
10987#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
10988msgid "Parent location"
10989msgstr "Ubicació dels pares"
10990
10991#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10992#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10993#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
10994#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10995msgid "Parents"
10996msgstr "Pares"
10997
10998#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11001#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11002#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11003msgid "Parents and siblings"
11004msgstr "Pares i germans"
11005
11006#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11007msgid "Parent’s age"
11008msgstr "Edat del/la pare/mare"
11009
11010#. I18N: A configuration setting
11011#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11012#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11014#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11015#: resources/views/login-page.phtml:44
11016#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11017#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11018#: resources/views/register-page.phtml:73
11019#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11020msgid "Password"
11021msgstr "Contrasenya"
11022
11023#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11025#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11026#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11027#: resources/views/register-page.phtml:78
11028msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11029msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
11030
11031#. I18N: Location of an LDS church temple
11032#: app/Elements/TempleCode.php:158
11033msgid "Payson, Utah, United States"
11034msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
11035
11036#. I18N: Name of a module/chart
11037#. I18N: Name of a report
11038#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11039#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11040#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11043msgid "Pedigree"
11044msgstr "Arbre genealògic"
11045
11046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11047msgid "Pedigree chart"
11048msgstr "Arbre genealògic"
11049
11050#. I18N: Name of a module
11051#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11052msgid "Pedigree map"
11053msgstr "Mapa genealògic"
11054
11055#. I18N: %s is an individual’s name
11056#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11057#, php-format
11058msgid "Pedigree map of %s"
11059msgstr "Mapa genealògic de %s"
11060
11061#. I18N: %s is an individual’s name
11062#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11063#, php-format
11064msgid "Pedigree tree of %s"
11065msgstr "Arbre genealògic de %s"
11066
11067#. I18N: Name of a module
11068#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11069#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11070#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11071#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11074#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11075#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11076msgid "Pending changes"
11077msgstr "Canvis pendents"
11078
11079#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11080msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11081msgstr ""
11082"Els canvis pendents us apareixeran solament si teniu atribucions per editar. "
11083"Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es "
11084"mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, "
11085"informes o resultats de recerca."
11086
11087#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11088msgid "Permanent number"
11089msgstr "Número permanent"
11090
11091#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11092#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11093msgid "Permanently delete these records?"
11094msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
11095
11096#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11097msgid "Personal data"
11098msgstr "Dades personals"
11099
11100#. I18N: Location of an LDS church temple
11101#: app/Elements/TempleCode.php:159
11102msgid "Perth, Australia"
11103msgstr "Perth, Austràlia"
11104
11105#. I18N: Name of a country or state
11106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11107msgid "Peru"
11108msgstr "Perú"
11109
11110#. I18N: Name of a country or state
11111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11112msgid "Philippines"
11113msgstr "Filipines"
11114
11115#. I18N: Location of an LDS church temple
11116#: app/Elements/TempleCode.php:160
11117msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11118msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11119
11120#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11121#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417
11122#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869
11123#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11124msgid "Phone"
11125msgstr "Telèfon"
11126
11127#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11128msgid "Phonetic algorithm"
11129msgstr "Algoritme fonètic"
11130
11131#: app/Gedcom.php:683
11132msgid "Phonetic name"
11133msgstr "Nom fonètic"
11134
11135#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551
11136msgid "Phonetic place"
11137msgstr "Lloc fonètic"
11138
11139#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11140#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11141#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11142msgid "Phonetic search"
11143msgstr "Recerca fonètica"
11144
11145#: app/Gedcom.php:692
11146msgid "Phonetic type"
11147msgstr "Tipus fonètic"
11148
11149#. I18N: Type of media object
11150#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11151msgid "Photo"
11152msgstr "Fotografia"
11153
11154#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11155msgid "Photograph"
11156msgstr "Fotografia"
11157
11158#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78
11159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
11160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
11161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11164msgid "Phrase"
11165msgstr "Frase"
11166
11167#. I18N: The name of a colour-scheme
11168#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11169msgid "Pink Plastic"
11170msgstr "Plàstic rosa"
11171
11172#. I18N: Name of a country or state
11173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11174msgid "Pitcairn"
11175msgstr "Pitcairn"
11176
11177#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11178#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11179#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836
11180#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11181#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
11182#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
11183#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11184#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11185#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11186#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11187#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11188#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11189#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11190#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11191#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11192#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11194#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11196#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11197#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11198#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11199msgid "Place"
11200msgstr "Indret"
11201
11202#. I18N: Name of a module/list
11203#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11204#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11205#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11206msgid "Place hierarchy"
11207msgstr "Indrets"
11208
11209#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11210msgid "Place in Hebrew"
11211msgstr "Indret en hebreu"
11212
11213#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11214msgid "Place list"
11215msgstr "Llistat d’indrets"
11216
11217#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11219msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11220msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11221
11222#: resources/views/help/place.phtml:14
11223msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11224msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11225
11226#: resources/views/help/place.phtml:10
11227msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11228msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11229
11230#: app/Gedcom.php:586
11231msgid "Place of LDS baptism"
11232msgstr "Indret del bateig mormó"
11233
11234#: app/Gedcom.php:741
11235msgid "Place of LDS child sealing"
11236msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11237
11238#: app/Gedcom.php:628
11239msgid "Place of LDS confirmation"
11240msgstr "Indret de confirmació mormona"
11241
11242#: app/Gedcom.php:648
11243msgid "Place of LDS endowment"
11244msgstr "Indret de la investidura mormona"
11245
11246#: app/Gedcom.php:480
11247msgid "Place of LDS spouse sealing"
11248msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11249
11250#: app/Gedcom.php:578
11251msgid "Place of adoption"
11252msgstr "Indret d’adopció"
11253
11254#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11255msgid "Place of baptism"
11256msgstr "Indret del bateig"
11257
11258#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11259msgid "Place of bar mitzvah"
11260msgstr "Indret del bar mitzvà"
11261
11262#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11263msgid "Place of bat mitzvah"
11264msgstr "Indret del bat mitzvà"
11265
11266#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11268msgid "Place of birth"
11269msgstr "Indret de naixement"
11270
11271#: app/Gedcom.php:605
11272msgid "Place of blessing"
11273msgstr "Indret de Benedicció"
11274
11275#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11276msgid "Place of brit milah"
11277msgstr "Indret de circumcisió"
11278
11279#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11280msgid "Place of burial"
11281msgstr "Indret d’enterrament"
11282
11283#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622
11284#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11285msgid "Place of christening"
11286msgstr "Indret del bateig"
11287
11288#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11289msgid "Place of confirmation"
11290msgstr "Indret de confirmació"
11291
11292#: app/Gedcom.php:634
11293msgid "Place of cremation"
11294msgstr "Indret de la incineració"
11295
11296#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11298msgid "Place of death"
11299msgstr "Indret de defunció"
11300
11301#: app/Gedcom.php:645
11302msgid "Place of emigration"
11303msgstr "Lloc d’emigració"
11304
11305#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11306msgid "Place of engagement"
11307msgstr "Indret de prometatge"
11308
11309#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654
11310msgid "Place of event"
11311msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11312
11313#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11314msgid "Place of first communion"
11315msgstr "Indret de la primera comunió"
11316
11317#: app/Gedcom.php:671
11318msgid "Place of immigration"
11319msgstr "Lloc d’immigració"
11320
11321#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11322#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11323msgid "Place of marriage"
11324msgstr "Indret de casament"
11325
11326#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11327msgid "Place of marriage banns"
11328msgstr "Indret de les amonestacions"
11329
11330#: app/Gedcom.php:713
11331msgid "Place of naturalization"
11332msgstr "Lloc de nacionalització"
11333
11334#: app/Gedcom.php:723
11335msgid "Place of ordination"
11336msgstr "Indret de l’ordenació"
11337
11338#: app/Gedcom.php:731
11339msgid "Place of residence"
11340msgstr "Indret de residència"
11341
11342#. I18N: Name of a module
11343#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172
11344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11345#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11346#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11347msgid "Places"
11348msgstr "Indrets"
11349
11350#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11351#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11352#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11353msgid "Play"
11354msgstr "Engega"
11355
11356#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11357msgid "Please enter a valid email address."
11358msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11359
11360#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11361#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11362#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11363#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11364msgid "Please try again."
11365msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11366
11367#. I18N: a month in the French republican calendar
11368#: app/Date/FrenchDate.php:157
11369msgctxt "GENITIVE"
11370msgid "Pluviose"
11371msgstr "Pluviós"
11372
11373#. I18N: a month in the French republican calendar
11374#: app/Date/FrenchDate.php:251
11375msgctxt "INSTRUMENTAL"
11376msgid "Pluviose"
11377msgstr "Pluviós"
11378
11379#. I18N: a month in the French republican calendar
11380#: app/Date/FrenchDate.php:204
11381msgctxt "LOCATIVE"
11382msgid "Pluviose"
11383msgstr "Pluviós"
11384
11385#. I18N: a month in the French republican calendar
11386#: app/Date/FrenchDate.php:109
11387msgctxt "NOMINATIVE"
11388msgid "Pluviose"
11389msgstr "Pluviós"
11390
11391#. I18N: Name of a country or state
11392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11393msgid "Poland"
11394msgstr "Polònia"
11395
11396#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11397msgctxt "Surname tradition"
11398msgid "Polish"
11399msgstr "Polonesa"
11400
11401#. I18N: A configuration setting
11402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11403#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11406msgid "Port number"
11407msgstr "Número de port"
11408
11409#. I18N: Location of an LDS church temple
11410#: app/Elements/TempleCode.php:162
11411msgid "Portland, Oregon, United States"
11412msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11413
11414#. I18N: Location of an LDS church temple
11415#: app/Elements/TempleCode.php:154
11416msgid "Porto Alegre, Brazil"
11417msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11418
11419#. I18N: page orientation
11420#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11421#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11423msgid "Portrait"
11424msgstr "Plantat"
11425
11426#. I18N: Name of a country or state
11427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11428msgid "Portugal"
11429msgstr "Portugal"
11430
11431#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11432msgctxt "Surname tradition"
11433msgid "Portuguese"
11434msgstr "Portuguesa"
11435
11436#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11437#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11438#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11439#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
11440#: app/Gedcom.php:857
11441msgid "Postal code"
11442msgstr "Codi Postal"
11443
11444#. I18N: Name of a module
11445#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11446msgid "Powered by webtrees™"
11447msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11448
11449#. I18N: a month in the French republican calendar
11450#: app/Date/FrenchDate.php:165
11451msgctxt "GENITIVE"
11452msgid "Prairial"
11453msgstr "Pradal"
11454
11455#. I18N: a month in the French republican calendar
11456#: app/Date/FrenchDate.php:259
11457msgctxt "INSTRUMENTAL"
11458msgid "Prairial"
11459msgstr "Pradal"
11460
11461#. I18N: a month in the French republican calendar
11462#: app/Date/FrenchDate.php:212
11463msgctxt "LOCATIVE"
11464msgid "Prairial"
11465msgstr "Pradal"
11466
11467#. I18N: a month in the French republican calendar
11468#: app/Date/FrenchDate.php:118
11469msgctxt "NOMINATIVE"
11470msgid "Prairial"
11471msgstr "Pradal"
11472
11473#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11474msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11475msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11476
11477#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11478msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11479msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accedir-hi"
11480
11481#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11482msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11483msgstr ""
11484"Text predefinit informant que solament els membres de la família poden "
11485"demanar accedir-hi"
11486
11487#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11488#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11489#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11490#: resources/views/admin/components.phtml:62
11491#: resources/views/admin/components.phtml:65
11492#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11493#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11494#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11495#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11496#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11497#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11498#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11499#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11500msgid "Preferences"
11501msgstr "Preferències"
11502
11503#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11504#, php-format
11505msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11506msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11507
11508#. I18N: A configuration setting
11509#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11510msgid "Preferred contact method"
11511msgstr "Mètode preferent de contacte"
11512
11513#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11514#: app/Elements/TempleCode.php:161
11515msgid "President’s Office"
11516msgstr "Oficina del President"
11517
11518#. I18N: Location of an LDS church temple
11519#: app/Elements/TempleCode.php:163
11520msgid "Preston, England"
11521msgstr "Preston, Anglaterra"
11522
11523#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11524#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11525#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11526msgid "Preview"
11527msgstr "Vista prèvia"
11528
11529#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11530msgid "Priest"
11531msgstr "Sacerdot"
11532
11533#. I18N: The first day in the French republican calendar
11534#: app/Date/FrenchDate.php:301
11535msgid "Primidi"
11536msgstr "Primidi"
11537
11538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11539msgid "Print basic events when blank"
11540msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11541
11542#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11543#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11544msgid "Priority"
11545msgstr "Prioritat"
11546
11547#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11548#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11549msgid "Privacy"
11550msgstr "Privadesa"
11551
11552#. I18N: Name of a module
11553#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11554#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11555msgid "Privacy policy"
11556msgstr "Política de privacitat"
11557
11558#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11560msgid "Privacy restrictions"
11561msgstr "Restriccions de privadesa"
11562
11563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11564msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11565msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11566
11567#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11568#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11569#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11570#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11571#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11572msgid "Private"
11573msgstr "Informació privada"
11574
11575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11576msgid "Private key"
11577msgstr "Clau privada"
11578
11579#: app/Gedcom.php:724
11580msgid "Probate"
11581msgstr "Testamentaria"
11582
11583#: app/Gedcom.php:725
11584msgid "Property"
11585msgstr "Propietat"
11586
11587#. I18N: Location of an LDS church temple
11588#: app/Elements/TempleCode.php:164
11589msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11590msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11591
11592#. I18N: Location of an LDS church temple
11593#: app/Elements/TempleCode.php:165
11594msgid "Provo, Utah, United States"
11595msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11596
11597#. I18N: An individual that represents another
11598#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11599msgid "Proxy"
11600msgstr "Proxy"
11601
11602#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11603#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11604msgid "Publication"
11605msgstr "Publicació"
11606
11607#. I18N: Name of a country or state
11608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11609msgid "Puerto Rico"
11610msgstr "Puerto Rico"
11611
11612#. I18N: Name of a country or state
11613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11614msgid "Qatar"
11615msgstr "Qatar"
11616
11617#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11618#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11619#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
11620#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
11621#: app/Gedcom.php:925
11622msgid "Quality of data"
11623msgstr "Qualitat de les dades"
11624
11625#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11626#: app/Date/FrenchDate.php:307
11627msgid "Quartidi"
11628msgstr "Quartidi"
11629
11630#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11631#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11632msgid "Question"
11633msgstr "Pregunta"
11634
11635#. I18N: Location of an LDS church temple
11636#: app/Elements/TempleCode.php:166
11637msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11638msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11639
11640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11641msgid "Quick family facts"
11642msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11643
11644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11645msgid "Quick individual facts"
11646msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11647
11648#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11649#: app/Date/FrenchDate.php:309
11650msgid "Quintidi"
11651msgstr "Quintidi"
11652
11653#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11654#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11656msgid "RE: "
11657msgstr "RE: "
11658
11659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11660msgid "Rabbi"
11661msgstr "Rabí"
11662
11663#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11664#: app/Date/HijriDate.php:146
11665msgctxt "GENITIVE"
11666msgid "Rabi’ al-awwal"
11667msgstr "Rabí al-àwwal"
11668
11669#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11670#: app/Date/HijriDate.php:236
11671msgctxt "INSTRUMENTAL"
11672msgid "Rabi’ al-awwal"
11673msgstr "Rabí al-àwwal"
11674
11675#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11676#: app/Date/HijriDate.php:191
11677msgctxt "LOCATIVE"
11678msgid "Rabi’ al-awwal"
11679msgstr "Rabí al-àwwal"
11680
11681#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11682#: app/Date/HijriDate.php:101
11683msgctxt "NOMINATIVE"
11684msgid "Rabi’ al-awwal"
11685msgstr "Rabí al-àwwal"
11686
11687#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11688#: app/Date/HijriDate.php:148
11689msgctxt "GENITIVE"
11690msgid "Rabi’ al-thani"
11691msgstr "Rabí al-àkhir"
11692
11693#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11694#: app/Date/HijriDate.php:238
11695msgctxt "INSTRUMENTAL"
11696msgid "Rabi’ al-thani"
11697msgstr "Rabí al-àkhir"
11698
11699#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11700#: app/Date/HijriDate.php:193
11701msgctxt "LOCATIVE"
11702msgid "Rabi’ al-thani"
11703msgstr "Rabí al-àkhir"
11704
11705#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11706#: app/Date/HijriDate.php:103
11707msgctxt "NOMINATIVE"
11708msgid "Rabi’ al-thani"
11709msgstr "Rabí al-àkhir"
11710
11711#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11712#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11713msgctxt "Female pedigree"
11714msgid "Rada"
11715msgstr "Rada"
11716
11717#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11718#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11719msgctxt "Male pedigree"
11720msgid "Rada"
11721msgstr "Rada"
11722
11723#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11724#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11725msgctxt "Pedigree"
11726msgid "Rada"
11727msgstr "Rada"
11728
11729#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11730#: app/Date/HijriDate.php:154
11731msgctxt "GENITIVE"
11732msgid "Rajab"
11733msgstr "Ràjab"
11734
11735#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11736#: app/Date/HijriDate.php:244
11737msgctxt "INSTRUMENTAL"
11738msgid "Rajab"
11739msgstr "Ràjab"
11740
11741#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11742#: app/Date/HijriDate.php:199
11743msgctxt "LOCATIVE"
11744msgid "Rajab"
11745msgstr "Ràjab"
11746
11747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11748#: app/Date/HijriDate.php:109
11749msgctxt "NOMINATIVE"
11750msgid "Rajab"
11751msgstr "Ràjab"
11752
11753#. I18N: Location of an LDS church temple
11754#: app/Elements/TempleCode.php:167
11755msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11756msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11757
11758#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11759#: app/Date/HijriDate.php:158
11760msgctxt "GENITIVE"
11761msgid "Ramadan"
11762msgstr "Ramadà"
11763
11764#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11765#: app/Date/HijriDate.php:248
11766msgctxt "INSTRUMENTAL"
11767msgid "Ramadan"
11768msgstr "Ramadà"
11769
11770#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11771#: app/Date/HijriDate.php:203
11772msgctxt "LOCATIVE"
11773msgid "Ramadan"
11774msgstr "Ramadà"
11775
11776#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11777#: app/Date/HijriDate.php:113
11778msgctxt "NOMINATIVE"
11779msgid "Ramadan"
11780msgstr "Ramadà"
11781
11782#. I18N: Description of the “Slide show” module
11783#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11784msgid "Random images from the current family tree."
11785msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11786
11787#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11788#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11789#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11790#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11791msgid "Re-order children"
11792msgstr "Reordenar els fills"
11793
11794#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11795#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11796#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11797#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11798msgid "Re-order families"
11799msgstr "Reordenar les famílies"
11800
11801#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11802#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11803#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11804#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11805#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11807msgid "Re-order media"
11808msgstr "Reordenar els ítems multimèdia"
11809
11810#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11811msgid "Re-order media files"
11812msgstr "Torneu a ordenar els fitxers multimèdia"
11813
11814#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11815#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11817msgid "Re-order names"
11818msgstr "Reordenar noms"
11819
11820#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11822#: resources/views/admin/users.phtml:29
11823#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11824#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11825#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11826#: resources/views/register-page.phtml:37
11827msgid "Real name"
11828msgstr "Nom verdader"
11829
11830#. I18N: Name of a module
11831#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11832#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11833msgid "Recent changes"
11834msgstr "Canvis recents"
11835
11836#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11837msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11838msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11839
11840#. I18N: Location of an LDS church temple
11841#: app/Elements/TempleCode.php:168
11842msgid "Recife, Brazil"
11843msgstr "Recife, Brasil"
11844
11845#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11847#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11849#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11850#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11851#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11852#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11853msgid "Record"
11854msgstr "Registre"
11855
11856#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11857#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11858#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736
11859#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847
11860#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883
11861msgid "Record ID number"
11862msgstr "Número d’ID de registre"
11863
11864#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870
11865msgid "Record file number"
11866msgstr "Número de fitxer de registre"
11867
11868#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11869#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11870#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11871msgid "Records"
11872msgstr "Registres"
11873
11874#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11875#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11876msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11877msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11878
11879#. I18N: Location of an LDS church temple
11880#: app/Elements/TempleCode.php:169
11881msgid "Redlands, California, United States"
11882msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11883
11884#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
11885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
11886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
11887#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11888#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726
11889#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841
11890msgid "Reference number"
11891msgstr "Número de referència"
11892
11893#. I18N: Location of an LDS church temple
11894#: app/Elements/TempleCode.php:170
11895msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11896msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11897
11898#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11900msgid "Registered partnership"
11901msgstr "Parella de fet enregistrada"
11902
11903#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11904msgid "Registry officer"
11905msgstr "Oficial del Registre"
11906
11907#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11908msgctxt "FEMALE"
11909msgid "Registry officer"
11910msgstr "Oficial del Registre"
11911
11912#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11913msgctxt "MALE"
11914msgid "Registry officer"
11915msgstr "Oficial del Registre"
11916
11917#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11918#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11919msgid "Regular expression"
11920msgstr "Expressió regular"
11921
11922#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11923msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11924msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11925
11926#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11927#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11928msgid "Reject"
11929msgstr "Rebutja"
11930
11931#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11932msgid "Reject all changes"
11933msgstr "Rebutja tots els canvis"
11934
11935#. I18N: Name of a module/report
11936#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11938msgid "Related families"
11939msgstr "Famílies relacionades"
11940
11941#. I18N: Name of a report
11942#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11943#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11944msgid "Related individuals"
11945msgstr "Persones relacionades"
11946
11947#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11948#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11949#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
11950#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11951#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11952msgid "Relationship"
11953msgstr "Relació"
11954
11955#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11957msgid "Relationship to father"
11958msgstr "Parentiu amb el pare"
11959
11960#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156
11961msgid "Relationship to me"
11962msgstr "Vincles amb mi"
11963
11964#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11966msgid "Relationship to mother"
11967msgstr "Parentiu amb la mare"
11968
11969#: app/Gedcom.php:659
11970msgid "Relationship to parents"
11971msgstr "Relació amb els pares"
11972
11973#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334
11974#, php-format
11975msgid "Relationship: %s"
11976msgstr "Parentiu: %s"
11977
11978#. I18N: Name of a module/chart
11979#. I18N: Configuration option
11980#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190
11981#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267
11982#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11983#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11984msgid "Relationships"
11985msgstr "Vincles"
11986
11987#. I18N: %s are individual’s names
11988#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
11989#, php-format
11990msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11991msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11992
11993#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
11994#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728
11995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11997msgid "Religion"
11998msgstr "Religió"
11999
12000#: app/Gedcom.php:721
12001msgid "Religious institution"
12002msgstr "Institució religiosa"
12003
12004#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
12005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12006msgid "Religious marriage"
12007msgstr "Casament religiós"
12008
12009#: app/Services/LeafletJsService.php:80
12010msgid "Reload map"
12011msgstr "Torna a carregar el mapa"
12012
12013#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12014#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12015msgid "Reminder date"
12016msgstr "Data de recordatori"
12017
12018#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12019msgid "Reminder email frequency (days)"
12020msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
12021
12022#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12023msgid "Remote server"
12024msgstr "Servidor remot"
12025
12026#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12027#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12028#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12029#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12030#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12031msgid "Remove"
12032msgstr "Eliminar"
12033
12034#. I18N: Name of a module
12035#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12036msgid "Remove duplicate links"
12037msgstr "Esborrar vincles duplicats"
12038
12039#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12040msgid "Remove individual"
12041msgstr "Suprimir la persona"
12042
12043#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12044#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12045msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12046msgstr "Eliminar el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
12047
12048#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12049msgid "Remove this location?"
12050msgstr "Esborrar aquesta ubicació?"
12051
12052#. I18N: Location of an LDS church temple
12053#: app/Elements/TempleCode.php:171
12054msgid "Reno, Nevada, United States"
12055msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
12056
12057#. I18N: Renumber the records in a family tree
12058#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12059#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12060#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12061#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12062msgid "Renumber XREFs"
12063msgstr "Renumerar XREFs"
12064
12065#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12066msgid "Replace"
12067msgstr "Substitueix"
12068
12069#. I18N: Description of a “Data fix” module
12070#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12071msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12072msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
12073
12074#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12075msgid "Replace with"
12076msgstr "Canvia-ho per"
12077
12078#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12079msgid "Replacement text"
12080msgstr "Text de la substitució"
12081
12082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12083#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12084msgid "Reply"
12085msgstr "Resposta"
12086
12087#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12088#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12089#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12090#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12091msgid "Report"
12092msgstr "Informe"
12093
12094#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12095#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12096msgid "Report phrase"
12097msgstr "Frase de l'informe"
12098
12099#. I18N: Name of a module
12100#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12101#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
12103#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12104#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12105msgid "Reports"
12106msgstr "Informes"
12107
12108#. I18N: Name of a module/list
12109#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12110#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12111#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182
12112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12113#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12114#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12115#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12116#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12117#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12118#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12119#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12120#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12121#: resources/views/search-results.phtml:72
12122msgid "Repositories"
12123msgstr "Arxius"
12124
12125#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12126#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843
12127#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12129#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12131#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12132#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12133msgid "Repository"
12134msgstr "Arxiu"
12135
12136#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12137msgid "Repository name"
12138msgstr "Nom de l’arxiu"
12139
12140#. I18N: Name of a country or state
12141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12142msgid "Republic of the Congo"
12143msgstr "República del Congo"
12144
12145#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12146#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12147#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12148msgid "Request a new password"
12149msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12150
12151#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12152#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12153#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12154#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12155msgid "Request a new user account"
12156msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12157
12158#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12159msgid "Research"
12160msgstr "Recerca"
12161
12162#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12163#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12164#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12165#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12166#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12167msgid "Research task"
12168msgstr "Tasques de recerca"
12169
12170#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12171#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12172msgid "Research tasks"
12173msgstr "Tasques de recerca"
12174
12175#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12176msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12177msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12178
12179#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12180msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12181msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12182
12183#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729
12184#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12185msgid "Residence"
12186msgstr "Residència"
12187
12188#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12189#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12190msgid "Restore the default block layout"
12191msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
12192
12193#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12195msgid "Restrict to immediate family"
12196msgstr "Limita als parents directes"
12197
12198#. I18N: a restriction on viewing data
12199#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12200#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732
12201#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933
12202#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
12203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12204#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12205msgid "Restriction"
12206msgstr "Restricció"
12207
12208#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12209msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12210msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12211
12212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12213msgid "Results"
12214msgstr "Resultats"
12215
12216#: app/Gedcom.php:733
12217msgid "Retirement"
12218msgstr "Jubilació"
12219
12220#. I18N: Location of an LDS church temple
12221#: app/Elements/TempleCode.php:172
12222msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12223msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12224
12225#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
12226#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
12227#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12228#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12229#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678
12230#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
12231#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12232msgid "Role"
12233msgstr "Rol"
12234
12235#. I18N: Name of a country or state
12236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12237msgid "Romania"
12238msgstr "Romania"
12239
12240#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12241msgid "Romanized"
12242msgstr "Llatinitzat"
12243
12244#: app/Gedcom.php:697
12245msgid "Romanized name"
12246msgstr "Nom romanitzat"
12247
12248#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
12249msgid "Romanized place"
12250msgstr "Indret llatinitzat"
12251
12252#: app/Gedcom.php:706
12253msgid "Romanized type"
12254msgstr "Tipus romanitzat"
12255
12256#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12257#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12258msgid "Roots"
12259msgstr "Arrels"
12260
12261#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12262msgid "Rufname"
12263msgstr "Rufname"
12264
12265#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12266#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12267#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12268msgid "Russell"
12269msgstr "Russell"
12270
12271#. I18N: Name of a country or state
12272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12273msgid "Russia"
12274msgstr "Rússia"
12275
12276#. I18N: Name of a country or state
12277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12278msgid "Rwanda"
12279msgstr "Ruanda"
12280
12281#. I18N: Name of a country or state
12282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12283msgid "Réunion"
12284msgstr "La Reunió"
12285
12286#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12287msgid "SMTP mail server"
12288msgstr "Servidor de correu SMTP"
12289
12290#: app/Services/ServerCheckService.php:322
12291msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12292msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12293
12294#: app/Services/ServerCheckService.php:212
12295#, php-format
12296msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12297msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12298
12299#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12300#: app/Services/EmailService.php:209
12301msgid "SSL/TLS"
12302msgstr "SSL/TLS"
12303
12304#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12305#: app/Services/EmailService.php:211
12306msgid "STARTTLS"
12307msgstr "STARTTLS"
12308
12309#. I18N: Location of an LDS church temple
12310#: app/Elements/TempleCode.php:173
12311msgid "Sacramento, California, United States"
12312msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12313
12314#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12315#: app/Date/HijriDate.php:144
12316msgctxt "GENITIVE"
12317msgid "Safar"
12318msgstr "Sàfar"
12319
12320#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12321#: app/Date/HijriDate.php:234
12322msgctxt "INSTRUMENTAL"
12323msgid "Safar"
12324msgstr "Sàfar"
12325
12326#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12327#: app/Date/HijriDate.php:189
12328msgctxt "LOCATIVE"
12329msgid "Safar"
12330msgstr "Sàfar"
12331
12332#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12333#: app/Date/HijriDate.php:99
12334msgctxt "NOMINATIVE"
12335msgid "Safar"
12336msgstr "Sàfar"
12337
12338#. I18N: The name of a colour-scheme
12339#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12340msgid "Sage"
12341msgstr "Salvia"
12342
12343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12344msgid "Saint Barthélemy"
12345msgstr "Sant Bertomeu"
12346
12347#. I18N: Name of a country or state
12348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12349msgid "Saint Helena"
12350msgstr "Santa Helena"
12351
12352#. I18N: Name of a country or state
12353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12354msgid "Saint Kitts and Nevis"
12355msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12356
12357#. I18N: Name of a country or state
12358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12359msgid "Saint Lucia"
12360msgstr "Saint Lucia"
12361
12362#. I18N: Name of a country or state
12363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12364msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12365msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12366
12367#. I18N: Name of a country or state
12368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12369msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12370msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12371
12372#. I18N: Location of an LDS church temple
12373#: app/Elements/TempleCode.php:183
12374msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12375msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12376
12377#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12378msgid "Same as uploaded file"
12379msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12380
12381#. I18N: Name of a country or state
12382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12383msgid "Samoa"
12384msgstr "Samoa"
12385
12386#. I18N: Location of an LDS church temple
12387#: app/Elements/TempleCode.php:176
12388msgid "San Antonio, Texas, United States"
12389msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12390
12391#. I18N: Location of an LDS church temple
12392#: app/Elements/TempleCode.php:177
12393msgid "San Diego, California, United States"
12394msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12395
12396#. I18N: Location of an LDS church temple
12397#: app/Elements/TempleCode.php:182
12398msgid "San José, Costa Rica"
12399msgstr "San José, Costa Rica"
12400
12401#. I18N: Name of a country or state
12402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12403msgid "San Marino"
12404msgstr "Sant Marino"
12405
12406#. I18N: Location of an LDS church temple
12407#: app/Elements/TempleCode.php:174
12408msgid "San Salvador, El Salvador"
12409msgstr "San Salvador, El Salvador"
12410
12411#. I18N: Location of an LDS church temple
12412#: app/Elements/TempleCode.php:175
12413msgid "Santiago, Chile"
12414msgstr "Santiago, Xile"
12415
12416#. I18N: Location of an LDS church temple
12417#: app/Elements/TempleCode.php:178
12418msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12419msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12420
12421#. I18N: Location of an LDS church temple
12422#: app/Elements/TempleCode.php:186
12423msgid "São Paulo, Brazil"
12424msgstr "São Paulo, Brasil"
12425
12426#. I18N: Name of a country or state
12427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12428msgid "Sao Tome and Principe"
12429msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12430
12431#. I18N: abbreviation for Saturday
12432#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12433#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12434msgid "Sat"
12435msgstr "Ds"
12436
12437#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12438msgid "Saturday"
12439msgstr "Dissabte"
12440
12441#. I18N: Name of a country or state
12442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12443msgid "Saudi Arabia"
12444msgstr "Aràbia Saudita"
12445
12446#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12447msgid "Schema"
12448msgstr "Esquema"
12449
12450#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666
12451msgid "School or college"
12452msgstr "Escola o col·legi"
12453
12454#. I18N: Name of a country or state
12455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12456msgid "Scotland"
12457msgstr "Escòcia"
12458
12459#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12460msgid "Scrapbook"
12461msgstr "Àlbum de retalls"
12462
12463#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12464#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12465msgctxt "Female pedigree"
12466msgid "Sealing"
12467msgstr "Segellada"
12468
12469#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12470#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12471msgctxt "Male pedigree"
12472msgid "Sealing"
12473msgstr "Segellat"
12474
12475#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12476#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12477msgctxt "Pedigree"
12478msgid "Sealing"
12479msgstr "Segellat/da"
12480
12481#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12482#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12483#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12484msgid "Sealing canceled (divorce)"
12485msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12486
12487#. I18N: Name of a module
12488#. I18N: A button label.
12489#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12490#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12491#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
12492#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168
12493#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12494#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12495#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12496#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12497#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12498#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12499#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12500msgid "Search"
12501msgstr "Cerca"
12502
12503#. I18N: Name of a module
12504#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12505#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12506msgid "Search and replace"
12507msgstr "Recerca i substitució"
12508
12509#. I18N: Description of a “Data fix” module
12510#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12511msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12512msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12513
12514#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12516msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12517msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12518
12519#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12520msgid "Search filters"
12521msgstr "Filtres de recerca"
12522
12523#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12524#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12525msgid "Search for"
12526msgstr "Cerca per"
12527
12528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12529msgid "Search for locations in an external database."
12530msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa."
12531
12532#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12533msgid "Search for place names in an external database."
12534msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa."
12535
12536#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12537#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12538#, php-format
12539msgid "Search for place names using %s."
12540msgstr "Cerca noms de llocs amb %s."
12541
12542#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12543msgid "Search method"
12544msgstr "Mètode de recerca"
12545
12546#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12547msgid "Search text/pattern"
12548msgstr "Cerqueu text/patró"
12549
12550#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12551msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12552msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12553
12554#. I18N: Location of an LDS church temple
12555#: app/Elements/TempleCode.php:179
12556msgid "Seattle, Washington, United States"
12557msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12558
12559#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12560msgid "Second record"
12561msgstr "Segon registre"
12562
12563#. I18N: A configuration setting
12564#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12565msgid "Secure connection"
12566msgstr "Connexió segura"
12567
12568#. I18N: A configuration setting
12569#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12570msgid "Security code"
12571msgstr "Codi de seguretat"
12572
12573#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12574#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12575#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12576#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12577#, php-format
12578msgid "See %s for more information."
12579msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12580
12581#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12582#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12583#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12584msgid "Select"
12585msgstr "Seleccionar"
12586
12587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12588msgid "Select a GEDCOM file to import"
12589msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12590
12591#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12592#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12593msgid "Select a date"
12594msgstr "Seleccioneu una data"
12595
12596#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12597msgid "Select individuals by place or date"
12598msgstr "Seleccionar persones per lloc o data"
12599
12600#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12601#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12602msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12603msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12604
12605#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12606msgid "Select the desired age interval"
12607msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12608
12609#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12610msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12611msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12612
12613#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12614msgid "Select two records to merge."
12615msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12616
12617#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12618msgid "Selector"
12619msgstr "Selector"
12620
12621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12622msgid "Seller"
12623msgstr "Venedor"
12624
12625#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12626msgctxt "FEMALE"
12627msgid "Seller"
12628msgstr "Venedora"
12629
12630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12631msgctxt "MALE"
12632msgid "Seller"
12633msgstr "Venedor"
12634
12635#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12636#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12637#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12638#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12639msgid "Send"
12640msgstr "Envia"
12641
12642#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12643#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12644#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12645#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12646#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12647msgid "Send a message"
12648msgstr "Envia un missatge"
12649
12650#: app/Services/MessageService.php:217
12651msgid "Send a message to all users"
12652msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12653
12654#: app/Services/MessageService.php:218
12655msgid "Send a message to users who have never signed in"
12656msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12657
12658#: app/Services/MessageService.php:219
12659msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12660msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12661
12662#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12663msgid "Send a test email using these settings"
12664msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12665
12666#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12667msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12668msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible."
12669
12670#. I18N: Label for a configuration option
12671#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12672msgid "Send out reminder emails"
12673msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12674
12675#. I18N: A configuration setting
12676#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12677msgid "Sender email"
12678msgstr "Correu electrònic del remitent"
12679
12680#. I18N: A configuration setting
12681#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12682msgid "Sender name"
12683msgstr "Nom del remitent"
12684
12685#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12686#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12687msgid "Sending email"
12688msgstr "Enviant correu electrònic"
12689
12690#. I18N: A configuration setting
12691#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12692msgid "Sending server name"
12693msgstr "Nom del servidor remitent"
12694
12695#. I18N: Name of a country or state
12696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12697msgid "Senegal"
12698msgstr "Senegal"
12699
12700#. I18N: Location of an LDS church temple
12701#: app/Elements/TempleCode.php:180
12702msgid "Seoul, Korea"
12703msgstr "Seül, Corea"
12704
12705#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12706msgctxt "Abbreviation for September"
12707msgid "Sep"
12708msgstr "Set"
12709
12710#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12711msgid "Separated"
12712msgstr "Separat"
12713
12714#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12715msgid "Separation"
12716msgstr "Separació"
12717
12718#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12719msgctxt "GENITIVE"
12720msgid "September"
12721msgstr "Setembre"
12722
12723#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12724msgctxt "INSTRUMENTAL"
12725msgid "September"
12726msgstr "Setembre"
12727
12728#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12729msgctxt "LOCATIVE"
12730msgid "September"
12731msgstr "Setembre"
12732
12733#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12734#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12735#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12736msgctxt "NOMINATIVE"
12737msgid "September"
12738msgstr "Setembre"
12739
12740#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12741#: app/Date/FrenchDate.php:313
12742msgid "Septidi"
12743msgstr "Septidi"
12744
12745#. I18N: Name of a country or state
12746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12747msgid "Serbia"
12748msgstr "Sèrbia"
12749
12750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12751msgid "Servant"
12752msgstr "Criat/da"
12753
12754#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12755msgctxt "FEMALE"
12756msgid "Servant"
12757msgstr "Criada"
12758
12759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12760msgctxt "MALE"
12761msgid "Servant"
12762msgstr "Criat"
12763
12764#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12766msgid "Server information"
12767msgstr "Informació del servidor"
12768
12769#. I18N: A configuration setting
12770#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12771#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12772#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12773#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12774msgid "Server name"
12775msgstr "Nom del Servidor"
12776
12777#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12778msgid "Set a new password"
12779msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12780
12781#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12782msgid "Set as default"
12783msgstr "Predeterminat"
12784
12785#. I18N: You need to:
12786#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12787#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12788msgid "Set the access level for each tree."
12789msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12790
12791#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12792#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12793msgid "Set the default blocks for new family trees"
12794msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12795
12796#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12798msgid "Set the default blocks for new users"
12799msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12800
12801#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12803msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12804msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12805
12806#. I18N: You need to:
12807#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12808#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12809msgid "Set the status to “approved”."
12810msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12811
12812#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12814msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12815msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12816
12817#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12818#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12819msgid "Setup wizard for webtrees"
12820msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12821
12822#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12823#: app/Date/FrenchDate.php:311
12824msgid "Sextidi"
12825msgstr "Sextidi"
12826
12827#. I18N: Name of a country or state
12828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12829msgid "Seychelles"
12830msgstr "Seychelles"
12831
12832#: app/Date/JalaliDate.php:278
12833msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12834msgid "Shah"
12835msgstr "Shah"
12836
12837#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12838#: app/Date/JalaliDate.php:149
12839msgctxt "GENITIVE"
12840msgid "Shahrivar"
12841msgstr "Shahrivar"
12842
12843#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12844#: app/Date/JalaliDate.php:239
12845msgctxt "INSTRUMENTAL"
12846msgid "Shahrivar"
12847msgstr "Shahrivar"
12848
12849#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12850#: app/Date/JalaliDate.php:194
12851msgctxt "LOCATIVE"
12852msgid "Shahrivar"
12853msgstr "Shahrivar"
12854
12855#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12856#: app/Date/JalaliDate.php:104
12857msgctxt "NOMINATIVE"
12858msgid "Shahrivar"
12859msgstr "Shahrivar"
12860
12861#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12862#: resources/views/individual-page.phtml:68
12863msgid "Share"
12864msgstr "Compartir"
12865
12866#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12867msgid "Share the URL"
12868msgstr "Compartir l'URL"
12869
12870#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12871msgid "Share the anniversary of an event"
12872msgstr "Compartir l'aniversari d'un esdeveniment"
12873
12874#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
12875#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
12876#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147
12877#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
12878#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759
12879#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12880#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12881#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12882#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12883msgid "Shared note"
12884msgstr "Nota compartida"
12885
12886#. I18N: Name of a module/list
12887#: app/Module/NoteListModule.php:62
12888#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12889#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12890msgid "Shared notes"
12891msgstr "Notes comunes"
12892
12893#. I18N: plural noun - things that can be shared
12894#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750
12896msgid "Shares"
12897msgstr "Comparticions"
12898
12899#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12900#: app/Date/HijriDate.php:160
12901msgctxt "GENITIVE"
12902msgid "Shawwal"
12903msgstr "Xawwal"
12904
12905#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12906#: app/Date/HijriDate.php:250
12907msgctxt "INSTRUMENTAL"
12908msgid "Shawwal"
12909msgstr "Xawwal"
12910
12911#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12912#: app/Date/HijriDate.php:205
12913msgctxt "LOCATIVE"
12914msgid "Shawwal"
12915msgstr "Xawwal"
12916
12917#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12918#: app/Date/HijriDate.php:115
12919msgctxt "NOMINATIVE"
12920msgid "Shawwal"
12921msgstr "Xawwal"
12922
12923#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12924#: app/Date/HijriDate.php:156
12925msgctxt "GENITIVE"
12926msgid "Sha’aban"
12927msgstr "Xaban"
12928
12929#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12930#: app/Date/HijriDate.php:246
12931msgctxt "INSTRUMENTAL"
12932msgid "Sha’aban"
12933msgstr "Xaban"
12934
12935#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12936#: app/Date/HijriDate.php:201
12937msgctxt "LOCATIVE"
12938msgid "Sha’aban"
12939msgstr "Xaban"
12940
12941#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12942#: app/Date/HijriDate.php:111
12943msgctxt "NOMINATIVE"
12944msgid "Sha’aban"
12945msgstr "Xaban"
12946
12947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12948msgid "She "
12949msgstr "Ella "
12950
12951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12952msgid "She died"
12953msgstr "Morí el"
12954
12955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12957msgid "She married"
12958msgstr "Casada amb"
12959
12960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12961msgid "She resided at"
12962msgstr "Va viure a"
12963
12964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12965msgid "She was born"
12966msgstr "Nada el"
12967
12968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12969msgid "She was buried"
12970msgstr "Enterrada el"
12971
12972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12973msgid "She was christened"
12974msgstr "Varen batejar-la"
12975
12976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12977msgid "She was cremated"
12978msgstr "Fou incinerada a"
12979
12980#. I18N: a month in the Jewish calendar
12981#: app/Date/JewishDate.php:201
12982msgctxt "GENITIVE"
12983msgid "Shevat"
12984msgstr "Xevat"
12985
12986#. I18N: a month in the Jewish calendar
12987#: app/Date/JewishDate.php:305
12988msgctxt "INSTRUMENTAL"
12989msgid "Shevat"
12990msgstr "Xevat"
12991
12992#. I18N: a month in the Jewish calendar
12993#: app/Date/JewishDate.php:253
12994msgctxt "LOCATIVE"
12995msgid "Shevat"
12996msgstr "Xevat"
12997
12998#. I18N: a month in the Jewish calendar
12999#: app/Date/JewishDate.php:149
13000msgctxt "NOMINATIVE"
13001msgid "Shevat"
13002msgstr "Xevat"
13003
13004#. I18N: The name of a colour-scheme
13005#: app/Module/ColorsTheme.php:178
13006msgid "Shiny Tomato"
13007msgstr "Tomàquet brillant"
13008
13009#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
13010#: resources/views/help/date.phtml:113
13011msgid "Shortcut"
13012msgstr "Drecera"
13013
13014#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13015msgid "Shortest marriage"
13016msgstr "Matrimoni menys durador"
13017
13018#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13019msgid "Show"
13020msgstr "Mostra"
13021
13022#. I18N: A configuration setting
13023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13024msgid "Show a download link in the media viewer"
13025msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
13026
13027#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13028#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13029msgid "Show a privacy policy."
13030msgstr "Mostra una política de privadesa."
13031
13032#. I18N: A configuration setting
13033#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13034msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13035msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
13036
13037#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13038msgid "Show all media"
13039msgstr "Mostra tots els mitjans"
13040
13041#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13042msgid "Show all notes"
13043msgstr "Mostra totes les notes"
13044
13045#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13046msgid "Show all places in a list"
13047msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
13048
13049#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13050msgid "Show all sources"
13051msgstr "Veure totes les fonts"
13052
13053#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13054#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13055msgid "Show an age cursor"
13056msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
13057
13058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13059msgid "Show children of ancestors"
13060msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
13061
13062#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13063msgid "Show couples where either partner married more than once."
13064msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
13065
13066#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13067msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13068msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
13069
13070#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13071msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13072msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
13073
13074#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13075msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13076msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
13077
13078#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13079msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13080msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
13081
13082#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13083msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13084msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
13085
13086#. I18N: label for yes/no option
13087#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13088msgid "Show date of last update"
13089msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
13090
13091#. I18N: A configuration setting
13092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13093msgid "Show dead individuals"
13094msgstr "Mostra les persones difuntes"
13095
13096#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13097msgid "Show divorced couples."
13098msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
13099
13100#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13101msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13102msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
13103
13104#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13105msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13106msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
13107
13108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13109msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13110msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13111
13112#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13113#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13114msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13115msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13116
13117#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13118msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13119msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13120
13121#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13122msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13123msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
13124
13125#. I18N: A configuration setting
13126#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13127msgid "Show list of family trees"
13128msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
13129
13130#. I18N: A configuration setting
13131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13132msgid "Show living individuals"
13133msgstr "Mostra persones vives"
13134
13135#. I18N: A configuration setting
13136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13137msgid "Show names of private individuals"
13138msgstr "Mostra noms de persones privades"
13139
13140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13144msgid "Show notes"
13145msgstr "Incloure notes"
13146
13147#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13148msgid "Show occupations"
13149msgstr "Mostrar oficis"
13150
13151#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13152#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13153msgid "Show only events of living individuals"
13154msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
13155
13156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13157msgid "Show only females."
13158msgstr "Mostra solament dones."
13159
13160#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13161msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13162msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13163
13164#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13165msgid "Show only individuals, events, or all"
13166msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
13167
13168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13169msgid "Show only males."
13170msgstr "Mostra solament homes."
13171
13172#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13173#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13174msgid "Show parents"
13175msgstr "Mostra els pares"
13176
13177#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13178#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13179#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13180#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13181#: resources/views/login-page.phtml:47
13182#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13183#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13184#: resources/views/register-page.phtml:76
13185#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13186#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13187#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13188#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13189msgid "Show password"
13190msgstr "Mostra la contrasenya"
13191
13192#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13193msgid "Show pending changes"
13194msgstr "Mostra els canvis pendents"
13195
13196#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13197#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13198#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13199msgid "Show photos"
13200msgstr "Incloure fotografies"
13201
13202#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13203msgid "Show place hierarchy"
13204msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13205
13206#. I18N: A configuration setting
13207#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13208msgid "Show private relationships"
13209msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13210
13211#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13212msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13213msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13214
13215#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13216msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13217msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
13218
13219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13220msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13221msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13222
13223#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13224msgid "Show residences"
13225msgstr "Mostrar residències"
13226
13227#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13228msgid "Show slide show controls"
13229msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13230
13231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13233#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13235#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13236msgid "Show sources"
13237msgstr "Incloure fonts"
13238
13239#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13240#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13241#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13242msgid "Show spouses"
13243msgstr "Mostra cònjuges"
13244
13245#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13247#, php-format
13248msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13249msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13250
13251#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13252#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13253msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13254msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
13255
13256#. I18N: label for a yes/no option
13257#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13258msgid "Show the date and time"
13259msgstr "Mostra data i hora"
13260
13261#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13262msgid "Show the date and time of update"
13263msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
13264
13265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13266msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13267msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13268
13269#. I18N: A configuration setting
13270#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13271msgid "Show the family tree"
13272msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13273
13274#: app/Module/IndividualListModule.php:350
13275msgid "Show the list of individuals"
13276msgstr "Mostra la llista de persones"
13277
13278#: app/Module/IndividualListModule.php:356
13279msgid "Show the list of surnames"
13280msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13281
13282#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13283#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13284msgid "Show the location of an event on an external map."
13285msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern."
13286
13287#. I18N: Description of the “Places” module
13288#: app/Module/PlacesModule.php:96
13289msgid "Show the location of events on a map."
13290msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13291
13292#. I18N: label for a yes/no option
13293#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13294msgid "Show the user who made the change"
13295msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13296
13297#. I18N: Label for a configuration option
13298#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13299#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13300#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13301msgid "Show this block for which languages"
13302msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13303
13304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13305msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13306msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13307
13308#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13309#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13310#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13311#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13312msgid "Show to managers"
13313msgstr "Mostra-ho als gestors"
13314
13315#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13316#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13317#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13318#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13319#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13320#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13321msgid "Show to members"
13322msgstr "Mostra-ho als membres"
13323
13324#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13325#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13326#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13329#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13330msgid "Show to visitors"
13331msgstr "Mostra-ho als visitants"
13332
13333#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13334#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13335msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13336msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
13337
13338#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13339#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13340msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13341msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13342
13343#. I18N: %s are placeholders for numbers
13344#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13345#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13346#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13347#, php-format
13348msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13349msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13350
13351#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13352msgid "Sibling"
13353msgstr "Germà"
13354
13355#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13356msgid "Siblings"
13357msgstr "Germans"
13358
13359#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13360#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13361msgid "Sidebar"
13362msgstr "Barra lateral"
13363
13364#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736
13366#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13367#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13368msgid "Sidebars"
13369msgstr "Barres laterals"
13370
13371#. I18N: Name of a country or state
13372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13373msgid "Sierra Leone"
13374msgstr "Serra Lleona"
13375
13376#. I18N: Name of a module
13377#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13378#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13379msgid "Sign in"
13380msgstr "Inicieu sessió"
13381
13382#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13383#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13384msgid "Sign out"
13385msgstr "Tanqueu la sessió"
13386
13387#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13389msgid "Sign-in and registration"
13390msgstr "Iniciar sessió i registre"
13391
13392#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13393msgid "Signature"
13394msgstr "Signatura"
13395
13396#: resources/views/help/date.phtml:138
13397msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13398msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13399
13400#. I18N: Name of a country or state
13401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13402msgid "Singapore"
13403msgstr "Singapur"
13404
13405#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13406#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13407msgid "Sister"
13408msgstr "Germana"
13409
13410#. I18N: A configuration setting
13411#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13412#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13413#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13414#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13415msgid "Site identification code"
13416msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13417
13418#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13419#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13420#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13421msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13422msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13423
13424#. I18N: A configuration setting
13425#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13426#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13427msgid "Site verification code"
13428msgstr "Codi de verificació del lloc"
13429
13430#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13431#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13432msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13433msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13434
13435#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13436#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13437msgid "Sitemaps"
13438msgstr "Mapes del lloc"
13439
13440#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13441#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13442msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13443msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13444
13445#. I18N: a month in the Jewish calendar
13446#: app/Date/JewishDate.php:211
13447msgctxt "GENITIVE"
13448msgid "Sivan"
13449msgstr "Sivan"
13450
13451#. I18N: a month in the Jewish calendar
13452#: app/Date/JewishDate.php:315
13453msgctxt "INSTRUMENTAL"
13454msgid "Sivan"
13455msgstr "Sivan"
13456
13457#. I18N: a month in the Jewish calendar
13458#: app/Date/JewishDate.php:263
13459msgctxt "LOCATIVE"
13460msgid "Sivan"
13461msgstr "Sivan"
13462
13463#. I18N: a month in the Jewish calendar
13464#: app/Date/JewishDate.php:159
13465msgctxt "NOMINATIVE"
13466msgid "Sivan"
13467msgstr "Sivan"
13468
13469#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13470#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13471#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13472msgid "Skip to content"
13473msgstr "Vés al contingut"
13474
13475#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13476msgid "Slave"
13477msgstr "Esclau"
13478
13479#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13480msgctxt "FEMALE"
13481msgid "Slave"
13482msgstr "Esclava"
13483
13484#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13485msgctxt "MALE"
13486msgid "Slave"
13487msgstr "Esclau"
13488
13489#. I18N: Name of a module
13490#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13491msgid "Slide show"
13492msgstr "Diapositives"
13493
13494#. I18N: Name of a country or state
13495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13496msgid "Slovakia"
13497msgstr "Eslovàquia"
13498
13499#. I18N: Name of a country or state
13500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13501msgid "Slovenia"
13502msgstr "Eslovènia"
13503
13504#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13505msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13506msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13507
13508#. I18N: Location of an LDS church temple
13509#: app/Elements/TempleCode.php:185
13510msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13511msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13512
13513#: app/Gedcom.php:755
13514msgid "Social security number"
13515msgstr "Número Seguretat Social"
13516
13517#. I18N: Name of a country or state
13518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13519msgid "Solomon Islands"
13520msgstr "Illes Salomó"
13521
13522#. I18N: Name of a country or state
13523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13524msgid "Somalia"
13525msgstr "Somàlia"
13526
13527#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13528#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13529msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13530msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13531
13532#. I18N: Description of a “Data fix” module
13533#: app/Module/FixNameTags.php:95
13534msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13535msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom."
13536
13537#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13538msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13539msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13540
13541#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13543msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13544msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13545
13546#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13548msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13549msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13550
13551#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13555msgid "Son"
13556msgstr "Fill"
13557
13558#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13559#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13560#, php-format
13561msgid "Son of %s"
13562msgstr "Fill de %s"
13563
13564#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
13565#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13566msgid "Sort date"
13567msgstr "Ordenar la data"
13568
13569#. I18N: Label for a configuration option
13570#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13571#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13572#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13573#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13574#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13575#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13576#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13577#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13578#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13579#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13580#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13581#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13582#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13583#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13584#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13585msgid "Sort order"
13586msgstr "Criteri d’ordenació"
13587
13588#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111
13589msgid "Sort time"
13590msgstr "Ordenar el temps"
13591
13592#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13594msgid "Sosa"
13595msgstr "Sosa"
13596
13597#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13598msgid "Sosa-Stradonitz number"
13599msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13600
13601#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13602msgid "Sounds like"
13603msgstr "Sona com"
13604
13605#. I18N: Name of a module/report
13606#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13607#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13608#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13609#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825
13610#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13611#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13612#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13613#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13614#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13615#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13616#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13617#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13618#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13619#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13623#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13624#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13627#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13640msgid "Source"
13641msgstr "Font"
13642
13643#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13644#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484
13645#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703
13646#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902
13647#: app/Gedcom.php:916
13648msgid "Source citation"
13649msgstr "Ressenya de la font"
13650
13651#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13652msgid "Source citations"
13653msgstr "Ressenyes de fonts"
13654
13655#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13656msgid "Source type"
13657msgstr "Tipus de font"
13658
13659#. I18N: Name of a module/list
13660#. I18N: Name of a module
13661#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64
13662#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13663#: app/Services/AdminService.php:183
13664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13665#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13666#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13667#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13668#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13669#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13670#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13671#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13672#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13673#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13674#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13675#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13676#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13677#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13678#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13679#: resources/views/search-results.phtml:61
13680#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13685msgid "Sources"
13686msgstr "Fonts"
13687
13688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13689msgid "Sources to the events"
13690msgstr "Fonts del esdeveniments"
13691
13692#. I18N: Name of a country or state
13693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13694msgid "South Africa"
13695msgstr "Sud-àfrica"
13696
13697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13698msgid "South America"
13699msgstr "Amèrica del Sud"
13700
13701#. I18N: Name of a country or state
13702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13703msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13704msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13705
13706#. I18N: Name of a country or state
13707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13708msgid "South Sudan"
13709msgstr "Sudan del Sud"
13710
13711#. I18N: Name of a country or state
13712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13713msgid "Spain"
13714msgstr "Espanya"
13715
13716#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13717msgctxt "Surname tradition"
13718msgid "Spanish"
13719msgstr "Espanyola"
13720
13721#. I18N: Location of an LDS church temple
13722#: app/Elements/TempleCode.php:188
13723msgid "Spokane, Washington, United States"
13724msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13725
13726#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13727#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13728#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13729#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13733msgid "Spouse"
13734msgstr "Cònjuge"
13735
13736#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13737#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38
13738#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13739#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13740msgid "Spouses"
13741msgstr "Cònjuges"
13742
13743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13745#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13746#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13748msgid "Spouses and children"
13749msgstr "Cònjuges i fills"
13750
13751#. I18N: Name of a country or state
13752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13753msgid "Sri Lanka"
13754msgstr "Sri Lanka"
13755
13756#. I18N: Location of an LDS church temple
13757#: app/Elements/TempleCode.php:181
13758msgid "St. George, Utah, United States"
13759msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13760
13761#. I18N: Location of an LDS church temple
13762#: app/Elements/TempleCode.php:184
13763msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13764msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13765
13766#. I18N: Location of an LDS church temple
13767#: app/Elements/TempleCode.php:187
13768msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13769msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13770
13771#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13772msgid "Standard GEDCOM tags"
13773msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM"
13774
13775#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13776msgid "Start slide show on page load"
13777msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13778
13779#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13780msgid "Start year"
13781msgstr "Començant l’any"
13782
13783#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13784msgid "Starting range of change dates"
13785msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13786
13787#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13788msgid "Statcounter™"
13789msgstr "Statcounter™"
13790
13791#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13792#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
13793#: app/Gedcom.php:858
13794msgid "State"
13795msgstr "Estat"
13796
13797#. I18N: Name of a module
13798#. I18N: Name of a module/chart
13799#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70
13800#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13801#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13802#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13803#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13804msgid "Statistics"
13805msgstr "Estadístiques"
13806
13807#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13808#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13809#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587
13810#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742
13811#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13813msgid "Status"
13814msgstr "Estatus"
13815
13816#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650
13817#: app/Gedcom.php:743
13818msgid "Status change date"
13819msgstr "Data de canvi d’estat"
13820
13821#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13822#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13823#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13824#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13825#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13826msgid "Stillborn: exempt"
13827msgstr "Nat mort: exempt"
13828
13829#. I18N: Location of an LDS church temple
13830#: app/Elements/TempleCode.php:189
13831msgid "Stockholm, Sweden"
13832msgstr "Estocolm, Suècia"
13833
13834#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13835#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13836#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13837msgid "Stop"
13838msgstr "Para"
13839
13840#. I18N: Name of a module
13841#: app/Module/StoriesModule.php:206
13842#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13843#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13844msgid "Stories"
13845msgstr "Històries"
13846
13847#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13848msgid "Story"
13849msgstr "Història"
13850
13851#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13852#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13853#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13854msgid "Story title"
13855msgstr "Títol de la història"
13856
13857#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13858#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13859#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13860#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13861msgid "Subject"
13862msgstr "Títol"
13863
13864#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873
13865#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13866#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13867msgid "Submission"
13868msgstr "Presentació"
13869
13870#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13871#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13872#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13873#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13874#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13875#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13876msgid "Submitted but not yet cleared"
13877msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13878
13879#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850
13880#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13881#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13882#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13883#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13884msgid "Submitter"
13885msgstr "Fornidor de dades"
13886
13887#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13888msgid "Submitter name"
13889msgstr "Nom del fornidor de dades"
13890
13891#. I18N: Name of a module/list
13892#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13893#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13895#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13896#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13897#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13898#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13899msgid "Submitters"
13900msgstr "Fornidors de dades"
13901
13902#. I18N: Name of a country or state
13903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13904msgid "Sudan"
13905msgstr "Sudan"
13906
13907#. I18N: abbreviation for Sunday
13908#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13909#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13910msgid "Sun"
13911msgstr "Dg"
13912
13913#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13914msgid "Sunday"
13915msgstr "Diumenge"
13916
13917#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13919#, php-format
13920msgid "Support and documentation can be found at %s."
13921msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13922
13923#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13924msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13925msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13926
13927#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13928msgid "Support for SQL Server is experimental."
13929msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13930
13931#. I18N: Name of a country or state
13932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13933msgid "Suriname"
13934msgstr "Surinam"
13935
13936#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13937#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13938#: resources/views/branches-page.phtml:27
13939#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13940#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13941#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13942#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34
13943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13944#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13945msgid "Surname"
13946msgstr "Cognom(s)"
13947
13948#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13949msgid "Surname distribution chart"
13950msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13951
13952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13953msgid "Surname list style"
13954msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13955
13956#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13957msgid "Surname option"
13958msgstr "Opció de cognoms"
13959
13960#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707
13961msgid "Surname prefix"
13962msgstr "Prefix del cognom"
13963
13964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13965msgid "Surname tradition"
13966msgstr "Tradició dels cognoms"
13967
13968#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
13969#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13970#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13971#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13972msgid "Surnames"
13973msgstr "Cognoms"
13974
13975#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13976msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13977msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13978
13979#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13980msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13981msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13982
13983#. I18N: Location of an LDS church temple
13984#: app/Elements/TempleCode.php:190
13985msgid "Suva, Fiji"
13986msgstr "Suva, Fiji"
13987
13988#. I18N: Name of a country or state
13989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13990msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13991msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13992
13993#. I18N: Reverse the order of two individuals
13994#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13995msgid "Swap individuals"
13996msgstr "Intercanvia persones"
13997
13998#. I18N: Name of a country or state
13999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
14000msgid "Swaziland"
14001msgstr "Swazilàndia"
14002
14003#. I18N: Name of a country or state
14004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14005msgid "Sweden"
14006msgstr "Suècia"
14007
14008#. I18N: Name of a country or state
14009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
14010msgid "Switzerland"
14011msgstr "Suïssa"
14012
14013#. I18N: Location of an LDS church temple
14014#: app/Elements/TempleCode.php:192
14015msgid "Sydney, Australia"
14016msgstr "Sydney, Austràlia"
14017
14018#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14019msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14020msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
14021
14022#. I18N: Name of a country or state
14023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14024msgid "Syria"
14025msgstr "Síria"
14026
14027#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14028#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14029msgid "Tab"
14030msgstr "Pestanya"
14031
14032#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14033#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14034#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14035#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14036msgid "Table prefix"
14037msgstr "Prefix de la taula"
14038
14039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14054msgctxt "paper size"
14055msgid "Tabloid"
14056msgstr "Tabloide"
14057
14058#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
14060#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14061#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14062msgid "Tabs"
14063msgstr "Pestanyes"
14064
14065#. I18N: Location of an LDS church temple
14066#: app/Elements/TempleCode.php:193
14067msgid "Taipei, Taiwan"
14068msgstr "Taipei, Taiwan"
14069
14070#. I18N: Name of a country or state
14071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14072msgid "Taiwan"
14073msgstr "Taiwan"
14074
14075#. I18N: Name of a country or state
14076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14077msgid "Tajikistan"
14078msgstr "Tadjikistan"
14079
14080#. I18N: Location of an LDS church temple
14081#: app/Elements/TempleCode.php:194
14082msgid "Tampico, Mexico"
14083msgstr "Tampico, Mèxic"
14084
14085#. I18N: a month in the Jewish calendar
14086#: app/Date/JewishDate.php:213
14087msgctxt "GENITIVE"
14088msgid "Tamuz"
14089msgstr "Tammuz"
14090
14091#. I18N: a month in the Jewish calendar
14092#: app/Date/JewishDate.php:317
14093msgctxt "INSTRUMENTAL"
14094msgid "Tamuz"
14095msgstr "Tammuz"
14096
14097#. I18N: a month in the Jewish calendar
14098#: app/Date/JewishDate.php:265
14099msgctxt "LOCATIVE"
14100msgid "Tamuz"
14101msgstr "Tammuz"
14102
14103#. I18N: a month in the Jewish calendar
14104#: app/Date/JewishDate.php:161
14105msgctxt "NOMINATIVE"
14106msgid "Tamuz"
14107msgstr "Tammuz"
14108
14109#. I18N: Name of a country or state
14110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14111msgid "Tanzania"
14112msgstr "Tanzània"
14113
14114#. I18N: The name of a colour-scheme
14115#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14116msgid "Teal Top"
14117msgstr "Verd blavós"
14118
14119#. I18N: A configuration setting
14120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14121msgid "Technical help contact"
14122msgstr "Ajuda tècnica"
14123
14124#. I18N: Location of an LDS church temple
14125#: app/Elements/TempleCode.php:195
14126msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14127msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14128
14129#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14130msgid "Template"
14131msgstr "Plantilla"
14132
14133#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14134msgid "Templates"
14135msgstr "Plantilles"
14136
14137#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14138#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
14139#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885
14140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14141msgid "Temple"
14142msgstr "Temple"
14143
14144#. I18N: a month in the Jewish calendar
14145#: app/Date/JewishDate.php:199
14146msgctxt "GENITIVE"
14147msgid "Tevet"
14148msgstr "Tevet"
14149
14150#. I18N: a month in the Jewish calendar
14151#: app/Date/JewishDate.php:303
14152msgctxt "INSTRUMENTAL"
14153msgid "Tevet"
14154msgstr "Tevet"
14155
14156#. I18N: a month in the Jewish calendar
14157#: app/Date/JewishDate.php:251
14158msgctxt "LOCATIVE"
14159msgid "Tevet"
14160msgstr "Tevet"
14161
14162#. I18N: a month in the Jewish calendar
14163#: app/Date/JewishDate.php:147
14164msgctxt "NOMINATIVE"
14165msgid "Tevet"
14166msgstr "Tevet"
14167
14168#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14169#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14170#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487
14171#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772
14172#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
14173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14174#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14175msgid "Text"
14176msgstr "Text"
14177
14178#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14179msgid "Text direction"
14180msgstr "Direcció de text"
14181
14182#. I18N: Name of a country or state
14183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14184msgid "Thailand"
14185msgstr "Thailàndia"
14186
14187#: resources/views/help/name.phtml:10
14188msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14189msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14190
14191#: resources/views/help/surname.phtml:10
14192msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14193msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14194
14195#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14196#, php-format
14197msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14198msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14199
14200#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14201msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14202msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes."
14203
14204#. I18N: Location of an LDS church temple
14205#: app/Elements/TempleCode.php:104
14206msgid "The Hague, Netherlands"
14207msgstr "La Haia, Holanda"
14208
14209#: app/Services/ServerCheckService.php:123
14210#, php-format
14211msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14212msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14213
14214#: app/Services/ServerCheckService.php:179
14215#, php-format
14216msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14217msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14218
14219#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14220#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14221msgid "The PHP temporary folder is missing."
14222msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14223
14224#: app/Services/ServerCheckService.php:142
14225#, php-format
14226msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14227msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14228
14229#: app/Services/ServerCheckService.php:146
14230#, php-format
14231msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14232msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14233
14234#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14235msgid "The URL was copied to the clipboard"
14236msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14237
14238#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14239#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14240#, php-format
14241msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14242msgstr ""
14243"L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’"
14244"accés. Podeu iniciar la sessió seguint el següent enllaç: %s"
14245
14246#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14247msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14248msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14249
14250#. I18N: Description of the “Calendar” module
14251#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14252msgid "The calendar menu."
14253msgstr "Menú del calendari."
14254
14255#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14256#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14258#, php-format
14259msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14260msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14261
14262#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14264#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14265#, php-format
14266msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14267msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14268
14269#. I18N: Description of the “Charts” module
14270#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14271msgid "The charts menu."
14272msgstr "Menú dels gràfics."
14273
14274#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14275msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14276msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14277
14278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14279msgid "The date and time of the last update"
14280msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14281
14282#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14283#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14284#, php-format
14285msgid "The details for “%s” have been updated."
14286msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14287
14288#. I18N: %s is a filename
14289#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14290#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14291#, php-format
14292msgid "The family tree has been exported to %s."
14293msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14294
14295#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14296#, php-format
14297msgid "The family tree “%s” already exists."
14298msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14299
14300#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14301#, php-format
14302msgid "The family tree “%s” has been created."
14303msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14304
14305#. I18N: %s is the name of a family tree
14306#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14307#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14308#, php-format
14309msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14310msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14311
14312#. I18N: %s is the name of a family tree
14313#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14314#, php-format
14315msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14316msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14317
14318#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14319msgid "The family trees have been merged successfully."
14320msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
14321
14322#. I18N: Description of the “Family trees” module
14323#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14324msgid "The family trees menu."
14325msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14326
14327#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14328#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14329#, php-format
14330msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14331msgstr "La família «%s» ha estat suprimida, ja que només té un membre."
14332
14333#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14334#, php-format
14335msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14336msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14337
14338#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14339#, php-format
14340msgid "The file %s could not be created."
14341msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14342
14343#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14344#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14345#, php-format
14346msgid "The file %s could not be deleted."
14347msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14348
14349#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14350#, php-format
14351msgid "The file %s has been deleted."
14352msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14353
14354#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14355#, php-format
14356msgid "The file %s has been uploaded."
14357msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14358
14359#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14360#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14361msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14362msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14363
14364#. I18N: %s is a filename
14365#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14366#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14367#, php-format
14368msgid "The file “%s” does not exist."
14369msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14370
14371#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14372msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14373msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14374
14375#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14376#, php-format
14377msgid "The folder %s could not be deleted."
14378msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14379
14380#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14381#, php-format
14382msgid "The folder %s has been created."
14383msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14384
14385#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14386#, php-format
14387msgid "The folder %s has been deleted."
14388msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14389
14390#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14391msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14392msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14393
14394#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14395#, php-format
14396msgid "The folder “%s” does not exist."
14397msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14398
14399#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14400msgid "The following facts and events were found in both records."
14401msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14402
14403#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14404#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14405#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14406#, php-format
14407msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14408msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14409
14410#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14411msgid "The following list shows typical requirements."
14412msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
14413
14414#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14415msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14416msgstr "Les dades del formulari estan incompletes. Potser necessiteu augmentar max_input_vars al vostre servidor?"
14417
14418#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14419msgid "The help text has not been written for this item."
14420msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14421
14422#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14424msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14425msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14426
14427#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14429msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14430msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14431
14432#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14433#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14434#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14435#, php-format
14436msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14437msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14438
14439#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14440#, php-format
14441msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14442msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14443
14444#. I18N: Description of the “Lists” module
14445#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14446msgid "The lists menu."
14447msgstr "Menú de llistats."
14448
14449#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14450#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14451msgid "The location has been created"
14452msgstr "La ubicació s'ha creat"
14453
14454#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14455msgid "The location of this place is not known."
14456msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14457
14458#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134
14459#, php-format
14460msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14461msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14462
14463#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131
14464#, php-format
14465msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14466msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14467
14468#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98
14469msgid "The media object has been created"
14470msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14471
14472#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14473msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14474msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14475
14476#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14477#, php-format
14478msgid "The message was not sent to %s."
14479msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s."
14480
14481#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14482#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14483#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14484msgid "The message was not sent."
14485msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14486
14487#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14488#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14489#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14490#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14491#, php-format
14492msgid "The message was successfully sent to %s."
14493msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14494
14495#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79
14496#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14497#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14499#, php-format
14500msgid "The module “%s” has been disabled."
14501msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14502
14503#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77
14504#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14505#, php-format
14506msgid "The module “%s” has been enabled."
14507msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14508
14509#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14511msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14512msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14513
14514#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14516msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14517msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14518
14519#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14520msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14521msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14522
14523#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14524msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14525msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves."
14526
14527#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14528msgid "The note has been created"
14529msgstr "S'ha creat la nota"
14530
14531#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314
14532#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374
14533#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406
14534#, php-format
14535msgid "The parameter “%s” is missing."
14536msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14537
14538#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14539msgid "The password needs to be at least six characters long."
14540msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14541
14542#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14543#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14544msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14545msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14546
14547#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14548#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14549msgid "The password reset link has expired."
14550msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14551
14552#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14553#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14554msgid "The place hierarchy."
14555msgstr "Jerarquia d'indrets."
14556
14557#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170
14558#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14559msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14560msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14561
14562#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174
14563#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14564msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14565msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14566
14567#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163
14568#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14569#, php-format
14570msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14571msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14572
14573#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14574#, php-format
14575msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14576msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14577
14578#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14579#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14580#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14581#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14582#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14583#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14584#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171
14585#, php-format
14586msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14587msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14588
14589#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14590#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14591#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14592#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14593msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14594msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14595
14596#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14597#, php-format
14598msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14599msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14600
14601#. I18N: Description of the “Reports” module
14602#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14603msgid "The reports menu."
14604msgstr "Menú informes."
14605
14606#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14607msgid "The repository has been created"
14608msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14609
14610#. I18N: Description of the “Search” module
14611#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14612msgid "The search menu."
14613msgstr "Menú de cerca."
14614
14615#: app/Services/SearchService.php:1178
14616msgid "The search returned too many results."
14617msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14618
14619#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14620msgid "The server configuration is OK."
14621msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14622
14623#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14624msgid "The server could not understand this request."
14625msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14626
14627#: app/Services/ServerCheckService.php:244
14628msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14629msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14630
14631#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14632#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14633#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14634msgid "The server’s time limit has been reached."
14635msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14636
14637#. I18N: Description of “Statistics” module
14638#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81
14639msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14640msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14641
14642#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14643msgid "The solution"
14644msgstr "La solució"
14645
14646#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14647msgid "The source has been created"
14648msgstr "S'ha creat la font"
14649
14650#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14651msgid "The submission has been created"
14652msgstr "S'ha creat la presentació"
14653
14654#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14655msgid "The submitter has been created"
14656msgstr "S'ha creat el fornidor de dades"
14657
14658#: resources/views/help/name.phtml:15
14659#, php-format
14660msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14661msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14662
14663#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14665#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14666msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14667msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14668
14669#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14670#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14671#, php-format
14672msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14673msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14674msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14675msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14676
14677#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14678msgid "The upgrade is complete."
14679msgstr "S’ha completat l’actualització."
14680
14681#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14682#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14683msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14684msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14685
14686#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14687#, php-format
14688msgid "The user %s has been deleted."
14689msgstr "S'ha suprimit l'usuari %s."
14690
14691#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14692#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14693msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14694msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14695
14696#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14697#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14698msgid "The username or password is incorrect."
14699msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14700
14701#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14702#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14703msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14704msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14705
14706#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14708#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14709#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14725#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14726#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14727#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14728msgid "The website preferences have been updated."
14729msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14730
14731#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14732#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14733msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14734msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14735
14736#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14737#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14738#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14740msgid "Theme"
14741msgstr "Presentació"
14742
14743#. I18N: Name of a module
14744#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14745msgid "Theme change"
14746msgstr "Canvi de presentació"
14747
14748#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14749#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
14750#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14751#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14752msgid "Themes"
14753msgstr "Presentacions"
14754
14755#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14756msgid "There are no facts for this individual."
14757msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14758
14759#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14760msgid "There are no links to this media object."
14761msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14762
14763#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14764msgid "There are no media objects for this individual."
14765msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14766
14767#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14768msgid "There are no notes for this individual."
14769msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14770
14771#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14772#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14773msgid "There are no pending changes."
14774msgstr "No hi han canvis pendents."
14775
14776#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14777msgid "There are no research tasks in this family tree."
14778msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14779
14780#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14781msgid "There are no source citations for this individual."
14782msgstr "No hi ha ressenyes de fonts d’aquesta persona."
14783
14784#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14785#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14786#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14787msgid "There are pending changes for you to moderate."
14788msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14789
14790#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14791#, php-format
14792msgid "There have been no changes within the last %s day."
14793msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14794msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14795msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14796
14797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14798msgid "There was an error checking for a new version."
14799msgstr "S'ha produït un error en la comprovació d'una nova versió."
14800
14801#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14802#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78
14803#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78
14804#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14805#: app/Services/MediaFileService.php:222
14806msgid "There was an error uploading your file."
14807msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14808
14809#. I18N: a month in the French republican calendar
14810#: app/Date/FrenchDate.php:169
14811msgctxt "GENITIVE"
14812msgid "Thermidor"
14813msgstr "Termidor"
14814
14815#. I18N: a month in the French republican calendar
14816#: app/Date/FrenchDate.php:263
14817msgctxt "INSTRUMENTAL"
14818msgid "Thermidor"
14819msgstr "Termidor"
14820
14821#. I18N: a month in the French republican calendar
14822#: app/Date/FrenchDate.php:216
14823msgctxt "LOCATIVE"
14824msgid "Thermidor"
14825msgstr "Termidor"
14826
14827#. I18N: a month in the French republican calendar
14828#: app/Date/FrenchDate.php:122
14829msgctxt "NOMINATIVE"
14830msgid "Thermidor"
14831msgstr "Termidor"
14832
14833#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14834msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14835msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14836
14837#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14838#, php-format
14839msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14840msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14841
14842#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14843msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14844msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14845
14846#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14847msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14848msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14849
14850#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14851msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14852msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14853
14854#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14855msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14856msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14857
14858#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14859#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14860#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14861#: resources/views/register-page.phtml:54
14862#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14863msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14864msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14865
14866#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14867msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14868msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14869
14870#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14871msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14872msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14873
14874#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14875msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14876msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14877
14878#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14879#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14880#, php-format
14881msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14882msgstr ""
14883"Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar-ne la supressió i %1$s o "
14884"%2$s -la."
14885
14886#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14887msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14888msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14889
14890#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14891#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14892#, php-format
14893msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14894msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14895
14896#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14897#, php-format
14898msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14899msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14900msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14901msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14902
14903#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14904msgid "This family tree has no images to display."
14905msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14906
14907#. I18N: do not translate the #keywords#
14908#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14909msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14910msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14911
14912#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14913#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14914#, php-format
14915msgid "This family tree was last updated on %s."
14916msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14917
14918#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14919msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14920msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP."
14921
14922#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14923#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14924msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14925msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14926
14927#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14929msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14930msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14931
14932#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14933msgid "This form has expired. Try again."
14934msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14935
14936#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14937msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14938msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14939
14940#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14941msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14942msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14943
14944#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14945#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14946#, php-format
14947msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14948msgstr ""
14949"Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar la supressió i %1$s or %2$"
14950"s -ho."
14951
14952#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14953msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14954msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14955
14956#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14957#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14958#, php-format
14959msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14960msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14961
14962#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14964#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14965msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14966msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14967
14968#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
14969#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14970#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
14971#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14972#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14973#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
14974#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834
14975#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859
14976#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14977#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14978#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14979#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14980#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14981#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14982#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14983#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14984#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14985#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14986#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14987#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14988msgid "This information is not available."
14989msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14990
14991#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14992#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
14993#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
14994#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14995#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14996#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14997#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
14998#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
14999#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
15000#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
15001#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
15002#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
15003#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
15004#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
15005msgid "This information is private and cannot be shown."
15006msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
15007
15008#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15009msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15010msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
15011
15012#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
15013#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
15014#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
15015#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
15016#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
15017#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
15018msgid "This is case sensitive."
15019msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
15020
15021#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
15022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15023#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15024msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15025msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
15026
15027#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15029msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15030msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
15031
15032#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15034#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15035#: resources/views/register-page.phtml:42
15036#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15037msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15038msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
15039
15040#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15041msgid "This link is valid for one hour."
15042msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
15043
15044#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15045msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15046msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
15047
15048#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15049msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15050msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
15051
15052#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15053msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15054msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15055
15056#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15057#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15058#, php-format
15059msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15060msgstr ""
15061"Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta supressió i "
15062"%1$s o %2$s."
15063
15064#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15065msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15066msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15067
15068#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15069#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15070#, php-format
15071msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15072msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
15073
15074#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15075#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15076#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15077#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15078msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15079msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
15080
15081#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15082msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15083msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
15084
15085#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15087#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15088msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15089msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15090
15091#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409
15092#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15093msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15094msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15095
15096#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15097msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15098msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15099
15100#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15101#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15102#, php-format
15103msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15104msgstr ""
15105"Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar la supressió i %1$s or %2$"
15106"s -ho."
15107
15108#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15109msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15110msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15111
15112#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15113#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15114#, php-format
15115msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15116msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15117
15118#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15120msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15121msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15122
15123#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15125msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15126msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15127
15128#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15130msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15131msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15132
15133#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15135msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15136msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15137
15138#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15140msgid "This option will make it easier for users to download images."
15141msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15142
15143#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15145msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15146msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15147
15148#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15149#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15150msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15151msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15152
15153#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15154#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15155msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15156msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15157
15158#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15159#, php-format
15160msgid "This page has been viewed %s time."
15161msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15162msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15163msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15164
15165#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15166msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15167msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15168
15169#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525
15170#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15171msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15172msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15173
15174#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15175msgid "This record does not exist."
15176msgstr "Aquest registre no existeix."
15177
15178#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15179msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15180msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15181
15182#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15183#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15184#, php-format
15185msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15186msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15187
15188#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15189msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15190msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15191
15192#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15193#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15194#, php-format
15195msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15196msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15197
15198#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15199msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15200msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15201
15202#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15203msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15204msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15205
15206#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15207msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15208msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15209
15210#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15211msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15212msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15213
15214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15215msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15216msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15217
15218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15219msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15220msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15221
15222#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15223msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15224msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15225
15226#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15227#, php-format
15228msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15229msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15230
15231#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15232#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15233msgid "This service requires an API key."
15234msgstr "Aquest servei requereix una clau API."
15235
15236#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15237msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15238msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
15239
15240#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15242msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15243msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15244
15245#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15246msgid "This user account does not have access to any tree."
15247msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15248
15249#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15250msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15251msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15252
15253#: app/Services/UpgradeService.php:314
15254msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15255msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15256
15257#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15258msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15259msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15260
15261#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15262msgid "This website is operated by the following individuals."
15263msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15264
15265#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15266#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15267#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15268msgid "This website is temporarily unavailable"
15269msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15270
15271#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15272msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15273msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15274
15275#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15276msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15277msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
15278
15279#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15280msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15281msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15282
15283#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15284msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15285msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15286
15287#. I18N: %s is the name of a family tree
15288#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15289#, php-format
15290msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15291msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15292
15293#. I18N: abbreviation for Thursday
15294#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15295#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15296msgid "Thu"
15297msgstr "Dj"
15298
15299#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15300#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15301msgid "Thumbnail image"
15302msgstr "Imatge en miniatura"
15303
15304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15306msgid "Thumbnail images"
15307msgstr "Miniatures"
15308
15309#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15310msgid "Thursday"
15311msgstr "Dijous"
15312
15313#. I18N: Location of an LDS church temple
15314#: app/Elements/TempleCode.php:197
15315msgid "Tijuana, Mexico"
15316msgstr "Tijuana, Mèxic"
15317
15318#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106
15319#: app/Gedcom.php:501
15320msgid "Time"
15321msgstr "Hora"
15322
15323#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
15324#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15325msgid "Time of birth"
15326msgstr "Hora de naixement"
15327
15328#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15329msgid "Time of birth and time of death"
15330msgstr "Hora de naixement i temps de defunció"
15331
15332#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15333#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15334msgid "Time of death"
15335msgstr "Hora de la mort"
15336
15337#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
15338#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
15339#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
15340msgid "Time of last change"
15341msgstr "Hora de l'últim canvi"
15342
15343#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130
15344msgid "Time of status change"
15345msgstr "Hora del canvi d'estat"
15346
15347#. I18N: A configuration setting
15348#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15349#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15350#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15351#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15352msgid "Time zone"
15353msgstr "Zona horària"
15354
15355#. I18N: Name of a module/chart
15356#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15357msgid "Timeline"
15358msgstr "Línia de temps"
15359
15360#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15361#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15362msgid "Timestamp"
15363msgstr "Marca horària"
15364
15365#. I18N: Name of a country or state
15366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15367msgid "Timor-Leste"
15368msgstr "Timor Oriental"
15369
15370#: app/Date/JalaliDate.php:276
15371msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15372msgid "Tir"
15373msgstr "Tir"
15374
15375#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15376#: app/Date/JalaliDate.php:145
15377msgctxt "GENITIVE"
15378msgid "Tir"
15379msgstr "Tir"
15380
15381#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15382#: app/Date/JalaliDate.php:235
15383msgctxt "INSTRUMENTAL"
15384msgid "Tir"
15385msgstr "Tir"
15386
15387#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15388#: app/Date/JalaliDate.php:190
15389msgctxt "LOCATIVE"
15390msgid "Tir"
15391msgstr "Tir"
15392
15393#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15394#: app/Date/JalaliDate.php:100
15395msgctxt "NOMINATIVE"
15396msgid "Tir"
15397msgstr "Tir"
15398
15399#. I18N: a month in the Jewish calendar
15400#: app/Date/JewishDate.php:193
15401msgctxt "GENITIVE"
15402msgid "Tishrei"
15403msgstr "Tixrí"
15404
15405#. I18N: a month in the Jewish calendar
15406#: app/Date/JewishDate.php:297
15407msgctxt "INSTRUMENTAL"
15408msgid "Tishrei"
15409msgstr "Tixrí"
15410
15411#. I18N: a month in the Jewish calendar
15412#: app/Date/JewishDate.php:245
15413msgctxt "LOCATIVE"
15414msgid "Tishrei"
15415msgstr "Tixrí"
15416
15417#. I18N: a month in the Jewish calendar
15418#: app/Date/JewishDate.php:141
15419msgctxt "NOMINATIVE"
15420msgid "Tishrei"
15421msgstr "Tixrí"
15422
15423#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788
15424#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15425#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15426#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15427#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15428#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15429#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15430#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15431#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15432#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15433#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15434#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15435#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15436#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15437msgid "Title"
15438msgstr "Títol"
15439
15440#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15441#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15442#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15443msgctxt "Email recipient"
15444msgid "To"
15445msgstr "A"
15446
15447#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15448#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15449msgctxt "End of date range"
15450msgid "To"
15451msgstr "A"
15452
15453#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15454msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15455msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15456
15457#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15458msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15459msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les."
15460
15461#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15462msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15463msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15464
15465#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15466msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15467msgstr "Per mostrar un mapa, heu d'habilitar un proveïdor de mapes al tauler de control."
15468
15469#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15471msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15472msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15473
15474#. I18N: “Apache” is a software program.
15475#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15476msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15477msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15478
15479#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15480#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15481msgid "To set a new password, follow this link."
15482msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15483
15484#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15485#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15486msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15487msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15488
15489#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15490msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15491msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15492
15493#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15494#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15495#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15496#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15497#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15498msgid "To use this service, you need an API key."
15499msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API."
15500
15501#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15502msgid "To use this service, you need an account."
15503msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte."
15504
15505#. I18N: Name of a country or state
15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15507msgid "Togo"
15508msgstr "Togo"
15509
15510#. I18N: Name of a country or state
15511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15512msgid "Tokelau"
15513msgstr "Tokelau"
15514
15515#. I18N: Location of an LDS church temple
15516#: app/Elements/TempleCode.php:198
15517msgid "Tokyo, Japan"
15518msgstr "Tokyo, Japó"
15519
15520#. I18N: Type of media object
15521#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15522msgid "Tombstone"
15523msgstr "Làpida"
15524
15525#. I18N: Name of a country or state
15526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15527msgid "Tonga"
15528msgstr "Tonga"
15529
15530#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15531msgid "Too many requests. Try again later."
15532msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard."
15533
15534#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15535#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15536#, php-format
15537msgid "Top %s given name"
15538msgid_plural "Top %s given names"
15539msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15540msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15541
15542#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15543#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194
15544#, php-format
15545msgid "Top %s surname"
15546msgid_plural "Top %s surnames"
15547msgstr[0] "%s cognom més comú"
15548msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15549
15550#. I18N: i.e. most popular given name.
15551#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15552msgid "Top given name"
15553msgstr "Nom de pila més freqüent"
15554
15555#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15556#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15557#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15558msgid "Top given names"
15559msgstr "Noms de pila més comuns"
15560
15561#. I18N: i.e. most popular surname.
15562#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15563msgid "Top surname"
15564msgstr "Cognom més comú"
15565
15566#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15567#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15568#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15569msgid "Top surnames"
15570msgstr "Cognoms més comuns"
15571
15572#. I18N: Location of an LDS church temple
15573#: app/Elements/TempleCode.php:199
15574msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15575msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15576
15577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15578#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15579#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15580#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15581#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15582#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15583#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15584#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15585#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15586#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15587#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15588#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15589#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15590#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15591#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15593msgid "Total"
15594msgstr "Total"
15595
15596#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15597msgid "Total accepted changes: "
15598msgstr "Total de canvis acceptats: "
15599
15600#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15601msgid "Total births"
15602msgstr "Total naixements"
15603
15604#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15605msgid "Total dead"
15606msgstr "Total difunts"
15607
15608#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15609msgid "Total deaths"
15610msgstr "Total defuncions"
15611
15612#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15613msgid "Total divorces"
15614msgstr "Total divorcis"
15615
15616#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15617#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15619msgid "Total events"
15620msgstr "Esdeveniments"
15621
15622#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15623#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15628#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15629msgid "Total families"
15630msgstr "Nombre de famílies"
15631
15632#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15633msgid "Total females"
15634msgstr "Nombre de dones"
15635
15636#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15637msgid "Total given names"
15638msgstr "Total noms de pila"
15639
15640#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15644#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15651#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15652msgid "Total individuals"
15653msgstr "Nombre de persones"
15654
15655#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15656msgid "Total living"
15657msgstr "Total vius"
15658
15659#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15660msgid "Total males"
15661msgstr "Nombre d’homes"
15662
15663#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15664msgid "Total marriages"
15665msgstr "Total casaments"
15666
15667#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15668msgid "Total pending changes: "
15669msgstr "Total mde canvis pendents: "
15670
15671#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15672#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15673#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15674msgid "Total surnames"
15675msgstr "Total cognoms"
15676
15677#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15678msgid "Total users"
15679msgstr "Usuaris"
15680
15681#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15682#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15683#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
15685#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15686#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15687#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15688#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15689#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15690msgid "Tracking and analytics"
15691msgstr "Seguiment i anàlisi"
15692
15693#: app/Gedcom.php:886
15694msgid "Trailer"
15695msgstr "Promoció"
15696
15697#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15698#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15699#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15700#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15701msgid "Tree"
15702msgstr "Arbre"
15703
15704#. I18N: The third day in the French republican calendar
15705#: app/Date/FrenchDate.php:305
15706msgid "Tridi"
15707msgstr "Tridi"
15708
15709#. I18N: Name of a country or state
15710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15711msgid "Trinidad and Tobago"
15712msgstr "Trinitat i Tobago"
15713
15714#. I18N: Location of an LDS church temple
15715#: app/Elements/TempleCode.php:200
15716msgid "Trujillo, Peru"
15717msgstr "Trujillo, Perú"
15718
15719#. I18N: abbreviation for Tuesday
15720#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15721#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15722msgid "Tue"
15723msgstr "Dt"
15724
15725#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15726msgid "Tuesday"
15727msgstr "Dimarts"
15728
15729#. I18N: Name of a country or state
15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15731msgid "Tunisia"
15732msgstr "Tunísia"
15733
15734#. I18N: Name of a country or state
15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15736msgid "Turkey"
15737msgstr "Turquia"
15738
15739#. I18N: Name of a country or state
15740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15741msgid "Turkmenistan"
15742msgstr "Turkmenistan"
15743
15744#. I18N: Name of a country or state
15745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15746msgid "Turks and Caicos Islands"
15747msgstr "Illes Turks i Caicos"
15748
15749#. I18N: Name of a country or state
15750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15751msgid "Tuvalu"
15752msgstr "Tuvalu"
15753
15754#. I18N: Location of an LDS church temple
15755#: app/Elements/TempleCode.php:196
15756msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15757msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic"
15758
15759#. I18N: Location of an LDS church temple
15760#: app/Elements/TempleCode.php:201
15761msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15762msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15763
15764#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95
15765#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
15766#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
15767#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
15768#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15769#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
15770#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
15771#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15772#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15773#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552
15774#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572
15775#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15776#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15777#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15778#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15779#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15780#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15781#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15782#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15783#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15784#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15785msgid "Type"
15786msgstr "Tipus"
15787
15788#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15789msgid "Type of abbreviation"
15790msgstr "Tipus d’abreviatura"
15791
15792#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15793msgid "Type of administrative ID"
15794msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15795
15796#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15797msgid "Type of demographic data"
15798msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15799
15800#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655
15801msgid "Type of event"
15802msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15803
15804#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657
15805msgid "Type of fact"
15806msgstr "Tipus de fet"
15807
15808#: app/Gedcom.php:668
15809msgid "Type of identification number"
15810msgstr "Tipus de número d'identificació"
15811
15812#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15813msgid "Type of location"
15814msgstr "Tipus d'ubicació"
15815
15816#: app/Gedcom.php:468
15817msgid "Type of marriage"
15818msgstr "Tipus de casament"
15819
15820#: app/Gedcom.php:709
15821msgid "Type of name"
15822msgstr "Tipus de nom"
15823
15824#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791
15825#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
15826msgid "Type of reference number"
15827msgstr "Tipus de número de referència"
15828
15829#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15830msgid "Type of research task"
15831msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15832
15833#. I18N: A configuration setting
15834#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15835#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15836#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15837#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15838#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824
15839#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15840#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15842#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15843#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15844#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15845#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15846#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15847#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15848#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15849msgid "URL"
15850msgstr "Adreça URL"
15851
15852#. I18N: Name of a country or state
15853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15854msgid "US Minor Outlying Islands"
15855msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15856
15857#. I18N: Name of a country or state
15858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15859msgid "US Virgin Islands"
15860msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15861
15862#. I18N: Name of a country or state
15863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15864msgid "Uganda"
15865msgstr "Uganda"
15866
15867#. I18N: Name of a country or state
15868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15869msgid "Ukraine"
15870msgstr "Ucraïna"
15871
15872#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15873#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15874#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15875#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15876#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15877#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15878msgid "Uncleared: insufficient data"
15879msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15880
15881#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101
15882#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
15883#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
15884#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174
15885#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15886#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15887#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15888#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15889#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15890#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15891#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15892#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15893#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15894#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15895#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15896#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15897#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15898#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15899#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15900#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15901#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15902#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15903#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15904msgid "Unique identifier"
15905msgstr "Identificador únic"
15906
15907#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15909msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15910msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15911
15912#. I18N: Name of a country or state
15913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15914msgid "United Arab Emirates"
15915msgstr "Emirats Àrabs Units"
15916
15917#. I18N: Name of a country or state
15918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15919msgid "United Kingdom"
15920msgstr "Regne Unit"
15921
15922#. I18N: Name of a country or state
15923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15924msgid "United States"
15925msgstr "Estats Units"
15926
15927#. I18N: Name of a country or state
15928#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15929#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15930#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15932msgid "Unknown"
15933msgstr "Desconegut"
15934
15935#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15936msgctxt "unknown century"
15937msgid "Unknown"
15938msgstr "Desconegut"
15939
15940#: app/Elements/SexValue.php:87
15941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15942#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15945#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15946msgctxt "unknown gender"
15947msgid "Unknown"
15948msgstr "Desconegut"
15949
15950#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15951msgctxt "unknown people"
15952msgid "Unknown"
15953msgstr "Desconegut"
15954
15955#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15956#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15957msgid "Unlink"
15958msgstr "Desenllaça"
15959
15960#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15961msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15962msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15963
15964#: resources/views/admin/media.phtml:50
15965msgid "Unused files"
15966msgstr "Fitxers no utilitzats"
15967
15968#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
15969#, php-format
15970msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15971msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15972
15973#. I18N: Name of a module
15974#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15975msgid "Upcoming events"
15976msgstr "Propers aniversaris"
15977
15978#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15979msgid "Update"
15980msgstr "Actualitza"
15981
15982#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15983msgid "Update all"
15984msgstr "Actualiza-ho tot"
15985
15986#. I18N: Name of a module
15987#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15988msgid "Update place names"
15989msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15990
15991#. I18N: Description of a “Data fix” module
15992#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15993msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15994msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15995
15996#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15997#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15998msgid "Updated at"
15999msgstr "Actualitzat a"
16000
16001#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16002#. I18N: %s is a version number
16003#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
16004#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
16005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
16006#, php-format
16007msgid "Upgrade to webtrees %s."
16008msgstr "Actualització a webtrees %s."
16009
16010#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
16011#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
16012msgid "Upgrade wizard"
16013msgstr "Assistent d’actualització"
16014
16015#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
16016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
16017msgid "Upload media files"
16018msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
16019
16020#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
16021msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16022msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
16023
16024#. I18N: Name of a country or state
16025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16026msgid "Uruguay"
16027msgstr "Uruguai"
16028
16029#: app/Services/EmailService.php:225
16030msgid "Use SMTP to send messages"
16031msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
16032
16033#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16034msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16035msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
16036
16037#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16038msgid "Use an external service to find locations."
16039msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions."
16040
16041#. I18N: placeholder text for new-password field
16042#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16044#: resources/views/register-page.phtml:76
16045#, php-format
16046msgid "Use at least %s character."
16047msgid_plural "Use at least %s characters."
16048msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
16049msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
16050
16051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16053#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16054msgid "Use colors"
16055msgstr "En color"
16056
16057#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16058msgid "Use compact layout"
16059msgstr "Utilitza disseny compacte"
16060
16061#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16062#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16063#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16064#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16065#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16066msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16067msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
16068
16069#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16070msgid "Use maps in webtrees."
16071msgstr "Utilitza mapes a webtrees."
16072
16073#. I18N: A configuration setting
16074#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16075msgid "Use password"
16076msgstr "Utilitza contrasenya"
16077
16078#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16079#: app/Services/EmailService.php:224
16080msgid "Use sendmail to send messages"
16081msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
16082
16083#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16085msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16086msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
16087
16088#. I18N: A configuration setting
16089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16090msgid "Use silhouettes"
16091msgstr "Empra siluetes"
16092
16093#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16094msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16095msgstr "Utilitzeu el menú \"Editar\" per enganxar-ho a un altre registre."
16096
16097#: resources/views/register-page.phtml:91
16098msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16099msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
16100
16101#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16102#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16103#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16104#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16105#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16106msgid "User"
16107msgstr "Usuari/a"
16108
16109#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532
16111#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16112#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16113#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16114#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16115msgid "User administration"
16116msgstr "Administració d’usuaris"
16117
16118#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16119msgid "User didn’t verify within 7 days."
16120msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
16121
16122#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16123msgid "User not verified by administrator."
16124msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16125
16126#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16127msgid "User verification"
16128msgstr "Verificació d’usuari"
16129
16130#. I18N: A configuration setting
16131#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16132#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16133#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16134#: resources/views/admin/users.phtml:28
16135#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16136#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16137#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16138#: resources/views/login-page.phtml:35
16139#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16140#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16141#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16142#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16143#: resources/views/register-page.phtml:61
16144#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16145msgid "Username"
16146msgstr "Nom d’usuari"
16147
16148#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16149#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16150msgid "Username or email address"
16151msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16152
16153#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16155#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16156#: resources/views/register-page.phtml:66
16157msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16158msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16159
16160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16161#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16162#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16163msgid "Users"
16164msgstr "Usuaris"
16165
16166#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16167msgid "User’s account has been inactive too long: "
16168msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16169
16170#. I18N: Name of a country or state
16171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16172msgid "Uzbekistan"
16173msgstr "Uzbekistan"
16174
16175#. I18N: Location of an LDS church temple
16176#: app/Elements/TempleCode.php:202
16177msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16178msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16179
16180#. I18N: Name of a country or state
16181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16182msgid "Vanuatu"
16183msgstr "Vanuatu"
16184
16185#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16186#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16187msgid "Various statistics charts."
16188msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16189
16190#. I18N: Name of a country or state
16191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16192msgid "Vatican City"
16193msgstr "Ciutat del Vaticà"
16194
16195#. I18N: a month in the French republican calendar
16196#: app/Date/FrenchDate.php:149
16197msgctxt "GENITIVE"
16198msgid "Vendemiaire"
16199msgstr "Vendemiari"
16200
16201#. I18N: a month in the French republican calendar
16202#: app/Date/FrenchDate.php:243
16203msgctxt "INSTRUMENTAL"
16204msgid "Vendemiaire"
16205msgstr "Vendemiari"
16206
16207#. I18N: a month in the French republican calendar
16208#: app/Date/FrenchDate.php:196
16209msgctxt "LOCATIVE"
16210msgid "Vendemiaire"
16211msgstr "Vendemiari"
16212
16213#. I18N: a month in the French republican calendar
16214#: app/Date/FrenchDate.php:101
16215msgctxt "NOMINATIVE"
16216msgid "Vendemiaire"
16217msgstr "Vendemiari"
16218
16219#. I18N: Name of a country or state
16220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16221msgid "Venezuela"
16222msgstr "Veneçuela"
16223
16224#. I18N: a month in the French republican calendar
16225#: app/Date/FrenchDate.php:159
16226msgctxt "GENITIVE"
16227msgid "Ventose"
16228msgstr "Ventós"
16229
16230#. I18N: a month in the French republican calendar
16231#: app/Date/FrenchDate.php:253
16232msgctxt "INSTRUMENTAL"
16233msgid "Ventose"
16234msgstr "Ventós"
16235
16236#. I18N: a month in the French republican calendar
16237#: app/Date/FrenchDate.php:206
16238msgctxt "LOCATIVE"
16239msgid "Ventose"
16240msgstr "Ventós"
16241
16242#. I18N: a month in the French republican calendar
16243#: app/Date/FrenchDate.php:111
16244msgctxt "NOMINATIVE"
16245msgid "Ventose"
16246msgstr "Ventós"
16247
16248#. I18N: Location of an LDS church temple
16249#: app/Elements/TempleCode.php:203
16250msgid "Veracruz, Mexico"
16251msgstr "Veracruz, Mèxic"
16252
16253#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16254#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16255#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16256msgid "Verified"
16257msgstr "Verificat"
16258
16259#. I18N: Location of an LDS church temple
16260#: app/Elements/TempleCode.php:204
16261msgid "Vernal, Utah, United States"
16262msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16263
16264#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506
16265#: app/Gedcom.php:529
16266msgid "Version"
16267msgstr "Versió"
16268
16269#. I18N: Type of media object
16270#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16271msgid "Video"
16272msgstr "Vídeo"
16273
16274#. I18N: Name of a country or state
16275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16276msgid "Vietnam"
16277msgstr "Vietnam"
16278
16279#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16280#, php-format
16281msgid "View table of events occurring in %s"
16282msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16283
16284#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16285msgid "View this day"
16286msgstr "Mostra aquest dia"
16287
16288#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16289#: resources/views/fact.phtml:110
16290#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16291#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16292msgid "View this family"
16293msgstr "Mostra aquesta família"
16294
16295#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16296#, php-format
16297msgid "View this location using %s"
16298msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16299
16300#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16301msgid "View this month"
16302msgstr "Mostra aquest mes"
16303
16304#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16305msgid "View this year"
16306msgstr "Mostra aquest any"
16307
16308#. I18N: Location of an LDS church temple
16309#: app/Elements/TempleCode.php:205
16310msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16311msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16312
16313#. I18N: A configuration setting
16314#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16315#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16316msgid "Visible online"
16317msgstr "Visible en línia"
16318
16319#. I18N: A configuration setting
16320#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16321#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16322msgid "Visible to other users when online"
16323msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16324
16325#. I18N: Listbox entry; name of a role
16326#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16327#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16328#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16329#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16330#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16331msgid "Visitor"
16332msgstr "Visitant"
16333
16334#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16335#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16336#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16337#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16338#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16339msgid "Vital records"
16340msgstr "Registres vitals"
16341
16342#. I18N: Name of a country or state
16343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16344msgid "Wales"
16345msgstr "Gal·les"
16346
16347#. I18N: Name of a country or state
16348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16349msgid "Wallis and Futuna"
16350msgstr "Wallis i Futuna"
16351
16352#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16353msgid "Ward"
16354msgstr "Pupil"
16355
16356#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16357msgctxt "FEMALE"
16358msgid "Ward"
16359msgstr "Pupil·la"
16360
16361#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16362msgctxt "MALE"
16363msgid "Ward"
16364msgstr "Pupil"
16365
16366#. I18N: Location of an LDS church temple
16367#: app/Elements/TempleCode.php:206
16368msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16369msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16370
16371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16372msgid "Watermarks"
16373msgstr "Marques d’aigua"
16374
16375#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16377msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16378msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16379
16380#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16381#, php-format
16382msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16383msgstr ""
16384"Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us "
16385"caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu "
16386"electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament "
16387"rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les "
16388"instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’"
16389"administrador autoritzi la petició abans de poder accedir "
16390"plenament.<br><br>Per iniciar la sessió en aquest lloc cal conèixer el nom d’"
16391"usuari i la contrasenya."
16392
16393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
16395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16396msgid "Website"
16397msgstr "Lloc web"
16398
16399#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16401msgid "Website logs"
16402msgstr "Registres del lloc web"
16403
16404#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16406msgid "Website preferences"
16407msgstr "Preferències del lloc web"
16408
16409#. I18N: abbreviation for Wednesday
16410#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16411#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16412msgid "Wed"
16413msgstr "Dm"
16414
16415#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16416msgid "Wednesday"
16417msgstr "Dimecres"
16418
16419#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16420msgid "Weight"
16421msgstr "Pes"
16422
16423#. I18N: A %s is the user’s name
16424#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16425#, php-format
16426msgid "Welcome %s"
16427msgstr "Benvingut/da %s"
16428
16429#. I18N: A configuration setting
16430#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16431msgid "Welcome text on sign-in page"
16432msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’inici de sessió"
16433
16434#: resources/views/login-page.phtml:23
16435msgid "Welcome to this genealogy website"
16436msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
16437
16438#. I18N: Name of a country or state
16439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16440msgid "Western Sahara"
16441msgstr "Sàhara Occidental"
16442
16443#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16445msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16446msgstr ""
16447"Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és "
16448"desitjable mantenir la informació existent de la \"darrera modificació\", "
16449"per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una "
16450"altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per "
16451"defecte."
16452
16453#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16454msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16455msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16456
16457#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16458msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16459msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16460
16461#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16463msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16464msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16465
16466#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16467msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16468msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16469
16470#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16471msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16472msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16473
16474#. I18N: Label for a configuration option
16475#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16476msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16477msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16478
16479#. I18N: A configuration setting
16480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16481msgid "Who can upload new media files"
16482msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16483
16484#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16485#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16486msgid "Who is online"
16487msgstr "Qui hi ha en línia"
16488
16489#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16490msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16491msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16492
16493#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16494msgid "Widow"
16495msgstr "Vídua"
16496
16497#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16498msgid "Widower"
16499msgstr "Vidu"
16500
16501#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495
16502#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16503#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16504#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16505#: resources/views/fact-date.phtml:140
16506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16509#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16510#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16512#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16513#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16515msgid "Wife"
16516msgstr "Muller"
16517
16518#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16519msgid "Wife’s age"
16520msgstr "Edat de la muller"
16521
16522#: app/Gedcom.php:758
16523msgid "Will"
16524msgstr "Testament"
16525
16526#. I18N: Location of an LDS church temple
16527#: app/Elements/TempleCode.php:207
16528msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16529msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16530
16531#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16532#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16533msgid "With sources"
16534msgstr "Amb fonts"
16535
16536#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16537#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16538msgid "Without sources"
16539msgstr "Sense fonts"
16540
16541#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16542msgid "Witness"
16543msgstr "Testimoni"
16544
16545#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16546msgid "Witnesses"
16547msgstr "Testimonis"
16548
16549#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16550#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16551#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16552msgid "Wives take their husband’s surname."
16553msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16554
16555#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16556#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16557#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16559msgid "World"
16560msgstr "Món"
16561
16562#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16563#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16564msgid "Yahrzeit"
16565msgstr "Yartzeit"
16566
16567#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16568#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16569msgid "Yahrzeiten"
16570msgstr "Yahrzeiten"
16571
16572#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16573msgid "Year"
16574msgstr "Any"
16575
16576#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16577#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16578msgid "Year:"
16579msgstr "Any:"
16580
16581#. I18N: Name of a country or state
16582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16583msgid "Yemen"
16584msgstr "Iemen"
16585
16586#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16587#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16588#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16589#, php-format
16590msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16591msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16592
16593#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16594#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16595msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16596msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16597
16598#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16599#, php-format
16600msgid "You are signed in as %s."
16601msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16602
16603#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16604msgid "You can apply for an account using the link below."
16605msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16606
16607#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16608#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16609msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16610msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16611
16612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16613#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16614msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16615msgstr ""
16616"Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris amb sessió iniciada."
16617
16618#. I18N: %s is a URL
16619#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16620#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16621#, php-format
16622msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16623msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16624
16625#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16626msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16627msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16628
16629#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16630msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16631msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16632
16633#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16634msgid "You can renumber this family tree."
16635msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16636
16637#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16638#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16639msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16640msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16641
16642#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16643msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16644msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir."
16645
16646#. I18N: Description of a “Data fix” module
16647#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16648msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16649msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16650
16651#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16652msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16653msgstr ""
16654"No podeu iniciar la sessió perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16655
16656#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16657#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16658msgid "You do not have permission to view this page."
16659msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16660
16661#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16662msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16663msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16664
16665#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16666msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16667msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16668
16669#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16670msgid "You have signed out."
16671msgstr "Heu tancat la sessió."
16672
16673#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16674msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16675msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16676
16677#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16678msgid "You must enter all the administrator account fields."
16679msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16680
16681#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16682msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16683msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16684
16685#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16686msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16687msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16688
16689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16690msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16691msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16692
16693#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16694msgid "You need to be a family member to access this website."
16695msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16696
16697#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16698msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16699msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16700
16701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16702#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16703msgid "You need to create a family tree."
16704msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16705
16706#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16707#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16708msgid "You need to review the account details."
16709msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16710
16711#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16712msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16713msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16714
16715#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16716#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16717msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16718msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16719
16720#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16721msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16722msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16723
16724#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16725#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16726#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16727#, php-format
16728msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16729msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16730
16731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16732msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16733msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16734
16735#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16736#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16737msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16738msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16739
16740#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16741msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16742msgstr "El fareu servir per iniciar la sessió a webtrees."
16743
16744#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16745msgid "Youngest father"
16746msgstr "Pare més jove"
16747
16748#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16749msgid "Youngest female"
16750msgstr "Dona més jove"
16751
16752#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16753msgid "Youngest male"
16754msgstr "Home més jove"
16755
16756#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16757msgid "Youngest mother"
16758msgstr "Mare més jove"
16759
16760#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16761msgid "Your clippings cart is empty."
16762msgstr "El cistell és buit."
16763
16764#: resources/views/contact-page.phtml:43
16765#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16766msgid "Your name"
16767msgstr "Nom"
16768
16769#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16770msgid "Your password has been updated."
16771msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16772
16773#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16774#, php-format
16775msgid "Your registration at %s"
16776msgstr "El vostre registre a %s"
16777
16778#: app/Services/ServerCheckService.php:194
16779#, php-format
16780msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16781msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16782
16783#. I18N: ZIP = file format
16784#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16785#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16786msgid "ZIP"
16787msgstr "ZIP"
16788
16789#. I18N: Name of a country or state
16790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16791msgid "Zambia"
16792msgstr "Zàmbia"
16793
16794#. I18N: Name of a country or state
16795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16796msgid "Zimbabwe"
16797msgstr "Zimbabwe"
16798
16799#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16800msgid "Zoom"
16801msgstr "Zoom"
16802
16803#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16804#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16805msgid "Zoom in"
16806msgstr "Eixampla"
16807
16808#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16809#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16810msgid "Zoom out"
16811msgstr "Redueix"
16812
16813#. I18N: Description of a “Data fix” module
16814#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16815msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16816msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer."
16817
16818#. I18N: Gedcom ABT dates
16819#: app/Date.php:185
16820#, php-format
16821msgid "about %s"
16822msgstr "sobre %s"
16823
16824#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16825#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16826#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16827#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16828#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16829#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16830msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16831msgid "accept"
16832msgstr "accepteu"
16833
16834#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16835#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16836#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16837#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16838#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16839#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16840msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16841msgid "accept"
16842msgstr "accepteu"
16843
16844#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16845#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16846msgid "accepted"
16847msgstr "acceptat"
16848
16849#. I18N: A button label.
16850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16851#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16852#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16853#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16854#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16855#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16856msgid "add"
16857msgstr "afegeix"
16858
16859#. I18N: A button label.
16860#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16861msgid "add place"
16862msgstr "afegeix indret"
16863
16864#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16865#: app/Elements/NameType.php:71
16866msgid "adopted name"
16867msgstr "nom d’adoptat/da"
16868
16869#. I18N: Gedcom AFT dates
16870#: app/Date.php:205
16871#, php-format
16872msgid "after %s"
16873msgstr "després de %s"
16874
16875#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16877#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16878msgid "age"
16879msgstr "edat"
16880
16881#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16882#: app/Elements/NameType.php:73
16883msgid "also known as"
16884msgstr "també conegut/da com"
16885
16886#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16887#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16888#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16889#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16890#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16891#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16892#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16895#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16897msgid "and"
16898msgstr "i"
16899
16900#: app/Services/RelationshipService.php:781
16901msgctxt "father’s brother’s wife"
16902msgid "aunt"
16903msgstr "tieta"
16904
16905#: app/Services/RelationshipService.php:539
16906msgctxt "father’s sister"
16907msgid "aunt"
16908msgstr "tieta"
16909
16910#: app/Services/RelationshipService.php:861
16911msgctxt "mother’s brother’s wife"
16912msgid "aunt"
16913msgstr "tieta"
16914
16915#: app/Services/RelationshipService.php:577
16916msgctxt "mother’s sister"
16917msgid "aunt"
16918msgstr "tieta"
16919
16920#: app/Services/RelationshipService.php:913
16921msgctxt "parent’s brother’s wife"
16922msgid "aunt"
16923msgstr "tieta"
16924
16925#: app/Services/RelationshipService.php:595
16926msgctxt "parent’s sister"
16927msgid "aunt"
16928msgstr "tieta"
16929
16930#: app/Services/RelationshipService.php:537
16931msgctxt "father’s sibling"
16932msgid "aunt/uncle"
16933msgstr "tieta/oncle"
16934
16935#: app/Services/RelationshipService.php:575
16936msgctxt "mother’s sibling"
16937msgid "aunt/uncle"
16938msgstr "tieta/oncle"
16939
16940#: app/Services/RelationshipService.php:593
16941msgctxt "parent’s sibling"
16942msgid "aunt/uncle"
16943msgstr "tieta/oncle"
16944
16945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16946msgid "automatic"
16947msgstr "automàtic"
16948
16949#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16950msgid "back to top"
16951msgstr "torna al començament"
16952
16953#. I18N: Gedcom BEF dates
16954#: app/Date.php:201
16955#, php-format
16956msgid "before %s"
16957msgstr "abans de %s"
16958
16959#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16960#: app/Date.php:217
16961#, php-format
16962msgid "between %s and %s"
16963msgstr "entre %s i %s"
16964
16965#. I18N: The name given to an individual at their birth
16966#: app/Elements/NameType.php:75
16967msgid "birth name"
16968msgstr "nascut/da"
16969
16970#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16971#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16972#, php-format
16973msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16974msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16975
16976#: app/Services/RelationshipService.php:451
16977msgid "brother"
16978msgstr "germà"
16979
16980#: app/Services/RelationshipService.php:719
16981msgctxt "brother’s wife’s brother"
16982msgid "brother-in-law"
16983msgstr "cunyat"
16984
16985#: app/Services/RelationshipService.php:545
16986msgctxt "husband’s brother"
16987msgid "brother-in-law"
16988msgstr "cunyat"
16989
16990#: app/Services/RelationshipService.php:835
16991msgctxt "husband’s sister’s husband"
16992msgid "brother-in-law"
16993msgstr "cunyat"
16994
16995#: app/Services/RelationshipService.php:613
16996msgctxt "sister’s husband"
16997msgid "brother-in-law"
16998msgstr "cunyat"
16999
17000#: app/Services/RelationshipService.php:1019
17001msgctxt "sister’s husband’s brother"
17002msgid "brother-in-law"
17003msgstr "cunyat"
17004
17005#: app/Services/RelationshipService.php:625
17006msgctxt "spouse’s brother"
17007msgid "brother-in-law"
17008msgstr "cunyat"
17009
17010#: app/Services/RelationshipService.php:643
17011msgctxt "wife’s brother"
17012msgid "brother-in-law"
17013msgstr "cunyat"
17014
17015#: app/Services/RelationshipService.php:1075
17016msgctxt "wife’s sister’s husband"
17017msgid "brother-in-law"
17018msgstr "cunyat"
17019
17020#: app/Services/RelationshipService.php:721
17021msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17022msgid "brother/sister-in-law"
17023msgstr "cunyat/cunyada"
17024
17025#: app/Services/RelationshipService.php:555
17026msgctxt "husband’s sibling"
17027msgid "brother/sister-in-law"
17028msgstr "cunyat/cunyada"
17029
17030#: app/Services/RelationshipService.php:607
17031msgctxt "sibling’s spouse"
17032msgid "brother/sister-in-law"
17033msgstr "cunyat/cunyada"
17034
17035#: app/Services/RelationshipService.php:1021
17036msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17037msgid "brother/sister-in-law"
17038msgstr "cunyat/cunyada"
17039
17040#: app/Services/RelationshipService.php:641
17041msgctxt "spouse’s sibling"
17042msgid "brother/sister-in-law"
17043msgstr "cunyat/cunyada"
17044
17045#: app/Services/RelationshipService.php:653
17046msgctxt "wife’s sibling"
17047msgid "brother/sister-in-law"
17048msgstr "cunyat/cunyada"
17049
17050#. I18N: An option in a list-box
17051#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273
17052msgid "bullet list"
17053msgstr "llista de vinyetes"
17054
17055#. I18N: Gedcom CAL dates
17056#: app/Date.php:189
17057#, php-format
17058msgid "calculated %s"
17059msgstr "calculat %s"
17060
17061#. I18N: A button label.
17062#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17063#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17064#: resources/views/admin/components.phtml:171
17065#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17066#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
17067#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17068#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17069#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17070#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17071#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17074#: resources/views/contact-page.phtml:83
17075#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17076#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17077#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17078#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17079#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17080#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17081#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17082#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17083#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17084#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17085#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17086#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17087#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17088#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17089#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17090#: resources/views/message-page.phtml:71
17091#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17092#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17093#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17094#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17095#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17096#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17097#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17098#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17099#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17100#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17101#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17102#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17103#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17104#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17105#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17106#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17107msgid "cancel"
17108msgstr "cancel·la"
17109
17110#. I18N: Status of child-parent link
17111#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17112msgid "challenged"
17113msgstr "impugnat"
17114
17115#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17116#: app/Elements/NameType.php:77
17117msgid "change of name"
17118msgstr "canvi de nom"
17119
17120#. I18N: button label
17121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17123msgid "check now"
17124msgstr "comprova-ho ara"
17125
17126#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17127#: app/Services/RelationshipService.php:430
17128msgid "child"
17129msgstr "fill/a"
17130
17131#. I18N: Type of demographic data
17132#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17133msgid "citizen"
17134msgstr "ciutadà"
17135
17136#: resources/views/admin/components.phtml:108
17137#: resources/views/admin/components.phtml:129
17138#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17139#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17140#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17141#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17142#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17143#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17144#: resources/views/modals/header.phtml:17
17145#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17146#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17147msgid "close"
17148msgstr "tanca"
17149
17150#. I18N: Name of a theme.
17151#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17152msgid "clouds"
17153msgstr "núvols"
17154
17155#. I18N: Name of a theme.
17156#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17157msgid "colors"
17158msgstr "colors"
17159
17160#. I18N: An option in a list-box
17161#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17162msgid "compact list"
17163msgstr "llista compacta"
17164
17165#. I18N: A button label.
17166#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17167#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17168#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17169#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17170#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17171#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17172#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17173#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17174#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17175#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17176#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17177#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17178#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17179#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17180#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17181#: resources/views/register-page.phtml:101
17182#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17183msgid "continue"
17184msgstr "continueu"
17185
17186#. I18N: A button label.
17187#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17188msgid "create"
17189msgstr "crea"
17190
17191#. I18N: Type of location hierarchy
17192#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17193msgid "cultural"
17194msgstr "cultural"
17195
17196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17197msgid "date periods"
17198msgstr "períodes de dates"
17199
17200#: app/Services/RelationshipService.php:428
17201msgid "daughter"
17202msgstr "filla"
17203
17204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17205msgid "daughter of"
17206msgstr "filla de"
17207
17208#: app/Services/RelationshipService.php:515
17209msgctxt "child’s wife"
17210msgid "daughter-in-law"
17211msgstr "nora"
17212
17213#: app/Services/RelationshipService.php:623
17214msgctxt "son’s wife"
17215msgid "daughter-in-law"
17216msgstr "nora"
17217
17218#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17219msgctxt "son’s wife’s father"
17220msgid "daughter-in-law’s father"
17221msgstr "consogre"
17222
17223#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17224msgctxt "son’s wife’s mother"
17225msgid "daughter-in-law’s mother"
17226msgstr "consogra"
17227
17228#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17229msgctxt "son’s wife’s parent"
17230msgid "daughter-in-law’s parent"
17231msgstr "consogre/a"
17232
17233#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17234#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
17235msgid "degrees"
17236msgstr "graus"
17237
17238#. I18N: A button label.
17239#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17240#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17241#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17242#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17243#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17244#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17245msgid "delete"
17246msgstr "eliminar"
17247
17248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17249#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17250msgctxt "FEMALE"
17251msgid "died"
17252msgstr "difunta el"
17253
17254#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17256msgctxt "MALE"
17257msgid "died"
17258msgstr "difunt el"
17259
17260#. I18N: Status of child-parent link
17261#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17262msgid "disproven"
17263msgstr "refutat"
17264
17265#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17266#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17267#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17268msgid "down"
17269msgstr "avall"
17270
17271#. I18N: A button label.
17272#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17273#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17274#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17275#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17276#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17277#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17278msgid "download"
17279msgstr "descarrega"
17280
17281#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17282msgid "d’Aboville number"
17283msgstr "número d’Aboville"
17284
17285#: resources/views/admin/components.phtml:141
17286#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17288#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17289#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17290msgid "edit"
17291msgstr "editar"
17292
17293#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17294msgid "eighth cousin"
17295msgstr "cosí/na 8è/a"
17296
17297#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17298msgctxt "FEMALE"
17299msgid "eighth cousin"
17300msgstr "cosina 8a"
17301
17302#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17303#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17304msgctxt "MALE"
17305msgid "eighth cousin"
17306msgstr "cosí 8è"
17307
17308#: app/Services/RelationshipService.php:446
17309msgid "elder brother"
17310msgstr "germà gran"
17311
17312#: app/Services/RelationshipService.php:488
17313msgid "elder sibling"
17314msgstr "germà gran"
17315
17316#: app/Services/RelationshipService.php:467
17317msgid "elder sister"
17318msgstr "germana gran"
17319
17320#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17321msgid "eleventh cousin"
17322msgstr "cosí/na 11è/a"
17323
17324#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17325msgctxt "FEMALE"
17326msgid "eleventh cousin"
17327msgstr "cosina 11a"
17328
17329#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17330#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17331msgctxt "MALE"
17332msgid "eleventh cousin"
17333msgstr "cosí 11è"
17334
17335#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17336#: app/Elements/NameType.php:79
17337msgid "estate name"
17338msgstr "nom d’estadant"
17339
17340#. I18N: Gedcom EST dates
17341#: app/Date.php:193
17342#, php-format
17343msgid "estimated %s"
17344msgstr "estimat %s"
17345
17346#: app/Services/RelationshipService.php:365
17347msgid "ex-husband"
17348msgstr "ex-marit"
17349
17350#: app/Services/RelationshipService.php:412
17351msgid "ex-spouse"
17352msgstr "ex-cònjuge"
17353
17354#: app/Services/RelationshipService.php:389
17355msgid "ex-wife"
17356msgstr "ex-muller"
17357
17358#. I18N: A button label.
17359#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17360msgid "export file"
17361msgstr "exporta el fitxer"
17362
17363#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17364#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17365msgid "facts"
17366msgstr "fets"
17367
17368#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17369msgid "father"
17370msgstr "pare"
17371
17372#: app/Services/RelationshipService.php:551
17373msgctxt "husband’s father"
17374msgid "father-in-law"
17375msgstr "sogre"
17376
17377#: app/Services/RelationshipService.php:631
17378msgctxt "spouse’s father"
17379msgid "father-in-law"
17380msgstr "sogre"
17381
17382#: app/Services/RelationshipService.php:649
17383msgctxt "wife’s father"
17384msgid "father-in-law"
17385msgstr "sogre"
17386
17387#: app/Services/RelationshipService.php:369
17388msgid "fiancé"
17389msgstr "promès"
17390
17391#: app/Services/RelationshipService.php:416
17392msgid "fiancé(e)"
17393msgstr "promès/sa"
17394
17395#: app/Services/RelationshipService.php:393
17396msgid "fiancée"
17397msgstr "promesa"
17398
17399#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17400msgid "fifteenth cousin"
17401msgstr "cosí/na 15è/a"
17402
17403#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17404msgctxt "FEMALE"
17405msgid "fifteenth cousin"
17406msgstr "cosina 15a"
17407
17408#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17409#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17410msgctxt "MALE"
17411msgid "fifteenth cousin"
17412msgstr "cosí 15è"
17413
17414#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17415#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17416#, php-format
17417msgid "fifth %s"
17418msgstr "%s cinquè/na"
17419
17420#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17421#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17422#, php-format
17423msgctxt "FEMALE"
17424msgid "fifth %s"
17425msgstr "%s cinquena"
17426
17427#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17428#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17429#, php-format
17430msgctxt "MALE"
17431msgid "fifth %s"
17432msgstr "%s cinquè"
17433
17434#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17435msgid "fifth cousin"
17436msgstr "cosí/na 5è/a"
17437
17438#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17439msgctxt "FEMALE"
17440msgid "fifth cousin"
17441msgstr "cosina 5a"
17442
17443#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17444#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17445msgctxt "MALE"
17446msgid "fifth cousin"
17447msgstr "cosí 5è"
17448
17449#. I18N: A button label, first page
17450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17451#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17452#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17453#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17454msgid "first"
17455msgstr "primer"
17456
17457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17458msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17459msgid "first"
17460msgstr "primeres"
17461
17462#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17463#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17464#, php-format
17465msgid "first %s"
17466msgstr "%s primer/a"
17467
17468#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17469#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17470#, php-format
17471msgctxt "FEMALE"
17472msgid "first %s"
17473msgstr "%s primera"
17474
17475#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17476#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17477#, php-format
17478msgctxt "MALE"
17479msgid "first %s"
17480msgstr "%s primer"
17481
17482#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17483msgid "first cousin"
17484msgstr "cosí/na germà/na"
17485
17486#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17487msgctxt "FEMALE"
17488msgid "first cousin"
17489msgstr "cosina germana"
17490
17491#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17492#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17493msgctxt "MALE"
17494msgid "first cousin"
17495msgstr "cosí germà"
17496
17497#: app/Services/RelationshipService.php:775
17498msgctxt "father’s brother’s child"
17499msgid "first cousin"
17500msgstr "cosí/na germà/na"
17501
17502#: app/Services/RelationshipService.php:777
17503msgctxt "father’s brother’s daughter"
17504msgid "first cousin"
17505msgstr "cosina germana"
17506
17507#: app/Services/RelationshipService.php:779
17508msgctxt "father’s brother’s son"
17509msgid "first cousin"
17510msgstr "cosí germà"
17511
17512#: app/Services/RelationshipService.php:819
17513msgctxt "father’s sister’s child"
17514msgid "first cousin"
17515msgstr "cosí/na germà/na"
17516
17517#: app/Services/RelationshipService.php:821
17518msgctxt "father’s sister’s daughter"
17519msgid "first cousin"
17520msgstr "cosina germana"
17521
17522#: app/Services/RelationshipService.php:825
17523msgctxt "father’s sister’s son"
17524msgid "first cousin"
17525msgstr "cosí germà"
17526
17527#: app/Services/RelationshipService.php:855
17528msgctxt "mother’s brother’s child"
17529msgid "first cousin"
17530msgstr "cosí/na germà/na"
17531
17532#: app/Services/RelationshipService.php:857
17533msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17534msgid "first cousin"
17535msgstr "cosina germana"
17536
17537#: app/Services/RelationshipService.php:859
17538msgctxt "mother’s brother’s son"
17539msgid "first cousin"
17540msgstr "cosí germà"
17541
17542#: app/Services/RelationshipService.php:905
17543msgctxt "mother’s sister’s child"
17544msgid "first cousin"
17545msgstr "cosí/na germà/na"
17546
17547#: app/Services/RelationshipService.php:907
17548msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17549msgid "first cousin"
17550msgstr "cosina germana"
17551
17552#: app/Services/RelationshipService.php:911
17553msgctxt "mother’s sister’s son"
17554msgid "first cousin"
17555msgstr "cosí germà"
17556
17557#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17558msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17559msgid "first cousin once removed ascending"
17560msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17561
17562#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17563msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17564msgid "first cousin once removed ascending"
17565msgstr "tieta valenciana"
17566
17567#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17568msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17569msgid "first cousin once removed ascending"
17570msgstr "oncle valencià"
17571
17572#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17573msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17574msgid "first cousin once removed ascending"
17575msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17576
17577#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17578msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17579msgid "first cousin once removed ascending"
17580msgstr "tieta valenciana"
17581
17582#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17583msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17584msgid "first cousin once removed ascending"
17585msgstr "oncle valencià"
17586
17587#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17588msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17589msgid "first cousin once removed ascending"
17590msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17591
17592#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17593msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17594msgid "first cousin once removed ascending"
17595msgstr "tieta valenciana"
17596
17597#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17598msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17599msgid "first cousin once removed ascending"
17600msgstr "oncle valencià"
17601
17602#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17603msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17604msgid "first cousin once removed ascending"
17605msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17606
17607#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17608msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17609msgid "first cousin once removed ascending"
17610msgstr "tieta valenciana"
17611
17612#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17613msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17614msgid "first cousin once removed ascending"
17615msgstr "oncle valencià"
17616
17617#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17618msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17619msgid "first cousin once removed ascending"
17620msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17621
17622#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17623msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17624msgid "first cousin once removed ascending"
17625msgstr "tieta valenciana"
17626
17627#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17628msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17629msgid "first cousin once removed ascending"
17630msgstr "oncle valencià"
17631
17632#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17633msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17634msgid "first cousin once removed ascending"
17635msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17636
17637#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17638msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17639msgid "first cousin once removed ascending"
17640msgstr "tieta valenciana"
17641
17642#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17643msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17644msgid "first cousin once removed ascending"
17645msgstr "oncle valencià"
17646
17647#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17648msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17649msgid "first cousin once removed ascending"
17650msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17651
17652#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17653msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17654msgid "first cousin once removed ascending"
17655msgstr "tieta valenciana"
17656
17657#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17658msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17659msgid "first cousin once removed ascending"
17660msgstr "oncle valencià"
17661
17662#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17663msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17664msgid "first cousin once removed ascending"
17665msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17666
17667#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17668msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17669msgid "first cousin once removed ascending"
17670msgstr "tieta valenciana"
17671
17672#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17673msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17674msgid "first cousin once removed ascending"
17675msgstr "oncle valencià"
17676
17677#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17678msgid "fourteenth cousin"
17679msgstr "cosí/na 14è/a"
17680
17681#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17682msgctxt "FEMALE"
17683msgid "fourteenth cousin"
17684msgstr "cosina 14a"
17685
17686#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17687#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17688msgctxt "MALE"
17689msgid "fourteenth cousin"
17690msgstr "cosí 14è"
17691
17692#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17693#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17694#, php-format
17695msgid "fourth %s"
17696msgstr "%s quart/a"
17697
17698#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17699#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17700#, php-format
17701msgctxt "FEMALE"
17702msgid "fourth %s"
17703msgstr "%s quarta"
17704
17705#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17706#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17707#, php-format
17708msgctxt "MALE"
17709msgid "fourth %s"
17710msgstr "%s quart"
17711
17712#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17713msgid "fourth cousin"
17714msgstr "cosí/na quart/a"
17715
17716#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17717msgctxt "FEMALE"
17718msgid "fourth cousin"
17719msgstr "cosina quarta"
17720
17721#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17722#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17723msgctxt "MALE"
17724msgid "fourth cousin"
17725msgstr "cosí quart"
17726
17727#. I18N: from 1700 interval 50 years
17728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17734#, php-format
17735msgid "from %1$s interval %2$s year"
17736msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17737msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17738msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17739
17740#. I18N: Gedcom FROM dates
17741#: app/Date.php:209
17742#, php-format
17743msgid "from %s"
17744msgstr "des de %s"
17745
17746#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17747#: app/Date.php:221
17748#, php-format
17749msgid "from %s to %s"
17750msgstr "de %s a %s"
17751
17752#. I18N: layout option for the fan chart
17753#: app/Module/FanChartModule.php:521
17754msgid "full circle"
17755msgstr "tot el cercle"
17756
17757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17758msgid "gender"
17759msgstr "homes/dones"
17760
17761#. I18N: Type of location hierarchy
17762#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17763msgid "geographic"
17764msgstr "geogràfic"
17765
17766#. I18N: A button label.
17767#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17768msgid "go to new individual"
17769msgstr "ves a la nova persona"
17770
17771#: app/Services/RelationshipService.php:505
17772msgctxt "child’s child"
17773msgid "grandchild"
17774msgstr "nét"
17775
17776#: app/Services/RelationshipService.php:517
17777msgctxt "daughter’s child"
17778msgid "grandchild"
17779msgstr "nét"
17780
17781#: app/Services/RelationshipService.php:617
17782msgctxt "son’s child"
17783msgid "grandchild"
17784msgstr "nét"
17785
17786#: app/Services/RelationshipService.php:507
17787msgctxt "child’s daughter"
17788msgid "granddaughter"
17789msgstr "néta"
17790
17791#: app/Services/RelationshipService.php:519
17792msgctxt "daughter’s daughter"
17793msgid "granddaughter"
17794msgstr "néta"
17795
17796#: app/Services/RelationshipService.php:619
17797msgctxt "son’s daughter"
17798msgid "granddaughter"
17799msgstr "néta"
17800
17801#: app/Services/RelationshipService.php:735
17802msgctxt "child’s daughter’s husband"
17803msgid "granddaughter’s husband"
17804msgstr "néta del marit"
17805
17806#: app/Services/RelationshipService.php:757
17807msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17808msgid "granddaughter’s husband"
17809msgstr "néta del marit"
17810
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17812msgctxt "son’s daughter’s husband"
17813msgid "granddaughter’s husband"
17814msgstr "néta del marit"
17815
17816#: app/Services/RelationshipService.php:587
17817msgctxt "parent’s father"
17818msgid "grandfather"
17819msgstr "avi"
17820
17821#: app/Services/RelationshipService.php:589
17822msgctxt "parent’s mother"
17823msgid "grandmother"
17824msgstr "àvia"
17825
17826#: app/Services/RelationshipService.php:591
17827msgctxt "parent’s parent"
17828msgid "grandparent"
17829msgstr "avi"
17830
17831#: app/Services/RelationshipService.php:511
17832msgctxt "child’s son"
17833msgid "grandson"
17834msgstr "nét"
17835
17836#: app/Services/RelationshipService.php:523
17837msgctxt "daughter’s son"
17838msgid "grandson"
17839msgstr "nét"
17840
17841#: app/Services/RelationshipService.php:621
17842msgctxt "son’s son"
17843msgid "grandson"
17844msgstr "nét"
17845
17846#: app/Services/RelationshipService.php:745
17847msgctxt "child’s son’s wife"
17848msgid "grandson’s wife"
17849msgstr "muller del nét"
17850
17851#: app/Services/RelationshipService.php:773
17852msgctxt "daughter’s son’s wife"
17853msgid "grandson’s wife"
17854msgstr "muller del nét"
17855
17856#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17857msgctxt "son’s son’s wife"
17858msgid "grandson’s wife"
17859msgstr "muller del nét"
17860
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17863#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17865#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17866#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17867#, php-format
17868msgid "great ×%s aunt"
17869msgstr "tieta %s+1a"
17870
17871#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17872#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17873#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17877#, php-format
17878msgid "great ×%s aunt/uncle"
17879msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17880
17881#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17882#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17883#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17884#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17885#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17886#, php-format
17887msgid "great ×%s grandchild"
17888msgstr "nét/a %s+1é/a"
17889
17890#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17891#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17892#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17893#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17894#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17895#, php-format
17896msgid "great ×%s granddaughter"
17897msgstr "néta %s+1a"
17898
17899#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17901#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17906#, php-format
17907msgid "great ×%s grandfather"
17908msgstr "avi %s+1 è"
17909
17910#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17911#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17912#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17917#, php-format
17918msgid "great ×%s grandmother"
17919msgstr "àvia %s+1a"
17920
17921#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17928#, php-format
17929msgid "great ×%s grandparent"
17930msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17931
17932#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17933#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17934#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17935#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17936#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17937#, php-format
17938msgid "great ×%s grandson"
17939msgstr "nét %s+1è"
17940
17941#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17942#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17945#, php-format
17946msgid "great ×%s nephew"
17947msgstr "nebot %s+1 è"
17948
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17950#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17952#, php-format
17953msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17954msgid "great ×%s nephew"
17955msgstr "nebot %s+1 è"
17956
17957#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17958#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17960#, php-format
17961msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17962msgid "great ×%s nephew"
17963msgstr "nebot %s+1 è"
17964
17965#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17967#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17968#, php-format
17969msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17970msgid "great ×%s nephew"
17971msgstr "nebot %s+1 è"
17972
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17975#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17976#, php-format
17977msgid "great ×%s nephew/niece"
17978msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17979
17980#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17981#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17983#, php-format
17984msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17985msgid "great ×%s nephew/niece"
17986msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17987
17988#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17989#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17990#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17991#, php-format
17992msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17993msgid "great ×%s nephew/niece"
17994msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17995
17996#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17997#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17998#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17999#, php-format
18000msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18001msgid "great ×%s nephew/niece"
18002msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18003
18004#: app/Services/RelationshipService.php:1776
18005#: app/Services/RelationshipService.php:1788
18006#: app/Services/RelationshipService.php:1804
18007#, php-format
18008msgid "great ×%s niece"
18009msgstr "neboda %s+1a"
18010
18011#: app/Services/RelationshipService.php:1684
18012#: app/Services/RelationshipService.php:1719
18013#: app/Services/RelationshipService.php:1753
18014#, php-format
18015msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18016msgid "great ×%s niece"
18017msgstr "neboda %s+1a"
18018
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1688
18020#: app/Services/RelationshipService.php:1723
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1756
18022#, php-format
18023msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18024msgid "great ×%s niece"
18025msgstr "neboda %s+1a"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1691
18028#: app/Services/RelationshipService.php:1726
18029#: app/Services/RelationshipService.php:1759
18030#, php-format
18031msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18032msgid "great ×%s niece"
18033msgstr "neboda %s+1a"
18034
18035#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18036#: app/Services/RelationshipService.php:1437
18037#: app/Services/RelationshipService.php:1468
18038#: app/Services/RelationshipService.php:1480
18039#: app/Services/RelationshipService.php:1492
18040#: app/Services/RelationshipService.php:1507
18041#, php-format
18042msgid "great ×%s uncle"
18043msgstr "oncle %s+1è"
18044
18045#: app/Services/RelationshipService.php:1449
18046#, php-format
18047msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18048msgid "great ×%s uncle"
18049msgstr "oncle %s+1 è"
18050
18051#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18052#, php-format
18053msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18054msgid "great ×%s uncle"
18055msgstr "oncle %s+1 è"
18056
18057#: app/Services/RelationshipService.php:1456
18058#, php-format
18059msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18060msgid "great ×%s uncle"
18061msgstr "oncle %s+1 è"
18062
18063#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18064msgid "great ×4 aunt"
18065msgstr "tieta 5a"
18066
18067#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18068msgid "great ×4 aunt/uncle"
18069msgstr "tieta 5a"
18070
18071#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18072msgid "great ×4 grandchild"
18073msgstr "nét/a 5è/a"
18074
18075#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18076msgid "great ×4 granddaughter"
18077msgstr "néta 5a"
18078
18079#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18080msgid "great ×4 grandfather"
18081msgstr "avi 5è"
18082
18083#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18084msgid "great ×4 grandmother"
18085msgstr "àvia 5a"
18086
18087#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18088msgid "great ×4 grandparent"
18089msgstr "avi/àvia 5è/a"
18090
18091#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18092msgid "great ×4 grandson"
18093msgstr "nét 5è"
18094
18095#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18096msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18097msgid "great ×4 nephew"
18098msgstr "nebot 5è"
18099
18100#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18101msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18102msgid "great ×4 nephew"
18103msgstr "nebot 5è"
18104
18105#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18106msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18107msgid "great ×4 nephew"
18108msgstr "nebot 5è"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18111msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18112msgid "great ×4 nephew/niece"
18113msgstr "nebot/da 5è/a"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18116msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18117msgid "great ×4 nephew/niece"
18118msgstr "nebot/da 5è/a"
18119
18120#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18121msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18122msgid "great ×4 nephew/niece"
18123msgstr "nebot/da 5è/a"
18124
18125#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18126msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18127msgid "great ×4 niece"
18128msgstr "neboda 5a"
18129
18130#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18131msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18132msgid "great ×4 niece"
18133msgstr "neboda 5a"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18136msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18137msgid "great ×4 niece"
18138msgstr "neboda 5a"
18139
18140#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18141msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18142msgid "great ×4 uncle"
18143msgstr "oncle 5è"
18144
18145#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18146msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18147msgid "great ×4 uncle"
18148msgstr "oncle 5è"
18149
18150#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18151msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18152msgid "great ×4 uncle"
18153msgstr "oncle 5è"
18154
18155#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18156msgid "great ×5 aunt"
18157msgstr "tieta 6a"
18158
18159#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18160msgid "great ×5 aunt/uncle"
18161msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18162
18163#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18164msgid "great ×5 grandchild"
18165msgstr "nét/a 6è/a"
18166
18167#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18168msgid "great ×5 granddaughter"
18169msgstr "néta 6a"
18170
18171#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18172msgid "great ×5 grandfather"
18173msgstr "avi 6è"
18174
18175#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18176msgid "great ×5 grandmother"
18177msgstr "àvia 6a"
18178
18179#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18180msgid "great ×5 grandparent"
18181msgstr "avi/àvia 6è/a"
18182
18183#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18184msgid "great ×5 grandson"
18185msgstr "nét 6è"
18186
18187#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18188msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18189msgid "great ×5 nephew"
18190msgstr "nebot 6è"
18191
18192#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18193msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18194msgid "great ×5 nephew"
18195msgstr "nebot 6è"
18196
18197#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18198msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18199msgid "great ×5 nephew"
18200msgstr "nebot 6è"
18201
18202#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18203msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18204msgid "great ×5 nephew/niece"
18205msgstr "nebot/da 6è/a"
18206
18207#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18208msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18209msgid "great ×5 nephew/niece"
18210msgstr "nebot/da 6è/a"
18211
18212#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18213msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18214msgid "great ×5 nephew/niece"
18215msgstr "nebot/da 6è/a"
18216
18217#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18218msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18219msgid "great ×5 niece"
18220msgstr "neboda 6a"
18221
18222#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18223msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18224msgid "great ×5 niece"
18225msgstr "neboda 6a"
18226
18227#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18228msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18229msgid "great ×5 niece"
18230msgstr "neboda 6a"
18231
18232#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18233msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18234msgid "great ×5 uncle"
18235msgstr "oncle 6è"
18236
18237#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18238msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18239msgid "great ×5 uncle"
18240msgstr "oncle 6è"
18241
18242#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18243msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18244msgid "great ×5 uncle"
18245msgstr "oncle 6è"
18246
18247#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18248msgid "great ×6 aunt"
18249msgstr "tieta 7a"
18250
18251#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18252msgid "great ×6 aunt/uncle"
18253msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18254
18255#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18256msgid "great ×6 grandchild"
18257msgstr "nét/a 7è/a"
18258
18259#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18260msgid "great ×6 granddaughter"
18261msgstr "néta 7a"
18262
18263#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18264msgid "great ×6 grandfather"
18265msgstr "avi 7è"
18266
18267#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18268msgid "great ×6 grandmother"
18269msgstr "àvia 7a"
18270
18271#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18272msgid "great ×6 grandparent"
18273msgstr "avi/àvia 7è/a"
18274
18275#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18276msgid "great ×6 grandson"
18277msgstr "nét 7è"
18278
18279#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18280msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18281msgid "great ×6 uncle"
18282msgstr "oncle 7è"
18283
18284#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18285msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18286msgid "great ×6 uncle"
18287msgstr "oncle 7è"
18288
18289#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18290msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18291msgid "great ×6 uncle"
18292msgstr "oncle 7è"
18293
18294#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18295msgid "great ×7 aunt"
18296msgstr "tieta 8a"
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18299msgid "great ×7 aunt/uncle"
18300msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18301
18302#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18303msgid "great ×7 grandchild"
18304msgstr "nét/a 8è/a"
18305
18306#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18307msgid "great ×7 granddaughter"
18308msgstr "néta 8a"
18309
18310#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18311msgid "great ×7 grandfather"
18312msgstr "avi 8è"
18313
18314#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18315msgid "great ×7 grandmother"
18316msgstr "àvia 8a"
18317
18318#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18319msgid "great ×7 grandparent"
18320msgstr "avi/àvia 8è/a"
18321
18322#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18323msgid "great ×7 grandson"
18324msgstr "nét 8è"
18325
18326#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18327msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18328msgid "great ×7 uncle"
18329msgstr "oncle 8è"
18330
18331#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18332msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18333msgid "great ×7 uncle"
18334msgstr "ocle 8è"
18335
18336#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18337msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18338msgid "great ×7 uncle"
18339msgstr "oncle 8è"
18340
18341#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18342msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18343msgid "great-aunt"
18344msgstr "bestieta paterna"
18345
18346#: app/Services/RelationshipService.php:793
18347msgctxt "father’s father’s sister"
18348msgid "great-aunt"
18349msgstr "bestieta paterna"
18350
18351#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18352msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18353msgid "great-aunt"
18354msgstr "bestieta paterna"
18355
18356#: app/Services/RelationshipService.php:805
18357msgctxt "father’s mother’s sister"
18358msgid "great-aunt"
18359msgstr "bestieta paterna"
18360
18361#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18362msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18363msgid "great-aunt"
18364msgstr "bestieta política paterna"
18365
18366#: app/Services/RelationshipService.php:817
18367msgctxt "father’s parent’s sister"
18368msgid "great-aunt"
18369msgstr "bestieta paterna"
18370
18371#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18372msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18373msgid "great-aunt"
18374msgstr "bestieta política materna"
18375
18376#: app/Services/RelationshipService.php:873
18377msgctxt "mother’s father’s sister"
18378msgid "great-aunt"
18379msgstr "bestieta materna"
18380
18381#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18382msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18383msgid "great-aunt"
18384msgstr "bestieta política materna"
18385
18386#: app/Services/RelationshipService.php:891
18387msgctxt "mother’s mother’s sister"
18388msgid "great-aunt"
18389msgstr "bestieta materna"
18390
18391#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18392msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18393msgid "great-aunt"
18394msgstr "bestieta política materna"
18395
18396#: app/Services/RelationshipService.php:903
18397msgctxt "mother’s parent’s sister"
18398msgid "great-aunt"
18399msgstr "bestieta materna"
18400
18401#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18402msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18403msgid "great-aunt"
18404msgstr "bestieta política materna"
18405
18406#: app/Services/RelationshipService.php:925
18407msgctxt "parent’s father’s sister"
18408msgid "great-aunt"
18409msgstr "bestieta"
18410
18411#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18412msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18413msgid "great-aunt"
18414msgstr "bestieta política"
18415
18416#: app/Services/RelationshipService.php:937
18417msgctxt "parent’s mother’s sister"
18418msgid "great-aunt"
18419msgstr "bestieta"
18420
18421#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18422msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18423msgid "great-aunt"
18424msgstr "bestieta política"
18425
18426#: app/Services/RelationshipService.php:949
18427msgctxt "parent’s parent’s sister"
18428msgid "great-aunt"
18429msgstr "bestieta"
18430
18431#: app/Services/RelationshipService.php:791
18432msgctxt "father’s father’s sibling"
18433msgid "great-aunt/uncle"
18434msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18435
18436#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18437msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18438msgid "great-aunt/uncle"
18439msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18440
18441#: app/Services/RelationshipService.php:803
18442msgctxt "father’s mother’s sibling"
18443msgid "great-aunt/uncle"
18444msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18445
18446#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18447msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18448msgid "great-aunt/uncle"
18449msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18450
18451#: app/Services/RelationshipService.php:815
18452msgctxt "father’s parent’s sibling"
18453msgid "great-aunt/uncle"
18454msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18455
18456#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18457msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18458msgid "great-aunt/uncle"
18459msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18460
18461#: app/Services/RelationshipService.php:871
18462msgctxt "mother’s father’s sibling"
18463msgid "great-aunt/uncle"
18464msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18465
18466#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18467msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18468msgid "great-aunt/uncle"
18469msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18470
18471#: app/Services/RelationshipService.php:889
18472msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18473msgid "great-aunt/uncle"
18474msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18475
18476#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18477msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18478msgid "great-aunt/uncle"
18479msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18480
18481#: app/Services/RelationshipService.php:901
18482msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18483msgid "great-aunt/uncle"
18484msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18485
18486#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18487msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18488msgid "great-aunt/uncle"
18489msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18490
18491#: app/Services/RelationshipService.php:923
18492msgctxt "parent’s father’s sibling"
18493msgid "great-aunt/uncle"
18494msgstr "besoncle/bestieta"
18495
18496#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18497msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18498msgid "great-aunt/uncle"
18499msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18500
18501#: app/Services/RelationshipService.php:935
18502msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18503msgid "great-aunt/uncle"
18504msgstr "besoncle/bestieta"
18505
18506#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18507msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18508msgid "great-aunt/uncle"
18509msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18510
18511#: app/Services/RelationshipService.php:947
18512msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18513msgid "great-aunt/uncle"
18514msgstr "besoncle/bestieta"
18515
18516#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18517msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18518msgid "great-aunt/uncle"
18519msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18520
18521#: app/Services/RelationshipService.php:725
18522msgctxt "child’s child’s child"
18523msgid "great-grandchild"
18524msgstr "besnét/a"
18525
18526#: app/Services/RelationshipService.php:731
18527msgctxt "child’s daughter’s child"
18528msgid "great-grandchild"
18529msgstr "besnét/a"
18530
18531#: app/Services/RelationshipService.php:739
18532msgctxt "child’s son’s child"
18533msgid "great-grandchild"
18534msgstr "besnét/a"
18535
18536#: app/Services/RelationshipService.php:747
18537msgctxt "daughter’s child’s child"
18538msgid "great-grandchild"
18539msgstr "besnét/a"
18540
18541#: app/Services/RelationshipService.php:753
18542msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18543msgid "great-grandchild"
18544msgstr "besnét/a"
18545
18546#: app/Services/RelationshipService.php:767
18547msgctxt "daughter’s son’s child"
18548msgid "great-grandchild"
18549msgstr "besnét/a"
18550
18551#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18552msgctxt "son’s child’s child"
18553msgid "great-grandchild"
18554msgstr "besnét/a"
18555
18556#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18557msgctxt "son’s daughter’s child"
18558msgid "great-grandchild"
18559msgstr "besnét/a"
18560
18561#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18562msgctxt "son’s son’s child"
18563msgid "great-grandchild"
18564msgstr "besnét/a"
18565
18566#: app/Services/RelationshipService.php:727
18567msgctxt "child’s child’s daughter"
18568msgid "great-granddaughter"
18569msgstr "besnéta"
18570
18571#: app/Services/RelationshipService.php:733
18572msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18573msgid "great-granddaughter"
18574msgstr "besnéta"
18575
18576#: app/Services/RelationshipService.php:741
18577msgctxt "child’s son’s daughter"
18578msgid "great-granddaughter"
18579msgstr "besnéta"
18580
18581#: app/Services/RelationshipService.php:749
18582msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18583msgid "great-granddaughter"
18584msgstr "besnéta"
18585
18586#: app/Services/RelationshipService.php:755
18587msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18588msgid "great-granddaughter"
18589msgstr "besnéta"
18590
18591#: app/Services/RelationshipService.php:769
18592msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18593msgid "great-granddaughter"
18594msgstr "besnéta"
18595
18596#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18597msgctxt "son’s child’s daughter"
18598msgid "great-granddaughter"
18599msgstr "besnéta"
18600
18601#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18602msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18603msgid "great-granddaughter"
18604msgstr "besnéta"
18605
18606#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18607msgctxt "son’s son’s daughter"
18608msgid "great-granddaughter"
18609msgstr "besnéta"
18610
18611#: app/Services/RelationshipService.php:785
18612msgctxt "father’s father’s father"
18613msgid "great-grandfather"
18614msgstr "besavi patern"
18615
18616#: app/Services/RelationshipService.php:797
18617msgctxt "father’s mother’s father"
18618msgid "great-grandfather"
18619msgstr "besavi patern"
18620
18621#: app/Services/RelationshipService.php:809
18622msgctxt "father’s parent’s father"
18623msgid "great-grandfather"
18624msgstr "besavi patern"
18625
18626#: app/Services/RelationshipService.php:865
18627msgctxt "mother’s father’s father"
18628msgid "great-grandfather"
18629msgstr "besavi matern"
18630
18631#: app/Services/RelationshipService.php:883
18632msgctxt "mother’s mother’s father"
18633msgid "great-grandfather"
18634msgstr "besavi matern"
18635
18636#: app/Services/RelationshipService.php:895
18637msgctxt "mother’s parent’s father"
18638msgid "great-grandfather"
18639msgstr "besavi matern"
18640
18641#: app/Services/RelationshipService.php:917
18642msgctxt "parent’s father’s father"
18643msgid "great-grandfather"
18644msgstr "besavi"
18645
18646#: app/Services/RelationshipService.php:929
18647msgctxt "parent’s mother’s father"
18648msgid "great-grandfather"
18649msgstr "besavi"
18650
18651#: app/Services/RelationshipService.php:941
18652msgctxt "parent’s parent’s father"
18653msgid "great-grandfather"
18654msgstr "besavi"
18655
18656#: app/Services/RelationshipService.php:787
18657msgctxt "father’s father’s mother"
18658msgid "great-grandmother"
18659msgstr "besàvia paterna"
18660
18661#: app/Services/RelationshipService.php:799
18662msgctxt "father’s mother’s mother"
18663msgid "great-grandmother"
18664msgstr "besàvia paterna"
18665
18666#: app/Services/RelationshipService.php:811
18667msgctxt "father’s parent’s mother"
18668msgid "great-grandmother"
18669msgstr "besàvia paterna"
18670
18671#: app/Services/RelationshipService.php:867
18672msgctxt "mother’s father’s mother"
18673msgid "great-grandmother"
18674msgstr "besàvia materna"
18675
18676#: app/Services/RelationshipService.php:885
18677msgctxt "mother’s mother’s mother"
18678msgid "great-grandmother"
18679msgstr "besàvia materna"
18680
18681#: app/Services/RelationshipService.php:897
18682msgctxt "mother’s parent’s mother"
18683msgid "great-grandmother"
18684msgstr "besàvia materna"
18685
18686#: app/Services/RelationshipService.php:919
18687msgctxt "parent’s father’s mother"
18688msgid "great-grandmother"
18689msgstr "besàvia"
18690
18691#: app/Services/RelationshipService.php:931
18692msgctxt "parent’s mother’s mother"
18693msgid "great-grandmother"
18694msgstr "besàvia"
18695
18696#: app/Services/RelationshipService.php:943
18697msgctxt "parent’s parent’s mother"
18698msgid "great-grandmother"
18699msgstr "besàvia"
18700
18701#: app/Services/RelationshipService.php:789
18702msgctxt "father’s father’s parent"
18703msgid "great-grandparent"
18704msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18705
18706#: app/Services/RelationshipService.php:801
18707msgctxt "father’s mother’s parent"
18708msgid "great-grandparent"
18709msgstr "besavi/àvia patern/a"
18710
18711#: app/Services/RelationshipService.php:813
18712msgctxt "father’s parent’s parent"
18713msgid "great-grandparent"
18714msgstr "besavi/àvia patern/a"
18715
18716#: app/Services/RelationshipService.php:869
18717msgctxt "mother’s father’s parent"
18718msgid "great-grandparent"
18719msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18720
18721#: app/Services/RelationshipService.php:887
18722msgctxt "mother’s mother’s parent"
18723msgid "great-grandparent"
18724msgstr "besavi/àvia matern/a"
18725
18726#: app/Services/RelationshipService.php:899
18727msgctxt "mother’s parent’s parent"
18728msgid "great-grandparent"
18729msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18730
18731#: app/Services/RelationshipService.php:921
18732msgctxt "parent’s father’s parent"
18733msgid "great-grandparent"
18734msgstr "besavi/besàvia"
18735
18736#: app/Services/RelationshipService.php:933
18737msgctxt "parent’s mother’s parent"
18738msgid "great-grandparent"
18739msgstr "besavi/besàvia"
18740
18741#: app/Services/RelationshipService.php:945
18742msgctxt "parent’s parent’s parent"
18743msgid "great-grandparent"
18744msgstr "besavi/besàvia"
18745
18746#: app/Services/RelationshipService.php:729
18747msgctxt "child’s child’s son"
18748msgid "great-grandson"
18749msgstr "besnét"
18750
18751#: app/Services/RelationshipService.php:737
18752msgctxt "child’s daughter’s son"
18753msgid "great-grandson"
18754msgstr "besnét"
18755
18756#: app/Services/RelationshipService.php:743
18757msgctxt "child’s son’s son"
18758msgid "great-grandson"
18759msgstr "besnét"
18760
18761#: app/Services/RelationshipService.php:751
18762msgctxt "daughter’s child’s son"
18763msgid "great-grandson"
18764msgstr "besnét"
18765
18766#: app/Services/RelationshipService.php:759
18767msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18768msgid "great-grandson"
18769msgstr "besnét"
18770
18771#: app/Services/RelationshipService.php:771
18772msgctxt "daughter’s son’s son"
18773msgid "great-grandson"
18774msgstr "besnét"
18775
18776#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18777msgctxt "son’s child’s son"
18778msgid "great-grandson"
18779msgstr "besnét"
18780
18781#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18782msgctxt "son’s daughter’s son"
18783msgid "great-grandson"
18784msgstr "besnét"
18785
18786#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18787msgctxt "son’s son’s son"
18788msgid "great-grandson"
18789msgstr "besnét"
18790
18791#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18792msgid "great-great-aunt"
18793msgstr "rebestieta"
18794
18795#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18796msgid "great-great-aunt/uncle"
18797msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18800msgid "great-great-grandchild"
18801msgstr "resbesnét/a"
18802
18803#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18804msgid "great-great-granddaughter"
18805msgstr "rebesnéta"
18806
18807#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18808msgid "great-great-grandfather"
18809msgstr "rebesavi"
18810
18811#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18812msgid "great-great-grandmother"
18813msgstr "rebesàvia"
18814
18815#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18816msgid "great-great-grandparent"
18817msgstr "rebesavi/àvia"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18820msgid "great-great-grandson"
18821msgstr "rebesnét"
18822
18823#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18824msgid "great-great-great-aunt"
18825msgstr "quadritieta"
18826
18827#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18828msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18829msgstr "quiadroncle/tieta"
18830
18831#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18832msgid "great-great-great-grandchild"
18833msgstr "quadrinét/a"
18834
18835#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18836msgid "great-great-great-granddaughter"
18837msgstr "quadrinéta"
18838
18839#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18840msgid "great-great-great-grandfather"
18841msgstr "quadriavi"
18842
18843#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18844msgid "great-great-great-grandmother"
18845msgstr "quadriàvia"
18846
18847#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18848msgid "great-great-great-grandparent"
18849msgstr "quadravi/àvia"
18850
18851#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18852msgid "great-great-great-grandson"
18853msgstr "qiadrinét"
18854
18855#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18856msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18857msgid "great-great-great-nephew"
18858msgstr "quadrinebot"
18859
18860#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18861msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18862msgid "great-great-great-nephew"
18863msgstr "quadrinebot"
18864
18865#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18866msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18867msgid "great-great-great-nephew"
18868msgstr "quadrinebot"
18869
18870#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18871msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18872msgid "great-great-great-nephew/niece"
18873msgstr "quadrinebot/da"
18874
18875#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18876msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18877msgid "great-great-great-nephew/niece"
18878msgstr "quadrinebot/da"
18879
18880#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18881msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18882msgid "great-great-great-nephew/niece"
18883msgstr "quadrinebot/da"
18884
18885#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18886msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18887msgid "great-great-great-niece"
18888msgstr "quadrineboda"
18889
18890#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18891msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18892msgid "great-great-great-niece"
18893msgstr "quadrineboda"
18894
18895#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18896msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18897msgid "great-great-great-niece"
18898msgstr "quadrineboda"
18899
18900#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18901msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18902msgid "great-great-great-uncle"
18903msgstr "quadrioncle"
18904
18905#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18906msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18907msgid "great-great-great-uncle"
18908msgstr "quadrioncle"
18909
18910#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18911msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18912msgid "great-great-great-uncle"
18913msgstr "quadrioncle"
18914
18915#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18916msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18917msgid "great-great-nephew"
18918msgstr "rebesnebot"
18919
18920#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18921msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18922msgid "great-great-nephew"
18923msgstr "rebesnebot"
18924
18925#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18926msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18927msgid "great-great-nephew"
18928msgstr "rebesnebot"
18929
18930#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18931msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18932msgid "great-great-nephew/niece"
18933msgstr "rebesnebot/da"
18934
18935#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18936msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18937msgid "great-great-nephew/niece"
18938msgstr "rebesnebot/da"
18939
18940#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18941msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18942msgid "great-great-nephew/niece"
18943msgstr "rebesnebot/da"
18944
18945#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18946msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18947msgid "great-great-niece"
18948msgstr "rebesneboda"
18949
18950#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18951msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18952msgid "great-great-niece"
18953msgstr "rebesneboda"
18954
18955#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18956msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18957msgid "great-great-niece"
18958msgstr "rebesneboda"
18959
18960#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18961msgctxt "great-grandfather’s brother"
18962msgid "great-great-uncle"
18963msgstr "rebesconcle"
18964
18965#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18966msgctxt "great-grandmother’s brother"
18967msgid "great-great-uncle"
18968msgstr "rebestieta"
18969
18970#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18971msgctxt "great-grandparent’s brother"
18972msgid "great-great-uncle"
18973msgstr "rebesoncle"
18974
18975#: app/Services/RelationshipService.php:674
18976msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18977msgid "great-nephew"
18978msgstr "besnebot"
18979
18980#: app/Services/RelationshipService.php:694
18981msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18982msgid "great-nephew"
18983msgstr "besnebot"
18984
18985#: app/Services/RelationshipService.php:712
18986msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18987msgid "great-nephew"
18988msgstr "besnebot"
18989
18990#: app/Services/RelationshipService.php:994
18991msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18992msgid "great-nephew"
18993msgstr "besnebot"
18994
18995#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18996msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18997msgid "great-nephew"
18998msgstr "besnebot"
18999
19000#: app/Services/RelationshipService.php:1038
19001msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19002msgid "great-nephew"
19003msgstr "besnebot"
19004
19005#: app/Services/RelationshipService.php:677
19006msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19007msgid "great-nephew"
19008msgstr "besnebot"
19009
19010#: app/Services/RelationshipService.php:697
19011msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19012msgid "great-nephew"
19013msgstr "besnebot"
19014
19015#: app/Services/RelationshipService.php:715
19016msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19017msgid "great-nephew"
19018msgstr "besnebot"
19019
19020#: app/Services/RelationshipService.php:997
19021msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19022msgid "great-nephew"
19023msgstr "besnebot"
19024
19025#: app/Services/RelationshipService.php:1017
19026msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19027msgid "great-nephew"
19028msgstr "besnebot"
19029
19030#: app/Services/RelationshipService.php:1041
19031msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19032msgid "great-nephew"
19033msgstr "besnebot"
19034
19035#: app/Services/RelationshipService.php:963
19036msgctxt "sibling’s child’s son"
19037msgid "great-nephew"
19038msgstr "besnebot"
19039
19040#: app/Services/RelationshipService.php:971
19041msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19042msgid "great-nephew"
19043msgstr "besnebot"
19044
19045#: app/Services/RelationshipService.php:977
19046msgctxt "sibling’s son’s son"
19047msgid "great-nephew"
19048msgstr "besnebot"
19049
19050#: app/Services/RelationshipService.php:662
19051msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19052msgid "great-nephew/niece"
19053msgstr "besnebot/da"
19054
19055#: app/Services/RelationshipService.php:680
19056msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19057msgid "great-nephew/niece"
19058msgstr "besnebot/da"
19059
19060#: app/Services/RelationshipService.php:700
19061msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19062msgid "great-nephew/niece"
19063msgstr "besnebot/da"
19064
19065#: app/Services/RelationshipService.php:982
19066msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19067msgid "great-nephew/niece"
19068msgstr "besnebot/da"
19069
19070#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19071msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19072msgid "great-nephew/niece"
19073msgstr "besnebot/da"
19074
19075#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19076msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19077msgid "great-nephew/niece"
19078msgstr "besnebot/da"
19079
19080#: app/Services/RelationshipService.php:665
19081msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19082msgid "great-nephew/niece"
19083msgstr "besnebot/da"
19084
19085#: app/Services/RelationshipService.php:683
19086msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19087msgid "great-nephew/niece"
19088msgstr "besnebot/da"
19089
19090#: app/Services/RelationshipService.php:703
19091msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19092msgid "great-nephew/niece"
19093msgstr "besnebot/da"
19094
19095#: app/Services/RelationshipService.php:985
19096msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19097msgid "great-nephew/niece"
19098msgstr "besnebot/da"
19099
19100#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19101msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19102msgid "great-nephew/niece"
19103msgstr "besnebot/da"
19104
19105#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19106msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19107msgid "great-nephew/niece"
19108msgstr "besnebot/da"
19109
19110#: app/Services/RelationshipService.php:959
19111msgctxt "sibling’s child’s child"
19112msgid "great-nephew/niece"
19113msgstr "besnebot/da"
19114
19115#: app/Services/RelationshipService.php:965
19116msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19117msgid "great-nephew/niece"
19118msgstr "besnebot/da"
19119
19120#: app/Services/RelationshipService.php:973
19121msgctxt "sibling’s son’s child"
19122msgid "great-nephew/niece"
19123msgstr "besnebot/da"
19124
19125#: app/Services/RelationshipService.php:668
19126msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19127msgid "great-niece"
19128msgstr "besneboda"
19129
19130#: app/Services/RelationshipService.php:686
19131msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19132msgid "great-niece"
19133msgstr "besneboda"
19134
19135#: app/Services/RelationshipService.php:706
19136msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19137msgid "great-niece"
19138msgstr "besneboda"
19139
19140#: app/Services/RelationshipService.php:988
19141msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19142msgid "great-niece"
19143msgstr "besneboda"
19144
19145#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19146msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19147msgid "great-niece"
19148msgstr "besneboda"
19149
19150#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19151msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19152msgid "great-niece"
19153msgstr "besneboda"
19154
19155#: app/Services/RelationshipService.php:671
19156msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19157msgid "great-niece"
19158msgstr "besneboda"
19159
19160#: app/Services/RelationshipService.php:689
19161msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19162msgid "great-niece"
19163msgstr "besneboda"
19164
19165#: app/Services/RelationshipService.php:709
19166msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19167msgid "great-niece"
19168msgstr "besneboda"
19169
19170#: app/Services/RelationshipService.php:991
19171msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19172msgid "great-niece"
19173msgstr "besneboda"
19174
19175#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19176msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19177msgid "great-niece"
19178msgstr "besneboda"
19179
19180#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19181msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19182msgid "great-niece"
19183msgstr "besneboda"
19184
19185#: app/Services/RelationshipService.php:961
19186msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19187msgid "great-niece"
19188msgstr "besneboda"
19189
19190#: app/Services/RelationshipService.php:967
19191msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19192msgid "great-niece"
19193msgstr "besneboda"
19194
19195#: app/Services/RelationshipService.php:975
19196msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19197msgid "great-niece"
19198msgstr "besneboda"
19199
19200#: app/Services/RelationshipService.php:783
19201msgctxt "father’s father’s brother"
19202msgid "great-uncle"
19203msgstr "besoncle patern"
19204
19205#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19206msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19207msgid "great-uncle"
19208msgstr "besoncle patern"
19209
19210#: app/Services/RelationshipService.php:795
19211msgctxt "father’s mother’s brother"
19212msgid "great-uncle"
19213msgstr "besoncle patern"
19214
19215#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19216msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19217msgid "great-uncle"
19218msgstr "besoncle polític patern"
19219
19220#: app/Services/RelationshipService.php:807
19221msgctxt "father’s parent’s brother"
19222msgid "great-uncle"
19223msgstr "besoncle patern"
19224
19225#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19226msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19227msgid "great-uncle"
19228msgstr "besoncle polític patern"
19229
19230#: app/Services/RelationshipService.php:863
19231msgctxt "mother’s father’s brother"
19232msgid "great-uncle"
19233msgstr "besoncle matern"
19234
19235#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19236msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19237msgid "great-uncle"
19238msgstr "besoncle polític matern"
19239
19240#: app/Services/RelationshipService.php:881
19241msgctxt "mother’s mother’s brother"
19242msgid "great-uncle"
19243msgstr "besoncle matern"
19244
19245#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19246msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19247msgid "great-uncle"
19248msgstr "besoncle polític matern"
19249
19250#: app/Services/RelationshipService.php:893
19251msgctxt "mother’s parent’s brother"
19252msgid "great-uncle"
19253msgstr "besoncle matern"
19254
19255#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19256msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19257msgid "great-uncle"
19258msgstr "besoncle polític matern"
19259
19260#: app/Services/RelationshipService.php:915
19261msgctxt "parent’s father’s brother"
19262msgid "great-uncle"
19263msgstr "besoncle"
19264
19265#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19266msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19267msgid "great-uncle"
19268msgstr "besoncle polític"
19269
19270#: app/Services/RelationshipService.php:927
19271msgctxt "parent’s mother’s brother"
19272msgid "great-uncle"
19273msgstr "besoncle"
19274
19275#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19276msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19277msgid "great-uncle"
19278msgstr "besoncle polític"
19279
19280#: app/Services/RelationshipService.php:939
19281msgctxt "parent’s parent’s brother"
19282msgid "great-uncle"
19283msgstr "besoncle"
19284
19285#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19286msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19287msgid "great-uncle"
19288msgstr "besoncle polític"
19289
19290#. I18N: layout option for the fan chart
19291#: app/Module/FanChartModule.php:517
19292msgid "half circle"
19293msgstr "mig cercle"
19294
19295#: app/Services/RelationshipService.php:541
19296msgctxt "father’s son"
19297msgid "half-brother"
19298msgstr "germanastre"
19299
19300#: app/Services/RelationshipService.php:579
19301msgctxt "mother’s son"
19302msgid "half-brother"
19303msgstr "germanastre"
19304
19305#: app/Services/RelationshipService.php:597
19306msgctxt "parent’s son"
19307msgid "half-brother"
19308msgstr "germanastre"
19309
19310#: app/Services/RelationshipService.php:527
19311msgctxt "father’s child"
19312msgid "half-sibling"
19313msgstr "germanastre"
19314
19315#: app/Services/RelationshipService.php:563
19316msgctxt "mother’s child"
19317msgid "half-sibling"
19318msgstr "germanastre"
19319
19320#: app/Services/RelationshipService.php:583
19321msgctxt "parent’s child"
19322msgid "half-sibling"
19323msgstr "germanastre"
19324
19325#: app/Services/RelationshipService.php:529
19326msgctxt "father’s daughter"
19327msgid "half-sister"
19328msgstr "germanastra"
19329
19330#: app/Services/RelationshipService.php:565
19331msgctxt "mother’s daughter"
19332msgid "half-sister"
19333msgstr "garmanastra"
19334
19335#: app/Services/RelationshipService.php:585
19336msgctxt "parent’s daughter"
19337msgid "half-sister"
19338msgstr "germanastra"
19339
19340#. I18N: reflexive pronoun
19341#: app/Services/RelationshipService.php:244
19342msgid "herself"
19343msgstr "ella mateixa"
19344
19345#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19346#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19347#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19348#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19349#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19350#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19351#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19352#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19353#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19354#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19355#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19356#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19357#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19358#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19359#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19360#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19361#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19362#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19363#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19364#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19365#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19366#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19367#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19368#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19369#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19377#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19379#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19380#: resources/views/login-page.phtml:47
19381#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19382#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19383#: resources/views/register-page.phtml:76
19384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19387#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19388msgid "hide"
19389msgstr "amaga"
19390
19391#. I18N: reflexive pronoun
19392#: app/Services/RelationshipService.php:241
19393msgid "himself"
19394msgstr "ell mateix"
19395
19396#. I18N: Type of demographic data
19397#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19398msgid "household"
19399msgstr "llar"
19400
19401#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19402msgid "husband"
19403msgstr "marit"
19404
19405#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19406#: app/Elements/NameType.php:81
19407msgid "immigration name"
19408msgstr "nom d’immigrat/da"
19409
19410#. I18N: A button label.
19411#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19412msgid "import file"
19413msgstr "importa el fitxer"
19414
19415#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19416msgid "infant"
19417msgstr "infant"
19418
19419#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19420msgid "inline note"
19421msgstr "nota en línia"
19422
19423#. I18N: Gedcom INT dates
19424#: app/Date.php:197
19425#, php-format
19426msgid "interpreted %s (%s)"
19427msgstr "interpretat %s (%s)"
19428
19429#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19430#: resources/views/search-trees.phtml:54
19431msgid "invert selection"
19432msgstr "inverteix la selecció"
19433
19434#. I18N: a month in the French republican calendar
19435#: app/Date/FrenchDate.php:173
19436msgctxt "GENITIVE"
19437msgid "jours complementaires"
19438msgstr "dies complementaris"
19439
19440#. I18N: a month in the French republican calendar
19441#: app/Date/FrenchDate.php:267
19442msgctxt "INSTRUMENTAL"
19443msgid "jours complementaires"
19444msgstr "dies complementaris"
19445
19446#. I18N: a month in the French republican calendar
19447#: app/Date/FrenchDate.php:220
19448msgctxt "LOCATIVE"
19449msgid "jours complementaires"
19450msgstr "dies complementaris"
19451
19452#. I18N: a month in the French republican calendar
19453#: app/Date/FrenchDate.php:126
19454msgctxt "NOMINATIVE"
19455msgid "jours complementaires"
19456msgstr "dies complementaris"
19457
19458#. I18N: A button label, last page
19459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19460#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19461#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19462#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19463msgid "last"
19464msgstr "última"
19465
19466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19467msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19468msgid "last"
19469msgstr "darreres"
19470
19471#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19472#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19473msgid "left"
19474msgstr "esquerra"
19475
19476#. I18N: Layout option for lists of names
19477#. I18N: An option in a list-box
19478#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19479#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19480#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19481#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19482#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19483msgid "list"
19484msgstr "llista"
19485
19486#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19487#, php-format
19488msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19489msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19490
19491#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19492#: app/Elements/NameType.php:83
19493msgid "maiden name"
19494msgstr "nom de soltera"
19495
19496#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19497msgid "managers"
19498msgstr "gestors"
19499
19500#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19501#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19502msgid "markdown"
19503msgstr "markdown"
19504
19505#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19506msgctxt "FEMALE"
19507msgid "married"
19508msgstr "casada amb"
19509
19510#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19511msgctxt "MALE"
19512msgid "married"
19513msgstr "casat amb"
19514
19515#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19516#: app/Elements/NameType.php:85
19517msgid "married name"
19518msgstr "nom de casat/da"
19519
19520#: app/Services/RelationshipService.php:567
19521msgctxt "mother’s father"
19522msgid "maternal grandfather"
19523msgstr "avi patern"
19524
19525#: app/Services/RelationshipService.php:571
19526msgctxt "mother’s mother"
19527msgid "maternal grandmother"
19528msgstr "àvia materna"
19529
19530#: app/Services/RelationshipService.php:573
19531msgctxt "mother’s parent"
19532msgid "maternal grandparent"
19533msgstr "àvia materna"
19534
19535#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19536#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19537msgid "matrilineal"
19538msgstr "per línia materna"
19539
19540#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19541#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19542#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19543#, php-format
19544msgid "maximum %s day"
19545msgid_plural "maximum %s days"
19546msgstr[0] "màxim %s dia"
19547msgstr[1] "màxim %s dies"
19548
19549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19554msgid "members"
19555msgstr "membres"
19556
19557#. I18N: Name of a theme.
19558#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19559msgid "minimal"
19560msgstr "mínim"
19561
19562#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19563msgid "mother"
19564msgstr "mare"
19565
19566#: app/Services/RelationshipService.php:553
19567msgctxt "husband’s mother"
19568msgid "mother-in-law"
19569msgstr "sogra"
19570
19571#: app/Services/RelationshipService.php:633
19572msgctxt "spouse’s mother"
19573msgid "mother-in-law"
19574msgstr "sogra"
19575
19576#: app/Services/RelationshipService.php:651
19577msgctxt "wife’s mother"
19578msgid "mother-in-law"
19579msgstr "sogra"
19580
19581#: app/Services/RelationshipService.php:639
19582msgctxt "spouse’s parent"
19583msgid "mother/father-in-law"
19584msgstr "sogre/sogra"
19585
19586#: app/Services/RelationshipService.php:501
19587msgctxt "brother’s son"
19588msgid "nephew"
19589msgstr "nebot"
19590
19591#: app/Services/RelationshipService.php:853
19592msgctxt "husband’s brother’s son"
19593msgid "nephew"
19594msgstr "nebot"
19595
19596#: app/Services/RelationshipService.php:849
19597msgctxt "husband’s sibling’s son"
19598msgid "nephew"
19599msgstr "nebot"
19600
19601#: app/Services/RelationshipService.php:851
19602msgctxt "husband’s sister’s son"
19603msgid "nephew"
19604msgstr "nebot"
19605
19606#: app/Services/RelationshipService.php:605
19607msgctxt "sibling’s son"
19608msgid "nephew"
19609msgstr "nebot"
19610
19611#: app/Services/RelationshipService.php:615
19612msgctxt "sister’s son"
19613msgid "nephew"
19614msgstr "nebot"
19615
19616#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19617msgctxt "wife’s brother’s son"
19618msgid "nephew"
19619msgstr "nebot"
19620
19621#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19622msgctxt "wife’s sibling’s son"
19623msgid "nephew"
19624msgstr "nebot"
19625
19626#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19627msgctxt "wife’s sister’s son"
19628msgid "nephew"
19629msgstr "nebot"
19630
19631#: app/Services/RelationshipService.php:691
19632msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19633msgid "nephew-in-law"
19634msgstr "nebot polític"
19635
19636#: app/Services/RelationshipService.php:969
19637msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19638msgid "nephew-in-law"
19639msgstr "nebot polític"
19640
19641#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19642msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19643msgid "nephew-in-law"
19644msgstr "nebot polític"
19645
19646#: app/Services/RelationshipService.php:497
19647msgctxt "brother’s child"
19648msgid "nephew/niece"
19649msgstr "nebot/neboda"
19650
19651#: app/Services/RelationshipService.php:841
19652msgctxt "husband’s brother’s child"
19653msgid "nephew/niece"
19654msgstr "nebot/da"
19655
19656#: app/Services/RelationshipService.php:837
19657msgctxt "husband’s sibling’s child"
19658msgid "nephew/niece"
19659msgstr "nebot/da"
19660
19661#: app/Services/RelationshipService.php:839
19662msgctxt "husband’s sister’s child"
19663msgid "nephew/niece"
19664msgstr "nebot/da"
19665
19666#: app/Services/RelationshipService.php:601
19667msgctxt "sibling’s child"
19668msgid "nephew/niece"
19669msgstr "nebot/neboda"
19670
19671#: app/Services/RelationshipService.php:609
19672msgctxt "sister’s child"
19673msgid "nephew/niece"
19674msgstr "nebot/neboda"
19675
19676#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19677msgctxt "wife’s brother’s child"
19678msgid "nephew/niece"
19679msgstr "nebot/da"
19680
19681#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19682msgctxt "wife’s sibling’s child"
19683msgid "nephew/niece"
19684msgstr "nebot/da"
19685
19686#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19687msgctxt "wife’s sister’s child"
19688msgid "nephew/niece"
19689msgstr "nebot/da"
19690
19691#. I18N: A button label, next page
19692#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19693#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19694#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19695#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19696#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19697#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19698#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19699#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19700#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19701#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19702#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19703#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19704#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19705msgid "next"
19706msgstr "següent"
19707
19708#: app/Services/RelationshipService.php:499
19709msgctxt "brother’s daughter"
19710msgid "niece"
19711msgstr "neboda"
19712
19713#: app/Services/RelationshipService.php:847
19714msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19715msgid "niece"
19716msgstr "neboda"
19717
19718#: app/Services/RelationshipService.php:843
19719msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19720msgid "niece"
19721msgstr "neboda"
19722
19723#: app/Services/RelationshipService.php:845
19724msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19725msgid "niece"
19726msgstr "neboda"
19727
19728#: app/Services/RelationshipService.php:603
19729msgctxt "sibling’s daughter"
19730msgid "niece"
19731msgstr "neboda"
19732
19733#: app/Services/RelationshipService.php:611
19734msgctxt "sister’s daughter"
19735msgid "niece"
19736msgstr "neboda"
19737
19738#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19739msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19740msgid "niece"
19741msgstr "neboda"
19742
19743#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19744msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19745msgid "niece"
19746msgstr "neboda"
19747
19748#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19749msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19750msgid "niece"
19751msgstr "neboda"
19752
19753#: app/Services/RelationshipService.php:717
19754msgctxt "brother’s son’s wife"
19755msgid "niece-in-law"
19756msgstr "neboda política"
19757
19758#: app/Services/RelationshipService.php:979
19759msgctxt "sibling’s son’s wife"
19760msgid "niece-in-law"
19761msgstr "neboda política"
19762
19763#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19764msgctxt "sisters’s son’s wife"
19765msgid "niece-in-law"
19766msgstr "neboda política"
19767
19768#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19769msgid "ninth cousin"
19770msgstr "cosí/na 9è/a"
19771
19772#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19773msgctxt "FEMALE"
19774msgid "ninth cousin"
19775msgstr "cosina 9a"
19776
19777#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19778#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19779msgctxt "MALE"
19780msgid "ninth cousin"
19781msgstr "cosí 9è"
19782
19783#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19784#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19785#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19786#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19787#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19788#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19789#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19790#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19797#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19798#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19799#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19800#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19801#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19802#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19803#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19804#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19805#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19806#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19807#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19808#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19809#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19810#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19811#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19812#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19813#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19814#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19816#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19817msgid "no"
19818msgstr "no"
19819
19820#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19821#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477
19822#: app/Services/EmailService.php:207
19823#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19824msgid "none"
19825msgstr "cap"
19826
19827#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19828msgctxt "Surname tradition"
19829msgid "none"
19830msgstr "cap"
19831
19832#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19833msgid "numbers"
19834msgstr "números"
19835
19836#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19837#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19838#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19839#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19840#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19841#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19842#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19843#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19844#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19846#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19847#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19848#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19849msgid "of"
19850msgstr "de"
19851
19852#: app/Services/RelationshipService.php:353
19853msgid "parent"
19854msgstr "pare"
19855
19856#: app/Services/RelationshipService.php:423
19857msgid "partner"
19858msgstr "parella"
19859
19860#: app/Services/RelationshipService.php:400
19861msgctxt "FEMALE"
19862msgid "partner"
19863msgstr "esposa"
19864
19865#: app/Services/RelationshipService.php:376
19866msgctxt "MALE"
19867msgid "partner"
19868msgstr "marit"
19869
19870#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19871msgctxt "Surname tradition"
19872msgid "paternal"
19873msgstr "paternal"
19874
19875#: app/Services/RelationshipService.php:531
19876msgctxt "father’s father"
19877msgid "paternal grandfather"
19878msgstr "avi patern"
19879
19880#: app/Services/RelationshipService.php:533
19881msgctxt "father’s mother"
19882msgid "paternal grandmother"
19883msgstr "àvia paterna"
19884
19885#: app/Services/RelationshipService.php:535
19886msgctxt "father’s parent"
19887msgid "paternal grandparent"
19888msgstr "avi patern"
19889
19890#. I18N: A system where children take their father’s surname
19891#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19892msgid "patrilineal"
19893msgstr "per línia paterna"
19894
19895#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19896#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19897msgid "pending"
19898msgstr "pendent"
19899
19900#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19901msgid "percentage"
19902msgstr "percentatge"
19903
19904#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19905#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19906msgid "plain text"
19907msgstr "text simple"
19908
19909#. I18N: Type of location hierarchy
19910#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19911msgid "political"
19912msgstr "política"
19913
19914#. I18N: A button label, previous page
19915#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19916#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19917#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19918#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19919#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19920#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19921#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19922#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19923#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19924#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19925#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19926msgid "previous"
19927msgstr "prèvia"
19928
19929#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19930#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19931msgid "primary evidence"
19932msgstr "proves primàries"
19933
19934#. I18N: Status of child-parent link
19935#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19936msgid "proven"
19937msgstr "provat"
19938
19939#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19940#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19941msgid "questionable evidence"
19942msgstr "proves qüestionables"
19943
19944#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19946msgid "records"
19947msgstr "registres"
19948
19949#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19950#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19951#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19952#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19953#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19954msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19955msgid "reject"
19956msgstr "rebutjeu"
19957
19958#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19959#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19960#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19961#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19962#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19963msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19964msgid "reject"
19965msgstr "rebutjeu"
19966
19967#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19968#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
19969msgid "rejected"
19970msgstr "rebutjat"
19971
19972#. I18N: Type of location hierarchy
19973#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19974msgid "religious"
19975msgstr "religiosa"
19976
19977#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19978#: app/Elements/NameType.php:87
19979msgid "religious name"
19980msgstr "nom religiós"
19981
19982#. I18N: A button label.
19983#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19984msgid "replace"
19985msgstr "substitueix"
19986
19987#. I18N: A button label.
19988#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19989#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19990#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19991#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
19992#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19993msgid "reset"
19994msgstr "restaura"
19995
19996#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19997#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19998msgid "right"
19999msgstr "dreta"
20000
20001#. I18N: A button label.
20002#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
20003#: resources/views/admin/components.phtml:166
20004#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
20005#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
20006#: resources/views/admin/modules.phtml:295
20007#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
20008#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
20009#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
20010#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
20011#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
20012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
20013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
20014#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
20015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
20016#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
20017#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
20018#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
20019#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
20020#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
20021#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
20022#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
20023#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
20024#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
20025#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
20026#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
20027#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
20028#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
20029#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
20030#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
20031#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
20032#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
20033#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
20034#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
20035#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
20036#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20037#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
20038#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20039#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20040#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20041#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20042#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20043#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20044#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20045#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20046#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20047#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20048#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20049msgid "save"
20050msgstr "desa"
20051
20052#. I18N: A button label.
20053#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20054#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20055#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20056#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20057#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20058#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20059msgid "search"
20060msgstr "cerca"
20061
20062#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20063#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20064#, php-format
20065msgid "second %s"
20066msgstr "%s segon/a"
20067
20068#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20069#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20070#, php-format
20071msgctxt "FEMALE"
20072msgid "second %s"
20073msgstr "%s segona"
20074
20075#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20076#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20077#, php-format
20078msgctxt "MALE"
20079msgid "second %s"
20080msgstr "%s segon"
20081
20082#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20083msgid "second cousin"
20084msgstr "cosi/na segon/a"
20085
20086#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20087msgctxt "FEMALE"
20088msgid "second cousin"
20089msgstr "cosina segona"
20090
20091#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20092#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20093msgctxt "MALE"
20094msgid "second cousin"
20095msgstr "cosí segon"
20096
20097#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20098msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20099msgid "second cousin"
20100msgstr "cosí segon"
20101
20102#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20103msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20104msgid "second cousin"
20105msgstr "cosí segon"
20106
20107#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20108msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20109msgid "second cousin"
20110msgstr "cosí segon"
20111
20112#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20113msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20114msgid "second cousin"
20115msgstr "cosí segon"
20116
20117#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20118msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20119msgid "second cousin"
20120msgstr "cosí segon"
20121
20122#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20123msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20124msgid "second cousin"
20125msgstr "cosí segon"
20126
20127#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20128msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20129msgid "second cousin"
20130msgstr "cosí segon"
20131
20132#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20133msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20134msgid "second cousin"
20135msgstr "cosí segon"
20136
20137#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20138msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20139msgid "second cousin"
20140msgstr "cosí segon"
20141
20142#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20143msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20144msgid "second cousin"
20145msgstr "cosí segon"
20146
20147#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20148msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20149msgid "second cousin"
20150msgstr "cosí segon"
20151
20152#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20153msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20154msgid "second cousin"
20155msgstr "cosí segon"
20156
20157#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20158msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20159msgid "second cousin"
20160msgstr "cosí segon"
20161
20162#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20163msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20164msgid "second cousin"
20165msgstr "cosí segon"
20166
20167#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20168msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20169msgid "second cousin"
20170msgstr "cosí segon"
20171
20172#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20173msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20174msgid "second cousin"
20175msgstr "cosí segon"
20176
20177#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20178msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20179msgid "second cousin"
20180msgstr "cosí segon"
20181
20182#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20183msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20184msgid "second cousin"
20185msgstr "cosí segon"
20186
20187#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20188msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20189msgid "second cousin"
20190msgstr "cosí segon"
20191
20192#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20193msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20194msgid "second cousin"
20195msgstr "cosí segon"
20196
20197#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20198msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20199msgid "second cousin"
20200msgstr "cosí segon"
20201
20202#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20203msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20204msgid "second cousin"
20205msgstr "cosí segon"
20206
20207#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20208msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20209msgid "second cousin"
20210msgstr "cosí segon"
20211
20212#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20213msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20214msgid "second cousin"
20215msgstr "cosí segon"
20216
20217#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20218msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20219msgid "second cousin"
20220msgstr "cosí segon"
20221
20222#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20223msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20224msgid "second cousin"
20225msgstr "cosí segon"
20226
20227#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20228msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20229msgid "second cousin"
20230msgstr "cosí segon"
20231
20232#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20233#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20234msgid "secondary evidence"
20235msgstr "proves secundàries"
20236
20237#. I18N: select all (of a list of options)
20238#: resources/views/search-trees.phtml:47
20239msgid "select all"
20240msgstr "selecciona’ls tots"
20241
20242#. I18N: select none (of a list of options)
20243#: resources/views/search-trees.phtml:50
20244msgid "select none"
20245msgstr "cap seleccionat"
20246
20247#: app/Services/RelationshipService.php:346
20248msgid "self"
20249msgstr "ell/ella"
20250
20251#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20252msgid "seventh cousin"
20253msgstr "cosí/na 7è/a"
20254
20255#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20256msgctxt "FEMALE"
20257msgid "seventh cousin"
20258msgstr "cosina 7a"
20259
20260#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20261#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20262msgctxt "MALE"
20263msgid "seventh cousin"
20264msgstr "cosí 7è"
20265
20266#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20267msgid "shared note"
20268msgstr "nota compartida"
20269
20270#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20271#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20272#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20273#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20281#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20282#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20283#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20284#: resources/views/login-page.phtml:47
20285#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20286#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20287#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20288#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20289#: resources/views/register-page.phtml:76
20290#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20291#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20292#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20293#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20294msgid "show"
20295msgstr "mostra"
20296
20297#. I18N: An option in a list-box
20298#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20299msgid "show changes made in webtrees"
20300msgstr "mostra els canvis fets a webtrees"
20301
20302#. I18N: An option in a list-box
20303#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20304msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20305msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques"
20306
20307#. I18N: button label
20308#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20309#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20310#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20311#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20312#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20313#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20314msgid "show more"
20315msgstr "mostra'n més"
20316
20317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20318msgid "show the chart"
20319msgstr "mostra el gràfic"
20320
20321#: app/Services/RelationshipService.php:493
20322msgid "sibling"
20323msgstr "germà"
20324
20325#. I18N: A button label.
20326#: resources/views/login-page.phtml:57
20327#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20328msgid "sign in"
20329msgstr "inicieu la sessió"
20330
20331#. I18N: A button label.
20332#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20333msgid "sign out"
20334msgstr "tanqueu la sessió"
20335
20336#: app/Services/RelationshipService.php:472
20337msgid "sister"
20338msgstr "germana"
20339
20340#: app/Services/RelationshipService.php:503
20341msgctxt "brother’s wife"
20342msgid "sister-in-law"
20343msgstr "cunyada"
20344
20345#: app/Services/RelationshipService.php:723
20346msgctxt "brother’s wife’s sister"
20347msgid "sister-in-law"
20348msgstr "cunyada"
20349
20350#: app/Services/RelationshipService.php:833
20351msgctxt "husband’s brother’s wife"
20352msgid "sister-in-law"
20353msgstr "cunyada"
20354
20355#: app/Services/RelationshipService.php:557
20356msgctxt "husband’s sister"
20357msgid "sister-in-law"
20358msgstr "cunyada"
20359
20360#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20361msgctxt "sister’s husband’s sister"
20362msgid "sister-in-law"
20363msgstr "cunyada"
20364
20365#: app/Services/RelationshipService.php:635
20366msgctxt "spouse’s sister"
20367msgid "sister-in-law"
20368msgstr "cunyada"
20369
20370#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20371msgctxt "wife’s brother’s wife"
20372msgid "sister-in-law"
20373msgstr "cunyada"
20374
20375#: app/Services/RelationshipService.php:655
20376msgctxt "wife’s sister"
20377msgid "sister-in-law"
20378msgstr "cunyada"
20379
20380#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20381msgid "sixth cousin"
20382msgstr "cosí/na 6è/a"
20383
20384#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20385msgctxt "FEMALE"
20386msgid "sixth cousin"
20387msgstr "cosina 6a"
20388
20389#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20390#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20391msgctxt "MALE"
20392msgid "sixth cousin"
20393msgstr "cosí 6è"
20394
20395#: app/Services/RelationshipService.php:426
20396msgid "son"
20397msgstr "fill"
20398
20399#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20400msgid "son of"
20401msgstr "fill de"
20402
20403#: app/Services/RelationshipService.php:509
20404msgctxt "child’s husband"
20405msgid "son-in-law"
20406msgstr "gendre"
20407
20408#: app/Services/RelationshipService.php:521
20409msgctxt "daughter’s husband"
20410msgid "son-in-law"
20411msgstr "gendre"
20412
20413#: app/Services/RelationshipService.php:761
20414msgctxt "daughter’s husband’s father"
20415msgid "son-in-law’s father"
20416msgstr "consogre"
20417
20418#: app/Services/RelationshipService.php:763
20419msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20420msgid "son-in-law’s mother"
20421msgstr "consogra"
20422
20423#: app/Services/RelationshipService.php:765
20424msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20425msgid "son-in-law’s parent"
20426msgstr "consogre/a"
20427
20428#: app/Services/RelationshipService.php:513
20429msgctxt "child’s spouse"
20430msgid "son/daughter-in-law"
20431msgstr "gendre/nora"
20432
20433#. I18N: An option in a list-box
20434#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20435#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20436msgid "sort by date"
20437msgstr "ordenat per data"
20438
20439#. I18N: A button label.
20440#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20441#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20442#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20443#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20445#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20447#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20448msgid "sort by date of birth"
20449msgstr "ordenat per data de naixement"
20450
20451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20452#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20453#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20454#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20455msgid "sort by date of death"
20456msgstr "ordenat per data de defunció"
20457
20458#. I18N: A button label.
20459#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20460#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20461msgid "sort by date of marriage"
20462msgstr "ordenat per data de casament"
20463
20464#. I18N: An option in a list-box
20465#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20466msgid "sort by date, newest first"
20467msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20468
20469#. I18N: An option in a list-box
20470#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20471msgid "sort by date, oldest first"
20472msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20473
20474#. I18N: An option in a list-box
20475#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20476#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20477#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20478#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20479#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20480#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20481#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20484#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20485#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20486#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20487msgid "sort by name"
20488msgstr "ordenat per nom"
20489
20490#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20491msgid "spouse"
20492msgstr "cònjuge"
20493
20494#: app/Services/RelationshipService.php:831
20495msgctxt "father’s wife’s son"
20496msgid "step-brother"
20497msgstr "germanastre"
20498
20499#: app/Services/RelationshipService.php:879
20500msgctxt "mother’s husband’s son"
20501msgid "step-brother"
20502msgstr "germanastre"
20503
20504#: app/Services/RelationshipService.php:957
20505msgctxt "parent’s spouse’s son"
20506msgid "step-brother"
20507msgstr "germanastre"
20508
20509#: app/Services/RelationshipService.php:547
20510msgctxt "husband’s child"
20511msgid "step-child"
20512msgstr "fillastre"
20513
20514#: app/Services/RelationshipService.php:627
20515msgctxt "spouse’s child"
20516msgid "step-child"
20517msgstr "fillastre"
20518
20519#: app/Services/RelationshipService.php:645
20520msgctxt "wife’s child"
20521msgid "step-child"
20522msgstr "fillastre"
20523
20524#: app/Services/RelationshipService.php:549
20525msgctxt "husband’s daughter"
20526msgid "step-daughter"
20527msgstr "fillastra"
20528
20529#: app/Services/RelationshipService.php:629
20530msgctxt "spouse’s daughter"
20531msgid "step-daughter"
20532msgstr "fillastra"
20533
20534#: app/Services/RelationshipService.php:647
20535msgctxt "wife’s daughter"
20536msgid "step-daughter"
20537msgstr "fillastra"
20538
20539#: app/Services/RelationshipService.php:569
20540msgctxt "mother’s husband"
20541msgid "step-father"
20542msgstr "padrastre"
20543
20544#: app/Services/RelationshipService.php:543
20545msgctxt "father’s wife"
20546msgid "step-mother"
20547msgstr "madrastra"
20548
20549#: app/Services/RelationshipService.php:599
20550msgctxt "parent’s spouse"
20551msgid "step-parent"
20552msgstr "padrastre"
20553
20554#: app/Services/RelationshipService.php:827
20555msgctxt "father’s wife’s child"
20556msgid "step-sibling"
20557msgstr "germanastre/a"
20558
20559#: app/Services/RelationshipService.php:875
20560msgctxt "mother’s husband’s child"
20561msgid "step-sibling"
20562msgstr "germanastre/a"
20563
20564#: app/Services/RelationshipService.php:953
20565msgctxt "parent’s spouse’s child"
20566msgid "step-sibling"
20567msgstr "germanastre/a"
20568
20569#: app/Services/RelationshipService.php:829
20570msgctxt "father’s wife’s daughter"
20571msgid "step-sister"
20572msgstr "germanastra"
20573
20574#: app/Services/RelationshipService.php:877
20575msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20576msgid "step-sister"
20577msgstr "germanastra"
20578
20579#: app/Services/RelationshipService.php:955
20580msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20581msgid "step-sister"
20582msgstr "germanastra"
20583
20584#: app/Services/RelationshipService.php:559
20585msgctxt "husband’s son"
20586msgid "step-son"
20587msgstr "fillastre"
20588
20589#: app/Services/RelationshipService.php:637
20590msgctxt "spouse’s son"
20591msgid "step-son"
20592msgstr "fillastre"
20593
20594#: app/Services/RelationshipService.php:657
20595msgctxt "wife’s son"
20596msgid "step-son"
20597msgstr "fillastre"
20598
20599#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20600msgid "stillborn"
20601msgstr "nat mort"
20602
20603#. I18N: Layout option for lists of names
20604#. I18N: An option in a list-box
20605#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20606#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20607#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277
20608#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20609#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20610msgid "table"
20611msgstr "taula"
20612
20613#. I18N: Layout option for lists of names
20614#. I18N: An option in a list-box
20615#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20616#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20617msgid "tag cloud"
20618msgstr "núvol d’etiquetes"
20619
20620#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20621msgid "tenth cousin"
20622msgstr "cosí/na 10è/a"
20623
20624#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20625msgctxt "FEMALE"
20626msgid "tenth cousin"
20627msgstr "cosina 10a"
20628
20629#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20630#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20631msgctxt "MALE"
20632msgid "tenth cousin"
20633msgstr "cosí 10è"
20634
20635#. I18N: [you should check that:] ...
20636#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20637msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20638msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20639
20640#. I18N: [you should check that:] ...
20641#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20642msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20643msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20644
20645#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20646#: app/Services/RelationshipService.php:247
20647msgid "themself"
20648msgstr "ells mateixos"
20649
20650#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20651#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20652#, php-format
20653msgid "third %s"
20654msgstr "%s tercer/a"
20655
20656#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20657#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20658#, php-format
20659msgctxt "FEMALE"
20660msgid "third %s"
20661msgstr "%s tercera"
20662
20663#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20664#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20665#, php-format
20666msgctxt "MALE"
20667msgid "third %s"
20668msgstr "%s tercer"
20669
20670#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20671msgid "third cousin"
20672msgstr "cosí/na tercer/a"
20673
20674#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20675msgctxt "FEMALE"
20676msgid "third cousin"
20677msgstr "cosina tercera"
20678
20679#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20680#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20681msgctxt "MALE"
20682msgid "third cousin"
20683msgstr "cosí tercer"
20684
20685#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20686msgid "thirteenth cousin"
20687msgstr "cosí/na 13è/a"
20688
20689#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20690msgctxt "FEMALE"
20691msgid "thirteenth cousin"
20692msgstr "cosina 13a"
20693
20694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20695#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20696msgctxt "MALE"
20697msgid "thirteenth cousin"
20698msgstr "cosí 13è"
20699
20700#. I18N: layout option for the fan chart
20701#: app/Module/FanChartModule.php:519
20702msgid "three-quarter circle"
20703msgstr "tres quarts de cercle"
20704
20705#. I18N: Gedcom TO dates
20706#: app/Date.php:213
20707#, php-format
20708msgid "to %s"
20709msgstr "a %s"
20710
20711#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20712msgid "twelfth cousin"
20713msgstr "cosí/na 12è/a"
20714
20715#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20716msgctxt "FEMALE"
20717msgid "twelfth cousin"
20718msgstr "cosina 12a"
20719
20720#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20721#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20722msgctxt "MALE"
20723msgid "twelfth cousin"
20724msgstr "cosí 12è"
20725
20726#: app/Services/RelationshipService.php:438
20727msgid "twin brother"
20728msgstr "germà/na bessó/na"
20729
20730#: app/Services/RelationshipService.php:480
20731msgid "twin sibling"
20732msgstr "germà bessó"
20733
20734#: app/Services/RelationshipService.php:459
20735msgid "twin sister"
20736msgstr "germana bessona"
20737
20738#: app/Services/RelationshipService.php:525
20739msgctxt "father’s brother"
20740msgid "uncle"
20741msgstr "oncle"
20742
20743#: app/Services/RelationshipService.php:823
20744msgctxt "father’s sister’s husband"
20745msgid "uncle"
20746msgstr "oncle"
20747
20748#: app/Services/RelationshipService.php:561
20749msgctxt "mother’s brother"
20750msgid "uncle"
20751msgstr "oncle"
20752
20753#: app/Services/RelationshipService.php:909
20754msgctxt "mother’s sister’s husband"
20755msgid "uncle"
20756msgstr "oncle"
20757
20758#: app/Services/RelationshipService.php:581
20759msgctxt "parent’s brother"
20760msgid "uncle"
20761msgstr "oncle"
20762
20763#: app/Services/RelationshipService.php:951
20764msgctxt "parent’s sister’s husband"
20765msgid "uncle"
20766msgstr "oncle"
20767
20768#: app/Place.php:248
20769msgid "unknown"
20770msgstr "desconegut"
20771
20772#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20773msgctxt "unknown family"
20774msgid "unknown"
20775msgstr "desconegut"
20776
20777#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481
20778msgid "unlimited"
20779msgstr "il·limitat"
20780
20781#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20782#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20783msgid "unreliable evidence"
20784msgstr "proves poc fiables"
20785
20786#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20787#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20788#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20789msgid "up"
20790msgstr "amunt"
20791
20792#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20793msgid "update"
20794msgstr "actualitza"
20795
20796#. I18N: A button label.
20797#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20798msgid "upload"
20799msgstr "carrega"
20800
20801#. I18N: A button label.
20802#: resources/views/branches-page.phtml:51
20803#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20804#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20805#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20806#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20807#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20808#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20809#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20810#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20811#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20812#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20813#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20814#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20815msgid "view"
20816msgstr "mostra-ho"
20817
20818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20823msgid "visitors"
20824msgstr "visitants"
20825
20826#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20827#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20828msgctxt "FEMALE"
20829msgid "was born"
20830msgstr "nada el"
20831
20832#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20834msgctxt "MALE"
20835msgid "was born"
20836msgstr "nat el"
20837
20838#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20839msgid "webtrees"
20840msgstr "webtrees"
20841
20842#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20843msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20844msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer."
20845
20846#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20847msgid "webtrees does not recognise this file format."
20848msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer."
20849
20850#: app/Services/MessageService.php:136
20851msgid "webtrees message"
20852msgstr "missatge de webtrees"
20853
20854#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20855msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20856msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20857
20858#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20859#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20860msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20861msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20862
20863#: app/Services/MessageService.php:233
20864msgid "webtrees sends emails with no storage"
20865msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20866
20867#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20868msgid "wife"
20869msgstr "muller"
20870
20871#. I18N: Name of a theme.
20872#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20873msgid "xenea"
20874msgstr "xenea"
20875
20876#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20877msgid "years"
20878msgstr "anys"
20879
20880#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20881#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20882#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20883#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20884#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20885#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20886#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20887#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20888#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20889#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20896#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20897#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20898#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20899#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20900#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20901#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20902#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20903#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20904#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20905#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20906#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20907#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20908#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20909#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20914#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20915#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20916msgid "yes"
20917msgstr "sí"
20918
20919#. I18N: [you should check that:] ...
20920#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20921msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20922msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20923
20924#: app/Services/RelationshipService.php:442
20925msgid "younger brother"
20926msgstr "germà petit"
20927
20928#: app/Services/RelationshipService.php:484
20929msgid "younger sibling"
20930msgstr "germà petit"
20931
20932#: app/Services/RelationshipService.php:463
20933msgid "younger sister"
20934msgstr "germana petita"
20935
20936#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20937#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20938#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20939#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20940#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20941#, php-format
20942msgid "±%s year"
20943msgid_plural "±%s years"
20944msgstr[0] "±%s any"
20945msgstr[1] "±%s anys"
20946
20947#. I18N: Name of a country or state
20948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
20949msgid "Åland Islands"
20950msgstr "Illes Åland"
20951
20952#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20953#, php-format
20954msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20955msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"."
20956
20957#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20958#, php-format
20959msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20960msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls."
20961
20962#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20963#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20964#: app/Services/MapDataService.php:199
20965#, php-format
20966msgid "“%s” has been deleted."
20967msgstr "%s ha estat eliminat."
20968
20969#. I18N: Description of a “Data fix” module
20970#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20971msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20972msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20973
20974#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
20975#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
20976msgid "…"
20977msgstr "…"
20978
20979#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20980#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
20981#: app/Module/IndividualListModule.php:272
20982#: app/Module/IndividualListModule.php:504
20983msgctxt "Unknown given name"
20984msgid "…"
20985msgstr "…"
20986
20987#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20988#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
20989#: app/Module/IndividualListModule.php:257
20990#: app/Module/IndividualListModule.php:280
20991#: app/Module/IndividualListModule.php:520
20992#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
20993#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
20994#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54
20995#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66
20996msgctxt "Unknown surname"
20997msgid "…"
20998msgstr "…"
20999
21000#~ msgid " per gender"
21001#~ msgstr " per sexes"
21002
21003#~ msgid " per time period"
21004#~ msgstr " per període de temps"
21005
21006#, php-format
21007#~ msgid "#%s"
21008#~ msgstr "#%s"
21009
21010#, php-format
21011#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21012#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
21013
21014#, php-format
21015#~ msgid "%1$s does not exist."
21016#~ msgstr "%1$s no existeix."
21017
21018#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21019#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21020#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21021#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21022
21023#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21024#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21025#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
21026#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
21027
21028#~ msgid "%s day ago"
21029#~ msgid_plural "%s days ago"
21030#~ msgstr[0] "fa %s dia"
21031#~ msgstr[1] "fa %s dies"
21032
21033#~ msgid "%s hour ago"
21034#~ msgid_plural "%s hours ago"
21035#~ msgstr[0] "fa %s hora"
21036#~ msgstr[1] "fa %s hores"
21037
21038#~ msgid "%s individual is private."
21039#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21040#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
21041#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
21042
21043#, php-format
21044#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21045#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21046#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
21047#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
21048
21049#, php-format
21050#~ msgid "%s individual with events in %s"
21051#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21052#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
21053#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
21054
21055#, php-format
21056#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21057#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21058#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21059#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21060
21061#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21062#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
21063
21064#, php-format
21065#~ msgid "%s location has been imported."
21066#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21067#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
21068#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
21069
21070#~ msgid "%s minute ago"
21071#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21072#~ msgstr[0] "fa %s minut"
21073#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
21074
21075#~ msgid "%s month ago"
21076#~ msgid_plural "%s months ago"
21077#~ msgstr[0] "fa %s mes"
21078#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
21079
21080#~ msgid "%s second ago"
21081#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21082#~ msgstr[0] "fa %s segon"
21083#~ msgstr[1] "fa %s segons"
21084
21085#~ msgid "%s year ago"
21086#~ msgid_plural "%s years ago"
21087#~ msgstr[0] "fa %s any"
21088#~ msgstr[1] "fa %s anys"
21089
21090#, php-format
21091#~ msgid "(aged less than %s)"
21092#~ msgstr "(menys de %s anys)"
21093
21094#, php-format
21095#~ msgid "(aged more than %s)"
21096#~ msgstr "(més de %s anys)"
21097
21098#~ msgid "(in childhood)"
21099#~ msgstr "(albat)"
21100
21101#~ msgid "(in infancy)"
21102#~ msgstr "(albat)"
21103
21104#~ msgid "(stillborn)"
21105#~ msgstr "(nat mort)"
21106
21107#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21108#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
21109
21110#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21111#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
21112
21113#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21114#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
21115
21116#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21117#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
21118
21119#, php-format
21120#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21121#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21122
21123#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21124#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
21125
21126#, php-format
21127#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21128#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
21129
21130#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21131#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
21132
21133#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21134#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
21135
21136#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21137#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
21138
21139#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21140#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
21141
21142#~ msgid "A.M."
21143#~ msgstr "A.M."
21144
21145#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21146#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
21147
21148#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21149#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
21150
21151#~ msgid "Acadia"
21152#~ msgstr "Arcàdia"
21153
21154#~ msgid "Add a blank row"
21155#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
21156
21157#~ msgid "Add a brother or sister"
21158#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
21159
21160#~ msgid "Add a child to this family"
21161#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
21162
21163#~ msgid "Add a geographic location"
21164#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
21165
21166#~ msgid "Add a husband to this family"
21167#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
21168
21169#~ msgid "Add a restriction"
21170#~ msgstr "Afegiu una restricció"
21171
21172#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21173#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
21174
21175#~ msgid "Add a shared note"
21176#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
21177
21178#~ msgid "Add a son or daughter"
21179#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
21180
21181#~ msgid "Add a wife to this family"
21182#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
21183
21184#~ msgid "Add an associate"
21185#~ msgstr "Afegiu un associat"
21186
21187#~ msgid "Add an event"
21188#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
21189
21190#~ msgid "Add another individual to the chart"
21191#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
21192
21193#~ msgid "Add links"
21194#~ msgstr "Afegeix enllaços"
21195
21196#~ msgid "Add married names"
21197#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
21198
21199#~ msgid "Add missing married names"
21200#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
21201
21202#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21203#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
21204
21205#~ msgid "Add to favorites"
21206#~ msgstr "Afegir a favorits"
21207
21208#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21209#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
21210
21211#~ msgid "Additional information"
21212#~ msgstr "Informació addicional"
21213
21214#~ msgctxt "FEMALE"
21215#~ msgid "Adopted by both parents"
21216#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21217
21218#~ msgctxt "MALE"
21219#~ msgid "Adopted by both parents"
21220#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21221
21222#~ msgctxt "FEMALE"
21223#~ msgid "Adopted by father"
21224#~ msgstr "Adoptada pel pare"
21225
21226#~ msgctxt "MALE"
21227#~ msgid "Adopted by father"
21228#~ msgstr "Adoptat pel pare"
21229
21230#~ msgctxt "FEMALE"
21231#~ msgid "Adopted by mother"
21232#~ msgstr "Adoptada per la mare"
21233
21234#~ msgctxt "MALE"
21235#~ msgid "Adopted by mother"
21236#~ msgstr "Adoptat per la mare"
21237
21238#~ msgid "Advanced"
21239#~ msgstr "Avançat"
21240
21241#~ msgid "Advanced fact preferences"
21242#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
21243
21244#~ msgid "Advanced name facts"
21245#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
21246
21247#~ msgid "Advanced place name facts"
21248#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
21249
21250#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21251#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21252
21253#~ msgid "Age of item"
21254#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21255
21256#~ msgid "Age related to birth year"
21257#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21258
21259#~ msgid "Age related to death year"
21260#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
21261
21262#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21263#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21264
21265#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21266#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21267
21268#~ msgid "All family facts"
21269#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
21270
21271#~ msgid "All files have read and write permission."
21272#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21273
21274#~ msgid "All individual facts"
21275#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
21276
21277#~ msgid "All repository facts"
21278#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21279
21280#~ msgid "All source facts"
21281#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21282
21283#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21284#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21285
21286#~ msgctxt "FEMALE"
21287#~ msgid "Also known as"
21288#~ msgstr "També conegut com"
21289
21290#~ msgctxt "MALE"
21291#~ msgid "Also known as"
21292#~ msgstr "També conegut com"
21293
21294#~ msgid "Alternative place name"
21295#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret"
21296
21297#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21298#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21299
21300#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21301#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21302
21303#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21304#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21305
21306#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21307#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21308
21309#~ msgid "An unknown error occurred"
21310#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21311
21312#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21313#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21314
21315#~ msgid "Approval of account at %s"
21316#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21317
21318#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21319#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21320
21321#~ msgid "Associates"
21322#~ msgstr "Associats"
21323
21324#, fuzzy
21325#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21326#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21327
21328#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21329#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21330
21331#~ msgid "Available blocks"
21332#~ msgstr "Blocs disponibles"
21333
21334#~ msgid "Basic"
21335#~ msgstr "Bàsic"
21336
21337#~ msgid "Batch update"
21338#~ msgstr "Canvis per lots"
21339
21340#~ msgid "Bearing"
21341#~ msgstr "Azimut"
21342
21343#~ msgid "Body"
21344#~ msgstr "Text"
21345
21346#~ msgid "Booklet"
21347#~ msgstr "Fulletó"
21348
21349#~ msgid "Brit milah of a brother"
21350#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21351
21352#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21353#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21354
21355#~ msgctxt "daughter’s son"
21356#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21357#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21358
21359#~ msgctxt "son’s son"
21360#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21361#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21362
21363#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21364#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21365
21366#~ msgid "Brit milah of a son"
21367#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21368
21369#~ msgid "British West Indies"
21370#~ msgstr "Antilles britàniques"
21371
21372#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21373#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21374
21375#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21376#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21377
21378#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21379#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21380
21381#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21382#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21383#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21384#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21385
21386#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21387#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21388
21389#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21390#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21391
21392#~ msgid "Cannot create"
21393#~ msgstr "No puc crear-lo"
21394
21395#~ msgid "Cape Colony"
21396#~ msgstr "Colònia del Cap"
21397
21398#~ msgid "Case insensitive"
21399#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
21400
21401#~ msgid "Catalonia"
21402#~ msgstr "Catalunya"
21403
21404#~ msgid "Caution!"
21405#~ msgstr "Precaució!"
21406
21407#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21408#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21409
21410#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21411#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21412
21413#~ msgid "Cemeteries"
21414#~ msgstr "Cementiris"
21415
21416#~ msgid "Center map here"
21417#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21418
21419#~ msgid "Certificate number"
21420#~ msgstr "Número de certificat"
21421
21422#~ msgid "Change"
21423#~ msgstr "Canvia"
21424
21425#~ msgid "Change flag"
21426#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21427
21428#~ msgid "Change language"
21429#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21430
21431#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21432#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21433
21434#~ msgid "Channel Islands"
21435#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21436
21437#~ msgid "Check file permissions…"
21438#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21439
21440#~ msgid "Check for custom modules…"
21441#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21442
21443#~ msgid "Check for custom themes…"
21444#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21445
21446#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21447#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21448
21449#~ msgid "Check the settings and try again."
21450#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21451
21452#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21453#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21454
21455#~ msgid "Choose: "
21456#~ msgstr "Escolliu: "
21457
21458#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21459#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21460
21461#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21462#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21463
21464#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21465#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21466
21467#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21468#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21469
21470#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21471#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21472
21473#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21474#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21475
21476#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21477#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21478
21479#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21480#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21481
21482#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21483#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21484
21485#~ msgid "Cohabitation"
21486#~ msgstr "Convivència"
21487
21488#~ msgid "Columns per page"
21489#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21490
21491#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21492#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
21493
21494#~ msgid "Concatenation"
21495#~ msgstr "Concatenació"
21496
21497#~ msgid "Configure"
21498#~ msgstr "Configuració"
21499
21500#~ msgid "Confirm password"
21501#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21502
21503#~ msgid "Continue adding"
21504#~ msgstr "Continua afegint"
21505
21506#~ msgid "Continued"
21507#~ msgstr "Continuació"
21508
21509#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21510#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
21511
21512#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21513#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
21514
21515#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21516#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
21517
21518#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21519#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
21520
21521#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21522#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21523
21524#~ msgid "Count"
21525#~ msgstr "Comptador"
21526
21527#~ msgid "Countries"
21528#~ msgstr "Països"
21529
21530#~ msgid "Counts "
21531#~ msgstr "Totals "
21532
21533#~ msgid "County"
21534#~ msgstr "Comtat"
21535
21536#~ msgid "Create a family"
21537#~ msgstr "Crea una família"
21538
21539#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21540#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21541
21542#~ msgid "Create a website access rule"
21543#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21544
21545#~ msgid "Current"
21546#~ msgstr "Actiu"
21547
21548#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21549#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades"
21550
21551#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21552#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
21553
21554#~ msgid "Custom fact"
21555#~ msgstr "Fet personalitzat"
21556
21557#~ msgid "Custom tags"
21558#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21559
21560#~ msgid "Custom theme"
21561#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21562
21563#~ msgid "Czechoslovakia"
21564#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21565
21566#~ msgid "Dashboard"
21567#~ msgstr "Estat del sistema"
21568
21569#~ msgid "Database and table names"
21570#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21571
21572#~ msgid "Decade of birth"
21573#~ msgstr "Dècada de naixement"
21574
21575#~ msgid "Decade of death"
21576#~ msgstr "Dècada de defunció"
21577
21578#~ msgid "Decade of marriage"
21579#~ msgstr "Dècada de matrimoni"
21580
21581#~ msgid "Default"
21582#~ msgstr "Per defecte"
21583
21584#~ msgid "Default map type"
21585#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21586
21587#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21588#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21589
21590#~ msgid "Default pedigree generations"
21591#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21592
21593#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21594#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
21595
21596#~ msgid "Delete old files…"
21597#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21598
21599#~ msgid "Delete temporary files…"
21600#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21601
21602#~ msgid "Description unavailable"
21603#~ msgstr "Descripció no disponible"
21604
21605#~ msgid "Desired password"
21606#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21607
21608#~ msgid "Desired username"
21609#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21610
21611#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21612#~ msgstr "Albat: exempt"
21613
21614#~ msgid "Disable these modules"
21615#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21616
21617#~ msgid "Disable these themes"
21618#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21619
21620#~ msgid "Display all"
21621#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21622
21623#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21624#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades"
21625
21626#~ msgid "Display map coordinates"
21627#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21628
21629#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21630#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21631
21632#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21633#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21634
21635#~ msgid "Do not use maps"
21636#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21637
21638#~ msgid "Down"
21639#~ msgstr "A baix"
21640
21641#~ msgid "Download geographic data"
21642#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21643
21644#~ msgid "Earliest birth year"
21645#~ msgstr "Natalici més antic"
21646
21647#~ msgid "Earliest death year"
21648#~ msgstr "Defunció més antiga"
21649
21650#~ msgid "Edit a website access rule"
21651#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21652
21653#~ msgid "Edit media"
21654#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21655
21656#~ msgid "Edit the details"
21657#~ msgstr "Edita detalls"
21658
21659#~ msgid "Edit the media object"
21660#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21661
21662#~ msgid "Edit the note"
21663#~ msgstr "Edita la nota"
21664
21665#~ msgid "Edit the repository"
21666#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21667
21668#~ msgid "Edit the source"
21669#~ msgstr "Edita la font"
21670
21671#~ msgid "Editing restriction"
21672#~ msgstr "Edita la restricció"
21673
21674#~ msgid "Eire"
21675#~ msgstr "Irlanda"
21676
21677#~ msgid "Elevation"
21678#~ msgstr "Elevació"
21679
21680#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21681#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21682
21683#~ msgid "Embedded variable"
21684#~ msgstr "Variable incorporada"
21685
21686#~ msgid "End IP address"
21687#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21688
21689#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21690#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21691
21692#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21693#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21694
21695#~ msgid "Enter report values"
21696#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21697
21698#~ msgid "Exact text"
21699#~ msgstr "Text exacte"
21700
21701#~ msgid "FAQ position"
21702#~ msgstr "Posició de la PMF"
21703
21704#~ msgid "FAQ visibility"
21705#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21706
21707#~ msgid "FOKO country"
21708#~ msgstr "País malgaix"
21709
21710#~ msgid "Facts for repository records"
21711#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21712
21713#~ msgid "Facts for source records"
21714#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21715
21716#~ msgid "Family ID prefix"
21717#~ msgstr "Prefix ID de família"
21718
21719#~ msgid "Family group information"
21720#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21721
21722#~ msgid "Family list"
21723#~ msgstr "Llista de famílies"
21724
21725#~ msgid "File containing places (CSV)"
21726#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21727
21728#~ msgid "Find a fact or event"
21729#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21730
21731#~ msgid "Find a family"
21732#~ msgstr "Cerca una família"
21733
21734#~ msgid "Find a media object"
21735#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21736
21737#~ msgid "Find a place"
21738#~ msgstr "Cerca un indret"
21739
21740#~ msgid "Find a repository"
21741#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21742
21743#~ msgid "Find a shared note"
21744#~ msgstr "Cerca una nota"
21745
21746#~ msgid "Find an individual"
21747#~ msgstr "Cerca una persona"
21748
21749#, php-format
21750#~ msgid "Flag of %s"
21751#~ msgstr "Bandera de %s"
21752
21753#~ msgid "From"
21754#~ msgstr "De"
21755
21756#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21757#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM"
21758
21759#~ msgid "Gender icon on charts"
21760#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21761
21762#~ msgid "Get an API key from Google."
21763#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21764
21765#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21766#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21767
21768#~ msgid "Google Street View™"
21769#~ msgstr "Google Street View™"
21770
21771#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21772#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21773
21774#~ msgid "Google™ maps preferences"
21775#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21776
21777#~ msgid "Grandparents"
21778#~ msgstr "Avis"
21779
21780#~ msgid "Head of household"
21781#~ msgstr "Cap"
21782
21783#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21784#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21785
21786#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21787#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21788
21789#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21790#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21791
21792#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21793#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició"
21794
21795#~ msgid "Highest population"
21796#~ msgstr "Població més alta"
21797
21798#~ msgid "Historical facts"
21799#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21800
21801#~ msgid "House"
21802#~ msgstr "Edifici"
21803
21804#~ msgid "House number"
21805#~ msgstr "Número de casa"
21806
21807#~ msgid "Hybrid"
21808#~ msgstr "Híbrid"
21809
21810#~ msgid "Icon"
21811#~ msgstr "Icona"
21812
21813#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21814#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21815
21816#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21817#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21818
21819#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21820#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21821
21822#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21823#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21824
21825#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21826#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21827
21828#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21829#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21830
21831#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21832#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21833
21834#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21835#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21836
21837#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21838#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21839
21840#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21841#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21842
21843#~ msgid "Import Options."
21844#~ msgstr "Opcions d'importació."
21845
21846#~ msgid "Import all places from a family tree"
21847#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21848
21849#~ msgid "Include fully matched places"
21850#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21851
21852#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21853#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
21854
21855#~ msgid "Individual ID prefix"
21856#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21857
21858#~ msgid "Individual distribution"
21859#~ msgstr "Distribució de persones"
21860
21861#~ msgid "Individual list"
21862#~ msgstr "Llista de Persones"
21863
21864#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21865#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21866
21867#~ msgid "Installation folder"
21868#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21869
21870#~ msgid "Instructions for Google mail"
21871#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21872
21873#~ msgid "Interred"
21874#~ msgstr "Enterrat"
21875
21876#~ msgctxt "FEMALE"
21877#~ msgid "Interred"
21878#~ msgstr "Enterrat"
21879
21880#~ msgctxt "MALE"
21881#~ msgid "Interred"
21882#~ msgstr "Enterrat"
21883
21884#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21885#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21886
21887#~ msgid "Joint family name"
21888#~ msgstr "Cognom conjunt"
21889
21890#~ msgid "Keep"
21891#~ msgstr "Conserva"
21892
21893#~ msgid "Keep link in list"
21894#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21895
21896#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21897#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21898
21899#~ msgid "LDS temple"
21900#~ msgstr "Temple mormó"
21901
21902#~ msgid "Latest birth year"
21903#~ msgstr "Natalici més recent"
21904
21905#~ msgid "Latest death year"
21906#~ msgstr "Defunció més recent"
21907
21908#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21909#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21910
21911#~ msgid "Left"
21912#~ msgstr "Esquerra"
21913
21914#~ msgctxt "paper size"
21915#~ msgid "Legal"
21916#~ msgstr "Legal"
21917
21918#~ msgid "Level"
21919#~ msgstr "Nivell"
21920
21921#~ msgid "Limit"
21922#~ msgstr "Límit"
21923
21924#~ msgid "Limit display by"
21925#~ msgstr "Límit de visualització per"
21926
21927#~ msgid "Link to an existing media object"
21928#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21929
21930#~ msgid "Linked database ID"
21931#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21932
21933#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21934#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21935
21936#~ msgid "Login ID"
21937#~ msgstr "Nom d’usuari"
21938
21939#~ msgid "Longevity versus time"
21940#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21941
21942#~ msgid "Lost password request"
21943#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21944
21945#~ msgid "Lowest population"
21946#~ msgstr "Població més baixa"
21947
21948#~ msgid "Mailing name"
21949#~ msgstr "Nom de correu"
21950
21951#~ msgid "Main section blocks"
21952#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21953
21954#~ msgid "Manage family trees "
21955#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21956
21957#~ msgid "Manage the links"
21958#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21959
21960#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21961#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21962
21963#~ msgid "Map provider"
21964#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21965
21966#~ msgid "Marriage status"
21967#~ msgstr "Situació matrimonial"
21968
21969#~ msgid "Marriage type unknown"
21970#~ msgstr "Tipus de casament desconegut"
21971
21972#~ msgid "Married surname"
21973#~ msgstr "Cognom de casada"
21974
21975#~ msgid "Match calendar"
21976#~ msgstr "Calendari"
21977
21978#~ msgid "Max"
21979#~ msgstr "Màxim"
21980
21981#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21982#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21983
21984#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21985#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21986
21987#~ msgid "Media ID prefix"
21988#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21989
21990#~ msgid "Media contains"
21991#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21992
21993#, php-format
21994#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21995#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
21996
21997#~ msgid "Medical condition"
21998#~ msgstr "Condició mèdica"
21999
22000#~ msgid "Memory limit"
22001#~ msgstr "Llindar de memòria"
22002
22003#~ msgid "Midnight"
22004#~ msgstr "Mitjanit"
22005
22006#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
22007#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
22008
22009#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
22010#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
22011
22012#~ msgid "Moderate pending changes"
22013#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
22014
22015#~ msgid "More news articles"
22016#~ msgstr "Més articles nous"
22017
22018#~ msgid "Move left"
22019#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
22020
22021#~ msgid "Move right"
22022#~ msgstr "Mou a la dreta"
22023
22024#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22025#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
22026
22027#~ msgid "MySQL variables"
22028#~ msgstr "Variables MySQL"
22029
22030#~ msgid "Name contains"
22031#~ msgstr "El nom conté"
22032
22033#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
22034#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
22035
22036#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
22037#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
22038
22039#~ msgid "Neighborhood"
22040#~ msgstr "Barri"
22041
22042#~ msgid "Netherlands Antilles"
22043#~ msgstr "Antilles Holandeses"
22044
22045#~ msgid "Neutral Zone"
22046#~ msgstr "Zona Neutral"
22047
22048#~ msgctxt "FEMALE"
22049#~ msgid "Never married"
22050#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
22051
22052#~ msgctxt "MALE"
22053#~ msgid "Never married"
22054#~ msgstr "Mai casat"
22055
22056#~ msgid "No ancestors in the database."
22057#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
22058
22059#~ msgid "No custom modules are enabled."
22060#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
22061
22062#~ msgid "No custom themes are enabled."
22063#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
22064
22065#~ msgid "No limit"
22066#~ msgstr "Sense límit"
22067
22068#~ msgid "No map data exists for this individual"
22069#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
22070
22071#~ msgid "No mappable items"
22072#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
22073
22074#~ msgid "No media file was provided."
22075#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
22076
22077#~ msgid "No places found"
22078#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
22079
22080#~ msgid "No places have been found."
22081#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
22082
22083#~ msgid "Nobody at all"
22084#~ msgstr "Ningú"
22085
22086#~ msgid "Noon"
22087#~ msgstr "Migdia"
22088
22089#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22090#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
22091
22092#~ msgctxt "FEMALE"
22093#~ msgid "Not married"
22094#~ msgstr "No casat"
22095
22096#~ msgctxt "MALE"
22097#~ msgid "Not married"
22098#~ msgstr "No casat"
22099
22100#~ msgid "Note ID prefix"
22101#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
22102
22103#~ msgid "Number of generations"
22104#~ msgstr "Nombre de generacions"
22105
22106#~ msgid "Number of items"
22107#~ msgstr "Nombre d’entrades"
22108
22109#~ msgid "Number of items to show"
22110#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
22111
22112#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22113#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
22114
22115#~ msgid "Oldest at bottom"
22116#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
22117
22118#~ msgid "Oldest at top"
22119#~ msgstr "Més antics a la part superior"
22120
22121#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22122#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
22123
22124#~ msgid "Order"
22125#~ msgstr "Ordre"
22126
22127#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22128#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey"
22129
22130#~ msgid "Other folder… please type in"
22131#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
22132
22133#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22134#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
22135
22136#~ msgid "Others"
22137#~ msgstr "Altres"
22138
22139#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22140#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
22141
22142#~ msgid "Own charts"
22143#~ msgstr "Gràfics a la carta"
22144
22145#~ msgid "P.M."
22146#~ msgstr "P.M."
22147
22148#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22149#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22150
22151#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22152#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22153
22154#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22155#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22156
22157#~ msgid "PHP time limit"
22158#~ msgstr "Temps límit PHP"
22159
22160#~ msgid "Parent"
22161#~ msgstr "Pare"
22162
22163#~ msgid "Passwords do not match."
22164#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
22165
22166#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22167#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
22168
22169#~ msgid "Pedigree of %s"
22170#~ msgstr "Arbre de %s"
22171
22172#~ msgid "Phonetic"
22173#~ msgstr "Fonètic"
22174
22175#~ msgid "Phonetic title"
22176#~ msgstr "Títol fonètic"
22177
22178#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22179#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
22180
22181#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22182#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
22183
22184#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22185#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
22186
22187#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22188#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
22189
22190#~ msgid "Place check"
22191#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
22192
22193#~ msgid "Place contains"
22194#~ msgstr "L’indret conté"
22195
22196#~ msgid "Place of citizenship"
22197#~ msgstr "Lloc de ciutadania"
22198
22199#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22200#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
22201
22202#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22203#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
22204
22205#~ msgid "Places found"
22206#~ msgstr "Indrets trobats"
22207
22208#~ msgid "Places in %s"
22209#~ msgstr "Indrets a %s"
22210
22211#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22212#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
22213
22214#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22215#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
22216
22217#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22218#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
22219
22220#~ msgid "Please enter a message subject."
22221#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
22222
22223#~ msgid "Please enter more than one character."
22224#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
22225
22226#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22227#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
22228
22229#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22230#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
22231
22232#~ msgid "Precision"
22233#~ msgstr "Precisió"
22234
22235#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22236#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
22237
22238#~ msgid "Prefixes"
22239#~ msgstr "Prefixos"
22240
22241#~ msgid "Presentation style"
22242#~ msgstr "Estil de presentació"
22243
22244#~ msgid "Privacy restriction"
22245#~ msgstr "Restricció de privadesa"
22246
22247#~ msgid "Quick repository facts"
22248#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
22249
22250#~ msgid "Quick source facts"
22251#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
22252
22253#~ msgid "README documentation"
22254#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
22255
22256#~ msgid "Rada"
22257#~ msgstr "Alletament"
22258
22259#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22260#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
22261
22262#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22263#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
22264
22265#~ msgid "Redraw map"
22266#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
22267
22268#~ msgid "Reliability of the information"
22269#~ msgstr "Fiabilitat de la informació"
22270
22271#~ msgid "Religious name"
22272#~ msgstr "Nom religiós"
22273
22274#~ msgctxt "FEMALE"
22275#~ msgid "Religious name"
22276#~ msgstr "Nom religiós"
22277
22278#~ msgctxt "MALE"
22279#~ msgid "Religious name"
22280#~ msgstr "Nom religiós"
22281
22282#~ msgid "Remove flag"
22283#~ msgstr "Esborra la bandera"
22284
22285#~ msgid "Remove link from list"
22286#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22287
22288#~ msgid "Renumber"
22289#~ msgstr "Renumera"
22290
22291#~ msgid "Renumber family tree"
22292#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
22293
22294#~ msgid "Repositories found"
22295#~ msgstr "Arxius localitzats"
22296
22297#~ msgid "Repository ID prefix"
22298#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22299
22300#~ msgid "Repository contains"
22301#~ msgstr "L’arxiu conté"
22302
22303#~ msgid "Reset to initial map state"
22304#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
22305
22306#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22307#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22308
22309#~ msgid "Resulting value"
22310#~ msgstr "Valor resultant"
22311
22312#~ msgid "Right"
22313#~ msgstr "Dreta"
22314
22315#~ msgid "Right section blocks"
22316#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22317
22318#~ msgid "Romanized title"
22319#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22320
22321#~ msgid "Rule"
22322#~ msgstr "Norma"
22323
22324#~ msgid "Satellite"
22325#~ msgstr "Satèl·lit"
22326
22327#~ msgid "Search engine"
22328#~ msgstr "Motor de recerca"
22329
22330#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22331#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22332
22333#~ msgid "Search globally"
22334#~ msgstr "Cerca globalment"
22335
22336#~ msgid "Search locally"
22337#~ msgstr "Cerca localment"
22338
22339#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22340#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22341
22342#~ msgid "Select chart type"
22343#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22344
22345#~ msgid "Select events"
22346#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22347
22348#~ msgid "Select flag"
22349#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22350
22351#~ msgid "Select the desired count interval"
22352#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22353
22354#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22355#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22356
22357#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22358#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22359
22360#~ msgid "Send broadcast messages"
22361#~ msgstr "Missatges generals"
22362
22363#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22364#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22365
22366#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22367#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22368
22369#~ msgid "Session timeout"
22370#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22371
22372#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22373#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22374
22375#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22376#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22377
22378#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22379#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22380
22381#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22382#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22383
22384#~ msgid "Shared note contains"
22385#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22386
22387#~ msgid "Shared notes found"
22388#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22389
22390#~ msgid "Short version"
22391#~ msgstr "Versió reduïda"
22392
22393#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22394#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22395
22396#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22397#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22398
22399#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22400#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22401
22402#~ msgid "Show all tags"
22403#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22404
22405#~ msgid "Show chart details by default"
22406#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22407
22408#~ msgid "Show common surnames"
22409#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22410
22411#~ msgid "Show counts before or after name"
22412#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22413
22414#~ msgid "Show cousins"
22415#~ msgstr "Veure els cosins"
22416
22417#~ msgid "Show date differences"
22418#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22419
22420#~ msgid "Show details"
22421#~ msgstr "Mostra els detalls"
22422
22423#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22424#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22425
22426#~ msgid "Show images"
22427#~ msgstr "Mostra imatges"
22428
22429#~ msgid "Show inactive places"
22430#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22431
22432#~ msgid "Show lifespans"
22433#~ msgstr "Mostra longevitats"
22434
22435#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22436#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22437
22438#~ msgid "Show only the selected tags"
22439#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22440
22441#~ msgid "Show places in hierarchy"
22442#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22443
22444#~ msgid "Show related individuals/families"
22445#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22446
22447#~ msgid "Show statistics charts"
22448#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics"
22449
22450#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22451#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22452
22453#~ msgid "Sicily"
22454#~ msgstr "Sicília"
22455
22456#~ msgid "Sign-in URL"
22457#~ msgstr "URL d’accés"
22458
22459#~ msgid "Signed-in as "
22460#~ msgstr "Heu accedit com a "
22461
22462#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22463#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22464
22465#~ msgid "Site preferences"
22466#~ msgstr "Preferències del lloc"
22467
22468#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22469#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22470
22471#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22472#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22473
22474#~ msgid "Source ID prefix"
22475#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22476
22477#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22478#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
22479
22480#~ msgid "Source contains"
22481#~ msgstr "La font conté"
22482
22483#~ msgid "Spouse census date"
22484#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22485
22486#~ msgid "Spouse census place"
22487#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22488
22489#~ msgid "Spouse note"
22490#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22491
22492#~ msgid "Standard"
22493#~ msgstr "Estàndard"
22494
22495#~ msgid "Start IP address"
22496#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22497
22498#~ msgid "Start at parents"
22499#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22500
22501#~ msgid "Statistics chart"
22502#~ msgstr "Estadístiques"
22503
22504#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22505#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22506
22507#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22508#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22509
22510#~ msgid "Street name"
22511#~ msgstr "Nom del carrer"
22512
22513#~ msgid "Subdivision"
22514#~ msgstr "Subdivisió"
22515
22516#~ msgid "Suffixes"
22517#~ msgstr "Sufixos"
22518
22519#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22520#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard."
22521
22522#~ msgid "System settings"
22523#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22524
22525#~ msgid "Tag"
22526#~ msgstr "Etiqueta"
22527
22528#~ msgid "Terrain"
22529#~ msgstr "Relleu"
22530
22531#~ msgid "The FAQ list is empty."
22532#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22533
22534#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22535#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22536
22537#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22538#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22539
22540#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22541#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22542
22543#~ msgid "The database reported the following error message:"
22544#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22545
22546#~ msgid "The details of this family are private."
22547#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22548
22549#~ msgid "The details of this individual are private."
22550#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22551
22552#~ msgid "The file %s could not be updated."
22553#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22554
22555#~ msgid "The file %s has been created."
22556#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22557
22558#, php-format
22559#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22560#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22561
22562#~ msgid "The following places have been changed:"
22563#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22564
22565#~ msgid "The following places would be changed:"
22566#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22567
22568#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22569#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22570
22571#~ msgid "The media file %s does not exist."
22572#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22573
22574#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22575#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22576
22577#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22578#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22579
22580#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22581#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22582
22583#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22584#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22585
22586#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22587#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22588
22589#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22590#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22591
22592#~ msgid "The passwords do not match."
22593#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22594
22595#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22596#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22597
22598#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22599#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22600
22601#~ msgid "The problem"
22602#~ msgstr "El problema"
22603
22604#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22605#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22606
22607#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22608#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22609
22610#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22611#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22612
22613#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22614#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22615
22616#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22617#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22618
22619#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22620#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22621
22622#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22623#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22624
22625#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22626#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22627
22628#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22629#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22630
22631#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22632#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22633
22634#~ msgid "The version of %s is too new."
22635#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22636
22637#~ msgid "The version of %s is too old."
22638#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22639
22640#~ msgid "The website access rule has been created."
22641#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22642
22643#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22644#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22645
22646#~ msgid "The website access rule has been updated."
22647#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22648
22649#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22650#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22651
22652#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22653#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22654
22655#~ msgid "Theme menu"
22656#~ msgstr "Menú de presentacions"
22657
22658#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22659#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22660
22661#, php-format
22662#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22663#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22664
22665#, php-format
22666#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22667#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22668
22669#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22670#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22671
22672#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22673#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22674
22675#, php-format
22676#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22677#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22678
22679#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22680#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22681
22682#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22683#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22684
22685#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22686#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22687
22688#~ msgid "This family remained childless"
22689#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22690
22691#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22692#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22693
22694#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22695#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22696
22697#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22698#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22699
22700#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22701#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22702
22703#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22704#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22705
22706#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22707#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22708
22709#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22710#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22711
22712#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22713#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22714
22715#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22716#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22717
22718#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22719#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22720
22721#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22722#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22723
22724#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22725#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22726
22727#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22728#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22729
22730#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22731#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22732
22733#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22734#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22735
22736#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22737#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22738
22739#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22740#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22741
22742#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22743#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22744
22745#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22746#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22747
22748#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22749#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22750
22751#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22752#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22753
22754#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22755#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22756
22757#~ msgid "This media file does not exist."
22758#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22759
22760#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22761#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22762
22763#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22764#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22765
22766#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22767#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22768
22769#~ msgid "This message will be sent to %s"
22770#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22771
22772#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22773#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22774
22775#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22776#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22777
22778#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22779#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22780
22781#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22782#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22783
22784#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22785#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22786
22787#~ msgid "This place has no coordinates"
22788#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22789
22790#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22791#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22792
22793#, php-format
22794#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22795#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22796
22797#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22798#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22799
22800#, php-format
22801#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22802#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22803
22804#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22805#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22806
22807#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22808#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
22809
22810#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22811#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22812
22813#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22814#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22815
22816#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22817#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22818
22819#, php-format
22820#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22821#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22822
22823#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22824#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22825
22826#, php-format
22827#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22828#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22829
22830#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22831#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22832
22833#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22834#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
22835
22836#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22837#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22838
22839#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22840#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22841
22842#~ msgid "Thumbnail to upload"
22843#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22844
22845#~ msgid "Title in Hebrew"
22846#~ msgstr "Títol en hebreu"
22847
22848#~ msgid "To"
22849#~ msgstr "A"
22850
22851#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22852#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22853
22854#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22855#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22856
22857#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22858#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22859
22860#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22861#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
22862
22863#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22864#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22865
22866#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22867#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22868
22869#~ msgid "Top level"
22870#~ msgstr "Nivell superior"
22871
22872#, php-format
22873#~ msgid "Total families: %s"
22874#~ msgstr "Total famílies: %s"
22875
22876#, php-format
22877#~ msgid "Total individuals: %s"
22878#~ msgstr "Total persones: %s"
22879
22880#~ msgid "Total number of users"
22881#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22882
22883#~ msgid "Total places: %s"
22884#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22885
22886#~ msgid "Total sources: %s"
22887#~ msgstr "Total fonts: %s"
22888
22889#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22890#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22891
22892#~ msgid "Transylvania"
22893#~ msgstr "Transilvània"
22894
22895#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22896#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22897
22898#~ msgid "Type the password again."
22899#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22900
22901#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22902#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22903
22904#~ msgid "Types of error"
22905#~ msgstr "Tipus d’error"
22906
22907#~ msgid "USA"
22908#~ msgstr "EUA"
22909
22910#~ msgid "USSR"
22911#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22912
22913#~ msgid "UTC"
22914#~ msgstr "UTC"
22915
22916#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22917#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22918
22919#~ msgid "Unable to find record with ID"
22920#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22921
22922#~ msgid "Unique family facts"
22923#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22924
22925#~ msgid "Unique individual facts"
22926#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22927
22928#~ msgid "Unique repository facts"
22929#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22930
22931#~ msgid "Unique source facts"
22932#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22933
22934#~ msgid "Unlink the media object"
22935#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22936
22937#~ msgid "Up"
22938#~ msgstr "Amunt"
22939
22940#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22941#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22942
22943#~ msgid "Upgrade anyway"
22944#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22945
22946#~ msgid "Upload"
22947#~ msgstr "Carrega"
22948
22949#~ msgid "Upload geographic data"
22950#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22951
22952#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22953#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22954
22955#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22956#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22957
22958#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22959#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22960
22961#~ msgid "Use full source citations"
22962#~ msgstr "Empra citacions de font completes"
22963
22964#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22965#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22966
22967#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22968#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22969
22970#~ msgid "Use this value"
22971#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22972
22973#~ msgid "User preferences"
22974#~ msgstr "Opcions d’usuari"
22975
22976#~ msgid "User-agent string"
22977#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
22978
22979#~ msgid "Users who are signed in"
22980#~ msgstr "Usuaris connectats"
22981
22982#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22983#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
22984
22985#~ msgid "Verification code"
22986#~ msgstr "Codi de verificació"
22987
22988#~ msgid "View"
22989#~ msgstr "Mostra-ho"
22990
22991#~ msgid "View all records found in this place"
22992#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
22993
22994#~ msgid "View the archive"
22995#~ msgstr "Veure l’arxiu"
22996
22997#~ msgid "View the details"
22998#~ msgstr "Veure detalls"
22999
23000#~ msgid "View the notes"
23001#~ msgstr "Mostra les Notes"
23002
23003#~ msgid "View the statistics as graphs"
23004#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
23005
23006#~ msgid "View this individual"
23007#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
23008
23009#~ msgid "View this source"
23010#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
23011
23012#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
23013#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
23014
23015#~ msgid "Website URL"
23016#~ msgstr "URL del lloc web"
23017
23018#~ msgid "Website access rules"
23019#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
23020
23021#~ msgid "Website and META tag settings"
23022#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
23023
23024#~ msgid "West Africa"
23025#~ msgstr "Àfrica Occidental"
23026
23027#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
23028#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
23029
23030#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
23031#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
23032
23033#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
23034#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
23035
23036#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
23037#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
23038
23039#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
23040#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
23041
23042#~ msgid "Whole words only"
23043#~ msgstr "Solament paraules complertes"
23044
23045#~ msgid "Width"
23046#~ msgstr "Amplada"
23047
23048#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23049#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
23050
23051#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23052#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
23053
23054#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23055#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
23056
23057#~ msgid "Wildcards"
23058#~ msgstr "Comodins"
23059
23060#~ msgid "XREF prefixes"
23061#~ msgstr "Prefixes XREF"
23062
23063#~ msgid "Year input box"
23064#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
23065
23066#~ msgid "Yes"
23067#~ msgstr "Sí"
23068
23069#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23070#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
23071
23072#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23073#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
23074
23075#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23076#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
23077
23078#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23079#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
23080
23081#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23082#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
23083
23084#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23085#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
23086
23087#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23088#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
23089
23090#~ msgid "You have not created any journal items."
23091#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
23092
23093#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23094#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
23095
23096#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23097#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
23098
23099#~ msgid "You must change this before you can continue."
23100#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
23101
23102#~ msgid "You must enter a name"
23103#~ msgstr "Introduïu un nom"
23104
23105#~ msgid "You must enter a real name."
23106#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
23107
23108#~ msgid "You must enter a username."
23109#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
23110
23111#~ msgid "You must provide a repository name."
23112#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
23113
23114#~ msgid "You must provide a source title"
23115#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
23116
23117#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23118#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
23119
23120#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23121#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
23122
23123#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23124#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
23125
23126#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23127#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23128
23129#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23130#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23131
23132#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23133#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
23134
23135#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23136#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
23137
23138#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23139#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
23140
23141#~ msgid "Yugoslavia"
23142#~ msgstr "Iugoslàvia"
23143
23144#~ msgid "Zaire"
23145#~ msgstr "Zaire"
23146
23147#~ msgid "Zip file(s)"
23148#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
23149
23150#~ msgid "Zoom in here"
23151#~ msgstr "Apropa aquí"
23152
23153#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23154#~ msgstr "Amplia/redueix."
23155
23156#~ msgid "Zoom level"
23157#~ msgstr "Factor de zoom"
23158
23159#~ msgid "Zoom level of map"
23160#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
23161
23162#~ msgid "Zoom out here"
23163#~ msgstr "Allunya aquí"
23164
23165#~ msgid "Zoom="
23166#~ msgstr "Zoom="
23167
23168#~ msgid "a URL"
23169#~ msgstr "una URL"
23170
23171#~ msgid "a file on the server"
23172#~ msgstr "un fitxer al servidor"
23173
23174#~ msgid "a file on your computer"
23175#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
23176
23177#~ msgid "a.m."
23178#~ msgstr "a.m."
23179
23180#~ msgctxt "FEMALE"
23181#~ msgid "adopted name"
23182#~ msgstr "nom d’adoptada"
23183
23184#~ msgctxt "MALE"
23185#~ msgid "adopted name"
23186#~ msgstr "nom d’adoptat"
23187
23188#~ msgid "adoption"
23189#~ msgstr "adopció"
23190
23191#~ msgid "after"
23192#~ msgstr "després de"
23193
23194#~ msgid "after death"
23195#~ msgstr "després de mort"
23196
23197#~ msgid "allow"
23198#~ msgstr "permet"
23199
23200#~ msgctxt "FEMALE"
23201#~ msgid "also known as"
23202#~ msgstr "també coneguda com"
23203
23204#~ msgctxt "MALE"
23205#~ msgid "also known as"
23206#~ msgstr "també conegut com"
23207
23208#~ msgid "always"
23209#~ msgstr "sempre"
23210
23211#~ msgid "before"
23212#~ msgstr "abans de"
23213
23214#~ msgid "birth"
23215#~ msgstr "naixement"
23216
23217#~ msgctxt "FEMALE"
23218#~ msgid "birth name"
23219#~ msgstr "nascuda"
23220
23221#~ msgctxt "MALE"
23222#~ msgid "birth name"
23223#~ msgstr "nascut"
23224
23225#~ msgid "burial"
23226#~ msgstr "enterrament"
23227
23228#~ msgid "by"
23229#~ msgstr "autor"
23230
23231#~ msgid "census added"
23232#~ msgstr "inscrit al registre"
23233
23234#~ msgid "century"
23235#~ msgstr "centúria"
23236
23237#~ msgctxt "FEMALE"
23238#~ msgid "change of name"
23239#~ msgstr "canvi de nom"
23240
23241#~ msgctxt "MALE"
23242#~ msgid "change of name"
23243#~ msgstr "canvi de nom"
23244
23245#~ msgid "children"
23246#~ msgstr "fills"
23247
23248#~ msgid "creating thumbnails of images"
23249#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
23250
23251#~ msgid "death"
23252#~ msgstr "defunció"
23253
23254#~ msgid "deny"
23255#~ msgstr "denega"
23256
23257#~ msgid "east"
23258#~ msgstr "est"
23259
23260#~ msgctxt "FEMALE"
23261#~ msgid "estate name"
23262#~ msgstr "nom d’estadanta"
23263
23264#~ msgctxt "MALE"
23265#~ msgid "estate name"
23266#~ msgstr "nom d’estadant"
23267
23268#~ msgid "ex-partner"
23269#~ msgstr "ex-cònjuge"
23270
23271#~ msgctxt "FEMALE"
23272#~ msgid "ex-partner"
23273#~ msgstr "ex-esposa"
23274
23275#~ msgctxt "MALE"
23276#~ msgid "ex-partner"
23277#~ msgstr "ex-marit"
23278
23279#~ msgid "file upload capability"
23280#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
23281
23282#~ msgid "half-year after marriage"
23283#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
23284
23285#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23286#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
23287
23288#~ msgctxt "FEMALE"
23289#~ msgid "immigration name"
23290#~ msgstr "nom d’immigrada"
23291
23292#~ msgctxt "MALE"
23293#~ msgid "immigration name"
23294#~ msgstr "nom d’immigrat"
23295
23296#~ msgid "import"
23297#~ msgstr "importa"
23298
23299#~ msgid "interval %s year"
23300#~ msgid_plural "interval %s years"
23301#~ msgstr[0] "interval %s any"
23302#~ msgstr[1] "interval %s anys"
23303
23304#~ msgid "interval one child"
23305#~ msgstr "interval d’un fill"
23306
23307#~ msgid "interval two children"
23308#~ msgstr "interval de dos fills"
23309
23310#~ msgid "less than"
23311#~ msgstr "menys de"
23312
23313#~ msgid "link"
23314#~ msgstr "enllaça'l"
23315
23316#~ msgid "marriage"
23317#~ msgstr "casament"
23318
23319#~ msgctxt "FEMALE"
23320#~ msgid "married name"
23321#~ msgstr "nom de casada"
23322
23323#~ msgctxt "MALE"
23324#~ msgid "married name"
23325#~ msgstr "nom de casat"
23326
23327#~ msgid "maximum"
23328#~ msgstr "màxim"
23329
23330#~ msgid "midnight"
23331#~ msgstr "mitjanit"
23332
23333#~ msgid "minimum"
23334#~ msgstr "mínim"
23335
23336#~ msgid "month"
23337#~ msgstr "mes"
23338
23339#~ msgid "months after marriage"
23340#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23341
23342#~ msgid "months before and after marriage"
23343#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23344
23345#~ msgid "never"
23346#~ msgstr "mai"
23347
23348#~ msgid "noon"
23349#~ msgstr "migdia"
23350
23351#~ msgid "north"
23352#~ msgstr "nord"
23353
23354#~ msgid "over"
23355#~ msgstr "més de"
23356
23357#~ msgid "overall"
23358#~ msgstr "general"
23359
23360#~ msgid "p.m."
23361#~ msgstr "p.m."
23362
23363#~ msgid "pixels"
23364#~ msgstr "píxels"
23365
23366#~ msgid "preview"
23367#~ msgstr "vista prèvia"
23368
23369#~ msgid "quarters after marriage"
23370#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23371
23372#~ msgctxt "FEMALE"
23373#~ msgid "religious name"
23374#~ msgstr "nom religiós"
23375
23376#~ msgctxt "MALE"
23377#~ msgid "religious name"
23378#~ msgstr "nom religiós"
23379
23380#~ msgid "reporting"
23381#~ msgstr "presentació d’informes"
23382
23383#~ msgid "robot"
23384#~ msgstr "robot"
23385
23386#~ msgid "sort by filename"
23387#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23388
23389#~ msgid "sort by title"
23390#~ msgstr "ordena pel títol"
23391
23392#~ msgid "south"
23393#~ msgstr "sud"
23394
23395#~ msgid "ssl"
23396#~ msgstr "ssl"
23397
23398#~ msgid "this record does not exist"
23399#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23400
23401#~ msgid "tls"
23402#~ msgstr "TLS"
23403
23404#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23405#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23406
23407#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23408#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23409
23410#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23411#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23412
23413#~ msgid "webtrees reply address"
23414#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23415
23416#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23417#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
23418
23419#~ msgid "webtrees wiki"
23420#~ msgstr "wiki webtrees"
23421
23422#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23423#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23424
23425#~ msgid "west"
23426#~ msgstr "oest"
23427
23428#, php-format
23429#~ msgid "“%s”"
23430#~ msgstr "«%s»"
23431
23432#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23433#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23434