xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 313cf4187f9ffd42e2de8c4dc152465587da0d16)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-05-03 23:56+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-02-23 13:42+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:276
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:258
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
94msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:425
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136
131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628
132#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:388
133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:390
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:408
135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
137#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67
138#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
139#, php-format
140msgid "%1$s: %2$s"
141msgstr "%1$s: %2$s"
142
143#. I18N: A range of numbers
144#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
145#, php-format
146msgid "%1$s–%2$s"
147msgstr "%1$s–%2$s"
148
149#: app/Services/RelationshipService.php:2204
150#, php-format
151msgid "%1$s’s %2$s"
152msgstr "%2$s de %1$s"
153
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:616
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%g:%i:%s %a"
158
159#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:261
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%j %F %Y"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "%s AEC"
168
169#. I18N: size of file in KB
170#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
171#: app/Services/MediaFileService.php:95
172#, php-format
173msgid "%s KB"
174msgstr "%s KB"
175
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
177#, php-format
178msgid "%s and her ancestors"
179msgstr "%s i els seus avantpassats"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
182#, php-format
183msgid "%s and his ancestors"
184msgstr "%s i els seus avantpassats"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
187#, php-format
188msgid "%s and the individuals that reference it."
189msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
193#, php-format
194msgid "%s and their children"
195msgstr "%s i els seus fills"
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
199#, php-format
200msgid "%s and their descendants"
201msgstr "%s i els seus descendents"
202
203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
204#, php-format
205msgid "%s anonymous signed-in user"
206msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
208msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
209
210#: resources/views/family-page-children.phtml:19
211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
215#, php-format
216msgid "%s child"
217msgid_plural "%s children"
218msgstr[0] "%s fill"
219msgstr[1] "%s fills"
220
221#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
222#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
223#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980
224#, php-format
225msgid "%s day"
226msgid_plural "%s days"
227msgstr[0] "%s dia"
228msgstr[1] "%s dies"
229
230#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226
231#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
233#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
234#, php-format
235msgid "%s does not exist."
236msgstr "%s no existeix."
237
238#: resources/views/calendar-list.phtml:23
239#, php-format
240msgid "%s family"
241msgid_plural "%s families"
242msgstr[0] "%s familia"
243msgstr[1] "%s famílies"
244
245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
247#, php-format
248msgid "%s family has been updated."
249msgid_plural "%s families have been updated."
250msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
251msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
252
253#: resources/views/admin/locations.phtml:109
254#, php-format
255msgid "%s family tree"
256msgid_plural "%s family trees"
257msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
258msgstr[1] "%s arbres genealògics"
259
260#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
261#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
262#, php-format
263msgid "%s grandchild"
264msgid_plural "%s grandchildren"
265msgstr[0] "%s nét"
266msgstr[1] "%s néts"
267
268#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
269#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
270#: resources/views/calendar-list.phtml:18
271#, php-format
272msgid "%s individual"
273msgid_plural "%s individuals"
274msgstr[0] "%s persona"
275msgstr[1] "%s persones"
276
277#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
280#, php-format
281msgid "%s individual has been updated."
282msgid_plural "%s individuals have been updated."
283msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
284msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
285
286#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
287#, php-format
288msgid "%s message"
289msgid_plural "%s messages"
290msgstr[0] "%s missatge"
291msgstr[1] "%s missatges"
292
293#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985
296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
297#, php-format
298msgid "%s month"
299msgid_plural "%s months"
300msgstr[0] "%s mes"
301msgstr[1] "%s mesos"
302
303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
304#, php-format
305msgid "%s note has been updated."
306msgid_plural "%s notes have been updated."
307msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
308msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
309
310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:309
311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:313
312#, php-format
313msgid "%s occurs too many times."
314msgstr ""
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
317#: app/Services/RelationshipService.php:2151
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "oncle valencià %s"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
323#: app/Services/RelationshipService.php:2156
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "nebot valencià %s è"
327
328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
333msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s usuari amb accés"
347msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
348
349#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
350#, php-format
351msgid "%s source has been updated."
352msgid_plural "%s sources have been updated."
353msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
354msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Services/RelationshipService.php:2169
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Services/RelationshipService.php:2174
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "rebesnebot valencià %s è"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Services/RelationshipService.php:2160
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "besoncle valencià %s-1è"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Services/RelationshipService.php:2165
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "besnebot valencià %s è"
379
380#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
381#, php-format
382msgid "%s week"
383msgid_plural "%s weeks"
384msgstr[0] "%s setmana"
385msgstr[1] "%s setmanes"
386
387#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
388#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s any"
397msgstr[1] "%s anys"
398
399#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "%s aniversari"
404
405#: app/Services/RelationshipService.php:2354
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "cosí/na %sè/a"
409
410#: app/Services/RelationshipService.php:2318
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "cosina %sa"
415
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Services/RelationshipService.php:2281
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "cosí %s è"
422
423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#: app/Date/JulianDate.php:98
425#, php-format
426msgid "%s&nbsp;BCE"
427msgstr "%s&nbsp;AEC"
428
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "%s&nbsp;EC"
434
435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
437#, php-format
438msgid "%s+"
439msgstr "%s+"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
442#, php-format
443msgid "%s, her ancestors and their families"
444msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
447#, php-format
448msgid "%s, her parents and siblings"
449msgstr "%s, els seus pares i germans"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and children"
454msgstr "%s, els seus marits i fills"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and descendants"
459msgstr "%s, els seus marits i descendents"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
462#, php-format
463msgid "%s, his ancestors and their families"
464msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
467#, php-format
468msgid "%s, his parents and siblings"
469msgstr "%s, els seus pares i germans"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and children"
474msgstr "%s, les seves mullers i fills"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and descendants"
479msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
480
481#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
483#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
484msgid "&lt;select&gt;"
485msgstr "&lt;selecciona&gt;"
486
487#: resources/views/fact-date.phtml:120
488#, php-format
489msgid "(%s after death)"
490msgstr "(%s després de la mort)"
491
492#. I18N: The current age of a living individual
493#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
494#, php-format
495msgid "(age %s)"
496msgstr "(%s anys d'edat)"
497
498#. I18N: The age of an individual at a given date
499#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
500#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
501#: resources/views/fact-date.phtml:102
502#, php-format
503msgid "(aged %s)"
504msgstr "(%s d'edat)"
505
506#. I18N: The age of an individual at a given date
507#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
508#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
509#: resources/views/fact-date.phtml:98
510#, php-format
511msgctxt "Female"
512msgid "(aged %s)"
513msgstr "(edat %s)"
514
515#. I18N: The age of an individual at a given date
516#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
517#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
518#: resources/views/fact-date.phtml:94
519#, php-format
520msgctxt "Male"
521msgid "(aged %s)"
522msgstr "(edat %s)"
523
524#. I18N: %s is a number
525#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
526#, php-format
527msgid "(filtered from %s total entries)"
528msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
529
530#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
532msgid "(includes media files)"
533msgstr ""
534
535#: resources/views/fact-date.phtml:116
536msgid "(on the date of death)"
537msgstr "(el dia de la defunció)"
538
539#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
540#: app/I18N.php:334
541msgid ", "
542msgstr ", "
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "10th"
547msgstr "10è"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "11th"
552msgstr "11è"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "12th"
557msgstr "12è"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "13th"
562msgstr "13è"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "14th"
567msgstr "14è"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "15th"
572msgstr "15è"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "16th"
577msgstr "16è"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "17th"
582msgstr "18è"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "18th"
587msgstr "18è"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "19th"
592msgstr "19è"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "1st"
597msgstr "1er"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "20th"
602msgstr "2oè"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "21st"
607msgstr "21è"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "2nd"
612msgstr "2on"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "3rd"
617msgstr "3er"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "4th"
622msgstr "4rt"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "5th"
627msgstr "5è"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "6th"
632msgstr "6è"
633
634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
635msgctxt "CENTURY"
636msgid "7th"
637msgstr "7è"
638
639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
640msgctxt "CENTURY"
641msgid "8th"
642msgstr "8è"
643
644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
645msgctxt "CENTURY"
646msgid "9th"
647msgstr "9è"
648
649#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121
650#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
651msgid "<default theme>"
652msgstr "<presentació per defecte>"
653
654#: resources/views/register-page.phtml:26
655msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
656msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>"
657
658#. I18N: URL = web address
659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34
660msgid "A URL"
661msgstr "Una adreça web"
662
663#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
664#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
665msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
666msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
667
668#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
669#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
670msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
671msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
672
673#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
674#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
675msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
676msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
677
678#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
679#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
680msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
681msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
682
683#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
684#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
685msgid "A chart of an individual’s ancestors."
686msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
687
688#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
689#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
690msgid "A chart of an individual’s descendants."
691msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
692
693#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
694#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
695msgid "A chart of individuals’ lifespans."
696msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
697
698#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
699msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
700msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
701
702#. I18N: Description of a “Data fix” module
703#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
704msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
705msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
706
707#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
708#: app/Module/FanChartModule.php:149
709msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
710msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:50
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
717msgid "A file on the server"
718msgstr "Un fitxer al servidor"
719
720#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49
721#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40
723#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42
725msgid "A file on your computer"
726msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
727
728#. I18N: Description of the “My page” module
729#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
730msgid "A greeting message and useful links for a user."
731msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
732
733#. I18N: Description of the “Home page” module
734#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
735msgid "A greeting message for site visitors."
736msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
737
738#. I18N: Description of the “Contact information” module
739#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
740msgid "A link to the site contacts."
741msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
742
743#. I18N: Description of the “webtrees” module
744#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
745msgid "A link to the webtrees home page."
746msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
747
748#. I18N: Description of the “Branches” module
749#: app/Module/BranchesListModule.php:112
750msgid "A list of branches of a family."
751msgstr "Llistat de branques d'una família."
752
753#. I18N: Description of the “Pending changes” module
754#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
755msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
756msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
757
758#. I18N: Description of the “Families” module
759#: app/Module/FamilyListModule.php:54
760msgid "A list of families."
761msgstr "Llistat de famílies."
762
763#. I18N: Description of the “FAQ” module
764#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
765msgid "A list of frequently asked questions and answers."
766msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
767
768#. I18N: Description of the “Individuals” module
769#: app/Module/IndividualListModule.php:105
770msgid "A list of individuals."
771msgstr "Llistat de persones."
772
773#. I18N: Description of the “Locations” module
774#: app/Module/LocationListModule.php:78
775msgid "A list of locations."
776msgstr "Un llistat d'indrets."
777
778#. I18N: Description of the “Media objects” module
779#: app/Module/MediaListModule.php:98
780msgid "A list of media objects."
781msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
782
783#. I18N: Description of the “Recent changes” module
784#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
785msgid "A list of records that have been updated recently."
786msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
787
788#. I18N: Description of the “Repositories” module
789#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
790msgid "A list of repositories."
791msgstr "Llistat d'arxius."
792
793#. I18N: Description of the “Shared notes” module
794#: app/Module/NoteListModule.php:75
795msgid "A list of shared notes."
796msgstr "Llistat de notes compartides."
797
798#. I18N: Description of the “Sources” module
799#: app/Module/SourceListModule.php:77
800msgid "A list of sources."
801msgstr "Llistat de fonts."
802
803#. I18N: Description of the “Submitters” module
804#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
805msgid "A list of submitters."
806msgstr "Una llista de remitents."
807
808#. I18N: Description of “Research tasks” module
809#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81
810msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
811msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
812
813#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
814#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
815msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
816msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
817
818#. I18N: Description of the “On this day” module
819#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
820msgid "A list of the anniversaries that occur today."
821msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
822
823#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
824#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
825msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
826msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
827
828#. I18N: Description of the “Top given names” module
829#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
830msgid "A list of the most popular given names."
831msgstr "Llista dels noms més usuals."
832
833#. I18N: Description of the “Top surnames” module
834#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
835msgid "A list of the most popular surnames."
836msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
837
838#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
839#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
840msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
841msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
842
843#. I18N: Description of the “Who is online” module
844#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
845msgid "A list of users and visitors who are currently online."
846msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
847
848#: resources/views/help/media-object.phtml:8
849msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
850msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
851
852#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
853#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
854#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
855#, php-format
856msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
857msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
858
859#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
861#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
862msgid "A new version of webtrees is available."
863msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
864
865#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
866#, php-format
867msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
868msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
869
870#. I18N: Description of the “Journal” module
871#: app/Module/UserJournalModule.php:66
872msgid "A private area to record notes or keep a journal."
873msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
874
875#. I18N: %s is a server name/URL
876#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
877#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
878#, php-format
879msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
880msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
881
882#. I18N: Description of the “Pedigree” module
883#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
885msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
886msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
887
888#. I18N: Description of the “Ancestors” module
889#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
890#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
891msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
892msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
893
894#. I18N: Description of the “Descendants” module
895#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
897msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
898msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
899
900#. I18N: Description of the “Individual” module
901#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
903msgid "A report of an individual’s details."
904msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
905
906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
907msgid "A report of facts which are supported by a given source."
908msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
909
910#. I18N: Description of the “Family” module
911#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
913msgid "A report of family members and their details."
914msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
915
916#. I18N: Description of the “Deaths” module
917#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
918msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
919msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
920
921#. I18N: Description of the “Occupations” module
922#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
923#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
924msgid "A report of individuals who had a given occupation."
925msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
926
927#. I18N: Description of the “Births” module
928#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
930msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
931
932#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
933#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
934#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
935msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
936msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
937
938#. I18N: Description of the “Marriages” module
939#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
940#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
941msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
942msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
943
944#. I18N: Description of the “Changes” module
945#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
946#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
947msgid "A report of recent and pending changes."
948msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
949
950#. I18N: Description of the “Related families”
951#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
953msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
954msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
955
956#. I18N: Description of the “Related individuals” module
957#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
959msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
960msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
961
962#. I18N: Description of the “Source” module
963#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
964msgid "A report of the information provided by a source."
965msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
966
967#. I18N: Description of the “Missing data”
968#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
969#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
970msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
971msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
972
973#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
974#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
976msgid "A report of vital records for a given date or place."
977msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
978
979#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
980msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
981msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
982
983#. I18N: Description of the “Family navigator” module
984#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
985msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
986msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
987
988#. I18N: Description of the “Extra information” module
989#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
990msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
991msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
992
993#. I18N: Description of the “Descendants” module
994#: app/Module/DescendancyModule.php:71
995msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
996msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
997
998#. I18N: Description of the “Families” module
999#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1000msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1001msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
1002
1003#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1004#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86
1005msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1006msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1007
1008#. I18N: Description of the “Media” module
1009#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1010msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1011msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1012
1013#. I18N: Description of the “Notes” module
1014#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1015msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1016msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1017
1018#. I18N: Description of the “Sources” module
1019#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1020msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1021msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1022
1023#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1024#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1025msgid "A timeline displaying individual events."
1026msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1027
1028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1029msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1030msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1031
1032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1034#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1035#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1036#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1037#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1048msgctxt "paper size"
1049msgid "A3"
1050msgstr "A3"
1051
1052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1054#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1055#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1056#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1057#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1063#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1065#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1067#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1068msgctxt "paper size"
1069msgid "A4"
1070msgstr "A4"
1071
1072#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1073#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1074#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1075#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1076#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1077msgid "API key"
1078msgstr "Clau API"
1079
1080#. I18N: Location of an LDS church temple
1081#: app/Elements/TempleCode.php:53
1082msgid "Aba, Nigeria"
1083msgstr "Aba, Nigèria"
1084
1085#: app/Date/JalaliDate.php:280
1086msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1087msgid "Aban"
1088msgstr "Aban"
1089
1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1091#: app/Date/JalaliDate.php:153
1092msgctxt "GENITIVE"
1093msgid "Aban"
1094msgstr "Aban"
1095
1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1097#: app/Date/JalaliDate.php:243
1098msgctxt "INSTRUMENTAL"
1099msgid "Aban"
1100msgstr "Aban"
1101
1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1103#: app/Date/JalaliDate.php:198
1104msgctxt "LOCATIVE"
1105msgid "Aban"
1106msgstr "Aban"
1107
1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1109#: app/Date/JalaliDate.php:108
1110msgctxt "NOMINATIVE"
1111msgid "Aban"
1112msgstr "Aban"
1113
1114#. I18N: A configuration setting
1115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
1118msgid "Abbreviate place names"
1119msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1120
1121#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1369
1122#: app/Gedcom.php:1611 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1123#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1124msgid "Abbreviation"
1125msgstr "Abreujament"
1126
1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1128#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1129msgid "Accept"
1130msgstr "Desa"
1131
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1133msgid "Accept all changes"
1134msgstr "Autoritza tots els canvis"
1135
1136#: resources/views/admin/components.phtml:42
1137#: resources/views/admin/components.phtml:105
1138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1139msgid "Access level"
1140msgstr "Nivell d’accés"
1141
1142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1143msgid "Access to family trees"
1144msgstr "Accés als arbres genealògics"
1145
1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1147msgid "Account approval and email verification"
1148msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1149
1150#. I18N: Location of an LDS church temple
1151#: app/Elements/TempleCode.php:54
1152msgid "Accra, Ghana"
1153msgstr "Accra, Ghana"
1154
1155#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1156msgid "Action"
1157msgstr "Acció"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:205
1161msgctxt "GENITIVE"
1162msgid "Adar"
1163msgstr "Adar"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:309
1167msgctxt "INSTRUMENTAL"
1168msgid "Adar"
1169msgstr "Adar"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:257
1173msgctxt "LOCATIVE"
1174msgid "Adar"
1175msgstr "Adar"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:153
1179msgctxt "NOMINATIVE"
1180msgid "Adar"
1181msgstr "Adar"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:203
1185msgctxt "GENITIVE"
1186msgid "Adar I"
1187msgstr "Adar I"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:307
1191msgctxt "INSTRUMENTAL"
1192msgid "Adar I"
1193msgstr "Adar I"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:255
1197msgctxt "LOCATIVE"
1198msgid "Adar I"
1199msgstr "Adar I"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:151
1203msgctxt "NOMINATIVE"
1204msgid "Adar I"
1205msgstr "Adar I"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:223
1209msgctxt "GENITIVE"
1210msgid "Adar II"
1211msgstr "Adar II"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:327
1215msgctxt "INSTRUMENTAL"
1216msgid "Adar II"
1217msgstr "Adar II"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:275
1221msgctxt "LOCATIVE"
1222msgid "Adar II"
1223msgstr "Adar II"
1224
1225#. I18N: a month in the Jewish calendar
1226#: app/Date/JewishDate.php:171
1227msgctxt "NOMINATIVE"
1228msgid "Adar II"
1229msgstr "Adar II"
1230
1231#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1232#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1233msgid "Add"
1234msgstr "Afegeix"
1235
1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1244#, php-format
1245msgid "Add %s to the clippings cart"
1246msgstr "Posa %s al cistell"
1247
1248#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1249msgid "Add a brother"
1250msgstr "Afegiu un germà"
1251
1252#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1253#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1255msgid "Add a child"
1256msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1257
1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1260msgid "Add a child to create a one-parent family"
1261msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1262
1263#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1264#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1265#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1266msgid "Add a daughter"
1267msgstr "Afegiu una filla"
1268
1269#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1270#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52
1271#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1272msgid "Add a fact"
1273msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1274
1275#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78
1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1279msgid "Add a father"
1280msgstr "Afegiu un pare"
1281
1282#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1283#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1284msgid "Add a favorite"
1285msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1286
1287#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1288#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1289#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1290#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1293msgid "Add a husband"
1294msgstr "Afegiu un espòs"
1295
1296#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1298msgid "Add a husband using an existing individual"
1299msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1300
1301#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1302msgid "Add a journal entry"
1303msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1304
1305#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1306#: resources/views/media-page-menu.phtml:38
1307#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1308msgid "Add a media file"
1309msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1310
1311#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1312#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1314msgid "Add a media object"
1315msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1316
1317#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76
1318#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1319#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1321msgid "Add a mother"
1322msgstr "Afegiu una mare"
1323
1324#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1325msgid "Add a name"
1326msgstr "Afegiu un nom"
1327
1328#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1329msgid "Add a news article"
1330msgstr "Afegiu una notícia"
1331
1332#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1333msgid "Add a note"
1334msgstr "Afegiu una nota"
1335
1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1337msgid "Add a sibling"
1338msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1339
1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1341msgid "Add a sister"
1342msgstr "Afegiu una germana"
1343
1344#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1345#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1347msgid "Add a son"
1348msgstr "Afegiu un fill"
1349
1350#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1351msgid "Add a source citation"
1352msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1353
1354#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1355msgid "Add a spouse"
1356msgstr "Afegiu un/a cònjuge"
1357
1358#: app/Module/StoriesModule.php:292
1359#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1360#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1361msgid "Add a story"
1362msgstr "Afegiu una història"
1363
1364#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1366msgid "Add a user"
1367msgstr "Afegiu un usuari"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1370#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1371#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1372#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1373#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1375msgid "Add a wife"
1376msgstr "Afegiu una muller"
1377
1378#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1380msgid "Add a wife using an existing individual"
1381msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1382
1383#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1384#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1385#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1386msgid "Add an FAQ"
1387msgstr "Afegiu una PMF"
1388
1389#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1390msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1391msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1392
1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1394msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1395msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1396
1397#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1398msgid "Add from clipboard"
1399msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1400
1401#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1402msgid "Add historic events to an individual’s page."
1403msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1404
1405#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1406msgid "Add individuals"
1407msgstr "Afegiu persones"
1408
1409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1410msgid "Add marriage details"
1411msgstr "Afegiu detalls del casament"
1412
1413#. I18N: Name of a module
1414#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1415msgid "Add missing death records"
1416msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1417
1418#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50
1419msgid "Add more blocks from the following list."
1420msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1421
1422#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1423msgid "Add more fields"
1424msgstr "Afegeix-hi més camps"
1425
1426#. I18N: Description of the “Stories” module
1427#: app/Module/StoriesModule.php:75
1428msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1429msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1430
1431#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
1432msgid "Add new, and update existing records"
1433msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1434
1435#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
1436msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1437msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1438
1439#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1440#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1441msgid "Add styling and scripts to every page."
1442msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1443
1444#. I18N: A configuration setting
1445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1446msgid "Add to TITLE header tag"
1447msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1448
1449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1450#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1451msgid "Add to the clippings cart"
1452msgstr "Posa-ho al cistell"
1453
1454#. I18N: A configuration setting
1455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1456msgid "Add unique identifiers"
1457msgstr "Afegir identificadors únics"
1458
1459#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1460msgid "Add unlinked records"
1461msgstr "Addició de registres desvinculats"
1462
1463#. I18N: Description of the “HTML” module
1464#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1465msgid "Add your own text and graphics."
1466msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1467
1468#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1469msgid "Add/edit a journal/news entry"
1470msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1471
1472#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1311
1473#: app/Gedcom.php:1312 app/Gedcom.php:1320 app/Gedcom.php:1321
1474#: app/Gedcom.php:1328 app/Gedcom.php:1341 app/Gedcom.php:1343
1475#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1355
1476msgid "Additional information"
1477msgstr "Informació addicional"
1478
1479#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768
1480#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1517
1481#: app/Gedcom.php:1547 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1482#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1483#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1484msgid "Address"
1485msgstr "Adreça"
1486
1487#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769
1488#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1518
1489msgid "Address line 1"
1490msgstr "Adreça línia 1"
1491
1492#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770
1493#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1218 app/Gedcom.php:1519
1494msgid "Address line 2"
1495msgstr "Adreça línia 2"
1496
1497#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771
1498#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1219
1499msgid "Address line 3"
1500msgstr "Línia d’adreça 3"
1501
1502#: resources/views/admin/tags.phtml:261
1503msgid "Addresses"
1504msgstr "Adreces"
1505
1506#. I18N: Location of an LDS church temple
1507#: app/Elements/TempleCode.php:55
1508msgid "Adelaide, Australia"
1509msgstr "Adelaida, Austràlia"
1510
1511#: app/Gedcom.php:1256
1512msgid "Administrative ID"
1513msgstr ""
1514
1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1517msgid "Administrator"
1518msgstr "Administrador/a"
1519
1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1521msgid "Administrator account"
1522msgstr "Compte de l’administrador"
1523
1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1525msgid "Administrator comments on user"
1526msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1527
1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1529msgid "Administrators"
1530msgstr "Administradors"
1531
1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1533msgctxt "Female pedigree"
1534msgid "Adopted"
1535msgstr "Adoptada"
1536
1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1538msgctxt "Male pedigree"
1539msgid "Adopted"
1540msgstr "Adoptat"
1541
1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1543msgctxt "Pedigree"
1544msgid "Adopted"
1545msgstr "Adoptat/da"
1546
1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1548msgid "Adopted by both parents"
1549msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1550
1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:932
1552msgid "Adopted by father"
1553msgstr "Adoptat/da pel pare"
1554
1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:933
1556msgid "Adopted by mother"
1557msgstr "Adoptat/da per la mare"
1558
1559#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:1514
1560msgid "Adopted name"
1561msgstr "Nom adoptat"
1562
1563#: app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:557
1564msgid "Adoption"
1565msgstr "Adopció"
1566
1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331
1568msgid "Adoption of a brother"
1569msgstr "Adopció d’un germà"
1570
1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1572msgid "Adoption of a child"
1573msgstr "Adopció d’un fill"
1574
1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
1576msgid "Adoption of a daughter"
1577msgstr "Adopció d’una filla"
1578
1579#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1582msgid "Adoption of a grandchild"
1583msgstr "Adopció d’un nét"
1584
1585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
1586msgid "Adoption of a granddaughter"
1587msgstr "Adopció d’una néta"
1588
1589#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
1590msgctxt "daughter’s daughter"
1591msgid "Adoption of a granddaughter"
1592msgstr "Adopció d’una néta"
1593
1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
1595msgctxt "son’s daughter"
1596msgid "Adoption of a granddaughter"
1597msgstr "Adopció d’una néta"
1598
1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377
1600msgid "Adoption of a grandson"
1601msgstr "Adopció d’un nét"
1602
1603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400
1604msgctxt "daughter’s son"
1605msgid "Adoption of a grandson"
1606msgstr "Adopció d’un nét"
1607
1608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423
1609msgctxt "son’s son"
1610msgid "Adoption of a grandson"
1611msgstr "Adopció d’un nét"
1612
1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354
1614msgid "Adoption of a half-brother"
1615msgstr "Adopció d’un germanastre"
1616
1617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1618msgid "Adoption of a half-sibling"
1619msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1620
1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
1622msgid "Adoption of a half-sister"
1623msgstr "Adosció d’una germanastra"
1624
1625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1626msgid "Adoption of a sibling"
1627msgstr "Adopció d’un germà"
1628
1629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
1630msgid "Adoption of a sister"
1631msgstr "Adopció d’una germana"
1632
1633#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308
1634msgid "Adoption of a son"
1635msgstr "Adopció d’un fill"
1636
1637#: app/Gedcom.php:556
1638msgid "Adoptive parents"
1639msgstr "Pares adoptius"
1640
1641#: app/Gedcom.php:600
1642msgid "Adult christening"
1643msgstr "Bateig adult"
1644
1645#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1647msgid "Advanced search"
1648msgstr "Recerca avançada"
1649
1650#. I18N: Name of a country or state
1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1652msgid "Afghanistan"
1653msgstr "Afganistan"
1654
1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1656msgid "Africa"
1657msgstr "Àfrica"
1658
1659#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59
1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1661msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1662
1663#: app/Gedcom.php:521 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1665#: resources/views/fact-date.phtml:137
1666#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1673msgid "Age"
1674msgstr "Edat"
1675
1676#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1677msgid "Age at birth of child"
1678msgstr "Edat al naixement dels fills"
1679
1680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1681msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1682msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1683
1684#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1685msgid "Age between husband and wife"
1686msgstr "Marits majors que la muller"
1687
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1689msgid "Age between siblings"
1690msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1691
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1693msgid "Age between wife and husband"
1694msgstr "Mullers majors que el marit"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1697msgid "Age difference"
1698msgstr "Diferència d’edat"
1699
1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1702msgid "Age in year of first marriage"
1703msgstr "Edat l’any del primer casament"
1704
1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1710msgid "Age in year of marriage"
1711msgstr "Edat l’any de casament"
1712
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1716msgid "Age interval"
1717msgstr "Interval d’edat"
1718
1719#. I18N: A configuration setting
1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1722msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1723
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1726msgid "Age related to death year"
1727msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1728
1729#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:1215
1730msgid "Agency"
1731msgstr "Agència"
1732
1733#. I18N: Name of a country or state
1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1735msgid "Aland Islands"
1736msgstr "Illes Åland"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1740msgid "Albania"
1741msgstr "Albània"
1742
1743#. I18N: Name of a module
1744#: app/Gedcom.php:976 app/Module/AlbumModule.php:42
1745msgid "Album"
1746msgstr "Àlbum"
1747
1748#. I18N: Location of an LDS church temple
1749#: app/Elements/TempleCode.php:57
1750msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1751msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1752
1753#. I18N: Name of a country or state
1754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1755msgid "Algeria"
1756msgstr "Algèria"
1757
1758#: app/Gedcom.php:560
1759msgid "Alias"
1760msgstr "Àlies"
1761
1762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1763msgid "Alive"
1764msgstr "Vius"
1765
1766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1767#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1768#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1769#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1770#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1771#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1772#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1773#: resources/views/calendar-page.phtml:180
1774#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1775#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1776#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1777#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1778#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1779#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1789msgid "All"
1790msgstr "Tot"
1791
1792#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1794msgid "All facts and events"
1795msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1796
1797#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1798msgid "All fields must be completed."
1799msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1800
1801#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1802#: resources/views/calendar-page.phtml:134
1803msgid "All individuals"
1804msgstr "Tothom"
1805
1806#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1807#: resources/views/admin/components.phtml:28
1808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1809msgid "All modules"
1810msgstr "Tots els mòduls"
1811
1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1814msgid "All records"
1815msgstr "Tots els registres"
1816
1817#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1818#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1819msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1820msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1821
1822#. I18N: A configuration setting
1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
1824msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1825msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1826
1827#. I18N: A configuration setting
1828#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1829msgid "Allow visitors to request a new user account"
1830msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1831
1832#: app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:1052
1833#: app/Gedcom.php:1356 app/Gedcom.php:1515 app/Gedcom.php:1516
1834msgid "Also known as"
1835msgstr "També conegut com"
1836
1837#: app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1330
1838msgid "Alternative place name"
1839msgstr "Nom alternatiu de l'indret"
1840
1841#. I18N: Name of a country or state
1842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1843msgid "American Samoa"
1844msgstr "Samoa"
1845
1846#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1847#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1848msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1849msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1850
1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1852msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1853msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1854
1855#. I18N: Description of the “Album” module
1856#: app/Module/AlbumModule.php:53
1857msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1858msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1859
1860#. I18N: Description of the “Charts” module
1861#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1862msgid "An alternative way to display charts."
1863msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1864
1865#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1866#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1867msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1868msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1869
1870#. I18N: Description of the “Theme change” module
1871#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1872msgid "An alternative way to select a new theme."
1873msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1874
1875#. I18N: Description of the “Sign in” module
1876#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1877msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1878msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1879
1880#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1881#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1882msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1883msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1884
1885#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1886msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1887msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares.  Per exemple de naixement i d'adopció."
1888
1889#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1890#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1891msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1892msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1893
1894#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1895#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1896msgid "An unexpected database error occurred."
1897msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1898
1899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1900msgid "An upgrade is available."
1901msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1902
1903#. I18N: Name of a module/report
1904#. I18N: Name of a module/chart
1905#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1906#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1908msgid "Ancestors"
1909msgstr "Avantpassats"
1910
1911#: app/Gedcom.php:561
1912msgid "Ancestors interest"
1913msgstr "Avantpassats il·lustres"
1914
1915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1916msgid "Ancestors of "
1917msgstr "Avantpassats de "
1918
1919#. I18N: %s is an individual’s name
1920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1921#, php-format
1922msgid "Ancestors of %s"
1923msgstr "Avantpassats de %s"
1924
1925#: app/Gedcom.php:559
1926msgid "Ancestral file number"
1927msgstr "Número d’Ancestral File"
1928
1929#. I18N: GEDCOM tag _APID
1930#: app/Gedcom.php:876
1931msgid "Ancestry PID"
1932msgstr "PID Ancestry"
1933
1934#. I18N: GEDCOM tag _APID
1935#: app/Gedcom.php:1050
1936msgid "Ancestry.com source identifier"
1937msgstr ""
1938
1939#. I18N: Location of an LDS church temple
1940#: app/Elements/TempleCode.php:58
1941msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1942msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1943
1944#. I18N: Name of a country or state
1945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1946msgid "Andorra"
1947msgstr "Andorra"
1948
1949#. I18N: Name of a country or state
1950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1951msgid "Angola"
1952msgstr "Angola"
1953
1954#. I18N: Name of a country or state
1955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1956msgid "Anguilla"
1957msgstr "Anguilla"
1958
1959#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1960#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1963#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1964#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1965msgid "Anniversary"
1966msgstr "Aniversari"
1967
1968#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1969msgid "Anniversary calendar"
1970msgstr "Calendari d’aniversaris"
1971
1972#: app/Gedcom.php:425
1973msgid "Annulment"
1974msgstr "Anul·lació"
1975
1976#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1977msgid "Answer"
1978msgstr "Resposta"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1982msgid "Antarctica"
1983msgstr "Antàrtida"
1984
1985#. I18N: Name of a country or state
1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1987msgid "Antigua and Barbuda"
1988msgstr "Antigua i Barbuda"
1989
1990#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1991msgid "Anyone with a user account can access this website."
1992msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
1993
1994#. I18N: Location of an LDS church temple
1995#: app/Elements/TempleCode.php:59
1996msgid "Apia, Samoa"
1997msgstr "Apia, Samoa"
1998
1999#: app/Gedcom.php:491
2000msgid "Application ID"
2001msgstr ""
2002
2003#: app/Gedcom.php:508
2004msgid "Application name"
2005msgstr ""
2006
2007#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2008msgid "Apply privacy settings"
2009msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2010
2011#. I18N: Label for checkbox
2012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
2013#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2014msgid "Apply these preferences to all family trees"
2015msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2016
2017#. I18N: Label for checkbox
2018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767
2019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2020msgid "Apply these preferences to new family trees"
2021msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2022
2023#: resources/views/admin/users.phtml:35
2024msgid "Approved"
2025msgstr "Aprovat"
2026
2027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2028msgid "Approved by administrator"
2029msgstr "Aprovat per l’administrador"
2030
2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2032msgctxt "Abbreviation for April"
2033msgid "Apr"
2034msgstr "Abr"
2035
2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2037msgctxt "GENITIVE"
2038msgid "April"
2039msgstr "Abril"
2040
2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2042msgctxt "INSTRUMENTAL"
2043msgid "April"
2044msgstr "Abril"
2045
2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2047msgctxt "LOCATIVE"
2048msgid "April"
2049msgstr "Abril"
2050
2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2054msgctxt "NOMINATIVE"
2055msgid "April"
2056msgstr "Abril"
2057
2058#. I18N: The name of a colour-scheme
2059#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2060msgid "Aqua Marine"
2061msgstr "Aigua marina"
2062
2063#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2064#, php-format
2065msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2066msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2067
2068#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
2069#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2070msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2071msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2072
2073#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2075msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2076msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2077
2078#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2079#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2080#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2081#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2082#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2084#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2085#: resources/views/media-page-menu.phtml:79
2086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2087#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2088#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
2089#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2090#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2091#, php-format
2092msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2093msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2094
2095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2096msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2097msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2098
2099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2100msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2101msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2102
2103#. I18N: Name of a country or state
2104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2105msgid "Argentina"
2106msgstr "Argentina"
2107
2108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2110#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2111#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2112#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2113#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2114#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2119#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2124msgctxt "font name"
2125msgid "Arial"
2126msgstr "Arial"
2127
2128#. I18N: Name of a country or state
2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2130msgid "Armenia"
2131msgstr "Armènia"
2132
2133#. I18N: Name of a country or state
2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2135msgid "Aruba"
2136msgstr "Aruba"
2137
2138#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2139msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2140msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2141
2142#. I18N: The name of a colour-scheme
2143#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2144msgid "Ash"
2145msgstr "Cendra"
2146
2147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2148msgid "Asia"
2149msgstr "Àsia"
2150
2151#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1097 app/Gedcom.php:1111
2152#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1345
2153#: app/Gedcom.php:1544 app/Gedcom.php:1636 app/Gedcom.php:1650
2154#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2155msgid "Associate"
2156msgstr "Associat"
2157
2158#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2159msgid "Associate events with this source"
2160msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2161
2162#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2163msgid "Associated events"
2164msgstr "Esdeveniments associats"
2165
2166#. I18N: Location of an LDS church temple
2167#: app/Elements/TempleCode.php:61
2168msgid "Asuncion, Paraguay"
2169msgstr "Assumpció, Paraguai"
2170
2171#. I18N: Name of a country or state
2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2173msgid "At sea"
2174msgstr "Al Mar"
2175
2176#. I18N: Location of an LDS church temple
2177#: app/Elements/TempleCode.php:62
2178msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2179msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2180
2181#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2182msgid "Attendant"
2183msgstr "Assitent"
2184
2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2186msgctxt "FEMALE"
2187msgid "Attendant"
2188msgstr "Assitenta"
2189
2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2191msgctxt "MALE"
2192msgid "Attendant"
2193msgstr "Assitent"
2194
2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2196msgid "Attending"
2197msgstr "Present"
2198
2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2200msgctxt "FEMALE"
2201msgid "Attending"
2202msgstr "Present"
2203
2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2205msgctxt "MALE"
2206msgid "Attending"
2207msgstr "Present"
2208
2209#. I18N: Type of media object
2210#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1471
2211msgid "Audio"
2212msgstr "So"
2213
2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2215msgctxt "Abbreviation for August"
2216msgid "Aug"
2217msgstr "Ago"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2220msgctxt "GENITIVE"
2221msgid "August"
2222msgstr "Agost"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2225msgctxt "INSTRUMENTAL"
2226msgid "August"
2227msgstr "Agost"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2230msgctxt "LOCATIVE"
2231msgid "August"
2232msgstr "Agost"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2236#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2237msgctxt "NOMINATIVE"
2238msgid "August"
2239msgstr "Agost"
2240
2241#. I18N: Name of a country or state
2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2243msgid "Australia"
2244msgstr "Austràlia"
2245
2246#. I18N: Name of a country or state
2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2248msgid "Austria"
2249msgstr "Àustria"
2250
2251#: app/Gedcom.php:791 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2252#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2253msgid "Author"
2254msgstr "Autor"
2255
2256#: app/Gedcom.php:1542 app/Gedcom.php:1550 app/Gedcom.php:1559
2257#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1564
2258#: app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1649 app/Gedcom.php:1663
2259#: app/Gedcom.php:1665 app/Gedcom.php:1667 app/Gedcom.php:1669
2260#: app/Gedcom.php:1671 app/Gedcom.php:1673
2261msgid "Author of last change"
2262msgstr "Autor de la darrera modificació"
2263
2264#. I18N: Automatic suggestions when you type
2265#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2267msgid "Autocomplete"
2268msgstr "Autocompletar"
2269
2270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2271msgid "Automatically accept changes made by this user"
2272msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2273
2274#. I18N: A configuration setting
2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
2276msgid "Automatically expand notes"
2277msgstr "Obre automàticament les notes"
2278
2279#. I18N: A configuration setting
2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
2281msgid "Automatically expand sources"
2282msgstr "Obre automàticament les fonts"
2283
2284#. I18N: a month in the Jewish calendar
2285#: app/Date/JewishDate.php:215
2286msgctxt "GENITIVE"
2287msgid "Av"
2288msgstr "Av"
2289
2290#. I18N: a month in the Jewish calendar
2291#: app/Date/JewishDate.php:319
2292msgctxt "INSTRUMENTAL"
2293msgid "Av"
2294msgstr "Av"
2295
2296#. I18N: a month in the Jewish calendar
2297#: app/Date/JewishDate.php:267
2298msgctxt "LOCATIVE"
2299msgid "Av"
2300msgstr "Av"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:163
2304msgctxt "NOMINATIVE"
2305msgid "Av"
2306msgstr "Av"
2307
2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2309#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2310#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2311#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2312msgid "Average age"
2313msgstr "Mitjana d’edat"
2314
2315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2318#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2319#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2321#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2322msgid "Average age at death"
2323msgstr "Promig d’edat de defunció"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2326msgid "Average age at marriage"
2327msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2330msgid "Average age in century of marriage"
2331msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2334msgid "Average age related to death century"
2335msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2338msgid "Average number"
2339msgstr "Nombre mitjà"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2345#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2346msgid "Average number of children per family"
2347msgstr "Promig de fills per família"
2348
2349#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2350#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47
2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2352msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2353msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2354
2355#: app/Date/JalaliDate.php:281
2356msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2357msgid "Azar"
2358msgstr "Azar"
2359
2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2361#: app/Date/JalaliDate.php:155
2362msgctxt "GENITIVE"
2363msgid "Azar"
2364msgstr "Azar"
2365
2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2367#: app/Date/JalaliDate.php:245
2368msgctxt "INSTRUMENTAL"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Azar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:200
2374msgctxt "LOCATIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Azar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:110
2380msgctxt "NOMINATIVE"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Azar"
2383
2384#. I18N: Name of a country or state
2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2386msgid "Azerbaijan"
2387msgstr "Azerbaidjan"
2388
2389#. I18N: Name of a country or state
2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2391msgid "Azores"
2392msgstr "Açores"
2393
2394#: app/Date/JalaliDate.php:283
2395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2396msgid "Bah"
2397msgstr "Bah"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2401msgid "Bahamas"
2402msgstr "Bahames"
2403
2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:159
2406msgctxt "GENITIVE"
2407msgid "Bahman"
2408msgstr "Bahman"
2409
2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:249
2412msgctxt "INSTRUMENTAL"
2413msgid "Bahman"
2414msgstr "Bahman"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:204
2418msgctxt "LOCATIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:114
2424msgctxt "NOMINATIVE"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2430msgid "Bahrain"
2431msgstr "Bahrein"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2435msgid "Bangladesh"
2436msgstr "Bangla Desh"
2437
2438#: app/Gedcom.php:570 resources/views/calendar-page.phtml:186
2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2440msgid "Baptism"
2441msgstr "Bateig"
2442
2443#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326
2444msgid "Baptism of a brother"
2445msgstr "Bateig d’un germà"
2446
2447#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2448msgid "Baptism of a child"
2449msgstr "Bateig d’un fill"
2450
2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304
2452msgid "Baptism of a daughter"
2453msgstr "Bateig d’una filla"
2454
2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
2460msgid "Baptism of a grandchild"
2461msgstr "Baptisme d’un nét"
2462
2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373
2464msgid "Baptism of a granddaughter"
2465msgstr "Bateig d’una néta"
2466
2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396
2468msgctxt "daughter’s daughter"
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Bateig d’una néta"
2471
2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419
2473msgctxt "son’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "Bateig d’una néta"
2476
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372
2478msgid "Baptism of a grandson"
2479msgstr "Bateig d’un nét"
2480
2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395
2482msgctxt "daughter’s son"
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Bateig d’un nét"
2485
2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418
2487msgctxt "son’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "Bateig d’un nét"
2490
2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349
2492msgid "Baptism of a half-brother"
2493msgstr "Bateig d’un germanastre"
2494
2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2496msgid "Baptism of a half-sibling"
2497msgstr "Bateig d’un germanastre"
2498
2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350
2500msgid "Baptism of a half-sister"
2501msgstr "Bateig d’una germanastra"
2502
2503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2504msgid "Baptism of a sibling"
2505msgstr "Bateig d’un germà"
2506
2507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327
2508msgid "Baptism of a sister"
2509msgstr "Bateig d’una germana"
2510
2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303
2512msgid "Baptism of a son"
2513msgstr "Bateig d’un fill"
2514
2515#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2516msgid "Bar mitzvah"
2517msgstr "Bar mitzvà"
2518
2519#. I18N: Name of a country or state
2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2521msgid "Barbados"
2522msgstr "Barbados"
2523
2524#: app/Gedcom.php:1132
2525msgid "Base GEDCOM tag"
2526msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2527
2528#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2529msgid "Bat mitzvah"
2530msgstr "Bat mitzvà"
2531
2532#. I18N: Location of an LDS church temple
2533#: app/Elements/TempleCode.php:73
2534msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2535msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2536
2537#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2538msgid "Begins with"
2539msgstr "Comença amb"
2540
2541#. I18N: Name of a country or state
2542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2543msgid "Belarus"
2544msgstr "Bielorússia"
2545
2546#. I18N: The name of a colour-scheme
2547#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2548msgid "Belgian Chocolate"
2549msgstr "Xocolata Belga"
2550
2551#. I18N: Name of a country or state
2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2553msgid "Belgium"
2554msgstr "Bèlgica"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2558msgid "Belize"
2559msgstr "Belize"
2560
2561#. I18N: Name of a country or state
2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2563msgid "Benin"
2564msgstr "Benín"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2568msgid "Bermuda"
2569msgstr "Bermudes"
2570
2571#. I18N: Location of an LDS church temple
2572#: app/Elements/TempleCode.php:191
2573msgid "Bern, Switzerland"
2574msgstr "Berna, Suïssa"
2575
2576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2577msgid "Best man"
2578msgstr "Padrí de boda"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2582msgid "Bhutan"
2583msgstr "Bhutan"
2584
2585#: app/Gedcom.php:1610
2586msgid "Bibliography"
2587msgstr "Bibliografia"
2588
2589#. I18N: Location of an LDS church temple
2590#: app/Elements/TempleCode.php:64
2591msgid "Billings, Montana, United States"
2592msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2593
2594#: app/Gedcom.php:744
2595msgid "Binary data object"
2596msgstr "Objecte de dades binàries"
2597
2598#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2599msgid "Bing™ maps"
2600msgstr "Bing™ maps"
2601
2602#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2603msgid "Bing™ webmaster tools"
2604msgstr "Bing™ webmaster tools"
2605
2606#. I18N: Location of an LDS church temple
2607#: app/Elements/TempleCode.php:65
2608msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2609msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2610
2611#: app/Gedcom.php:579 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2612#: resources/views/calendar-page.phtml:183
2613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2618#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2619#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2735#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2736msgid "Birth"
2737msgstr "Naixement"
2738
2739#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2740msgctxt "Female pedigree"
2741msgid "Birth"
2742msgstr "Nada"
2743
2744#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2745msgctxt "Male pedigree"
2746msgid "Birth"
2747msgstr "Nat"
2748
2749#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2750msgctxt "Pedigree"
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Nat/Nada"
2753
2754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2755msgid "Birth by country"
2756msgstr "Per país de naixement"
2757
2758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2760msgid "Birth date range end"
2761msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2762
2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2765msgid "Birth date range start"
2766msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2767
2768#: app/Gedcom.php:913
2769msgid "Birth name"
2770msgstr "Nom de naixement"
2771
2772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
2773msgid "Birth of a brother"
2774msgstr "Naixement d’un germà"
2775
2776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222
2777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
2778msgid "Birth of a child"
2779msgstr "Naixement d’un fill"
2780
2781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294
2782msgid "Birth of a daughter"
2783msgstr "Naixement d’una filla"
2784
2785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2789msgid "Birth of a grandchild"
2790msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2791
2792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "Naixement d’una néta"
2795
2796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386
2797msgctxt "daughter’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "Naixement d’una néta"
2800
2801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409
2802msgctxt "son’s daughter"
2803msgid "Birth of a granddaughter"
2804msgstr "Naixement d’una néta"
2805
2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "Naixement d’un nét"
2809
2810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
2811msgctxt "daughter’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "Naixement d’un nét"
2814
2815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
2816msgctxt "son’s son"
2817msgid "Birth of a grandson"
2818msgstr "Naixement d’un nét"
2819
2820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
2821msgid "Birth of a half-brother"
2822msgstr "Naixement d’un germanastre"
2823
2824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2825msgid "Birth of a half-sibling"
2826msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2827
2828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340
2829msgid "Birth of a half-sister"
2830msgstr "Naixement d’una germanastra"
2831
2832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
2834msgid "Birth of a sibling"
2835msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2836
2837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317
2838msgid "Birth of a sister"
2839msgstr "Naixement d’una germana"
2840
2841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293
2842msgid "Birth of a son"
2843msgstr "Naixement d’un fill"
2844
2845#: app/Gedcom.php:581
2846msgid "Birth parents"
2847msgstr "Pares de naixement"
2848
2849#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2850msgid "Birth places"
2851msgstr "Indrets de naixement"
2852
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2854msgid "Birthplace contains"
2855msgstr "L’indret de naixement conté"
2856
2857#. I18N: Name of a module/report
2858#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2861#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2862msgid "Births"
2863msgstr "Naixements"
2864
2865#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2866#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2867msgid "Births by century"
2868msgstr "Naixements per centúries"
2869
2870#. I18N: Location of an LDS church temple
2871#: app/Elements/TempleCode.php:66
2872msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2873msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2874
2875#: app/Gedcom.php:583
2876msgid "Blessing"
2877msgstr "Benedicció"
2878
2879#: app/Gedcom.php:1568 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2880msgid "Block"
2881msgstr "Bloc"
2882
2883#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2885#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2886#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2887msgid "Blocks"
2888msgstr "Blocs"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2892msgid "Blue Lagoon"
2893msgstr "Llacuna blava"
2894
2895#. I18N: The name of a colour-scheme
2896#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2897msgid "Blue Marine"
2898msgstr "Blau marí"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/Elements/TempleCode.php:67
2902msgid "Bogota, Colombia"
2903msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2904
2905#. I18N: Location of an LDS church temple
2906#: app/Elements/TempleCode.php:68
2907msgid "Boise, Idaho, United States"
2908msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2909
2910#. I18N: Name of a country or state
2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2912msgid "Bolivia"
2913msgstr "Bolívia"
2914
2915#. I18N: Type of media object
2916#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2917msgid "Book"
2918msgstr "Llibre"
2919
2920#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2921#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2922msgid "Born in the covenant"
2923msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2924
2925#. I18N: Name of a country or state
2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2927msgid "Bosnia and Herzegovina"
2928msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2929
2930#. I18N: Location of an LDS church temple
2931#: app/Elements/TempleCode.php:69
2932msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2933msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2934
2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2936msgid "Both alive"
2937msgstr "Tots dos vius"
2938
2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2940msgid "Both dead"
2941msgstr "Tots dos difunts"
2942
2943#. I18N: Name of a country or state
2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2945msgid "Botswana"
2946msgstr "Botswana"
2947
2948#. I18N: Location of an LDS church temple
2949#: app/Elements/TempleCode.php:70
2950msgid "Bountiful, Utah, United States"
2951msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2952
2953#. I18N: Name of a country or state
2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2955msgid "Bouvet Island"
2956msgstr "Bouvet"
2957
2958#. I18N: Name of a module/list
2959#. I18N: Branches of a family tree
2960#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2961msgid "Branches"
2962msgstr "Branques"
2963
2964#. I18N: %s is a surname
2965#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2966#, php-format
2967msgid "Branches of the %s family"
2968msgstr "Branques de la família %s"
2969
2970#. I18N: Name of a country or state
2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2972msgid "Brazil"
2973msgstr "Brasil"
2974
2975#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2976msgid "Bridesmaid"
2977msgstr "Dama d’honor"
2978
2979#. I18N: Location of an LDS church temple
2980#: app/Elements/TempleCode.php:71
2981msgid "Brigham City, Utah, United States"
2982msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2983
2984#. I18N: Location of an LDS church temple
2985#: app/Elements/TempleCode.php:72
2986msgid "Brisbane, Australia"
2987msgstr "Brisbane, Austràlia"
2988
2989#: app/Gedcom.php:934
2990msgid "Brit milah"
2991msgstr "Circumcisió"
2992
2993#. I18N: Name of a country or state
2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2995msgid "British Indian Ocean Territory"
2996msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
2997
2998#. I18N: Name of a country or state
2999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3000msgid "British Virgin Islands"
3001msgstr "Illes Verges Britàniques"
3002
3003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3005msgid "Brother"
3006msgstr "Germà"
3007
3008#. I18N: a month in the French republican calendar
3009#: app/Date/FrenchDate.php:151
3010msgctxt "GENITIVE"
3011msgid "Brumaire"
3012msgstr "Bromari"
3013
3014#. I18N: a month in the French republican calendar
3015#: app/Date/FrenchDate.php:245
3016msgctxt "INSTRUMENTAL"
3017msgid "Brumaire"
3018msgstr "Bromari"
3019
3020#. I18N: a month in the French republican calendar
3021#: app/Date/FrenchDate.php:198
3022msgctxt "LOCATIVE"
3023msgid "Brumaire"
3024msgstr "Bromari"
3025
3026#. I18N: a month in the French republican calendar
3027#: app/Date/FrenchDate.php:103
3028msgctxt "NOMINATIVE"
3029msgid "Brumaire"
3030msgstr "Bromari"
3031
3032#. I18N: Name of a country or state
3033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3034msgid "Brunei Darussalam"
3035msgstr "Brunei"
3036
3037#. I18N: Location of an LDS church temple
3038#: app/Elements/TempleCode.php:63
3039msgid "Buenos Aires, Argentina"
3040msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3041
3042#. I18N: Name of a country or state
3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3044msgid "Bulgaria"
3045msgstr "Bulgària"
3046
3047#: app/Gedcom.php:586 resources/views/calendar-page.phtml:198
3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3052msgid "Burial"
3053msgstr "Enterrament"
3054
3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
3056msgid "Burial of a brother"
3057msgstr "Enterrament d’un germà"
3058
3059#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3060msgid "Burial of a child"
3061msgstr "Entrerrament d’un fill"
3062
3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437
3064msgid "Burial of a daughter"
3065msgstr "Enterrament d’una filla"
3066
3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
3068msgid "Burial of a father"
3069msgstr "Enterrament del pare"
3070
3071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3074msgid "Burial of a grandchild"
3075msgstr "Enterrament d’un nét"
3076
3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491
3078msgid "Burial of a granddaughter"
3079msgstr "Enterrament d’una néta"
3080
3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509
3082msgctxt "daughter’s daughter"
3083msgid "Burial of a granddaughter"
3084msgstr "Enterrament d’una néta"
3085
3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527
3087msgctxt "son’s daughter"
3088msgid "Burial of a granddaughter"
3089msgstr "Enterrament d’una néta"
3090
3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
3092msgid "Burial of a grandfather"
3093msgstr "Enterrament d’un avi"
3094
3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
3096msgid "Burial of a grandmother"
3097msgstr "Enterrament d’una àvia"
3098
3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
3102msgid "Burial of a grandparent"
3103msgstr "Enterrament d’un avi"
3104
3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
3106msgid "Burial of a grandson"
3107msgstr "Enterrament d’un nét"
3108
3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
3110msgctxt "daughter’s son"
3111msgid "Burial of a grandson"
3112msgstr "Enterrament d’un nét"
3113
3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
3115msgctxt "son’s son"
3116msgid "Burial of a grandson"
3117msgstr "Enterrament d’un nét"
3118
3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
3120msgid "Burial of a half-brother"
3121msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3122
3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3124msgid "Burial of a half-sibling"
3125msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3126
3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473
3128msgid "Burial of a half-sister"
3129msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3130
3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
3132msgid "Burial of a husband"
3133msgstr "Enterrament d’un marit"
3134
3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
3136msgid "Burial of a maternal grandfather"
3137msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3138
3139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
3140msgid "Burial of a maternal grandmother"
3141msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3142
3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
3144msgid "Burial of a mother"
3145msgstr "Enterrament de la mare"
3146
3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
3148msgid "Burial of a parent"
3149msgstr "Enterrament d’un pare"
3150
3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
3152msgid "Burial of a paternal grandfather"
3153msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3154
3155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
3156msgid "Burial of a paternal grandmother"
3157msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3158
3159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3160msgid "Burial of a sibling"
3161msgstr "Enterrament d’un germà"
3162
3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455
3164msgid "Burial of a sister"
3165msgstr "Enterrament d’una germana"
3166
3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
3168msgid "Burial of a son"
3169msgstr "Enterrament d’un fill"
3170
3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
3172msgid "Burial of a spouse"
3173msgstr "Enterrament del cònjuge"
3174
3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
3176msgid "Burial of a wife"
3177msgstr "Enterrament d’una esposa"
3178
3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3180msgid "Burial place contains"
3181msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3182
3183#. I18N: Name of a module/report
3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3187msgid "Burials"
3188msgstr "Enterraments"
3189
3190#. I18N: Name of a country or state
3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3192msgid "Burkina Faso"
3193msgstr "Burkina Faso"
3194
3195#. I18N: Name of a country or state
3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3197msgid "Burundi"
3198msgstr "Burundi"
3199
3200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3201msgid "Buyer"
3202msgstr "Comprador"
3203
3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3205msgctxt "FEMALE"
3206msgid "Buyer"
3207msgstr "Compradora"
3208
3209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3210msgctxt "MALE"
3211msgid "Buyer"
3212msgstr "Comprador"
3213
3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3216msgid "By default, SMTP works on port 25."
3217msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3218
3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3221msgid "CKEditor™"
3222msgstr "CKEditor™"
3223
3224#. I18N: Name of a module.
3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3226msgid "CSS and JS"
3227msgstr "CSS i JS"
3228
3229#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3231msgid "Calculating…"
3232msgstr "Calculant…"
3233
3234#. I18N: Name of a module
3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3237msgid "Calendar"
3238msgstr "Calendari"
3239
3240#. I18N: A configuration setting
3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3244msgid "Calendar conversion"
3245msgstr "Conversió de calendari"
3246
3247#. I18N: Location of an LDS church temple
3248#: app/Elements/TempleCode.php:74
3249msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3250msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3251
3252#: app/Gedcom.php:808 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3253msgid "Call number"
3254msgstr "Número de telèfon"
3255
3256#. I18N: Name of a country or state
3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3258msgid "Cambodia"
3259msgstr "Cambodja"
3260
3261#. I18N: Name of a country or state
3262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3263msgid "Cameroon"
3264msgstr "Camerun"
3265
3266#. I18N: Location of an LDS church temple
3267#: app/Elements/TempleCode.php:75
3268msgid "Campinas, Brazil"
3269msgstr "Campinas, Brasil"
3270
3271#. I18N: Name of a country or state
3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3273msgid "Canada"
3274msgstr "Canadà"
3275
3276#. I18N: Name of a country or state
3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3278msgid "Cape Verde"
3279msgstr "Cap Verd"
3280
3281#. I18N: Location of an LDS church temple
3282#: app/Elements/TempleCode.php:76
3283msgid "Caracas, Venezuela"
3284msgstr "Caracas, Veneçuela"
3285
3286#. I18N: Type of media object
3287#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3288msgid "Card"
3289msgstr "Tarja"
3290
3291#. I18N: Location of an LDS church temple
3292#: app/Elements/TempleCode.php:56
3293msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3294msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3295
3296#: app/Gedcom.php:589
3297msgid "Caste"
3298msgstr "Casta"
3299
3300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3301msgid "Categories"
3302msgstr "Categories"
3303
3304#: app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1462
3305msgid "Category"
3306msgstr "Categoria"
3307
3308#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:1224
3309msgid "Cause"
3310msgstr "Causa"
3311
3312#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1055
3313msgid "Cause of death"
3314msgstr "Causa de la defunció"
3315
3316#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3318#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3319msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3320msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3321
3322#. I18N: Name of a country or state
3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3324msgid "Cayman Islands"
3325msgstr "Illes Caiman"
3326
3327#. I18N: Location of an LDS church temple
3328#: app/Elements/TempleCode.php:77
3329msgid "Cebu City, Philippines"
3330msgstr "Cebu City, Filipines"
3331
3332#: app/Gedcom.php:1549
3333msgid "Cemetery"
3334msgstr "Cementiri"
3335
3336#: app/Gedcom.php:590
3337msgid "Census"
3338msgstr "Empadronament"
3339
3340#. I18N: Name of a module
3341#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3342msgid "Census assistant"
3343msgstr "Assistent de cens"
3344
3345#: app/Gedcom.php:591
3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3347msgid "Census date"
3348msgstr "Data d0empadronament"
3349
3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3351msgid "Census date and place"
3352msgstr "Data i lloc del cens"
3353
3354#: app/Gedcom.php:592
3355msgid "Census place"
3356msgstr "Indret d’empadronament"
3357
3358#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3359msgid "Census transcript"
3360msgstr "Transcripció del cens"
3361
3362#. I18N: Name of a country or state
3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3364msgid "Central African Republic"
3365msgstr "República Centreafricana"
3366
3367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3370#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3373#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3378#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3381#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3382#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3383#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3384#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3385#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3386msgid "Century"
3387msgstr "Segle"
3388
3389#. I18N: Type of media object
3390#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3391msgid "Certificate"
3392msgstr "Certificat"
3393
3394#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1346
3395msgid "Certificate number"
3396msgstr "Número de certificat"
3397
3398#. I18N: Name of a country or state
3399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3400msgid "Chad"
3401msgstr "Txad"
3402
3403#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3404#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3405msgid "Change family members"
3406msgstr "Canvia membres de la família"
3407
3408#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3409msgid "Change the “Home page” blocks"
3410msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3411
3412#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3413msgid "Change the “My page” blocks"
3414msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3415
3416#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3418#, php-format
3419msgid "Changed by %1$s"
3420msgstr "Canviat per %1$s"
3421
3422#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3423#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3424#, php-format
3425msgid "Changed on %1$s"
3426msgstr "Modificat el %1$s"
3427
3428#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3429#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3430#, php-format
3431msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3432msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3433
3434#. I18N: Name of a module/report
3435#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3437#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3438#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3439#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3440#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3441msgid "Changes"
3442msgstr "Canvis"
3443
3444#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3445#, php-format
3446msgid "Changes in the last %s day"
3447msgid_plural "Changes in the last %s days"
3448msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3449msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3450
3451#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3452#: resources/views/admin/trees.phtml:208
3453msgid "Changes log"
3454msgstr "Registre de canvis"
3455
3456#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3457#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
3458msgid "Character encoding"
3459msgstr ""
3460
3461#: app/Gedcom.php:477
3462msgid "Character set"
3463msgstr "Joc de caràcters"
3464
3465#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3466#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3467msgid "Chart"
3468msgstr "Gràfic"
3469
3470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3471msgid "Chart preferences"
3472msgstr "Preferències de gràfics"
3473
3474#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3475#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3478msgid "Chart type"
3479msgstr "Tipus de gràfic"
3480
3481#. I18N: Name of a module/block
3482#. I18N: Name of a module
3483#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3484#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3485#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3487#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3488#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3490msgid "Charts"
3491msgstr "Gràfics"
3492
3493#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:319
3494#: resources/views/admin/trees.phtml:182
3495msgid "Check for errors"
3496msgstr "Recerca d’errors"
3497
3498#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3499msgid "Check for pending changes…"
3500msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3501
3502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3503msgid "Checking server capacity"
3504msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3505
3506#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3507msgid "Checking server configuration"
3508msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3509
3510#. I18N: Location of an LDS church temple
3511#: app/Elements/TempleCode.php:78
3512msgid "Chicago, Illinois, United States"
3513msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3514
3515#: app/Gedcom.php:430 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3517#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3518msgid "Child"
3519msgstr "Fill/a"
3520
3521#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3522#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3523msgid "Child of "
3524msgstr "Fill/a de "
3525
3526#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3527#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3528#, php-format
3529msgid "Child of %s"
3530msgstr "Fill/a de %s"
3531
3532#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3533#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3534#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3535#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3536#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3539#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3540#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3541#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3542msgid "Children"
3543msgstr "Fills"
3544
3545#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3546msgid "Children in family"
3547msgstr "Fills per família"
3548
3549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3551msgid "Children of "
3552msgstr "Fills de "
3553
3554#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3555#: app/SurnameTradition.php:99
3556msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3557msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3558
3559#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3560#: app/SurnameTradition.php:93
3561msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3562msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3563
3564#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3565#: app/SurnameTradition.php:96
3566msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3567msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3568
3569#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3570#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3571#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3572#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3574#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3575msgid "Children take their father’s surname."
3576msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3577
3578#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:90
3580msgid "Children take their mother’s surname."
3581msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3582
3583#. I18N: Name of a country or state
3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3585msgid "Chile"
3586msgstr "Xile"
3587
3588#. I18N: Name of a country or state
3589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3590msgid "China"
3591msgstr "Xina"
3592
3593#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3594msgid "Choose a report to run"
3595msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3596
3597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3598#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3599#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3600msgid "Choose relatives"
3601msgstr "Escolliu parents"
3602
3603#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3604msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3605msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3606
3607#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3611msgid "Christening"
3612msgstr "Bateig"
3613
3614#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
3615msgid "Christening of a brother"
3616msgstr "Bateig d’un germà"
3617
3618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3619msgid "Christening of a child"
3620msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3621
3622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299
3623msgid "Christening of a daughter"
3624msgstr "Bateig d’una filla"
3625
3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3629msgid "Christening of a grandchild"
3630msgstr "Bateig d’un nét"
3631
3632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368
3633msgid "Christening of a granddaughter"
3634msgstr "Bateig d’una néta"
3635
3636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391
3637msgctxt "daughter’s daughter"
3638msgid "Christening of a granddaughter"
3639msgstr "Bateig d’una néta"
3640
3641#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414
3642msgctxt "son’s daughter"
3643msgid "Christening of a granddaughter"
3644msgstr "Bateig d’una néta"
3645
3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
3647msgid "Christening of a grandson"
3648msgstr "Bateig d’un nét"
3649
3650#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
3651msgctxt "daughter’s son"
3652msgid "Christening of a grandson"
3653msgstr "Bateig d’un nét"
3654
3655#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413
3656msgctxt "son’s son"
3657msgid "Christening of a grandson"
3658msgstr "Bateig d’un nét"
3659
3660#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
3661msgid "Christening of a half-brother"
3662msgstr "Bateig d’un germanastre"
3663
3664#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3665msgid "Christening of a half-sibling"
3666msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3667
3668#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345
3669msgid "Christening of a half-sister"
3670msgstr "Bateig d’una germanastra"
3671
3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3673msgid "Christening of a sibling"
3674msgstr "Bateig d’un germà"
3675
3676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322
3677msgid "Christening of a sister"
3678msgstr "Bateig d’una germana"
3679
3680#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298
3681msgid "Christening of a son"
3682msgstr "Bateig d’un fill"
3683
3684#. I18N: Name of a country or state
3685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3686msgid "Christmas Island"
3687msgstr "Illa Christmas"
3688
3689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3690msgid "Circumciser"
3691msgstr "Circumcisor"
3692
3693#: app/Gedcom.php:1054
3694msgid "Circumcision"
3695msgstr ""
3696
3697#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3698msgid "Citation"
3699msgstr "Ressenya"
3700
3701#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718
3702#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1108
3703#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1250 app/Gedcom.php:1283
3704#: app/Gedcom.php:1647 app/Gedcom.php:1661
3705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3709msgid "Citation details"
3710msgstr "Detalls de la ressenya"
3711
3712#: app/Gedcom.php:1583
3713msgid "Citizenship"
3714msgstr "Ciutadania"
3715
3716#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772
3717#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1220 app/Gedcom.php:1520
3718msgid "City"
3719msgstr "Població"
3720
3721#. I18N: Location of an LDS church temple
3722#: app/Elements/TempleCode.php:79
3723msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3724msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3725
3726#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3727msgid "Civil marriage"
3728msgstr "Casament civil"
3729
3730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3731msgid "Civil registrar"
3732msgstr "Registrador civil"
3733
3734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3735msgctxt "FEMALE"
3736msgid "Civil registrar"
3737msgstr "Registradora civil"
3738
3739#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3740msgctxt "MALE"
3741msgid "Civil registrar"
3742msgstr "Registrador Civil"
3743
3744#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3746msgid "Clean up data folder"
3747msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3748
3749#. I18N: Name of a module
3750#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3751msgid "Clippings cart"
3752msgstr "Cistell"
3753
3754#. I18N: Type of media object
3755#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3756msgid "Coat of arms"
3757msgstr "Escut d’Armes"
3758
3759#. I18N: Location of an LDS church temple
3760#: app/Elements/TempleCode.php:80
3761msgid "Cochabamba, Bolivia"
3762msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3763
3764#. I18N: Name of a country or state
3765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3766msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3767msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3768
3769#. I18N: The name of a colour-scheme
3770#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3771msgid "Coffee and Cream"
3772msgstr "Cafè i crema"
3773
3774#: app/Gedcom.php:1323
3775msgid "Cohabitation"
3776msgstr "Convivència"
3777
3778#. I18N: The name of a colour-scheme
3779#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3780msgid "Cold Day"
3781msgstr "Dia fred"
3782
3783#. I18N: Name of a country or state
3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3785msgid "Colombia"
3786msgstr "Colòmbia"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/Elements/TempleCode.php:81
3790msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3791msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3792
3793#. I18N: Location of an LDS church temple
3794#: app/Elements/TempleCode.php:86
3795msgid "Columbia River, Washington, United States"
3796msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3797
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/Elements/TempleCode.php:82
3800msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3801msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/Elements/TempleCode.php:83
3805msgid "Columbus, Ohio, United States"
3806msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3807
3808#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1543
3809#: app/Gedcom.php:1551
3810msgid "Comment"
3811msgstr "Comentari"
3812
3813#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3814#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3815#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3816#: resources/views/register-page.phtml:84
3817msgid "Comments"
3818msgstr "Comentaris"
3819
3820#: app/Gedcom.php:903
3821msgid "Common law marriage"
3822msgstr "Matrimoni Civil"
3823
3824#. I18N: Description of the “Messages” module
3825#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3826msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3827msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3828
3829#. I18N: Name of a country or state
3830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3831msgid "Comoros"
3832msgstr "Comores"
3833
3834#. I18N: Name of a module/chart
3835#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3836msgid "Compact tree"
3837msgstr "Arbre compacte"
3838
3839#. I18N: %s is an individual’s name
3840#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3841#, php-format
3842msgid "Compact tree of %s"
3843msgstr "Arbre compacte de %s"
3844
3845#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3846msgid "Comparison"
3847msgstr "Comparativa"
3848
3849#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3850#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3851#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3853#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3854msgid "Completed before 1970; date not available"
3855msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3856
3857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3860#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3861msgid "Completed; date unknown"
3862msgstr "Completat; data desconeguda"
3863
3864#: app/Gedcom.php:1123 app/Gedcom.php:1179 app/Gedcom.php:1463
3865msgid "Completion date"
3866msgstr "Data de finalització"
3867
3868#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3869msgid "Confirmation"
3870msgstr "Confirmació"
3871
3872#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3873msgid "Connection to database server"
3874msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3875
3876#. I18N: Name of a module
3877#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3879msgid "Contact information"
3880msgstr "Informació de contacte"
3881
3882#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3883msgid "Contact method"
3884msgstr "Mètode de contacte"
3885
3886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3887msgid "Contains"
3888msgstr "Conté"
3889
3890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3891#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3893msgid "Content"
3894msgstr "Contingut"
3895
3896#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3897#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3898#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3901#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3904#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3905#: resources/views/admin/components.phtml:28
3906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3908#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3909#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3910#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3911#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3912#: resources/views/admin/media.phtml:21
3913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3915#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3916#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3918#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3919#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3920#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3921#: resources/views/admin/tags.phtml:22
3922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
3923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3927#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3931#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3932#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3933#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3934#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3936#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3938#: resources/views/admin/users.phtml:15
3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3940#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3944#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3945#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3946#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3947#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3948#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3949#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3950#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3951#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3952#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3953msgid "Control panel"
3954msgstr "Panell de control"
3955
3956#. I18N: Name of a module
3957#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3958#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62
3959#, php-format
3960msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3961msgstr ""
3962
3963#. I18N: Label for option
3964#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3965msgid "Convert to"
3966msgstr "Converteix a"
3967
3968#. I18N: Name of a country or state
3969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3970msgid "Cook Islands"
3971msgstr "Illes Cook"
3972
3973#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3974msgid "Cookies"
3975msgstr "Galetes"
3976
3977#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1208
3978#: app/Gedcom.php:1230
3979msgid "Coordinates"
3980msgstr "Coordenades"
3981
3982#. I18N: Location of an LDS church temple
3983#: app/Elements/TempleCode.php:84
3984msgid "Copenhagen, Denmark"
3985msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3986
3987#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3989#: resources/views/individual-page-name.phtml:80
3990#: resources/views/individual-page-name.phtml:82
3991#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
3992msgid "Copy"
3993msgstr "Copieu"
3994
3995#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3996#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3997#, php-format
3998msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3999msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4000
4001#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4002msgid "Copy files…"
4003msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4004
4005#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4006msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4007msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls"
4008
4009#: app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506
4010msgid "Copyright"
4011msgstr "Dret d’Autor"
4012
4013#. I18N: Location of an LDS church temple
4014#: app/Elements/TempleCode.php:85
4015msgid "Cordoba, Argentina"
4016msgstr "Córdoba, Argentina"
4017
4018#: app/Gedcom.php:492
4019msgid "Corporation"
4020msgstr "Corporació"
4021
4022#. I18N: Description of a “Data fix” module
4023#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4024msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4025msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4026
4027#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4028msgid "Correspondence"
4029msgstr "Correspondència"
4030
4031#. I18N: Name of a country or state
4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4033msgid "Costa Rica"
4034msgstr "Costa Rica"
4035
4036#. I18N: Name of a country or state
4037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4038msgid "Cote d’Ivoire"
4039msgstr "Costa d’Ivori"
4040
4041#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4042msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4043msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4044
4045#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4046#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4047msgid "Count the visits to each page"
4048msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4049
4050#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773
4051#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1521
4052#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4053msgid "Country"
4054msgstr "País"
4055
4056#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4057msgid "Create"
4058msgstr "Crea"
4059
4060#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4062msgid "Create a family tree"
4063msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4064
4065#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4066#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4067msgid "Create a location"
4068msgstr "Creeu una ubicació"
4069
4070#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4072#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4073msgid "Create a media object"
4074msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4075
4076#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4077#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4078msgid "Create a repository"
4079msgstr "Crea un arxiu"
4080
4081#: app/Elements/XrefNote.php:60
4082#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4083msgid "Create a shared note"
4084msgstr "Crea una nova nota compartida"
4085
4086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4087msgid "Create a shared note using the census assistant"
4088msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4089
4090#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4091msgid "Create a source"
4092msgstr "Crea una nova font"
4093
4094#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4095#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4096msgid "Create a submission"
4097msgstr "Creeu una presentació"
4098
4099#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4100#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4101msgid "Create a submitter"
4102msgstr "Crea un remitent"
4103
4104#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4105msgid "Create a temporary folder…"
4106msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4107
4108#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4109msgid "Create a unique filename"
4110msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4111
4112#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4113msgid "Create an individual"
4114msgstr "Crea una persona nova"
4115
4116#. I18N: %s is a link/URL
4117#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4118#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4119#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4120#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4121#, php-format
4122msgid "Create maps using %s."
4123msgstr "Creeu mapes amb %s."
4124
4125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4126msgid "Create your own chart"
4127msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4128
4129#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4130msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4131msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4132
4133#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4134#: app/Gedcom.php:886
4135msgid "Created at"
4136msgstr ""
4137
4138#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1322
4139#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1362 app/Gedcom.php:1364
4140#: app/Gedcom.php:1366 app/Gedcom.php:1368
4141msgid "Creation date"
4142msgstr "Data de creació"
4143
4144#: app/Gedcom.php:611 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4150msgid "Cremation"
4151msgstr "Cremació"
4152
4153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459
4154msgid "Cremation of a brother"
4155msgstr "Cremació d’un germà"
4156
4157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4158msgid "Cremation of a child"
4159msgstr "Cremació d’un fill"
4160
4161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
4162msgid "Cremation of a daughter"
4163msgstr "Cremació d’una filla"
4164
4165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
4166msgid "Cremation of a father"
4167msgstr "Cremació del pare"
4168
4169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4170msgid "Cremation of a grandchild"
4171msgstr "Cremació d’un nét"
4172
4173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
4174msgid "Cremation of a granddaughter"
4175msgstr "Cremació d’una néta"
4176
4177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
4178msgctxt "daughter’s daughter"
4179msgid "Cremation of a granddaughter"
4180msgstr "Cremació d’una néta"
4181
4182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
4183msgctxt "son’s daughter"
4184msgid "Cremation of a granddaughter"
4185msgstr "Cremació d’una néta"
4186
4187#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
4188msgid "Cremation of a grandfather"
4189msgstr "Cremació d’un avi"
4190
4191#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
4192msgid "Cremation of a grandmother"
4193msgstr "Cremació d’una àvia"
4194
4195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755
4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773
4197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
4198msgid "Cremation of a grandparent"
4199msgstr "Cremació d’un avi"
4200
4201#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495
4202msgid "Cremation of a grandson"
4203msgstr "Cremació d’un nét"
4204
4205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513
4206msgctxt "daughter’s son"
4207msgid "Cremation of a grandson"
4208msgstr "Cremació d’un nét"
4209
4210#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
4211msgctxt "son’s son"
4212msgid "Cremation of a grandson"
4213msgstr "Cremació d’un nét"
4214
4215#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477
4216msgid "Cremation of a half-brother"
4217msgstr "Cremació d’un germanastre"
4218
4219#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4220msgid "Cremation of a half-sibling"
4221msgstr "Cremació d’un germanastre"
4222
4223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
4224msgid "Cremation of a half-sister"
4225msgstr "Cremació d’una germanastra"
4226
4227#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210
4228msgid "Cremation of a husband"
4229msgstr "Cremació d’un marit"
4230
4231#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
4232msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4233msgstr "Cremació de l’avi matern"
4234
4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
4236msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4237msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4238
4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
4240msgid "Cremation of a mother"
4241msgstr "Cremació de la mare"
4242
4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737
4244msgid "Cremation of a parent"
4245msgstr "Cremació d’un pare"
4246
4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
4248msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4249msgstr "Cremació de l’avi patern"
4250
4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
4252msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4253msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4254
4255#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4256msgid "Cremation of a sibling"
4257msgstr "Cremació d’un germà"
4258
4259#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
4260msgid "Cremation of a sister"
4261msgstr "Cremació d’una germana"
4262
4263#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441
4264msgid "Cremation of a son"
4265msgstr "Cremació d’un fill"
4266
4267#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212
4268msgid "Cremation of a spouse"
4269msgstr "Cremació del cònjuge"
4270
4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211
4272msgid "Cremation of a wife"
4273msgstr "Cremació d’una esposa"
4274
4275#. I18N: Name of a country or state
4276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4277msgid "Croatia"
4278msgstr "Croàcia"
4279
4280#. I18N: Name of a country or state
4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4282msgid "Cuba"
4283msgstr "Cuba"
4284
4285#. I18N: Location of an LDS church temple
4286#: app/Elements/TempleCode.php:87
4287msgid "Curitiba, Brazil"
4288msgstr "Curitiba, Brasil"
4289
4290#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4291msgid "Custom"
4292msgstr "Personalitzada"
4293
4294#: resources/views/admin/tags.phtml:933
4295msgid "Custom GEDCOM tags"
4296msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4297
4298#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:213
4299msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4300msgstr ""
4301
4302#: resources/views/calendar-page.phtml:204
4303msgid "Custom event"
4304msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4305
4306#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4307msgid "Custom module"
4308msgstr "Mòdul personalitzat"
4309
4310#. I18N: A configuration setting
4311#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4312msgid "Custom welcome text"
4313msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4314
4315#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4316msgid "Customize this page"
4317msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4318
4319#. I18N: Name of a country or state
4320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4321msgid "Cyprus"
4322msgstr "Xipre"
4323
4324#. I18N: Name of a country or state
4325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4326msgid "Czech Republic"
4327msgstr "República Txeca"
4328
4329#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4330#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4331msgid "DKIM digital signature"
4332msgstr "Signatura digital DKIM"
4333
4334#: app/Gedcom.php:1057 app/Gedcom.php:1603
4335msgid "DNA markers"
4336msgstr "Marcadors genètics"
4337
4338#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4339#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42
4340#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4341msgid "Daitch-Mokotoff"
4342msgstr "Daitch-Mokotoff"
4343
4344#. I18N: Location of an LDS church temple
4345#: app/Elements/TempleCode.php:88
4346msgid "Dallas, Texas, United States"
4347msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4348
4349#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:543
4350#: app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:796
4351#: app/Gedcom.php:1101 app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1243
4352#: app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1640 app/Gedcom.php:1654
4353#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4354msgid "Data"
4355msgstr "Dades"
4356
4357#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4358msgid "Data controller"
4359msgstr "Controlador de dades"
4360
4361#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4362#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4363msgid "Data fix"
4364msgstr "Correcció de dades"
4365
4366#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4367#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4368#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4369#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4371#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4372#: resources/views/admin/trees.phtml:150
4373msgid "Data fixes"
4374msgstr "Correccions de dades"
4375
4376#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4377msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4378msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4379
4380#. I18N: A configuration setting
4381#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4382msgid "Data folder"
4383msgstr "Carpeta de dades"
4384
4385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4389msgid "Database connection"
4390msgstr "Connexió a la base de dades"
4391
4392#: app/Gedcom.php:1569 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4393#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4395#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4396msgid "Database name"
4397msgstr "Nom de la base de dades"
4398
4399#: app/Gedcom.php:1570 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4400#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4401#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4402msgid "Database password"
4403msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4404
4405#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4406msgid "Database type"
4407msgstr "Tipus de base de dades"
4408
4409#: app/Gedcom.php:1572 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4412msgid "Database user account"
4413msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4414
4415#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:524
4416#: app/Gedcom.php:884 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:1096
4417#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1236
4418#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1261
4419#: app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1273 app/Gedcom.php:1384
4420#: app/Gedcom.php:1407 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1468
4421#: app/Gedcom.php:1623 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4422#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65
4423#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4424#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4425#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4426#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4427#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4428#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4429#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4430#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4431#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4433#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4434#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4435#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4436msgid "Date"
4437msgstr "Data"
4438
4439#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4440msgid "Date differences"
4441msgstr "Diferències entre dates"
4442
4443#: app/Gedcom.php:565
4444msgid "Date of LDS baptism"
4445msgstr "Data del bateig mormó"
4446
4447#: app/Gedcom.php:704
4448msgid "Date of LDS child sealing"
4449msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4450
4451#: app/Gedcom.php:606
4452msgid "Date of LDS confirmation"
4453msgstr "Data de confirmació mormona"
4454
4455#: app/Gedcom.php:626
4456msgid "Date of LDS endowment"
4457msgstr "Data de la investidura mormona"
4458
4459#: app/Gedcom.php:459
4460msgid "Date of LDS spouse sealing"
4461msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4462
4463#: app/Gedcom.php:555
4464msgid "Date of adoption"
4465msgstr "Data d’adopció"
4466
4467#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4468msgid "Date of baptism"
4469msgstr "Data del bateig"
4470
4471#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4472msgid "Date of bar mitzvah"
4473msgstr "Data del bar mitzvà"
4474
4475#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4476msgid "Date of bat mitzvah"
4477msgstr "Data del bat mitzvà"
4478
4479#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4480#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4481#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4482#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4483msgid "Date of birth"
4484msgstr "Data de naixement"
4485
4486#: app/Gedcom.php:584
4487msgid "Date of blessing"
4488msgstr "Data de Benedicció"
4489
4490#: app/Gedcom.php:935
4491msgid "Date of brit milah"
4492msgstr "Data de circumcisió"
4493
4494#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4495msgid "Date of burial"
4496msgstr "Data d’enterrament"
4497
4498#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4499msgid "Date of christening"
4500msgstr "Data de bateig"
4501
4502#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4503msgid "Date of confirmation"
4504msgstr "Data de confirmació"
4505
4506#: app/Gedcom.php:612
4507msgid "Date of cremation"
4508msgstr "Data d’incineració"
4509
4510#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4511#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4513msgid "Date of death"
4514msgstr "Data de defunció"
4515
4516#: app/Gedcom.php:432
4517msgid "Date of divorce"
4518msgstr "Data del divorci"
4519
4520#: app/Gedcom.php:623
4521msgid "Date of emigration"
4522msgstr "Data d’emigració"
4523
4524#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4525msgid "Date of engagement"
4526msgstr "Data de prometatge"
4527
4528#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712
4529#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:1102
4530#: app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1277
4531#: app/Gedcom.php:1641 app/Gedcom.php:1655
4532msgid "Date of entry in original source"
4533msgstr "Data d’entrada a la font original"
4534
4535#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1203
4536msgid "Date of event"
4537msgstr "Data de l’esdeveniment"
4538
4539#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4540msgid "Date of first communion"
4541msgstr "Data de la primera comunió"
4542
4543#: app/Gedcom.php:649
4544msgid "Date of immigration"
4545msgstr "Data d’immigració"
4546
4547#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746
4548#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840
4549#: app/Gedcom.php:1199
4550msgid "Date of last change"
4551msgstr "Data de la darrera modificació"
4552
4553#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4554#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4555msgid "Date of marriage"
4556msgstr "Data de casament"
4557
4558#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4559msgid "Date of marriage banns"
4560msgstr "Data de les amonestacions"
4561
4562#: app/Gedcom.php:677
4563msgid "Date of naturalization"
4564msgstr "Data de nacionalització"
4565
4566#: app/Gedcom.php:687
4567msgid "Date of ordination"
4568msgstr "Data d’ordenació"
4569
4570#: app/Gedcom.php:695
4571msgid "Date of residence"
4572msgstr "Data de residència"
4573
4574#: resources/views/help/date.phtml:105
4575msgid "Date period"
4576msgstr "Període de dades"
4577
4578#: resources/views/help/date.phtml:98
4579msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4580msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4581
4582#: app/Gedcom.php:799 resources/views/help/date.phtml:67
4583#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4584msgid "Date range"
4585msgstr "Marge de dates"
4586
4587#: resources/views/help/date.phtml:60
4588msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4589msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4590
4591#: resources/views/admin/users.phtml:31
4592msgid "Date registered"
4593msgstr "Registrat el dia"
4594
4595#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4596msgid "Date sent"
4597msgstr "Data de tramesa"
4598
4599#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4601#, php-format
4602msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4603msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4604
4605#: resources/views/help/date.phtml:22
4606msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4607msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4608
4609#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4613msgid "Daughter"
4614msgstr "Filla"
4615
4616#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4617#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4618#, php-format
4619msgid "Daughter of %s"
4620msgstr "Filla de %s"
4621
4622#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4623msgid "Day"
4624msgstr "Dia"
4625
4626#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4627msgid "Day not set"
4628msgstr "Dia no localitzat"
4629
4630#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4631#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4632#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4633msgid "Day:"
4634msgstr "Dia:"
4635
4636#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4638msgid "Dead"
4639msgstr "Difunts"
4640
4641#: app/Gedcom.php:614 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4642#: resources/views/calendar-page.phtml:195
4643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4644#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4646#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4647#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4648#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4649#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4650#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4681#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4766#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4767msgid "Death"
4768msgstr "Defunció"
4769
4770#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4771msgid "Death by country"
4772msgstr "Per país de defunció"
4773
4774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4775#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4776msgid "Death date range end"
4777msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4778
4779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4780#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4781msgid "Death date range start"
4782msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4783
4784#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
4785msgid "Death of a brother"
4786msgstr "Defunció d’un germà"
4787
4788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4790msgid "Death of a child"
4791msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4792
4793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432
4794msgid "Death of a daughter"
4795msgstr "Defunsió d’una filla"
4796
4797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
4798#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4799msgid "Death of a father"
4800msgstr "Defunció del pare"
4801
4802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4806msgid "Death of a grandchild"
4807msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4808
4809#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486
4810msgid "Death of a granddaughter"
4811msgstr "Defunció d’una néta"
4812
4813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504
4814msgctxt "daughter’s daughter"
4815msgid "Death of a granddaughter"
4816msgstr "Defunció d’una néta"
4817
4818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522
4819msgctxt "son’s daughter"
4820msgid "Death of a granddaughter"
4821msgstr "Defunció d’una néta"
4822
4823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
4824msgid "Death of a grandfather"
4825msgstr "Defunció d’un avi"
4826
4827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
4828msgid "Death of a grandmother"
4829msgstr "Defunció d’una àvia"
4830
4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
4832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
4833#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
4834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4835msgid "Death of a grandparent"
4836msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4837
4838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
4839msgid "Death of a grandson"
4840msgstr "Defunció d’un nét"
4841
4842#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
4843msgctxt "daughter’s son"
4844msgid "Death of a grandson"
4845msgstr "Defunció d’un nét"
4846
4847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
4848msgctxt "son’s son"
4849msgid "Death of a grandson"
4850msgstr "Defunció d’un nét"
4851
4852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
4853msgid "Death of a half-brother"
4854msgstr "Defunció d’un germanastre"
4855
4856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4857msgid "Death of a half-sibling"
4858msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4859
4860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468
4861msgid "Death of a half-sister"
4862msgstr "Defunció d’una germanastra"
4863
4864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
4865msgid "Death of a husband"
4866msgstr "Defunció del marit"
4867
4868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
4869msgid "Death of a maternal grandfather"
4870msgstr "Defunció de l’avi matern"
4871
4872#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
4873msgid "Death of a maternal grandmother"
4874msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4875
4876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
4877#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4878msgid "Death of a mother"
4879msgstr "Defunció de la mare"
4880
4881#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
4882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4883#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4884msgid "Death of a parent"
4885msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4886
4887#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
4888msgid "Death of a paternal grandfather"
4889msgstr "Defunció de l’avi patern"
4890
4891#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
4892msgid "Death of a paternal grandmother"
4893msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4894
4895#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4897msgid "Death of a sibling"
4898msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4899
4900#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450
4901msgid "Death of a sister"
4902msgstr "Defunció d’una germana"
4903
4904#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
4905msgid "Death of a son"
4906msgstr "Defunció d’un fill"
4907
4908#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
4909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4910msgid "Death of a spouse"
4911msgstr "Defunció del cònjuge"
4912
4913#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
4914msgid "Death of a wife"
4915msgstr "Defunció d’una esposa"
4916
4917#: app/Gedcom.php:996
4918msgid "Death of one spouse"
4919msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4920
4921#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4922msgid "Death place contains"
4923msgstr "L’indret de defunció conté"
4924
4925#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4926msgid "Death places"
4927msgstr "Indrets de defunció"
4928
4929#. I18N: Name of a module/report
4930#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4931#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4932#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4933#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4934msgid "Deaths"
4935msgstr "Difunts"
4936
4937#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4938#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4939msgid "Deaths by century"
4940msgstr "Defuncions per centúries"
4941
4942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4943msgctxt "Abbreviation for December"
4944msgid "Dec"
4945msgstr "Des"
4946
4947#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4948#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4949#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4950#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4951msgid "Decade of birth"
4952msgstr "Dècada de naixement"
4953
4954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4955#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4956msgid "Decade of death"
4957msgstr "Dècada de defunció"
4958
4959#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4960#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4961msgid "Decade of marriage"
4962msgstr "Dècada de matrimoni"
4963
4964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4965msgctxt "GENITIVE"
4966msgid "December"
4967msgstr "Desembre"
4968
4969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4970msgctxt "INSTRUMENTAL"
4971msgid "December"
4972msgstr "Desembre"
4973
4974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4975msgctxt "LOCATIVE"
4976msgid "December"
4977msgstr "Desembre"
4978
4979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4980#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
4981#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4982msgctxt "NOMINATIVE"
4983msgid "December"
4984msgstr "Desembre"
4985
4986#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4987#: app/Date/FrenchDate.php:319
4988msgid "Decidi"
4989msgstr "Decidi"
4990
4991#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4992msgid "Default chart"
4993msgstr "Gràfic predeterminat"
4994
4995#: resources/views/admin/trees.phtml:127
4996msgid "Default family tree"
4997msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
4998
4999#. I18N: A configuration setting
5000#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5002#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5003msgid "Default individual"
5004msgstr "Persona per defecte"
5005
5006#. I18N: A configuration setting
5007#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5008msgid "Default theme"
5009msgstr "Presentació per defecte"
5010
5011#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1140
5012#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142
5013msgid "Definition"
5014msgstr "Definició"
5015
5016#: app/Gedcom.php:1056
5017msgid "Degree"
5018msgstr "Grau"
5019
5020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5024#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5025#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5036msgctxt "font name"
5037msgid "DejaVu"
5038msgstr "DejaVu"
5039
5040#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5041#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5043#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5044#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5045#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5046#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5047#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5048#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5049#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5050#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5051#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5052#: resources/views/media-page-menu.phtml:81
5053#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5054#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5055#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5056#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5057#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
5058#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89
5059#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5060#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5061#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5062#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5063msgid "Delete"
5064msgstr "Elimina"
5065
5066#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5068msgid "Delete inactive users"
5069msgstr "Elimina usuaris inactius"
5070
5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5072msgid "Delete selected messages"
5073msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5074
5075#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5076msgid "Delete the preferences for this module."
5077msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5078
5079#: resources/views/individual-page-name.phtml:88
5080#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
5081msgid "Delete this name"
5082msgstr "Elimineu el nom"
5083
5084#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5085msgid "Delete unused locations"
5086msgstr ""
5087
5088#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5089msgid "Delete your account"
5090msgstr "Elimineu el vostre compte"
5091
5092#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5093msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5094msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5095
5096#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5097msgid "Deleting…"
5098msgstr ""
5099
5100#. I18N: Name of a country or state
5101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5102msgid "Democratic Republic of the Congo"
5103msgstr "República Democràtica del Congo"
5104
5105#: app/Gedcom.php:1260
5106msgid "Demographic data"
5107msgstr ""
5108
5109#. I18N: Name of a country or state
5110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5111msgid "Denmark"
5112msgstr "Dinamarca"
5113
5114#. I18N: Location of an LDS church temple
5115#: app/Elements/TempleCode.php:89
5116msgid "Denver, Colorado, United States"
5117msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5118
5119#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5120msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5121msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5122
5123#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5124msgid "Descendant generations"
5125msgstr "Generacions de descendents"
5126
5127#. I18N: Name of a module/chart
5128#. I18N: Name of a module/sidebar
5129#. I18N: Name of a module/report
5130#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5131#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5132#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5133#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5135#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5138#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5139msgid "Descendants"
5140msgstr "Descendents"
5141
5142#: app/Gedcom.php:618
5143msgid "Descendants interest"
5144msgstr "Descendents il·lustres"
5145
5146#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5147msgid "Descendants of "
5148msgstr "Descendents de "
5149
5150#. I18N: %s is an individual’s name
5151#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5152#, php-format
5153msgid "Descendants of %s"
5154msgstr "Descendents de %s"
5155
5156#: app/Gedcom.php:619 app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1173
5157#: app/Gedcom.php:1408 app/Gedcom.php:1500
5158#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:50
5159#: resources/views/admin/tags.phtml:180 resources/views/admin/tags.phtml:272
5160#: resources/views/admin/tags.phtml:334 resources/views/admin/tags.phtml:409
5161#: resources/views/admin/tags.phtml:448 resources/views/admin/tags.phtml:732
5162#: resources/views/admin/tags.phtml:786 resources/views/admin/tags.phtml:890
5163#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5164msgid "Description"
5165msgstr "Descripció"
5166
5167#. I18N: A configuration setting
5168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5169msgid "Description META tag"
5170msgstr "METAetiqueta de descripció"
5171
5172#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:883
5173msgid "Destination"
5174msgstr "Destí"
5175
5176#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5177#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5178#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5180#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5181msgid "Details"
5182msgstr "Detalls"
5183
5184#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5185msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5186msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5187
5188#. I18N: Location of an LDS church temple
5189#: app/Elements/TempleCode.php:90
5190msgid "Detroit, Michigan, United States"
5191msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5192
5193#: app/Date/JalaliDate.php:282
5194msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5195msgid "Dey"
5196msgstr "Dey"
5197
5198#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5199#: app/Date/JalaliDate.php:157
5200msgctxt "GENITIVE"
5201msgid "Dey"
5202msgstr "Dey"
5203
5204#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5205#: app/Date/JalaliDate.php:247
5206msgctxt "INSTRUMENTAL"
5207msgid "Dey"
5208msgstr "Dey"
5209
5210#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5211#: app/Date/JalaliDate.php:202
5212msgctxt "LOCATIVE"
5213msgid "Dey"
5214msgstr "Dey"
5215
5216#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5217#: app/Date/JalaliDate.php:112
5218msgctxt "NOMINATIVE"
5219msgid "Dey"
5220msgstr "Dey"
5221
5222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5223#: app/Date/HijriDate.php:164
5224msgctxt "GENITIVE"
5225msgid "Dhu al-Hijjah"
5226msgstr "Dhu-l-hijja"
5227
5228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5229#: app/Date/HijriDate.php:254
5230msgctxt "INSTRUMENTAL"
5231msgid "Dhu al-Hijjah"
5232msgstr "Dhu-l-hijja"
5233
5234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5235#: app/Date/HijriDate.php:209
5236msgctxt "LOCATIVE"
5237msgid "Dhu al-Hijjah"
5238msgstr "Dhu-l-hijja"
5239
5240#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5241#: app/Date/HijriDate.php:119
5242msgctxt "NOMINATIVE"
5243msgid "Dhu al-Hijjah"
5244msgstr "Dhu-l-hijja"
5245
5246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5247#: app/Date/HijriDate.php:162
5248msgctxt "GENITIVE"
5249msgid "Dhu al-Qi’dah"
5250msgstr "Dhu-l-qada"
5251
5252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5253#: app/Date/HijriDate.php:252
5254msgctxt "INSTRUMENTAL"
5255msgid "Dhu al-Qi’dah"
5256msgstr "Dhu-l-qada"
5257
5258#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5259#: app/Date/HijriDate.php:207
5260msgctxt "LOCATIVE"
5261msgid "Dhu al-Qi’dah"
5262msgstr "Dhu-l-qada"
5263
5264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5265#: app/Date/HijriDate.php:117
5266msgctxt "NOMINATIVE"
5267msgid "Dhu al-Qi’dah"
5268msgstr "Dhu-l-qada"
5269
5270#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5271#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5272#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5273msgid "Died as a child: exempt"
5274msgstr "Albat: exempt"
5275
5276#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5277msgid "Differences"
5278msgstr "Diferències"
5279
5280#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5282msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5283msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5284
5285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5288#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5289#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5290msgid "Direct line ancestors"
5291msgstr "Avantpassats per línia directa"
5292
5293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5296#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5298msgid "Direct line ancestors and their families"
5299msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5300
5301#. I18N: %s is a number of records per page
5302#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5303#, php-format
5304msgid "Display %s"
5305msgstr "Mostra'n %s"
5306
5307#. I18N: Description of the “Favorites” module
5308#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5309msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5310msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5311
5312#. I18N: Description of the “Favorites” module
5313#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5314msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5315msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5316
5317#: app/Gedcom.php:431 resources/views/calendar-page.phtml:192
5318#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5319msgid "Divorce"
5320msgstr "Divorci"
5321
5322#: app/Gedcom.php:433
5323msgid "Divorce filed"
5324msgstr "Divorci arxivat"
5325
5326#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5327#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5328msgid "Divorces by century"
5329msgstr "Divorcis per centúries"
5330
5331#. I18N: Name of a country or state
5332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5333msgid "Djibouti"
5334msgstr "Djibouti"
5335
5336#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5337#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5338msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5339msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5340
5341#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5342#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5343msgid "Do not seal: unauthorized"
5344msgstr "No segellat: desautoritzat"
5345
5346#. I18N: Type of media object
5347#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5348msgid "Document"
5349msgstr "Document"
5350
5351#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5352msgid "Domain name"
5353msgstr "Nom de domini"
5354
5355#. I18N: Name of a country or state
5356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5357msgid "Dominica"
5358msgstr "Dominica"
5359
5360#. I18N: Name of a country or state
5361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5362msgid "Dominican Republic"
5363msgstr "República Dominicana"
5364
5365#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5366#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5367#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5368msgid "Download"
5369msgstr "Descarrega"
5370
5371#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5372#, php-format
5373msgid "Download %s…"
5374msgstr "S’està descarregant %s…"
5375
5376#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5377msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5378msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari"
5379
5380#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5381msgid "Download file"
5382msgstr "Baixa el fitxer"
5383
5384#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5385msgid "Drag the blocks to change their position."
5386msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5387
5388#. I18N: Location of an LDS church temple
5389#: app/Elements/TempleCode.php:91
5390msgid "Draper, Utah, United States"
5391msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5392
5393#. I18N: The second day in the French republican calendar
5394#: app/Date/FrenchDate.php:303
5395msgid "Duodi"
5396msgstr "Duodi"
5397
5398#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5399#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5400#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5401#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5402msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5403msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5404
5405#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5406#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5407#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5408#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5409msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5410msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5411
5412#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5413msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5414msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5415
5416#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5417msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5418msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5419
5420#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5421#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5422#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5423#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5424msgid "Earliest birth"
5425msgstr "Naixement més antic"
5426
5427#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5428#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5429#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5430#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5431msgid "Earliest death"
5432msgstr "Defunció més antiga"
5433
5434#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5435msgid "Earliest divorce"
5436msgstr "Divorci més antic"
5437
5438#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5439msgid "Earliest marriage"
5440msgstr "Casament més antic"
5441
5442#. I18N: Name of a country or state
5443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5444msgid "Ecuador"
5445msgstr "Equador"
5446
5447#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5448#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5449#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5450#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5451#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5452#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5453#: resources/views/admin/users.phtml:24
5454#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5455#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5456#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5457#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5458#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
5459#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5460#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5461#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5462#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5463#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5464#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5465#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5466#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5467#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5468#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5469msgid "Edit"
5470msgstr "Editor"
5471
5472#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5473#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5474msgid "Edit a media file"
5475msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5476
5477#. I18N: Options for editing
5478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5479msgid "Edit preferences"
5480msgstr "Opcions d’edició"
5481
5482#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5483msgid "Edit the FAQ"
5484msgstr "Edita la PMF"
5485
5486#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5487#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5488#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40
5489#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5490msgid "Edit the gender"
5491msgstr "Edita el gènere"
5492
5493#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5494#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5495#: resources/views/individual-page-name.phtml:75
5496#: resources/views/individual-page-name.phtml:77
5497msgid "Edit the name"
5498msgstr "Edita el nom"
5499
5500#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5501#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5502#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5503#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5504#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5505#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5506msgid "Edit the raw GEDCOM"
5507msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5508
5509#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5510msgid "Edit the shared note"
5511msgstr "Edita la nota compartida"
5512
5513#: app/Module/StoriesModule.php:302
5514#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5515msgid "Edit the story"
5516msgstr "Edita la història"
5517
5518#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5519msgid "Edit the user"
5520msgstr "Edita l'usuari"
5521
5522#: app/Services/TreeService.php:226
5523msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5524msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5525
5526#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5527#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5528msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5529msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM"
5530
5531#. I18N: Listbox entry; name of a role
5532#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5533#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5534#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5535#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5536msgid "Editor"
5537msgstr "Editor/a"
5538
5539#. I18N: Location of an LDS church temple
5540#: app/Elements/TempleCode.php:92
5541msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5542msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5543
5544#: app/Gedcom.php:620
5545msgid "Education"
5546msgstr "Educació"
5547
5548#. I18N: Name of a country or state
5549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5550msgid "Egypt"
5551msgstr "Egipte"
5552
5553#. I18N: Name of a country or state
5554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5555msgid "El Salvador"
5556msgstr "El Salvador"
5557
5558#. I18N: Type of media object
5559#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5560msgid "Electronic"
5561msgstr "Electrònic"
5562
5563#. I18N: a month in the Jewish calendar
5564#: app/Date/JewishDate.php:217
5565msgctxt "GENITIVE"
5566msgid "Elul"
5567msgstr "Elul"
5568
5569#. I18N: a month in the Jewish calendar
5570#: app/Date/JewishDate.php:321
5571msgctxt "INSTRUMENTAL"
5572msgid "Elul"
5573msgstr "Elul"
5574
5575#. I18N: a month in the Jewish calendar
5576#: app/Date/JewishDate.php:269
5577msgctxt "LOCATIVE"
5578msgid "Elul"
5579msgstr "Elul"
5580
5581#. I18N: a month in the Jewish calendar
5582#: app/Date/JewishDate.php:165
5583msgctxt "NOMINATIVE"
5584msgid "Elul"
5585msgstr "Elul"
5586
5587#: app/Gedcom.php:1433 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5588#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5589msgid "Email"
5590msgstr "Correu electrònic"
5591
5592#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780
5593#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:1525
5594#: app/Gedcom.php:1553 app/Gedcom.php:1584
5595#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5597#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5598#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5599#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5600#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5601#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5602#: resources/views/register-page.phtml:48
5603#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5604msgid "Email address"
5605msgstr "Adreça de correu electrònic"
5606
5607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5608msgid "Email verified"
5609msgstr "Correu electrònic verificat"
5610
5611#: app/Gedcom.php:622 resources/views/calendar-page.phtml:201
5612msgid "Emigration"
5613msgstr "Emigració"
5614
5615#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5616msgid "Employee"
5617msgstr "Empleat"
5618
5619#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5620msgctxt "FEMALE"
5621msgid "Employee"
5622msgstr "Empleada"
5623
5624#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5625msgctxt "MALE"
5626msgid "Employee"
5627msgstr "Empleat"
5628
5629#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:684
5630#: app/Gedcom.php:699
5631msgid "Employer"
5632msgstr "Patró"
5633
5634#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5635msgctxt "FEMALE"
5636msgid "Employer"
5637msgstr "Patrona"
5638
5639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5640msgctxt "MALE"
5641msgid "Employer"
5642msgstr "Patrò"
5643
5644#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37
5645msgid "Empty the clipboard"
5646msgstr "Buida el porta-retalls"
5647
5648#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5649msgid "Empty the clippings cart"
5650msgstr "Buida el cistell"
5651
5652#: resources/views/admin/components.phtml:40
5653#: resources/views/admin/components.phtml:86
5654#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5655msgid "Enabled"
5656msgstr "Activat"
5657
5658#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5659#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5660msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5661msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5662
5663#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5664msgid "End year"
5665msgstr "Acabant l’any"
5666
5667#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5668msgid "Ending range of change dates"
5669msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5670
5671#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5672#: app/Elements/TempleCode.php:93
5673msgid "Endowment House"
5674msgstr "La Casa d’Investidures"
5675
5676#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5677msgid "Engagement"
5678msgstr "Prometatge"
5679
5680#. I18N: Name of a country or state
5681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5682msgid "England"
5683msgstr "Anglaterra"
5684
5685#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5686msgid "Enter an optional note about this favorite"
5687msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5688
5689#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5690msgid "Entire record"
5691msgstr "Registre sencer"
5692
5693#. I18N: Name of a country or state
5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5695msgid "Equatorial Guinea"
5696msgstr "Guinea Equatorial"
5697
5698#. I18N: Name of a country or state
5699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5700msgid "Eritrea"
5701msgstr "Eritrea"
5702
5703#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5704#, php-format
5705msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5706msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5707
5708#: app/Date/JalaliDate.php:284
5709msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5710msgid "Esf"
5711msgstr "Esf"
5712
5713#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5714#: app/Date/JalaliDate.php:161
5715msgctxt "GENITIVE"
5716msgid "Esfand"
5717msgstr "Esfand"
5718
5719#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5720#: app/Date/JalaliDate.php:251
5721msgctxt "INSTRUMENTAL"
5722msgid "Esfand"
5723msgstr "Esfand"
5724
5725#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5726#: app/Date/JalaliDate.php:206
5727msgctxt "LOCATIVE"
5728msgid "Esfand"
5729msgstr "Esfand"
5730
5731#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5732#: app/Date/JalaliDate.php:116
5733msgctxt "NOMINATIVE"
5734msgid "Esfand"
5735msgstr "Esfand"
5736
5737#. I18N: Name of a mapping organisation
5738#: app/Module/EsriMaps.php:38
5739msgid "Esri/ArcGIS"
5740msgstr "Esri/ArcGIS"
5741
5742#: app/Gedcom.php:917
5743msgid "Estate name"
5744msgstr "Nom de la finca"
5745
5746#. I18N: A configuration setting
5747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5748msgid "Estimated dates for birth and death"
5749msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5750
5751#. I18N: Name of a country or state
5752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5753msgid "Estonia"
5754msgstr "Estònia"
5755
5756#. I18N: Name of a country or state
5757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5758msgid "Ethiopia"
5759msgstr "Etiòpia"
5760
5761#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5762msgid "Europe"
5763msgstr "Europa"
5764
5765#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546
5766#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761
5767#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1202
5768#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1279 app/Gedcom.php:1643
5769#: app/Gedcom.php:1657 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5770#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5771#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5773msgid "Event"
5774msgstr "Esdeveniment"
5775
5776#: app/Gedcom.php:798 resources/views/calendar-page.phtml:175
5777#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5778#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5779#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5780#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5781#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5782msgid "Events"
5783msgstr "Esdeveniments"
5784
5785#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5786msgid "Events in countries"
5787msgstr "Esdeveniments per països"
5788
5789#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5790msgid "Events of close relatives"
5791msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5792
5793#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5794msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5795msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5796
5797#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5798msgid "Exact"
5799msgstr "Exactament"
5800
5801#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5802msgid "Exact date"
5803msgstr "Data exacta"
5804
5805#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5806#, php-format
5807msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5808msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5809
5810#: resources/views/admin/media.phtml:73
5811msgid "Exclude subfolders"
5812msgstr "Exclou els subdirectoris"
5813
5814#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5815#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5816#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5817#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5818#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5819msgid "Excluded from this submission"
5820msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5821
5822#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5823#: resources/views/register-page.phtml:88
5824msgid "Explain why you are requesting an account."
5825msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5826
5827#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5828msgid "Export"
5829msgstr "Exporta"
5830
5831#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5832msgid "Export a GEDCOM file"
5833msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5834
5835#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5836msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5837msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5838
5839#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61
5840#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5841msgid "Export preferences"
5842msgstr "Opcions d'exportació"
5843
5844#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5846msgid "Extend privacy to dead individuals"
5847msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5848
5849#. I18N: “External files” are stored on other computers
5850#: resources/views/admin/media.phtml:45
5851msgid "External files"
5852msgstr "Fitxers externs"
5853
5854#: app/Gedcom.php:1051 app/Gedcom.php:1605
5855msgid "External link"
5856msgstr "Enllaç extern"
5857
5858#: resources/views/admin/media.phtml:77
5859msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5860msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5861
5862#. I18N: Name of a module/sidebar
5863#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1348
5864#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5865msgid "Extra information"
5866msgstr "Informació extra"
5867
5868#: app/Gedcom.php:938
5869msgid "Eye color"
5870msgstr "Color d’ulls"
5871
5872#. I18N: Name of a theme.
5873#: app/Module/FabTheme.php:39
5874msgid "F.A.B."
5875msgstr "F.A.B."
5876
5877#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5878#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5879msgid "FAQ"
5880msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5881
5882#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5883#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5884msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5885msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5886
5887#. I18N: https://foko.genealogy.net
5888#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1332
5889#: app/Gedcom.php:1334
5890msgid "FOKO country"
5891msgstr "País malgaix"
5892
5893#: app/Gedcom.php:635
5894msgid "Fact"
5895msgstr "Fet"
5896
5897#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034
5898#: app/Gedcom.php:1061
5899msgid "Fact 1"
5900msgstr "Fet 1"
5901
5902#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1035
5903#: app/Gedcom.php:1062
5904msgid "Fact 10"
5905msgstr "Fet 10"
5906
5907#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1018 app/Gedcom.php:1036
5908#: app/Gedcom.php:1063
5909msgid "Fact 11"
5910msgstr "Fet 11"
5911
5912#: app/Gedcom.php:1000 app/Gedcom.php:1019 app/Gedcom.php:1037
5913#: app/Gedcom.php:1064
5914msgid "Fact 12"
5915msgstr "Fet 12"
5916
5917#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1020 app/Gedcom.php:1038
5918#: app/Gedcom.php:1065
5919msgid "Fact 13"
5920msgstr "Fet 13"
5921
5922#: app/Gedcom.php:1002 app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1039
5923#: app/Gedcom.php:1066
5924msgid "Fact 2"
5925msgstr "Esdeveniment 2"
5926
5927#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1040
5928#: app/Gedcom.php:1067
5929msgid "Fact 3"
5930msgstr "Fet 3"
5931
5932#: app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1041
5933#: app/Gedcom.php:1068
5934msgid "Fact 4"
5935msgstr "Esdeveniment 4"
5936
5937#: app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1042
5938#: app/Gedcom.php:1069
5939msgid "Fact 5"
5940msgstr "Fet 5"
5941
5942#: app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1043
5943#: app/Gedcom.php:1070
5944msgid "Fact 6"
5945msgstr "Esdeveniment 6"
5946
5947#: app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1026 app/Gedcom.php:1044
5948#: app/Gedcom.php:1071
5949msgid "Fact 7"
5950msgstr "Fet 7"
5951
5952#: app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1027 app/Gedcom.php:1045
5953#: app/Gedcom.php:1072
5954msgid "Fact 8"
5955msgstr "Fet 8"
5956
5957#: app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1028 app/Gedcom.php:1046
5958#: app/Gedcom.php:1073
5959msgid "Fact 9"
5960msgstr "Fet 9"
5961
5962#. I18N: A configuration setting
5963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
5964msgid "Fact icons"
5965msgstr "Icones d'esdeveniments"
5966
5967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
5968msgid "Fact or event"
5969msgstr "Fet o esdeveniment"
5970
5971#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
5973#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
5974#: resources/views/admin/locations.phtml:49
5975#: resources/views/admin/tags.phtml:437 resources/views/family-page.phtml:34
5976#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
5977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
5978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5979msgid "Facts and events"
5980msgstr "Fets i esdeveniments"
5981
5982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
5983msgid "Facts for family records"
5984msgstr "Registres de fets per famílies"
5985
5986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
5987msgid "Facts for individual records"
5988msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
5989
5990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
5991msgid "Facts for new families"
5992msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
5993
5994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
5995msgid "Facts for new individuals"
5996msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
5997
5998#. I18N: Name of a country or state
5999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6000msgid "Falkland Islands"
6001msgstr "Illes Malvines"
6002
6003#. I18N: Name of a module/list
6004#. I18N: Name of a module
6005#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6006#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6007#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6008#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6009#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6010#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6011#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6012#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6014#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6015#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6016#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6017#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6018#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6019#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6020#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6021#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6022#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6023#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6024#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6025#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6026#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6027#: resources/views/search-results.phtml:48
6028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6030msgid "Families"
6031msgstr "Famílies"
6032
6033#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6034#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6035msgid "Families with sources"
6036msgstr "Famílies amb fonts"
6037
6038#. I18N: Name of a module/report
6039#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:1014
6040#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345
6041#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6043#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6044#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6045#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6047#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6048#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6049#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6054msgid "Family"
6055msgstr "Família"
6056
6057#: app/Gedcom.php:637
6058msgid "Family as a child"
6059msgstr "Família com a fill"
6060
6061#: app/Gedcom.php:640
6062msgid "Family as a spouse"
6063msgstr "Família com a cònjuge"
6064
6065#. I18N: Name of a module/chart
6066#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6067msgid "Family book"
6068msgstr "Llibre de família"
6069
6070#. I18N: %s is an individual’s name
6071#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6072#, php-format
6073msgid "Family book of %s"
6074msgstr "Llibre de família de %s"
6075
6076#: app/Gedcom.php:426
6077msgid "Family census"
6078msgstr "Cens familiars"
6079
6080#: resources/views/admin/tags.phtml:965
6081msgid "Family facts and events"
6082msgstr ""
6083
6084#: app/Gedcom.php:844
6085msgid "Family file"
6086msgstr "Fitxer de la família"
6087
6088#. I18N: Name of a module/sidebar
6089#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6090msgid "Family navigator"
6091msgstr "Navegador familiar"
6092
6093#. I18N: Description of the “News” module
6094#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6095msgid "Family news and site announcements."
6096msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6097
6098#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6099#, php-format
6100msgid "Family of %s"
6101msgstr "Família de %s"
6102
6103#: app/Gedcom.php:455
6104msgid "Family residence"
6105msgstr "Residència familiar"
6106
6107#: app/Gedcom.php:1113
6108msgid "Family status"
6109msgstr "Estat familiar"
6110
6111#: app/Gedcom.php:873 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6112#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6113#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6115#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6116#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6117#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6118#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6120#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6121#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6122#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6123#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6124msgid "Family tree"
6125msgstr "Arbre genealògic"
6126
6127#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6128#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6129msgid "Family tree clippings cart"
6130msgstr "Cistell genealògic"
6131
6132#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6134msgid "Family tree title"
6135msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6136
6137#. I18N: Name of a module
6138#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6141#: resources/views/search-trees.phtml:17
6142msgid "Family trees"
6143msgstr "Arbres genealògics"
6144
6145#. I18N: %s is the spouse name
6146#: app/Individual.php:920
6147#, php-format
6148msgid "Family with %s"
6149msgstr "Família amb %s"
6150
6151#: app/Individual.php:850
6152msgid "Family with adoptive parents"
6153msgstr "Família amb pares adoptius"
6154
6155#: app/Individual.php:851
6156msgid "Family with foster parents"
6157msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6158
6159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6161msgid "Family with husband"
6162msgstr "Família amb el marit"
6163
6164#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6165#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6166#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6167msgid "Family with parents"
6168msgstr "Família amb els pares"
6169
6170#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6171#: app/Individual.php:855
6172msgid "Family with rada parents"
6173msgstr "Família amb els pares de llet"
6174
6175#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6176#: app/Individual.php:853
6177msgid "Family with sealing parents"
6178msgstr "Família amb pares de segellament"
6179
6180#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6181msgid "Family with spouse"
6182msgstr "Família amb el cònjuge"
6183
6184#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6185#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6186#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6187msgid "Family with the most children"
6188msgstr "Família amb més fills"
6189
6190#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6191#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6192msgid "Family with wife"
6193msgstr "Família amb la dona"
6194
6195#. I18N: familysearch.org
6196#: app/Gedcom.php:964
6197msgid "FamilySearch ID"
6198msgstr "FamilySearch ID"
6199
6200#. I18N: Name of a module/chart
6201#: app/Module/FanChartModule.php:138
6202msgid "Fan chart"
6203msgstr "Gràfic circular"
6204
6205#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6206#: app/Module/FanChartModule.php:184
6207#, php-format
6208msgid "Fan chart of %s"
6209msgstr "Gràfic circular de %s"
6210
6211#: app/Date/JalaliDate.php:273
6212msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6213msgid "Far"
6214msgstr "Far"
6215
6216#. I18N: Name of a country or state
6217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6218msgid "Faroe Islands"
6219msgstr "Illes Fèroe"
6220
6221#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6222#: app/Date/JalaliDate.php:139
6223msgctxt "GENITIVE"
6224msgid "Farvardin"
6225msgstr "Farvardin"
6226
6227#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6228#: app/Date/JalaliDate.php:229
6229msgctxt "INSTRUMENTAL"
6230msgid "Farvardin"
6231msgstr "Farvardin"
6232
6233#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6234#: app/Date/JalaliDate.php:184
6235msgctxt "LOCATIVE"
6236msgid "Farvardin"
6237msgstr "Farvardin"
6238
6239#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6240#: app/Date/JalaliDate.php:94
6241msgctxt "NOMINATIVE"
6242msgid "Farvardin"
6243msgstr "Farvardin"
6244
6245#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6246#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6251#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6252msgid "Father"
6253msgstr "Pare"
6254
6255#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6256#, php-format
6257msgid "Father: %s"
6258msgstr "Pare: %s"
6259
6260#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6261msgid "Father’s age"
6262msgstr "Edat del pare"
6263
6264#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6265#: app/Individual.php:881
6266#, php-format
6267msgid "Father’s family with %s"
6268msgstr "Família per part de pare amb %s"
6269
6270#. I18N: A step-family.
6271#: app/Individual.php:885
6272msgid "Father’s family with an unknown individual"
6273msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6274
6275#. I18N: Name of a module
6276#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6277#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6278msgid "Favorites"
6279msgstr "Favorits"
6280
6281#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:781
6282#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1526
6283msgid "Fax"
6284msgstr "Fax"
6285
6286#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6287msgctxt "Abbreviation for February"
6288msgid "Feb"
6289msgstr "Feb"
6290
6291#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6292msgctxt "GENITIVE"
6293msgid "February"
6294msgstr "Febrer"
6295
6296#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6297msgctxt "INSTRUMENTAL"
6298msgid "February"
6299msgstr "Febrer"
6300
6301#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6302msgctxt "LOCATIVE"
6303msgid "February"
6304msgstr "Febrer"
6305
6306#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6308#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6309msgctxt "NOMINATIVE"
6310msgid "February"
6311msgstr "Febrer"
6312
6313#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6314msgid "Female"
6315msgstr "Dona"
6316
6317#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6319#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6320#: resources/views/calendar-page.phtml:156
6321#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6322#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6323#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6324#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6325#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6326#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6327#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6329#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6330#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6331#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6332#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6333#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6334msgid "Females"
6335msgstr "Dones"
6336
6337#. I18N: Name of a country or state
6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6339msgid "Fiji"
6340msgstr "Fiji"
6341
6342#: app/Gedcom.php:978 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6343#: app/MediaFile.php:316
6344msgid "File size"
6345msgstr "Mida del fitxer"
6346
6347#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6348msgid "File successfully uploaded"
6349msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6350
6351#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:483
6352#: app/Gedcom.php:749 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6353#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6354#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36
6355#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6356msgid "Filename"
6357msgstr "Nom de fitxer"
6358
6359#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6360#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55
6361msgid "Filename on server"
6362msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6363
6364#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6365#, php-format
6366msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6367msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6368
6369#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6370#, php-format
6371msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6372msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6373
6374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6375msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6376msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6377
6378#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6379#, php-format
6380msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6381msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6382
6383#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6384#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6385msgid "Filter"
6386msgstr "Filtra"
6387
6388#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6389msgid "Find a source"
6390msgstr "Cerca una font"
6391
6392#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6393#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6394#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6395#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6396msgid "Find a special character"
6397msgstr "Cerca un caràcter especial"
6398
6399#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6400msgid "Find all possible relationships"
6401msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6402
6403#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6404msgid "Find any relationship"
6405msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6406
6407#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6408#: resources/views/admin/trees.phtml:166
6409msgid "Find duplicates"
6410msgstr "Cerca duplicats"
6411
6412#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6413msgid "Find other relationships"
6414msgstr "Cerca altres parentius"
6415
6416#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6417#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6418msgid "Find relationships via ancestors"
6419msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6420
6421#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6422#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6423msgid "Find the closest relationships"
6424msgstr "Cerca els parents més propers"
6425
6426#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6427#: resources/views/admin/trees.phtml:190
6428msgid "Find unrelated individuals"
6429msgstr "Cerca persones desvinculades"
6430
6431#. I18N: Name of a country or state
6432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6433msgid "Finland"
6434msgstr "Finlàndia"
6435
6436#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6437msgid "First communion"
6438msgstr "Primera comunió"
6439
6440#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6441msgid "First event"
6442msgstr "Esdeveniment més antic"
6443
6444#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6445msgid "First record"
6446msgstr "Primer registre"
6447
6448#. I18N: Name of a module
6449#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6450msgid "Fix name slashes and spaces"
6451msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6452
6453#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6454msgid "Flag"
6455msgstr "Bandera"
6456
6457#. I18N: Name of a country or state
6458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6459msgid "Flanders"
6460msgstr "Flandes"
6461
6462#. I18N: a month in the French republican calendar
6463#: app/Date/FrenchDate.php:163
6464msgctxt "GENITIVE"
6465msgid "Floreal"
6466msgstr "Floral"
6467
6468#. I18N: a month in the French republican calendar
6469#: app/Date/FrenchDate.php:257
6470msgctxt "INSTRUMENTAL"
6471msgid "Floreal"
6472msgstr "Floral"
6473
6474#. I18N: a month in the French republican calendar
6475#: app/Date/FrenchDate.php:210
6476msgctxt "LOCATIVE"
6477msgid "Floreal"
6478msgstr "Floral"
6479
6480#. I18N: a month in the French republican calendar
6481#: app/Date/FrenchDate.php:116
6482msgctxt "NOMINATIVE"
6483msgid "Floreal"
6484msgstr "Floral"
6485
6486#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64
6487#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6488msgid "Folder"
6489msgstr "Directori"
6490
6491#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6492msgid "Folder name on server"
6493msgstr "Nom del directori al servidor"
6494
6495#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6496#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6497msgid "Follow this link to verify your email address."
6498msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6499
6500#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6501#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6502#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6503#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6504#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6505#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6506#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6507#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6509#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6510#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6511#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6513#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6514#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6515#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6516msgid "Font"
6517msgstr "Font dels caràcters"
6518
6519#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6520#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6521msgid "Footer"
6522msgstr "Peu de pàgina"
6523
6524#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6526#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6527#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6528msgid "Footers"
6529msgstr "Peus de pàgina"
6530
6531#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6532#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
6533#, php-format
6534msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6535msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6536
6537#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6538msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6539msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6540
6541#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6542msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6543msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6544
6545#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6546#, php-format
6547msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6548msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6549
6550#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6551#: resources/views/admin/tags.phtml:981
6552#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6553#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6554#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6555#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6556#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6557#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6558#, php-format
6559msgid "For more information, see %s."
6560msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6561
6562#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6563#, php-format
6564msgid "For technical support and information contact %s."
6565msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6566
6567#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6568#, php-format
6569msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6570msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6571
6572#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6573#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6574msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6575msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6576
6577#: resources/views/login-page.phtml:60
6578#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41
6579msgid "Forgot password?"
6580msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6581
6582#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:533
6583#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:1207
6584#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6585#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6586#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6587#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6588msgid "Format"
6589msgstr "Format"
6590
6591#. I18N: A configuration setting
6592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
6593msgid "Format text and notes"
6594msgstr "Donar format al text i notes"
6595
6596#. I18N: Location of an LDS church temple
6597#: app/Elements/TempleCode.php:94
6598msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6599msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6600
6601#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6602msgctxt "Female pedigree"
6603msgid "Foster"
6604msgstr "Afillada"
6605
6606#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6607msgctxt "Male pedigree"
6608msgid "Foster"
6609msgstr "Afillat"
6610
6611#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6612msgctxt "Pedigree"
6613msgid "Foster"
6614msgstr "Afillat/da"
6615
6616#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6617msgid "Foster child"
6618msgstr "Fill adoptiu"
6619
6620#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6621msgid "Foster father"
6622msgstr "Pare adoptiu"
6623
6624#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6625msgid "Foster mother"
6626msgstr "Mare adoptiva"
6627
6628#. I18N: Name of a country or state
6629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6630msgid "France"
6631msgstr "França"
6632
6633#. I18N: Location of an LDS church temple
6634#: app/Elements/TempleCode.php:95
6635msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6636msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6637
6638#. I18N: Location of an LDS church temple
6639#: app/Elements/TempleCode.php:96
6640msgid "Freiburg, Germany"
6641msgstr "Friburg, Alemanya"
6642
6643#. I18N: The French calendar
6644#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6645#: resources/views/help/date.phtml:217
6646msgid "French"
6647msgstr "Francès"
6648
6649#. I18N: Name of a country or state
6650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6651msgid "French Guiana"
6652msgstr "Guaiana Francesa"
6653
6654#. I18N: Name of a country or state
6655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6656msgid "French Polynesia"
6657msgstr "Polinèsia Francesa"
6658
6659#. I18N: Name of a country or state
6660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6661msgid "French Southern Territories"
6662msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6663
6664#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6665#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6666#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6667#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6668msgid "Frequently asked questions"
6669msgstr "Preguntes més freqüents"
6670
6671#. I18N: Location of an LDS church temple
6672#: app/Elements/TempleCode.php:97
6673msgid "Fresno, California, United States"
6674msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6675
6676#. I18N: abbreviation for Friday
6677#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6678#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6679msgid "Fri"
6680msgstr "Dv"
6681
6682#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6683msgid "Friday"
6684msgstr "Divendres"
6685
6686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6687msgid "Friend"
6688msgstr "Amic/ga"
6689
6690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6691msgctxt "FEMALE"
6692msgid "Friend"
6693msgstr "Amiga"
6694
6695#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6696msgctxt "MALE"
6697msgid "Friend"
6698msgstr "Amic"
6699
6700#. I18N: a month in the French republican calendar
6701#: app/Date/FrenchDate.php:153
6702msgctxt "GENITIVE"
6703msgid "Frimaire"
6704msgstr "Rufolari"
6705
6706#. I18N: a month in the French republican calendar
6707#: app/Date/FrenchDate.php:247
6708msgctxt "INSTRUMENTAL"
6709msgid "Frimaire"
6710msgstr "Rufolari"
6711
6712#. I18N: a month in the French republican calendar
6713#: app/Date/FrenchDate.php:200
6714msgctxt "LOCATIVE"
6715msgid "Frimaire"
6716msgstr "Rufolari"
6717
6718#. I18N: a month in the French republican calendar
6719#: app/Date/FrenchDate.php:105
6720msgctxt "NOMINATIVE"
6721msgid "Frimaire"
6722msgstr "Rufolari"
6723
6724#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6725#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6726#: resources/views/message-page.phtml:29
6727msgctxt "Email sender"
6728msgid "From"
6729msgstr "De"
6730
6731#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6732#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6733msgctxt "Start of date range"
6734msgid "From"
6735msgstr "Des de"
6736
6737#. I18N: a month in the French republican calendar
6738#: app/Date/FrenchDate.php:171
6739msgctxt "GENITIVE"
6740msgid "Fructidor"
6741msgstr "Fructidor"
6742
6743#. I18N: a month in the French republican calendar
6744#: app/Date/FrenchDate.php:265
6745msgctxt "INSTRUMENTAL"
6746msgid "Fructidor"
6747msgstr "Fructidor"
6748
6749#. I18N: a month in the French republican calendar
6750#: app/Date/FrenchDate.php:218
6751msgctxt "LOCATIVE"
6752msgid "Fructidor"
6753msgstr "Fructidor"
6754
6755#. I18N: a month in the French republican calendar
6756#: app/Date/FrenchDate.php:124
6757msgctxt "NOMINATIVE"
6758msgid "Fructidor"
6759msgstr "Fructidor"
6760
6761#. I18N: Location of an LDS church temple
6762#: app/Elements/TempleCode.php:98
6763msgid "Fukuoka, Japan"
6764msgstr "Fukuoka, Japó"
6765
6766#: app/Gedcom.php:879 app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:1555
6767msgid "Funeral"
6768msgstr "Funeral"
6769
6770#: app/Gedcom.php:484 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6771msgid "GEDCOM"
6772msgstr "GEDCOM"
6773
6774#. I18N: A configuration setting
6775#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24
6776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6777msgid "GEDCOM errors"
6778msgstr "Errors GEDCOM"
6779
6780#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6781msgid "GEDCOM file"
6782msgstr "Fitxer Gedcom"
6783
6784#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181
6785#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335
6786#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449
6787#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787
6788#: resources/views/admin/tags.phtml:891
6789msgid "GEDCOM tag"
6790msgstr "Etiqueta GEDCOM"
6791
6792#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76
6793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6794msgid "GEDCOM tags"
6795msgstr "Etiquetes GEDCOM"
6796
6797#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6798#: app/Gedcom.php:1127 resources/views/admin/tags.phtml:975
6799msgid "GEDCOM-L"
6800msgstr ""
6801
6802#. I18N: GEDZIP = file format
6803#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6804msgid "GEDZIP"
6805msgstr ""
6806
6807#. I18N: https://gov.genealogy.net
6808#: app/Gedcom.php:1091 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1265
6809#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336
6810msgid "GOV identifier"
6811msgstr "Identificador GOV"
6812
6813#: app/Gedcom.php:1255
6814msgid "GOV identifier type"
6815msgstr ""
6816
6817#. I18N: Name of a country or state
6818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6819msgid "Gabon"
6820msgstr "Gabon"
6821
6822#. I18N: Name of a country or state
6823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6824msgid "Gambia"
6825msgstr "Gàmbia"
6826
6827#: app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:1169
6828#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28
6829#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6830#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6831#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6832#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6834msgid "Gender"
6835msgstr "Sexe"
6836
6837#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6838msgid "Genealogy"
6839msgstr "Genealogia"
6840
6841#. I18N: A configuration setting
6842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6843msgid "Genealogy contact"
6844msgstr "Contacte genealògic"
6845
6846#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6847#: resources/views/admin/trees.phtml:159
6848msgid "Genealogy data"
6849msgstr "Dades genealògiques"
6850
6851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6853msgid "General"
6854msgstr "Opcions generals"
6855
6856#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6857#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6858msgid "General search"
6859msgstr "Recerca general"
6860
6861#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6862#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6863msgid "Generate sitemap files for search engines."
6864msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6865
6866#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6867#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6868#, php-format
6869msgid "Generated by %s"
6870msgstr "Generat per %s"
6871
6872#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6873msgid "Generation"
6874msgstr "Generació"
6875
6876#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6878msgid "Generation "
6879msgstr "Generació "
6880
6881#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6882#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6883#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6884#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6885#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6886#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6887#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6888#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6891#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6892msgid "Generations"
6893msgstr "Generacions"
6894
6895#: app/Gedcom.php:838
6896msgid "Generations of ancestors"
6897msgstr "Generacions d’ascendents"
6898
6899#: app/Gedcom.php:843
6900msgid "Generations of descendants"
6901msgstr "Generacions de descendents"
6902
6903#. I18N: https://www.geonames.org
6904#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6905#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6906msgid "GeoNames"
6907msgstr "GeoNames"
6908
6909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6911msgid "Geographic area"
6912msgstr "Zona geogràfica"
6913
6914#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6915#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6916#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6919#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6920msgid "Geographic data"
6921msgstr "Dades geogràfiques"
6922
6923#. I18N: find latitude/longitude for a place
6924#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6926msgid "Geolocation"
6927msgstr "Geolocalització"
6928
6929#. I18N: Name of a country or state
6930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6931msgid "Georgia"
6932msgstr "Geòrgia"
6933
6934#. I18N: Name of a country or state
6935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6936msgid "Germany"
6937msgstr "Alemanya"
6938
6939#. I18N: a month in the French republican calendar
6940#: app/Date/FrenchDate.php:161
6941msgctxt "GENITIVE"
6942msgid "Germinal"
6943msgstr "Germinal"
6944
6945#. I18N: a month in the French republican calendar
6946#: app/Date/FrenchDate.php:255
6947msgctxt "INSTRUMENTAL"
6948msgid "Germinal"
6949msgstr "Germinal"
6950
6951#. I18N: a month in the French republican calendar
6952#: app/Date/FrenchDate.php:208
6953msgctxt "LOCATIVE"
6954msgid "Germinal"
6955msgstr "Germinal"
6956
6957#. I18N: a month in the French republican calendar
6958#. I18N: a month in the French republican calendar
6959#: app/Date/FrenchDate.php:114
6960msgctxt "NOMINATIVE"
6961msgid "Germinal"
6962msgstr "Germinal"
6963
6964#. I18N: Name of a country or state
6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6966msgid "Ghana"
6967msgstr "Ghana"
6968
6969#. I18N: Name of a country or state
6970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6971msgid "Gibraltar"
6972msgstr "Gibraltar"
6973
6974#. I18N: Location of an LDS church temple
6975#: app/Elements/TempleCode.php:99
6976msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6977msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
6978
6979#. I18N: Location of an LDS church temple
6980#: app/Elements/TempleCode.php:100
6981msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6982msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
6983
6984#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
6985#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
6986msgid "Given name"
6987msgstr "Nom"
6988
6989#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665
6990#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
6991#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
6992#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
6994msgid "Given names"
6995msgstr "Nom(s) de pila"
6996
6997#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
6998msgid "Godchild"
6999msgstr "Fillol/a"
7000
7001#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7002#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7003msgid "Goddaughter"
7004msgstr "Fillola"
7005
7006#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7007#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7008msgid "Godfather"
7009msgstr "Padrí"
7010
7011#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7012#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7013msgid "Godmother"
7014msgstr "Padrina"
7015
7016#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7017msgid "Godparent"
7018msgstr "Padrí/na"
7019
7020#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1166
7021#: app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1351
7022msgid "Godparents"
7023msgstr "Padrins"
7024
7025#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7026#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7027msgid "Godson"
7028msgstr "Fillol"
7029
7030#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7031msgid "Google™ analytics"
7032msgstr "Google™ analytics"
7033
7034#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7035msgid "Google™ maps"
7036msgstr "Google™ maps"
7037
7038#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7039msgid "Google™ webmaster tools"
7040msgstr "Google™ webmaster tools"
7041
7042#: app/Gedcom.php:644
7043msgid "Graduation"
7044msgstr "Graduació"
7045
7046#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7047msgid "Greatest age at death"
7048msgstr "Més edat al morir"
7049
7050#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7051msgid "Greatest age between siblings"
7052msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7053
7054#. I18N: Name of a country or state
7055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7056msgid "Greece"
7057msgstr "Grècia"
7058
7059#. I18N: The name of a colour-scheme
7060#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7061msgid "Green Beam"
7062msgstr "Raig verd"
7063
7064#. I18N: Name of a country or state
7065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7066msgid "Greenland"
7067msgstr "Groenlàndia"
7068
7069#. I18N: The gregorian calendar
7070#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7071msgid "Gregorian"
7072msgstr "Gregorià"
7073
7074#. I18N: Name of a country or state
7075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7076msgid "Grenada"
7077msgstr "Granada"
7078
7079#. I18N: Location of an LDS church temple
7080#: app/Elements/TempleCode.php:101
7081msgid "Guadalajara, Mexico"
7082msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7083
7084#. I18N: Name of a country or state
7085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7086msgid "Guadeloupe"
7087msgstr "Guadalupe"
7088
7089#. I18N: Name of a country or state
7090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7091msgid "Guam"
7092msgstr "Guam"
7093
7094#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7095msgid "Guardian"
7096msgstr "Tutor"
7097
7098#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7099msgctxt "FEMALE"
7100msgid "Guardian"
7101msgstr "Tutora"
7102
7103#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7104msgctxt "MALE"
7105msgid "Guardian"
7106msgstr "Tutor"
7107
7108#. I18N: Name of a country or state
7109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7110msgid "Guatemala"
7111msgstr "Guatemala"
7112
7113#. I18N: Location of an LDS church temple
7114#: app/Elements/TempleCode.php:102
7115msgid "Guatemala City, Guatemala"
7116msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7117
7118#. I18N: Location of an LDS church temple
7119#: app/Elements/TempleCode.php:103
7120msgid "Guayaquil, Ecuador"
7121msgstr "Guayaquil, Equador"
7122
7123#. I18N: Name of a country or state
7124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7125msgid "Guernsey"
7126msgstr "Guernsey"
7127
7128#. I18N: Name of a country or state
7129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7130msgid "Guinea"
7131msgstr "Guinea"
7132
7133#. I18N: Name of a country or state
7134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7135msgid "Guinea-Bissau"
7136msgstr "Guinea Bissau"
7137
7138#. I18N: Name of a country or state
7139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7140msgid "Guyana"
7141msgstr "Guaiana"
7142
7143#. I18N: Name of a module
7144#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7145msgid "HTML"
7146msgstr "HTML"
7147
7148#: app/Gedcom.php:940
7149msgid "Hair color"
7150msgstr "Color del cabell"
7151
7152#. I18N: Name of a country or state
7153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7154msgid "Haiti"
7155msgstr "Haití"
7156
7157#. I18N: Location of an LDS church temple
7158#: app/Elements/TempleCode.php:105
7159msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7160msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7161
7162#. I18N: Location of an LDS church temple
7163#: app/Elements/TempleCode.php:147
7164msgid "Hamilton, New Zealand"
7165msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7166
7167#. I18N: Location of an LDS church temple
7168#: app/Elements/TempleCode.php:106
7169msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7170msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7171
7172#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7173msgid "He "
7174msgstr "Ell "
7175
7176#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7177msgid "He died"
7178msgstr "Morí el"
7179
7180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7181#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7182msgid "He married"
7183msgstr "Casat amb"
7184
7185#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7186msgid "He resided at"
7187msgstr "Va viure a"
7188
7189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7190msgid "He was born"
7191msgstr "Nat el"
7192
7193#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7194msgid "He was buried"
7195msgstr "Enterrat el"
7196
7197#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7198msgid "He was christened"
7199msgstr "Varen batejar-lo"
7200
7201#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7202msgid "He was cremated"
7203msgstr "Fou incinerat a"
7204
7205#: app/Gedcom.php:476 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7206#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346
7207msgid "Header"
7208msgstr "Capçalera"
7209
7210#. I18N: Name of a country or state
7211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7212msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7213msgstr "Illes Heard i McDonald"
7214
7215#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7216msgid "Hebrew"
7217msgstr "Hebreu"
7218
7219#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:922
7220msgid "Hebrew name"
7221msgstr "Nom hebreu"
7222
7223#: app/Gedcom.php:941
7224msgid "Height"
7225msgstr "Alçària"
7226
7227#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7228#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7229#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7230#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7231#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7232#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7233#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7234#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7235#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7236#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7237#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7238#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7239#, php-format
7240msgid "Hello %s…"
7241msgstr "Hola %s …"
7242
7243#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7244#, php-format
7245msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7246msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7247
7248#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7249#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7250#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7251#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7252msgid "Hello administrator…"
7253msgstr "Hola Administrador …"
7254
7255#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7256#: resources/views/help/link.phtml:13
7257msgid "Help"
7258msgstr "Ajuda"
7259
7260#. I18N: Location of an LDS church temple
7261#: app/Elements/TempleCode.php:108
7262msgid "Helsinki, Finland"
7263msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7264
7265#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7266#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7267#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7268#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7269#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7270#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7271#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7272#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7273#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7274#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7275#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7276#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7278#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7279#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7280#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7281msgctxt "font name"
7282msgid "Helvetica"
7283msgstr "Helvètica"
7284
7285#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7286msgid "Her occupation was"
7287msgstr "Llur ofici era"
7288
7289#. I18N: https://wego.here.com
7290#: app/Module/HereMaps.php:82
7291msgid "Here maps"
7292msgstr "Aquí mapes"
7293
7294#. I18N: Location of an LDS church temple
7295#: app/Elements/TempleCode.php:109
7296msgid "Hermosillo, Mexico"
7297msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7298
7299#. I18N: a month in the Jewish calendar
7300#: app/Date/JewishDate.php:195
7301msgctxt "GENITIVE"
7302msgid "Heshvan"
7303msgstr "Heixvan"
7304
7305#. I18N: a month in the Jewish calendar
7306#: app/Date/JewishDate.php:299
7307msgctxt "INSTRUMENTAL"
7308msgid "Heshvan"
7309msgstr "Heixvan"
7310
7311#. I18N: a month in the Jewish calendar
7312#: app/Date/JewishDate.php:247
7313msgctxt "LOCATIVE"
7314msgid "Heshvan"
7315msgstr "Heixvan"
7316
7317#. I18N: a month in the Jewish calendar
7318#: app/Date/JewishDate.php:143
7319msgctxt "NOMINATIVE"
7320msgid "Heshvan"
7321msgstr "Heixvan"
7322
7323#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182
7324#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336
7325#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450
7326#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788
7327#: resources/views/admin/tags.phtml:892
7328msgid "Hide GEDCOM tags"
7329msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM"
7330
7331#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7332#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
7333#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7334#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7335msgid "Hide from everyone"
7336msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7337
7338#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7339#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7340#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7341#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7342#: resources/views/login-page.phtml:46
7343#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
7344#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7345#: resources/views/register-page.phtml:75
7346#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7347#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7349#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7350msgid "Hide password"
7351msgstr "Amaga la contrasenya"
7352
7353#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7354msgid "Hide unused locations"
7355msgstr "Amaga els indrets no utilitzats"
7356
7357#: app/Gedcom.php:1269
7358msgid "Hierarchical relationship"
7359msgstr "Relació jeràrquica"
7360
7361#: app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1184
7362#: app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1318 app/Gedcom.php:1329
7363#: app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1561
7364#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7365#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7366msgid "Highlighted image"
7367msgstr "Imatge principal"
7368
7369#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7370#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7371#: resources/views/help/date.phtml:185
7372msgid "Hijri"
7373msgstr "Islàmic"
7374
7375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7376msgid "His occupation was"
7377msgstr "Llur ofici era"
7378
7379#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7381#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7382#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7383#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7384#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7385#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7386msgid "Historic events"
7387msgstr "Esdeveniments històrics"
7388
7389#. I18N: Name of a module
7390#. I18N: A configuration setting
7391#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
7393msgid "Hit counters"
7394msgstr "Compta-visites"
7395
7396#: app/Gedcom.php:1556
7397msgid "Holocaust"
7398msgstr "Holocaustre"
7399
7400#. I18N: Name of a module
7401#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7403#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7404#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91
7405msgid "Home page"
7406msgstr "Pàgina d’inici"
7407
7408#. I18N: Name of a country or state
7409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7410msgid "Honduras"
7411msgstr "Hondures"
7412
7413#. I18N: Location of an LDS church temple
7414#. I18N: Name of a country or state
7415#: app/Elements/TempleCode.php:110
7416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7417msgid "Hong Kong"
7418msgstr "Hong Kong"
7419
7420#. I18N: Name of a module/chart
7421#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7422#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7423msgid "Hourglass chart"
7424msgstr "Rellotge de sorra"
7425
7426#. I18N: %s is an individual’s name
7427#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7428#, php-format
7429msgid "Hourglass chart of %s"
7430msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7431
7432#: app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326
7433msgid "House number"
7434msgstr "Número de casa"
7435
7436#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7437msgid "Household"
7438msgstr "Casa"
7439
7440#. I18N: Location of an LDS church temple
7441#: app/Elements/TempleCode.php:111
7442msgid "Houston, Texas, United States"
7443msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7444
7445#. I18N: Configuration option
7446#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44
7447msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7448msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7449
7450#. I18N: Name of a country or state
7451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7452msgid "Hungary"
7453msgstr "Hongria"
7454
7455#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:439
7456#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7457#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7458#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7459#: resources/views/fact-date.phtml:138
7460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7461#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7462#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7465#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7468#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7469#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7470#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7471msgid "Husband"
7472msgstr "Espòs"
7473
7474#: app/Gedcom.php:395 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7475msgid "Husband’s age"
7476msgstr "Edat del marit"
7477
7478#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7479#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7480msgid "IP address"
7481msgstr "Adreça IP"
7482
7483#. I18N: Name of a country or state
7484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7485msgid "Iceland"
7486msgstr "Islàndia"
7487
7488#: app/SurnameTradition.php:97
7489msgctxt "Surname tradition"
7490msgid "Icelandic"
7491msgstr "Islandesa"
7492
7493#. I18N: Location of an LDS church temple
7494#: app/Elements/TempleCode.php:112
7495msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7496msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7497
7498#: app/Gedcom.php:646
7499msgid "Identification number"
7500msgstr "Número d’identificador"
7501
7502#: resources/views/admin/tags.phtml:775
7503msgid "Identifiers"
7504msgstr "Identificadors"
7505
7506#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7507msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7508msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7509
7510#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7511#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7512msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7513msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7514
7515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7516msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7517msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7518
7519#: resources/views/help/name.phtml:22
7520#, php-format
7521msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7522msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7523
7524#: resources/views/help/name.phtml:19
7525#, php-format
7526msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7527msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7528
7529#: resources/views/help/name.phtml:28
7530#, php-format
7531msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7532msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7533
7534#: resources/views/help/name.phtml:25
7535#, php-format
7536msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7537msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7538
7539#: resources/views/help/name.phtml:16
7540#, php-format
7541msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7542msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7543
7544#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7545msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7546msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7547
7548#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7549msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7550msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7551
7552#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7554msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7555msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7556
7557#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7559msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7560msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7561
7562#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7564msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7565msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7566
7567#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7568msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7569msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7570
7571#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7572msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7573msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7574
7575#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7576msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7577msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7578
7579#: resources/views/admin/trees-import.phtml:113
7580msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7581msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7582
7583#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7584#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7585msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7586msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7587
7588#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7589#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7590msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7591msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7592
7593#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7594msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7595msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7596
7597#: resources/views/admin/trees-import.phtml:98
7598msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7599msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7600
7601#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7602msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7603msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7604
7605#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7607msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7608msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7609
7610#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7612msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7613msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7614
7615#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7616msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7617msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7618
7619#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7620msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7621msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7622
7623#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7624msgid "Image dimensions"
7625msgstr "Dimensions de la imatge"
7626
7627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7628msgid "Images without watermarks"
7629msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7630
7631#: app/Gedcom.php:648
7632msgid "Immigration"
7633msgstr "Immigració"
7634
7635#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59
7636#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7637msgid "Import"
7638msgstr "Importa"
7639
7640#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7641msgid "Import a GEDCOM file"
7642msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7643
7644#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7646msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7647msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7648
7649#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7650msgid "Import geographic data"
7651msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7652
7653#: resources/views/admin/trees-import.phtml:77
7654msgid "Import preferences"
7655msgstr "Opcions d'importació"
7656
7657#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7658#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7659msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7660msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7661
7662#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7663msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7664msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7665
7666#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7667msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7668msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7669
7670#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7672msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7673msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7674
7675#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7676#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7677msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7678msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7679
7680#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7681msgid "In this month…"
7682msgstr "Aquest mes…"
7683
7684#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7685msgid "In this year…"
7686msgstr "Enguany…"
7687
7688#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7689#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7690msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7691msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7692
7693#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7694msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7695msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7696
7697#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7698msgid "Include aliases"
7699msgstr "Incloeu àlies"
7700
7701#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7702msgid "Include associates"
7703msgstr "Inclou-hi associats"
7704
7705#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7706#, php-format
7707msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7708msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7709
7710#. I18N: Label for check-box
7711#: resources/views/admin/media.phtml:68
7712#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7713msgid "Include subfolders"
7714msgstr "Inclou els subdirectoris"
7715
7716#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7717msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7718msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7719
7720#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7721msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7722msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7723
7724#. I18N: Label for a configuration option
7725#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7726msgid "Include the individual’s immediate family"
7727msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7728
7729#. I18N: Name of a country or state
7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7731msgid "India"
7732msgstr "Índia"
7733
7734#. I18N: Location of an LDS church temple
7735#: app/Elements/TempleCode.php:113
7736msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7737msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7738
7739#. I18N: Name of a module/report
7740#: app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:1032
7741#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347
7742#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7743#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7745#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7746#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7747#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7748#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7749#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7750#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7751#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7752#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7753#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7754#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7755#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7756#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7757#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7758#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7759#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7761#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7762#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7763#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7764#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7765#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7766#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7767#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7768#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7769#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7770#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7771#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7774#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7775msgid "Individual"
7776msgstr "Persona"
7777
7778#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7779msgid "Individual 1"
7780msgstr "Persona 1"
7781
7782#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7783msgid "Individual 2"
7784msgstr "Persona 2"
7785
7786#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7787msgid "Individual distribution chart"
7788msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7789
7790#: resources/views/admin/tags.phtml:945
7791msgid "Individual facts and events"
7792msgstr ""
7793
7794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7795msgid "Individual page"
7796msgstr "Pàgina personal"
7797
7798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
7799msgid "Individual pages"
7800msgstr "Pàgines individuals"
7801
7802#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7803#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7804msgid "Individual record"
7805msgstr "Registre personal"
7806
7807#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7808#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7809#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7810msgid "Individual who lived the longest"
7811msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7812
7813#. I18N: Name of a module/list
7814#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7815#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7816#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7817#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7818#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7819#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7820#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7821#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7823#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7825#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7826#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7827#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7828#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7829#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7830#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7831#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7832#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7833#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7834#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7835#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7836#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7837#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7838#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7839#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7840#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7841#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7842#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7843#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7844#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7845#: resources/views/search-results.phtml:37
7846#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7847#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7848msgid "Individuals"
7849msgstr "Persones"
7850
7851#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7852#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7853msgid "Individuals with sources"
7854msgstr "Persones amb fonts"
7855
7856#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7857#, php-format
7858msgid "Individuals with surname %s"
7859msgstr "Persones amb cognom %s"
7860
7861#. I18N: Name of a country or state
7862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7863msgid "Indonesia"
7864msgstr "Indonèsia"
7865
7866#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7867msgid "Informant"
7868msgstr "Informant"
7869
7870#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7871msgctxt "FEMALE"
7872msgid "Informant"
7873msgstr "Declarant"
7874
7875#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7876msgctxt "MALE"
7877msgid "Informant"
7878msgstr "Declarant"
7879
7880#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed
7881#: app/Gedcom.php:880
7882msgid "Initiatory"
7883msgstr ""
7884
7885#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:280
7886msgid "Inline-source records are discouraged."
7887msgstr ""
7888
7889#. I18N: Name of a module
7890#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7891#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7892msgid "Interactive tree"
7893msgstr "Arbre interactiu"
7894
7895#. I18N: %s is an individual’s name
7896#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7897#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7898#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7899#, php-format
7900msgid "Interactive tree of %s"
7901msgstr "Arbre interactiu de %s"
7902
7903#: app/Gedcom.php:942
7904msgid "Interment"
7905msgstr "Enterrament"
7906
7907#: app/Services/MessageService.php:224
7908msgid "Internal messaging"
7909msgstr "Missatgeria interna"
7910
7911#: app/Services/MessageService.php:225
7912msgid "Internal messaging with emails"
7913msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7914
7915#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7916msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7917msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7918
7919#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7920msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7921msgstr ""
7922
7923#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:196
7924msgid "Invalid GEDCOM level number."
7925msgstr ""
7926
7927#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7928msgid "Invalid GEDCOM record"
7929msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
7930
7931#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:190
7932msgid "Invalid GEDCOM record."
7933msgstr ""
7934
7935#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:216
7936msgid "Invalid GEDCOM tag."
7937msgstr ""
7938
7939#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:283
7940msgid "Invalid GEDCOM value."
7941msgstr ""
7942
7943#: app/Date.php:224
7944msgid "Invalid date"
7945msgstr "Data no vàlida"
7946
7947#. I18N: Name of a country or state
7948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7949msgid "Iran"
7950msgstr "Iran"
7951
7952#. I18N: Name of a country or state
7953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7954msgid "Iraq"
7955msgstr "Iraq"
7956
7957#. I18N: Name of a country or state
7958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7959msgid "Ireland"
7960msgstr "Irlanda"
7961
7962#. I18N: Name of a country or state
7963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7964msgid "Isle of Man"
7965msgstr "Illa de Man"
7966
7967#. I18N: Name of a country or state
7968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7969msgid "Israel"
7970msgstr "Israel"
7971
7972#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
7973msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7974msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
7975
7976#: resources/views/admin/tags.phtml:938
7977msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
7978msgstr ""
7979
7980#. I18N: Name of a country or state
7981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7982msgid "Italy"
7983msgstr "Itàlia"
7984
7985#. I18N: a month in the Jewish calendar
7986#: app/Date/JewishDate.php:209
7987msgctxt "GENITIVE"
7988msgid "Iyar"
7989msgstr "Iar"
7990
7991#. I18N: a month in the Jewish calendar
7992#: app/Date/JewishDate.php:313
7993msgctxt "INSTRUMENTAL"
7994msgid "Iyar"
7995msgstr "Iar"
7996
7997#. I18N: a month in the Jewish calendar
7998#: app/Date/JewishDate.php:261
7999msgctxt "LOCATIVE"
8000msgid "Iyar"
8001msgstr "Iar"
8002
8003#. I18N: a month in the Jewish calendar
8004#: app/Date/JewishDate.php:157
8005msgctxt "NOMINATIVE"
8006msgid "Iyar"
8007msgstr "Iar"
8008
8009#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8010#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8011#: resources/views/help/date.phtml:201
8012msgid "Jalali"
8013msgstr "Jalali"
8014
8015#. I18N: Name of a country or state
8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8017msgid "Jamaica"
8018msgstr "Jamaica"
8019
8020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8021msgctxt "Abbreviation for January"
8022msgid "Jan"
8023msgstr "Gen"
8024
8025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8026msgctxt "GENITIVE"
8027msgid "January"
8028msgstr "Gener"
8029
8030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8031msgctxt "INSTRUMENTAL"
8032msgid "January"
8033msgstr "Gener"
8034
8035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8036msgctxt "LOCATIVE"
8037msgid "January"
8038msgstr "Gener"
8039
8040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8042#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8043msgctxt "NOMINATIVE"
8044msgid "January"
8045msgstr "Gener"
8046
8047#. I18N: Name of a country or state
8048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8049msgid "Japan"
8050msgstr "Japó"
8051
8052#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8053#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8054#: resources/views/help/date.phtml:169
8055msgid "Jewish"
8056msgstr "Jueu"
8057
8058#. I18N: Location of an LDS church temple
8059#: app/Elements/TempleCode.php:114
8060msgid "Johannesburg, South Africa"
8061msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8062
8063#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8064#: app/Services/TreeService.php:225
8065msgid "John /DOE/"
8066msgstr "John /DOE/"
8067
8068#: app/Gedcom.php:1324
8069msgid "Joint family name"
8070msgstr "Cognom conjunt"
8071
8072#. I18N: Name of a country or state
8073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8074msgid "Jordan"
8075msgstr "Jordània"
8076
8077#. I18N: Location of an LDS church temple
8078#: app/Elements/TempleCode.php:115
8079msgid "Jordan River, Utah, United States"
8080msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8081
8082#. I18N: Name of a module
8083#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8084msgid "Journal"
8085msgstr "Agenda"
8086
8087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8088msgctxt "Abbreviation for July"
8089msgid "Jul"
8090msgstr "Jul"
8091
8092#. I18N: The julian calendar
8093#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8094#: resources/views/help/date.phtml:153
8095msgid "Julian"
8096msgstr "Julià"
8097
8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8099msgctxt "GENITIVE"
8100msgid "July"
8101msgstr "Juliol"
8102
8103#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8104msgctxt "INSTRUMENTAL"
8105msgid "July"
8106msgstr "Juliol"
8107
8108#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8109msgctxt "LOCATIVE"
8110msgid "July"
8111msgstr "Juliol"
8112
8113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8114#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8115#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8116msgctxt "NOMINATIVE"
8117msgid "July"
8118msgstr "Juliol"
8119
8120#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8121#: app/Date/HijriDate.php:150
8122msgctxt "GENITIVE"
8123msgid "Jumada al-awwal"
8124msgstr "Jumada al-ula"
8125
8126#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8127#: app/Date/HijriDate.php:240
8128msgctxt "INSTRUMENTAL"
8129msgid "Jumada al-awwal"
8130msgstr "Jumada al-ula"
8131
8132#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8133#: app/Date/HijriDate.php:195
8134msgctxt "LOCATIVE"
8135msgid "Jumada al-awwal"
8136msgstr "Jumada al-ula"
8137
8138#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8139#: app/Date/HijriDate.php:105
8140msgctxt "NOMINATIVE"
8141msgid "Jumada al-awwal"
8142msgstr "Jumada al-ula"
8143
8144#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8145#: app/Date/HijriDate.php:152
8146msgctxt "GENITIVE"
8147msgid "Jumada al-thani"
8148msgstr "Jumada al-àkhira"
8149
8150#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8151#: app/Date/HijriDate.php:242
8152msgctxt "INSTRUMENTAL"
8153msgid "Jumada al-thani"
8154msgstr "Jumada al-àkhira"
8155
8156#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8157#: app/Date/HijriDate.php:197
8158msgctxt "LOCATIVE"
8159msgid "Jumada al-thani"
8160msgstr "Jumada al-àkhira"
8161
8162#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8163#: app/Date/HijriDate.php:107
8164msgctxt "NOMINATIVE"
8165msgid "Jumada al-thani"
8166msgstr "Jumada al-àkhira"
8167
8168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8169msgctxt "Abbreviation for June"
8170msgid "Jun"
8171msgstr "Jun"
8172
8173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8174msgctxt "GENITIVE"
8175msgid "June"
8176msgstr "Juny"
8177
8178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8179msgctxt "INSTRUMENTAL"
8180msgid "June"
8181msgstr "Juny"
8182
8183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8184msgctxt "LOCATIVE"
8185msgid "June"
8186msgstr "Juny"
8187
8188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8189#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8190#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8191msgctxt "NOMINATIVE"
8192msgid "June"
8193msgstr "Juny"
8194
8195#. I18N: Location of an LDS church temple
8196#: app/Elements/TempleCode.php:116
8197msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8198msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8199
8200#. I18N: Name of a country or state
8201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8202msgid "Kazakhstan"
8203msgstr "Kazakhstan"
8204
8205#. I18N: A configuration setting
8206#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
8207msgid "Keep media objects"
8208msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8209
8210#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8211msgid "Keep open"
8212msgstr "Mantenir obert"
8213
8214#. I18N: A configuration setting
8215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
8216#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8217#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8218msgid "Keep the existing “last change” information"
8219msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8220
8221#. I18N: Name of a country or state
8222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8223msgid "Kenya"
8224msgstr "Kenya"
8225
8226#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8227msgid "Keyword examples"
8228msgstr "Exemples de paraules clau"
8229
8230#: app/Date/JalaliDate.php:275
8231msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8232msgid "Khor"
8233msgstr "Khor"
8234
8235#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8236#: app/Date/JalaliDate.php:143
8237msgctxt "GENITIVE"
8238msgid "Khordad"
8239msgstr "Khordad"
8240
8241#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8242#: app/Date/JalaliDate.php:233
8243msgctxt "INSTRUMENTAL"
8244msgid "Khordad"
8245msgstr "Khordad"
8246
8247#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8248#: app/Date/JalaliDate.php:188
8249msgctxt "LOCATIVE"
8250msgid "Khordad"
8251msgstr "Khordad"
8252
8253#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8254#: app/Date/JalaliDate.php:98
8255msgctxt "NOMINATIVE"
8256msgid "Khordad"
8257msgstr "Khordad"
8258
8259#. I18N: Name of a country or state
8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8261msgid "Kiribati"
8262msgstr "Kiribati"
8263
8264#. I18N: a month in the Jewish calendar
8265#: app/Date/JewishDate.php:197
8266msgctxt "GENITIVE"
8267msgid "Kislev"
8268msgstr "Quisleu"
8269
8270#. I18N: a month in the Jewish calendar
8271#: app/Date/JewishDate.php:301
8272msgctxt "INSTRUMENTAL"
8273msgid "Kislev"
8274msgstr "Quisleu"
8275
8276#. I18N: a month in the Jewish calendar
8277#: app/Date/JewishDate.php:249
8278msgctxt "LOCATIVE"
8279msgid "Kislev"
8280msgstr "Quisleu"
8281
8282#. I18N: a month in the Jewish calendar
8283#: app/Date/JewishDate.php:145
8284msgctxt "NOMINATIVE"
8285msgid "Kislev"
8286msgstr "Quisleu"
8287
8288#. I18N: Location of an LDS church temple
8289#: app/Elements/TempleCode.php:117
8290msgid "Kona, Hawaii, United States"
8291msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8292
8293#. I18N: Name of a country or state
8294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8295msgid "Korea"
8296msgstr "República de Corea"
8297
8298#. I18N: Name of a country or state
8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8300msgid "Kuwait"
8301msgstr "Kuwait"
8302
8303#. I18N: Location of an LDS church temple
8304#: app/Elements/TempleCode.php:118
8305msgid "Kyiv, Ukraine"
8306msgstr "Kíev, Ucraïna"
8307
8308#. I18N: Name of a country or state
8309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8310msgid "Kyrgyzstan"
8311msgstr "Kirguizistan"
8312
8313#: app/Gedcom.php:564
8314msgid "LDS baptism"
8315msgstr "Bateig mormó"
8316
8317#: app/Gedcom.php:703
8318msgid "LDS child sealing"
8319msgstr "Segellament mormó del fill"
8320
8321#: resources/views/admin/tags.phtml:721
8322msgid "LDS church"
8323msgstr ""
8324
8325#: app/Gedcom.php:605
8326msgid "LDS confirmation"
8327msgstr "Confirmació mormona"
8328
8329#: app/Gedcom.php:625
8330msgid "LDS endowment"
8331msgstr "Investidura mormona"
8332
8333#: app/Gedcom.php:458
8334msgid "LDS spouse sealing"
8335msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8336
8337#: app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1033
8338#: app/Gedcom.php:1048
8339msgid "Label"
8340msgstr "Etiqueta"
8341
8342#: app/Gedcom.php:1391
8343msgid "Label for husband"
8344msgstr ""
8345
8346#: app/Gedcom.php:1393
8347msgid "Label for wife"
8348msgstr ""
8349
8350#. I18N: Location of an LDS church temple
8351#: app/Elements/TempleCode.php:107
8352msgid "Laie, Hawaii, United States"
8353msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8354
8355#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8356#: app/Gedcom.php:1587
8357msgid "Land purchase"
8358msgstr ""
8359
8360#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8361#: app/Gedcom.php:1588
8362msgid "Land sale"
8363msgstr ""
8364
8365#. I18N: page orientation
8366#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
8367#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8368#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8369msgid "Landscape"
8370msgstr "Apaïsat"
8371
8372#. I18N: A configuration setting
8373#: app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:1237
8374#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8375#: resources/views/admin/modules.phtml:264
8376#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8377#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8379#: resources/views/admin/users.phtml:29
8380#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8381#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8382#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8383msgid "Language"
8384msgstr "Idioma"
8385
8386#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8388#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8389#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8390msgid "Languages"
8391msgstr "Idiomes"
8392
8393#. I18N: Name of a country or state
8394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8395msgid "Laos"
8396msgstr "Laos"
8397
8398#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8399msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8400msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8401
8402#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8403#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8404msgid "Largest families"
8405msgstr "Famílies més nombroses"
8406
8407#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8408msgid "Largest number of grandchildren"
8409msgstr "Més nombre de néts"
8410
8411#. I18N: Location of an LDS church temple
8412#: app/Elements/TempleCode.php:125
8413msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8414msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8415
8416#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745
8417#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839
8418#: app/Gedcom.php:1198 resources/views/lists/families-table.phtml:234
8419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8420#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8421#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8422#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8423#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8424#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8425#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8426#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8427#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8428#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8429#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8430msgid "Last change"
8431msgstr "Darrera modificació"
8432
8433#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8434msgid "Last email reminder was sent "
8435msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8436
8437#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8438msgid "Last event"
8439msgstr "Esdeveniment més recent"
8440
8441#: resources/views/admin/users.phtml:33
8442msgid "Last signed in"
8443msgstr "Darrer accés"
8444
8445#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8446#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8447#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8448#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8449msgid "Latest birth"
8450msgstr "Darrer naixement"
8451
8452#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8453#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8454#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8455#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8456msgid "Latest death"
8457msgstr "Darrera defunció"
8458
8459#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8460msgid "Latest divorce"
8461msgstr "Darrer divorci"
8462
8463#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8464msgid "Latest marriage"
8465msgstr "Darrer casament"
8466
8467#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1209
8468#: app/Gedcom.php:1231 resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8469#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8470#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8471#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8472#: resources/views/fact-place.phtml:33
8473#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8474msgid "Latitude"
8475msgstr "Latitud"
8476
8477#. I18N: Name of a country or state
8478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8479msgid "Latvia"
8480msgstr "Latònia"
8481
8482#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8483#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8484#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8485#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8486#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8487#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8488#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8489#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8490#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8491#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8492#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8493msgid "Layout"
8494msgstr "Disposició"
8495
8496#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8497msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8498msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8499
8500#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8501msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8502msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8503
8504#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8505#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8506msgid "Leaves"
8507msgstr "Fulles"
8508
8509#. I18N: Name of a country or state
8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8511msgid "Lebanon"
8512msgstr "Líban"
8513
8514#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8515#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8516msgid "Legacy URLs"
8517msgstr "URL heretats"
8518
8519#: app/Gedcom.php:1585
8520msgid "Legatee"
8521msgstr "Legatari/a"
8522
8523#: app/Gedcom.php:860
8524msgid "Length"
8525msgstr ""
8526
8527#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8528msgid "Length of marriage"
8529msgstr "Durada del matrimoni"
8530
8531#. I18N: Name of a country or state
8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8533msgid "Lesotho"
8534msgstr "Lesotho"
8535
8536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8537#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8538#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8539#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8540#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8541#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8544#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8547#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8549#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8550#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8551#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8552msgctxt "paper size"
8553msgid "Letter"
8554msgstr "Letter"
8555
8556#. I18N: Name of a country or state
8557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8558msgid "Liberia"
8559msgstr "Libèria"
8560
8561#. I18N: Name of a country or state
8562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8563msgid "Libya"
8564msgstr "Líbia"
8565
8566#. I18N: Name of a country or state
8567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8568msgid "Liechtenstein"
8569msgstr "Liechtenstein"
8570
8571#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8572msgid "Lifespan"
8573msgstr "Longevitat"
8574
8575#. I18N: Name of a module/chart
8576#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8577msgid "Lifespans"
8578msgstr "Longevitats"
8579
8580#. I18N: Location of an LDS church temple
8581#: app/Elements/TempleCode.php:120
8582msgid "Lima, Peru"
8583msgstr "Lima, Perú"
8584
8585#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8586msgid "Line endings"
8587msgstr ""
8588
8589#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:390
8590msgid "Line number"
8591msgstr ""
8592
8593#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8595msgid "Link media objects to facts and events"
8596msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8597
8598#. I18N: You need to:
8599#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8600#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8601msgid "Link the user account to an individual."
8602msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8603
8604#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8605#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8606msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8607msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8608
8609#: resources/views/media-page-menu.phtml:69
8610#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8611msgid "Link this media object to a family"
8612msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8613
8614#: resources/views/media-page-menu.phtml:74
8615#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8616msgid "Link this media object to a source"
8617msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8618
8619#: resources/views/media-page-menu.phtml:64
8620#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8621msgid "Link this media object to an individual"
8622msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8623
8624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8625msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8626msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8627
8628#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8629#: resources/views/chart-box.phtml:126
8630msgid "Links"
8631msgstr "Enllaços"
8632
8633#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8634#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8635msgid "List"
8636msgstr "Llista"
8637
8638#. I18N: Name of a module
8639#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8640#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8642#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8643#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8645msgid "Lists"
8646msgstr "Llistes"
8647
8648#. I18N: Name of a country or state
8649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8650msgid "Lithuania"
8651msgstr "Lituana"
8652
8653#: app/SurnameTradition.php:107
8654msgctxt "Surname tradition"
8655msgid "Lithuanian"
8656msgstr "Lituanesa"
8657
8658#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8659msgid "Living"
8660msgstr "Persona viva"
8661
8662#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8663msgid "Living individuals"
8664msgstr "Gent viva"
8665
8666#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8667msgid "Loading…"
8668msgstr "Carregant…"
8669
8670#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8671#: resources/views/admin/media.phtml:40
8672msgid "Local files"
8673msgstr "Fitxers locals"
8674
8675#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1189
8676#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1464
8677#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348
8678#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8679msgid "Location"
8680msgstr "Ubicació"
8681
8682#. I18N: Name of a module/list
8683#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8684#: app/Module/LocationListModule.php:160
8685#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8686#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8687#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8688#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8689#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8690#: resources/views/search-results.phtml:92
8691msgid "Locations"
8692msgstr "Ubicacions"
8693
8694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8695msgid "Lodger"
8696msgstr "Hoste"
8697
8698#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8699msgctxt "FEMALE"
8700msgid "Lodger"
8701msgstr "Hostessa"
8702
8703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8704msgctxt "MALE"
8705msgid "Lodger"
8706msgstr "Hoste"
8707
8708#. I18N: Location of an LDS church temple
8709#: app/Elements/TempleCode.php:121
8710msgid "Logan, Utah, United States"
8711msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8712
8713#. I18N: Location of an LDS church temple
8714#: app/Elements/TempleCode.php:122
8715msgid "London, England"
8716msgstr "Londres, Angleterra"
8717
8718#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8720msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8721msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8722
8723#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8724msgid "Longest marriage"
8725msgstr "Matrimoni més durador"
8726
8727#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1210
8728#: app/Gedcom.php:1232 resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8729#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8730#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8731#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8732#: resources/views/fact-place.phtml:34
8733#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8734msgid "Longitude"
8735msgstr "Longitud"
8736
8737#. I18N: Location of an LDS church temple
8738#: app/Elements/TempleCode.php:119
8739msgid "Los Angeles, California, United States"
8740msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8741
8742#. I18N: Location of an LDS church temple
8743#: app/Elements/TempleCode.php:123
8744msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8745msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8746
8747#. I18N: Location of an LDS church temple
8748#: app/Elements/TempleCode.php:124
8749msgid "Lubbock, Texas, United States"
8750msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8751
8752#. I18N: Name of a country or state
8753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8754msgid "Luxembourg"
8755msgstr "Luxemburg"
8756
8757#. I18N: Name of a country or state
8758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8759msgid "Macau"
8760msgstr "Macau"
8761
8762#. I18N: Name of a country or state
8763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8764msgid "Macedonia"
8765msgstr "Macedònia"
8766
8767#. I18N: Name of a country or state
8768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8769msgid "Madagascar"
8770msgstr "Madagascar"
8771
8772#. I18N: Location of an LDS church temple
8773#: app/Elements/TempleCode.php:126
8774msgid "Madrid, Spain"
8775msgstr "Madrid, Espanya"
8776
8777#. I18N: Type of media object
8778#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8779msgid "Magazine"
8780msgstr "Revista"
8781
8782#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8783#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1191
8784#: app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1338
8785msgid "Maidenhead location code"
8786msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead"
8787
8788#: app/Services/MessageService.php:227
8789msgid "Mailto link"
8790msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8791
8792#. I18N: Name of a country or state
8793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8794msgid "Malawi"
8795msgstr "Malawi"
8796
8797#. I18N: Name of a country or state
8798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8799msgid "Malaysia"
8800msgstr "Malàisia"
8801
8802#. I18N: Name of a country or state
8803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8804msgid "Maldives"
8805msgstr "Maldives"
8806
8807#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8808msgid "Male"
8809msgstr "Home"
8810
8811#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8812#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8813#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8814#: resources/views/calendar-page.phtml:146
8815#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8816#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8817#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8818#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8819#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8820#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8821#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8822#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8823#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8824#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8825#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8826#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8827#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8828msgid "Males"
8829msgstr "Homes"
8830
8831#. I18N: Name of a country or state
8832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8833msgid "Mali"
8834msgstr "Mali"
8835
8836#. I18N: Name of a country or state
8837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8838msgid "Malta"
8839msgstr "Malta"
8840
8841#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8842#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8843#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8844#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8845#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8846#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8847#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
8848#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8849#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8850#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8852#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8853#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8854#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8855msgid "Manage family trees"
8856msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8857
8858#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8859#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8860#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8861msgid "Manage media"
8862msgstr "Gestió de multimèdia"
8863
8864#. I18N: Listbox entry; name of a role
8865#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8866#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8867#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8869msgid "Manager"
8870msgstr "Gestor"
8871
8872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8873msgid "Managers"
8874msgstr "Gestors"
8875
8876#. I18N: Location of an LDS church temple
8877#: app/Elements/TempleCode.php:127
8878msgid "Manaus, Brazil"
8879msgstr "Manaus, Brasil"
8880
8881#. I18N: Location of an LDS church temple
8882#: app/Elements/TempleCode.php:128
8883msgid "Manhattan, New York, United States"
8884msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8885
8886#. I18N: Location of an LDS church temple
8887#: app/Elements/TempleCode.php:129
8888msgid "Manila, Philippines"
8889msgstr "Manila, Filipines"
8890
8891#. I18N: Location of an LDS church temple
8892#: app/Elements/TempleCode.php:130
8893msgid "Manti, Utah, United States"
8894msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8895
8896#. I18N: Type of media object
8897#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8898msgid "Manuscript"
8899msgstr "Manuscrit"
8900
8901#: resources/views/admin/tags.phtml:936
8902msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8903msgstr ""
8904
8905#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8907msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8908msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8909
8910#. I18N: Type of media object
8911#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8913#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8914msgid "Map"
8915msgstr "Mapa"
8916
8917#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8918msgid "Map link"
8919msgstr "Enllaç al mapa"
8920
8921#. I18N: Links to maps
8922#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8924msgid "Map links"
8925msgstr "Enllaços al mapa"
8926
8927#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8928#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8930msgid "Map providers"
8931msgstr "Proveïdors de mapes"
8932
8933#. I18N: mapbox.com
8934#: app/Module/MapBox.php:82
8935msgid "Mapbox"
8936msgstr "Mapbox"
8937
8938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8939msgctxt "Abbreviation for March"
8940msgid "Mar"
8941msgstr "Mar"
8942
8943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8944msgctxt "GENITIVE"
8945msgid "March"
8946msgstr "Març"
8947
8948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8949msgctxt "INSTRUMENTAL"
8950msgid "March"
8951msgstr "Març"
8952
8953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8954msgctxt "LOCATIVE"
8955msgid "March"
8956msgstr "Març"
8957
8958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8959#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8960#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8961msgctxt "NOMINATIVE"
8962msgid "March"
8963msgstr "Març"
8964
8965#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
8967msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8968msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
8969
8970#: app/Gedcom.php:445 app/Module/BranchesListModule.php:445
8971#: resources/views/calendar-page.phtml:189
8972#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
8973#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
8974#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8975#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
8976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
8977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8980#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9025msgid "Marriage"
9026msgstr "Enllaç"
9027
9028#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9029msgid "Marriage banns"
9030msgstr "Amonestacions"
9031
9032#: app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1031
9033msgid "Marriage beginning status"
9034msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9035
9036#: app/Gedcom.php:905
9037msgid "Marriage bond"
9038msgstr "Compromís matrimonial"
9039
9040#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9041msgid "Marriage by country"
9042msgstr "Per país de casament"
9043
9044#: app/Gedcom.php:443
9045msgid "Marriage contract"
9046msgstr "Capítols matrimonials"
9047
9048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9049msgid "Marriage date range end"
9050msgstr "Final del lapse de data de casament"
9051
9052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9053msgid "Marriage date range start"
9054msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9055
9056#: app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1030
9057msgid "Marriage ending status"
9058msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9059
9060#: app/Gedcom.php:904
9061msgid "Marriage intention"
9062msgstr "Petició de matrimoni"
9063
9064#: app/Gedcom.php:444
9065msgid "Marriage license"
9066msgstr "Llicència de matrimoni"
9067
9068#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9069msgid "Marriage of a brother"
9070msgstr "Casament d’un germà"
9071
9072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
9073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
9074msgid "Marriage of a child"
9075msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9076
9077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
9078msgid "Marriage of a daughter"
9079msgstr "Casament d’una filla"
9080
9081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796
9082msgid "Marriage of a father"
9083msgstr "Casament del pare"
9084
9085#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
9086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
9087#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
9088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
9089msgid "Marriage of a grandchild"
9090msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9091
9092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
9093msgid "Marriage of a granddaughter"
9094msgstr "Casament d’una néta"
9095
9096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
9097msgctxt "daughter’s daughter"
9098msgid "Marriage of a granddaughter"
9099msgstr "Casament d’una néta"
9100
9101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
9102msgctxt "son’s daughter"
9103msgid "Marriage of a granddaughter"
9104msgstr "Casament d’una néta"
9105
9106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
9107msgid "Marriage of a grandson"
9108msgstr "Casament d’un nét"
9109
9110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9111msgctxt "daughter’s son"
9112msgid "Marriage of a grandson"
9113msgstr "Casament d’un nét"
9114
9115#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9116msgctxt "son’s son"
9117msgid "Marriage of a grandson"
9118msgstr "Casament d’un nét"
9119
9120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568
9121msgid "Marriage of a half-brother"
9122msgstr "Casament d’un germanastre"
9123
9124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
9125msgid "Marriage of a half-sibling"
9126msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9127
9128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569
9129msgid "Marriage of a half-sister"
9130msgstr "Casament d’una germanastra"
9131
9132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797
9133msgid "Marriage of a mother"
9134msgstr "Casament de la mare"
9135
9136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798
9137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9138msgid "Marriage of a parent"
9139msgstr "Casament del pare/mare"
9140
9141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
9142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464
9143msgid "Marriage of a sibling"
9144msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9145
9146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
9147msgid "Marriage of a sister"
9148msgstr "Casament d’una germana"
9149
9150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
9151msgid "Marriage of a son"
9152msgstr "Casament d’un fill"
9153
9154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831
9155msgid "Marriage of parents"
9156msgstr "Casament dels pares"
9157
9158#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9159msgid "Marriage place contains"
9160msgstr "L’indret de casament conté"
9161
9162#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9163msgid "Marriage places"
9164msgstr "Indrets de casament"
9165
9166#: app/Gedcom.php:449
9167msgid "Marriage settlement"
9168msgstr "Compromís matrimonial"
9169
9170#. I18N: Name of a module/report
9171#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9173#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9174#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9175msgid "Marriages"
9176msgstr "Casaments"
9177
9178#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9179#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9180msgid "Marriages by century"
9181msgstr "Casaments per centúries"
9182
9183#: app/Gedcom.php:1053 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9184#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9185#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9187#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9188msgid "Married name"
9189msgstr "Nom de casada"
9190
9191#. I18N: Name of a country or state
9192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9193msgid "Marshall Islands"
9194msgstr "Illes Marshall"
9195
9196#. I18N: Name of a country or state
9197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9198msgid "Martinique"
9199msgstr "Martinica"
9200
9201#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9202msgid "Masquerade as this user"
9203msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
9204
9205#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9206msgid "Match both upper and lower case letters."
9207msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9208
9209#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9210msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9211msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9212
9213#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9214msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9215msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9216
9217#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9218msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9219msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9220
9221#. I18N: Name of a country or state
9222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9223msgid "Mauritania"
9224msgstr "Mauritània"
9225
9226#. I18N: Name of a country or state
9227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9228msgid "Mauritius"
9229msgstr "Maurici"
9230
9231#. I18N: A configuration setting
9232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9233msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9234msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9235
9236#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9237#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47
9238msgid "Maximum upload size: "
9239msgstr "Volum màxim a carregar: "
9240
9241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9242msgctxt "Abbreviation for May"
9243msgid "May"
9244msgstr "Mai"
9245
9246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9247msgctxt "GENITIVE"
9248msgid "May"
9249msgstr "Maig"
9250
9251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9252msgctxt "INSTRUMENTAL"
9253msgid "May"
9254msgstr "Maig"
9255
9256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9257msgctxt "LOCATIVE"
9258msgid "May"
9259msgstr "Maig"
9260
9261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9263#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9264msgctxt "NOMINATIVE"
9265msgid "May"
9266msgstr "Maig"
9267
9268#. I18N: Name of a country or state
9269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9270msgid "Mayotte"
9271msgstr "Mayotte"
9272
9273#. I18N: Location of an LDS church temple
9274#: app/Elements/TempleCode.php:131
9275msgid "Medford, Oregon, United States"
9276msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9277
9278#. I18N: Name of a module
9279#: app/Gedcom.php:1240 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224
9280#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9283#: resources/views/admin/media.phtml:102
9284#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9285#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9286msgid "Media"
9287msgstr "Multimèdia"
9288
9289#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9290#: resources/views/admin/media.phtml:98
9291#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9292#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9293#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26
9294#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
9295msgid "Media file"
9296msgstr "Fitxer multimèdia"
9297
9298#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9299msgid "Media file to upload"
9300msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9301
9302#: resources/views/admin/media.phtml:31
9303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9304msgid "Media files"
9305msgstr "Fitxers multimèdia"
9306
9307#. I18N: A configuration setting
9308#: resources/views/admin/media.phtml:61
9309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9310msgid "Media folder"
9311msgstr "Carpeta multimèdia"
9312
9313#: resources/views/admin/media.phtml:32
9314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9315msgid "Media folders"
9316msgstr "Carpetes multimèdia"
9317
9318#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:471
9319#: app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:717
9320#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:803
9321#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1107 app/Gedcom.php:1161
9322#: app/Gedcom.php:1229 app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1282
9323#: app/Gedcom.php:1646 app/Gedcom.php:1660
9324#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349
9325#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9326#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9327#: resources/views/admin/media.phtml:106
9328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9329#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9330#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9331#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9332msgid "Media object"
9333msgstr "Objecte multimèdia"
9334
9335#. I18N: Name of a module/list
9336#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9337#: app/Services/AdminService.php:186
9338#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9339#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9340#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9341#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9342#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9343#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9347#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9348#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9349#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9350msgid "Media objects"
9351msgstr "Objectes Multimèdia"
9352
9353#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9354msgid "Media objects found"
9355msgstr "Objectes Multimèdia"
9356
9357#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9358msgid "Media objects per page"
9359msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9360
9361#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:809
9362#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42
9363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9364msgid "Media type"
9365msgstr "Tipus multimèdia"
9366
9367#: app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1586
9368msgid "Medical"
9369msgstr "Metge"
9370
9371#. I18N: The name of a colour-scheme
9372#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9373msgid "Mediterranio"
9374msgstr "Mediterrània"
9375
9376#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9377msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9378msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9379
9380#: app/Date/JalaliDate.php:279
9381msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9382msgid "Mehr"
9383msgstr "Mehr"
9384
9385#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9386#: app/Date/JalaliDate.php:151
9387msgctxt "GENITIVE"
9388msgid "Mehr"
9389msgstr "Mehr"
9390
9391#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9392#: app/Date/JalaliDate.php:241
9393msgctxt "INSTRUMENTAL"
9394msgid "Mehr"
9395msgstr "Mehr"
9396
9397#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9398#: app/Date/JalaliDate.php:196
9399msgctxt "LOCATIVE"
9400msgid "Mehr"
9401msgstr "Mehr"
9402
9403#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9404#: app/Date/JalaliDate.php:106
9405msgctxt "NOMINATIVE"
9406msgid "Mehr"
9407msgstr "Mehr"
9408
9409#. I18N: Location of an LDS church temple
9410#: app/Elements/TempleCode.php:132
9411msgid "Melbourne, Australia"
9412msgstr "Melbourne, Austràlia"
9413
9414#. I18N: Listbox entry; name of a role
9415#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9416#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9417#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9418#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9419#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9420msgid "Member"
9421msgstr "Membre"
9422
9423#. I18N: Location of an LDS church temple
9424#: app/Elements/TempleCode.php:133
9425msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9426msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9427
9428#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9429#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9430msgid "Menu"
9431msgstr "Menú"
9432
9433#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9435#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9436#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9437msgid "Menus"
9438msgstr "Menús"
9439
9440#. I18N: The name of a colour-scheme
9441#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9442msgid "Mercury"
9443msgstr "Mercuri"
9444
9445#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9446msgid "Merge"
9447msgstr "Fusiona"
9448
9449#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9451msgid "Merge family trees"
9452msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9453
9454#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9455#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9456#: resources/views/admin/trees.phtml:174
9457msgid "Merge records"
9458msgstr "Fusiona registres"
9459
9460#. I18N: Location of an LDS church temple
9461#: app/Elements/TempleCode.php:134
9462msgid "Merida, Mexico"
9463msgstr "Merida, Mèxic"
9464
9465#. I18N: Location of an LDS church temple
9466#: app/Elements/TempleCode.php:60
9467msgid "Mesa, Arizona, United States"
9468msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9469
9470#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9471#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9472#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9473#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9474#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9475msgid "Message"
9476msgstr "Missatge"
9477
9478#. I18N: Name of a module
9479#. I18N: A configuration setting
9480#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9482msgid "Messages"
9483msgstr "Missatges"
9484
9485#. I18N: a month in the French republican calendar
9486#: app/Date/FrenchDate.php:167
9487msgctxt "GENITIVE"
9488msgid "Messidor"
9489msgstr "Messidor"
9490
9491#. I18N: a month in the French republican calendar
9492#: app/Date/FrenchDate.php:261
9493msgctxt "INSTRUMENTAL"
9494msgid "Messidor"
9495msgstr "Messidor"
9496
9497#. I18N: a month in the French republican calendar
9498#: app/Date/FrenchDate.php:214
9499msgctxt "LOCATIVE"
9500msgid "Messidor"
9501msgstr "Messidor"
9502
9503#. I18N: a month in the French republican calendar
9504#: app/Date/FrenchDate.php:120
9505msgctxt "NOMINATIVE"
9506msgid "Messidor"
9507msgstr "Messidor"
9508
9509#. I18N: Name of a country or state
9510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9511msgid "Mexico"
9512msgstr "Mèxic"
9513
9514#. I18N: Location of an LDS church temple
9515#: app/Elements/TempleCode.php:135
9516msgid "Mexico City, Mexico"
9517msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9518
9519#. I18N: Type of media object
9520#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9521msgid "Microfiche"
9522msgstr "Microfitxa"
9523
9524#. I18N: Type of media object
9525#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9526msgid "Microfilm"
9527msgstr "Microfilm"
9528
9529#. I18N: Name of a country or state
9530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9531msgid "Micronesia"
9532msgstr "Micronèsia"
9533
9534#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9535msgid "Middle East"
9536msgstr "Orient Mitjà"
9537
9538#: app/Gedcom.php:1557
9539msgid "Military"
9540msgstr "Militar"
9541
9542#: app/Gedcom.php:944 app/Gedcom.php:1075
9543msgid "Military service"
9544msgstr "Servei militar"
9545
9546#. I18N: Name of a module/report
9547#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9550msgid "Missing data"
9551msgstr "Dades faltants"
9552
9553#. I18N: Listbox entry; name of a role
9554#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9556msgid "Moderator"
9557msgstr "Supervisor"
9558
9559#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9560msgid "Moderators"
9561msgstr "Supervisors"
9562
9563#: resources/views/admin/components.phtml:39
9564#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9565msgid "Module"
9566msgstr "Mòdul"
9567
9568#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9569msgid "Module administration"
9570msgstr "Administració de mòduls"
9571
9572#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9573#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9574#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9575#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9576#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9577#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9578#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9579#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9580#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9581#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9582#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9583#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9584#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9585#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9586msgid "Modules"
9587msgstr "Mòduls"
9588
9589#. I18N: Name of a country or state
9590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9591msgid "Moldova"
9592msgstr "República de Moldàvia"
9593
9594#. I18N: abbreviation for Monday
9595#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9596#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9597msgid "Mon"
9598msgstr "Dl"
9599
9600#. I18N: Name of a country or state
9601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9602msgid "Monaco"
9603msgstr "Mònaco"
9604
9605#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9606msgid "Monday"
9607msgstr "Dilluns"
9608
9609#. I18N: Name of a country or state
9610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9611msgid "Mongolia"
9612msgstr "Mongòlia"
9613
9614#. I18N: Name of a country or state
9615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9616msgid "Montenegro"
9617msgstr "Montenegro"
9618
9619#. I18N: Location of an LDS church temple
9620#: app/Elements/TempleCode.php:137
9621msgid "Monterrey, Mexico"
9622msgstr "Monterrey, Mèxic"
9623
9624#. I18N: Location of an LDS church temple
9625#: app/Elements/TempleCode.php:136
9626msgid "Montevideo, Uruguay"
9627msgstr "Montevideo, Uruguai"
9628
9629#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9630#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9631#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9632#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9633#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9634#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9635#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9636msgid "Month"
9637msgstr "Mes"
9638
9639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9641msgid "Month of birth"
9642msgstr "Mes de naixement"
9643
9644#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9646msgid "Month of birth of first child in a relation"
9647msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9648
9649#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9651msgid "Month of death"
9652msgstr "Mes de defunció"
9653
9654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9656msgid "Month of first marriage"
9657msgstr "Mes del primer casament"
9658
9659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9661msgid "Month of marriage"
9662msgstr "Mes de casament"
9663
9664#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9665#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9666#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9667msgid "Month:"
9668msgstr "Mes:"
9669
9670#. I18N: Location of an LDS church temple
9671#: app/Elements/TempleCode.php:138
9672msgid "Monticello, Utah, United States"
9673msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9674
9675#. I18N: Location of an LDS church temple
9676#: app/Elements/TempleCode.php:139
9677msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9678msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9679
9680#. I18N: Name of a country or state
9681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9682msgid "Montserrat"
9683msgstr "Montserrat"
9684
9685#: app/Date/JalaliDate.php:277
9686msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9687msgid "Mor"
9688msgstr "Mor"
9689
9690#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9691#: app/Date/JalaliDate.php:147
9692msgctxt "GENITIVE"
9693msgid "Mordad"
9694msgstr "Mordad"
9695
9696#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9697#: app/Date/JalaliDate.php:237
9698msgctxt "INSTRUMENTAL"
9699msgid "Mordad"
9700msgstr "Mordad"
9701
9702#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9703#: app/Date/JalaliDate.php:192
9704msgctxt "LOCATIVE"
9705msgid "Mordad"
9706msgstr "Mordad"
9707
9708#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9709#: app/Date/JalaliDate.php:102
9710msgctxt "NOMINATIVE"
9711msgid "Mordad"
9712msgstr "Mordad"
9713
9714#. I18N: Name of a country or state
9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9716msgid "Morocco"
9717msgstr "Marroc"
9718
9719#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9720#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9721msgid "Most SMTP servers require a password."
9722msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9723
9724#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9725#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9726#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9727msgid "Most common surnames"
9728msgstr "Cognoms més habituals"
9729
9730#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9731msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9732msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9733
9734#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9735msgid "Most mail servers require a valid email address."
9736msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9737
9738#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9739#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9740msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9741msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9742
9743#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9744#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9745msgid "Most servers do not use secure connections."
9746msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9747
9748#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9749#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9750#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9751msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9752msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9753
9754#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9755msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9756msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9757
9758#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9759msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9760msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9761
9762#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9763msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9764msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9765
9766#. I18N: Name of a module
9767#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9768msgid "Most viewed pages"
9769msgstr "Pàgines més visitades"
9770
9771#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9773#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9774#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9776#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9778msgid "Mother"
9779msgstr "Mare"
9780
9781#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9782#, php-format
9783msgid "Mother: %s"
9784msgstr "Mare: %s"
9785
9786#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9787msgid "Mother’s age"
9788msgstr "Edat de la mare"
9789
9790#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9791#: app/Individual.php:891
9792#, php-format
9793msgid "Mother’s family with %s"
9794msgstr "Família per part de mare amb %s"
9795
9796#. I18N: A step-family.
9797#: app/Individual.php:895
9798msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9799msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9800
9801#. I18N: Location of an LDS church temple
9802#: app/Elements/TempleCode.php:140
9803msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9804msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9805
9806#: resources/views/admin/components.phtml:46
9807#: resources/views/admin/components.phtml:151
9808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9809msgid "Move down"
9810msgstr "Desplaça avall"
9811
9812#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9813msgid "Move the media object?"
9814msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9815
9816#: resources/views/admin/components.phtml:45
9817#: resources/views/admin/components.phtml:145
9818#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9819msgid "Move up"
9820msgstr "Desplaça amunt"
9821
9822#. I18N: Name of a country or state
9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9824msgid "Mozambique"
9825msgstr "Moçambic"
9826
9827#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9828#: app/Date/HijriDate.php:142
9829msgctxt "GENITIVE"
9830msgid "Muharram"
9831msgstr "Muhàrram"
9832
9833#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9834#: app/Date/HijriDate.php:232
9835msgctxt "INSTRUMENTAL"
9836msgid "Muharram"
9837msgstr "Muhàrram"
9838
9839#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9840#: app/Date/HijriDate.php:187
9841msgctxt "LOCATIVE"
9842msgid "Muharram"
9843msgstr "Muhàrram"
9844
9845#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9846#: app/Date/HijriDate.php:97
9847msgctxt "NOMINATIVE"
9848msgid "Muharram"
9849msgstr "Muhàrram"
9850
9851#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9852msgid "Multiple marriages"
9853msgstr "Múltiples matrimonis"
9854
9855#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9856#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9857msgid "My account"
9858msgstr "El meu compte"
9859
9860#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9861msgid "My family tree"
9862msgstr "El meu arbre genealògic"
9863
9864#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9865msgid "My individual record"
9866msgstr "El meu registre"
9867
9868#. I18N: Name of a module
9869#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9870#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188
9871#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9872#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9873msgid "My page"
9874msgstr "La meva pàgina"
9875
9876#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9877msgid "My pages"
9878msgstr "Les meves pàgines"
9879
9880#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9881msgid "My pedigree"
9882msgstr "El meu arbre"
9883
9884#. I18N: Name of a country or state
9885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9886msgid "Myanmar"
9887msgstr "Birmània"
9888
9889#: app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:830
9890#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9891#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9892#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9893#: resources/views/individual-page-name.phtml:40
9894#: resources/views/individual-page-name.phtml:52
9895#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9896#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9897#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9898#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9899#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9900#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9901#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9902#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9903#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9904#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9905#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9906#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9907#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9908#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9911#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9912#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9913#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9914#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9915#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9916msgid "Name"
9917msgstr "Nom"
9918
9919#: app/Gedcom.php:782 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9920msgctxt "Repository"
9921msgid "Name"
9922msgstr "Nom"
9923
9924#: app/Gedcom.php:1554
9925msgid "Name in Hebrew"
9926msgstr "Nom en hebreu"
9927
9928#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1143
9929#: app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1440
9930#: app/Gedcom.php:1524
9931msgid "Name of addressee"
9932msgstr ""
9933
9934#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667
9935msgid "Name prefix"
9936msgstr "Pefix del nom"
9937
9938#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:663 app/Gedcom.php:668
9939msgid "Name suffix"
9940msgstr "Suffix del nom"
9941
9942#: resources/views/admin/tags.phtml:39
9943#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9944#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
9945#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9946#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9947msgid "Names"
9948msgstr "Noms"
9949
9950#: app/Gedcom.php:1078
9951msgid "Namesake"
9952msgstr "Homònim"
9953
9954#. I18N: Name of a country or state
9955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9956msgid "Namibia"
9957msgstr "Namíbia"
9958
9959#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9960msgid "Nanny"
9961msgstr "Mainadera"
9962
9963#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
9964msgid "Narrative description"
9965msgstr "Descripció narrativa"
9966
9967#. I18N: Location of an LDS church temple
9968#: app/Elements/TempleCode.php:141
9969msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9970msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
9971
9972#: app/Gedcom.php:675
9973msgid "Nationality"
9974msgstr "Nacionalitat"
9975
9976#: app/Gedcom.php:676
9977msgid "Naturalization"
9978msgstr "Nacionalització"
9979
9980#. I18N: Name of a country or state
9981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9982msgid "Nauru"
9983msgstr "Nauru"
9984
9985#. I18N: Location of an LDS church temple
9986#: app/Elements/TempleCode.php:142
9987msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9988msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
9989
9990#. I18N: Location of an LDS church temple
9991#: app/Elements/TempleCode.php:143
9992msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9993msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
9994
9995#. I18N: Name of a country or state
9996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9997msgid "Nepal"
9998msgstr "Nepal"
9999
10000#. I18N: Name of a country or state
10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10002msgid "Netherlands"
10003msgstr "Holanda"
10004
10005#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10006#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10007msgid "Never"
10008msgstr "Mai"
10009
10010#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:946
10011msgid "Never married"
10012msgstr "Mai casat"
10013
10014#. I18N: Name of a country or state
10015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10016msgid "New Caledonia"
10017msgstr "Nova Caledònia"
10018
10019#: app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1135
10020#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137
10021msgid "New GEDCOM tag"
10022msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10023
10024#. I18N: Location of an LDS church temple
10025#: app/Elements/TempleCode.php:146
10026msgid "New York, New York, United States"
10027msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10028
10029#. I18N: Name of a country or state
10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10031msgid "New Zealand"
10032msgstr "Nova Zelanda"
10033
10034#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10035msgid "New data"
10036msgstr "Dades noves"
10037
10038#. I18N: %s is a server name/URL
10039#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
10040#, php-format
10041msgid "New registration at %s"
10042msgstr "Nou registre a %s"
10043
10044#. I18N: %s is a server name/URL
10045#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10046#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10047#, php-format
10048msgid "New user at %s"
10049msgstr "Nou usuari a %s"
10050
10051#. I18N: Location of an LDS church temple
10052#: app/Elements/TempleCode.php:144
10053msgid "Newport Beach, California, United States"
10054msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10055
10056#. I18N: Name of a module
10057#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10058msgid "News"
10059msgstr "Notícies"
10060
10061#. I18N: Type of media object
10062#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10063msgid "Newspaper"
10064msgstr "Diari"
10065
10066#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10067msgid "Next email reminder will be sent after "
10068msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10069
10070#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10071#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10072msgid "Next image"
10073msgstr "Següent imatge"
10074
10075#. I18N: Name of a country or state
10076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10077msgid "Nicaragua"
10078msgstr "Nicaragua"
10079
10080#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666
10081msgid "Nickname"
10082msgstr "Àlies"
10083
10084#. I18N: Name of a country or state
10085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10086msgid "Niger"
10087msgstr "Níger"
10088
10089#. I18N: Name of a country or state
10090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10091msgid "Nigeria"
10092msgstr "Nigèria"
10093
10094#. I18N: a month in the Jewish calendar
10095#: app/Date/JewishDate.php:207
10096msgctxt "GENITIVE"
10097msgid "Nissan"
10098msgstr "Nisan"
10099
10100#. I18N: a month in the Jewish calendar
10101#: app/Date/JewishDate.php:311
10102msgctxt "INSTRUMENTAL"
10103msgid "Nissan"
10104msgstr "Nisan"
10105
10106#. I18N: a month in the Jewish calendar
10107#: app/Date/JewishDate.php:259
10108msgctxt "LOCATIVE"
10109msgid "Nissan"
10110msgstr "Nisan"
10111
10112#. I18N: a month in the Jewish calendar
10113#: app/Date/JewishDate.php:155
10114msgctxt "NOMINATIVE"
10115msgid "Nissan"
10116msgstr "Nisan"
10117
10118#. I18N: Name of a country or state
10119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10120msgid "Niue"
10121msgstr "Niue"
10122
10123#. I18N: a month in the French republican calendar
10124#: app/Date/FrenchDate.php:155
10125msgctxt "GENITIVE"
10126msgid "Nivose"
10127msgstr "Nivós"
10128
10129#. I18N: a month in the French republican calendar
10130#: app/Date/FrenchDate.php:249
10131msgctxt "INSTRUMENTAL"
10132msgid "Nivose"
10133msgstr "Nivós"
10134
10135#. I18N: a month in the French republican calendar
10136#: app/Date/FrenchDate.php:202
10137msgctxt "LOCATIVE"
10138msgid "Nivose"
10139msgstr "Nivós"
10140
10141#. I18N: a month in the French republican calendar
10142#: app/Date/FrenchDate.php:107
10143msgctxt "NOMINATIVE"
10144msgid "Nivose"
10145msgstr "Nivós"
10146
10147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10148msgid "No"
10149msgstr "No"
10150
10151#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10152msgid "No GEDCOM file was received."
10153msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10154
10155#: resources/views/admin/trees-import.phtml:67
10156msgid "No GEDCOM files found."
10157msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10158
10159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10161msgid "No calendar conversion"
10162msgstr "Sense conversió de calendari"
10163
10164#: app/Gedcom.php:1394 app/Module/DescendancyModule.php:267
10165#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10166msgid "No children"
10167msgstr "Sense fills"
10168
10169#: app/Services/MessageService.php:228
10170msgid "No contact"
10171msgstr "Sense forma de contacte"
10172
10173#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10174msgid "No duplicates have been found."
10175msgstr "No s'han trobat duplicats."
10176
10177#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41
10178msgid "No errors have been found."
10179msgstr "No s’han trobat errors."
10180
10181#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10182#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10183#, php-format
10184msgid "No events exist for the next %s day."
10185msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10186msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10187msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10188
10189#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10190msgid "No events exist for today."
10191msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10192
10193#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10194msgid "No events exist for tomorrow."
10195msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10196
10197#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10198msgid "No events for living individuals exist for today."
10199msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
10200
10201#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10202msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10203msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
10204
10205#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10206#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10207#, php-format
10208msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10209msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10210msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
10211msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
10212
10213#: resources/views/family-page.phtml:39
10214msgid "No facts exist for this family."
10215msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10216
10217#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10218#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10219#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10220msgid "No file was received. Please try again."
10221msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10222
10223#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10224msgid "No link between the two individuals could be found."
10225msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10226
10227#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10228#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10229#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10230msgid "No matching facts found"
10231msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10232
10233#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10234#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10235msgid "No news articles have been submitted."
10236msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10237
10238#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10239msgid "No predefined text"
10240msgstr "Sense text predefinit"
10241
10242#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10243#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10244msgid "No records to display"
10245msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10246
10247#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10248#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10249#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10250#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10251#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10252msgid "No results found."
10253msgstr "Sense resultats."
10254
10255#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10256msgid "No signed-in and no anonymous users"
10257msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
10258
10259#: app/Elements/TempleCode.php:211
10260msgid "No temple - living ordinance"
10261msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10262
10263#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10265#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10266msgid "No upgrade information is available."
10267msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10268
10269#. I18N: The name of a colour-scheme
10270#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10271msgid "Nocturnal"
10272msgstr "Nocturn"
10273
10274#. I18N: https://nominatim.org
10275#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10276msgid "Nominatim"
10277msgstr "Nominatim"
10278
10279#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10280#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10281#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10282#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10283#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10286msgid "None"
10287msgstr "Cap"
10288
10289#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10290#: app/Date/FrenchDate.php:317
10291msgid "Nonidi"
10292msgstr "Nonidi"
10293
10294#. I18N: Name of a country or state
10295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10296msgid "Norfolk Island"
10297msgstr "Illa Norfolk"
10298
10299#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10300msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10301msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10302
10303#. I18N: Name of a country or state
10304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10305msgid "North Korea"
10306msgstr "Corea del Nord"
10307
10308#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10309msgid "Northern America"
10310msgstr "Amèrica del Nord"
10311
10312#. I18N: Name of a country or state
10313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10314msgid "Northern Ireland"
10315msgstr "Irlanda del Nord"
10316
10317#. I18N: Name of a country or state
10318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10319msgid "Northern Mariana Islands"
10320msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10321
10322#. I18N: Name of a country or state
10323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10324msgid "Norway"
10325msgstr "Noruega"
10326
10327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10328msgid "Not approved by an administrator"
10329msgstr "No verificats per l’administrador"
10330
10331#: app/Gedcom.php:945
10332msgid "Not living"
10333msgstr "No és viu"
10334
10335#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:906
10336#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10337#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10338msgid "Not married"
10339msgstr "No casats"
10340
10341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10342msgid "Not verified by the user"
10343msgstr "No verificats per l’usuari"
10344
10345#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:406
10346#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:488
10347#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681
10348#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:739
10349#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:779
10350#: app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:802
10351#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:842
10352#: app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:874 app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:1098
10353#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1160
10354#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1228
10355#: app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1248 app/Gedcom.php:1281
10356#: app/Gedcom.php:1637 app/Gedcom.php:1645 app/Gedcom.php:1651
10357#: app/Gedcom.php:1659 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
10358#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10359#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50
10360#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10361#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10362#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10363#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10364#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10365#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10366#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10367#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10368#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10369#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10370msgid "Note"
10371msgstr "Nota"
10372
10373#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10374msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10375msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10376
10377#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10378msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10379msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10380
10381#. I18N: Name of a module
10382#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10383#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10385#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10386#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10387#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10388#: resources/views/search-results.phtml:81
10389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10391msgid "Notes"
10392msgstr "Notes"
10393
10394#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10395msgid "Nothing found to cleanup"
10396msgstr "No hi ha res a netejar"
10397
10398#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
10399msgid "Nothing found."
10400msgstr "No s’ha trobat res."
10401
10402#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10403#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10404msgid "Nothing to show"
10405msgstr "Res a mostrar"
10406
10407#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10408msgctxt "Abbreviation for November"
10409msgid "Nov"
10410msgstr "Nov"
10411
10412#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10413msgctxt "GENITIVE"
10414msgid "November"
10415msgstr "Novembre"
10416
10417#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10418msgctxt "INSTRUMENTAL"
10419msgid "November"
10420msgstr "Novembre"
10421
10422#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10423msgctxt "LOCATIVE"
10424msgid "November"
10425msgstr "Novembre"
10426
10427#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10428#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10429#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10430msgctxt "NOMINATIVE"
10431msgid "November"
10432msgstr "Novembre"
10433
10434#. I18N: Location of an LDS church temple
10435#: app/Elements/TempleCode.php:145
10436msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10437msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10438
10439#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:679
10440#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10441#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10442#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10443msgid "Number of children"
10444msgstr "Nombre de fills"
10445
10446#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10447#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10448#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10449msgid "Number of days to show"
10450msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10451
10452#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10453#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10454msgid "Number of families without children"
10455msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10456
10457#. I18N: ... to show in a list
10458#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10459msgid "Number of given names"
10460msgstr "Nombre de noms propis"
10461
10462#: app/Gedcom.php:680
10463msgid "Number of marriages"
10464msgstr "Nombre de casaments"
10465
10466#. I18N: ... to show in a list
10467#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10468msgid "Number of pages"
10469msgstr "Nombre de pàgines"
10470
10471#. I18N: ... to show in a list
10472#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10473#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10474msgid "Number of surnames"
10475msgstr "Nombre de cognoms"
10476
10477#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10478msgid "Nurse"
10479msgstr "Infermera"
10480
10481#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10482msgctxt "FEMALE"
10483msgid "Nurse"
10484msgstr "Infermera"
10485
10486#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10487msgctxt "MALE"
10488msgid "Nurse"
10489msgstr "Infermer"
10490
10491#. I18N: Location of an LDS church temple
10492#: app/Elements/TempleCode.php:148
10493msgid "Oakland, California, United States"
10494msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10495
10496#. I18N: Location of an LDS church temple
10497#: app/Elements/TempleCode.php:149
10498msgid "Oaxaca, Mexico"
10499msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10500
10501#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:878
10502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10503#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10504msgid "Occupation"
10505msgstr "Ofici"
10506
10507#. I18N: Name of a report
10508#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10509#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10510#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10511msgid "Occupations"
10512msgstr "Oficis"
10513
10514#. I18N: Name of a country or state
10515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10516msgid "Occupied Palestinian Territory"
10517msgstr "Palestina"
10518
10519#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10520msgctxt "Abbreviation for October"
10521msgid "Oct"
10522msgstr "Oct"
10523
10524#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10525#: app/Date/FrenchDate.php:315
10526msgid "Octidi"
10527msgstr "Octidi"
10528
10529#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10530msgctxt "GENITIVE"
10531msgid "October"
10532msgstr "Octubre"
10533
10534#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10535msgctxt "INSTRUMENTAL"
10536msgid "October"
10537msgstr "Octubre"
10538
10539#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10540msgctxt "LOCATIVE"
10541msgid "October"
10542msgstr "Octubre"
10543
10544#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10545#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10546#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10547msgctxt "NOMINATIVE"
10548msgid "October"
10549msgstr "Octubre"
10550
10551#. I18N: Location of an LDS church temple
10552#: app/Elements/TempleCode.php:150
10553msgid "Ogden, Utah, United States"
10554msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10555
10556#. I18N: Location of an LDS church temple
10557#: app/Elements/TempleCode.php:151
10558msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10559msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10560
10561#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10562msgid "Old data"
10563msgstr "Dades anteriors"
10564
10565#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10566msgid "Old files found"
10567msgstr "Trobats arxius antics"
10568
10569#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10570msgid "Oldest father"
10571msgstr "Pare de més edat"
10572
10573#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10574msgid "Oldest female"
10575msgstr "Dona de més edat"
10576
10577#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10578msgid "Oldest living individuals"
10579msgstr "Persones vives de més edat"
10580
10581#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10582msgid "Oldest male"
10583msgstr "Home de més edat"
10584
10585#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10586msgid "Oldest mother"
10587msgstr "Mare de més edat"
10588
10589#. I18N: The name of a colour-scheme
10590#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10591msgid "Olivia"
10592msgstr "Olivia"
10593
10594#. I18N: Name of a country or state
10595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10596msgid "Oman"
10597msgstr "Oman"
10598
10599#. I18N: Name of a module
10600#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10601msgid "On this day"
10602msgstr "En tal dia com avui"
10603
10604#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10605msgid "On this day…"
10606msgstr "En tal dia com avui…"
10607
10608#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10609msgid "Only add new records"
10610msgstr "Afegeix només els registres nous"
10611
10612#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10613#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10614msgid "Only managers can edit"
10615msgstr "Solament els gestors poden editar"
10616
10617#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10618msgid "Only update existing records"
10619msgstr "Actualitza només els registres existents"
10620
10621#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10622msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10623msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10624
10625#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10626msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10627msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10628
10629#. I18N: https://openrouteservice.org
10630#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10631#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10632msgid "OpenRouteService"
10633msgstr "OpenRouteService"
10634
10635#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10636msgid "OpenStreetMap™"
10637msgstr "OpenStreetMap™"
10638
10639#. I18N: Location of an LDS church temple
10640#: app/Elements/TempleCode.php:152
10641msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10642msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10643
10644#: app/Date/JalaliDate.php:274
10645msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10646msgid "Ord"
10647msgstr "Ord"
10648
10649#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10650#: app/Date/JalaliDate.php:141
10651msgctxt "GENITIVE"
10652msgid "Ordibehesht"
10653msgstr "Ordibehesht"
10654
10655#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10656#: app/Date/JalaliDate.php:231
10657msgctxt "INSTRUMENTAL"
10658msgid "Ordibehesht"
10659msgstr "Ordibehesht"
10660
10661#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10662#: app/Date/JalaliDate.php:186
10663msgctxt "LOCATIVE"
10664msgid "Ordibehesht"
10665msgstr "Ordibehesht"
10666
10667#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10668#: app/Date/JalaliDate.php:96
10669msgctxt "NOMINATIVE"
10670msgid "Ordibehesht"
10671msgstr "Ordibehesht"
10672
10673#: app/Gedcom.php:846
10674msgid "Ordinance"
10675msgstr "Ordenació mormona"
10676
10677#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:881
10678msgid "Ordination"
10679msgstr "Ordenació"
10680
10681#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10682#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10683msgid "Ordnance Survey historic maps"
10684msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey"
10685
10686#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10688msgid "Orientation"
10689msgstr "Orientació"
10690
10691#: app/Gedcom.php:882
10692msgid "Origin"
10693msgstr ""
10694
10695#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10696#: app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1319
10697#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1353
10698msgid "Original text"
10699msgstr "Text original"
10700
10701#. I18N: Location of an LDS church temple
10702#: app/Elements/TempleCode.php:153
10703msgid "Orlando, Florida, United States"
10704msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10705
10706#. I18N: Type of media object
10707#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10708#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10710#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10711#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10712#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10713msgid "Other"
10714msgstr "Altres"
10715
10716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10717msgid "Other facts to show in charts"
10718msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10719
10720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
10721msgid "Other preferences"
10722msgstr "Altres paràmetres"
10723
10724#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10725msgid "Owner"
10726msgstr "Propietari"
10727
10728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10729msgctxt "FEMALE"
10730msgid "Owner"
10731msgstr "Propietària"
10732
10733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10734msgctxt "MALE"
10735msgid "Owner"
10736msgstr "Propietari"
10737
10738#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10739#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10740msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10741msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10742
10743#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10744#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10745msgid "PHP failed to write to disk."
10746msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10747
10748#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10749msgid "PHP information"
10750msgstr "Informació PHP"
10751
10752#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10755#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10756#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10757#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10759#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10760#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10763#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10765#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10766#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10767msgid "Page"
10768msgstr "Pàgina"
10769
10770#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10771#, php-format
10772msgid "Page %s of %s"
10773msgstr "Pàgina %s de %s"
10774
10775#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10777#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10778#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10779#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10780#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10781#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10783#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10788#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10791msgid "Page size"
10792msgstr "Mida de la pàgina"
10793
10794#. I18N: Type of media object
10795#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10796msgid "Painting"
10797msgstr "Pintura"
10798
10799#. I18N: Name of a country or state
10800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10801msgid "Pakistan"
10802msgstr "Pakistan"
10803
10804#. I18N: Name of a country or state
10805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10806msgid "Palau"
10807msgstr "Illes Palau"
10808
10809#. I18N: A colour scheme
10810#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10811msgid "Palette"
10812msgstr "Paleta"
10813
10814#. I18N: Location of an LDS church temple
10815#: app/Elements/TempleCode.php:155
10816msgid "Palmyra, New York, United States"
10817msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10818
10819#. I18N: Name of a country or state
10820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10821msgid "Panama"
10822msgstr "Panamà"
10823
10824#. I18N: Location of an LDS church temple
10825#: app/Elements/TempleCode.php:156
10826msgid "Panama City, Panama"
10827msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10828
10829#. I18N: Location of an LDS church temple
10830#: app/Elements/TempleCode.php:157
10831msgid "Papeete, Tahiti"
10832msgstr "Papeete, Tahití"
10833
10834#. I18N: Name of a country or state
10835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10836msgid "Papua New Guinea"
10837msgstr "Papua Nova Guinea"
10838
10839#. I18N: Name of a country or state
10840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10841msgid "Paraguay"
10842msgstr "Paraguai"
10843
10844#: app/Gedcom.php:1266
10845msgid "Parent location"
10846msgstr ""
10847
10848#: app/Gedcom.php:705 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10849#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10850#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10851#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10852msgid "Parents"
10853msgstr "Pares"
10854
10855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10857#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10858#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10859#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10860msgid "Parents and siblings"
10861msgstr "Pares i germans"
10862
10863#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10864msgid "Parent’s age"
10865msgstr "Edat del/la pare/mare"
10866
10867#. I18N: A configuration setting
10868#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10869#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10871#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10872#: resources/views/login-page.phtml:43
10873#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30
10874#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10875#: resources/views/register-page.phtml:72
10876#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10877msgid "Password"
10878msgstr "Contrasenya"
10879
10880#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10882#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
10883#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10884#: resources/views/register-page.phtml:77
10885msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10886msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10887
10888#. I18N: Location of an LDS church temple
10889#: app/Elements/TempleCode.php:158
10890msgid "Payson, Utah, United States"
10891msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10892
10893#. I18N: Name of a module/chart
10894#. I18N: Name of a report
10895#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10896#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
10897#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10900msgid "Pedigree"
10901msgstr "Arbre genealògic"
10902
10903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10904msgid "Pedigree chart"
10905msgstr "Arbre genealògic"
10906
10907#. I18N: Name of a module
10908#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
10909msgid "Pedigree map"
10910msgstr "Mapa genealògic"
10911
10912#. I18N: %s is an individual’s name
10913#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
10914#, php-format
10915msgid "Pedigree map of %s"
10916msgstr "Mapa genealògic de %s"
10917
10918#. I18N: %s is an individual’s name
10919#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
10920#, php-format
10921msgid "Pedigree tree of %s"
10922msgstr "Arbre genealògic de %s"
10923
10924#. I18N: Name of a module
10925#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10926#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10927#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10928#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10931#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10932#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10933msgid "Pending changes"
10934msgstr "Canvis pendents"
10935
10936#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10937msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10938msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
10939
10940#: app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:947
10941msgid "Permanent number"
10942msgstr "Número permanent"
10943
10944#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
10945#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
10946msgid "Permanently delete these records?"
10947msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
10948
10949#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10950msgid "Personal data"
10951msgstr "Dades personals"
10952
10953#. I18N: Location of an LDS church temple
10954#: app/Elements/TempleCode.php:159
10955msgid "Perth, Australia"
10956msgstr "Perth, Austràlia"
10957
10958#. I18N: Name of a country or state
10959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10960msgid "Peru"
10961msgstr "Perú"
10962
10963#. I18N: Name of a country or state
10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10965msgid "Philippines"
10966msgstr "Filipines"
10967
10968#. I18N: Location of an LDS church temple
10969#: app/Elements/TempleCode.php:160
10970msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10971msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
10972
10973#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:784
10974#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1527
10975#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
10976msgid "Phone"
10977msgstr "Telèfon"
10978
10979#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
10980msgid "Phonetic algorithm"
10981msgstr "Algoritme fonètic"
10982
10983#: app/Gedcom.php:652
10984msgid "Phonetic name"
10985msgstr "Nom fonètic"
10986
10987#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:1205
10988msgid "Phonetic place"
10989msgstr "Lloc fonètic"
10990
10991#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10992#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
10993#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
10994msgid "Phonetic search"
10995msgstr "Recerca fonètica"
10996
10997#: app/Gedcom.php:659
10998msgid "Phonetic type"
10999msgstr "Tipus fonètic"
11000
11001#. I18N: Type of media object
11002#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:981
11003msgid "Photo"
11004msgstr "Fotografia"
11005
11006#. I18N: The name of a colour-scheme
11007#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11008msgid "Pink Plastic"
11009msgstr "Plàstic Rosa"
11010
11011#. I18N: Name of a country or state
11012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11013msgid "Pitcairn"
11014msgstr "Pitcairn"
11015
11016#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:885
11017#: app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1409
11018#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11019#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36
11020#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121
11021#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11022#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
11023#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11024#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
11025#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11026#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11027#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11030#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11032#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11034#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11036#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11037msgid "Place"
11038msgstr "Indret"
11039
11040#. I18N: Name of a module/list
11041#: app/Gedcom.php:489 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11042#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11043#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11044msgid "Place hierarchy"
11045msgstr "Indrets"
11046
11047#: app/Gedcom.php:1546
11048msgid "Place in Hebrew"
11049msgstr "Indret en hebreu"
11050
11051#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11052msgid "Place list"
11053msgstr "Llistat d’indrets"
11054
11055#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
11057msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11058msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11059
11060#: resources/views/help/place.phtml:12
11061msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11062msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps.  En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11063
11064#: resources/views/help/place.phtml:8
11065msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11066msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11067
11068#: app/Gedcom.php:566
11069msgid "Place of LDS baptism"
11070msgstr "Indret del bateig mormó"
11071
11072#: app/Gedcom.php:706
11073msgid "Place of LDS child sealing"
11074msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11075
11076#: app/Gedcom.php:607
11077msgid "Place of LDS confirmation"
11078msgstr "Indret de confirmació mormona"
11079
11080#: app/Gedcom.php:627
11081msgid "Place of LDS endowment"
11082msgstr "Indret de la investidura mormona"
11083
11084#: app/Gedcom.php:460
11085msgid "Place of LDS spouse sealing"
11086msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11087
11088#: app/Gedcom.php:558
11089msgid "Place of adoption"
11090msgstr "Indret d’adopció"
11091
11092#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11093msgid "Place of baptism"
11094msgstr "Indret del bateig"
11095
11096#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11097msgid "Place of bar mitzvah"
11098msgstr "Indret del bar mitzvà"
11099
11100#: app/Gedcom.php:578 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11101msgid "Place of bat mitzvah"
11102msgstr "Indret del bat mitzvà"
11103
11104#: app/Gedcom.php:582 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11105#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11106msgid "Place of birth"
11107msgstr "Indret de naixement"
11108
11109#: app/Gedcom.php:585
11110msgid "Place of blessing"
11111msgstr "Indret de Benedicció"
11112
11113#: app/Gedcom.php:936
11114msgid "Place of brit milah"
11115msgstr "Indret de circumcisió"
11116
11117#: app/Gedcom.php:588 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11118msgid "Place of burial"
11119msgstr "Indret d’enterrament"
11120
11121#: app/Gedcom.php:599 app/Gedcom.php:601
11122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11123msgid "Place of christening"
11124msgstr "Indret del bateig"
11125
11126#. I18N: German Bürgerort
11127#: app/Gedcom.php:1360
11128msgid "Place of citizenship"
11129msgstr "Lloc de ciutadania"
11130
11131#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11132msgid "Place of confirmation"
11133msgstr "Indret de confirmació"
11134
11135#: app/Gedcom.php:613
11136msgid "Place of cremation"
11137msgstr "Indret de la incineració"
11138
11139#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11140#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11141msgid "Place of death"
11142msgstr "Indret de defunció"
11143
11144#: app/Gedcom.php:624
11145msgid "Place of emigration"
11146msgstr "Lloc d’emigració"
11147
11148#: app/Gedcom.php:436 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11149msgid "Place of engagement"
11150msgstr "Indret de prometatge"
11151
11152#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1204
11153msgid "Place of event"
11154msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11155
11156#: app/Gedcom.php:643 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11157msgid "Place of first communion"
11158msgstr "Indret de la primera comunió"
11159
11160#: app/Gedcom.php:650
11161msgid "Place of immigration"
11162msgstr "Lloc d’immigració"
11163
11164#: app/Gedcom.php:447 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11165#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11166msgid "Place of marriage"
11167msgstr "Indret de casament"
11168
11169#: app/Gedcom.php:442 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11170msgid "Place of marriage banns"
11171msgstr "Indret de les amonestacions"
11172
11173#: app/Gedcom.php:678
11174msgid "Place of naturalization"
11175msgstr "Lloc de nacionalització"
11176
11177#: app/Gedcom.php:688
11178msgid "Place of ordination"
11179msgstr "Indret de l’ordenació"
11180
11181#: app/Gedcom.php:696
11182msgid "Place of residence"
11183msgstr "Indret de residència"
11184
11185#. I18N: Name of a module
11186#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:169
11187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
11188#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11189#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11190msgid "Places"
11191msgstr "Indrets"
11192
11193#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11194#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11195#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11196msgid "Play"
11197msgstr "Engega"
11198
11199#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11200msgid "Please enter a valid email address."
11201msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11202
11203#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11204#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11205#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11206#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11207msgid "Please try again."
11208msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11209
11210#. I18N: a month in the French republican calendar
11211#: app/Date/FrenchDate.php:157
11212msgctxt "GENITIVE"
11213msgid "Pluviose"
11214msgstr "Pluviós"
11215
11216#. I18N: a month in the French republican calendar
11217#: app/Date/FrenchDate.php:251
11218msgctxt "INSTRUMENTAL"
11219msgid "Pluviose"
11220msgstr "Pluviós"
11221
11222#. I18N: a month in the French republican calendar
11223#: app/Date/FrenchDate.php:204
11224msgctxt "LOCATIVE"
11225msgid "Pluviose"
11226msgstr "Pluviós"
11227
11228#. I18N: a month in the French republican calendar
11229#: app/Date/FrenchDate.php:109
11230msgctxt "NOMINATIVE"
11231msgid "Pluviose"
11232msgstr "Pluviós"
11233
11234#. I18N: Name of a country or state
11235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11236msgid "Poland"
11237msgstr "Polònia"
11238
11239#: app/SurnameTradition.php:100
11240msgctxt "Surname tradition"
11241msgid "Polish"
11242msgstr "Polonesa"
11243
11244#. I18N: A configuration setting
11245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11246#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11247#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11248#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11249msgid "Port number"
11250msgstr "Número de port"
11251
11252#. I18N: Location of an LDS church temple
11253#: app/Elements/TempleCode.php:162
11254msgid "Portland, Oregon, United States"
11255msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11256
11257#. I18N: Location of an LDS church temple
11258#: app/Elements/TempleCode.php:154
11259msgid "Porto Alegre, Brazil"
11260msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11261
11262#. I18N: page orientation
11263#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100
11264#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11265#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11266msgid "Portrait"
11267msgstr "Plantat"
11268
11269#. I18N: Name of a country or state
11270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11271msgid "Portugal"
11272msgstr "Portugal"
11273
11274#: app/SurnameTradition.php:94
11275msgctxt "Surname tradition"
11276msgid "Portuguese"
11277msgstr "Portuguesa"
11278
11279#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774
11280#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149
11281#: app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1272
11282#: app/Gedcom.php:1307 app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1522
11283msgid "Postal code"
11284msgstr "Codi Postal"
11285
11286#. I18N: Name of a module
11287#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11288msgid "Powered by webtrees™"
11289msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11290
11291#. I18N: a month in the French republican calendar
11292#: app/Date/FrenchDate.php:165
11293msgctxt "GENITIVE"
11294msgid "Prairial"
11295msgstr "Pradal"
11296
11297#. I18N: a month in the French republican calendar
11298#: app/Date/FrenchDate.php:259
11299msgctxt "INSTRUMENTAL"
11300msgid "Prairial"
11301msgstr "Pradal"
11302
11303#. I18N: a month in the French republican calendar
11304#: app/Date/FrenchDate.php:212
11305msgctxt "LOCATIVE"
11306msgid "Prairial"
11307msgstr "Pradal"
11308
11309#. I18N: a month in the French republican calendar
11310#: app/Date/FrenchDate.php:118
11311msgctxt "NOMINATIVE"
11312msgid "Prairial"
11313msgstr "Pradal"
11314
11315#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11316msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11317msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11318
11319#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11320msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11321msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11322
11323#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11324msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11325msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11326
11327#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11328#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163
11329#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11330#: resources/views/admin/components.phtml:61
11331#: resources/views/admin/components.phtml:64
11332#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11333#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11334#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11335#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11336#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11337#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11338#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11339#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11340msgid "Preferences"
11341msgstr "Preferències"
11342
11343#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11344#, php-format
11345msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11346msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11347
11348#. I18N: A configuration setting
11349#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11350msgid "Preferred contact method"
11351msgstr "Mètode preferent de contacte"
11352
11353#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11354#: app/Elements/TempleCode.php:161
11355msgid "President’s Office"
11356msgstr "Oficina del President"
11357
11358#. I18N: Location of an LDS church temple
11359#: app/Elements/TempleCode.php:163
11360msgid "Preston, England"
11361msgstr "Preston, Anglaterra"
11362
11363#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11364#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11365#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11366msgid "Preview"
11367msgstr "Vista prèvia"
11368
11369#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11370msgid "Priest"
11371msgstr "Sacerdot"
11372
11373#. I18N: The first day in the French republican calendar
11374#: app/Date/FrenchDate.php:301
11375msgid "Primidi"
11376msgstr "Primidi"
11377
11378#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11379msgid "Print basic events when blank"
11380msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11381
11382#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1461
11383msgid "Priority"
11384msgstr "Prioritat"
11385
11386#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11387#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11388msgid "Privacy"
11389msgstr "Privadesa"
11390
11391#. I18N: Name of a module
11392#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11393#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11394msgid "Privacy policy"
11395msgstr "Política de privacitat"
11396
11397#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11399msgid "Privacy restrictions"
11400msgstr "Restriccions de privadesa"
11401
11402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11403msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11404msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11405
11406#: app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1406
11407#: app/Gedcom.php:1441 app/Gedcom.php:1448 app/GedcomRecord.php:357
11408#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11409#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11410msgid "Private"
11411msgstr "Informació privada"
11412
11413#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11414msgid "Private key"
11415msgstr "Clau privada"
11416
11417#: app/Gedcom.php:689
11418msgid "Probate"
11419msgstr "Testamentaria"
11420
11421#: app/Gedcom.php:690
11422msgid "Property"
11423msgstr "Propietat"
11424
11425#. I18N: Location of an LDS church temple
11426#: app/Elements/TempleCode.php:164
11427msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11428msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11429
11430#. I18N: Location of an LDS church temple
11431#: app/Elements/TempleCode.php:165
11432msgid "Provo, Utah, United States"
11433msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11434
11435#. I18N: An individual that represents another
11436#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11437msgid "Proxy"
11438msgstr "Proxy"
11439
11440#: app/Gedcom.php:804 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11441#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11442msgid "Publication"
11443msgstr "Publicació"
11444
11445#. I18N: Name of a country or state
11446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11447msgid "Puerto Rico"
11448msgstr "Puerto Rico"
11449
11450#. I18N: Name of a country or state
11451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11452msgid "Qatar"
11453msgstr "Qatar"
11454
11455#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:719
11456#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:1109
11457#: app/Gedcom.php:1163 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1284
11458#: app/Gedcom.php:1648 app/Gedcom.php:1662
11459msgid "Quality of data"
11460msgstr "Qualitat de les dades"
11461
11462#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11463#: app/Date/FrenchDate.php:307
11464msgid "Quartidi"
11465msgstr "Quartidi"
11466
11467#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11468#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11469msgid "Question"
11470msgstr "Pregunta"
11471
11472#. I18N: Location of an LDS church temple
11473#: app/Elements/TempleCode.php:166
11474msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11475msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11476
11477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
11478msgid "Quick family facts"
11479msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11480
11481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
11482msgid "Quick individual facts"
11483msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11484
11485#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11486#: app/Date/FrenchDate.php:309
11487msgid "Quintidi"
11488msgstr "Quintidi"
11489
11490#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11491#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11492#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11493msgid "RE: "
11494msgstr "RE: "
11495
11496#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11497msgid "Rabbi"
11498msgstr "Rabí"
11499
11500#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11501#: app/Date/HijriDate.php:146
11502msgctxt "GENITIVE"
11503msgid "Rabi’ al-awwal"
11504msgstr "Rabí al-àwwal"
11505
11506#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11507#: app/Date/HijriDate.php:236
11508msgctxt "INSTRUMENTAL"
11509msgid "Rabi’ al-awwal"
11510msgstr "Rabí al-àwwal"
11511
11512#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11513#: app/Date/HijriDate.php:191
11514msgctxt "LOCATIVE"
11515msgid "Rabi’ al-awwal"
11516msgstr "Rabí al-àwwal"
11517
11518#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11519#: app/Date/HijriDate.php:101
11520msgctxt "NOMINATIVE"
11521msgid "Rabi’ al-awwal"
11522msgstr "Rabí al-àwwal"
11523
11524#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11525#: app/Date/HijriDate.php:148
11526msgctxt "GENITIVE"
11527msgid "Rabi’ al-thani"
11528msgstr "Rabí al-àkhir"
11529
11530#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11531#: app/Date/HijriDate.php:238
11532msgctxt "INSTRUMENTAL"
11533msgid "Rabi’ al-thani"
11534msgstr "Rabí al-àkhir"
11535
11536#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11537#: app/Date/HijriDate.php:193
11538msgctxt "LOCATIVE"
11539msgid "Rabi’ al-thani"
11540msgstr "Rabí al-àkhir"
11541
11542#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11543#: app/Date/HijriDate.php:103
11544msgctxt "NOMINATIVE"
11545msgid "Rabi’ al-thani"
11546msgstr "Rabí al-àkhir"
11547
11548#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11549#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11550msgctxt "Female pedigree"
11551msgid "Rada"
11552msgstr "Rada"
11553
11554#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11555#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11556msgctxt "Male pedigree"
11557msgid "Rada"
11558msgstr "Rada"
11559
11560#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11561#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11562msgctxt "Pedigree"
11563msgid "Rada"
11564msgstr "Rada"
11565
11566#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11567#: app/Date/HijriDate.php:154
11568msgctxt "GENITIVE"
11569msgid "Rajab"
11570msgstr "Ràjab"
11571
11572#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11573#: app/Date/HijriDate.php:244
11574msgctxt "INSTRUMENTAL"
11575msgid "Rajab"
11576msgstr "Ràjab"
11577
11578#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11579#: app/Date/HijriDate.php:199
11580msgctxt "LOCATIVE"
11581msgid "Rajab"
11582msgstr "Ràjab"
11583
11584#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11585#: app/Date/HijriDate.php:109
11586msgctxt "NOMINATIVE"
11587msgid "Rajab"
11588msgstr "Ràjab"
11589
11590#. I18N: Location of an LDS church temple
11591#: app/Elements/TempleCode.php:167
11592msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11593msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11594
11595#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11596#: app/Date/HijriDate.php:158
11597msgctxt "GENITIVE"
11598msgid "Ramadan"
11599msgstr "Ramadà"
11600
11601#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11602#: app/Date/HijriDate.php:248
11603msgctxt "INSTRUMENTAL"
11604msgid "Ramadan"
11605msgstr "Ramadà"
11606
11607#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11608#: app/Date/HijriDate.php:203
11609msgctxt "LOCATIVE"
11610msgid "Ramadan"
11611msgstr "Ramadà"
11612
11613#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11614#: app/Date/HijriDate.php:113
11615msgctxt "NOMINATIVE"
11616msgid "Ramadan"
11617msgstr "Ramadà"
11618
11619#. I18N: Description of the “Slide show” module
11620#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11621msgid "Random images from the current family tree."
11622msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11623
11624#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11625#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11626#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11627#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11628msgid "Re-order children"
11629msgstr "Reordena els fills"
11630
11631#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11632#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11633#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11634#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11635msgid "Re-order families"
11636msgstr "Reordena les famílies"
11637
11638#: app/Gedcom.php:1558 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11639#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11640#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11641#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11642#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11643msgid "Re-order media"
11644msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11645
11646#: resources/views/media-page-menu.phtml:44
11647msgid "Re-order media files"
11648msgstr ""
11649
11650#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11651#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11652#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11653msgid "Re-order names"
11654msgstr "Reordena noms"
11655
11656#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11657#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11658#: resources/views/admin/users.phtml:27
11659#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11660#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11661#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11662#: resources/views/register-page.phtml:36
11663msgid "Real name"
11664msgstr "Nom verdader"
11665
11666#. I18N: Name of a module
11667#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11668#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11669msgid "Recent changes"
11670msgstr "Canvis recents"
11671
11672#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11673msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11674msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11675
11676#. I18N: Location of an LDS church temple
11677#: app/Elements/TempleCode.php:168
11678msgid "Recife, Brazil"
11679msgstr "Recife, Brasil"
11680
11681#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11682#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11683#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11685#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11686#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11687#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11688#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11689msgid "Record"
11690msgstr "Registre"
11691
11692#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756
11693#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:847
11694#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:1493
11695#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1502
11696msgid "Record ID number"
11697msgstr "Número d’ID de registre"
11698
11699#: app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:834
11700msgid "Record file number"
11701msgstr "Número de fitxer de registre"
11702
11703#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11704#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11705#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11706msgid "Records"
11707msgstr "Registres"
11708
11709#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11710#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11711msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11712msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11713
11714#. I18N: Location of an LDS church temple
11715#: app/Elements/TempleCode.php:169
11716msgid "Redlands, California, United States"
11717msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11718
11719#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754
11720#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805
11721msgid "Reference number"
11722msgstr "Número de referència"
11723
11724#. I18N: Location of an LDS church temple
11725#: app/Elements/TempleCode.php:170
11726msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11727msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11728
11729#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11730msgid "Registered partnership"
11731msgstr "Parella de fet enregistrada"
11732
11733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11734msgid "Registry officer"
11735msgstr "Oficial del Registre"
11736
11737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11738msgctxt "FEMALE"
11739msgid "Registry officer"
11740msgstr "Oficial del Registre"
11741
11742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11743msgctxt "MALE"
11744msgid "Registry officer"
11745msgstr "Oficial del Registre"
11746
11747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11748#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11749msgid "Regular expression"
11750msgstr "Expressió regular"
11751
11752#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11753msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11754msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11755
11756#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11757#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11758msgid "Reject"
11759msgstr "Rebutja"
11760
11761#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11762msgid "Reject all changes"
11763msgstr "Rebutja tots els canvis"
11764
11765#. I18N: Name of a module/report
11766#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11768msgid "Related families"
11769msgstr "Famílies relacionades"
11770
11771#. I18N: Name of a report
11772#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11773#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11774msgid "Related individuals"
11775msgstr "Persones relacionades"
11776
11777#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1112
11778#: app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1545 app/Gedcom.php:1638
11779#: app/Gedcom.php:1652 app/Module/BranchesListModule.php:398
11780#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11781#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11782msgid "Relationship"
11783msgstr "Relació"
11784
11785#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1047
11786#: app/Gedcom.php:1387
11787msgid "Relationship to father"
11788msgstr "Parentiu amb el pare"
11789
11790#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11791msgid "Relationship to me"
11792msgstr "Vincles amb mi"
11793
11794#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1049
11795#: app/Gedcom.php:1388
11796msgid "Relationship to mother"
11797msgstr "Parentiu amb la mare"
11798
11799#: app/Gedcom.php:638
11800msgid "Relationship to parents"
11801msgstr "Relació amb els pares"
11802
11803#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11804#, php-format
11805msgid "Relationship: %s"
11806msgstr "Parentiu: %s"
11807
11808#. I18N: Name of a module/chart
11809#. I18N: Configuration option
11810#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11811#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11812#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11813#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11814msgid "Relationships"
11815msgstr "Vincles"
11816
11817#. I18N: %s are individual’s names
11818#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11819#, php-format
11820msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11821msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11822
11823#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1340
11824msgid "Reliability of the information"
11825msgstr "Fiabilitat de la informació"
11826
11827#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:1225
11828#: app/Gedcom.php:1241 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11829#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11830msgid "Religion"
11831msgstr "Religió"
11832
11833#: app/Gedcom.php:686
11834msgid "Religious institution"
11835msgstr "Institució religiosa"
11836
11837#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11838msgid "Religious marriage"
11839msgstr "Casament religiós"
11840
11841#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11842msgid "Reload map"
11843msgstr "Torna a carregar el mapa"
11844
11845#: app/Gedcom.php:1125 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1465
11846msgid "Reminder date"
11847msgstr "Data de recordatori"
11848
11849#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11850msgid "Reminder email frequency (days)"
11851msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11852
11853#: app/Gedcom.php:1565
11854msgid "Remote server"
11855msgstr "Servidor remot"
11856
11857#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11858#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11859#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11860#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11861#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11862msgid "Remove"
11863msgstr "Elimina"
11864
11865#. I18N: Name of a module
11866#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11867msgid "Remove duplicate links"
11868msgstr "Esborra vincles duplicats"
11869
11870#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11871msgid "Remove individual"
11872msgstr "Elimina la persona"
11873
11874#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11875#: resources/views/admin/trees-import.phtml:121
11876msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11877msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
11878
11879#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11880msgid "Remove this location?"
11881msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
11882
11883#. I18N: Location of an LDS church temple
11884#: app/Elements/TempleCode.php:171
11885msgid "Reno, Nevada, United States"
11886msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
11887
11888#: resources/views/admin/trees.phtml:198
11889msgid "Renumber"
11890msgstr "Renumera"
11891
11892#. I18N: Renumber the records in a family tree
11893#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11894#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11895#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11896msgid "Renumber family tree"
11897msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
11898
11899#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11900msgid "Replace"
11901msgstr "Substitueix"
11902
11903#. I18N: Description of a “Data fix” module
11904#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11905msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11906msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
11907
11908#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11909msgid "Replace with"
11910msgstr "Canvia-ho per"
11911
11912#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11913msgid "Replacement text"
11914msgstr "Text de la substitució"
11915
11916#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
11917#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
11918msgid "Reply"
11919msgstr "Resposta"
11920
11921#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11922#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11923#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11924#: resources/views/report-select-page.phtml:22
11925msgid "Report"
11926msgstr "Informe"
11927
11928#. I18N: Name of a module
11929#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11930#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11932#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11933#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11934msgid "Reports"
11935msgstr "Informes"
11936
11937#. I18N: Name of a module/list
11938#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11939#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
11940#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
11941#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11942#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
11943#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11944#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11945#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
11946#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11947#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11948#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11949#: resources/views/search-general-page.phtml:95
11950#: resources/views/search-results.phtml:70
11951msgid "Repositories"
11952msgstr "Arxius"
11953
11954#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:1119
11955#: app/Gedcom.php:1175 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
11956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
11957#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11958#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
11959#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
11960#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11961msgid "Repository"
11962msgstr "Arxiu"
11963
11964#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
11965msgid "Repository name"
11966msgstr "Nom de l’arxiu"
11967
11968#. I18N: Name of a country or state
11969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11970msgid "Republic of the Congo"
11971msgstr "República del Congo"
11972
11973#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
11974#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
11975#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54
11976msgid "Request a new password"
11977msgstr "Demaneu-ne una de nova"
11978
11979#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
11980#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
11981#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65
11982#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11983msgid "Request a new user account"
11984msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
11985
11986#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
11987msgid "Research"
11988msgstr "Recerca"
11989
11990#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:948 app/Gedcom.php:1114
11991#: app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1460 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
11992#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64
11993#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
11994msgid "Research task"
11995msgstr "Tasques de recerca"
11996
11997#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11998#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206
11999msgid "Research tasks"
12000msgstr "Tasques de recerca"
12001
12002#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12003msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12004msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12005
12006#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12007msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12008msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12009
12010#: app/Gedcom.php:694
12011msgid "Residence"
12012msgstr "Residència"
12013
12014#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12015#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12016msgid "Restore the default block layout"
12017msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
12018
12019#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12021msgid "Restrict to immediate family"
12022msgstr "Limita als parents directes"
12023
12024#. I18N: a restriction on viewing data
12025#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:697
12026#: app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1664
12027#: app/Gedcom.php:1666 app/Gedcom.php:1668 app/Gedcom.php:1670
12028#: app/Gedcom.php:1672 app/Gedcom.php:1674
12029#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12030#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12031msgid "Restriction"
12032msgstr "Restricció"
12033
12034#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12035msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12036msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12037
12038#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12039msgid "Results"
12040msgstr "Resultats"
12041
12042#: app/Gedcom.php:698
12043msgid "Retirement"
12044msgstr "Jubilació"
12045
12046#. I18N: Name of a country or state
12047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12048msgid "Reunion"
12049msgstr "La Reunió"
12050
12051#. I18N: Location of an LDS church temple
12052#: app/Elements/TempleCode.php:172
12053msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12054msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12055
12056#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:715
12057#: app/Gedcom.php:738 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:1105
12058#: app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1280
12059#: app/Gedcom.php:1644 app/Gedcom.php:1658
12060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12061msgid "Role"
12062msgstr "Rol"
12063
12064#. I18N: Name of a country or state
12065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12066msgid "Romania"
12067msgstr "Romania"
12068
12069#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12070msgid "Romanized"
12071msgstr "Llatinitzat"
12072
12073#: app/Gedcom.php:664
12074msgid "Romanized name"
12075msgstr "Nom romanitzat"
12076
12077#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:1212
12078msgid "Romanized place"
12079msgstr "Indret llatinitzat"
12080
12081#: app/Gedcom.php:671
12082msgid "Romanized type"
12083msgstr "Tipus romanitzat"
12084
12085#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12086#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
12087msgid "Roots"
12088msgstr "Arrels"
12089
12090#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1358
12091msgid "Rufname"
12092msgstr "Rufname"
12093
12094#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12095#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41
12096#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12097msgid "Russell"
12098msgstr "Russell"
12099
12100#. I18N: Name of a country or state
12101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12102msgid "Russia"
12103msgstr "Rússia"
12104
12105#. I18N: Name of a country or state
12106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12107msgid "Rwanda"
12108msgstr "Ruanda"
12109
12110#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12111msgid "SMTP mail server"
12112msgstr "Servidor de correu SMTP"
12113
12114#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12115msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12116msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12117
12118#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12119#, php-format
12120msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12121msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12122
12123#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12124#: app/Services/EmailService.php:205
12125msgid "SSL/TLS"
12126msgstr ""
12127
12128#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12129#: app/Services/EmailService.php:207
12130msgid "STARTTLS"
12131msgstr ""
12132
12133#. I18N: Location of an LDS church temple
12134#: app/Elements/TempleCode.php:173
12135msgid "Sacramento, California, United States"
12136msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12137
12138#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12139#: app/Date/HijriDate.php:144
12140msgctxt "GENITIVE"
12141msgid "Safar"
12142msgstr "Sàfar"
12143
12144#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12145#: app/Date/HijriDate.php:234
12146msgctxt "INSTRUMENTAL"
12147msgid "Safar"
12148msgstr "Sàfar"
12149
12150#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12151#: app/Date/HijriDate.php:189
12152msgctxt "LOCATIVE"
12153msgid "Safar"
12154msgstr "Sàfar"
12155
12156#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12157#: app/Date/HijriDate.php:99
12158msgctxt "NOMINATIVE"
12159msgid "Safar"
12160msgstr "Sàfar"
12161
12162#. I18N: The name of a colour-scheme
12163#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12164msgid "Sage"
12165msgstr "Salvia"
12166
12167#. I18N: Name of a country or state
12168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12169msgid "Saint Helena"
12170msgstr "Santa Helena"
12171
12172#. I18N: Name of a country or state
12173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12174msgid "Saint Kitts and Nevis"
12175msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12176
12177#. I18N: Name of a country or state
12178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12179msgid "Saint Lucia"
12180msgstr "Saint Lucia"
12181
12182#. I18N: Name of a country or state
12183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12184msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12185msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12186
12187#. I18N: Name of a country or state
12188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12189msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12190msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12191
12192#. I18N: Location of an LDS church temple
12193#: app/Elements/TempleCode.php:183
12194msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12195msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12196
12197#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12198msgid "Same as uploaded file"
12199msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12200
12201#. I18N: Name of a country or state
12202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12203msgid "Samoa"
12204msgstr "Samoa"
12205
12206#. I18N: Location of an LDS church temple
12207#: app/Elements/TempleCode.php:176
12208msgid "San Antonio, Texas, United States"
12209msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12210
12211#. I18N: Location of an LDS church temple
12212#: app/Elements/TempleCode.php:177
12213msgid "San Diego, California, United States"
12214msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12215
12216#. I18N: Location of an LDS church temple
12217#: app/Elements/TempleCode.php:182
12218msgid "San Jose, Costa Rica"
12219msgstr "San José, Costa Rica"
12220
12221#. I18N: Name of a country or state
12222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12223msgid "San Marino"
12224msgstr "Sant Marino"
12225
12226#. I18N: Location of an LDS church temple
12227#: app/Elements/TempleCode.php:174
12228msgid "San Salvador, El Salvador"
12229msgstr "San Salvador, El Salvador"
12230
12231#. I18N: Location of an LDS church temple
12232#: app/Elements/TempleCode.php:175
12233msgid "Santiago, Chile"
12234msgstr "Santiago, Xile"
12235
12236#. I18N: Location of an LDS church temple
12237#: app/Elements/TempleCode.php:178
12238msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12239msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12240
12241#. I18N: Location of an LDS church temple
12242#: app/Elements/TempleCode.php:186
12243msgid "Sao Paulo, Brazil"
12244msgstr "São Paulo, Brasil"
12245
12246#. I18N: Name of a country or state
12247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12248msgid "Sao Tome and Principe"
12249msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12250
12251#. I18N: abbreviation for Saturday
12252#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12254msgid "Sat"
12255msgstr "Ds"
12256
12257#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12258msgid "Saturday"
12259msgstr "Dissabte"
12260
12261#. I18N: Name of a country or state
12262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12263msgid "Saudi Arabia"
12264msgstr "Aràbia Saudita"
12265
12266#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1131
12267msgid "Schema"
12268msgstr "Esquema"
12269
12270#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:645
12271msgid "School or college"
12272msgstr "Escola o col·legi"
12273
12274#. I18N: Name of a country or state
12275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12276msgid "Scotland"
12277msgstr "Escòcia"
12278
12279#: app/Gedcom.php:1470
12280msgid "Scrapbook"
12281msgstr "Àlbum de retalls"
12282
12283#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12284#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12285msgctxt "Female pedigree"
12286msgid "Sealing"
12287msgstr "Segellada"
12288
12289#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12290#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12291msgctxt "Male pedigree"
12292msgid "Sealing"
12293msgstr "Segellat"
12294
12295#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12296#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12297msgctxt "Pedigree"
12298msgid "Sealing"
12299msgstr "Segellat/da"
12300
12301#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12302#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12303msgid "Sealing canceled (divorce)"
12304msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12305
12306#. I18N: Name of a module
12307#. I18N: A button label.
12308#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12309#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12310#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
12311#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158
12312#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12313#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12314#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12315#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12316#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12317#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12318#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12319msgid "Search"
12320msgstr "Cerca"
12321
12322#. I18N: Name of a module
12323#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12324#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12325msgid "Search and replace"
12326msgstr "Recerca i substitució"
12327
12328#. I18N: Description of a “Data fix” module
12329#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12330msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12331msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12332
12333#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12335msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12336msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12337
12338#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12339msgid "Search filters"
12340msgstr "Filtres de recerca"
12341
12342#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12343#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12344msgid "Search for"
12345msgstr "Cerca per"
12346
12347#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12348msgid "Search for locations in an external database."
12349msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa."
12350
12351#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12352msgid "Search for place names in an external database."
12353msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa."
12354
12355#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12356#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12357#, php-format
12358msgid "Search for place names using %s."
12359msgstr "Cerca noms de llocs amb %s."
12360
12361#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12362msgid "Search method"
12363msgstr "Mètode de recerca"
12364
12365#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12366msgid "Search text/pattern"
12367msgstr "Cerqueu text/patró"
12368
12369#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12370msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12371msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12372
12373#. I18N: Location of an LDS church temple
12374#: app/Elements/TempleCode.php:179
12375msgid "Seattle, Washington, United States"
12376msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12377
12378#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12379msgid "Second record"
12380msgstr "Segon registre"
12381
12382#. I18N: A configuration setting
12383#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12384msgid "Secure connection"
12385msgstr "Connexió segura"
12386
12387#. I18N: A configuration setting
12388#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12389msgid "Security code"
12390msgstr "Codi de seguretat"
12391
12392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12393#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12394#, php-format
12395msgid "See %s for more information."
12396msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12397
12398#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12399#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12400#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12401msgid "Select"
12402msgstr "Selecciona"
12403
12404#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35
12405msgid "Select a GEDCOM file to import"
12406msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12407
12408#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12409#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12410msgid "Select a date"
12411msgstr "Seleccioneu una data"
12412
12413#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12414msgid "Select individuals by place or date"
12415msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12416
12417#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12418#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12419msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12420msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12421
12422#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12423msgid "Select the desired age interval"
12424msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12425
12426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12427msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12428msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12429
12430#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12431msgid "Select two records to merge."
12432msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12433
12434#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12435msgid "Selector"
12436msgstr "Selector"
12437
12438#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12439msgid "Seller"
12440msgstr "Venedor"
12441
12442#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12443msgctxt "FEMALE"
12444msgid "Seller"
12445msgstr "Venedora"
12446
12447#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12448msgctxt "MALE"
12449msgid "Seller"
12450msgstr "Venedor"
12451
12452#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12453#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12454#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12455#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12456msgid "Send"
12457msgstr "Envia"
12458
12459#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12460#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12461#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12462#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12464msgid "Send a message"
12465msgstr "Envia un missatge"
12466
12467#: app/Services/MessageService.php:210
12468msgid "Send a message to all users"
12469msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12470
12471#: app/Services/MessageService.php:211
12472msgid "Send a message to users who have never signed in"
12473msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12474
12475#: app/Services/MessageService.php:212
12476msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12477msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12478
12479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12480msgid "Send a test email using these settings"
12481msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12482
12483#. I18N: Label for a configuration option
12484#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12485msgid "Send out reminder emails"
12486msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12487
12488#. I18N: A configuration setting
12489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12490msgid "Sender email"
12491msgstr "Correu electrònic del remitent"
12492
12493#. I18N: A configuration setting
12494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12495msgid "Sender name"
12496msgstr "Nom del remitent"
12497
12498#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12500msgid "Sending email"
12501msgstr "Enviant correu electrònic"
12502
12503#. I18N: A configuration setting
12504#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12505msgid "Sending server name"
12506msgstr "Nom del servidor remitent"
12507
12508#. I18N: Name of a country or state
12509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12510msgid "Senegal"
12511msgstr "Senegal"
12512
12513#. I18N: Location of an LDS church temple
12514#: app/Elements/TempleCode.php:180
12515msgid "Seoul, Korea"
12516msgstr "Seül, Corea"
12517
12518#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12519msgctxt "Abbreviation for September"
12520msgid "Sep"
12521msgstr "Set"
12522
12523#: app/Gedcom.php:908
12524msgid "Separated"
12525msgstr "Separat"
12526
12527#: app/Gedcom.php:1012
12528msgid "Separation"
12529msgstr "Separació"
12530
12531#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12532msgctxt "GENITIVE"
12533msgid "September"
12534msgstr "Setembre"
12535
12536#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12537msgctxt "INSTRUMENTAL"
12538msgid "September"
12539msgstr "Setembre"
12540
12541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12542msgctxt "LOCATIVE"
12543msgid "September"
12544msgstr "Setembre"
12545
12546#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12548#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12549msgctxt "NOMINATIVE"
12550msgid "September"
12551msgstr "Setembre"
12552
12553#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12554#: app/Date/FrenchDate.php:313
12555msgid "Septidi"
12556msgstr "Septidi"
12557
12558#. I18N: Name of a country or state
12559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12560msgid "Serbia"
12561msgstr "Sèrbia"
12562
12563#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12564msgid "Servant"
12565msgstr "Criat/da"
12566
12567#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12568msgctxt "FEMALE"
12569msgid "Servant"
12570msgstr "Criada"
12571
12572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12573msgctxt "MALE"
12574msgid "Servant"
12575msgstr "Criat"
12576
12577#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12579msgid "Server information"
12580msgstr "Informació del servidor"
12581
12582#. I18N: A configuration setting
12583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12584#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12585#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12586#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12587msgid "Server name"
12588msgstr "Nom del Servidor"
12589
12590#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12591msgid "Set a new password"
12592msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12593
12594#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137
12595msgid "Set as default"
12596msgstr "Predeterminat"
12597
12598#. I18N: You need to:
12599#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12600#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12601msgid "Set the access level for each tree."
12602msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12603
12604#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12606msgid "Set the default blocks for new family trees"
12607msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12608
12609#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12611msgid "Set the default blocks for new users"
12612msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12613
12614#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12615#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12616msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12617msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12618
12619#. I18N: You need to:
12620#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12621#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12622msgid "Set the status to “approved”."
12623msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12624
12625#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
12627msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12628msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12629
12630#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12631#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12632msgid "Setup wizard for webtrees"
12633msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12634
12635#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12636#: app/Date/FrenchDate.php:311
12637msgid "Sextidi"
12638msgstr "Sextidi"
12639
12640#. I18N: Name of a country or state
12641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12642msgid "Seychelles"
12643msgstr "Seychelles"
12644
12645#: app/Date/JalaliDate.php:278
12646msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12647msgid "Shah"
12648msgstr "Shah"
12649
12650#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12651#: app/Date/JalaliDate.php:149
12652msgctxt "GENITIVE"
12653msgid "Shahrivar"
12654msgstr "Shahrivar"
12655
12656#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12657#: app/Date/JalaliDate.php:239
12658msgctxt "INSTRUMENTAL"
12659msgid "Shahrivar"
12660msgstr "Shahrivar"
12661
12662#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12663#: app/Date/JalaliDate.php:194
12664msgctxt "LOCATIVE"
12665msgid "Shahrivar"
12666msgstr "Shahrivar"
12667
12668#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12669#: app/Date/JalaliDate.php:104
12670msgctxt "NOMINATIVE"
12671msgid "Shahrivar"
12672msgstr "Shahrivar"
12673
12674#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12675#: resources/views/individual-page.phtml:66
12676msgid "Share"
12677msgstr "Compartiu"
12678
12679#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12680msgid "Share the URL"
12681msgstr "Compartiu l'URL"
12682
12683#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12684msgid "Share the anniversary of an event"
12685msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment"
12686
12687#: app/Gedcom.php:724 resources/views/admin/trees.phtml:256
12688#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12689#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12690#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12691msgid "Shared note"
12692msgstr "Nota compartida"
12693
12694#. I18N: Name of a module/list
12695#: app/Module/NoteListModule.php:64
12696#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12697#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12698msgid "Shared notes"
12699msgstr "Notes comunes"
12700
12701#. I18N: plural noun - things that can be shared
12702#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12704msgid "Shares"
12705msgstr "Comparticions"
12706
12707#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12708#: app/Date/HijriDate.php:160
12709msgctxt "GENITIVE"
12710msgid "Shawwal"
12711msgstr "Xawwal"
12712
12713#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12714#: app/Date/HijriDate.php:250
12715msgctxt "INSTRUMENTAL"
12716msgid "Shawwal"
12717msgstr "Xawwal"
12718
12719#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12720#: app/Date/HijriDate.php:205
12721msgctxt "LOCATIVE"
12722msgid "Shawwal"
12723msgstr "Xawwal"
12724
12725#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12726#: app/Date/HijriDate.php:115
12727msgctxt "NOMINATIVE"
12728msgid "Shawwal"
12729msgstr "Xawwal"
12730
12731#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12732#: app/Date/HijriDate.php:156
12733msgctxt "GENITIVE"
12734msgid "Sha’aban"
12735msgstr "Xaban"
12736
12737#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12738#: app/Date/HijriDate.php:246
12739msgctxt "INSTRUMENTAL"
12740msgid "Sha’aban"
12741msgstr "Xaban"
12742
12743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12744#: app/Date/HijriDate.php:201
12745msgctxt "LOCATIVE"
12746msgid "Sha’aban"
12747msgstr "Xaban"
12748
12749#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12750#: app/Date/HijriDate.php:111
12751msgctxt "NOMINATIVE"
12752msgid "Sha’aban"
12753msgstr "Xaban"
12754
12755#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12756msgid "She "
12757msgstr "Ella "
12758
12759#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12760msgid "She died"
12761msgstr "Morí el"
12762
12763#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12764#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12765msgid "She married"
12766msgstr "Casada amb"
12767
12768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12769msgid "She resided at"
12770msgstr "Va viure a"
12771
12772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12773msgid "She was born"
12774msgstr "Nada el"
12775
12776#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12777msgid "She was buried"
12778msgstr "Enterrada el"
12779
12780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12781msgid "She was christened"
12782msgstr "Varen batejar-la"
12783
12784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12785msgid "She was cremated"
12786msgstr "Fou incinerada a"
12787
12788#. I18N: a month in the Jewish calendar
12789#: app/Date/JewishDate.php:201
12790msgctxt "GENITIVE"
12791msgid "Shevat"
12792msgstr "Xevat"
12793
12794#. I18N: a month in the Jewish calendar
12795#: app/Date/JewishDate.php:305
12796msgctxt "INSTRUMENTAL"
12797msgid "Shevat"
12798msgstr "Xevat"
12799
12800#. I18N: a month in the Jewish calendar
12801#: app/Date/JewishDate.php:253
12802msgctxt "LOCATIVE"
12803msgid "Shevat"
12804msgstr "Xevat"
12805
12806#. I18N: a month in the Jewish calendar
12807#: app/Date/JewishDate.php:149
12808msgctxt "NOMINATIVE"
12809msgid "Shevat"
12810msgstr "Xevat"
12811
12812#. I18N: The name of a colour-scheme
12813#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12814msgid "Shiny Tomato"
12815msgstr "Tomàquet Brillant"
12816
12817#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12818#: resources/views/help/date.phtml:111
12819msgid "Shortcut"
12820msgstr "Drecera"
12821
12822#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12823msgid "Shortest marriage"
12824msgstr "Matrimoni menys durador"
12825
12826#: resources/views/calendar-page.phtml:106
12827msgid "Show"
12828msgstr "Mostra"
12829
12830#. I18N: A configuration setting
12831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12832msgid "Show a download link in the media viewer"
12833msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12834
12835#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12836#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12837msgid "Show a privacy policy."
12838msgstr "Mostra una política de privadesa."
12839
12840#. I18N: A configuration setting
12841#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
12842msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12843msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
12844
12845#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12846msgid "Show all media"
12847msgstr ""
12848
12849#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12850msgid "Show all notes"
12851msgstr "Mostra totes les notes"
12852
12853#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12854msgid "Show all places in a list"
12855msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12856
12857#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12858msgid "Show all sources"
12859msgstr "Mostra totes les fonts"
12860
12861#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12862#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12863msgid "Show an age cursor"
12864msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
12865
12866#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12867msgid "Show children of ancestors"
12868msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
12869
12870#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12871msgid "Show couples where either partner married more than once."
12872msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
12873
12874#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12875msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12876msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
12877
12878#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12879msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12880msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
12881
12882#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12883msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12884msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
12885
12886#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12887msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12888msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
12889
12890#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12891msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12892msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
12893
12894#. I18N: label for yes/no option
12895#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12896msgid "Show date of last update"
12897msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
12898
12899#. I18N: A configuration setting
12900#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12901msgid "Show dead individuals"
12902msgstr "Mostra les persones difuntes"
12903
12904#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12905msgid "Show divorced couples."
12906msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
12907
12908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12909msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12910msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
12911
12912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12913msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12914msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
12915
12916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12917msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12918msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
12919
12920#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12921#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12922msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12923msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
12924
12925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12926msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12927msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
12928
12929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12930msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12931msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
12932
12933#. I18N: A configuration setting
12934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
12935msgid "Show list of family trees"
12936msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
12937
12938#. I18N: A configuration setting
12939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12940msgid "Show living individuals"
12941msgstr "Mostra persones vives"
12942
12943#. I18N: A configuration setting
12944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
12945msgid "Show names of private individuals"
12946msgstr "Mostra noms de persones privades"
12947
12948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12952msgid "Show notes"
12953msgstr "Incloure notes"
12954
12955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12956msgid "Show occupations"
12957msgstr "Mostrar oficis"
12958
12959#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
12960#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
12961msgid "Show only events of living individuals"
12962msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
12963
12964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12965msgid "Show only females."
12966msgstr "Mostra solament dones."
12967
12968#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
12969msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12970msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
12971
12972#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
12973msgid "Show only individuals, events, or all"
12974msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
12975
12976#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
12977msgid "Show only males."
12978msgstr "Mostra solament homes."
12979
12980#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
12981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
12982msgid "Show parents"
12983msgstr "Mostra els pares"
12984
12985#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
12986#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
12987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
12988#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
12989#: resources/views/login-page.phtml:46
12990#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
12991#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
12992#: resources/views/register-page.phtml:75
12993#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
12994#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
12995#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
12996#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
12997msgid "Show password"
12998msgstr "Mostra la contrasenya"
12999
13000#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13001msgid "Show pending changes"
13002msgstr "Mostra els canvis pendents"
13003
13004#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13007msgid "Show photos"
13008msgstr "Incloure fotografies"
13009
13010#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13011msgid "Show place hierarchy"
13012msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13013
13014#. I18N: A configuration setting
13015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13016msgid "Show private relationships"
13017msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13018
13019#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13020msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13021msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13022
13023#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13024msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13025msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
13026
13027#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13028msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13029msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13030
13031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13032msgid "Show residences"
13033msgstr "Mostrar residències"
13034
13035#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13036msgid "Show slide show controls"
13037msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13038
13039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13044msgid "Show sources"
13045msgstr "Incloure fonts"
13046
13047#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13048#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13050msgid "Show spouses"
13051msgstr "Mostra cònjuges"
13052
13053#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
13054#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
13055msgid "Show statistics charts"
13056msgstr "Mostra gràfics estadístics"
13057
13058#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
13060#, php-format
13061msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13062msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13063
13064#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13065#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13066msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13067msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
13068
13069#. I18N: label for a yes/no option
13070#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13071msgid "Show the date and time"
13072msgstr "Mostra data i hora"
13073
13074#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13075msgid "Show the date and time of update"
13076msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
13077
13078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
13079msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13080msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13081
13082#. I18N: A configuration setting
13083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13084msgid "Show the family tree"
13085msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13086
13087#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13088msgid "Show the list of individuals"
13089msgstr "Mostra la llista de persones"
13090
13091#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13092msgid "Show the list of surnames"
13093msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13094
13095#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13096#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13097msgid "Show the location of an event on an external map."
13098msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern."
13099
13100#. I18N: Description of the “Places” module
13101#: app/Module/PlacesModule.php:96
13102msgid "Show the location of events on a map."
13103msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13104
13105#. I18N: label for a yes/no option
13106#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13107msgid "Show the user who made the change"
13108msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13109
13110#. I18N: Label for a configuration option
13111#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13112#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13113#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13114msgid "Show this block for which languages"
13115msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13116
13117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13118msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13119msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13120
13121#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13122#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
13123#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13124#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13125msgid "Show to managers"
13126msgstr "Mostra-ho als gestors"
13127
13128#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13129#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13130#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13133#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13134msgid "Show to members"
13135msgstr "Mostra-ho als membres"
13136
13137#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13138#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13142#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13143msgid "Show to visitors"
13144msgstr "Mostra-ho als visitants"
13145
13146#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13148msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13149msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
13150
13151#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13153msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13154msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13155
13156#. I18N: %s are placeholders for numbers
13157#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13158#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13159#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13160#, php-format
13161msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13162msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13163
13164#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13165msgid "Sibling"
13166msgstr "Germà"
13167
13168#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13169msgid "Siblings"
13170msgstr "Germans"
13171
13172#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13173#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13174msgid "Sidebar"
13175msgstr "Barra lateral"
13176
13177#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13179#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13180#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13181msgid "Sidebars"
13182msgstr "Barres laterals"
13183
13184#. I18N: Name of a country or state
13185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13186msgid "Sierra Leone"
13187msgstr "Serra Lleona"
13188
13189#. I18N: Name of a module
13190#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13191#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13192msgid "Sign in"
13193msgstr "Accés"
13194
13195#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13196#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13197msgid "Sign out"
13198msgstr "Surt"
13199
13200#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13201#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13202msgid "Sign-in and registration"
13203msgstr "Accés i registre"
13204
13205#: resources/views/help/date.phtml:136
13206msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13207msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13208
13209#. I18N: Name of a country or state
13210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13211msgid "Singapore"
13212msgstr "Singapur"
13213
13214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13216msgid "Sister"
13217msgstr "Germana"
13218
13219#. I18N: A configuration setting
13220#: app/Gedcom.php:1499 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13221#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13222#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13223msgid "Site identification code"
13224msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13225
13226#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13227#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13228#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13229msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13230msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13231
13232#. I18N: A configuration setting
13233#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13234#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13235msgid "Site verification code"
13236msgstr "Codi de verificació del lloc"
13237
13238#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13239#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13240msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13241msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13242
13243#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13244#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13245msgid "Sitemaps"
13246msgstr "Mapes del lloc"
13247
13248#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13249#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13250msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13251msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13252
13253#. I18N: a month in the Jewish calendar
13254#: app/Date/JewishDate.php:211
13255msgctxt "GENITIVE"
13256msgid "Sivan"
13257msgstr "Sivan"
13258
13259#. I18N: a month in the Jewish calendar
13260#: app/Date/JewishDate.php:315
13261msgctxt "INSTRUMENTAL"
13262msgid "Sivan"
13263msgstr "Sivan"
13264
13265#. I18N: a month in the Jewish calendar
13266#: app/Date/JewishDate.php:263
13267msgctxt "LOCATIVE"
13268msgid "Sivan"
13269msgstr "Sivan"
13270
13271#. I18N: a month in the Jewish calendar
13272#: app/Date/JewishDate.php:159
13273msgctxt "NOMINATIVE"
13274msgid "Sivan"
13275msgstr "Sivan"
13276
13277#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13278#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13279#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13280msgid "Skip to content"
13281msgstr "Vés al contingut"
13282
13283#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13284msgid "Slave"
13285msgstr "Esclau"
13286
13287#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13288msgctxt "FEMALE"
13289msgid "Slave"
13290msgstr "Esclava"
13291
13292#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13293msgctxt "MALE"
13294msgid "Slave"
13295msgstr "Esclau"
13296
13297#. I18N: Name of a module
13298#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13299msgid "Slide show"
13300msgstr "Diapositives"
13301
13302#. I18N: Name of a country or state
13303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13304msgid "Slovakia"
13305msgstr "Eslovàquia"
13306
13307#. I18N: Name of a country or state
13308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13309msgid "Slovenia"
13310msgstr "Eslovènia"
13311
13312#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13313msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13314msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13315
13316#. I18N: Location of an LDS church temple
13317#: app/Elements/TempleCode.php:185
13318msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13319msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13320
13321#: app/Gedcom.php:720
13322msgid "Social security number"
13323msgstr "Número Seguretat Social"
13324
13325#. I18N: Name of a country or state
13326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13327msgid "Solomon Islands"
13328msgstr "Illes Salomó"
13329
13330#. I18N: Name of a country or state
13331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13332msgid "Somalia"
13333msgstr "Somàlia"
13334
13335#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13336#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127
13337msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13338msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13339
13340#. I18N: Description of a “Data fix” module
13341#: app/Module/FixNameTags.php:95
13342msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13343msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom."
13344
13345#: resources/views/admin/tags.phtml:34
13346msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13347msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13348
13349#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
13351msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13352msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13353
13354#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
13356msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13357msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13358
13359#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13360#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13361#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13362#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13363msgid "Son"
13364msgstr "Fill"
13365
13366#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13367#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13368#, php-format
13369msgid "Son of %s"
13370msgstr "Fill de %s"
13371
13372#: app/Gedcom.php:1622
13373msgid "Sort date"
13374msgstr ""
13375
13376#. I18N: Label for a configuration option
13377#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13378#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13379#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13380#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13381#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13383#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13384#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13385#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13386#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13388#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13389#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13390#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13391#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13392msgid "Sort order"
13393msgstr "Criteri d’ordenació"
13394
13395#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13396#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13397msgid "Sosa"
13398msgstr "Sosa"
13399
13400#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13401msgid "Sosa-Stradonitz number"
13402msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13403
13404#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13405msgid "Sounds like"
13406msgstr "Sona com"
13407
13408#. I18N: Name of a module/report
13409#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1242
13410#: app/Gedcom.php:1254 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1262
13411#: app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1274
13412#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
13413#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13414#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13415#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13416#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13417#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13418#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13419#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13420#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13421#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13422#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13423#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13424#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13425#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13426#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13427#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13428#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13429#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13430#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13431#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13434#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13442msgid "Source"
13443msgstr "Font"
13444
13445#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:710
13446#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:1100
13447#: app/Gedcom.php:1154 app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1639
13448#: app/Gedcom.php:1653
13449msgid "Source citation"
13450msgstr "Citació de la font"
13451
13452#: resources/views/admin/tags.phtml:323
13453msgid "Source citations"
13454msgstr "Cites de fonts"
13455
13456#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714
13458msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13459msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13460
13461#. I18N: A configuration setting
13462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
13463#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13464msgid "Source type"
13465msgstr "Tipus de font"
13466
13467#. I18N: Name of a module/list
13468#. I18N: Name of a module
13469#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13470#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13471#: app/Services/AdminService.php:183
13472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13473#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13474#: resources/views/admin/tags.phtml:398
13475#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13476#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13477#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13478#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13479#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13480#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13481#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13482#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13483#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13484#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13485#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13486#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13487#: resources/views/search-results.phtml:59
13488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13489#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13493msgid "Sources"
13494msgstr "Fonts"
13495
13496#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13497msgid "Sources to the events"
13498msgstr "Fonts del esdeveniments"
13499
13500#. I18N: Name of a country or state
13501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13502msgid "South Africa"
13503msgstr "Sud-àfrica"
13504
13505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13506msgid "South America"
13507msgstr "Amèrica del Sud"
13508
13509#. I18N: Name of a country or state
13510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13511msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13512msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13513
13514#. I18N: Name of a country or state
13515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13516msgid "South Sudan"
13517msgstr "Sudan del Sud"
13518
13519#. I18N: Name of a country or state
13520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13521msgid "Spain"
13522msgstr "Espanya"
13523
13524#: app/SurnameTradition.php:91
13525msgctxt "Surname tradition"
13526msgid "Spanish"
13527msgstr "Espanyola"
13528
13529#. I18N: Location of an LDS church temple
13530#: app/Elements/TempleCode.php:188
13531msgid "Spokane, Washington, United States"
13532msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13533
13534#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13537#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13538#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13539#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13541msgid "Spouse"
13542msgstr "Cònjuge"
13543
13544#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13545#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13546#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13547#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13548msgid "Spouses"
13549msgstr "Cònjuges"
13550
13551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13553#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13556msgid "Spouses and children"
13557msgstr "Cònjuges i fills"
13558
13559#. I18N: Name of a country or state
13560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13561msgid "Sri Lanka"
13562msgstr "Sri Lanka"
13563
13564#. I18N: Location of an LDS church temple
13565#: app/Elements/TempleCode.php:181
13566msgid "St. George, Utah, United States"
13567msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13568
13569#. I18N: Location of an LDS church temple
13570#: app/Elements/TempleCode.php:184
13571msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13572msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13573
13574#. I18N: Location of an LDS church temple
13575#: app/Elements/TempleCode.php:187
13576msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13577msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13578
13579#: resources/views/admin/tags.phtml:29
13580msgid "Standard GEDCOM tags"
13581msgstr ""
13582
13583#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13584msgid "Start slide show on page load"
13585msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13586
13587#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13588msgid "Start year"
13589msgstr "Començant l’any"
13590
13591#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13592msgid "Starting range of change dates"
13593msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13594
13595#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13596msgid "Statcounter™"
13597msgstr "Statcounter™"
13598
13599#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:775
13600#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:1223 app/Gedcom.php:1523
13601msgid "State"
13602msgstr "Estat"
13603
13604#. I18N: Name of a module
13605#. I18N: Name of a module/chart
13606#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13607#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13608#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13609#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13610#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13611msgid "Statistics"
13612msgstr "Estadístiques"
13613
13614#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628
13615#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:1120
13616#: app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1392
13617#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13618#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13619msgid "Status"
13620msgstr "Estatus"
13621
13622#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629
13623#: app/Gedcom.php:708
13624msgid "Status change date"
13625msgstr "Data de canvi d’estat"
13626
13627#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13628#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13629#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13630#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13631msgid "Stillborn: exempt"
13632msgstr "Nat mort: exempt"
13633
13634#. I18N: Location of an LDS church temple
13635#: app/Elements/TempleCode.php:189
13636msgid "Stockholm, Sweden"
13637msgstr "Estocolm, Suècia"
13638
13639#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13640#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13641#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13642msgid "Stop"
13643msgstr "Para"
13644
13645#. I18N: Name of a module
13646#: app/Module/StoriesModule.php:205
13647#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13648#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13649msgid "Stories"
13650msgstr "Històries"
13651
13652#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13653msgid "Story"
13654msgstr "Història"
13655
13656#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13657#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13658#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13659msgid "Story title"
13660msgstr "Títol de la història"
13661
13662#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327
13663msgid "Street name"
13664msgstr "Nom del carrer"
13665
13666#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13667#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13668#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13669#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13670msgid "Subject"
13671msgstr "Títol"
13672
13673#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:837
13674#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 app/Submission.php:44
13675#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13676msgid "Submission"
13677msgstr "Presentació"
13678
13679#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13680#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13681#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13682#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13683#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13684msgid "Submitted but not yet cleared"
13685msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13686
13687#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:814
13688#: app/Gedcom.php:848 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
13689#: resources/views/admin/trees.phtml:264
13690#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13691#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13692msgid "Submitter"
13693msgstr "Remitent"
13694
13695#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13696msgid "Submitter name"
13697msgstr "Nom del remitent"
13698
13699#. I18N: Name of a module/list
13700#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13701#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13702#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13703#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13704#: resources/views/admin/tags.phtml:879
13705#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13706#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13707msgid "Submitters"
13708msgstr "Remitents"
13709
13710#. I18N: Name of a country or state
13711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13712msgid "Sudan"
13713msgstr "Sudan"
13714
13715#. I18N: abbreviation for Sunday
13716#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13717#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13718msgid "Sun"
13719msgstr "Dg"
13720
13721#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13722msgid "Sunday"
13723msgstr "Diumenge"
13724
13725#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13727#, php-format
13728msgid "Support and documentation can be found at %s."
13729msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13730
13731#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13732msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13733msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13734
13735#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13736msgid "Support for SQL Server is experimental."
13737msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13738
13739#. I18N: Name of a country or state
13740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13741msgid "Suriname"
13742msgstr "Surinam"
13743
13744#: app/Gedcom.php:658 app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:673
13745#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13746#: resources/views/branches-page.phtml:27
13747#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13748#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13749#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13750#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13751#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13752#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13753msgid "Surname"
13754msgstr "Cognom(s)"
13755
13756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13757msgid "Surname distribution chart"
13758msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13759
13760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13761msgid "Surname list style"
13762msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13763
13764#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13765msgid "Surname option"
13766msgstr "Opció de cognoms"
13767
13768#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672
13769msgid "Surname prefix"
13770msgstr "Prefix del cognom"
13771
13772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13773msgid "Surname tradition"
13774msgstr "Tradició dels cognoms"
13775
13776#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13777#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13778#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13779#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13780msgid "Surnames"
13781msgstr "Cognoms"
13782
13783#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13784#: app/SurnameTradition.php:113
13785msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13786msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13787
13788#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13789#: app/SurnameTradition.php:106
13790msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13791msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13792
13793#. I18N: Location of an LDS church temple
13794#: app/Elements/TempleCode.php:190
13795msgid "Suva, Fiji"
13796msgstr "Suva, Fiji"
13797
13798#. I18N: Name of a country or state
13799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13800msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13801msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13802
13803#. I18N: Reverse the order of two individuals
13804#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13805msgid "Swap individuals"
13806msgstr "Intercanvia persones"
13807
13808#. I18N: Name of a country or state
13809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13810msgid "Swaziland"
13811msgstr "Swazilàndia"
13812
13813#. I18N: Name of a country or state
13814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13815msgid "Sweden"
13816msgstr "Suècia"
13817
13818#. I18N: Name of a country or state
13819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13820msgid "Switzerland"
13821msgstr "Suïssa"
13822
13823#. I18N: Location of an LDS church temple
13824#: app/Elements/TempleCode.php:192
13825msgid "Sydney, Australia"
13826msgstr "Sydney, Austràlia"
13827
13828#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13829msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13830msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13831
13832#. I18N: Name of a country or state
13833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13834msgid "Syria"
13835msgstr "Síria"
13836
13837#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13838#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13839msgid "Tab"
13840msgstr "Pestanya"
13841
13842#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13843#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13844#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13845#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13846msgid "Table prefix"
13847msgstr "Prefix de la taula"
13848
13849#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13850#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13852#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13853#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13854#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13856#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13859#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13860#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13861#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13863#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13864msgctxt "paper size"
13865msgid "Tabloid"
13866msgstr "Tabloide"
13867
13868#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13869#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13870#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13871#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13872msgid "Tabs"
13873msgstr "Pestanyes"
13874
13875#. I18N: Location of an LDS church temple
13876#: app/Elements/TempleCode.php:193
13877msgid "Taipei, Taiwan"
13878msgstr "Taipei, Taiwan"
13879
13880#. I18N: Name of a country or state
13881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13882msgid "Taiwan"
13883msgstr "Taiwan"
13884
13885#. I18N: Name of a country or state
13886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13887msgid "Tajikistan"
13888msgstr "Tadjikistan"
13889
13890#. I18N: Location of an LDS church temple
13891#: app/Elements/TempleCode.php:194
13892msgid "Tampico, Mexico"
13893msgstr "Tampico, Mèxic"
13894
13895#. I18N: a month in the Jewish calendar
13896#: app/Date/JewishDate.php:213
13897msgctxt "GENITIVE"
13898msgid "Tamuz"
13899msgstr "Tammuz"
13900
13901#. I18N: a month in the Jewish calendar
13902#: app/Date/JewishDate.php:317
13903msgctxt "INSTRUMENTAL"
13904msgid "Tamuz"
13905msgstr "Tammuz"
13906
13907#. I18N: a month in the Jewish calendar
13908#: app/Date/JewishDate.php:265
13909msgctxt "LOCATIVE"
13910msgid "Tamuz"
13911msgstr "Tammuz"
13912
13913#. I18N: a month in the Jewish calendar
13914#: app/Date/JewishDate.php:161
13915msgctxt "NOMINATIVE"
13916msgid "Tamuz"
13917msgstr "Tammuz"
13918
13919#. I18N: Name of a country or state
13920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13921msgid "Tanzania"
13922msgstr "Tanzània"
13923
13924#. I18N: The name of a colour-scheme
13925#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13926msgid "Teal Top"
13927msgstr "Teal Top"
13928
13929#. I18N: A configuration setting
13930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
13931msgid "Technical help contact"
13932msgstr "Ajuda tècnica"
13933
13934#. I18N: Location of an LDS church temple
13935#: app/Elements/TempleCode.php:195
13936msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13937msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
13938
13939#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13940msgid "Templates"
13941msgstr "Plantilles"
13942
13943#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13944#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:610 app/Gedcom.php:630
13945#: app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:849
13946#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13947msgid "Temple"
13948msgstr "Temple"
13949
13950#. I18N: a month in the Jewish calendar
13951#: app/Date/JewishDate.php:199
13952msgctxt "GENITIVE"
13953msgid "Tevet"
13954msgstr "Tevet"
13955
13956#. I18N: a month in the Jewish calendar
13957#: app/Date/JewishDate.php:303
13958msgctxt "INSTRUMENTAL"
13959msgid "Tevet"
13960msgstr "Tevet"
13961
13962#. I18N: a month in the Jewish calendar
13963#: app/Date/JewishDate.php:251
13964msgctxt "LOCATIVE"
13965msgid "Tevet"
13966msgstr "Tevet"
13967
13968#. I18N: a month in the Jewish calendar
13969#: app/Date/JewishDate.php:147
13970msgctxt "NOMINATIVE"
13971msgid "Tevet"
13972msgstr "Tevet"
13973
13974#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:713
13975#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1103
13976#: app/Gedcom.php:1157 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1278
13977#: app/Gedcom.php:1606 app/Gedcom.php:1642 app/Gedcom.php:1656
13978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
13979#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
13980msgid "Text"
13981msgstr "Text"
13982
13983#: app/Gedcom.php:1495
13984msgid "Text direction"
13985msgstr ""
13986
13987#. I18N: Name of a country or state
13988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13989msgid "Thailand"
13990msgstr "Thailàndia"
13991
13992#: resources/views/help/name.phtml:8
13993msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13994msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
13995
13996#: resources/views/help/surname.phtml:8
13997msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13998msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
13999
14000#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14001#, php-format
14002msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14003msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14004
14005#: resources/views/admin/tags.phtml:32
14006msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14007msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes."
14008
14009#. I18N: Location of an LDS church temple
14010#: app/Elements/TempleCode.php:104
14011msgid "The Hague, Netherlands"
14012msgstr "La Haia, Holanda"
14013
14014#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14015#, php-format
14016msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14017msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14018
14019#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14020#, php-format
14021msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14022msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14023
14024#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14025#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14026msgid "The PHP temporary folder is missing."
14027msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14028
14029#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14030#, php-format
14031msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14032msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14033
14034#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14035#, php-format
14036msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14037msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14038
14039#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14040msgid "The URL was copied to the clipboard"
14041msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14042
14043#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14044#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14045#, php-format
14046msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14047msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
14048
14049#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14050msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14051msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14052
14053#. I18N: Description of the “Calendar” module
14054#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14055msgid "The calendar menu."
14056msgstr "Menú del calendari."
14057
14058#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14059#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14060#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14061#, php-format
14062msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14063msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14064
14065#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14066#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14067#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14068#, php-format
14069msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14070msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14071
14072#. I18N: Description of the “Charts” module
14073#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14074msgid "The charts menu."
14075msgstr "Menú dels gràfics."
14076
14077#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14078msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14079msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14080
14081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14082msgid "The date and time of the last update"
14083msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14084
14085#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14086#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14087#, php-format
14088msgid "The details for “%s” have been updated."
14089msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14090
14091#. I18N: %s is a filename
14092#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14093#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
14094#, php-format
14095msgid "The family tree has been exported to %s."
14096msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14097
14098#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14099#, php-format
14100msgid "The family tree “%s” already exists."
14101msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14102
14103#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14104#, php-format
14105msgid "The family tree “%s” has been created."
14106msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14107
14108#. I18N: %s is the name of a family tree
14109#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14110#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14111#, php-format
14112msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14113msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14114
14115#. I18N: %s is the name of a family tree
14116#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14117#, php-format
14118msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14119msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14120
14121#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14122msgid "The family trees have been merged successfully."
14123msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
14124
14125#. I18N: Description of the “Family trees” module
14126#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14127msgid "The family trees menu."
14128msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14129
14130#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14131#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14132#, php-format
14133msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14134msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
14135
14136#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126
14137#, php-format
14138msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14139msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14140
14141#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14142#, php-format
14143msgid "The file %s could not be created."
14144msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14145
14146#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14147#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14148#, php-format
14149msgid "The file %s could not be deleted."
14150msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14151
14152#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14153#, php-format
14154msgid "The file %s has been deleted."
14155msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14156
14157#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14158#, php-format
14159msgid "The file %s has been uploaded."
14160msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14161
14162#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14163#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14164msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14165msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14166
14167#. I18N: %s is a filename
14168#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14169#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14170#, php-format
14171msgid "The file “%s” does not exist."
14172msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14173
14174#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14175msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14176msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14177
14178#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14179#, php-format
14180msgid "The folder %s could not be deleted."
14181msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14182
14183#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14184#, php-format
14185msgid "The folder %s has been created."
14186msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14187
14188#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14189#, php-format
14190msgid "The folder %s has been deleted."
14191msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14192
14193#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14194msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14195msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14196
14197#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14198#, php-format
14199msgid "The folder “%s” does not exist."
14200msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14201
14202#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14203msgid "The following facts and events were found in both records."
14204msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14205
14206#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14207#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14208#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14209#, php-format
14210msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14211msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14212
14213#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14214msgid "The following list shows typical requirements."
14215msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
14216
14217#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14218msgid "The help text has not been written for this item."
14219msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14220
14221#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14223msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14224msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14225
14226#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14228msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14229msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14230
14231#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14232#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14233#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14234#, php-format
14235msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14236msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14237
14238#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14239#, php-format
14240msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14241msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14242
14243#. I18N: Description of the “Lists” module
14244#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14245msgid "The lists menu."
14246msgstr "Menú de llistats."
14247
14248#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14249#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14250msgid "The location has been created"
14251msgstr "La ubicació s'ha creat"
14252
14253#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14254msgid "The location of this place is not known."
14255msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14256
14257#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14258#, php-format
14259msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14260msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14261
14262#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14263#, php-format
14264msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14265msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14266
14267#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14268msgid "The media object has been created"
14269msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14270
14271#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14272msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14273msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14274
14275#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14276#, php-format
14277msgid "The message was not sent to %s."
14278msgstr ""
14279
14280#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14281#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14282#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14283msgid "The message was not sent."
14284msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14285
14286#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14287#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14288#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14289#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14290#, php-format
14291msgid "The message was successfully sent to %s."
14292msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14293
14294#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14295#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14296#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14297#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14298#, php-format
14299msgid "The module “%s” has been disabled."
14300msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14301
14302#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14303#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14304#, php-format
14305msgid "The module “%s” has been enabled."
14306msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14307
14308#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14310msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14311msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14312
14313#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
14315msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14316msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14317
14318#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14319msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14320msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14321
14322#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14323msgid "The note has been created"
14324msgstr "S'ha creat la nota"
14325
14326#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260
14327#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334
14328#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385
14329#, php-format
14330msgid "The parameter “%s” is missing."
14331msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14332
14333#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14334msgid "The password needs to be at least six characters long."
14335msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14336
14337#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14338#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14339msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14340msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14341
14342#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14343#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14344msgid "The password reset link has expired."
14345msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14346
14347#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14348#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14349msgid "The place hierarchy."
14350msgstr "Jerarquia d'indrets."
14351
14352#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14353#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14354msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14355msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14356
14357#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14358#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14359msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14360msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14361
14362#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14363#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14364#, php-format
14365msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14366msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14367
14368#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14369#, php-format
14370msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14371msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14372
14373#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14374#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14375#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14376#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14377#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14378#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14379#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14380#, php-format
14381msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14382msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14383
14384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14388msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14389msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14390
14391#: app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1174
14392msgid "The problem"
14393msgstr "El problema"
14394
14395#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14396#, php-format
14397msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14398msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14399
14400#. I18N: Description of the “Reports” module
14401#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14402msgid "The reports menu."
14403msgstr "Menú informes."
14404
14405#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14406msgid "The repository has been created"
14407msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14408
14409#. I18N: Description of the “Search” module
14410#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14411msgid "The search menu."
14412msgstr "Menú de cerca."
14413
14414#: app/Services/SearchService.php:1161
14415msgid "The search returned too many results."
14416msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14417
14418#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14419msgid "The server configuration is OK."
14420msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14421
14422#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14423msgid "The server could not understand this request."
14424msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14425
14426#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14427msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14428msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14429
14430#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14431#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14432#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47
14433msgid "The server’s time limit has been reached."
14434msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14435
14436#. I18N: Description of “Statistics” module
14437#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14438msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14439msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14440
14441#: app/Gedcom.php:1115 app/Gedcom.php:1171
14442msgid "The solution"
14443msgstr "La solució"
14444
14445#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14446msgid "The source has been created"
14447msgstr "S'ha creat la font"
14448
14449#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14450msgid "The submission has been created"
14451msgstr "S'ha creat la presentació"
14452
14453#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14454msgid "The submitter has been created"
14455msgstr "S'ha creat el remitent"
14456
14457#: resources/views/help/name.phtml:13
14458#, php-format
14459msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14460msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14461
14462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14464#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14465msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14466msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14467
14468#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14469#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14470#, php-format
14471msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14472msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14473msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14474msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14475
14476#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14477msgid "The upgrade is complete."
14478msgstr "S’ha completat l’actualització."
14479
14480#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14481#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14482msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14483msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14484
14485#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14486#, php-format
14487msgid "The user %s has been deleted."
14488msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14489
14490#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14491#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14492msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14493msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14494
14495#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14496#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14497msgid "The username or password is incorrect."
14498msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14499
14500#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14501#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14502msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14503msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14504
14505#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14506#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14507#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14508#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14509#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14511#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14513#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14515#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14516#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14522#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14523#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14524#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14525#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14526#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63
14527msgid "The website preferences have been updated."
14528msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14529
14530#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14531#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14532msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14533msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14534
14535#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14536#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14537#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14539msgid "Theme"
14540msgstr "Presentació"
14541
14542#. I18N: Name of a module
14543#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14544msgid "Theme change"
14545msgstr "Canvi de presentació"
14546
14547#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14548#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14549#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14550#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14551msgid "Themes"
14552msgstr "Presentacions"
14553
14554#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14555msgid "There are no facts for this individual."
14556msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14557
14558#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14559msgid "There are no links to this media object."
14560msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14561
14562#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14563msgid "There are no media objects for this individual."
14564msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14565
14566#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14567msgid "There are no notes for this individual."
14568msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14569
14570#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14571#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14572msgid "There are no pending changes."
14573msgstr "No hi han canvis pendents."
14574
14575#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128
14576msgid "There are no research tasks in this family tree."
14577msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14578
14579#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14580msgid "There are no source citations for this individual."
14581msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14582
14583#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14584#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14585#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14586msgid "There are pending changes for you to moderate."
14587msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14588
14589#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14590#, php-format
14591msgid "There have been no changes within the last %s day."
14592msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14593msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14594msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14595
14596#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14597#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14598#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14599#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136
14600#: app/Services/MediaFileService.php:226
14601msgid "There was an error uploading your file."
14602msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14603
14604#. I18N: a month in the French republican calendar
14605#: app/Date/FrenchDate.php:169
14606msgctxt "GENITIVE"
14607msgid "Thermidor"
14608msgstr "Termidor"
14609
14610#. I18N: a month in the French republican calendar
14611#: app/Date/FrenchDate.php:263
14612msgctxt "INSTRUMENTAL"
14613msgid "Thermidor"
14614msgstr "Termidor"
14615
14616#. I18N: a month in the French republican calendar
14617#: app/Date/FrenchDate.php:216
14618msgctxt "LOCATIVE"
14619msgid "Thermidor"
14620msgstr "Termidor"
14621
14622#. I18N: a month in the French republican calendar
14623#: app/Date/FrenchDate.php:122
14624msgctxt "NOMINATIVE"
14625msgid "Thermidor"
14626msgstr "Termidor"
14627
14628#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14629msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14630msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14631
14632#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36
14633#, php-format
14634msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14635msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14636
14637#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14638msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14639msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14640
14641#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14642msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14643msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14644
14645#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14646msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14647msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14648
14649#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14650msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14651msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14652
14653#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14655#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14656#: resources/views/register-page.phtml:53
14657#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14658msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14659msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14660
14661#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14662msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14663msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14664
14665#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14666msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14667msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14668
14669#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14670msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14671msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14672
14673#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14674#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14675#, php-format
14676msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14677msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14678
14679#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14680msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14681msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14682
14683#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14684#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14685#, php-format
14686msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14687msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14688
14689#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14690#, php-format
14691msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14692msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14693msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14694msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14695
14696#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14697msgid "This family tree has no images to display."
14698msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14699
14700#. I18N: do not translate the #keywords#
14701#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14702msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14703msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14704
14705#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14706#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14707#, php-format
14708msgid "This family tree was last updated on %s."
14709msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14710
14711#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:302
14712msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14713msgstr ""
14714
14715#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14716#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14717msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14718msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14719
14720#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14722msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14723msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14724
14725#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69
14726msgid "This form has expired. Try again."
14727msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14728
14729#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14730msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14731msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14732
14733#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14734msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14735msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14736
14737#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14738#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14739#, php-format
14740msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14741msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14742
14743#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14744msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14745msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14746
14747#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14748#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14749#, php-format
14750msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14751msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14752
14753#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14755#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14756msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14757msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14758
14759#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14760#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14761#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14762#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14763#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14764#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14765#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798
14766#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823
14767#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14768#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14769#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14770#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14771#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14772#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14773#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14774#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14775#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14776#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14777#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14778#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14779msgid "This information is not available."
14780msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14781
14782#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14783#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14784#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14785#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14786#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14787#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14788#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14789#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864
14790#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178
14791#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198
14792#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218
14793#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238
14794#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258
14795#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278
14796msgid "This information is private and cannot be shown."
14797msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14798
14799#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14800msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14801msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14802
14803#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14804#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14805#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14806#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14807#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14808#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14809msgid "This is case sensitive."
14810msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14811
14812#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14813#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14814#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14815msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14816msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14817
14818#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14820msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14821msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
14822
14823#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14824#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14825#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14826#: resources/views/register-page.phtml:41
14827#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14828msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14829msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
14830
14831#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14832msgid "This link is valid for one hour."
14833msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
14834
14835#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14836msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14837msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
14838
14839#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14840msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14841msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
14842
14843#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14844msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14845msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14846
14847#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14848#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14849#, php-format
14850msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14851msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
14852
14853#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14854msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14855msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14856
14857#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14858#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14859#, php-format
14860msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14861msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
14862
14863#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14864#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14865#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14866#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14867msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14868msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
14869
14870#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14871msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14872msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
14873
14874#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14875#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14876#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
14877msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14878msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
14879
14880#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
14881msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14882msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
14883
14884#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14885msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14886msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14887
14888#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14889#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14890#, php-format
14891msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14892msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14893
14894#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14895msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14896msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14897
14898#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14899#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14900#, php-format
14901msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14902msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
14903
14904#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
14906msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14907msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
14908
14909#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
14911msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14912msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
14913
14914#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
14916msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14917msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
14918
14919#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
14921msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14922msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
14923
14924#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
14926msgid "This option will make it easier for users to download images."
14927msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
14928
14929#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14930#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
14931msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14932msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
14933
14934#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
14936msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14937msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
14938
14939#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14940#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
14941msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14942msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
14943
14944#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14945#, php-format
14946msgid "This page has been viewed %s time."
14947msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14948msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
14949msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
14950
14951#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
14952msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14953msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
14954
14955#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
14956#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
14957msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14958msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
14959
14960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
14961msgid "This record does not exist."
14962msgstr "Aquest registre no existeix."
14963
14964#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
14965msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14966msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
14967
14968#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14969#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
14970#, php-format
14971msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14972msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
14973
14974#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
14975msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14976msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
14977
14978#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14979#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
14980#, php-format
14981msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14982msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
14983
14984#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
14985msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14986msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
14987
14988#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
14989msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14990msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
14991
14992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14993msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14994msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
14995
14996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
14997msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14998msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
14999
15000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15001msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15002msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15003
15004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15005msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15006msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15007
15008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15009msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15010msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15011
15012#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15013#, php-format
15014msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15015msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15016
15017#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
15019msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15020msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
15021
15022#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15023msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15024msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
15025
15026#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15028msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15029msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15030
15031#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15032msgid "This user account does not have access to any tree."
15033msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15034
15035#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15036msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15037msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15038
15039#: app/Services/UpgradeService.php:288
15040msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15041msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15042
15043#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15044msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15045msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15046
15047#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15048msgid "This website is operated by the following individuals."
15049msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15050
15051#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15052#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15053#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15054msgid "This website is temporarily unavailable"
15055msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15056
15057#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15058msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15059msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15060
15061#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15062msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15063msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
15064
15065#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15066msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15067msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15068
15069#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15070msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15071msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15072
15073#. I18N: %s is the name of a family tree
15074#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15075#, php-format
15076msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15077msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15078
15079#. I18N: abbreviation for Thursday
15080#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15081#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15082msgid "Thu"
15083msgstr "Dj"
15084
15085#: app/Gedcom.php:1562 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15086msgid "Thumbnail image"
15087msgstr "Imatge en miniatura"
15088
15089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15091msgid "Thumbnail images"
15092msgstr "Miniatures"
15093
15094#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15095msgid "Thursday"
15096msgstr "Dijous"
15097
15098#. I18N: Location of an LDS church temple
15099#: app/Elements/TempleCode.php:197
15100msgid "Tijuana, Mexico"
15101msgstr "Tijuana, Mèxic"
15102
15103#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:1200
15104msgid "Time"
15105msgstr "Hora"
15106
15107#: app/Gedcom.php:1548
15108msgid "Time of birth"
15109msgstr ""
15110
15111#: resources/views/admin/tags.phtml:955
15112msgid "Time of birth and time of death"
15113msgstr ""
15114
15115#: app/Gedcom.php:1552
15116msgid "Time of death"
15117msgstr ""
15118
15119#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:747
15120#: app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:841
15121msgid "Time of last change"
15122msgstr "Hora de l'últim canvi"
15123
15124#. I18N: A configuration setting
15125#: app/Gedcom.php:1494 resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15127#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15128msgid "Time zone"
15129msgstr "Zona horària"
15130
15131#. I18N: Name of a module/chart
15132#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15133msgid "Timeline"
15134msgstr "Línia de temps"
15135
15136#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15137#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15138msgid "Timestamp"
15139msgstr "Marca horària"
15140
15141#. I18N: Name of a country or state
15142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15143msgid "Timor-Leste"
15144msgstr "Timor Oriental"
15145
15146#: app/Date/JalaliDate.php:276
15147msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15148msgid "Tir"
15149msgstr "Tir"
15150
15151#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15152#: app/Date/JalaliDate.php:145
15153msgctxt "GENITIVE"
15154msgid "Tir"
15155msgstr "Tir"
15156
15157#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15158#: app/Date/JalaliDate.php:235
15159msgctxt "INSTRUMENTAL"
15160msgid "Tir"
15161msgstr "Tir"
15162
15163#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15164#: app/Date/JalaliDate.php:190
15165msgctxt "LOCATIVE"
15166msgid "Tir"
15167msgstr "Tir"
15168
15169#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15170#: app/Date/JalaliDate.php:100
15171msgctxt "NOMINATIVE"
15172msgid "Tir"
15173msgstr "Tir"
15174
15175#. I18N: a month in the Jewish calendar
15176#: app/Date/JewishDate.php:193
15177msgctxt "GENITIVE"
15178msgid "Tishrei"
15179msgstr "Tixrí"
15180
15181#. I18N: a month in the Jewish calendar
15182#: app/Date/JewishDate.php:297
15183msgctxt "INSTRUMENTAL"
15184msgid "Tishrei"
15185msgstr "Tixrí"
15186
15187#. I18N: a month in the Jewish calendar
15188#: app/Date/JewishDate.php:245
15189msgctxt "LOCATIVE"
15190msgid "Tishrei"
15191msgstr "Tixrí"
15192
15193#. I18N: a month in the Jewish calendar
15194#: app/Date/JewishDate.php:141
15195msgctxt "NOMINATIVE"
15196msgid "Tishrei"
15197msgstr "Tixrí"
15198
15199#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:813
15200#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15201#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15202#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15203#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15204#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34
15205#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15206#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15207#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15208#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15209#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15210#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15211#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15212#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15213msgid "Title"
15214msgstr "Títol"
15215
15216#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15217#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15218#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15219msgctxt "Email recipient"
15220msgid "To"
15221msgstr "A"
15222
15223#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15224#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15225msgctxt "End of date range"
15226msgid "To"
15227msgstr "A"
15228
15229#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15230msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15231msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15232
15233#: resources/views/admin/tags.phtml:940
15234msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15235msgstr ""
15236
15237#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15238msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15239msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15240
15241#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15242msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15243msgstr ""
15244
15245#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
15247msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15248msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15249
15250#. I18N: “Apache” is a software program.
15251#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15252msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15253msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15254
15255#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15256#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15257msgid "To set a new password, follow this link."
15258msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15259
15260#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15261#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15262msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15263msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15264
15265#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15266msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15267msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15268
15269#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15270#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15271#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15272#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15273#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15274msgid "To use this service, you need an API key."
15275msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API."
15276
15277#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15278msgid "To use this service, you need an account."
15279msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte."
15280
15281#. I18N: Name of a country or state
15282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15283msgid "Togo"
15284msgstr "Togo"
15285
15286#. I18N: Name of a country or state
15287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15288msgid "Tokelau"
15289msgstr "Tokelau"
15290
15291#. I18N: Location of an LDS church temple
15292#: app/Elements/TempleCode.php:198
15293msgid "Tokyo, Japan"
15294msgstr "Tokyo, Japó"
15295
15296#. I18N: Type of media object
15297#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15298msgid "Tombstone"
15299msgstr "Làpida"
15300
15301#. I18N: Name of a country or state
15302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15303msgid "Tonga"
15304msgstr "Tonga"
15305
15306#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15307msgid "Too many requests. Try again later."
15308msgstr ""
15309
15310#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15311#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15312#, php-format
15313msgid "Top %s given name"
15314msgid_plural "Top %s given names"
15315msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15316msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15317
15318#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15319#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15320#, php-format
15321msgid "Top %s surname"
15322msgid_plural "Top %s surnames"
15323msgstr[0] "%s cognom més comú"
15324msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15325
15326#. I18N: i.e. most popular given name.
15327#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15328msgid "Top given name"
15329msgstr "Nom de pila més freqüent"
15330
15331#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15332#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15333#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15334msgid "Top given names"
15335msgstr "Noms de pila més comuns"
15336
15337#. I18N: i.e. most popular surname.
15338#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15339msgid "Top surname"
15340msgstr "Cognom més comú"
15341
15342#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15343#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15344#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15345msgid "Top surnames"
15346msgstr "Cognoms més comuns"
15347
15348#. I18N: Location of an LDS church temple
15349#: app/Elements/TempleCode.php:199
15350msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15351msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15352
15353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15354#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15355#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15356#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15357#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15358#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15359#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15360#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15361#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15362#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15363#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15364#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15365#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15366#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15367#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15369#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15370#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15371msgid "Total"
15372msgstr "Total"
15373
15374#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15375msgid "Total accepted changes: "
15376msgstr "Total de canvis acceptats: "
15377
15378#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15379msgid "Total births"
15380msgstr "Total naixements"
15381
15382#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15383msgid "Total dead"
15384msgstr "Total difunts"
15385
15386#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15387msgid "Total deaths"
15388msgstr "Total defuncions"
15389
15390#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15391msgid "Total divorces"
15392msgstr "Total divorcis"
15393
15394#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15395#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15396#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15397msgid "Total events"
15398msgstr "Esdeveniments"
15399
15400#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15401#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15402#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15406#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15407msgid "Total families"
15408msgstr "Nombre de famílies"
15409
15410#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15411msgid "Total females"
15412msgstr "Nombre de dones"
15413
15414#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15415msgid "Total given names"
15416msgstr "Total noms de pila"
15417
15418#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15419#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15420#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15421#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15422#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15425#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15426#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15427#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15428#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15429#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15430msgid "Total individuals"
15431msgstr "Nombre de persones"
15432
15433#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15434msgid "Total living"
15435msgstr "Total vius"
15436
15437#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15438msgid "Total males"
15439msgstr "Nombre d’homes"
15440
15441#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15442msgid "Total marriages"
15443msgstr "Total casaments"
15444
15445#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15446msgid "Total pending changes: "
15447msgstr "Total mde canvis pendents: "
15448
15449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15450#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15451#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15452msgid "Total surnames"
15453msgstr "Total cognoms"
15454
15455#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15456msgid "Total users"
15457msgstr "Usuaris"
15458
15459#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15460#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15461#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15463#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15464#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15465#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15466#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15467#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15468msgid "Tracking and analytics"
15469msgstr "Seguiment i anàlisi"
15470
15471#: app/Gedcom.php:850
15472msgid "Trailer"
15473msgstr "Promoció"
15474
15475#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15476#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15477#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15478#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15479msgid "Tree"
15480msgstr "Arbre"
15481
15482#. I18N: The third day in the French republican calendar
15483#: app/Date/FrenchDate.php:305
15484msgid "Tridi"
15485msgstr "Tridi"
15486
15487#. I18N: Name of a country or state
15488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15489msgid "Trinidad and Tobago"
15490msgstr "Trinitat i Tobago"
15491
15492#. I18N: Location of an LDS church temple
15493#: app/Elements/TempleCode.php:200
15494msgid "Trujillo, Peru"
15495msgstr "Trujillo, Perú"
15496
15497#. I18N: abbreviation for Tuesday
15498#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15499#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15500msgid "Tue"
15501msgstr "Dt"
15502
15503#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15504msgid "Tuesday"
15505msgstr "Dimarts"
15506
15507#. I18N: Name of a country or state
15508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15509msgid "Tunisia"
15510msgstr "Tunísia"
15511
15512#. I18N: Name of a country or state
15513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15514msgid "Turkey"
15515msgstr "Turquia"
15516
15517#. I18N: Name of a country or state
15518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15519msgid "Turkmenistan"
15520msgstr "Turkmenistan"
15521
15522#. I18N: Name of a country or state
15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15524msgid "Turks and Caicos Islands"
15525msgstr "Illes Turks i Caicos"
15526
15527#. I18N: Name of a country or state
15528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15529msgid "Tuvalu"
15530msgstr "Tuvalu"
15531
15532#. I18N: Location of an LDS church temple
15533#: app/Elements/TempleCode.php:196
15534msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15535msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15536
15537#. I18N: Location of an LDS church temple
15538#: app/Elements/TempleCode.php:201
15539msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15540msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15541
15542#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:532
15543#: app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:1206
15544#: app/Gedcom.php:1213 app/Gedcom.php:1472 app/Gedcom.php:1567
15545#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15546#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15547#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15548#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15549#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15550#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15551#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15552#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15553#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15554#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15555msgid "Type"
15556msgstr "Tipus"
15557
15558#: app/Gedcom.php:1235
15559msgid "Type of abbreviation"
15560msgstr "Tipus d’abreviatura"
15561
15562#: app/Gedcom.php:1259
15563msgid "Type of administrative ID"
15564msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15565
15566#: app/Gedcom.php:1263
15567msgid "Type of demographic data"
15568msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15569
15570#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:1214
15571msgid "Type of event"
15572msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15573
15574#: app/Gedcom.php:636
15575msgid "Type of fact"
15576msgstr "Tipus de fet"
15577
15578#: app/Gedcom.php:647
15579msgid "Type of identification number"
15580msgstr "Tipus de número d'identificació"
15581
15582#: app/Gedcom.php:1252
15583msgid "Type of location"
15584msgstr "Tipus d'ubicació"
15585
15586#: app/Gedcom.php:448
15587msgid "Type of marriage"
15588msgstr "Tipus de casament"
15589
15590#: app/Gedcom.php:674
15591msgid "Type of name"
15592msgstr "Tipus de nom"
15593
15594#: app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755
15595#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:806
15596msgid "Type of reference number"
15597msgstr "Tipus de número de referència"
15598
15599#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1177
15600msgid "Type of research task"
15601msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15602
15603#. I18N: A configuration setting
15604#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:788
15605#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:1129
15606#: app/Gedcom.php:1467 app/Gedcom.php:1528 app/Gedcom.php:1566
15607#: app/Gedcom.php:1607 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15608#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15610#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15611#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15612#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15613#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15614#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15615#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15616#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15617msgid "URL"
15618msgstr "Adreça URL"
15619
15620#. I18N: Name of a country or state
15621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15622msgid "US Minor Outlying Islands"
15623msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15624
15625#. I18N: Name of a country or state
15626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15627msgid "US Virgin Islands"
15628msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15629
15630#. I18N: Name of a country or state
15631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15632msgid "Uganda"
15633msgstr "Uganda"
15634
15635#. I18N: Name of a country or state
15636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15637msgid "Ukraine"
15638msgstr "Ucraïna"
15639
15640#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15641#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15642#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15643#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15644#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15645msgid "Uncleared: insufficient data"
15646msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15647
15648#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1183
15649#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1188
15650#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1275
15651#: app/Gedcom.php:1325 app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1363
15652#: app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1370
15653#: app/Gedcom.php:1404 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1473
15654#: app/Gedcom.php:1474 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1492
15655#: app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1501
15656#: app/Gedcom.php:1513 app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1530
15657#: app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1532 app/Gedcom.php:1582
15658#: app/Gedcom.php:1589 app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1591
15659#: app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1604
15660#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1612
15661msgid "Unique identifier"
15662msgstr "Identificador únic"
15663
15664#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15666msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15667msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15668
15669#. I18N: Name of a country or state
15670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15671msgid "United Arab Emirates"
15672msgstr "Emirats Àrabs Units"
15673
15674#. I18N: Name of a country or state
15675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15676msgid "United Kingdom"
15677msgstr "Regne Unit"
15678
15679#. I18N: Name of a country or state
15680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15681msgid "United States"
15682msgstr "Estats Units"
15683
15684#. I18N: Name of a country or state
15685#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1079
15686#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738
15687#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15689msgid "Unknown"
15690msgstr "Desconegut"
15691
15692#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15693msgctxt "unknown century"
15694msgid "Unknown"
15695msgstr "Desconegut"
15696
15697#: app/Elements/SexValue.php:87
15698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15703msgctxt "unknown gender"
15704msgid "Unknown"
15705msgstr "Desconegut"
15706
15707#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15708msgctxt "unknown people"
15709msgid "Unknown"
15710msgstr "Desconegut"
15711
15712#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15713#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15714msgid "Unlink"
15715msgstr "Desenllaça"
15716
15717#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15718msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15719msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15720
15721#: resources/views/admin/media.phtml:50
15722msgid "Unused files"
15723msgstr "Fitxers no utilitzats"
15724
15725#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15726#, php-format
15727msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15728msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15729
15730#. I18N: Name of a module
15731#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15732msgid "Upcoming events"
15733msgstr "Propers aniversaris"
15734
15735#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15736msgid "Update"
15737msgstr "Actualitza"
15738
15739#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15740msgid "Update all"
15741msgstr "Actualiza-ho tot"
15742
15743#. I18N: Name of a module
15744#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15745msgid "Update place names"
15746msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15747
15748#. I18N: Description of a “Data fix” module
15749#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15750msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15751msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15752
15753#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15754#: app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:1503
15755msgid "Updated at"
15756msgstr ""
15757
15758#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15759#. I18N: %s is a version number
15760#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15761#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15763#, php-format
15764msgid "Upgrade to webtrees %s."
15765msgstr "Actualització a webtrees %s."
15766
15767#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15768#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15769msgid "Upgrade wizard"
15770msgstr "Assistent d’actualització"
15771
15772#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15774msgid "Upload media files"
15775msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15776
15777#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15778msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15779msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15780
15781#. I18N: Name of a country or state
15782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15783msgid "Uruguay"
15784msgstr "Uruguai"
15785
15786#: app/Services/EmailService.php:221
15787msgid "Use SMTP to send messages"
15788msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15789
15790#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15791msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15792msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15793
15794#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15795msgid "Use an external service to find locations."
15796msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions."
15797
15798#. I18N: placeholder text for new-password field
15799#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15800#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15801#: resources/views/register-page.phtml:75
15802#, php-format
15803msgid "Use at least %s character."
15804msgid_plural "Use at least %s characters."
15805msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
15806msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
15807
15808#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15810#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15811msgid "Use colors"
15812msgstr "En color"
15813
15814#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15815msgid "Use compact layout"
15816msgstr "Utilitza disseny compacte"
15817
15818#. I18N: A configuration setting
15819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
15820msgid "Use full source citations"
15821msgstr "Empra citacions de font completes"
15822
15823#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15824#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15825#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15826#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15827#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15828msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15829msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
15830
15831#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15832msgid "Use maps in webtrees."
15833msgstr "Utilitza mapes a webtrees."
15834
15835#. I18N: A configuration setting
15836#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15837msgid "Use password"
15838msgstr "Utilitza contrasenya"
15839
15840#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15841#: app/Services/EmailService.php:220
15842msgid "Use sendmail to send messages"
15843msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
15844
15845#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
15847msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15848msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
15849
15850#. I18N: A configuration setting
15851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
15852msgid "Use silhouettes"
15853msgstr "Empra siluetes"
15854
15855#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15856msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15857msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre."
15858
15859#: resources/views/register-page.phtml:90
15860msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15861msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
15862
15863#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66
15864#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
15865#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15866#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
15867#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15868msgid "User"
15869msgstr "Usuari/a"
15870
15871#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15873#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15874#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15875#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15876#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15877msgid "User administration"
15878msgstr "Administració d’usuaris"
15879
15880#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15881msgid "User didn’t verify within 7 days."
15882msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
15883
15884#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
15885msgid "User not verified by administrator."
15886msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
15887
15888#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15889msgid "User verification"
15890msgstr "Verificació d’usuari"
15891
15892#. I18N: A configuration setting
15893#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
15894#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
15895#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
15896#: resources/views/admin/users.phtml:26
15897#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
15898#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15899#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15900#: resources/views/login-page.phtml:34
15901#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
15902#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
15903#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15904#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15905#: resources/views/register-page.phtml:60
15906#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15907msgid "Username"
15908msgstr "Nom d’usuari"
15909
15910#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
15911#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
15912msgid "Username or email address"
15913msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
15914
15915#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
15916#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
15917#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15918#: resources/views/register-page.phtml:65
15919msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15920msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
15921
15922#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15923#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
15924#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15925msgid "Users"
15926msgstr "Usuaris"
15927
15928#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
15929msgid "User’s account has been inactive too long: "
15930msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
15931
15932#. I18N: Name of a country or state
15933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15934msgid "Uzbekistan"
15935msgstr "Uzbekistan"
15936
15937#. I18N: Location of an LDS church temple
15938#: app/Elements/TempleCode.php:202
15939msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15940msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
15941
15942#. I18N: Name of a country or state
15943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15944msgid "Vanuatu"
15945msgstr "Vanuatu"
15946
15947#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15948#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
15949msgid "Various statistics charts."
15950msgstr "Diversos gràfics estadístics."
15951
15952#. I18N: Name of a country or state
15953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15954msgid "Vatican City"
15955msgstr "Ciutat del Vaticà"
15956
15957#. I18N: a month in the French republican calendar
15958#: app/Date/FrenchDate.php:149
15959msgctxt "GENITIVE"
15960msgid "Vendemiaire"
15961msgstr "Vendemiari"
15962
15963#. I18N: a month in the French republican calendar
15964#: app/Date/FrenchDate.php:243
15965msgctxt "INSTRUMENTAL"
15966msgid "Vendemiaire"
15967msgstr "Vendemiari"
15968
15969#. I18N: a month in the French republican calendar
15970#: app/Date/FrenchDate.php:196
15971msgctxt "LOCATIVE"
15972msgid "Vendemiaire"
15973msgstr "Vendemiari"
15974
15975#. I18N: a month in the French republican calendar
15976#: app/Date/FrenchDate.php:101
15977msgctxt "NOMINATIVE"
15978msgid "Vendemiaire"
15979msgstr "Vendemiari"
15980
15981#. I18N: Name of a country or state
15982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15983msgid "Venezuela"
15984msgstr "Veneçuela"
15985
15986#. I18N: a month in the French republican calendar
15987#: app/Date/FrenchDate.php:159
15988msgctxt "GENITIVE"
15989msgid "Ventose"
15990msgstr "Ventós"
15991
15992#. I18N: a month in the French republican calendar
15993#: app/Date/FrenchDate.php:253
15994msgctxt "INSTRUMENTAL"
15995msgid "Ventose"
15996msgstr "Ventós"
15997
15998#. I18N: a month in the French republican calendar
15999#: app/Date/FrenchDate.php:206
16000msgctxt "LOCATIVE"
16001msgid "Ventose"
16002msgstr "Ventós"
16003
16004#. I18N: a month in the French republican calendar
16005#: app/Date/FrenchDate.php:111
16006msgctxt "NOMINATIVE"
16007msgid "Ventose"
16008msgstr "Ventós"
16009
16010#. I18N: Location of an LDS church temple
16011#: app/Elements/TempleCode.php:203
16012msgid "Veracruz, Mexico"
16013msgstr "Veracruz, Mèxic"
16014
16015#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1385 app/Gedcom.php:1445
16016#: app/Gedcom.php:1447 app/Gedcom.php:1450 resources/views/admin/users.phtml:34
16017msgid "Verified"
16018msgstr "Verificat"
16019
16020#. I18N: Location of an LDS church temple
16021#: app/Elements/TempleCode.php:204
16022msgid "Vernal, Utah, United States"
16023msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16024
16025#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:1128
16026msgid "Version"
16027msgstr "Versió"
16028
16029#. I18N: Type of media object
16030#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16031msgid "Video"
16032msgstr "Vídeo"
16033
16034#. I18N: Name of a country or state
16035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16036msgid "Vietnam"
16037msgstr "Vietnam"
16038
16039#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16040#, php-format
16041msgid "View table of events occurring in %s"
16042msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16043
16044#: resources/views/calendar-page.phtml:216
16045msgid "View this day"
16046msgstr "Mostra aquest dia"
16047
16048#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16049#: resources/views/fact.phtml:108
16050#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16051#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16052msgid "View this family"
16053msgstr "Mostra aquesta família"
16054
16055#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16056#, php-format
16057msgid "View this location using %s"
16058msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16059
16060#: resources/views/calendar-page.phtml:220
16061msgid "View this month"
16062msgstr "Mostra aquest mes"
16063
16064#: resources/views/calendar-page.phtml:224
16065msgid "View this year"
16066msgstr "Mostra aquest any"
16067
16068#. I18N: Location of an LDS church temple
16069#: app/Elements/TempleCode.php:205
16070msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16071msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16072
16073#. I18N: A configuration setting
16074#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16075#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16076msgid "Visible online"
16077msgstr "Visible en línia"
16078
16079#. I18N: A configuration setting
16080#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16081#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16082msgid "Visible to other users when online"
16083msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16084
16085#. I18N: Listbox entry; name of a role
16086#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16087#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16088#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16089#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16090#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16091msgid "Visitor"
16092msgstr "Visitant"
16093
16094#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16095#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16096#: resources/views/calendar-page.phtml:177
16097#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16099msgid "Vital records"
16100msgstr "Registres vitals"
16101
16102#. I18N: Name of a country or state
16103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16104msgid "Wales"
16105msgstr "Gal·les"
16106
16107#. I18N: Name of a country or state
16108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16109msgid "Wallis and Futuna"
16110msgstr "Wallis i Futuna"
16111
16112#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16113msgid "Ward"
16114msgstr "Pupil"
16115
16116#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16117msgctxt "FEMALE"
16118msgid "Ward"
16119msgstr "Pupil·la"
16120
16121#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16122msgctxt "MALE"
16123msgid "Ward"
16124msgstr "Pupil"
16125
16126#. I18N: Location of an LDS church temple
16127#: app/Elements/TempleCode.php:206
16128msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16129msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16130
16131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16132msgid "Watermarks"
16133msgstr "Marques d’aigua"
16134
16135#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16137msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16138msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16139
16140#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16141#, php-format
16142msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16143msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
16144
16145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16148msgid "Website"
16149msgstr "Lloc web"
16150
16151#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97
16152#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16153msgid "Website logs"
16154msgstr "Registres del lloc web"
16155
16156#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16158msgid "Website preferences"
16159msgstr "Preferències del lloc web"
16160
16161#. I18N: abbreviation for Wednesday
16162#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16163#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16164msgid "Wed"
16165msgstr "Dm"
16166
16167#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16168msgid "Wednesday"
16169msgstr "Dimecres"
16170
16171#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:949
16172msgid "Weight"
16173msgstr "Pes"
16174
16175#. I18N: A %s is the user’s name
16176#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16177#, php-format
16178msgid "Welcome %s"
16179msgstr "Benvingut/da %s"
16180
16181#. I18N: A configuration setting
16182#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16183msgid "Welcome text on sign-in page"
16184msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
16185
16186#: resources/views/login-page.phtml:21
16187msgid "Welcome to this genealogy website"
16188msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
16189
16190#. I18N: Name of a country or state
16191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16192msgid "Western Sahara"
16193msgstr "Sàhara Occidental"
16194
16195#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
16197msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16198msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16199
16200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16201msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16202msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16203
16204#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
16206msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16207msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
16208
16209#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16210msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16211msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16212
16213#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
16215msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16216msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16217
16218#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16219msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16220msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16221
16222#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16223msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16224msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16225
16226#. I18N: Label for a configuration option
16227#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16228msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16229msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16230
16231#. I18N: A configuration setting
16232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16233msgid "Who can upload new media files"
16234msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16235
16236#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16237#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16238msgid "Who is online"
16239msgstr "Qui hi ha en línia"
16240
16241#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16242msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16243msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16244
16245#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16246msgid "Widow"
16247msgstr "Vídua"
16248
16249#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16250msgid "Widower"
16251msgstr "Vidu"
16252
16253#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:475
16254#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16255#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16256#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16257#: resources/views/fact-date.phtml:139
16258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16266#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16267msgid "Wife"
16268msgstr "Esposa"
16269
16270#: app/Gedcom.php:423 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16271msgid "Wife’s age"
16272msgstr "Edat de la muller"
16273
16274#: app/Gedcom.php:723
16275msgid "Will"
16276msgstr "Testament"
16277
16278#. I18N: Location of an LDS church temple
16279#: app/Elements/TempleCode.php:207
16280msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16281msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16282
16283#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16284#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16285msgid "With sources"
16286msgstr "Amb fonts"
16287
16288#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16289#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16290msgid "Without sources"
16291msgstr "Sense fonts"
16292
16293#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16294msgid "Witness"
16295msgstr "Testimoni"
16296
16297#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1317
16298#: app/Gedcom.php:1349
16299msgid "Witnesses"
16300msgstr ""
16301
16302#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16303#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16304#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16305#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16306#: app/SurnameTradition.php:111
16307msgid "Wives take their husband’s surname."
16308msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16309
16310#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16311#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16312#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16314msgid "World"
16315msgstr "Món"
16316
16317#: app/Gedcom.php:950 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16318msgid "Yahrzeit"
16319msgstr "Yartzeit"
16320
16321#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16322#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16323msgid "Yahrzeiten"
16324msgstr "Yahrzeiten"
16325
16326#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16327msgid "Year"
16328msgstr "Any"
16329
16330#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16331#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16332msgid "Year:"
16333msgstr "Any:"
16334
16335#. I18N: Name of a country or state
16336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16337msgid "Yemen"
16338msgstr "Iemen"
16339
16340#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16341#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16342#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16343#, php-format
16344msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16345msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16346
16347#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16348#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16349msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16350msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16351
16352#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16353#, php-format
16354msgid "You are signed in as %s."
16355msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16356
16357#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16358msgid "You can apply for an account using the link below."
16359msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16360
16361#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16362#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16363msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16364msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16365
16366#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16367#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16368msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16369msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
16370
16371#. I18N: %s is a URL
16372#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16373#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27
16374#, php-format
16375msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16376msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16377
16378#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16379msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16380msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16381
16382#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16383msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16384msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16385
16386#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16387msgid "You can renumber this family tree."
16388msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16389
16390#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16391#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16392msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16393msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16394
16395#: resources/views/admin/tags.phtml:36
16396msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16397msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir."
16398
16399#. I18N: Description of a “Data fix” module
16400#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16401msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16402msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16403
16404#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16405msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16406msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16407
16408#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16409#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16410msgid "You do not have permission to view this page."
16411msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16412
16413#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16414msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16415msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16416
16417#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16418msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16419msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16420
16421#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16422msgid "You have signed out."
16423msgstr "Heu sortit."
16424
16425#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16426msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16427msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16428
16429#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16430msgid "You must enter all the administrator account fields."
16431msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16432
16433#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16434msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16435msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16436
16437#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16438msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16439msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16440
16441#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16442msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16443msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16444
16445#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16446msgid "You need to be a family member to access this website."
16447msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16448
16449#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16450msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16451msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16452
16453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16454#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16455msgid "You need to create a family tree."
16456msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16457
16458#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16459#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16460msgid "You need to review the account details."
16461msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16462
16463#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16464msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16465msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16466
16467#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16468#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16469msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16470msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16471
16472#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16473msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16474msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16475
16476#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16477#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16478#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16479#, php-format
16480msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16481msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16482
16483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16484msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16485msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16486
16487#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16488#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16489msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16490msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16491
16492#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16493msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16494msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16495
16496#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16497msgid "Youngest father"
16498msgstr "Pare més jove"
16499
16500#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16501msgid "Youngest female"
16502msgstr "Dona més jove"
16503
16504#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16505msgid "Youngest male"
16506msgstr "Home més jove"
16507
16508#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16509msgid "Youngest mother"
16510msgstr "Mare més jove"
16511
16512#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16513msgid "Your clippings cart is empty."
16514msgstr "El cistell és buit."
16515
16516#: resources/views/contact-page.phtml:42
16517#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16518msgid "Your name"
16519msgstr "Nom"
16520
16521#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16522msgid "Your password has been updated."
16523msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16524
16525#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16526#, php-format
16527msgid "Your registration at %s"
16528msgstr "El vostre registre a %s"
16529
16530#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16531#, php-format
16532msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16533msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16534
16535#. I18N: ZIP = file format
16536#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16537#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16538msgid "ZIP"
16539msgstr ""
16540
16541#. I18N: Name of a country or state
16542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16543msgid "Zambia"
16544msgstr "Zàmbia"
16545
16546#. I18N: Name of a country or state
16547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16548msgid "Zimbabwe"
16549msgstr "Zimbabwe"
16550
16551#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16552msgid "Zoom"
16553msgstr "Zoom"
16554
16555#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16556#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16557msgid "Zoom in"
16558msgstr "Eixampla"
16559
16560#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16561#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16562msgid "Zoom out"
16563msgstr "Redueix"
16564
16565#. I18N: Description of a “Data fix” module
16566#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73
16567msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16568msgstr ""
16569
16570#. I18N: Gedcom ABT dates
16571#: app/Date.php:185
16572#, php-format
16573msgid "about %s"
16574msgstr "sobre %s"
16575
16576#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16577#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16578#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16579#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16580#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16581#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16582msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16583msgid "accept"
16584msgstr "accepteu"
16585
16586#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16587#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16588#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16589#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16590#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16591#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16592msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16593msgid "accept"
16594msgstr "accepteu"
16595
16596#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16597#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16598msgid "accepted"
16599msgstr "acceptat"
16600
16601#. I18N: A button label.
16602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16603#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16604#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16605#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16606#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16607#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16608msgid "add"
16609msgstr "afegeix"
16610
16611#. I18N: A button label.
16612#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16613msgid "add place"
16614msgstr "afegeix indret"
16615
16616#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16617#: app/Elements/NameType.php:71
16618msgid "adopted name"
16619msgstr "nom d’adoptat/da"
16620
16621#. I18N: Gedcom AFT dates
16622#: app/Date.php:205
16623#, php-format
16624msgid "after %s"
16625msgstr "després de %s"
16626
16627#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16628#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16629#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16630msgid "age"
16631msgstr "edat"
16632
16633#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16634#: app/Elements/NameType.php:73
16635msgid "also known as"
16636msgstr "també conegut/da com"
16637
16638#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16639#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16640#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16641#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16642#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16645#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16649msgid "and"
16650msgstr "i"
16651
16652#: app/Services/RelationshipService.php:781
16653msgctxt "father’s brother’s wife"
16654msgid "aunt"
16655msgstr "tieta"
16656
16657#: app/Services/RelationshipService.php:539
16658msgctxt "father’s sister"
16659msgid "aunt"
16660msgstr "tieta"
16661
16662#: app/Services/RelationshipService.php:861
16663msgctxt "mother’s brother’s wife"
16664msgid "aunt"
16665msgstr "tieta"
16666
16667#: app/Services/RelationshipService.php:577
16668msgctxt "mother’s sister"
16669msgid "aunt"
16670msgstr "tieta"
16671
16672#: app/Services/RelationshipService.php:913
16673msgctxt "parent’s brother’s wife"
16674msgid "aunt"
16675msgstr "tieta"
16676
16677#: app/Services/RelationshipService.php:595
16678msgctxt "parent’s sister"
16679msgid "aunt"
16680msgstr "tieta"
16681
16682#: app/Services/RelationshipService.php:537
16683msgctxt "father’s sibling"
16684msgid "aunt/uncle"
16685msgstr "tieta/oncle"
16686
16687#: app/Services/RelationshipService.php:575
16688msgctxt "mother’s sibling"
16689msgid "aunt/uncle"
16690msgstr "tieta/oncle"
16691
16692#: app/Services/RelationshipService.php:593
16693msgctxt "parent’s sibling"
16694msgid "aunt/uncle"
16695msgstr "tieta/oncle"
16696
16697#: resources/views/admin/trees-import.phtml:85
16698msgid "automatic"
16699msgstr ""
16700
16701#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16702msgid "back to top"
16703msgstr "torna al començament"
16704
16705#. I18N: Gedcom BEF dates
16706#: app/Date.php:201
16707#, php-format
16708msgid "before %s"
16709msgstr "abans de %s"
16710
16711#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16712#: app/Date.php:217
16713#, php-format
16714msgid "between %s and %s"
16715msgstr "entre %s i %s"
16716
16717#. I18N: The name given to an individual at their birth
16718#: app/Elements/NameType.php:75
16719msgid "birth name"
16720msgstr "nascut/da"
16721
16722#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16723#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16724#, php-format
16725msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16726msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16727
16728#: app/Services/RelationshipService.php:451
16729msgid "brother"
16730msgstr "germà"
16731
16732#: app/Services/RelationshipService.php:719
16733msgctxt "brother’s wife’s brother"
16734msgid "brother-in-law"
16735msgstr "cunyat"
16736
16737#: app/Services/RelationshipService.php:545
16738msgctxt "husband’s brother"
16739msgid "brother-in-law"
16740msgstr "cunyat"
16741
16742#: app/Services/RelationshipService.php:835
16743msgctxt "husband’s sister’s husband"
16744msgid "brother-in-law"
16745msgstr "cunyat"
16746
16747#: app/Services/RelationshipService.php:613
16748msgctxt "sister’s husband"
16749msgid "brother-in-law"
16750msgstr "cunyat"
16751
16752#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16753msgctxt "sister’s husband’s brother"
16754msgid "brother-in-law"
16755msgstr "cunyat"
16756
16757#: app/Services/RelationshipService.php:625
16758msgctxt "spouse’s brother"
16759msgid "brother-in-law"
16760msgstr "cunyat"
16761
16762#: app/Services/RelationshipService.php:643
16763msgctxt "wife’s brother"
16764msgid "brother-in-law"
16765msgstr "cunyat"
16766
16767#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16768msgctxt "wife’s sister’s husband"
16769msgid "brother-in-law"
16770msgstr "cunyat"
16771
16772#: app/Services/RelationshipService.php:721
16773msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16774msgid "brother/sister-in-law"
16775msgstr "cunyat/cunyada"
16776
16777#: app/Services/RelationshipService.php:555
16778msgctxt "husband’s sibling"
16779msgid "brother/sister-in-law"
16780msgstr "cunyat/cunyada"
16781
16782#: app/Services/RelationshipService.php:607
16783msgctxt "sibling’s spouse"
16784msgid "brother/sister-in-law"
16785msgstr "cunyat/cunyada"
16786
16787#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16788msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16789msgid "brother/sister-in-law"
16790msgstr "cunyat/cunyada"
16791
16792#: app/Services/RelationshipService.php:641
16793msgctxt "spouse’s sibling"
16794msgid "brother/sister-in-law"
16795msgstr "cunyat/cunyada"
16796
16797#: app/Services/RelationshipService.php:653
16798msgctxt "wife’s sibling"
16799msgid "brother/sister-in-law"
16800msgstr "cunyat/cunyada"
16801
16802#. I18N: An option in a list-box
16803#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16804msgid "bullet list"
16805msgstr "llista de vinyetes"
16806
16807#. I18N: Gedcom CAL dates
16808#: app/Date.php:189
16809#, php-format
16810msgid "calculated %s"
16811msgstr "calculat %s"
16812
16813#. I18N: A button label.
16814#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16815#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
16816#: resources/views/admin/components.phtml:168
16817#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16818#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
16819#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75
16820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
16821#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
16822#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
16823#: resources/views/admin/tags.phtml:993
16824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
16825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
16826#: resources/views/contact-page.phtml:82
16827#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
16828#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16829#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16830#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16831#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16832#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16833#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55
16834#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16835#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67
16836#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16837#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16838#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
16839#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16840#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16841#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16842#: resources/views/message-page.phtml:71
16843#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64
16844#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16845#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16846#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16847#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
16848#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16849#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16850#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16851#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16852#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16853#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16854#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16855#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16856#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16857#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16858#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16859msgid "cancel"
16860msgstr "cancel·la"
16861
16862#. I18N: Status of child-parent link
16863#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
16864msgid "challenged"
16865msgstr "impugnat"
16866
16867#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16868#: app/Elements/NameType.php:77
16869msgid "change of name"
16870msgstr "canvi de nom"
16871
16872#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430
16873msgid "child"
16874msgstr "fill/a"
16875
16876#. I18N: Type of demographic data
16877#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16878msgid "citizen"
16879msgstr "ciutadà"
16880
16881#: resources/views/admin/components.phtml:107
16882#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16883#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16884#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16885#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16886#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
16887#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16888#: resources/views/modals/header.phtml:15
16889#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16890#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16891msgid "close"
16892msgstr "tanca"
16893
16894#. I18N: Name of a theme.
16895#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16896msgid "clouds"
16897msgstr "núvols"
16898
16899#. I18N: Name of a theme.
16900#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16901msgid "colors"
16902msgstr "colors"
16903
16904#. I18N: An option in a list-box
16905#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16906msgid "compact list"
16907msgstr "llista compacta"
16908
16909#. I18N: A button label.
16910#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16911#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16912#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71
16913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
16914#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16915#: resources/views/admin/trees-import.phtml:136
16916#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
16917#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16918#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
16919#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
16920#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
16921#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63
16922#: resources/views/password-request-page.phtml:36
16923#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16924#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16925#: resources/views/register-page.phtml:100
16926#: resources/views/report-select-page.phtml:39
16927msgid "continue"
16928msgstr "continueu"
16929
16930#. I18N: A button label.
16931#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56
16932msgid "create"
16933msgstr "crea"
16934
16935#. I18N: Type of location hierarchy
16936#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16937msgid "cultural"
16938msgstr "cultural"
16939
16940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
16941msgid "date periods"
16942msgstr "períodes de dates"
16943
16944#: app/Services/RelationshipService.php:428
16945msgid "daughter"
16946msgstr "filla"
16947
16948#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16949msgid "daughter of"
16950msgstr "filla de"
16951
16952#: app/Services/RelationshipService.php:515
16953msgctxt "child’s wife"
16954msgid "daughter-in-law"
16955msgstr "nora"
16956
16957#: app/Services/RelationshipService.php:623
16958msgctxt "son’s wife"
16959msgid "daughter-in-law"
16960msgstr "nora"
16961
16962#: app/Services/RelationshipService.php:1067
16963msgctxt "son’s wife’s father"
16964msgid "daughter-in-law’s father"
16965msgstr "consogre"
16966
16967#: app/Services/RelationshipService.php:1069
16968msgctxt "son’s wife’s mother"
16969msgid "daughter-in-law’s mother"
16970msgstr "consogra"
16971
16972#: app/Services/RelationshipService.php:1071
16973msgctxt "son’s wife’s parent"
16974msgid "daughter-in-law’s parent"
16975msgstr "consogre/a"
16976
16977#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16978#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16979msgid "degrees"
16980msgstr "graus"
16981
16982#. I18N: A button label.
16983#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16984#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46
16985#: resources/views/admin/locations.phtml:128
16986#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16987#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
16988#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
16989msgid "delete"
16990msgstr "elimina"
16991
16992#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16993#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16994msgctxt "FEMALE"
16995msgid "died"
16996msgstr "difunta el"
16997
16998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16999#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17000msgctxt "MALE"
17001msgid "died"
17002msgstr "difunt el"
17003
17004#. I18N: Status of child-parent link
17005#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17006msgid "disproven"
17007msgstr "refutat"
17008
17009#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17010#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17011#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17012msgid "down"
17013msgstr "avall"
17014
17015#. I18N: A button label.
17016#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17017#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17018#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
17019#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17020#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17021#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17022msgid "download"
17023msgstr "descarrega"
17024
17025#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17026msgid "d’Aboville number"
17027msgstr "número d’Aboville"
17028
17029#: resources/views/admin/components.phtml:138
17030#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17031#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17032#: resources/views/media-page-menu.phtml:25
17033#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17034msgid "edit"
17035msgstr "edita"
17036
17037#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17038msgid "eighth cousin"
17039msgstr "cosí/na 8è/a"
17040
17041#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17042msgctxt "FEMALE"
17043msgid "eighth cousin"
17044msgstr "cosina 8a"
17045
17046#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17047#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17048msgctxt "MALE"
17049msgid "eighth cousin"
17050msgstr "cosí 8è"
17051
17052#: app/Services/RelationshipService.php:446
17053msgid "elder brother"
17054msgstr "germà gran"
17055
17056#: app/Services/RelationshipService.php:488
17057msgid "elder sibling"
17058msgstr "germà gran"
17059
17060#: app/Services/RelationshipService.php:467
17061msgid "elder sister"
17062msgstr "germana gran"
17063
17064#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17065msgid "eleventh cousin"
17066msgstr "cosí/na 11è/a"
17067
17068#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17069msgctxt "FEMALE"
17070msgid "eleventh cousin"
17071msgstr "cosina 11a"
17072
17073#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17074#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17075msgctxt "MALE"
17076msgid "eleventh cousin"
17077msgstr "cosí 11è"
17078
17079#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17080#: app/Elements/NameType.php:79
17081msgid "estate name"
17082msgstr "nom d’estadant"
17083
17084#. I18N: Gedcom EST dates
17085#: app/Date.php:193
17086#, php-format
17087msgid "estimated %s"
17088msgstr "estimat %s"
17089
17090#: app/Services/RelationshipService.php:365
17091msgid "ex-husband"
17092msgstr "ex-marit"
17093
17094#: app/Services/RelationshipService.php:412
17095msgid "ex-spouse"
17096msgstr "ex-cònjuge"
17097
17098#: app/Services/RelationshipService.php:389
17099msgid "ex-wife"
17100msgstr "ex-esposa"
17101
17102#. I18N: A button label.
17103#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17104msgid "export file"
17105msgstr "exporta el fitxer"
17106
17107#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
17108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17109msgid "facts"
17110msgstr "fets"
17111
17112#: app/Services/RelationshipService.php:351
17113msgid "father"
17114msgstr "pare"
17115
17116#: app/Services/RelationshipService.php:551
17117msgctxt "husband’s father"
17118msgid "father-in-law"
17119msgstr "sogre"
17120
17121#: app/Services/RelationshipService.php:631
17122msgctxt "spouse’s father"
17123msgid "father-in-law"
17124msgstr "sogre"
17125
17126#: app/Services/RelationshipService.php:649
17127msgctxt "wife’s father"
17128msgid "father-in-law"
17129msgstr "sogre"
17130
17131#: app/Services/RelationshipService.php:369
17132msgid "fiancé"
17133msgstr "promès"
17134
17135#: app/Services/RelationshipService.php:416
17136msgid "fiancé(e)"
17137msgstr "promès/sa"
17138
17139#: app/Services/RelationshipService.php:393
17140msgid "fiancée"
17141msgstr "promesa"
17142
17143#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17144msgid "fifteenth cousin"
17145msgstr "cosí/na 15è/a"
17146
17147#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17148msgctxt "FEMALE"
17149msgid "fifteenth cousin"
17150msgstr "cosina 15a"
17151
17152#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17153#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17154msgctxt "MALE"
17155msgid "fifteenth cousin"
17156msgstr "cosí 15è"
17157
17158#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17159#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17160#, php-format
17161msgid "fifth %s"
17162msgstr "%s cinquè/na"
17163
17164#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17165#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17166#, php-format
17167msgctxt "FEMALE"
17168msgid "fifth %s"
17169msgstr "%s cinquena"
17170
17171#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17172#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17173#, php-format
17174msgctxt "MALE"
17175msgid "fifth %s"
17176msgstr "%s cinquè"
17177
17178#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17179msgid "fifth cousin"
17180msgstr "cosí/na 5è/a"
17181
17182#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17183msgctxt "FEMALE"
17184msgid "fifth cousin"
17185msgstr "cosina 5a"
17186
17187#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17188#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17189msgctxt "MALE"
17190msgid "fifth cousin"
17191msgstr "cosí 5è"
17192
17193#. I18N: A button label, first page
17194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
17195#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17196#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17197#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17198msgid "first"
17199msgstr "primer"
17200
17201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
17202msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17203msgid "first"
17204msgstr "primeres"
17205
17206#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17207#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17208#, php-format
17209msgid "first %s"
17210msgstr "%s primer/a"
17211
17212#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17213#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17214#, php-format
17215msgctxt "FEMALE"
17216msgid "first %s"
17217msgstr "%s primera"
17218
17219#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17220#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17221#, php-format
17222msgctxt "MALE"
17223msgid "first %s"
17224msgstr "%s primer"
17225
17226#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17227msgid "first cousin"
17228msgstr "cosí/na germà/na"
17229
17230#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17231msgctxt "FEMALE"
17232msgid "first cousin"
17233msgstr "cosina germana"
17234
17235#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17236#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17237msgctxt "MALE"
17238msgid "first cousin"
17239msgstr "cosí germà"
17240
17241#: app/Services/RelationshipService.php:775
17242msgctxt "father’s brother’s child"
17243msgid "first cousin"
17244msgstr "cosí/na germà/na"
17245
17246#: app/Services/RelationshipService.php:777
17247msgctxt "father’s brother’s daughter"
17248msgid "first cousin"
17249msgstr "cosina germana"
17250
17251#: app/Services/RelationshipService.php:779
17252msgctxt "father’s brother’s son"
17253msgid "first cousin"
17254msgstr "cosí germà"
17255
17256#: app/Services/RelationshipService.php:819
17257msgctxt "father’s sister’s child"
17258msgid "first cousin"
17259msgstr "cosí/na germà/na"
17260
17261#: app/Services/RelationshipService.php:821
17262msgctxt "father’s sister’s daughter"
17263msgid "first cousin"
17264msgstr "cosina germana"
17265
17266#: app/Services/RelationshipService.php:825
17267msgctxt "father’s sister’s son"
17268msgid "first cousin"
17269msgstr "cosí germà"
17270
17271#: app/Services/RelationshipService.php:855
17272msgctxt "mother’s brother’s child"
17273msgid "first cousin"
17274msgstr "cosí/na germà/na"
17275
17276#: app/Services/RelationshipService.php:857
17277msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17278msgid "first cousin"
17279msgstr "cosina germana"
17280
17281#: app/Services/RelationshipService.php:859
17282msgctxt "mother’s brother’s son"
17283msgid "first cousin"
17284msgstr "cosí germà"
17285
17286#: app/Services/RelationshipService.php:905
17287msgctxt "mother’s sister’s child"
17288msgid "first cousin"
17289msgstr "cosí/na germà/na"
17290
17291#: app/Services/RelationshipService.php:907
17292msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17293msgid "first cousin"
17294msgstr "cosina germana"
17295
17296#: app/Services/RelationshipService.php:911
17297msgctxt "mother’s sister’s son"
17298msgid "first cousin"
17299msgstr "cosí germà"
17300
17301#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17302msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17303msgid "first cousin once removed ascending"
17304msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17305
17306#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17307msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17308msgid "first cousin once removed ascending"
17309msgstr "tieta valenciana"
17310
17311#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17312msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17313msgid "first cousin once removed ascending"
17314msgstr "oncle valencià"
17315
17316#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17317msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17318msgid "first cousin once removed ascending"
17319msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17320
17321#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17322msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17323msgid "first cousin once removed ascending"
17324msgstr "tieta valenciana"
17325
17326#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17327msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17328msgid "first cousin once removed ascending"
17329msgstr "oncle valencià"
17330
17331#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17332msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17333msgid "first cousin once removed ascending"
17334msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17335
17336#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17337msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17338msgid "first cousin once removed ascending"
17339msgstr "tieta valenciana"
17340
17341#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17342msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17343msgid "first cousin once removed ascending"
17344msgstr "oncle valencià"
17345
17346#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17347msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17348msgid "first cousin once removed ascending"
17349msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17350
17351#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17352msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17353msgid "first cousin once removed ascending"
17354msgstr "tieta valenciana"
17355
17356#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17357msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17358msgid "first cousin once removed ascending"
17359msgstr "oncle valencià"
17360
17361#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17362msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17363msgid "first cousin once removed ascending"
17364msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17365
17366#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17367msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17368msgid "first cousin once removed ascending"
17369msgstr "tieta valenciana"
17370
17371#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17372msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17373msgid "first cousin once removed ascending"
17374msgstr "oncle valencià"
17375
17376#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17377msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17378msgid "first cousin once removed ascending"
17379msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17380
17381#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17382msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17383msgid "first cousin once removed ascending"
17384msgstr "tieta valenciana"
17385
17386#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17387msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17388msgid "first cousin once removed ascending"
17389msgstr "oncle valencià"
17390
17391#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17392msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17393msgid "first cousin once removed ascending"
17394msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17395
17396#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17397msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17398msgid "first cousin once removed ascending"
17399msgstr "tieta valenciana"
17400
17401#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17402msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17403msgid "first cousin once removed ascending"
17404msgstr "oncle valencià"
17405
17406#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17407msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17408msgid "first cousin once removed ascending"
17409msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17410
17411#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17412msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17413msgid "first cousin once removed ascending"
17414msgstr "tieta valenciana"
17415
17416#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17417msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17418msgid "first cousin once removed ascending"
17419msgstr "oncle valencià"
17420
17421#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17422msgid "fourteenth cousin"
17423msgstr "cosí/na 14è/a"
17424
17425#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17426msgctxt "FEMALE"
17427msgid "fourteenth cousin"
17428msgstr "cosina 14a"
17429
17430#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17431#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17432msgctxt "MALE"
17433msgid "fourteenth cousin"
17434msgstr "cosí 14è"
17435
17436#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17437#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17438#, php-format
17439msgid "fourth %s"
17440msgstr "%s quart/a"
17441
17442#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17443#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17444#, php-format
17445msgctxt "FEMALE"
17446msgid "fourth %s"
17447msgstr "%s quarta"
17448
17449#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17450#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17451#, php-format
17452msgctxt "MALE"
17453msgid "fourth %s"
17454msgstr "%s quart"
17455
17456#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17457msgid "fourth cousin"
17458msgstr "cosí/na quart/a"
17459
17460#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17461msgctxt "FEMALE"
17462msgid "fourth cousin"
17463msgstr "cosina quarta"
17464
17465#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17466#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17467msgctxt "MALE"
17468msgid "fourth cousin"
17469msgstr "cosí quart"
17470
17471#. I18N: from 1700 interval 50 years
17472#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17473#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17474#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17475#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17478#, php-format
17479msgid "from %1$s interval %2$s year"
17480msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17481msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17482msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17483
17484#. I18N: Gedcom FROM dates
17485#: app/Date.php:209
17486#, php-format
17487msgid "from %s"
17488msgstr "des de %s"
17489
17490#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17491#: app/Date.php:221
17492#, php-format
17493msgid "from %s to %s"
17494msgstr "de %s a %s"
17495
17496#. I18N: layout option for the fan chart
17497#: app/Module/FanChartModule.php:520
17498msgid "full circle"
17499msgstr "tot el cercle"
17500
17501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17502msgid "gender"
17503msgstr "homes/dones"
17504
17505#. I18N: Type of location hierarchy
17506#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17507msgid "geographic"
17508msgstr "geogràfic"
17509
17510#. I18N: A button label.
17511#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50
17512msgid "go to new individual"
17513msgstr "ves a la nova persona"
17514
17515#: app/Services/RelationshipService.php:505
17516msgctxt "child’s child"
17517msgid "grandchild"
17518msgstr "nét"
17519
17520#: app/Services/RelationshipService.php:517
17521msgctxt "daughter’s child"
17522msgid "grandchild"
17523msgstr "nét"
17524
17525#: app/Services/RelationshipService.php:617
17526msgctxt "son’s child"
17527msgid "grandchild"
17528msgstr "nét"
17529
17530#: app/Services/RelationshipService.php:507
17531msgctxt "child’s daughter"
17532msgid "granddaughter"
17533msgstr "néta"
17534
17535#: app/Services/RelationshipService.php:519
17536msgctxt "daughter’s daughter"
17537msgid "granddaughter"
17538msgstr "néta"
17539
17540#: app/Services/RelationshipService.php:619
17541msgctxt "son’s daughter"
17542msgid "granddaughter"
17543msgstr "néta"
17544
17545#: app/Services/RelationshipService.php:735
17546msgctxt "child’s daughter’s husband"
17547msgid "granddaughter’s husband"
17548msgstr "néta del marit"
17549
17550#: app/Services/RelationshipService.php:757
17551msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17552msgid "granddaughter’s husband"
17553msgstr "néta del marit"
17554
17555#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17556msgctxt "son’s daughter’s husband"
17557msgid "granddaughter’s husband"
17558msgstr "néta del marit"
17559
17560#: app/Services/RelationshipService.php:587
17561msgctxt "parent’s father"
17562msgid "grandfather"
17563msgstr "avi"
17564
17565#: app/Services/RelationshipService.php:589
17566msgctxt "parent’s mother"
17567msgid "grandmother"
17568msgstr "àvia"
17569
17570#: app/Services/RelationshipService.php:591
17571msgctxt "parent’s parent"
17572msgid "grandparent"
17573msgstr "avi"
17574
17575#: app/Services/RelationshipService.php:511
17576msgctxt "child’s son"
17577msgid "grandson"
17578msgstr "nét"
17579
17580#: app/Services/RelationshipService.php:523
17581msgctxt "daughter’s son"
17582msgid "grandson"
17583msgstr "nét"
17584
17585#: app/Services/RelationshipService.php:621
17586msgctxt "son’s son"
17587msgid "grandson"
17588msgstr "nét"
17589
17590#: app/Services/RelationshipService.php:745
17591msgctxt "child’s son’s wife"
17592msgid "grandson’s wife"
17593msgstr "nét de l’esposa"
17594
17595#: app/Services/RelationshipService.php:773
17596msgctxt "daughter’s son’s wife"
17597msgid "grandson’s wife"
17598msgstr "nét de l’esposa"
17599
17600#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17601msgctxt "son’s son’s wife"
17602msgid "grandson’s wife"
17603msgstr "nét de l’esposa"
17604
17605#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17606#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17607#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17608#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17609#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17610#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17611#, php-format
17612msgid "great ×%s aunt"
17613msgstr "tieta %s+1a"
17614
17615#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17616#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17617#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17618#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17619#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17620#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17621#, php-format
17622msgid "great ×%s aunt/uncle"
17623msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17624
17625#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17626#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17627#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17628#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17629#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17630#, php-format
17631msgid "great ×%s grandchild"
17632msgstr "nét/a %s+1é/a"
17633
17634#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17635#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17636#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17637#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17638#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17639#, php-format
17640msgid "great ×%s granddaughter"
17641msgstr "néta %s+1a"
17642
17643#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17644#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17645#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17646#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17647#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17649#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17650#, php-format
17651msgid "great ×%s grandfather"
17652msgstr "avi %s+1 è"
17653
17654#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17655#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17656#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17657#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17658#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17659#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17660#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17661#, php-format
17662msgid "great ×%s grandmother"
17663msgstr "àvia %s+1a"
17664
17665#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17666#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17667#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17668#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17669#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17670#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17671#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17672#, php-format
17673msgid "great ×%s grandparent"
17674msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17675
17676#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17677#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17678#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17679#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17680#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17681#, php-format
17682msgid "great ×%s grandson"
17683msgstr "nét %s+1è"
17684
17685#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17686#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17687#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17688#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17689#, php-format
17690msgid "great ×%s nephew"
17691msgstr "nebot %s+1 è"
17692
17693#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17694#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17695#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17696#, php-format
17697msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17698msgid "great ×%s nephew"
17699msgstr "nebot %s+1 è"
17700
17701#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17702#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17703#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17704#, php-format
17705msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17706msgid "great ×%s nephew"
17707msgstr "nebot %s+1 è"
17708
17709#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17710#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17711#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17712#, php-format
17713msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17714msgid "great ×%s nephew"
17715msgstr "nebot %s+1 è"
17716
17717#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17718#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17719#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17720#, php-format
17721msgid "great ×%s nephew/niece"
17722msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17723
17724#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17725#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17726#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17727#, php-format
17728msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17729msgid "great ×%s nephew/niece"
17730msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17731
17732#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17733#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17734#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17735#, php-format
17736msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17737msgid "great ×%s nephew/niece"
17738msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17739
17740#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17741#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17742#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17743#, php-format
17744msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17745msgid "great ×%s nephew/niece"
17746msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17747
17748#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17749#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17750#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17751#, php-format
17752msgid "great ×%s niece"
17753msgstr "neboda %s+1a"
17754
17755#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17756#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17757#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17758#, php-format
17759msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17760msgid "great ×%s niece"
17761msgstr "neboda %s+1a"
17762
17763#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17764#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17765#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17766#, php-format
17767msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17768msgid "great ×%s niece"
17769msgstr "neboda %s+1a"
17770
17771#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17772#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17773#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17774#, php-format
17775msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17776msgid "great ×%s niece"
17777msgstr "neboda %s+1a"
17778
17779#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17780#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17781#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17782#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17783#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17784#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17785#, php-format
17786msgid "great ×%s uncle"
17787msgstr "oncle %s+1è"
17788
17789#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17790#, php-format
17791msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17792msgid "great ×%s uncle"
17793msgstr "oncle %s+1 è"
17794
17795#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17796#, php-format
17797msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17798msgid "great ×%s uncle"
17799msgstr "oncle %s+1 è"
17800
17801#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17802#, php-format
17803msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17804msgid "great ×%s uncle"
17805msgstr "oncle %s+1 è"
17806
17807#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17808msgid "great ×4 aunt"
17809msgstr "tieta 5a"
17810
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17812msgid "great ×4 aunt/uncle"
17813msgstr "tieta 5a"
17814
17815#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17816msgid "great ×4 grandchild"
17817msgstr "nét/a 5è/a"
17818
17819#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17820msgid "great ×4 granddaughter"
17821msgstr "néta 5a"
17822
17823#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17824msgid "great ×4 grandfather"
17825msgstr "avi 5è"
17826
17827#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17828msgid "great ×4 grandmother"
17829msgstr "àvia 5a"
17830
17831#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17832msgid "great ×4 grandparent"
17833msgstr "avi/àvia 5è/a"
17834
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17836msgid "great ×4 grandson"
17837msgstr "nét 5è"
17838
17839#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17840msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17841msgid "great ×4 nephew"
17842msgstr "nebot 5è"
17843
17844#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17845msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17846msgid "great ×4 nephew"
17847msgstr "nebot 5è"
17848
17849#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17850msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17851msgid "great ×4 nephew"
17852msgstr "nebot 5è"
17853
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17855msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17856msgid "great ×4 nephew/niece"
17857msgstr "nebot/da 5è/a"
17858
17859#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17860msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17861msgid "great ×4 nephew/niece"
17862msgstr "nebot/da 5è/a"
17863
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17865msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17866msgid "great ×4 nephew/niece"
17867msgstr "nebot/da 5è/a"
17868
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17870msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17871msgid "great ×4 niece"
17872msgstr "neboda 5a"
17873
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17875msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17876msgid "great ×4 niece"
17877msgstr "neboda 5a"
17878
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17880msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17881msgid "great ×4 niece"
17882msgstr "neboda 5a"
17883
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17885msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17886msgid "great ×4 uncle"
17887msgstr "oncle 5è"
17888
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17890msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17891msgid "great ×4 uncle"
17892msgstr "oncle 5è"
17893
17894#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17895msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17896msgid "great ×4 uncle"
17897msgstr "oncle 5è"
17898
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17900msgid "great ×5 aunt"
17901msgstr "tieta 6a"
17902
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17904msgid "great ×5 aunt/uncle"
17905msgstr "oncle/tieta 6è/a"
17906
17907#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17908msgid "great ×5 grandchild"
17909msgstr "nét/a 6è/a"
17910
17911#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17912msgid "great ×5 granddaughter"
17913msgstr "néta 6a"
17914
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17916msgid "great ×5 grandfather"
17917msgstr "avi 6è"
17918
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17920msgid "great ×5 grandmother"
17921msgstr "àvia 6a"
17922
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17924msgid "great ×5 grandparent"
17925msgstr "avi/àvia 6è/a"
17926
17927#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17928msgid "great ×5 grandson"
17929msgstr "nét 6è"
17930
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17932msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17933msgid "great ×5 nephew"
17934msgstr "nebot 6è"
17935
17936#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17937msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17938msgid "great ×5 nephew"
17939msgstr "nebot 6è"
17940
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1638
17942msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17943msgid "great ×5 nephew"
17944msgstr "nebot 6è"
17945
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1654
17947msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17948msgid "great ×5 nephew/niece"
17949msgstr "nebot/da 6è/a"
17950
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1658
17952msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17953msgid "great ×5 nephew/niece"
17954msgstr "nebot/da 6è/a"
17955
17956#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17957msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17958msgid "great ×5 nephew/niece"
17959msgstr "nebot/da 6è/a"
17960
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1643
17962msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17963msgid "great ×5 niece"
17964msgstr "neboda 6a"
17965
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1647
17967msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17968msgid "great ×5 niece"
17969msgstr "neboda 6a"
17970
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1650
17972msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17973msgid "great ×5 niece"
17974msgstr "neboda 6a"
17975
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1375
17977msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17978msgid "great ×5 uncle"
17979msgstr "oncle 6è"
17980
17981#: app/Services/RelationshipService.php:1379
17982msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17983msgid "great ×5 uncle"
17984msgstr "oncle 6è"
17985
17986#: app/Services/RelationshipService.php:1382
17987msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17988msgid "great ×5 uncle"
17989msgstr "oncle 6è"
17990
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1405
17992msgid "great ×6 aunt"
17993msgstr "tieta 7a"
17994
17995#: app/Services/RelationshipService.php:1408
17996msgid "great ×6 aunt/uncle"
17997msgstr "oncle/tieta 7è/a"
17998
17999#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18000msgid "great ×6 grandchild"
18001msgstr "nét/a 7è/a"
18002
18003#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18004msgid "great ×6 granddaughter"
18005msgstr "néta 7a"
18006
18007#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18008msgid "great ×6 grandfather"
18009msgstr "avi 7è"
18010
18011#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18012msgid "great ×6 grandmother"
18013msgstr "àvia 7a"
18014
18015#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18016msgid "great ×6 grandparent"
18017msgstr "avi/àvia 7è/a"
18018
18019#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18020msgid "great ×6 grandson"
18021msgstr "nét 7è"
18022
18023#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18024msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18025msgid "great ×6 uncle"
18026msgstr "oncle 7è"
18027
18028#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18029msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18030msgid "great ×6 uncle"
18031msgstr "oncle 7è"
18032
18033#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18034msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18035msgid "great ×6 uncle"
18036msgstr "oncle 7è"
18037
18038#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18039msgid "great ×7 aunt"
18040msgstr "tieta 8a"
18041
18042#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18043msgid "great ×7 aunt/uncle"
18044msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18045
18046#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18047msgid "great ×7 grandchild"
18048msgstr "nét/a 8è/a"
18049
18050#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18051msgid "great ×7 granddaughter"
18052msgstr "néta 8a"
18053
18054#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18055msgid "great ×7 grandfather"
18056msgstr "avi 8è"
18057
18058#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18059msgid "great ×7 grandmother"
18060msgstr "àvia 8a"
18061
18062#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18063msgid "great ×7 grandparent"
18064msgstr "avi/àvia 8è/a"
18065
18066#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18067msgid "great ×7 grandson"
18068msgstr "nét 8è"
18069
18070#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18071msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18072msgid "great ×7 uncle"
18073msgstr "oncle 8è"
18074
18075#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18076msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18077msgid "great ×7 uncle"
18078msgstr "ocle 8è"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18081msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18082msgid "great ×7 uncle"
18083msgstr "oncle 8è"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18086msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18087msgid "great-aunt"
18088msgstr "bestieta paterna"
18089
18090#: app/Services/RelationshipService.php:793
18091msgctxt "father’s father’s sister"
18092msgid "great-aunt"
18093msgstr "bestieta paterna"
18094
18095#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18096msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18097msgid "great-aunt"
18098msgstr "bestieta paterna"
18099
18100#: app/Services/RelationshipService.php:805
18101msgctxt "father’s mother’s sister"
18102msgid "great-aunt"
18103msgstr "bestieta paterna"
18104
18105#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18106msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18107msgid "great-aunt"
18108msgstr "bestieta política paterna"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:817
18111msgctxt "father’s parent’s sister"
18112msgid "great-aunt"
18113msgstr "bestieta paterna"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18116msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18117msgid "great-aunt"
18118msgstr "bestieta política materna"
18119
18120#: app/Services/RelationshipService.php:873
18121msgctxt "mother’s father’s sister"
18122msgid "great-aunt"
18123msgstr "bestieta materna"
18124
18125#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18126msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18127msgid "great-aunt"
18128msgstr "bestieta política materna"
18129
18130#: app/Services/RelationshipService.php:891
18131msgctxt "mother’s mother’s sister"
18132msgid "great-aunt"
18133msgstr "bestieta materna"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18136msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18137msgid "great-aunt"
18138msgstr "bestieta política materna"
18139
18140#: app/Services/RelationshipService.php:903
18141msgctxt "mother’s parent’s sister"
18142msgid "great-aunt"
18143msgstr "bestieta materna"
18144
18145#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18146msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18147msgid "great-aunt"
18148msgstr "bestieta política materna"
18149
18150#: app/Services/RelationshipService.php:925
18151msgctxt "parent’s father’s sister"
18152msgid "great-aunt"
18153msgstr "bestieta"
18154
18155#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18156msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18157msgid "great-aunt"
18158msgstr "bestieta política"
18159
18160#: app/Services/RelationshipService.php:937
18161msgctxt "parent’s mother’s sister"
18162msgid "great-aunt"
18163msgstr "bestieta"
18164
18165#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18166msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18167msgid "great-aunt"
18168msgstr "bestieta política"
18169
18170#: app/Services/RelationshipService.php:949
18171msgctxt "parent’s parent’s sister"
18172msgid "great-aunt"
18173msgstr "bestieta"
18174
18175#: app/Services/RelationshipService.php:791
18176msgctxt "father’s father’s sibling"
18177msgid "great-aunt/uncle"
18178msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18179
18180#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18181msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18182msgid "great-aunt/uncle"
18183msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18184
18185#: app/Services/RelationshipService.php:803
18186msgctxt "father’s mother’s sibling"
18187msgid "great-aunt/uncle"
18188msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18189
18190#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18191msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18192msgid "great-aunt/uncle"
18193msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18194
18195#: app/Services/RelationshipService.php:815
18196msgctxt "father’s parent’s sibling"
18197msgid "great-aunt/uncle"
18198msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18199
18200#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18201msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18202msgid "great-aunt/uncle"
18203msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18204
18205#: app/Services/RelationshipService.php:871
18206msgctxt "mother’s father’s sibling"
18207msgid "great-aunt/uncle"
18208msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18209
18210#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18211msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18212msgid "great-aunt/uncle"
18213msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18214
18215#: app/Services/RelationshipService.php:889
18216msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18217msgid "great-aunt/uncle"
18218msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18219
18220#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18221msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18222msgid "great-aunt/uncle"
18223msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18224
18225#: app/Services/RelationshipService.php:901
18226msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18227msgid "great-aunt/uncle"
18228msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18229
18230#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18231msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18232msgid "great-aunt/uncle"
18233msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18234
18235#: app/Services/RelationshipService.php:923
18236msgctxt "parent’s father’s sibling"
18237msgid "great-aunt/uncle"
18238msgstr "besoncle/bestieta"
18239
18240#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18241msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18242msgid "great-aunt/uncle"
18243msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18244
18245#: app/Services/RelationshipService.php:935
18246msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18247msgid "great-aunt/uncle"
18248msgstr "besoncle/bestieta"
18249
18250#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18251msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18252msgid "great-aunt/uncle"
18253msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18254
18255#: app/Services/RelationshipService.php:947
18256msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18257msgid "great-aunt/uncle"
18258msgstr "besoncle/bestieta"
18259
18260#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18261msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18262msgid "great-aunt/uncle"
18263msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18264
18265#: app/Services/RelationshipService.php:725
18266msgctxt "child’s child’s child"
18267msgid "great-grandchild"
18268msgstr "besnét/a"
18269
18270#: app/Services/RelationshipService.php:731
18271msgctxt "child’s daughter’s child"
18272msgid "great-grandchild"
18273msgstr "besnét/a"
18274
18275#: app/Services/RelationshipService.php:739
18276msgctxt "child’s son’s child"
18277msgid "great-grandchild"
18278msgstr "besnét/a"
18279
18280#: app/Services/RelationshipService.php:747
18281msgctxt "daughter’s child’s child"
18282msgid "great-grandchild"
18283msgstr "besnét/a"
18284
18285#: app/Services/RelationshipService.php:753
18286msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18287msgid "great-grandchild"
18288msgstr "besnét/a"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:767
18291msgctxt "daughter’s son’s child"
18292msgid "great-grandchild"
18293msgstr "besnét/a"
18294
18295#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18296msgctxt "son’s child’s child"
18297msgid "great-grandchild"
18298msgstr "besnét/a"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18301msgctxt "son’s daughter’s child"
18302msgid "great-grandchild"
18303msgstr "besnét/a"
18304
18305#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18306msgctxt "son’s son’s child"
18307msgid "great-grandchild"
18308msgstr "besnét/a"
18309
18310#: app/Services/RelationshipService.php:727
18311msgctxt "child’s child’s daughter"
18312msgid "great-granddaughter"
18313msgstr "besnéta"
18314
18315#: app/Services/RelationshipService.php:733
18316msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18317msgid "great-granddaughter"
18318msgstr "besnéta"
18319
18320#: app/Services/RelationshipService.php:741
18321msgctxt "child’s son’s daughter"
18322msgid "great-granddaughter"
18323msgstr "besnéta"
18324
18325#: app/Services/RelationshipService.php:749
18326msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18327msgid "great-granddaughter"
18328msgstr "besnéta"
18329
18330#: app/Services/RelationshipService.php:755
18331msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18332msgid "great-granddaughter"
18333msgstr "besnéta"
18334
18335#: app/Services/RelationshipService.php:769
18336msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18337msgid "great-granddaughter"
18338msgstr "besnéta"
18339
18340#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18341msgctxt "son’s child’s daughter"
18342msgid "great-granddaughter"
18343msgstr "besnéta"
18344
18345#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18346msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18347msgid "great-granddaughter"
18348msgstr "besnéta"
18349
18350#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18351msgctxt "son’s son’s daughter"
18352msgid "great-granddaughter"
18353msgstr "besnéta"
18354
18355#: app/Services/RelationshipService.php:785
18356msgctxt "father’s father’s father"
18357msgid "great-grandfather"
18358msgstr "besavi patern"
18359
18360#: app/Services/RelationshipService.php:797
18361msgctxt "father’s mother’s father"
18362msgid "great-grandfather"
18363msgstr "besavi patern"
18364
18365#: app/Services/RelationshipService.php:809
18366msgctxt "father’s parent’s father"
18367msgid "great-grandfather"
18368msgstr "besavi patern"
18369
18370#: app/Services/RelationshipService.php:865
18371msgctxt "mother’s father’s father"
18372msgid "great-grandfather"
18373msgstr "besavi matern"
18374
18375#: app/Services/RelationshipService.php:883
18376msgctxt "mother’s mother’s father"
18377msgid "great-grandfather"
18378msgstr "besavi matern"
18379
18380#: app/Services/RelationshipService.php:895
18381msgctxt "mother’s parent’s father"
18382msgid "great-grandfather"
18383msgstr "besavi matern"
18384
18385#: app/Services/RelationshipService.php:917
18386msgctxt "parent’s father’s father"
18387msgid "great-grandfather"
18388msgstr "besavi"
18389
18390#: app/Services/RelationshipService.php:929
18391msgctxt "parent’s mother’s father"
18392msgid "great-grandfather"
18393msgstr "besavi"
18394
18395#: app/Services/RelationshipService.php:941
18396msgctxt "parent’s parent’s father"
18397msgid "great-grandfather"
18398msgstr "besavi"
18399
18400#: app/Services/RelationshipService.php:787
18401msgctxt "father’s father’s mother"
18402msgid "great-grandmother"
18403msgstr "besàvia paterna"
18404
18405#: app/Services/RelationshipService.php:799
18406msgctxt "father’s mother’s mother"
18407msgid "great-grandmother"
18408msgstr "besàvia paterna"
18409
18410#: app/Services/RelationshipService.php:811
18411msgctxt "father’s parent’s mother"
18412msgid "great-grandmother"
18413msgstr "besàvia paterna"
18414
18415#: app/Services/RelationshipService.php:867
18416msgctxt "mother’s father’s mother"
18417msgid "great-grandmother"
18418msgstr "besàvia materna"
18419
18420#: app/Services/RelationshipService.php:885
18421msgctxt "mother’s mother’s mother"
18422msgid "great-grandmother"
18423msgstr "besàvia materna"
18424
18425#: app/Services/RelationshipService.php:897
18426msgctxt "mother’s parent’s mother"
18427msgid "great-grandmother"
18428msgstr "besàvia materna"
18429
18430#: app/Services/RelationshipService.php:919
18431msgctxt "parent’s father’s mother"
18432msgid "great-grandmother"
18433msgstr "besàvia"
18434
18435#: app/Services/RelationshipService.php:931
18436msgctxt "parent’s mother’s mother"
18437msgid "great-grandmother"
18438msgstr "besàvia"
18439
18440#: app/Services/RelationshipService.php:943
18441msgctxt "parent’s parent’s mother"
18442msgid "great-grandmother"
18443msgstr "besàvia"
18444
18445#: app/Services/RelationshipService.php:789
18446msgctxt "father’s father’s parent"
18447msgid "great-grandparent"
18448msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18449
18450#: app/Services/RelationshipService.php:801
18451msgctxt "father’s mother’s parent"
18452msgid "great-grandparent"
18453msgstr "besavi/àvia patern/a"
18454
18455#: app/Services/RelationshipService.php:813
18456msgctxt "father’s parent’s parent"
18457msgid "great-grandparent"
18458msgstr "besavi/àvia patern/a"
18459
18460#: app/Services/RelationshipService.php:869
18461msgctxt "mother’s father’s parent"
18462msgid "great-grandparent"
18463msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18464
18465#: app/Services/RelationshipService.php:887
18466msgctxt "mother’s mother’s parent"
18467msgid "great-grandparent"
18468msgstr "besavi/àvia matern/a"
18469
18470#: app/Services/RelationshipService.php:899
18471msgctxt "mother’s parent’s parent"
18472msgid "great-grandparent"
18473msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18474
18475#: app/Services/RelationshipService.php:921
18476msgctxt "parent’s father’s parent"
18477msgid "great-grandparent"
18478msgstr "besavi/besàvia"
18479
18480#: app/Services/RelationshipService.php:933
18481msgctxt "parent’s mother’s parent"
18482msgid "great-grandparent"
18483msgstr "besavi/besàvia"
18484
18485#: app/Services/RelationshipService.php:945
18486msgctxt "parent’s parent’s parent"
18487msgid "great-grandparent"
18488msgstr "besavi/besàvia"
18489
18490#: app/Services/RelationshipService.php:729
18491msgctxt "child’s child’s son"
18492msgid "great-grandson"
18493msgstr "besnét"
18494
18495#: app/Services/RelationshipService.php:737
18496msgctxt "child’s daughter’s son"
18497msgid "great-grandson"
18498msgstr "besnét"
18499
18500#: app/Services/RelationshipService.php:743
18501msgctxt "child’s son’s son"
18502msgid "great-grandson"
18503msgstr "besnét"
18504
18505#: app/Services/RelationshipService.php:751
18506msgctxt "daughter’s child’s son"
18507msgid "great-grandson"
18508msgstr "besnét"
18509
18510#: app/Services/RelationshipService.php:759
18511msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18512msgid "great-grandson"
18513msgstr "besnét"
18514
18515#: app/Services/RelationshipService.php:771
18516msgctxt "daughter’s son’s son"
18517msgid "great-grandson"
18518msgstr "besnét"
18519
18520#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18521msgctxt "son’s child’s son"
18522msgid "great-grandson"
18523msgstr "besnét"
18524
18525#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18526msgctxt "son’s daughter’s son"
18527msgid "great-grandson"
18528msgstr "besnét"
18529
18530#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18531msgctxt "son’s son’s son"
18532msgid "great-grandson"
18533msgstr "besnét"
18534
18535#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18536msgid "great-great-aunt"
18537msgstr "rebestieta"
18538
18539#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18540msgid "great-great-aunt/uncle"
18541msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18544msgid "great-great-grandchild"
18545msgstr "resbesnét/a"
18546
18547#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18548msgid "great-great-granddaughter"
18549msgstr "rebesnéta"
18550
18551#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18552msgid "great-great-grandfather"
18553msgstr "rebesavi"
18554
18555#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18556msgid "great-great-grandmother"
18557msgstr "rebesàvia"
18558
18559#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18560msgid "great-great-grandparent"
18561msgstr "rebesavi/àvia"
18562
18563#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18564msgid "great-great-grandson"
18565msgstr "rebesnét"
18566
18567#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18568msgid "great-great-great-aunt"
18569msgstr "quadritieta"
18570
18571#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18572msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18573msgstr "quiadroncle/tieta"
18574
18575#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18576msgid "great-great-great-grandchild"
18577msgstr "quadrinét/a"
18578
18579#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18580msgid "great-great-great-granddaughter"
18581msgstr "quadrinéta"
18582
18583#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18584msgid "great-great-great-grandfather"
18585msgstr "quadriavi"
18586
18587#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18588msgid "great-great-great-grandmother"
18589msgstr "quadriàvia"
18590
18591#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18592msgid "great-great-great-grandparent"
18593msgstr "quadravi/àvia"
18594
18595#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18596msgid "great-great-great-grandson"
18597msgstr "qiadrinét"
18598
18599#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18600msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18601msgid "great-great-great-nephew"
18602msgstr "quadrinebot"
18603
18604#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18605msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18606msgid "great-great-great-nephew"
18607msgstr "quadrinebot"
18608
18609#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18610msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18611msgid "great-great-great-nephew"
18612msgstr "quadrinebot"
18613
18614#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18615msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18616msgid "great-great-great-nephew/niece"
18617msgstr "quadrinebot/da"
18618
18619#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18620msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18621msgid "great-great-great-nephew/niece"
18622msgstr "quadrinebot/da"
18623
18624#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18625msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18626msgid "great-great-great-nephew/niece"
18627msgstr "quadrinebot/da"
18628
18629#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18630msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18631msgid "great-great-great-niece"
18632msgstr "quadrineboda"
18633
18634#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18635msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18636msgid "great-great-great-niece"
18637msgstr "quadrineboda"
18638
18639#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18640msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18641msgid "great-great-great-niece"
18642msgstr "quadrineboda"
18643
18644#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18645msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18646msgid "great-great-great-uncle"
18647msgstr "quadrioncle"
18648
18649#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18650msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18651msgid "great-great-great-uncle"
18652msgstr "quadrioncle"
18653
18654#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18655msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18656msgid "great-great-great-uncle"
18657msgstr "quadrioncle"
18658
18659#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18660msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18661msgid "great-great-nephew"
18662msgstr "rebesnebot"
18663
18664#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18665msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18666msgid "great-great-nephew"
18667msgstr "rebesnebot"
18668
18669#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18670msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18671msgid "great-great-nephew"
18672msgstr "rebesnebot"
18673
18674#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18675msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18676msgid "great-great-nephew/niece"
18677msgstr "rebesnebot/da"
18678
18679#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18680msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18681msgid "great-great-nephew/niece"
18682msgstr "rebesnebot/da"
18683
18684#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18685msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18686msgid "great-great-nephew/niece"
18687msgstr "rebesnebot/da"
18688
18689#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18690msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18691msgid "great-great-niece"
18692msgstr "rebesneboda"
18693
18694#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18695msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18696msgid "great-great-niece"
18697msgstr "rebesneboda"
18698
18699#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18700msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18701msgid "great-great-niece"
18702msgstr "rebesneboda"
18703
18704#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18705msgctxt "great-grandfather’s brother"
18706msgid "great-great-uncle"
18707msgstr "rebesconcle"
18708
18709#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18710msgctxt "great-grandmother’s brother"
18711msgid "great-great-uncle"
18712msgstr "rebestieta"
18713
18714#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18715msgctxt "great-grandparent’s brother"
18716msgid "great-great-uncle"
18717msgstr "rebesoncle"
18718
18719#: app/Services/RelationshipService.php:674
18720msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18721msgid "great-nephew"
18722msgstr "besnebot"
18723
18724#: app/Services/RelationshipService.php:694
18725msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18726msgid "great-nephew"
18727msgstr "besnebot"
18728
18729#: app/Services/RelationshipService.php:712
18730msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18731msgid "great-nephew"
18732msgstr "besnebot"
18733
18734#: app/Services/RelationshipService.php:994
18735msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18736msgid "great-nephew"
18737msgstr "besnebot"
18738
18739#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18740msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18741msgid "great-nephew"
18742msgstr "besnebot"
18743
18744#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18745msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18746msgid "great-nephew"
18747msgstr "besnebot"
18748
18749#: app/Services/RelationshipService.php:677
18750msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18751msgid "great-nephew"
18752msgstr "besnebot"
18753
18754#: app/Services/RelationshipService.php:697
18755msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18756msgid "great-nephew"
18757msgstr "besnebot"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:715
18760msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18761msgid "great-nephew"
18762msgstr "besnebot"
18763
18764#: app/Services/RelationshipService.php:997
18765msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18766msgid "great-nephew"
18767msgstr "besnebot"
18768
18769#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18770msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18771msgid "great-nephew"
18772msgstr "besnebot"
18773
18774#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18775msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18776msgid "great-nephew"
18777msgstr "besnebot"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:963
18780msgctxt "sibling’s child’s son"
18781msgid "great-nephew"
18782msgstr "besnebot"
18783
18784#: app/Services/RelationshipService.php:971
18785msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18786msgid "great-nephew"
18787msgstr "besnebot"
18788
18789#: app/Services/RelationshipService.php:977
18790msgctxt "sibling’s son’s son"
18791msgid "great-nephew"
18792msgstr "besnebot"
18793
18794#: app/Services/RelationshipService.php:662
18795msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18796msgid "great-nephew/niece"
18797msgstr "besnebot/da"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:680
18800msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18801msgid "great-nephew/niece"
18802msgstr "besnebot/da"
18803
18804#: app/Services/RelationshipService.php:700
18805msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18806msgid "great-nephew/niece"
18807msgstr "besnebot/da"
18808
18809#: app/Services/RelationshipService.php:982
18810msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18811msgid "great-nephew/niece"
18812msgstr "besnebot/da"
18813
18814#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18815msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18816msgid "great-nephew/niece"
18817msgstr "besnebot/da"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18820msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18821msgid "great-nephew/niece"
18822msgstr "besnebot/da"
18823
18824#: app/Services/RelationshipService.php:665
18825msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18826msgid "great-nephew/niece"
18827msgstr "besnebot/da"
18828
18829#: app/Services/RelationshipService.php:683
18830msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18831msgid "great-nephew/niece"
18832msgstr "besnebot/da"
18833
18834#: app/Services/RelationshipService.php:703
18835msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18836msgid "great-nephew/niece"
18837msgstr "besnebot/da"
18838
18839#: app/Services/RelationshipService.php:985
18840msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18841msgid "great-nephew/niece"
18842msgstr "besnebot/da"
18843
18844#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18845msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18846msgid "great-nephew/niece"
18847msgstr "besnebot/da"
18848
18849#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18850msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18851msgid "great-nephew/niece"
18852msgstr "besnebot/da"
18853
18854#: app/Services/RelationshipService.php:959
18855msgctxt "sibling’s child’s child"
18856msgid "great-nephew/niece"
18857msgstr "besnebot/da"
18858
18859#: app/Services/RelationshipService.php:965
18860msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18861msgid "great-nephew/niece"
18862msgstr "besnebot/da"
18863
18864#: app/Services/RelationshipService.php:973
18865msgctxt "sibling’s son’s child"
18866msgid "great-nephew/niece"
18867msgstr "besnebot/da"
18868
18869#: app/Services/RelationshipService.php:668
18870msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18871msgid "great-niece"
18872msgstr "besneboda"
18873
18874#: app/Services/RelationshipService.php:686
18875msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18876msgid "great-niece"
18877msgstr "besneboda"
18878
18879#: app/Services/RelationshipService.php:706
18880msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18881msgid "great-niece"
18882msgstr "besneboda"
18883
18884#: app/Services/RelationshipService.php:988
18885msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18886msgid "great-niece"
18887msgstr "besneboda"
18888
18889#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18890msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18891msgid "great-niece"
18892msgstr "besneboda"
18893
18894#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18895msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18896msgid "great-niece"
18897msgstr "besneboda"
18898
18899#: app/Services/RelationshipService.php:671
18900msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18901msgid "great-niece"
18902msgstr "besneboda"
18903
18904#: app/Services/RelationshipService.php:689
18905msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18906msgid "great-niece"
18907msgstr "besneboda"
18908
18909#: app/Services/RelationshipService.php:709
18910msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18911msgid "great-niece"
18912msgstr "besneboda"
18913
18914#: app/Services/RelationshipService.php:991
18915msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18916msgid "great-niece"
18917msgstr "besneboda"
18918
18919#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18920msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18921msgid "great-niece"
18922msgstr "besneboda"
18923
18924#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18925msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18926msgid "great-niece"
18927msgstr "besneboda"
18928
18929#: app/Services/RelationshipService.php:961
18930msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18931msgid "great-niece"
18932msgstr "besneboda"
18933
18934#: app/Services/RelationshipService.php:967
18935msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18936msgid "great-niece"
18937msgstr "besneboda"
18938
18939#: app/Services/RelationshipService.php:975
18940msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18941msgid "great-niece"
18942msgstr "besneboda"
18943
18944#: app/Services/RelationshipService.php:783
18945msgctxt "father’s father’s brother"
18946msgid "great-uncle"
18947msgstr "besoncle patern"
18948
18949#: app/Services/RelationshipService.php:1101
18950msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18951msgid "great-uncle"
18952msgstr "besoncle patern"
18953
18954#: app/Services/RelationshipService.php:795
18955msgctxt "father’s mother’s brother"
18956msgid "great-uncle"
18957msgstr "besoncle patern"
18958
18959#: app/Services/RelationshipService.php:1107
18960msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18961msgid "great-uncle"
18962msgstr "besoncle polític patern"
18963
18964#: app/Services/RelationshipService.php:807
18965msgctxt "father’s parent’s brother"
18966msgid "great-uncle"
18967msgstr "besoncle patern"
18968
18969#: app/Services/RelationshipService.php:1113
18970msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18971msgid "great-uncle"
18972msgstr "besoncle polític patern"
18973
18974#: app/Services/RelationshipService.php:863
18975msgctxt "mother’s father’s brother"
18976msgid "great-uncle"
18977msgstr "besoncle matern"
18978
18979#: app/Services/RelationshipService.php:1119
18980msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18981msgid "great-uncle"
18982msgstr "besoncle polític matern"
18983
18984#: app/Services/RelationshipService.php:881
18985msgctxt "mother’s mother’s brother"
18986msgid "great-uncle"
18987msgstr "besoncle matern"
18988
18989#: app/Services/RelationshipService.php:1125
18990msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18991msgid "great-uncle"
18992msgstr "besoncle polític matern"
18993
18994#: app/Services/RelationshipService.php:893
18995msgctxt "mother’s parent’s brother"
18996msgid "great-uncle"
18997msgstr "besoncle matern"
18998
18999#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19000msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19001msgid "great-uncle"
19002msgstr "besoncle polític matern"
19003
19004#: app/Services/RelationshipService.php:915
19005msgctxt "parent’s father’s brother"
19006msgid "great-uncle"
19007msgstr "besoncle"
19008
19009#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19010msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19011msgid "great-uncle"
19012msgstr "besoncle polític"
19013
19014#: app/Services/RelationshipService.php:927
19015msgctxt "parent’s mother’s brother"
19016msgid "great-uncle"
19017msgstr "besoncle"
19018
19019#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19020msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19021msgid "great-uncle"
19022msgstr "besoncle polític"
19023
19024#: app/Services/RelationshipService.php:939
19025msgctxt "parent’s parent’s brother"
19026msgid "great-uncle"
19027msgstr "besoncle"
19028
19029#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19030msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19031msgid "great-uncle"
19032msgstr "besoncle polític"
19033
19034#. I18N: layout option for the fan chart
19035#: app/Module/FanChartModule.php:516
19036msgid "half circle"
19037msgstr "mig cercle"
19038
19039#: app/Services/RelationshipService.php:541
19040msgctxt "father’s son"
19041msgid "half-brother"
19042msgstr "germanastre"
19043
19044#: app/Services/RelationshipService.php:579
19045msgctxt "mother’s son"
19046msgid "half-brother"
19047msgstr "germanastre"
19048
19049#: app/Services/RelationshipService.php:597
19050msgctxt "parent’s son"
19051msgid "half-brother"
19052msgstr "germanastre"
19053
19054#: app/Services/RelationshipService.php:527
19055msgctxt "father’s child"
19056msgid "half-sibling"
19057msgstr "germanastre"
19058
19059#: app/Services/RelationshipService.php:563
19060msgctxt "mother’s child"
19061msgid "half-sibling"
19062msgstr "germanastre"
19063
19064#: app/Services/RelationshipService.php:583
19065msgctxt "parent’s child"
19066msgid "half-sibling"
19067msgstr "germanastre"
19068
19069#: app/Services/RelationshipService.php:529
19070msgctxt "father’s daughter"
19071msgid "half-sister"
19072msgstr "germanastra"
19073
19074#: app/Services/RelationshipService.php:565
19075msgctxt "mother’s daughter"
19076msgid "half-sister"
19077msgstr "garmanastra"
19078
19079#: app/Services/RelationshipService.php:585
19080msgctxt "parent’s daughter"
19081msgid "half-sister"
19082msgstr "germanastra"
19083
19084#. I18N: reflexive pronoun
19085#: app/Services/RelationshipService.php:244
19086msgid "herself"
19087msgstr "ella mateixa"
19088
19089#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19090#: resources/views/admin/tags.phtml:67 resources/views/admin/tags.phtml:81
19091#: resources/views/admin/tags.phtml:95 resources/views/admin/tags.phtml:107
19092#: resources/views/admin/tags.phtml:121 resources/views/admin/tags.phtml:135
19093#: resources/views/admin/tags.phtml:149 resources/views/admin/tags.phtml:163
19094#: resources/views/admin/tags.phtml:197 resources/views/admin/tags.phtml:211
19095#: resources/views/admin/tags.phtml:225 resources/views/admin/tags.phtml:239
19096#: resources/views/admin/tags.phtml:255 resources/views/admin/tags.phtml:289
19097#: resources/views/admin/tags.phtml:303 resources/views/admin/tags.phtml:317
19098#: resources/views/admin/tags.phtml:351 resources/views/admin/tags.phtml:364
19099#: resources/views/admin/tags.phtml:378 resources/views/admin/tags.phtml:392
19100#: resources/views/admin/tags.phtml:431 resources/views/admin/tags.phtml:465
19101#: resources/views/admin/tags.phtml:479 resources/views/admin/tags.phtml:493
19102#: resources/views/admin/tags.phtml:511 resources/views/admin/tags.phtml:529
19103#: resources/views/admin/tags.phtml:543 resources/views/admin/tags.phtml:561
19104#: resources/views/admin/tags.phtml:575 resources/views/admin/tags.phtml:589
19105#: resources/views/admin/tags.phtml:603 resources/views/admin/tags.phtml:617
19106#: resources/views/admin/tags.phtml:631 resources/views/admin/tags.phtml:645
19107#: resources/views/admin/tags.phtml:659 resources/views/admin/tags.phtml:673
19108#: resources/views/admin/tags.phtml:687 resources/views/admin/tags.phtml:701
19109#: resources/views/admin/tags.phtml:715 resources/views/admin/tags.phtml:769
19110#: resources/views/admin/tags.phtml:803 resources/views/admin/tags.phtml:817
19111#: resources/views/admin/tags.phtml:831 resources/views/admin/tags.phtml:845
19112#: resources/views/admin/tags.phtml:859 resources/views/admin/tags.phtml:873
19113#: resources/views/admin/tags.phtml:909 resources/views/admin/tags.phtml:927
19114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
19119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
19121#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19123#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19124#: resources/views/login-page.phtml:46
19125#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19126#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19127#: resources/views/register-page.phtml:75
19128#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19129#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19130#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19131#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19132msgid "hide"
19133msgstr "amaga"
19134
19135#. I18N: reflexive pronoun
19136#: app/Services/RelationshipService.php:241
19137msgid "himself"
19138msgstr "ell mateix"
19139
19140#. I18N: Type of demographic data
19141#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19142msgid "household"
19143msgstr "llar"
19144
19145#: app/Services/RelationshipService.php:367
19146msgid "husband"
19147msgstr "marit"
19148
19149#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19150#: app/Elements/NameType.php:81
19151msgid "immigration name"
19152msgstr "nom d’immigrat/da"
19153
19154#. I18N: A button label.
19155#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19156msgid "import file"
19157msgstr "importa el fitxer"
19158
19159#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19160msgid "infant"
19161msgstr "Infant"
19162
19163#: app/Elements/NoteStructure.php:66
19164msgid "inline note"
19165msgstr "nota en línia"
19166
19167#. I18N: Gedcom INT dates
19168#: app/Date.php:197
19169#, php-format
19170msgid "interpreted %s (%s)"
19171msgstr "interpretat %s (%s)"
19172
19173#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19174#: resources/views/search-trees.phtml:52
19175msgid "invert selection"
19176msgstr "inverteix la selecció"
19177
19178#. I18N: a month in the French republican calendar
19179#: app/Date/FrenchDate.php:173
19180msgctxt "GENITIVE"
19181msgid "jours complementaires"
19182msgstr "dies complementaris"
19183
19184#. I18N: a month in the French republican calendar
19185#: app/Date/FrenchDate.php:267
19186msgctxt "INSTRUMENTAL"
19187msgid "jours complementaires"
19188msgstr "dies complementaris"
19189
19190#. I18N: a month in the French republican calendar
19191#: app/Date/FrenchDate.php:220
19192msgctxt "LOCATIVE"
19193msgid "jours complementaires"
19194msgstr "dies complementaris"
19195
19196#. I18N: a month in the French republican calendar
19197#: app/Date/FrenchDate.php:126
19198msgctxt "NOMINATIVE"
19199msgid "jours complementaires"
19200msgstr "dies complementaris"
19201
19202#. I18N: A button label, last page
19203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
19204#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19205#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19206#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19207msgid "last"
19208msgstr "última"
19209
19210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
19211msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19212msgid "last"
19213msgstr "darreres"
19214
19215#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19216#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19217msgid "left"
19218msgstr "esquerra"
19219
19220#. I18N: Layout option for lists of names
19221#. I18N: An option in a list-box
19222#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91
19223#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19224#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19225#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19226#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19227msgid "list"
19228msgstr "llista"
19229
19230#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19231#, php-format
19232msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19233msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19234
19235#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19236#: app/Elements/NameType.php:83
19237msgid "maiden name"
19238msgstr "nom de soltera"
19239
19240#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19241msgid "managers"
19242msgstr "gestors"
19243
19244#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19245#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19246msgid "markdown"
19247msgstr "markdown"
19248
19249#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19250msgctxt "FEMALE"
19251msgid "married"
19252msgstr "casada amb"
19253
19254#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19255msgctxt "MALE"
19256msgid "married"
19257msgstr "casat amb"
19258
19259#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19260#: app/Elements/NameType.php:85
19261msgid "married name"
19262msgstr "nom de casat/da"
19263
19264#: app/Services/RelationshipService.php:567
19265msgctxt "mother’s father"
19266msgid "maternal grandfather"
19267msgstr "avi patern"
19268
19269#: app/Services/RelationshipService.php:571
19270msgctxt "mother’s mother"
19271msgid "maternal grandmother"
19272msgstr "àvia materna"
19273
19274#: app/Services/RelationshipService.php:573
19275msgctxt "mother’s parent"
19276msgid "maternal grandparent"
19277msgstr "àvia materna"
19278
19279#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19280#: app/SurnameTradition.php:88
19281msgid "matrilineal"
19282msgstr "per línia materna"
19283
19284#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19285#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19286#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19287#, php-format
19288msgid "maximum %s day"
19289msgid_plural "maximum %s days"
19290msgstr[0] "màxim %s dia"
19291msgstr[1] "màxim %s dies"
19292
19293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19294#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19295#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19296#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19298msgid "members"
19299msgstr "membres"
19300
19301#. I18N: Name of a theme.
19302#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19303msgid "minimal"
19304msgstr "mínim"
19305
19306#: app/Services/RelationshipService.php:349
19307msgid "mother"
19308msgstr "mare"
19309
19310#: app/Services/RelationshipService.php:553
19311msgctxt "husband’s mother"
19312msgid "mother-in-law"
19313msgstr "sogra"
19314
19315#: app/Services/RelationshipService.php:633
19316msgctxt "spouse’s mother"
19317msgid "mother-in-law"
19318msgstr "sogra"
19319
19320#: app/Services/RelationshipService.php:651
19321msgctxt "wife’s mother"
19322msgid "mother-in-law"
19323msgstr "sogra"
19324
19325#: app/Services/RelationshipService.php:639
19326msgctxt "spouse’s parent"
19327msgid "mother/father-in-law"
19328msgstr "sogre/sogra"
19329
19330#: app/Services/RelationshipService.php:501
19331msgctxt "brother’s son"
19332msgid "nephew"
19333msgstr "nebot"
19334
19335#: app/Services/RelationshipService.php:853
19336msgctxt "husband’s brother’s son"
19337msgid "nephew"
19338msgstr "nebot"
19339
19340#: app/Services/RelationshipService.php:849
19341msgctxt "husband’s sibling’s son"
19342msgid "nephew"
19343msgstr "nebot"
19344
19345#: app/Services/RelationshipService.php:851
19346msgctxt "husband’s sister’s son"
19347msgid "nephew"
19348msgstr "nebot"
19349
19350#: app/Services/RelationshipService.php:605
19351msgctxt "sibling’s son"
19352msgid "nephew"
19353msgstr "nebot"
19354
19355#: app/Services/RelationshipService.php:615
19356msgctxt "sister’s son"
19357msgid "nephew"
19358msgstr "nebot"
19359
19360#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19361msgctxt "wife’s brother’s son"
19362msgid "nephew"
19363msgstr "nebot"
19364
19365#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19366msgctxt "wife’s sibling’s son"
19367msgid "nephew"
19368msgstr "nebot"
19369
19370#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19371msgctxt "wife’s sister’s son"
19372msgid "nephew"
19373msgstr "nebot"
19374
19375#: app/Services/RelationshipService.php:691
19376msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19377msgid "nephew-in-law"
19378msgstr "nebot polític"
19379
19380#: app/Services/RelationshipService.php:969
19381msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19382msgid "nephew-in-law"
19383msgstr "nebot polític"
19384
19385#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19386msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19387msgid "nephew-in-law"
19388msgstr "nebot polític"
19389
19390#: app/Services/RelationshipService.php:497
19391msgctxt "brother’s child"
19392msgid "nephew/niece"
19393msgstr "nebot/neboda"
19394
19395#: app/Services/RelationshipService.php:841
19396msgctxt "husband’s brother’s child"
19397msgid "nephew/niece"
19398msgstr "nebot/da"
19399
19400#: app/Services/RelationshipService.php:837
19401msgctxt "husband’s sibling’s child"
19402msgid "nephew/niece"
19403msgstr "nebot/da"
19404
19405#: app/Services/RelationshipService.php:839
19406msgctxt "husband’s sister’s child"
19407msgid "nephew/niece"
19408msgstr "nebot/da"
19409
19410#: app/Services/RelationshipService.php:601
19411msgctxt "sibling’s child"
19412msgid "nephew/niece"
19413msgstr "nebot/neboda"
19414
19415#: app/Services/RelationshipService.php:609
19416msgctxt "sister’s child"
19417msgid "nephew/niece"
19418msgstr "nebot/neboda"
19419
19420#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19421msgctxt "wife’s brother’s child"
19422msgid "nephew/niece"
19423msgstr "nebot/da"
19424
19425#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19426msgctxt "wife’s sibling’s child"
19427msgid "nephew/niece"
19428msgstr "nebot/da"
19429
19430#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19431msgctxt "wife’s sister’s child"
19432msgid "nephew/niece"
19433msgstr "nebot/da"
19434
19435#. I18N: A button label, next page
19436#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19437#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19438#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19439#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19440#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19441#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19442#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19443#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19444#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19445#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19446#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19448#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19449msgid "next"
19450msgstr "següent"
19451
19452#: app/Services/RelationshipService.php:499
19453msgctxt "brother’s daughter"
19454msgid "niece"
19455msgstr "neboda"
19456
19457#: app/Services/RelationshipService.php:847
19458msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19459msgid "niece"
19460msgstr "neboda"
19461
19462#: app/Services/RelationshipService.php:843
19463msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19464msgid "niece"
19465msgstr "neboda"
19466
19467#: app/Services/RelationshipService.php:845
19468msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19469msgid "niece"
19470msgstr "neboda"
19471
19472#: app/Services/RelationshipService.php:603
19473msgctxt "sibling’s daughter"
19474msgid "niece"
19475msgstr "neboda"
19476
19477#: app/Services/RelationshipService.php:611
19478msgctxt "sister’s daughter"
19479msgid "niece"
19480msgstr "neboda"
19481
19482#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19483msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19484msgid "niece"
19485msgstr "neboda"
19486
19487#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19488msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19489msgid "niece"
19490msgstr "neboda"
19491
19492#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19493msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19494msgid "niece"
19495msgstr "neboda"
19496
19497#: app/Services/RelationshipService.php:717
19498msgctxt "brother’s son’s wife"
19499msgid "niece-in-law"
19500msgstr "neboda política"
19501
19502#: app/Services/RelationshipService.php:979
19503msgctxt "sibling’s son’s wife"
19504msgid "niece-in-law"
19505msgstr "neboda política"
19506
19507#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19508msgctxt "sisters’s son’s wife"
19509msgid "niece-in-law"
19510msgstr "neboda política"
19511
19512#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19513msgid "ninth cousin"
19514msgstr "cosí/na 9è/a"
19515
19516#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19517msgctxt "FEMALE"
19518msgid "ninth cousin"
19519msgstr "cosina 9a"
19520
19521#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19522#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19523msgctxt "MALE"
19524msgid "ninth cousin"
19525msgstr "cosí 9è"
19526
19527#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19528#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19529#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19530#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19531#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19532#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19533#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19534#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
19538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
19539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
19540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
19541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
19542#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19543#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19544#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19545#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19546#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19547#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19548#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19549#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19550#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19551#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19552#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19553#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19554#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19555#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19557#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19560#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19561#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19562msgid "no"
19563msgstr "no"
19564
19565#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
19566#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19567#: app/Services/EmailService.php:203
19568#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19569msgid "none"
19570msgstr "cap"
19571
19572#: app/SurnameTradition.php:114
19573msgctxt "Surname tradition"
19574msgid "none"
19575msgstr "cap"
19576
19577#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19578msgid "numbers"
19579msgstr "números"
19580
19581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19582#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19583#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19584#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19585#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19586#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19587#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19591#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19592#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19593#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19594msgid "of"
19595msgstr "de"
19596
19597#: app/Services/RelationshipService.php:353
19598msgid "parent"
19599msgstr "pare"
19600
19601#: app/Services/RelationshipService.php:423
19602msgid "partner"
19603msgstr "parella"
19604
19605#: app/Services/RelationshipService.php:400
19606msgctxt "FEMALE"
19607msgid "partner"
19608msgstr "parella"
19609
19610#: app/Services/RelationshipService.php:376
19611msgctxt "MALE"
19612msgid "partner"
19613msgstr "parella"
19614
19615#: app/SurnameTradition.php:77
19616msgctxt "Surname tradition"
19617msgid "paternal"
19618msgstr "paternal"
19619
19620#: app/Services/RelationshipService.php:531
19621msgctxt "father’s father"
19622msgid "paternal grandfather"
19623msgstr "avi patern"
19624
19625#: app/Services/RelationshipService.php:533
19626msgctxt "father’s mother"
19627msgid "paternal grandmother"
19628msgstr "àvia paterna"
19629
19630#: app/Services/RelationshipService.php:535
19631msgctxt "father’s parent"
19632msgid "paternal grandparent"
19633msgstr "avi patern"
19634
19635#. I18N: A system where children take their father’s surname
19636#: app/SurnameTradition.php:84
19637msgid "patrilineal"
19638msgstr "per línia paterna"
19639
19640#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19641#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19642msgid "pending"
19643msgstr "pendent"
19644
19645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19646msgid "percentage"
19647msgstr "percentatge"
19648
19649#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107
19651msgid "plain text"
19652msgstr ""
19653
19654#. I18N: Type of location hierarchy
19655#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19656msgid "political"
19657msgstr "política"
19658
19659#. I18N: A button label, previous page
19660#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19661#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19662#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19663#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19664#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19665#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19666#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19667#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19668#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19669#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19670#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19671msgid "previous"
19672msgstr "prèvia"
19673
19674#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19675#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19676msgid "primary evidence"
19677msgstr "proves primàries"
19678
19679#. I18N: Status of child-parent link
19680#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19681msgid "proven"
19682msgstr "provat"
19683
19684#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19685#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19686msgid "questionable evidence"
19687msgstr "proves qüestionables"
19688
19689#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19690#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19691msgid "records"
19692msgstr "registres"
19693
19694#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19695#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19696#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19697#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19698#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19699msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19700msgid "reject"
19701msgstr "rebutjeu"
19702
19703#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19704#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19705#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19706#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19707#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19708msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19709msgid "reject"
19710msgstr "rebutjeu"
19711
19712#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19713#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19714msgid "rejected"
19715msgstr "rebutjat"
19716
19717#. I18N: Type of location hierarchy
19718#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19719msgid "religious"
19720msgstr "religiosa"
19721
19722#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19723#: app/Elements/NameType.php:87
19724msgid "religious name"
19725msgstr "nom religiós"
19726
19727#. I18N: A button label.
19728#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19729msgid "replace"
19730msgstr "substitueix"
19731
19732#. I18N: A button label.
19733#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19734#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19735#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19736#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19737#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19738msgid "reset"
19739msgstr "restaura"
19740
19741#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19742#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19743msgid "right"
19744msgstr "dreta"
19745
19746#. I18N: A button label.
19747#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19748#: resources/views/admin/components.phtml:163
19749#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69
19750#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19751#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19752#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19753#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19754#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19755#: resources/views/admin/tags.phtml:989
19756#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
19757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749
19758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19759#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19760#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19761#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19762#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64
19763#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19764#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19765#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19766#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19767#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19768#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45
19769#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19770#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
19771#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19772#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19773#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
19774#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19775#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19776#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19777#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60
19778#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19779#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19780#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19781#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19782#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19783#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19784#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19785#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19786#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19787#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19788#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19789#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19790#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56
19791#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19792#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19793#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19794msgid "save"
19795msgstr "desa"
19796
19797#. I18N: A button label.
19798#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19799#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19800#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19801#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19802#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19803#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19804msgid "search"
19805msgstr "cerca"
19806
19807#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19808#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19809#, php-format
19810msgid "second %s"
19811msgstr "%s segon/a"
19812
19813#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19814#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19815#, php-format
19816msgctxt "FEMALE"
19817msgid "second %s"
19818msgstr "%s segona"
19819
19820#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19821#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19822#, php-format
19823msgctxt "MALE"
19824msgid "second %s"
19825msgstr "%s segon"
19826
19827#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19828msgid "second cousin"
19829msgstr "cosi/na segon/a"
19830
19831#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19832msgctxt "FEMALE"
19833msgid "second cousin"
19834msgstr "cosina segona"
19835
19836#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19837#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19838msgctxt "MALE"
19839msgid "second cousin"
19840msgstr "cosí segon"
19841
19842#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19843msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19844msgid "second cousin"
19845msgstr "cosí segon"
19846
19847#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19848msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19849msgid "second cousin"
19850msgstr "cosí segon"
19851
19852#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19853msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19854msgid "second cousin"
19855msgstr "cosí segon"
19856
19857#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19858msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19859msgid "second cousin"
19860msgstr "cosí segon"
19861
19862#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19863msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19864msgid "second cousin"
19865msgstr "cosí segon"
19866
19867#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19868msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19869msgid "second cousin"
19870msgstr "cosí segon"
19871
19872#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19873msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19874msgid "second cousin"
19875msgstr "cosí segon"
19876
19877#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19878msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19879msgid "second cousin"
19880msgstr "cosí segon"
19881
19882#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19883msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19884msgid "second cousin"
19885msgstr "cosí segon"
19886
19887#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19888msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19889msgid "second cousin"
19890msgstr "cosí segon"
19891
19892#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19893msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19894msgid "second cousin"
19895msgstr "cosí segon"
19896
19897#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19898msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19899msgid "second cousin"
19900msgstr "cosí segon"
19901
19902#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19903msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19904msgid "second cousin"
19905msgstr "cosí segon"
19906
19907#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19908msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19909msgid "second cousin"
19910msgstr "cosí segon"
19911
19912#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19913msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19914msgid "second cousin"
19915msgstr "cosí segon"
19916
19917#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19918msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19919msgid "second cousin"
19920msgstr "cosí segon"
19921
19922#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19923msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19924msgid "second cousin"
19925msgstr "cosí segon"
19926
19927#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19928msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19929msgid "second cousin"
19930msgstr "cosí segon"
19931
19932#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19933msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19934msgid "second cousin"
19935msgstr "cosí segon"
19936
19937#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19938msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19939msgid "second cousin"
19940msgstr "cosí segon"
19941
19942#: app/Services/RelationshipService.php:1278
19943msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19944msgid "second cousin"
19945msgstr "cosí segon"
19946
19947#: app/Services/RelationshipService.php:1306
19948msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19949msgid "second cousin"
19950msgstr "cosí segon"
19951
19952#: app/Services/RelationshipService.php:1298
19953msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19954msgid "second cousin"
19955msgstr "cosí segon"
19956
19957#: app/Services/RelationshipService.php:1302
19958msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19959msgid "second cousin"
19960msgstr "cosí segon"
19961
19962#: app/Services/RelationshipService.php:1294
19963msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19964msgid "second cousin"
19965msgstr "cosí segon"
19966
19967#: app/Services/RelationshipService.php:1286
19968msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19969msgid "second cousin"
19970msgstr "cosí segon"
19971
19972#: app/Services/RelationshipService.php:1290
19973msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19974msgid "second cousin"
19975msgstr "cosí segon"
19976
19977#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19978#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
19979msgid "secondary evidence"
19980msgstr "proves secundàries"
19981
19982#. I18N: select all (of a list of options)
19983#: resources/views/search-trees.phtml:45
19984msgid "select all"
19985msgstr "selecciona’ls tots"
19986
19987#. I18N: select none (of a list of options)
19988#: resources/views/search-trees.phtml:48
19989msgid "select none"
19990msgstr "cap seleccionat"
19991
19992#: app/Services/RelationshipService.php:346
19993msgid "self"
19994msgstr "ell/ella"
19995
19996#: app/Services/RelationshipService.php:2336
19997msgid "seventh cousin"
19998msgstr "cosí/na 7è/a"
19999
20000#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20001msgctxt "FEMALE"
20002msgid "seventh cousin"
20003msgstr "cosina 7a"
20004
20005#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20006#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20007msgctxt "MALE"
20008msgid "seventh cousin"
20009msgstr "cosí 7è"
20010
20011#: app/Elements/NoteStructure.php:67
20012msgid "shared note"
20013msgstr "nota compartida"
20014
20015#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20016#: resources/views/admin/tags.phtml:959 resources/views/admin/tags.phtml:979
20017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
20022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
20023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
20024#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
20026#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20027#: resources/views/login-page.phtml:46
20028#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20029#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
20030#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20031#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20032#: resources/views/register-page.phtml:75
20033#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20034#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20035#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20036#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20037msgid "show"
20038msgstr "mostra"
20039
20040#. I18N: An option in a list-box
20041#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20042msgid "show changes made in webtrees"
20043msgstr "mostra els canvis fets a webtrees"
20044
20045#. I18N: An option in a list-box
20046#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20047msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20048msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques"
20049
20050#. I18N: button label
20051#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49
20052#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20053#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20054#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20055#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20056#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20057msgid "show more"
20058msgstr "mostra'n més"
20059
20060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20061msgid "show the chart"
20062msgstr "mostra el gràfic"
20063
20064#: app/Services/RelationshipService.php:493
20065msgid "sibling"
20066msgstr "germà"
20067
20068#. I18N: A button label.
20069#: resources/views/login-page.phtml:56
20070#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
20071msgid "sign in"
20072msgstr "accés"
20073
20074#. I18N: A button label.
20075#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20076msgid "sign out"
20077msgstr "surt"
20078
20079#: app/Services/RelationshipService.php:472
20080msgid "sister"
20081msgstr "germana"
20082
20083#: app/Services/RelationshipService.php:503
20084msgctxt "brother’s wife"
20085msgid "sister-in-law"
20086msgstr "cunyada"
20087
20088#: app/Services/RelationshipService.php:723
20089msgctxt "brother’s wife’s sister"
20090msgid "sister-in-law"
20091msgstr "cunyada"
20092
20093#: app/Services/RelationshipService.php:833
20094msgctxt "husband’s brother’s wife"
20095msgid "sister-in-law"
20096msgstr "cunyada"
20097
20098#: app/Services/RelationshipService.php:557
20099msgctxt "husband’s sister"
20100msgid "sister-in-law"
20101msgstr "cunyada"
20102
20103#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20104msgctxt "sister’s husband’s sister"
20105msgid "sister-in-law"
20106msgstr "cunyada"
20107
20108#: app/Services/RelationshipService.php:635
20109msgctxt "spouse’s sister"
20110msgid "sister-in-law"
20111msgstr "cunyada"
20112
20113#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20114msgctxt "wife’s brother’s wife"
20115msgid "sister-in-law"
20116msgstr "cunyada"
20117
20118#: app/Services/RelationshipService.php:655
20119msgctxt "wife’s sister"
20120msgid "sister-in-law"
20121msgstr "cunyada"
20122
20123#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20124msgid "sixth cousin"
20125msgstr "cosí/na 6è/a"
20126
20127#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20128msgctxt "FEMALE"
20129msgid "sixth cousin"
20130msgstr "cosina 6a"
20131
20132#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20133#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20134msgctxt "MALE"
20135msgid "sixth cousin"
20136msgstr "cosí 6è"
20137
20138#: app/Services/RelationshipService.php:426
20139msgid "son"
20140msgstr "fill"
20141
20142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20143msgid "son of"
20144msgstr "fill de"
20145
20146#: app/Services/RelationshipService.php:509
20147msgctxt "child’s husband"
20148msgid "son-in-law"
20149msgstr "gendre"
20150
20151#: app/Services/RelationshipService.php:521
20152msgctxt "daughter’s husband"
20153msgid "son-in-law"
20154msgstr "gendre"
20155
20156#: app/Services/RelationshipService.php:761
20157msgctxt "daughter’s husband’s father"
20158msgid "son-in-law’s father"
20159msgstr "consogre"
20160
20161#: app/Services/RelationshipService.php:763
20162msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20163msgid "son-in-law’s mother"
20164msgstr "consogra"
20165
20166#: app/Services/RelationshipService.php:765
20167msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20168msgid "son-in-law’s parent"
20169msgstr "consogre/a"
20170
20171#: app/Services/RelationshipService.php:513
20172msgctxt "child’s spouse"
20173msgid "son/daughter-in-law"
20174msgstr "gendre/nora"
20175
20176#. I18N: An option in a list-box
20177#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20178#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20179msgid "sort by date"
20180msgstr "ordenat per data"
20181
20182#. I18N: A button label.
20183#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20184#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20185#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20186#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20187#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20188#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20189#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20190#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20191msgid "sort by date of birth"
20192msgstr "ordenat per data de naixement"
20193
20194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20196#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20197#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20198msgid "sort by date of death"
20199msgstr "ordenat per data de defunció"
20200
20201#. I18N: A button label.
20202#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20203#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20204msgid "sort by date of marriage"
20205msgstr "ordenat per data de casament"
20206
20207#. I18N: An option in a list-box
20208#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20209msgid "sort by date, newest first"
20210msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20211
20212#. I18N: An option in a list-box
20213#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20214msgid "sort by date, oldest first"
20215msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20216
20217#. I18N: An option in a list-box
20218#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20219#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20220#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20221#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20223#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20224#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20225#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20227#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20228#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20229#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20230msgid "sort by name"
20231msgstr "ordenat per nom"
20232
20233#: app/Services/RelationshipService.php:414
20234msgid "spouse"
20235msgstr "cònjuge"
20236
20237#: app/Services/RelationshipService.php:831
20238msgctxt "father’s wife’s son"
20239msgid "step-brother"
20240msgstr "germanastre"
20241
20242#: app/Services/RelationshipService.php:879
20243msgctxt "mother’s husband’s son"
20244msgid "step-brother"
20245msgstr "germanastre"
20246
20247#: app/Services/RelationshipService.php:957
20248msgctxt "parent’s spouse’s son"
20249msgid "step-brother"
20250msgstr "germanastre"
20251
20252#: app/Services/RelationshipService.php:547
20253msgctxt "husband’s child"
20254msgid "step-child"
20255msgstr "fillastre"
20256
20257#: app/Services/RelationshipService.php:627
20258msgctxt "spouse’s child"
20259msgid "step-child"
20260msgstr "fillastre"
20261
20262#: app/Services/RelationshipService.php:645
20263msgctxt "wife’s child"
20264msgid "step-child"
20265msgstr "fillastre"
20266
20267#: app/Services/RelationshipService.php:549
20268msgctxt "husband’s daughter"
20269msgid "step-daughter"
20270msgstr "fillastra"
20271
20272#: app/Services/RelationshipService.php:629
20273msgctxt "spouse’s daughter"
20274msgid "step-daughter"
20275msgstr "fillastra"
20276
20277#: app/Services/RelationshipService.php:647
20278msgctxt "wife’s daughter"
20279msgid "step-daughter"
20280msgstr "fillastra"
20281
20282#: app/Services/RelationshipService.php:569
20283msgctxt "mother’s husband"
20284msgid "step-father"
20285msgstr "padrastre"
20286
20287#: app/Services/RelationshipService.php:543
20288msgctxt "father’s wife"
20289msgid "step-mother"
20290msgstr "madrastra"
20291
20292#: app/Services/RelationshipService.php:599
20293msgctxt "parent’s spouse"
20294msgid "step-parent"
20295msgstr "padrastre"
20296
20297#: app/Services/RelationshipService.php:827
20298msgctxt "father’s wife’s child"
20299msgid "step-sibling"
20300msgstr "germanastre/a"
20301
20302#: app/Services/RelationshipService.php:875
20303msgctxt "mother’s husband’s child"
20304msgid "step-sibling"
20305msgstr "germanastre/a"
20306
20307#: app/Services/RelationshipService.php:953
20308msgctxt "parent’s spouse’s child"
20309msgid "step-sibling"
20310msgstr "germanastre/a"
20311
20312#: app/Services/RelationshipService.php:829
20313msgctxt "father’s wife’s daughter"
20314msgid "step-sister"
20315msgstr "germanastra"
20316
20317#: app/Services/RelationshipService.php:877
20318msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20319msgid "step-sister"
20320msgstr "germanastra"
20321
20322#: app/Services/RelationshipService.php:955
20323msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20324msgid "step-sister"
20325msgstr "germanastra"
20326
20327#: app/Services/RelationshipService.php:559
20328msgctxt "husband’s son"
20329msgid "step-son"
20330msgstr "fillastre"
20331
20332#: app/Services/RelationshipService.php:637
20333msgctxt "spouse’s son"
20334msgid "step-son"
20335msgstr "fillastre"
20336
20337#: app/Services/RelationshipService.php:657
20338msgctxt "wife’s son"
20339msgid "step-son"
20340msgstr "fillastre"
20341
20342#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20343msgid "stillborn"
20344msgstr "Nat mort"
20345
20346#. I18N: Layout option for lists of names
20347#. I18N: An option in a list-box
20348#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
20349#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20350#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20351#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20352#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20353msgid "table"
20354msgstr "taula"
20355
20356#. I18N: Layout option for lists of names
20357#. I18N: An option in a list-box
20358#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
20359#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20360msgid "tag cloud"
20361msgstr "núvol d’etiquetes"
20362
20363#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20364msgid "tenth cousin"
20365msgstr "cosí/na 10è/a"
20366
20367#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20368msgctxt "FEMALE"
20369msgid "tenth cousin"
20370msgstr "cosina 10a"
20371
20372#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20373#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20374msgctxt "MALE"
20375msgid "tenth cousin"
20376msgstr "cosí 10è"
20377
20378#. I18N: [you should check that:] ...
20379#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20380msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20381msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20382
20383#. I18N: [you should check that:] ...
20384#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20385msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20386msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20387
20388#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20389#: app/Services/RelationshipService.php:247
20390msgid "themself"
20391msgstr "ells mateixos"
20392
20393#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20394#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20395#, php-format
20396msgid "third %s"
20397msgstr "%s tercer/a"
20398
20399#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20400#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20401#, php-format
20402msgctxt "FEMALE"
20403msgid "third %s"
20404msgstr "%s tercera"
20405
20406#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20407#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20408#, php-format
20409msgctxt "MALE"
20410msgid "third %s"
20411msgstr "%s tercer"
20412
20413#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20414msgid "third cousin"
20415msgstr "cosí/na tercer/a"
20416
20417#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20418msgctxt "FEMALE"
20419msgid "third cousin"
20420msgstr "cosina tercera"
20421
20422#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20423#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20424msgctxt "MALE"
20425msgid "third cousin"
20426msgstr "cosí tercer"
20427
20428#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20429msgid "thirteenth cousin"
20430msgstr "cosí/na 13è/a"
20431
20432#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20433msgctxt "FEMALE"
20434msgid "thirteenth cousin"
20435msgstr "cosina 13a"
20436
20437#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20438#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20439msgctxt "MALE"
20440msgid "thirteenth cousin"
20441msgstr "cosí 13è"
20442
20443#. I18N: layout option for the fan chart
20444#: app/Module/FanChartModule.php:518
20445msgid "three-quarter circle"
20446msgstr "tres quarts de cercle"
20447
20448#. I18N: Gedcom TO dates
20449#: app/Date.php:213
20450#, php-format
20451msgid "to %s"
20452msgstr "a %s"
20453
20454#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20455msgid "twelfth cousin"
20456msgstr "cosí/na 12è/a"
20457
20458#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20459msgctxt "FEMALE"
20460msgid "twelfth cousin"
20461msgstr "cosina 12a"
20462
20463#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20464#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20465msgctxt "MALE"
20466msgid "twelfth cousin"
20467msgstr "cosí 12è"
20468
20469#: app/Services/RelationshipService.php:438
20470msgid "twin brother"
20471msgstr "germà/na bessó/na"
20472
20473#: app/Services/RelationshipService.php:480
20474msgid "twin sibling"
20475msgstr "germà bessó"
20476
20477#: app/Services/RelationshipService.php:459
20478msgid "twin sister"
20479msgstr "germana bessona"
20480
20481#: app/Services/RelationshipService.php:525
20482msgctxt "father’s brother"
20483msgid "uncle"
20484msgstr "oncle"
20485
20486#: app/Services/RelationshipService.php:823
20487msgctxt "father’s sister’s husband"
20488msgid "uncle"
20489msgstr "oncle"
20490
20491#: app/Services/RelationshipService.php:561
20492msgctxt "mother’s brother"
20493msgid "uncle"
20494msgstr "oncle"
20495
20496#: app/Services/RelationshipService.php:909
20497msgctxt "mother’s sister’s husband"
20498msgid "uncle"
20499msgstr "oncle"
20500
20501#: app/Services/RelationshipService.php:581
20502msgctxt "parent’s brother"
20503msgid "uncle"
20504msgstr "oncle"
20505
20506#: app/Services/RelationshipService.php:951
20507msgctxt "parent’s sister’s husband"
20508msgid "uncle"
20509msgstr "oncle"
20510
20511#: app/Place.php:249
20512msgid "unknown"
20513msgstr "desconegut"
20514
20515#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20516msgctxt "unknown family"
20517msgid "unknown"
20518msgstr "desconegut"
20519
20520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20521msgid "unlimited"
20522msgstr "il·limitat"
20523
20524#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20525#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20526msgid "unreliable evidence"
20527msgstr "proves poc fiables"
20528
20529#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20530#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20531#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20532msgid "up"
20533msgstr "amunt"
20534
20535#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
20536msgid "update"
20537msgstr "actualitza"
20538
20539#. I18N: A button label.
20540#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20541msgid "upload"
20542msgstr "carrega"
20543
20544#. I18N: A button label.
20545#: resources/views/branches-page.phtml:51
20546#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20547#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20548#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20549#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20550#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20551#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20552#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20553#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20554#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20555#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20556#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20557#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20558msgid "view"
20559msgstr "mostra-ho"
20560
20561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20566msgid "visitors"
20567msgstr "visitants"
20568
20569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20571msgctxt "FEMALE"
20572msgid "was born"
20573msgstr "nada el"
20574
20575#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20576#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20577msgctxt "MALE"
20578msgid "was born"
20579msgstr "nat el"
20580
20581#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20582msgid "webtrees"
20583msgstr "webtrees"
20584
20585#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:298
20586msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20587msgstr ""
20588
20589#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:295
20590msgid "webtrees does not recognise this file format."
20591msgstr ""
20592
20593#: app/Services/MessageService.php:129
20594msgid "webtrees message"
20595msgstr "missatge de webtrees"
20596
20597#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20598msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20599msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20600
20601#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20602#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20603msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20604msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20605
20606#: app/Services/MessageService.php:226
20607msgid "webtrees sends emails with no storage"
20608msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20609
20610#: app/Services/RelationshipService.php:391
20611msgid "wife"
20612msgstr "muller"
20613
20614#. I18N: Name of a theme.
20615#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20616msgid "xenea"
20617msgstr "xenea"
20618
20619#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20620msgid "years"
20621msgstr "anys"
20622
20623#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20624#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20625#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20626#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20627#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20628#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20629#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20630#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20631#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20632#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
20636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
20637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
20638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
20639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
20640#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20641#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20642#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20643#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20644#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20645#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20646#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20647#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20648#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20649#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20650#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20651#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20652#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20653#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20660msgid "yes"
20661msgstr "sí"
20662
20663#. I18N: [you should check that:] ...
20664#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20665msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20666msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20667
20668#: app/Services/RelationshipService.php:442
20669msgid "younger brother"
20670msgstr "germà petit"
20671
20672#: app/Services/RelationshipService.php:484
20673msgid "younger sibling"
20674msgstr "germà petit"
20675
20676#: app/Services/RelationshipService.php:463
20677msgid "younger sister"
20678msgstr "germana petita"
20679
20680#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20681#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20682#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20683#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20684#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20685#, php-format
20686msgid "±%s year"
20687msgid_plural "±%s years"
20688msgstr[0] "±%s any"
20689msgstr[1] "±%s anys"
20690
20691#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:289
20692#, php-format
20693msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20694msgstr ""
20695
20696#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20697#, php-format
20698msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20699msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls."
20700
20701#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20702#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20703#: app/Services/MapDataService.php:199
20704#, php-format
20705msgid "“%s” has been deleted."
20706msgstr "%s ha estat eliminat."
20707
20708#. I18N: Description of a “Data fix” module
20709#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20710msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20711msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20712
20713#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105
20714#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20715#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20716msgid "…"
20717msgstr "…"
20718
20719#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20720#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20721#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20722#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20723msgctxt "Unknown given name"
20724msgid "…"
20725msgstr "…"
20726
20727#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20728#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20729#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20730#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20731#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20732msgctxt "Unknown surname"
20733msgid "…"
20734msgstr "…"
20735
20736#~ msgid " per gender"
20737#~ msgstr " per sexes"
20738
20739#~ msgid " per time period"
20740#~ msgstr " per període de temps"
20741
20742#, php-format
20743#~ msgid "#%s"
20744#~ msgstr "#%s"
20745
20746#, php-format
20747#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20748#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
20749
20750#, php-format
20751#~ msgid "%1$s does not exist."
20752#~ msgstr "%1$s no existeix."
20753
20754#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20755#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20756#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20757#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20758
20759#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20760#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20761#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20762#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20763
20764#~ msgid "%s day ago"
20765#~ msgid_plural "%s days ago"
20766#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20767#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20768
20769#~ msgid "%s hour ago"
20770#~ msgid_plural "%s hours ago"
20771#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20772#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20773
20774#~ msgid "%s individual is private."
20775#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20776#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20777#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20778
20779#, php-format
20780#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20781#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20782#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
20783#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
20784
20785#, php-format
20786#~ msgid "%s individual with events in %s"
20787#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20788#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
20789#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
20790
20791#, php-format
20792#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20793#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20794#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20795#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20796
20797#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20798#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
20799
20800#, php-format
20801#~ msgid "%s location has been imported."
20802#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20803#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
20804#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
20805
20806#~ msgid "%s minute ago"
20807#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20808#~ msgstr[0] "fa %s minut"
20809#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
20810
20811#~ msgid "%s month ago"
20812#~ msgid_plural "%s months ago"
20813#~ msgstr[0] "fa %s mes"
20814#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
20815
20816#~ msgid "%s second ago"
20817#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20818#~ msgstr[0] "fa %s segon"
20819#~ msgstr[1] "fa %s segons"
20820
20821#~ msgid "%s year ago"
20822#~ msgid_plural "%s years ago"
20823#~ msgstr[0] "fa %s any"
20824#~ msgstr[1] "fa %s anys"
20825
20826#, php-format
20827#~ msgid "(aged less than %s)"
20828#~ msgstr "(menys de %s anys)"
20829
20830#, php-format
20831#~ msgid "(aged more than %s)"
20832#~ msgstr "(més de %s anys)"
20833
20834#~ msgid "(in childhood)"
20835#~ msgstr "(albat)"
20836
20837#~ msgid "(in infancy)"
20838#~ msgstr "(albat)"
20839
20840#~ msgid "(stillborn)"
20841#~ msgstr "(nat mort)"
20842
20843#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20844#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20845
20846#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20847#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
20848
20849#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20850#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20851
20852#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20853#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
20854
20855#, php-format
20856#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20857#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20858
20859#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20860#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
20861
20862#, php-format
20863#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20864#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
20865
20866#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20867#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
20868
20869#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20870#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
20871
20872#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20873#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
20874
20875#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20876#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
20877
20878#~ msgid "A.M."
20879#~ msgstr "A.M."
20880
20881#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20882#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
20883
20884#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20885#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
20886
20887#~ msgid "Acadia"
20888#~ msgstr "Arcàdia"
20889
20890#~ msgid "Add a blank row"
20891#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
20892
20893#~ msgid "Add a brother or sister"
20894#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
20895
20896#~ msgid "Add a child to this family"
20897#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
20898
20899#~ msgid "Add a geographic location"
20900#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
20901
20902#~ msgid "Add a husband to this family"
20903#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
20904
20905#~ msgid "Add a restriction"
20906#~ msgstr "Afegiu una restricció"
20907
20908#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20909#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
20910
20911#~ msgid "Add a shared note"
20912#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
20913
20914#~ msgid "Add a son or daughter"
20915#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
20916
20917#~ msgid "Add a wife to this family"
20918#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
20919
20920#~ msgid "Add an associate"
20921#~ msgstr "Afegiu un associat"
20922
20923#~ msgid "Add an event"
20924#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
20925
20926#~ msgid "Add another individual to the chart"
20927#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
20928
20929#~ msgid "Add links"
20930#~ msgstr "Afegeix enllaços"
20931
20932#~ msgid "Add married names"
20933#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
20934
20935#~ msgid "Add missing married names"
20936#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
20937
20938#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
20939#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
20940
20941#~ msgid "Add to favorites"
20942#~ msgstr "Afegir a favorits"
20943
20944#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20945#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
20946
20947#~ msgctxt "FEMALE"
20948#~ msgid "Adopted by both parents"
20949#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
20950
20951#~ msgctxt "MALE"
20952#~ msgid "Adopted by both parents"
20953#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
20954
20955#~ msgctxt "FEMALE"
20956#~ msgid "Adopted by father"
20957#~ msgstr "Adoptada pel pare"
20958
20959#~ msgctxt "MALE"
20960#~ msgid "Adopted by father"
20961#~ msgstr "Adoptat pel pare"
20962
20963#~ msgctxt "FEMALE"
20964#~ msgid "Adopted by mother"
20965#~ msgstr "Adoptada per la mare"
20966
20967#~ msgctxt "MALE"
20968#~ msgid "Adopted by mother"
20969#~ msgstr "Adoptat per la mare"
20970
20971#~ msgid "Advanced"
20972#~ msgstr "Avançat"
20973
20974#~ msgid "Advanced fact preferences"
20975#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
20976
20977#~ msgid "Advanced name facts"
20978#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
20979
20980#~ msgid "Advanced place name facts"
20981#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
20982
20983#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20984#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
20985
20986#~ msgid "Age of item"
20987#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
20988
20989#~ msgid "Age related to birth year"
20990#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
20991
20992#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20993#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
20994
20995#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20996#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
20997
20998#~ msgid "All family facts"
20999#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
21000
21001#~ msgid "All files have read and write permission."
21002#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21003
21004#~ msgid "All individual facts"
21005#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
21006
21007#~ msgid "All repository facts"
21008#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21009
21010#~ msgid "All source facts"
21011#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21012
21013#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21014#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21015
21016#~ msgctxt "FEMALE"
21017#~ msgid "Also known as"
21018#~ msgstr "També conegut com"
21019
21020#~ msgctxt "MALE"
21021#~ msgid "Also known as"
21022#~ msgstr "També conegut com"
21023
21024#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21025#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21026
21027#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21028#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21029
21030#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21031#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21032
21033#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21034#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21035
21036#~ msgid "An unknown error occurred"
21037#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21038
21039#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21040#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21041
21042#~ msgid "Approval of account at %s"
21043#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21044
21045#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21046#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21047
21048#~ msgid "Associates"
21049#~ msgstr "Associats"
21050
21051#, fuzzy
21052#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21053#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21054
21055#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21056#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21057
21058#~ msgid "Available blocks"
21059#~ msgstr "Blocs disponibles"
21060
21061#~ msgid "Basic"
21062#~ msgstr "Bàsic"
21063
21064#~ msgid "Batch update"
21065#~ msgstr "Canvis per lots"
21066
21067#~ msgid "Bearing"
21068#~ msgstr "Azimut"
21069
21070#~ msgid "Body"
21071#~ msgstr "Text"
21072
21073#~ msgid "Booklet"
21074#~ msgstr "Fulletó"
21075
21076#~ msgid "Brit milah of a brother"
21077#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21078
21079#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21080#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21081
21082#~ msgctxt "daughter’s son"
21083#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21084#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21085
21086#~ msgctxt "son’s son"
21087#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21088#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21089
21090#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21091#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21092
21093#~ msgid "Brit milah of a son"
21094#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21095
21096#~ msgid "British West Indies"
21097#~ msgstr "Antilles britàniques"
21098
21099#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21100#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21101
21102#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21103#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21104
21105#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21106#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21107
21108#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21109#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21110#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21111#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21112
21113#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21114#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21115
21116#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21117#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21118
21119#~ msgid "Cannot create"
21120#~ msgstr "No puc crear-lo"
21121
21122#~ msgid "Cape Colony"
21123#~ msgstr "Colònia del Cap"
21124
21125#~ msgid "Case insensitive"
21126#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
21127
21128#~ msgid "Catalonia"
21129#~ msgstr "Catalunya"
21130
21131#~ msgid "Caution!"
21132#~ msgstr "Precaució!"
21133
21134#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21135#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21136
21137#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21138#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21139
21140#~ msgid "Cemeteries"
21141#~ msgstr "Cementiris"
21142
21143#~ msgid "Center map here"
21144#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21145
21146#~ msgid "Change"
21147#~ msgstr "Canvia"
21148
21149#~ msgid "Change flag"
21150#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21151
21152#~ msgid "Change language"
21153#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21154
21155#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21156#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21157
21158#~ msgid "Channel Islands"
21159#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21160
21161#~ msgid "Check file permissions…"
21162#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21163
21164#~ msgid "Check for custom modules…"
21165#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21166
21167#~ msgid "Check for custom themes…"
21168#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21169
21170#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21171#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21172
21173#~ msgid "Check the settings and try again."
21174#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21175
21176#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21177#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21178
21179#~ msgid "Choose: "
21180#~ msgstr "Escolliu: "
21181
21182#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21183#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21184
21185#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21186#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21187
21188#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21189#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21190
21191#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21192#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21193
21194#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21195#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21196
21197#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21198#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21199
21200#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21201#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21202
21203#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21204#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21205
21206#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21207#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21208
21209#~ msgid "Columns per page"
21210#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21211
21212#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21213#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
21214
21215#~ msgid "Concatenation"
21216#~ msgstr "Concatenació"
21217
21218#~ msgid "Configure"
21219#~ msgstr "Configuració"
21220
21221#~ msgid "Confirm password"
21222#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21223
21224#~ msgid "Continue adding"
21225#~ msgstr "Continua afegint"
21226
21227#~ msgid "Continued"
21228#~ msgstr "Continuació"
21229
21230#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21231#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
21232
21233#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21234#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
21235
21236#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21237#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
21238
21239#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21240#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
21241
21242#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21243#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21244
21245#~ msgid "Count"
21246#~ msgstr "Comptador"
21247
21248#~ msgid "Countries"
21249#~ msgstr "Països"
21250
21251#~ msgid "Counts "
21252#~ msgstr "Totals "
21253
21254#~ msgid "County"
21255#~ msgstr "Comtat"
21256
21257#~ msgid "Create a family"
21258#~ msgstr "Crea una família"
21259
21260#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21261#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21262
21263#~ msgid "Create a website access rule"
21264#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21265
21266#~ msgid "Current"
21267#~ msgstr "Actiu"
21268
21269#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21270#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades"
21271
21272#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21273#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
21274
21275#~ msgid "Custom fact"
21276#~ msgstr "Fet personalitzat"
21277
21278#~ msgid "Custom tags"
21279#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21280
21281#~ msgid "Custom theme"
21282#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21283
21284#~ msgid "Czechoslovakia"
21285#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21286
21287#~ msgid "Dashboard"
21288#~ msgstr "Estat del sistema"
21289
21290#~ msgid "Database and table names"
21291#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21292
21293#~ msgid "Default"
21294#~ msgstr "Per defecte"
21295
21296#~ msgid "Default map type"
21297#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21298
21299#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21300#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21301
21302#~ msgid "Default pedigree generations"
21303#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21304
21305#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21306#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
21307
21308#~ msgid "Delete old files…"
21309#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21310
21311#~ msgid "Delete temporary files…"
21312#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21313
21314#~ msgid "Description unavailable"
21315#~ msgstr "Descripció no disponible"
21316
21317#~ msgid "Desired password"
21318#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21319
21320#~ msgid "Desired username"
21321#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21322
21323#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21324#~ msgstr "Albat: exempt"
21325
21326#~ msgid "Disable these modules"
21327#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21328
21329#~ msgid "Disable these themes"
21330#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21331
21332#~ msgid "Display all"
21333#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21334
21335#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21336#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades"
21337
21338#~ msgid "Display map coordinates"
21339#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21340
21341#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21342#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21343
21344#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21345#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21346
21347#~ msgid "Do not use maps"
21348#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21349
21350#~ msgid "Down"
21351#~ msgstr "A baix"
21352
21353#~ msgid "Download geographic data"
21354#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21355
21356#~ msgid "Earliest birth year"
21357#~ msgstr "Natalici més antic"
21358
21359#~ msgid "Earliest death year"
21360#~ msgstr "Defunció més antiga"
21361
21362#~ msgid "Edit a website access rule"
21363#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21364
21365#~ msgid "Edit media"
21366#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21367
21368#~ msgid "Edit the details"
21369#~ msgstr "Edita detalls"
21370
21371#~ msgid "Edit the media object"
21372#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21373
21374#~ msgid "Edit the note"
21375#~ msgstr "Edita la nota"
21376
21377#~ msgid "Edit the repository"
21378#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21379
21380#~ msgid "Edit the source"
21381#~ msgstr "Edita la font"
21382
21383#~ msgid "Editing restriction"
21384#~ msgstr "Edita la restricció"
21385
21386#~ msgid "Eire"
21387#~ msgstr "Irlanda"
21388
21389#~ msgid "Elevation"
21390#~ msgstr "Elevació"
21391
21392#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21393#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21394
21395#~ msgid "Embedded variable"
21396#~ msgstr "Variable incorporada"
21397
21398#~ msgid "End IP address"
21399#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21400
21401#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21402#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21403
21404#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21405#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21406
21407#~ msgid "Enter report values"
21408#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21409
21410#~ msgid "Exact text"
21411#~ msgstr "Text exacte"
21412
21413#~ msgid "FAQ position"
21414#~ msgstr "Posició de la PMF"
21415
21416#~ msgid "FAQ visibility"
21417#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21418
21419#~ msgid "Facts for repository records"
21420#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21421
21422#~ msgid "Facts for source records"
21423#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21424
21425#~ msgid "Family ID prefix"
21426#~ msgstr "Prefix ID de família"
21427
21428#~ msgid "Family group information"
21429#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21430
21431#~ msgid "Family list"
21432#~ msgstr "Llista de famílies"
21433
21434#~ msgid "File containing places (CSV)"
21435#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21436
21437#~ msgid "Find a fact or event"
21438#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21439
21440#~ msgid "Find a family"
21441#~ msgstr "Cerca una família"
21442
21443#~ msgid "Find a media object"
21444#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21445
21446#~ msgid "Find a place"
21447#~ msgstr "Cerca un indret"
21448
21449#~ msgid "Find a repository"
21450#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21451
21452#~ msgid "Find a shared note"
21453#~ msgstr "Cerca una nota"
21454
21455#~ msgid "Find an individual"
21456#~ msgstr "Cerca una persona"
21457
21458#, php-format
21459#~ msgid "Flag of %s"
21460#~ msgstr "Bandera de %s"
21461
21462#~ msgid "From"
21463#~ msgstr "De"
21464
21465#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21466#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM"
21467
21468#~ msgid "Gender icon on charts"
21469#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21470
21471#~ msgid "Get an API key from Google."
21472#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21473
21474#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21475#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21476
21477#~ msgid "Google Street View™"
21478#~ msgstr "Google Street View™"
21479
21480#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21481#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21482
21483#~ msgid "Google™ maps preferences"
21484#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21485
21486#~ msgid "Grandparents"
21487#~ msgstr "Avis"
21488
21489#~ msgid "Head of household"
21490#~ msgstr "Cap"
21491
21492#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21493#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21494
21495#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21496#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21497
21498#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21499#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21500
21501#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21502#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició"
21503
21504#~ msgid "Highest population"
21505#~ msgstr "Població més alta"
21506
21507#~ msgid "Historical facts"
21508#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21509
21510#~ msgid "House"
21511#~ msgstr "Edifici"
21512
21513#~ msgid "Hybrid"
21514#~ msgstr "Híbrid"
21515
21516#~ msgid "Icon"
21517#~ msgstr "Icona"
21518
21519#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21520#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21521
21522#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21523#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21524
21525#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21526#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21527
21528#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21529#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21530
21531#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21532#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21533
21534#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21535#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21536
21537#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21538#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21539
21540#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21541#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21542
21543#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21544#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21545
21546#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21547#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21548
21549#~ msgid "Import Options."
21550#~ msgstr "Opcions d'importació."
21551
21552#~ msgid "Import all places from a family tree"
21553#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21554
21555#~ msgid "Include fully matched places"
21556#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21557
21558#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21559#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
21560
21561#~ msgid "Individual ID prefix"
21562#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21563
21564#~ msgid "Individual distribution"
21565#~ msgstr "Distribució de persones"
21566
21567#~ msgid "Individual list"
21568#~ msgstr "Llista de Persones"
21569
21570#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21571#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21572
21573#~ msgid "Installation folder"
21574#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21575
21576#~ msgid "Instructions for Google mail"
21577#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21578
21579#~ msgid "Interred"
21580#~ msgstr "Enterrat"
21581
21582#~ msgctxt "FEMALE"
21583#~ msgid "Interred"
21584#~ msgstr "Enterrat"
21585
21586#~ msgctxt "MALE"
21587#~ msgid "Interred"
21588#~ msgstr "Enterrat"
21589
21590#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21591#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21592
21593#~ msgid "Keep"
21594#~ msgstr "Conserva"
21595
21596#~ msgid "Keep link in list"
21597#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21598
21599#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21600#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21601
21602#~ msgid "LDS temple"
21603#~ msgstr "Temple mormó"
21604
21605#~ msgid "Latest birth year"
21606#~ msgstr "Natalici més recent"
21607
21608#~ msgid "Latest death year"
21609#~ msgstr "Defunció més recent"
21610
21611#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21612#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21613
21614#~ msgid "Left"
21615#~ msgstr "Esquerra"
21616
21617#~ msgctxt "paper size"
21618#~ msgid "Legal"
21619#~ msgstr "Legal"
21620
21621#~ msgid "Level"
21622#~ msgstr "Nivell"
21623
21624#~ msgid "Limit"
21625#~ msgstr "Límit"
21626
21627#~ msgid "Limit display by"
21628#~ msgstr "Límit de visualització per"
21629
21630#~ msgid "Link to an existing media object"
21631#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21632
21633#~ msgid "Linked database ID"
21634#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21635
21636#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21637#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21638
21639#~ msgid "Login ID"
21640#~ msgstr "Nom d’usuari"
21641
21642#~ msgid "Longevity versus time"
21643#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21644
21645#~ msgid "Lost password request"
21646#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21647
21648#~ msgid "Lowest population"
21649#~ msgstr "Població més baixa"
21650
21651#~ msgid "Mailing name"
21652#~ msgstr "Nom de correu"
21653
21654#~ msgid "Main section blocks"
21655#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21656
21657#~ msgid "Manage family trees "
21658#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21659
21660#~ msgid "Manage the links"
21661#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21662
21663#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21664#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21665
21666#~ msgid "Map provider"
21667#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21668
21669#~ msgid "Marriage status"
21670#~ msgstr "Situació matrimonial"
21671
21672#~ msgid "Marriage type unknown"
21673#~ msgstr "Tipus de casament desconegut"
21674
21675#~ msgid "Married surname"
21676#~ msgstr "Cognom de casada"
21677
21678#~ msgid "Match calendar"
21679#~ msgstr "Calendari"
21680
21681#~ msgid "Max"
21682#~ msgstr "Màxim"
21683
21684#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21685#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21686
21687#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21688#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21689
21690#~ msgid "Media ID prefix"
21691#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21692
21693#~ msgid "Media contains"
21694#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21695
21696#, php-format
21697#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21698#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
21699
21700#~ msgid "Medical condition"
21701#~ msgstr "Condició mèdica"
21702
21703#~ msgid "Memory limit"
21704#~ msgstr "Llindar de memòria"
21705
21706#~ msgid "Midnight"
21707#~ msgstr "Mitjanit"
21708
21709#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21710#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21711
21712#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21713#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21714
21715#~ msgid "Moderate pending changes"
21716#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21717
21718#~ msgid "More news articles"
21719#~ msgstr "Més articles nous"
21720
21721#~ msgid "Move left"
21722#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21723
21724#~ msgid "Move right"
21725#~ msgstr "Mou a la dreta"
21726
21727#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21728#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21729
21730#~ msgid "MySQL variables"
21731#~ msgstr "Variables MySQL"
21732
21733#~ msgid "Name contains"
21734#~ msgstr "El nom conté"
21735
21736#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21737#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21738
21739#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21740#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
21741
21742#~ msgid "Neighborhood"
21743#~ msgstr "Barri"
21744
21745#~ msgid "Netherlands Antilles"
21746#~ msgstr "Antilles Holandeses"
21747
21748#~ msgid "Neutral Zone"
21749#~ msgstr "Zona Neutral"
21750
21751#~ msgctxt "FEMALE"
21752#~ msgid "Never married"
21753#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
21754
21755#~ msgctxt "MALE"
21756#~ msgid "Never married"
21757#~ msgstr "Mai casat"
21758
21759#~ msgid "No ancestors in the database."
21760#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
21761
21762#~ msgid "No custom modules are enabled."
21763#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
21764
21765#~ msgid "No custom themes are enabled."
21766#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
21767
21768#~ msgid "No limit"
21769#~ msgstr "Sense límit"
21770
21771#~ msgid "No map data exists for this individual"
21772#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
21773
21774#~ msgid "No mappable items"
21775#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
21776
21777#~ msgid "No media file was provided."
21778#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
21779
21780#~ msgid "No places found"
21781#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
21782
21783#~ msgid "No places have been found."
21784#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
21785
21786#~ msgid "Nobody at all"
21787#~ msgstr "Ningú"
21788
21789#~ msgid "Noon"
21790#~ msgstr "Migdia"
21791
21792#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21793#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
21794
21795#~ msgctxt "FEMALE"
21796#~ msgid "Not married"
21797#~ msgstr "No casat"
21798
21799#~ msgctxt "MALE"
21800#~ msgid "Not married"
21801#~ msgstr "No casat"
21802
21803#~ msgid "Note ID prefix"
21804#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
21805
21806#~ msgid "Number of generations"
21807#~ msgstr "Nombre de generacions"
21808
21809#~ msgid "Number of items"
21810#~ msgstr "Nombre d’entrades"
21811
21812#~ msgid "Number of items to show"
21813#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
21814
21815#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21816#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
21817
21818#~ msgid "Oldest at bottom"
21819#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
21820
21821#~ msgid "Oldest at top"
21822#~ msgstr "Més antics a la part superior"
21823
21824#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21825#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
21826
21827#~ msgid "Order"
21828#~ msgstr "Ordre"
21829
21830#~ msgid "Other folder… please type in"
21831#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
21832
21833#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21834#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
21835
21836#~ msgid "Others"
21837#~ msgstr "Altres"
21838
21839#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21840#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
21841
21842#~ msgid "Own charts"
21843#~ msgstr "Gràfics a la carta"
21844
21845#~ msgid "P.M."
21846#~ msgstr "P.M."
21847
21848#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21849#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21850
21851#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21852#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21853
21854#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21855#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21856
21857#~ msgid "PHP time limit"
21858#~ msgstr "Temps límit PHP"
21859
21860#~ msgid "Parent"
21861#~ msgstr "Pare"
21862
21863#~ msgid "Passwords do not match."
21864#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
21865
21866#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21867#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
21868
21869#~ msgid "Pedigree of %s"
21870#~ msgstr "Arbre de %s"
21871
21872#~ msgid "Phonetic"
21873#~ msgstr "Fonètic"
21874
21875#~ msgid "Phonetic title"
21876#~ msgstr "Títol fonètic"
21877
21878#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21879#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
21880
21881#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21882#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
21883
21884#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21885#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
21886
21887#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21888#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
21889
21890#~ msgid "Place check"
21891#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
21892
21893#~ msgid "Place contains"
21894#~ msgstr "L’indret conté"
21895
21896#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21897#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
21898
21899#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21900#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
21901
21902#~ msgid "Places found"
21903#~ msgstr "Indrets trobats"
21904
21905#~ msgid "Places in %s"
21906#~ msgstr "Indrets a %s"
21907
21908#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21909#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
21910
21911#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21912#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
21913
21914#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21915#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
21916
21917#~ msgid "Please enter a message subject."
21918#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
21919
21920#~ msgid "Please enter more than one character."
21921#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
21922
21923#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21924#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
21925
21926#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21927#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
21928
21929#~ msgid "Precision"
21930#~ msgstr "Precisió"
21931
21932#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21933#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
21934
21935#~ msgid "Prefixes"
21936#~ msgstr "Prefixos"
21937
21938#~ msgid "Presentation style"
21939#~ msgstr "Estil de presentació"
21940
21941#~ msgid "Privacy restriction"
21942#~ msgstr "Restricció de privadesa"
21943
21944#~ msgid "Quick repository facts"
21945#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
21946
21947#~ msgid "Quick source facts"
21948#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
21949
21950#~ msgid "README documentation"
21951#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
21952
21953#~ msgid "Rada"
21954#~ msgstr "Alletament"
21955
21956#~ msgid "Really delete all geographic data?"
21957#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
21958
21959#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21960#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
21961
21962#~ msgid "Redraw map"
21963#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
21964
21965#~ msgid "Religious name"
21966#~ msgstr "Nom religiós"
21967
21968#~ msgctxt "FEMALE"
21969#~ msgid "Religious name"
21970#~ msgstr "Nom religiós"
21971
21972#~ msgctxt "MALE"
21973#~ msgid "Religious name"
21974#~ msgstr "Nom religiós"
21975
21976#~ msgid "Remove flag"
21977#~ msgstr "Esborra la bandera"
21978
21979#~ msgid "Remove link from list"
21980#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
21981
21982#~ msgid "Repositories found"
21983#~ msgstr "Arxius localitzats"
21984
21985#~ msgid "Repository ID prefix"
21986#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
21987
21988#~ msgid "Repository contains"
21989#~ msgstr "L’arxiu conté"
21990
21991#~ msgid "Reset to initial map state"
21992#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
21993
21994#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21995#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
21996
21997#~ msgid "Resulting value"
21998#~ msgstr "Valor resultant"
21999
22000#~ msgid "Right"
22001#~ msgstr "Dreta"
22002
22003#~ msgid "Right section blocks"
22004#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22005
22006#~ msgid "Romanized title"
22007#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22008
22009#~ msgid "Rule"
22010#~ msgstr "Norma"
22011
22012#~ msgid "Satellite"
22013#~ msgstr "Satèl·lit"
22014
22015#~ msgid "Search engine"
22016#~ msgstr "Motor de recerca"
22017
22018#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22019#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22020
22021#~ msgid "Search globally"
22022#~ msgstr "Cerca globalment"
22023
22024#~ msgid "Search locally"
22025#~ msgstr "Cerca localment"
22026
22027#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22028#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22029
22030#~ msgid "Select chart type"
22031#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22032
22033#~ msgid "Select events"
22034#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22035
22036#~ msgid "Select flag"
22037#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22038
22039#~ msgid "Select the desired count interval"
22040#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22041
22042#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22043#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22044
22045#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22046#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22047
22048#~ msgid "Send broadcast messages"
22049#~ msgstr "Missatges generals"
22050
22051#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22052#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22053
22054#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22055#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22056
22057#~ msgid "Session timeout"
22058#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22059
22060#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22061#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22062
22063#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22064#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22065
22066#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22067#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22068
22069#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22070#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22071
22072#~ msgid "Shared note contains"
22073#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22074
22075#~ msgid "Shared notes found"
22076#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22077
22078#~ msgid "Short version"
22079#~ msgstr "Versió reduïda"
22080
22081#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22082#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22083
22084#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22085#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22086
22087#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22088#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22089
22090#~ msgid "Show all tags"
22091#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22092
22093#~ msgid "Show chart details by default"
22094#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22095
22096#~ msgid "Show common surnames"
22097#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22098
22099#~ msgid "Show counts before or after name"
22100#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22101
22102#~ msgid "Show cousins"
22103#~ msgstr "Veure els cosins"
22104
22105#~ msgid "Show date differences"
22106#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22107
22108#~ msgid "Show details"
22109#~ msgstr "Mostra els detalls"
22110
22111#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22112#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22113
22114#~ msgid "Show images"
22115#~ msgstr "Mostra imatges"
22116
22117#~ msgid "Show inactive places"
22118#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22119
22120#~ msgid "Show lifespans"
22121#~ msgstr "Mostra longevitats"
22122
22123#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22124#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22125
22126#~ msgid "Show only the selected tags"
22127#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22128
22129#~ msgid "Show places in hierarchy"
22130#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22131
22132#~ msgid "Show related individuals/families"
22133#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22134
22135#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22136#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22137
22138#~ msgid "Sicily"
22139#~ msgstr "Sicília"
22140
22141#~ msgid "Sign-in URL"
22142#~ msgstr "URL d’accés"
22143
22144#~ msgid "Signed-in as "
22145#~ msgstr "Heu accedit com a "
22146
22147#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22148#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22149
22150#~ msgid "Site preferences"
22151#~ msgstr "Preferències del lloc"
22152
22153#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22154#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22155
22156#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22157#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22158
22159#~ msgid "Source ID prefix"
22160#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22161
22162#~ msgid "Source contains"
22163#~ msgstr "La font conté"
22164
22165#~ msgid "Spouse census date"
22166#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22167
22168#~ msgid "Spouse census place"
22169#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22170
22171#~ msgid "Spouse note"
22172#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22173
22174#~ msgid "Standard"
22175#~ msgstr "Estàndard"
22176
22177#~ msgid "Start IP address"
22178#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22179
22180#~ msgid "Start at parents"
22181#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22182
22183#~ msgid "Statistics chart"
22184#~ msgstr "Estadístiques"
22185
22186#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22187#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22188
22189#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22190#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22191
22192#~ msgid "Subdivision"
22193#~ msgstr "Subdivisió"
22194
22195#~ msgid "Suffixes"
22196#~ msgstr "Sufixos"
22197
22198#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22199#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard."
22200
22201#~ msgid "System settings"
22202#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22203
22204#~ msgid "Tag"
22205#~ msgstr "Etiqueta"
22206
22207#~ msgid "Terrain"
22208#~ msgstr "Relleu"
22209
22210#~ msgid "The FAQ list is empty."
22211#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22212
22213#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22214#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22215
22216#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22217#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22218
22219#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22220#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22221
22222#~ msgid "The database reported the following error message:"
22223#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22224
22225#~ msgid "The details of this family are private."
22226#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22227
22228#~ msgid "The details of this individual are private."
22229#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22230
22231#~ msgid "The file %s could not be updated."
22232#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22233
22234#~ msgid "The file %s has been created."
22235#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22236
22237#, php-format
22238#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22239#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22240
22241#~ msgid "The following places have been changed:"
22242#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22243
22244#~ msgid "The following places would be changed:"
22245#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22246
22247#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22248#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22249
22250#~ msgid "The media file %s does not exist."
22251#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22252
22253#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22254#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22255
22256#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22257#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22258
22259#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22260#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22261
22262#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22263#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22264
22265#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22266#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22267
22268#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22269#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22270
22271#~ msgid "The passwords do not match."
22272#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22273
22274#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22275#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22276
22277#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22278#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22279
22280#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22281#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22282
22283#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22284#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22285
22286#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22287#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22288
22289#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22290#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22291
22292#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22293#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22294
22295#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22296#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22297
22298#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22299#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22300
22301#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22302#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22303
22304#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22305#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22306
22307#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22308#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22309
22310#~ msgid "The version of %s is too new."
22311#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22312
22313#~ msgid "The version of %s is too old."
22314#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22315
22316#~ msgid "The website access rule has been created."
22317#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22318
22319#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22320#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22321
22322#~ msgid "The website access rule has been updated."
22323#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22324
22325#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22326#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22327
22328#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22329#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22330
22331#~ msgid "Theme menu"
22332#~ msgstr "Menú de presentacions"
22333
22334#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22335#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22336
22337#, php-format
22338#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22339#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22340
22341#, php-format
22342#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22343#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22344
22345#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22346#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22347
22348#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22349#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22350
22351#, php-format
22352#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22353#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22354
22355#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22356#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22357
22358#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22359#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22360
22361#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22362#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22363
22364#~ msgid "This family remained childless"
22365#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22366
22367#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22368#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22369
22370#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22371#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22372
22373#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22374#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22375
22376#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22377#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22378
22379#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22380#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22381
22382#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22383#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22384
22385#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22386#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22387
22388#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22389#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22390
22391#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22392#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22393
22394#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22395#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22396
22397#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22398#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22399
22400#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22401#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22402
22403#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22404#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22405
22406#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22407#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22408
22409#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22410#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22411
22412#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22413#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22414
22415#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22416#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22417
22418#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22419#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22420
22421#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22422#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22423
22424#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22425#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22426
22427#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22428#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22429
22430#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22431#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22432
22433#~ msgid "This media file does not exist."
22434#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22435
22436#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22437#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22438
22439#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22440#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22441
22442#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22443#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22444
22445#~ msgid "This message will be sent to %s"
22446#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22447
22448#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22449#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22450
22451#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22452#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22453
22454#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22455#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22456
22457#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22458#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22459
22460#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22461#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22462
22463#~ msgid "This place has no coordinates"
22464#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22465
22466#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22467#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22468
22469#, php-format
22470#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22471#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22472
22473#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22474#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22475
22476#, php-format
22477#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22478#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22479
22480#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22481#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22482
22483#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22484#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22485
22486#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22487#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22488
22489#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22490#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22491
22492#, php-format
22493#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22494#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22495
22496#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22497#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22498
22499#, php-format
22500#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22501#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22502
22503#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22504#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22505
22506#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22507#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
22508
22509#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22510#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22511
22512#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22513#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22514
22515#~ msgid "Thumbnail to upload"
22516#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22517
22518#~ msgid "Title in Hebrew"
22519#~ msgstr "Títol en hebreu"
22520
22521#~ msgid "To"
22522#~ msgstr "A"
22523
22524#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22525#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22526
22527#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22528#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22529
22530#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22531#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22532
22533#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22534#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
22535
22536#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22537#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22538
22539#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22540#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22541
22542#~ msgid "Top level"
22543#~ msgstr "Nivell superior"
22544
22545#, php-format
22546#~ msgid "Total families: %s"
22547#~ msgstr "Total famílies: %s"
22548
22549#, php-format
22550#~ msgid "Total individuals: %s"
22551#~ msgstr "Total persones: %s"
22552
22553#~ msgid "Total number of users"
22554#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22555
22556#~ msgid "Total places: %s"
22557#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22558
22559#~ msgid "Total sources: %s"
22560#~ msgstr "Total fonts: %s"
22561
22562#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22563#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22564
22565#~ msgid "Transylvania"
22566#~ msgstr "Transilvània"
22567
22568#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22569#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22570
22571#~ msgid "Type the password again."
22572#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22573
22574#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22575#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22576
22577#~ msgid "Types of error"
22578#~ msgstr "Tipus d’error"
22579
22580#~ msgid "USA"
22581#~ msgstr "EUA"
22582
22583#~ msgid "USSR"
22584#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22585
22586#~ msgid "UTC"
22587#~ msgstr "UTC"
22588
22589#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22590#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22591
22592#~ msgid "Unable to find record with ID"
22593#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22594
22595#~ msgid "Unique family facts"
22596#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22597
22598#~ msgid "Unique individual facts"
22599#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22600
22601#~ msgid "Unique repository facts"
22602#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22603
22604#~ msgid "Unique source facts"
22605#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22606
22607#~ msgid "Unlink the media object"
22608#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22609
22610#~ msgid "Up"
22611#~ msgstr "Amunt"
22612
22613#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22614#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22615
22616#~ msgid "Upgrade anyway"
22617#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22618
22619#~ msgid "Upload"
22620#~ msgstr "Carrega"
22621
22622#~ msgid "Upload geographic data"
22623#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22624
22625#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22626#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22627
22628#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22629#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22630
22631#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22632#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22633
22634#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22635#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22636
22637#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22638#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22639
22640#~ msgid "Use this value"
22641#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22642
22643#~ msgid "User preferences"
22644#~ msgstr "Opcions d’usuari"
22645
22646#~ msgid "User-agent string"
22647#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
22648
22649#~ msgid "Users who are signed in"
22650#~ msgstr "Usuaris connectats"
22651
22652#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22653#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
22654
22655#~ msgid "Verification code"
22656#~ msgstr "Codi de verificació"
22657
22658#~ msgid "View"
22659#~ msgstr "Mostra-ho"
22660
22661#~ msgid "View all records found in this place"
22662#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
22663
22664#~ msgid "View the archive"
22665#~ msgstr "Veure l’arxiu"
22666
22667#~ msgid "View the details"
22668#~ msgstr "Veure detalls"
22669
22670#~ msgid "View the notes"
22671#~ msgstr "Mostra les Notes"
22672
22673#~ msgid "View the statistics as graphs"
22674#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
22675
22676#~ msgid "View this individual"
22677#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
22678
22679#~ msgid "View this source"
22680#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
22681
22682#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22683#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
22684
22685#~ msgid "Website URL"
22686#~ msgstr "URL del lloc web"
22687
22688#~ msgid "Website access rules"
22689#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
22690
22691#~ msgid "Website and META tag settings"
22692#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
22693
22694#~ msgid "West Africa"
22695#~ msgstr "Àfrica Occidental"
22696
22697#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22698#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
22699
22700#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22701#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
22702
22703#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22704#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
22705
22706#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22707#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
22708
22709#~ msgid "Whole words only"
22710#~ msgstr "Solament paraules complertes"
22711
22712#~ msgid "Width"
22713#~ msgstr "Amplada"
22714
22715#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22716#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
22717
22718#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22719#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
22720
22721#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22722#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
22723
22724#~ msgid "Wildcards"
22725#~ msgstr "Comodins"
22726
22727#~ msgid "XREF prefixes"
22728#~ msgstr "Prefixes XREF"
22729
22730#~ msgid "Year input box"
22731#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
22732
22733#~ msgid "Yes"
22734#~ msgstr "Sí"
22735
22736#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22737#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
22738
22739#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22740#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
22741
22742#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22743#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
22744
22745#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22746#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
22747
22748#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22749#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
22750
22751#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22752#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
22753
22754#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22755#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
22756
22757#~ msgid "You have not created any journal items."
22758#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
22759
22760#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22761#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
22762
22763#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22764#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
22765
22766#~ msgid "You must change this before you can continue."
22767#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
22768
22769#~ msgid "You must enter a name"
22770#~ msgstr "Introduïu un nom"
22771
22772#~ msgid "You must enter a real name."
22773#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
22774
22775#~ msgid "You must enter a username."
22776#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
22777
22778#~ msgid "You must provide a repository name."
22779#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
22780
22781#~ msgid "You must provide a source title"
22782#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
22783
22784#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22785#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
22786
22787#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22788#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
22789
22790#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22791#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
22792
22793#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22794#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22795
22796#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22797#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22798
22799#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22800#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
22801
22802#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22803#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
22804
22805#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22806#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
22807
22808#~ msgid "Yugoslavia"
22809#~ msgstr "Iugoslàvia"
22810
22811#~ msgid "Zaire"
22812#~ msgstr "Zaire"
22813
22814#~ msgid "Zip file(s)"
22815#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
22816
22817#~ msgid "Zoom in here"
22818#~ msgstr "Apropa aquí"
22819
22820#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22821#~ msgstr "Amplia/redueix."
22822
22823#~ msgid "Zoom level"
22824#~ msgstr "Factor de zoom"
22825
22826#~ msgid "Zoom level of map"
22827#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
22828
22829#~ msgid "Zoom out here"
22830#~ msgstr "Allunya aquí"
22831
22832#~ msgid "Zoom="
22833#~ msgstr "Zoom="
22834
22835#~ msgid "a URL"
22836#~ msgstr "una URL"
22837
22838#~ msgid "a file on the server"
22839#~ msgstr "un fitxer al servidor"
22840
22841#~ msgid "a file on your computer"
22842#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
22843
22844#~ msgid "a.m."
22845#~ msgstr "a.m."
22846
22847#~ msgctxt "FEMALE"
22848#~ msgid "adopted name"
22849#~ msgstr "nom d’adoptada"
22850
22851#~ msgctxt "MALE"
22852#~ msgid "adopted name"
22853#~ msgstr "nom d’adoptat"
22854
22855#~ msgid "adoption"
22856#~ msgstr "adopció"
22857
22858#~ msgid "after"
22859#~ msgstr "després de"
22860
22861#~ msgid "after death"
22862#~ msgstr "després de mort"
22863
22864#~ msgid "allow"
22865#~ msgstr "permet"
22866
22867#~ msgctxt "FEMALE"
22868#~ msgid "also known as"
22869#~ msgstr "també coneguda com"
22870
22871#~ msgctxt "MALE"
22872#~ msgid "also known as"
22873#~ msgstr "també conegut com"
22874
22875#~ msgid "always"
22876#~ msgstr "sempre"
22877
22878#~ msgid "before"
22879#~ msgstr "abans de"
22880
22881#~ msgid "birth"
22882#~ msgstr "naixement"
22883
22884#~ msgctxt "FEMALE"
22885#~ msgid "birth name"
22886#~ msgstr "nascuda"
22887
22888#~ msgctxt "MALE"
22889#~ msgid "birth name"
22890#~ msgstr "nascut"
22891
22892#~ msgid "burial"
22893#~ msgstr "enterrament"
22894
22895#~ msgid "by"
22896#~ msgstr "autor"
22897
22898#~ msgid "census added"
22899#~ msgstr "inscrit al registre"
22900
22901#~ msgid "century"
22902#~ msgstr "centúria"
22903
22904#~ msgctxt "FEMALE"
22905#~ msgid "change of name"
22906#~ msgstr "canvi de nom"
22907
22908#~ msgctxt "MALE"
22909#~ msgid "change of name"
22910#~ msgstr "canvi de nom"
22911
22912#~ msgid "children"
22913#~ msgstr "fills"
22914
22915#~ msgid "creating thumbnails of images"
22916#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
22917
22918#~ msgid "death"
22919#~ msgstr "defunció"
22920
22921#~ msgid "deny"
22922#~ msgstr "denega"
22923
22924#~ msgid "east"
22925#~ msgstr "est"
22926
22927#~ msgctxt "FEMALE"
22928#~ msgid "estate name"
22929#~ msgstr "nom d’estadanta"
22930
22931#~ msgctxt "MALE"
22932#~ msgid "estate name"
22933#~ msgstr "nom d’estadant"
22934
22935#~ msgid "ex-partner"
22936#~ msgstr "ex-cònjuge"
22937
22938#~ msgctxt "FEMALE"
22939#~ msgid "ex-partner"
22940#~ msgstr "ex-esposa"
22941
22942#~ msgctxt "MALE"
22943#~ msgid "ex-partner"
22944#~ msgstr "ex-marit"
22945
22946#~ msgid "file upload capability"
22947#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
22948
22949#~ msgid "half-year after marriage"
22950#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
22951
22952#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22953#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
22954
22955#~ msgctxt "FEMALE"
22956#~ msgid "immigration name"
22957#~ msgstr "nom d’immigrada"
22958
22959#~ msgctxt "MALE"
22960#~ msgid "immigration name"
22961#~ msgstr "nom d’immigrat"
22962
22963#~ msgid "import"
22964#~ msgstr "importa"
22965
22966#~ msgid "interval %s year"
22967#~ msgid_plural "interval %s years"
22968#~ msgstr[0] "interval %s any"
22969#~ msgstr[1] "interval %s anys"
22970
22971#~ msgid "interval one child"
22972#~ msgstr "interval d’un fill"
22973
22974#~ msgid "interval two children"
22975#~ msgstr "interval de dos fills"
22976
22977#~ msgid "less than"
22978#~ msgstr "menys de"
22979
22980#~ msgid "link"
22981#~ msgstr "enllaça'l"
22982
22983#~ msgid "marriage"
22984#~ msgstr "casament"
22985
22986#~ msgctxt "FEMALE"
22987#~ msgid "married name"
22988#~ msgstr "nom de casada"
22989
22990#~ msgctxt "MALE"
22991#~ msgid "married name"
22992#~ msgstr "nom de casat"
22993
22994#~ msgid "maximum"
22995#~ msgstr "màxim"
22996
22997#~ msgid "midnight"
22998#~ msgstr "mitjanit"
22999
23000#~ msgid "minimum"
23001#~ msgstr "mínim"
23002
23003#~ msgid "month"
23004#~ msgstr "mes"
23005
23006#~ msgid "months after marriage"
23007#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23008
23009#~ msgid "months before and after marriage"
23010#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23011
23012#~ msgid "never"
23013#~ msgstr "mai"
23014
23015#~ msgid "noon"
23016#~ msgstr "migdia"
23017
23018#~ msgid "north"
23019#~ msgstr "nord"
23020
23021#~ msgid "over"
23022#~ msgstr "més de"
23023
23024#~ msgid "overall"
23025#~ msgstr "general"
23026
23027#~ msgid "p.m."
23028#~ msgstr "p.m."
23029
23030#~ msgid "pixels"
23031#~ msgstr "píxels"
23032
23033#~ msgid "preview"
23034#~ msgstr "vista prèvia"
23035
23036#~ msgid "quarters after marriage"
23037#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23038
23039#~ msgctxt "FEMALE"
23040#~ msgid "religious name"
23041#~ msgstr "nom religiós"
23042
23043#~ msgctxt "MALE"
23044#~ msgid "religious name"
23045#~ msgstr "nom religiós"
23046
23047#~ msgid "reporting"
23048#~ msgstr "presentació d’informes"
23049
23050#~ msgid "robot"
23051#~ msgstr "robot"
23052
23053#~ msgid "sort by filename"
23054#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23055
23056#~ msgid "sort by title"
23057#~ msgstr "ordena pel títol"
23058
23059#~ msgid "south"
23060#~ msgstr "sud"
23061
23062#~ msgid "ssl"
23063#~ msgstr "ssl"
23064
23065#~ msgid "this record does not exist"
23066#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23067
23068#~ msgid "tls"
23069#~ msgstr "TLS"
23070
23071#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23072#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23073
23074#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23075#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23076
23077#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23078#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23079
23080#~ msgid "webtrees reply address"
23081#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23082
23083#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23084#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
23085
23086#~ msgid "webtrees wiki"
23087#~ msgstr "wiki webtrees"
23088
23089#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23090#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23091
23092#~ msgid "west"
23093#~ msgstr "oest"
23094
23095#, php-format
23096#~ msgid "“%s”"
23097#~ msgstr "«%s»"
23098
23099#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23100#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23101