xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 2ce3328c5e239a0be11ba77804efa7bd80013607)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2024-03-19 10:15+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2024-03-04 12:16+0000\n"
7"Last-Translator: Greg Roach <greg@subaqua.co.uk>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2179
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2184
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:34
62#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:37
63#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:34
64#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:39
65#, php-format
66msgid "%1$s (%2$s)"
67msgstr "%1$s (%2$s)"
68
69#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:241
70#, php-format
71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
72msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
73
74#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
75#, php-format
76msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
77msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
78
79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
83#, php-format
84msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
85msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s."
86
87#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
88#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:262
89#, php-format
90msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
91msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
92msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons."
93msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons."
94
95#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
96#, php-format
97msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
98msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
99
100#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
101#: app/Services/RelationshipService.php:2437
102#, php-format
103msgid "%1$s × %2$s"
104msgstr "%1$s × %2$s"
105
106#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
107#: app/Services/RelationshipService.php:2415
108#, php-format
109msgctxt "FEMALE"
110msgid "%1$s × %2$s"
111msgstr "%1$s × %2$s"
112
113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
114#: app/Services/RelationshipService.php:2392
115#, php-format
116msgctxt "MALE"
117msgid "%1$s × %2$s"
118msgstr "%1$s × %2$s"
119
120#. I18N: image dimensions, width × height
121#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:326
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s pixels"
124msgstr "%1$s × %2$s pixels"
125
126#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
127#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
129#: app/Elements/AbstractElement.php:250 app/Elements/NoteStructure.php:130
130#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Fact.php:570
132#: app/GedcomRecord.php:551 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:111
138#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142
140#, php-format
141msgid "%1$s: %2$s"
142msgstr "%1$s: %2$s"
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:490 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Services/RelationshipService.php:2205
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%2$s de %1$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:604
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%g:%i:%s %a"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:242
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%j %F %Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s AEC"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:312
172#: app/Services/MediaFileService.php:92
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s KB"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:542
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s i els seus avantpassats"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s i els seus avantpassats"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:447
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s i els seus fills"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:449
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s i els seus descendents"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s usuari anònim amb sessió oberta"
209msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
210
211#: resources/views/family-page-children.phtml:21
212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
216#, php-format
217msgid "%s child"
218msgid_plural "%s children"
219msgstr[0] "%s fill"
220msgstr[1] "%s fills"
221
222#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:976
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s dia"
229msgstr[1] "%s dies"
230
231#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:92
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:83
234#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:175
235#, php-format
236msgid "%s does not exist."
237msgstr "%s no existeix."
238
239#: resources/views/calendar-list.phtml:25
240#, php-format
241msgid "%s family"
242msgid_plural "%s families"
243msgstr[0] "%s familia"
244msgstr[1] "%s famílies"
245
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:73
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:105
248#, php-format
249msgid "%s family has been updated."
250msgid_plural "%s families have been updated."
251msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
252msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
253
254#: resources/views/admin/locations.phtml:111
255#, php-format
256msgid "%s family tree"
257msgid_plural "%s family trees"
258msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
259msgstr[1] "%s arbres genealògics"
260
261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
263#, php-format
264msgid "%s grandchild"
265msgid_plural "%s grandchildren"
266msgstr[0] "%s nét"
267msgstr[1] "%s néts"
268
269#: app/Module/LifespansChartModule.php:272
270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
271#: resources/views/calendar-list.phtml:20
272#, php-format
273msgid "%s individual"
274msgid_plural "%s individuals"
275msgstr[0] "%s persona"
276msgstr[1] "%s persones"
277
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:69
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:95
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101
281#, php-format
282msgid "%s individual has been updated."
283msgid_plural "%s individuals have been updated."
284msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
285msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
286
287#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
288#, php-format
289msgid "%s message"
290msgid_plural "%s messages"
291msgstr[0] "%s missatge"
292msgstr[1] "%s missatges"
293
294#: app/Age.php:94 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:357
296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
298#, php-format
299msgid "%s month"
300msgid_plural "%s months"
301msgstr[0] "%s mes"
302msgstr[1] "%s mesos"
303
304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:85
305#, php-format
306msgid "%s note has been updated."
307msgid_plural "%s notes have been updated."
308msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
309msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
310
311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
313#, php-format
314msgid "%s occurs too many times."
315msgstr "%s es produeix massa vegades."
316
317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
318#: app/Services/RelationshipService.php:2152
319#, php-format
320msgid "%s once removed ascending"
321msgstr "oncle valencià %s"
322
323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
324#: app/Services/RelationshipService.php:2157
325#, php-format
326msgid "%s once removed descending"
327msgstr "nebot valencià %s è"
328
329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:77
330#, php-format
331msgid "%s repository has been updated."
332msgid_plural "%s repositories have been updated."
333msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
334msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
335
336#. I18N: %s is a person's name
337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
339#, php-format
340msgid "%s sent you the following message."
341msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
342
343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
344#, php-format
345msgid "%s signed-in user"
346msgid_plural "%s signed-in users"
347msgstr[0] "%s usuari amb sessió oberta"
348msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
349
350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:81
351#, php-format
352msgid "%s source has been updated."
353msgid_plural "%s sources have been updated."
354msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
355msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Services/RelationshipService.php:2170
359#, php-format
360msgid "%s three times removed ascending"
361msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Services/RelationshipService.php:2175
365#, php-format
366msgid "%s three times removed descending"
367msgstr "rebesnebot valencià %s è"
368
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Services/RelationshipService.php:2161
371#, php-format
372msgid "%s twice removed ascending"
373msgstr "besoncle valencià %s-1è"
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Services/RelationshipService.php:2166
377#, php-format
378msgid "%s twice removed descending"
379msgstr "besnebot valencià %s è"
380
381#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
382#, php-format
383msgid "%s week"
384msgid_plural "%s weeks"
385msgstr[0] "%s setmana"
386msgstr[1] "%s setmanes"
387
388#: app/Age.php:90 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:362
390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
394#, php-format
395msgid "%s year"
396msgid_plural "%s years"
397msgstr[0] "%s any"
398msgstr[1] "%s anys"
399
400#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:157
401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
402#, php-format
403msgid "%s year anniversary"
404msgstr "%s aniversari"
405
406#: app/Services/RelationshipService.php:2355
407#, php-format
408msgid "%s × cousin"
409msgstr "cosí/na %sè/a"
410
411#: app/Services/RelationshipService.php:2319
412#, php-format
413msgctxt "FEMALE"
414msgid "%s × cousin"
415msgstr "cosina %sa"
416
417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
418#: app/Services/RelationshipService.php:2282
419#, php-format
420msgctxt "MALE"
421msgid "%s × cousin"
422msgstr "cosí %s è"
423
424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
425#: app/Date/JulianDate.php:98
426#, php-format
427msgid "%s&nbsp;BCE"
428msgstr "%s&nbsp;AEC"
429
430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
432#, php-format
433msgid "%s&nbsp;CE"
434msgstr "%s&nbsp;EC"
435
436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
438#, php-format
439msgid "%s+"
440msgstr "%s+"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
443#, php-format
444msgid "%s, her ancestors and their families"
445msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:540
448#, php-format
449msgid "%s, her parents and siblings"
450msgstr "%s, els seus pares i germans"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:541
453#, php-format
454msgid "%s, her spouses and children"
455msgstr "%s, els seus marits i fills"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
458#, php-format
459msgid "%s, her spouses and descendants"
460msgstr "%s, els seus marits i descendents"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552
463#, php-format
464msgid "%s, his ancestors and their families"
465msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
468#, php-format
469msgid "%s, his parents and siblings"
470msgstr "%s, els seus pares i germans"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550
473#, php-format
474msgid "%s, his spouses and children"
475msgstr "%s, les seves mullers i fills"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553
478#, php-format
479msgid "%s, his spouses and descendants"
480msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
481
482#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
485msgid "&lt;select&gt;"
486msgstr "&lt;selecciona&gt;"
487
488#: resources/views/fact-date.phtml:123
489#, php-format
490msgid "(%s after death)"
491msgstr "(%s després de la mort)"
492
493#. I18N: The current age of a living individual
494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179
495#, php-format
496msgid "(age %s)"
497msgstr "(%s anys d'edat)"
498
499#. I18N: The age of an individual at a given date
500#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:166
501#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
502#: resources/views/fact-date.phtml:103
503#, php-format
504msgid "(aged %s)"
505msgstr "(%s d'edat)"
506
507#. I18N: The age of an individual at a given date
508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:163
509#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
510#: resources/views/fact-date.phtml:99
511#, php-format
512msgctxt "Female"
513msgid "(aged %s)"
514msgstr "(edat %s)"
515
516#. I18N: The age of an individual at a given date
517#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:160
518#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
519#: resources/views/fact-date.phtml:95
520#, php-format
521msgctxt "Male"
522msgid "(aged %s)"
523msgstr "(edat %s)"
524
525#. I18N: %s is a number
526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
527#, php-format
528msgid "(filtered from %s total entries)"
529msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
530
531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
533msgid "(includes media files)"
534msgstr "(inclou fitxers multimèdia)"
535
536#: resources/views/fact-date.phtml:117
537msgid "(on the date of death)"
538msgstr "(el dia de la defunció)"
539
540#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
541#: app/I18N.php:315
542msgid ", "
543msgstr ", "
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "10th"
548msgstr "10è"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "11th"
553msgstr "11è"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "12th"
558msgstr "12è"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "13th"
563msgstr "13è"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "14th"
568msgstr "14è"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "15th"
573msgstr "15è"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "16th"
578msgstr "16è"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "17th"
583msgstr "18è"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "18th"
588msgstr "18è"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "19th"
593msgstr "19è"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "1st"
598msgstr "1er"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "20th"
603msgstr "2oè"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "21st"
608msgstr "21è"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "2nd"
613msgstr "2on"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "3rd"
618msgstr "3er"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "4th"
623msgstr "4rt"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "5th"
628msgstr "5è"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "6th"
633msgstr "6è"
634
635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
636msgctxt "CENTURY"
637msgid "7th"
638msgstr "7è"
639
640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
641msgctxt "CENTURY"
642msgid "8th"
643msgstr "8è"
644
645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
646msgctxt "CENTURY"
647msgid "9th"
648msgstr "9è"
649
650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
651#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:109
652msgid "<default theme>"
653msgstr "<presentació per defecte>"
654
655#: resources/views/register-page.phtml:28
656msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
657msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>"
658
659#. I18N: URL = web address
660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
661msgid "A URL"
662msgstr "Una adreça web"
663
664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:124
666msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
667msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
668
669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
672msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
673
674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:86
676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
677msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
678
679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:113
681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
682msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
683
684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
686msgid "A chart of an individual’s ancestors."
687msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
688
689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:103
691msgid "A chart of an individual’s descendants."
692msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
693
694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
695#: app/Module/LifespansChartModule.php:115
696msgid "A chart of individuals’ lifespans."
697msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
698
699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
701msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
702
703#. I18N: Description of a “Data fix” module
704#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:67
705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
706msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
707
708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
709#: app/Module/FanChartModule.php:146
710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
711msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
718msgid "A file on the server"
719msgstr "Un fitxer al servidor"
720
721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
726msgid "A file on your computer"
727msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
728
729#. I18N: Description of the “My page” module
730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
731msgid "A greeting message and useful links for a user."
732msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
733
734#. I18N: Description of the “Home page” module
735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:66
736msgid "A greeting message for site visitors."
737msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
738
739#. I18N: Description of the “Contact information” module
740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
741msgid "A link to the site contacts."
742msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
743
744#. I18N: Description of the “webtrees” module
745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
746msgid "A link to the webtrees home page."
747msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
748
749#. I18N: Description of the “Branches” module
750#: app/Module/BranchesListModule.php:108
751msgid "A list of branches of a family."
752msgstr "Llistat de branques d'una família."
753
754#. I18N: Description of the “Pending changes” module
755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
757msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
758
759#. I18N: Description of the “Families” module
760#: app/Module/FamilyListModule.php:60
761msgid "A list of families."
762msgstr "Llistat de famílies."
763
764#. I18N: Description of the “FAQ” module
765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
766msgid "A list of frequently asked questions and answers."
767msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
768
769#. I18N: Description of the “Individuals” module
770#: app/Module/IndividualListModule.php:103
771msgid "A list of individuals."
772msgstr "Llistat de persones."
773
774#. I18N: Description of the “Locations” module
775#: app/Module/LocationListModule.php:76
776msgid "A list of locations."
777msgstr "Un llistat d'indrets."
778
779#. I18N: Description of the “Media objects” module
780#: app/Module/MediaListModule.php:98
781msgid "A list of media objects."
782msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
783
784#. I18N: Description of the “Recent changes” module
785#: app/Module/RecentChangesModule.php:96
786msgid "A list of records that have been updated recently."
787msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
788
789#. I18N: Description of the “Repositories” module
790#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
791msgid "A list of repositories."
792msgstr "Llistat d'arxius."
793
794#. I18N: Description of the “Shared notes” module
795#: app/Module/NoteListModule.php:73
796msgid "A list of shared notes."
797msgstr "Llistat de notes compartides."
798
799#. I18N: Description of the “Sources” module
800#: app/Module/SourceListModule.php:75
801msgid "A list of sources."
802msgstr "Llistat de fonts."
803
804#. I18N: Description of the “Submitters” module
805#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
806msgid "A list of submitters."
807msgstr "Una llista de fornidors de dades."
808
809#. I18N: Description of “Research tasks” module
810#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
811msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
812msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
813
814#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
815#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
816msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
817msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
818
819#. I18N: Description of the “On this day” module
820#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
821msgid "A list of the anniversaries that occur today."
822msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
823
824#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
825#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
826msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
827msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
828
829#. I18N: Description of the “Top given names” module
830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60
831msgid "A list of the most popular given names."
832msgstr "Llista dels noms més usuals."
833
834#. I18N: Description of the “Top surnames” module
835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
836msgid "A list of the most popular surnames."
837msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
838
839#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
840#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
841msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
842msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
843
844#. I18N: Description of the “Who is online” module
845#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:54
846msgid "A list of users and visitors who are currently online."
847msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
848
849#: resources/views/help/media-object.phtml:10
850msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
851msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
852
853#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
854#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
855#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
856#, php-format
857msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
858msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
859
860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78
861#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
864#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
865#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
866msgid "A new version of webtrees is available."
867msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
868
869#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:119
870#, php-format
871msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
872msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
873
874#. I18N: Description of the “Journal” module
875#: app/Module/UserJournalModule.php:64
876msgid "A private area to record notes or keep a journal."
877msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
878
879#. I18N: %s is a server name/URL
880#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
881#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
882#, php-format
883msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
884msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
885
886#. I18N: Description of the “Pedigree” module
887#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
889msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
890msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
891
892#. I18N: Description of the “Ancestors” module
893#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
895msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
896msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
897
898#. I18N: Description of the “Descendants” module
899#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
901msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
902msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
903
904#. I18N: Description of the “Individual” module
905#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
907msgid "A report of an individual’s details."
908msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
909
910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
911msgid "A report of facts which are supported by a given source."
912msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
913
914#. I18N: Description of the “Family” module
915#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
917msgid "A report of family members and their details."
918msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
919
920#. I18N: Description of the “Deaths” module
921#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
922msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
923msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
924
925#. I18N: Description of the “Occupations” module
926#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
928msgid "A report of individuals who had a given occupation."
929msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
930
931#. I18N: Description of the “Births” module
932#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
933msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
934msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
935
936#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
937#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
939msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
940msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
941
942#. I18N: Description of the “Marriages” module
943#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
945msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
946msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
947
948#. I18N: Description of the “Changes” module
949#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
950#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
951msgid "A report of recent and pending changes."
952msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
953
954#. I18N: Description of the “Related families”
955#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
957msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
958msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
959
960#. I18N: Description of the “Related individuals” module
961#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
963msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
964msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
965
966#. I18N: Description of the “Source” module
967#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
968msgid "A report of the information provided by a source."
969msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
970
971#. I18N: Description of the “Missing data”
972#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
974msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
975msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
976
977#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
978#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
980msgid "A report of vital records for a given date or place."
981msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
982
983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
984msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
985msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
986
987#. I18N: Description of the “Family navigator” module
988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
989msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
990msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
991
992#. I18N: Description of the “Extra information” module
993#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
994msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
995msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
996
997#. I18N: Description of the “Descendants” module
998#: app/Module/DescendancyModule.php:70
999msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1000msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
1001
1002#. I18N: Description of the “Families” module
1003#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1004msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1005msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
1006
1007#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1009msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1010msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1011
1012#. I18N: Description of the “Media” module
1013#: app/Module/MediaTabModule.php:68
1014msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1015msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1016
1017#. I18N: Description of the “Notes” module
1018#: app/Module/NotesTabModule.php:69
1019msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1020msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1021
1022#. I18N: Description of the “Sources” module
1023#: app/Module/SourcesTabModule.php:67
1024msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1025msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1026
1027#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1028#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1029msgid "A timeline displaying individual events."
1030msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1031
1032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1033msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1034msgstr "Cap usuari podrà iniciar la sessió mentre que, tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador», no estiguin seleccionats."
1035
1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1052msgctxt "paper size"
1053msgid "A3"
1054msgstr "A3"
1055
1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1072msgctxt "paper size"
1073msgid "A4"
1074msgstr "A4"
1075
1076#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1077#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1078#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1079#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1080#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1081msgid "API key"
1082msgstr "Clau API"
1083
1084#. I18N: Location of an LDS church temple
1085#: app/Elements/TempleCode.php:53
1086msgid "Aba, Nigeria"
1087msgstr "Aba, Nigèria"
1088
1089#: app/Date/JalaliDate.php:280
1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1091msgid "Aban"
1092msgstr "Aban"
1093
1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1095#: app/Date/JalaliDate.php:153
1096msgctxt "GENITIVE"
1097msgid "Aban"
1098msgstr "Aban"
1099
1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1101#: app/Date/JalaliDate.php:243
1102msgctxt "INSTRUMENTAL"
1103msgid "Aban"
1104msgstr "Aban"
1105
1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1107#: app/Date/JalaliDate.php:198
1108msgctxt "LOCATIVE"
1109msgid "Aban"
1110msgstr "Aban"
1111
1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1113#: app/Date/JalaliDate.php:108
1114msgctxt "NOMINATIVE"
1115msgid "Aban"
1116msgstr "Aban"
1117
1118#. I18N: A configuration setting
1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
1122msgid "Abbreviate place names"
1123msgstr "Abreuja els noms dels indrets"
1124
1125#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1126#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
1127#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1128msgid "Abbreviation"
1129msgstr "Abreujament"
1130
1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1133msgid "Accept"
1134msgstr "Desa"
1135
1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1137msgid "Accept all changes"
1138msgstr "Autoritza tots els canvis"
1139
1140#: resources/views/admin/components.phtml:43
1141#: resources/views/admin/components.phtml:106
1142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1143msgid "Access level"
1144msgstr "Nivell d’accés"
1145
1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1147msgid "Access to family trees"
1148msgstr "Accés als arbres genealògics"
1149
1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1151msgid "Account approval and email verification"
1152msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1153
1154#. I18N: Location of an LDS church temple
1155#: app/Elements/TempleCode.php:54
1156msgid "Accra, Ghana"
1157msgstr "Accra, Ghana"
1158
1159#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1160msgid "Action"
1161msgstr "Acció"
1162
1163#. I18N: a month in the Jewish calendar
1164#: app/Date/JewishDate.php:205
1165msgctxt "GENITIVE"
1166msgid "Adar"
1167msgstr "Adar"
1168
1169#. I18N: a month in the Jewish calendar
1170#: app/Date/JewishDate.php:309
1171msgctxt "INSTRUMENTAL"
1172msgid "Adar"
1173msgstr "Adar"
1174
1175#. I18N: a month in the Jewish calendar
1176#: app/Date/JewishDate.php:257
1177msgctxt "LOCATIVE"
1178msgid "Adar"
1179msgstr "Adar"
1180
1181#. I18N: a month in the Jewish calendar
1182#: app/Date/JewishDate.php:153
1183msgctxt "NOMINATIVE"
1184msgid "Adar"
1185msgstr "Adar"
1186
1187#. I18N: a month in the Jewish calendar
1188#: app/Date/JewishDate.php:203
1189msgctxt "GENITIVE"
1190msgid "Adar I"
1191msgstr "Adar I"
1192
1193#. I18N: a month in the Jewish calendar
1194#: app/Date/JewishDate.php:307
1195msgctxt "INSTRUMENTAL"
1196msgid "Adar I"
1197msgstr "Adar I"
1198
1199#. I18N: a month in the Jewish calendar
1200#: app/Date/JewishDate.php:255
1201msgctxt "LOCATIVE"
1202msgid "Adar I"
1203msgstr "Adar I"
1204
1205#. I18N: a month in the Jewish calendar
1206#: app/Date/JewishDate.php:151
1207msgctxt "NOMINATIVE"
1208msgid "Adar I"
1209msgstr "Adar I"
1210
1211#. I18N: a month in the Jewish calendar
1212#: app/Date/JewishDate.php:223
1213msgctxt "GENITIVE"
1214msgid "Adar II"
1215msgstr "Adar II"
1216
1217#. I18N: a month in the Jewish calendar
1218#: app/Date/JewishDate.php:327
1219msgctxt "INSTRUMENTAL"
1220msgid "Adar II"
1221msgstr "Adar II"
1222
1223#. I18N: a month in the Jewish calendar
1224#: app/Date/JewishDate.php:275
1225msgctxt "LOCATIVE"
1226msgid "Adar II"
1227msgstr "Adar II"
1228
1229#. I18N: a month in the Jewish calendar
1230#: app/Date/JewishDate.php:171
1231msgctxt "NOMINATIVE"
1232msgid "Adar II"
1233msgstr "Adar II"
1234
1235#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1237msgid "Add"
1238msgstr "Afegeix"
1239
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:667
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:711
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:755
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:799
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:848
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:903
1248#, php-format
1249msgid "Add %s to the clippings cart"
1250msgstr "Posa %s al cistell"
1251
1252#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
1253msgid "Add a brother"
1254msgstr "Afegeix un germà"
1255
1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229
1259msgid "Add a child"
1260msgstr "Afegeix un nou fill/a"
1261
1262#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:85
1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1264msgid "Add a child to create a one-parent family"
1265msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental"
1266
1267#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1268#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1269#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225
1270msgid "Add a daughter"
1271msgstr "Afegeix una filla"
1272
1273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1274#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1275#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1276msgid "Add a fact"
1277msgstr "Afegeix un esdeveniment"
1278
1279#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1283msgid "Add a father"
1284msgstr "Afegeix un pare"
1285
1286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1288msgid "Add a favorite"
1289msgstr "Afegeix un favorit"
1290
1291#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1293#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1294#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1295#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:64
1296#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1297msgid "Add a husband"
1298msgstr "Afegeix un marit"
1299
1300#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71
1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1302msgid "Add a husband using an existing individual"
1303msgstr "Afegeix un marit emprant algú existent"
1304
1305#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1306msgid "Add a journal entry"
1307msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda"
1308
1309#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:68
1310#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1311#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1312msgid "Add a media file"
1313msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia"
1314
1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1316#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1318msgid "Add a media object"
1319msgstr "Afegeix un objecte multimèdia"
1320
1321#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75
1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1325msgid "Add a mother"
1326msgstr "Afegeix una mare"
1327
1328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1329msgid "Add a name"
1330msgstr "Afegeix un nom"
1331
1332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1333msgid "Add a news article"
1334msgstr "Afegeix una notícia"
1335
1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1337msgid "Add a note"
1338msgstr "Afegeix una nota"
1339
1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229
1341msgid "Add a sibling"
1342msgstr "Afegeix un/a germà/na"
1343
1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225
1345msgid "Add a sister"
1346msgstr "Afegeix una germana"
1347
1348#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75
1349#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
1351msgid "Add a son"
1352msgstr "Afegeix un fill"
1353
1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1355msgid "Add a source citation"
1356msgstr "Afegeix una ressenya de font"
1357
1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1359msgid "Add a spouse"
1360msgstr "Afegeix un/a cònjuge"
1361
1362#: app/Module/StoriesModule.php:289
1363#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1364#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1365msgid "Add a story"
1366msgstr "Afegeix una història"
1367
1368#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
1370msgid "Add a user"
1371msgstr "Afegeix un usuari"
1372
1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85
1375#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1376#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:101
1378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1379msgid "Add a wife"
1380msgstr "Afegeix una muller"
1381
1382#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1384msgid "Add a wife using an existing individual"
1385msgstr "Afegeix una muller emprant algú existent"
1386
1387#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:299
1389#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1390msgid "Add an FAQ"
1391msgstr "Afegeix una PMF"
1392
1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1394msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1395msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1396
1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1398msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1399msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1400
1401#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1402msgid "Add from clipboard"
1403msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1404
1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1406msgid "Add historic events to an individual’s page."
1407msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1408
1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1410msgid "Add individuals"
1411msgstr "Afegeix persones"
1412
1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:150
1414msgid "Add marriage details"
1415msgstr "Afegeix detalls del casament"
1416
1417#. I18N: Name of a module
1418#: app/Module/FixMissingDeaths.php:55
1419msgid "Add missing death records"
1420msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1421
1422#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1423msgid "Add more blocks from the following list."
1424msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1425
1426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1427msgid "Add more fields"
1428msgstr "Afegeix-hi més camps"
1429
1430#. I18N: Description of the “Stories” module
1431#: app/Module/StoriesModule.php:74
1432msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1433msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1434
1435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1436msgid "Add new, and update existing records"
1437msgstr "Afegeix-ne de nous i actualitza els registres els existents"
1438
1439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1440msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1441msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1442
1443#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1444#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1445msgid "Add styling and scripts to every page."
1446msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1447
1448#. I18N: A configuration setting
1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1450msgid "Add to TITLE header tag"
1451msgstr "Afegeix a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1452
1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183
1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1455msgid "Add to the clippings cart"
1456msgstr "Posar-ho al cistell"
1457
1458#. I18N: A configuration setting
1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1460msgid "Add unique identifiers"
1461msgstr "Afegeix identificadors únics"
1462
1463#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1464msgid "Add unlinked records"
1465msgstr "Addició de registres desvinculats"
1466
1467#. I18N: Description of the “HTML” module
1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1469msgid "Add your own text and graphics."
1470msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1471
1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:181
1473msgid "Add/edit a journal/news entry"
1474msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda"
1475
1476#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:226
1477#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:402
1478#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:853
1479#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1480#: app/Module/FixCemeteryTag.php:82
1481#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1482msgid "Address"
1483msgstr "Adreça"
1484
1485#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1486#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807
1487#: app/Gedcom.php:854
1488msgid "Address line 1"
1489msgstr "Adreça línia 1"
1490
1491#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1492#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
1493#: app/Gedcom.php:855
1494msgid "Address line 2"
1495msgstr "Adreça línia 2"
1496
1497#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518
1498#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:856
1499msgid "Address line 3"
1500msgstr "Línia d’adreça 3"
1501
1502#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1503msgid "Addresses"
1504msgstr "Adreces"
1505
1506#. I18N: Location of an LDS church temple
1507#: app/Elements/TempleCode.php:55
1508msgid "Adelaide, Australia"
1509msgstr "Adelaida, Austràlia"
1510
1511#: app/CustomTags/GedcomL.php:284
1512msgid "Administrative ID"
1513msgstr "Identificació administrativa"
1514
1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1517msgid "Administrator"
1518msgstr "Administrador/a"
1519
1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1521msgid "Administrator account"
1522msgstr "Compte de l’administrador"
1523
1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1525msgid "Administrator comments on user"
1526msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1527
1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1529msgid "Administrators"
1530msgstr "Administradors"
1531
1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1533msgctxt "Female pedigree"
1534msgid "Adopted"
1535msgstr "Adoptada"
1536
1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1538msgctxt "Male pedigree"
1539msgid "Adopted"
1540msgstr "Adoptat"
1541
1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1543msgctxt "Pedigree"
1544msgid "Adopted"
1545msgstr "Adoptat/da"
1546
1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1548msgid "Adopted by both parents"
1549msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1550
1551#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1553msgid "Adopted by father"
1554msgstr "Adoptat/da pel pare"
1555
1556#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1558msgid "Adopted by mother"
1559msgstr "Adoptat/da per la mare"
1560
1561#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1562#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1563msgid "Adopted name"
1564msgstr "Nom adoptat"
1565
1566#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:579
1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1568msgid "Adoption"
1569msgstr "Adopció"
1570
1571#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1572msgid "Adoption of a brother"
1573msgstr "Adopció d’un germà"
1574
1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1576msgid "Adoption of a child"
1577msgstr "Adopció d’un fill"
1578
1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1580msgid "Adoption of a daughter"
1581msgstr "Adopció d’una filla"
1582
1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1586msgid "Adoption of a grandchild"
1587msgstr "Adopció d’un nét"
1588
1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1590msgid "Adoption of a granddaughter"
1591msgstr "Adopció d’una néta"
1592
1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1594msgctxt "daughter’s daughter"
1595msgid "Adoption of a granddaughter"
1596msgstr "Adopció d’una néta"
1597
1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1599msgctxt "son’s daughter"
1600msgid "Adoption of a granddaughter"
1601msgstr "Adopció d’una néta"
1602
1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1604msgid "Adoption of a grandson"
1605msgstr "Adopció d’un nét"
1606
1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1608msgctxt "daughter’s son"
1609msgid "Adoption of a grandson"
1610msgstr "Adopció d’un nét"
1611
1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1613msgctxt "son’s son"
1614msgid "Adoption of a grandson"
1615msgstr "Adopció d’un nét"
1616
1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1618msgid "Adoption of a half-brother"
1619msgstr "Adopció d’un germanastre"
1620
1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1622msgid "Adoption of a half-sibling"
1623msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1624
1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1626msgid "Adoption of a half-sister"
1627msgstr "Adosció d’una germanastra"
1628
1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1630msgid "Adoption of a sibling"
1631msgstr "Adopció d’un germà"
1632
1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1634msgid "Adoption of a sister"
1635msgstr "Adopció d’una germana"
1636
1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1638msgid "Adoption of a son"
1639msgstr "Adopció d’un fill"
1640
1641#: app/Gedcom.php:578 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1642msgid "Adoptive parents"
1643msgstr "Pares adoptius"
1644
1645#: app/Gedcom.php:623
1646msgid "Adult christening"
1647msgstr "Bateig adult"
1648
1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:170
1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1651msgid "Advanced search"
1652msgstr "Recerca avançada"
1653
1654#. I18N: Name of a country or state
1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1656msgid "Afghanistan"
1657msgstr "Afganistan"
1658
1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1660msgid "Africa"
1661msgstr "Àfrica"
1662
1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1665msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1666
1667#: app/Gedcom.php:543 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1669#: resources/views/fact-date.phtml:143
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1674msgid "Age"
1675msgstr "Edat"
1676
1677#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1678msgid "Age at birth of child"
1679msgstr "Edat al naixement dels fills"
1680
1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1682msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1683msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1684
1685#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1686msgid "Age between husband and wife"
1687msgstr "Marits majors que la muller"
1688
1689#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1690msgid "Age between siblings"
1691msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1692
1693#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1694msgid "Age between wife and husband"
1695msgstr "Mullers majors que el marit"
1696
1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1698msgid "Age difference"
1699msgstr "Diferència d’edat"
1700
1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1703msgid "Age in year of first marriage"
1704msgstr "Edat l’any del primer casament"
1705
1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1709msgid "Age in year of marriage"
1710msgstr "Edat l’any de casament"
1711
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1715msgid "Age interval"
1716msgstr "Interval d’edat"
1717
1718#. I18N: A configuration setting
1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1721msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1722
1723#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544
1724#: app/Gedcom.php:835
1725msgid "Agency"
1726msgstr "Agència"
1727
1728#. I18N: Name of a country or state
1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1730msgid "Albania"
1731msgstr "Albània"
1732
1733#. I18N: Name of a module
1734#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1735msgid "Album"
1736msgstr "Àlbum"
1737
1738#. I18N: Location of an LDS church temple
1739#: app/Elements/TempleCode.php:57
1740msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1741msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1742
1743#. I18N: Name of a country or state
1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1745msgid "Algeria"
1746msgstr "Algèria"
1747
1748#: app/Gedcom.php:582
1749msgid "Alias"
1750msgstr "Àlies"
1751
1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1753msgid "Alive"
1754msgstr "Vius"
1755
1756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:318
1757#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1758#: app/Module/IndividualListModule.php:235
1759#: app/Module/IndividualListModule.php:239
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:313
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1763#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1765#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1767#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1779msgid "All"
1780msgstr "Tot"
1781
1782#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1784msgid "All facts and events"
1785msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1786
1787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:255
1788msgid "All fields must be completed."
1789msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1790
1791#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1792#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1793msgid "All individuals"
1794msgstr "Tothom"
1795
1796#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1797#: resources/views/admin/components.phtml:30
1798#: resources/views/admin/control-panel.phtml:583
1799msgid "All modules"
1800msgstr "Tots els mòduls"
1801
1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1804msgid "All records"
1805msgstr "Tots els registres"
1806
1807#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1808#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1809msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1810msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1811
1812#. I18N: A configuration setting
1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1814msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1815msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1816
1817#. I18N: A configuration setting
1818#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1819msgid "Allow visitors to request a new user account"
1820msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1821
1822#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1823#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1824#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1825#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1826msgid "Also known as"
1827msgstr "També conegut com"
1828
1829#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1830msgid "Alternative spelling of surname"
1831msgstr "Ortografia alternativa del cognom"
1832
1833#. I18N: Name of a country or state
1834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1835msgid "American Samoa"
1836msgstr "Samoa"
1837
1838#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1839#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1840msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1841msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1842
1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1844msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1845msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1846
1847#. I18N: Description of the “Album” module
1848#: app/Module/AlbumModule.php:53
1849msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1850msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1851
1852#. I18N: Description of the “Charts” module
1853#: app/Module/ChartsBlockModule.php:76
1854msgid "An alternative way to display charts."
1855msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1856
1857#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1858#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1859msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1860msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1861
1862#. I18N: Description of the “Theme change” module
1863#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1864msgid "An alternative way to select a new theme."
1865msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1866
1867#. I18N: Description of the “Sign in” module
1868#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1869msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1870msgstr "Una forma alternativa d'iniciar i tancar la sessió."
1871
1872#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1873#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1874msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1875msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1876
1877#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1878msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1879msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció."
1880
1881#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1882#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1883msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1884msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1885
1886#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1887#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1888msgid "An unexpected database error occurred."
1889msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1890
1891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1892msgid "An upgrade is available."
1893msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1894
1895#. I18N: Name of a module/report
1896#. I18N: Name of a module/chart
1897#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1898#: app/Module/AncestorsChartModule.php:96
1899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1900msgid "Ancestors"
1901msgstr "Avantpassats"
1902
1903#: app/Gedcom.php:583
1904msgid "Ancestors interest"
1905msgstr "Avantpassats il·lustres"
1906
1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1908msgid "Ancestors of "
1909msgstr "Avantpassats de "
1910
1911#. I18N: %s is an individual’s name
1912#: app/Module/AncestorsChartModule.php:142
1913#, php-format
1914msgid "Ancestors of %s"
1915msgstr "Avantpassats de %s"
1916
1917#: app/Gedcom.php:581
1918msgid "Ancestral file number"
1919msgstr "Número d’Ancestral File"
1920
1921#. I18N: GEDCOM tag _APID
1922#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1923msgid "Ancestry PID"
1924msgstr "PID Ancestry"
1925
1926#. I18N: GEDCOM tag _APID
1927#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1928msgid "Ancestry.com source identifier"
1929msgstr "Ancestry.com la font d'identificació"
1930
1931#. I18N: Location of an LDS church temple
1932#: app/Elements/TempleCode.php:58
1933msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1934msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1935
1936#. I18N: Name of a country or state
1937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1938msgid "Andorra"
1939msgstr "Andorra"
1940
1941#. I18N: Name of a country or state
1942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1943msgid "Angola"
1944msgstr "Angola"
1945
1946#. I18N: Name of a country or state
1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1948msgid "Anguilla"
1949msgstr "Anguilla"
1950
1951#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1952#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1955#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1956#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1957msgid "Anniversary"
1958msgstr "Aniversari"
1959
1960#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:109
1961msgid "Anniversary calendar"
1962msgstr "Calendari d’aniversaris"
1963
1964#: app/Gedcom.php:446
1965msgid "Annulment"
1966msgstr "Anul·lació"
1967
1968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1969msgid "Answer"
1970msgstr "Resposta"
1971
1972#. I18N: Name of a country or state
1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1974msgid "Antarctica"
1975msgstr "Antàrtida"
1976
1977#. I18N: Name of a country or state
1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1979msgid "Antigua and Barbuda"
1980msgstr "Antigua i Barbuda"
1981
1982#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:83
1983msgid "Anyone with a user account can access this website."
1984msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot accedir a aquest lloc web."
1985
1986#. I18N: Location of an LDS church temple
1987#: app/Elements/TempleCode.php:59
1988msgid "Apia, Samoa"
1989msgstr "Apia, Samoa"
1990
1991#: app/Gedcom.php:513
1992msgid "Application ID"
1993msgstr "Identificador de l'aplicació"
1994
1995#: app/Gedcom.php:530
1996msgid "Application name"
1997msgstr "Nom de l'aplicació"
1998
1999#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2000msgid "Apply privacy settings"
2001msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2002
2003#. I18N: Label for checkbox
2004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732
2005#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2006msgid "Apply these preferences to all family trees"
2007msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2008
2009#. I18N: Label for checkbox
2010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
2011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2012msgid "Apply these preferences to new family trees"
2013msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2014
2015#: resources/views/admin/users.phtml:37
2016msgid "Approved"
2017msgstr "Aprovat"
2018
2019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2020msgid "Approved by administrator"
2021msgstr "Aprovat per l’administrador"
2022
2023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2024msgctxt "Abbreviation for April"
2025msgid "Apr"
2026msgstr "Abr"
2027
2028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2029msgctxt "GENITIVE"
2030msgid "April"
2031msgstr "Abril"
2032
2033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2034msgctxt "INSTRUMENTAL"
2035msgid "April"
2036msgstr "Abril"
2037
2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2039msgctxt "LOCATIVE"
2040msgid "April"
2041msgstr "Abril"
2042
2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2045#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2046msgctxt "NOMINATIVE"
2047msgid "April"
2048msgstr "Abril"
2049
2050#. I18N: The name of a colour-scheme
2051#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2052msgid "Aqua Marine"
2053msgstr "Aigua marina"
2054
2055#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2056#, php-format
2057msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2058msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2059
2060#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2061#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2062msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2063msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2064
2065#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2067msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2068msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2069
2070#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2071#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2072#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2073#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2074#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2075#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2076#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2077#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2078#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2079#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2081#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2082#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2083#, php-format
2084msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2085msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2086
2087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2088msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2089msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2090
2091#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2092msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2093msgstr "Esteu segur d'eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2094
2095#. I18N: Name of a country or state
2096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2097msgid "Argentina"
2098msgstr "Argentina"
2099
2100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2116msgctxt "font name"
2117msgid "Arial"
2118msgstr "Arial"
2119
2120#. I18N: Name of a country or state
2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2122msgid "Armenia"
2123msgstr "Armènia"
2124
2125#. I18N: Name of a country or state
2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2127msgid "Aruba"
2128msgstr "Aruba"
2129
2130#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2131msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2132msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2133
2134#. I18N: The name of a colour-scheme
2135#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2136msgid "Ash"
2137msgstr "Cendra"
2138
2139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2140msgid "Asia"
2141msgstr "Àsia"
2142
2143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
2145#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2147#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
2148#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
2150msgid "Associate"
2151msgstr "Associat"
2152
2153#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2154msgid "Associate events with this source"
2155msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2156
2157#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2158msgid "Associated events"
2159msgstr "Esdeveniments associats"
2160
2161#. I18N: Location of an LDS church temple
2162#: app/Elements/TempleCode.php:61
2163msgid "Asunción, Paraguay"
2164msgstr "Assumpció, Paraguai"
2165
2166#. I18N: Name of a country or state
2167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2168msgid "At sea"
2169msgstr "Al Mar"
2170
2171#. I18N: Location of an LDS church temple
2172#: app/Elements/TempleCode.php:62
2173msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2174msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2175
2176#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2177msgid "Attendant"
2178msgstr "Assitent"
2179
2180#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2181msgctxt "FEMALE"
2182msgid "Attendant"
2183msgstr "Assitenta"
2184
2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2186msgctxt "MALE"
2187msgid "Attendant"
2188msgstr "Assitent"
2189
2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2191msgid "Attending"
2192msgstr "Present"
2193
2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2195msgctxt "FEMALE"
2196msgid "Attending"
2197msgstr "Present"
2198
2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2200msgctxt "MALE"
2201msgid "Attending"
2202msgstr "Present"
2203
2204#. I18N: Type of media object
2205#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2206msgid "Audio"
2207msgstr "So"
2208
2209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2210msgctxt "Abbreviation for August"
2211msgid "Aug"
2212msgstr "Ago"
2213
2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2215msgctxt "GENITIVE"
2216msgid "August"
2217msgstr "Agost"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2220msgctxt "INSTRUMENTAL"
2221msgid "August"
2222msgstr "Agost"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2225msgctxt "LOCATIVE"
2226msgid "August"
2227msgstr "Agost"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2232msgctxt "NOMINATIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "Agost"
2235
2236#. I18N: Name of a country or state
2237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2238msgid "Australia"
2239msgstr "Austràlia"
2240
2241#. I18N: Name of a country or state
2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2243msgid "Austria"
2244msgstr "Àustria"
2245
2246#: app/Gedcom.php:829 resources/views/lists/sources-table.phtml:98
2247#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2248msgid "Author"
2249msgstr "Autor"
2250
2251#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2254#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930
2255#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938
2256msgid "Author of last change"
2257msgstr "Autor de la darrera modificació"
2258
2259#. I18N: Automatic suggestions when you type
2260#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
2262msgid "Autocomplete"
2263msgstr "Autocompletar"
2264
2265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2266msgid "Automatically accept changes made by this user"
2267msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2268
2269#. I18N: A configuration setting
2270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
2271msgid "Automatically expand notes"
2272msgstr "Obre automàticament les notes"
2273
2274#. I18N: A configuration setting
2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
2276msgid "Automatically expand sources"
2277msgstr "Obre automàticament les fonts"
2278
2279#. I18N: a month in the Jewish calendar
2280#: app/Date/JewishDate.php:215
2281msgctxt "GENITIVE"
2282msgid "Av"
2283msgstr "Av"
2284
2285#. I18N: a month in the Jewish calendar
2286#: app/Date/JewishDate.php:319
2287msgctxt "INSTRUMENTAL"
2288msgid "Av"
2289msgstr "Av"
2290
2291#. I18N: a month in the Jewish calendar
2292#: app/Date/JewishDate.php:267
2293msgctxt "LOCATIVE"
2294msgid "Av"
2295msgstr "Av"
2296
2297#. I18N: a month in the Jewish calendar
2298#: app/Date/JewishDate.php:163
2299msgctxt "NOMINATIVE"
2300msgid "Av"
2301msgstr "Av"
2302
2303#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2304#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2305msgid "Average age"
2306msgstr "Mitjana d’edat"
2307
2308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
2309#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2312#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2314#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2315msgid "Average age at death"
2316msgstr "Promig d’edat de defunció"
2317
2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2319msgid "Average age at marriage"
2320msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2321
2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2323msgid "Average age in century of marriage"
2324msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2325
2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2327msgid "Average age related to death century"
2328msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2329
2330#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2331msgid "Average number"
2332msgstr "Nombre mitjà"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2338#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2339msgid "Average number of children per family"
2340msgstr "Promig de fills per família"
2341
2342#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2343#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2345msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2346msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2347
2348#: app/Date/JalaliDate.php:281
2349msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2350msgid "Azar"
2351msgstr "Azar"
2352
2353#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2354#: app/Date/JalaliDate.php:155
2355msgctxt "GENITIVE"
2356msgid "Azar"
2357msgstr "Azar"
2358
2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2360#: app/Date/JalaliDate.php:245
2361msgctxt "INSTRUMENTAL"
2362msgid "Azar"
2363msgstr "Azar"
2364
2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2366#: app/Date/JalaliDate.php:200
2367msgctxt "LOCATIVE"
2368msgid "Azar"
2369msgstr "Azar"
2370
2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2372#: app/Date/JalaliDate.php:110
2373msgctxt "NOMINATIVE"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Azar"
2376
2377#. I18N: Name of a country or state
2378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2379msgid "Azerbaijan"
2380msgstr "Azerbaidjan"
2381
2382#. I18N: Name of a country or state
2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2384msgid "Azores"
2385msgstr "Açores"
2386
2387#: app/Date/JalaliDate.php:283
2388msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2389msgid "Bah"
2390msgstr "Bah"
2391
2392#. I18N: Name of a country or state
2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2394msgid "Bahamas"
2395msgstr "Bahames"
2396
2397#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2398#: app/Date/JalaliDate.php:159
2399msgctxt "GENITIVE"
2400msgid "Bahman"
2401msgstr "Bahman"
2402
2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2404#: app/Date/JalaliDate.php:249
2405msgctxt "INSTRUMENTAL"
2406msgid "Bahman"
2407msgstr "Bahman"
2408
2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2410#: app/Date/JalaliDate.php:204
2411msgctxt "LOCATIVE"
2412msgid "Bahman"
2413msgstr "Bahman"
2414
2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:114
2417msgctxt "NOMINATIVE"
2418msgid "Bahman"
2419msgstr "Bahman"
2420
2421#. I18N: Name of a country or state
2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2423msgid "Bahrain"
2424msgstr "Bahrein"
2425
2426#. I18N: Name of a country or state
2427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2428msgid "Bangladesh"
2429msgstr "Bangla Desh"
2430
2431#: app/Gedcom.php:592 resources/views/calendar-page.phtml:189
2432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2433msgid "Baptism"
2434msgstr "Bateig"
2435
2436#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2437msgid "Baptism of a brother"
2438msgstr "Bateig d’un germà"
2439
2440#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2441msgid "Baptism of a child"
2442msgstr "Bateig d’un fill"
2443
2444#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2445msgid "Baptism of a daughter"
2446msgstr "Bateig d’una filla"
2447
2448#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2453msgid "Baptism of a grandchild"
2454msgstr "Baptisme d’un nét"
2455
2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2457msgid "Baptism of a granddaughter"
2458msgstr "Bateig d’una néta"
2459
2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2461msgctxt "daughter’s daughter"
2462msgid "Baptism of a granddaughter"
2463msgstr "Bateig d’una néta"
2464
2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2466msgctxt "son’s daughter"
2467msgid "Baptism of a granddaughter"
2468msgstr "Bateig d’una néta"
2469
2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2471msgid "Baptism of a grandson"
2472msgstr "Bateig d’un nét"
2473
2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2475msgctxt "daughter’s son"
2476msgid "Baptism of a grandson"
2477msgstr "Bateig d’un nét"
2478
2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2480msgctxt "son’s son"
2481msgid "Baptism of a grandson"
2482msgstr "Bateig d’un nét"
2483
2484#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2485msgid "Baptism of a half-brother"
2486msgstr "Bateig d’un germanastre"
2487
2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2489msgid "Baptism of a half-sibling"
2490msgstr "Bateig d’un germanastre"
2491
2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2493msgid "Baptism of a half-sister"
2494msgstr "Bateig d’una germanastra"
2495
2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2497msgid "Baptism of a sibling"
2498msgstr "Bateig d’un germà"
2499
2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2501msgid "Baptism of a sister"
2502msgstr "Bateig d’una germana"
2503
2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2505msgid "Baptism of a son"
2506msgstr "Bateig d’un fill"
2507
2508#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2509msgid "Bar mitzvah"
2510msgstr "Bar mitzvà"
2511
2512#. I18N: Name of a country or state
2513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2514msgid "Barbados"
2515msgstr "Barbados"
2516
2517#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2518msgid "Base GEDCOM tag"
2519msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2520
2521#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2522msgid "Bat mitzvah"
2523msgstr "Bat mitzvà"
2524
2525#. I18N: Location of an LDS church temple
2526#: app/Elements/TempleCode.php:73
2527msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2528msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2529
2530#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:257
2531msgid "Begins with"
2532msgstr "Comença amb"
2533
2534#. I18N: Name of a country or state
2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2536msgid "Belarus"
2537msgstr "Bielorússia"
2538
2539#. I18N: The name of a colour-scheme
2540#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2541msgid "Belgian Chocolate"
2542msgstr "Xocolata Belga"
2543
2544#. I18N: Name of a country or state
2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2546msgid "Belgium"
2547msgstr "Bèlgica"
2548
2549#. I18N: Name of a country or state
2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2551msgid "Belize"
2552msgstr "Belize"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2556msgid "Benin"
2557msgstr "Benín"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2561msgid "Bermuda"
2562msgstr "Bermudes"
2563
2564#. I18N: Location of an LDS church temple
2565#: app/Elements/TempleCode.php:191
2566msgid "Bern, Switzerland"
2567msgstr "Berna, Suïssa"
2568
2569#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2570msgid "Best man"
2571msgstr "Padrí de boda"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2575msgid "Bhutan"
2576msgstr "Bhutan"
2577
2578#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2579msgid "Bibliography"
2580msgstr "Bibliografia"
2581
2582#. I18N: Location of an LDS church temple
2583#: app/Elements/TempleCode.php:64
2584msgid "Billings, Montana, United States"
2585msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2586
2587#: app/Gedcom.php:782
2588msgid "Binary data object"
2589msgstr "Objecte de dades binàries"
2590
2591#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2592msgid "Bing™ maps"
2593msgstr "Bing™ maps"
2594
2595#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2596msgid "Bing™ webmaster tools"
2597msgstr "Bing™ webmaster tools"
2598
2599#. I18N: Location of an LDS church temple
2600#: app/Elements/TempleCode.php:65
2601msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2602msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2603
2604#: app/Gedcom.php:601 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:195
2605#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2611#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2729msgid "Birth"
2730msgstr "Naixement"
2731
2732#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2733msgctxt "Female pedigree"
2734msgid "Birth"
2735msgstr "Nada"
2736
2737#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2738msgctxt "Male pedigree"
2739msgid "Birth"
2740msgstr "Nat"
2741
2742#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2743msgctxt "Pedigree"
2744msgid "Birth"
2745msgstr "Nat/Nada"
2746
2747#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2748msgid "Birth by country"
2749msgstr "Per país de naixement"
2750
2751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2752#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2753msgid "Birth date range end"
2754msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2755
2756#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2757#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2758msgid "Birth date range start"
2759msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2760
2761#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2762msgid "Birth name"
2763msgstr "Nom de naixement"
2764
2765#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2766msgid "Birth of a brother"
2767msgstr "Naixement d’un germà"
2768
2769#: app/Module/PlacesModule.php:220 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2771msgid "Birth of a child"
2772msgstr "Naixement d’un fill"
2773
2774#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2775msgid "Birth of a daughter"
2776msgstr "Naixement d’una filla"
2777
2778#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
2782msgid "Birth of a grandchild"
2783msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2784
2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2786msgid "Birth of a granddaughter"
2787msgstr "Naixement d’una néta"
2788
2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2790msgctxt "daughter’s daughter"
2791msgid "Birth of a granddaughter"
2792msgstr "Naixement d’una néta"
2793
2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2795msgctxt "son’s daughter"
2796msgid "Birth of a granddaughter"
2797msgstr "Naixement d’una néta"
2798
2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2800msgid "Birth of a grandson"
2801msgstr "Naixement d’un nét"
2802
2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2804msgctxt "daughter’s son"
2805msgid "Birth of a grandson"
2806msgstr "Naixement d’un nét"
2807
2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2809msgctxt "son’s son"
2810msgid "Birth of a grandson"
2811msgstr "Naixement d’un nét"
2812
2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2814msgid "Birth of a half-brother"
2815msgstr "Naixement d’un germanastre"
2816
2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2818msgid "Birth of a half-sibling"
2819msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2820
2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2822msgid "Birth of a half-sister"
2823msgstr "Naixement d’una germanastra"
2824
2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2827msgid "Birth of a sibling"
2828msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2829
2830#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2831msgid "Birth of a sister"
2832msgstr "Naixement d’una germana"
2833
2834#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2835msgid "Birth of a son"
2836msgstr "Naixement d’un fill"
2837
2838#: app/Gedcom.php:603
2839msgid "Birth parents"
2840msgstr "Pares de naixement"
2841
2842#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2843msgid "Birth places"
2844msgstr "Indrets de naixement"
2845
2846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2847msgid "Birthplace contains"
2848msgstr "L’indret de naixement conté"
2849
2850#. I18N: Name of a module/report
2851#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2855msgid "Births"
2856msgstr "Naixements"
2857
2858#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2859#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2860msgid "Births by century"
2861msgstr "Naixements per centúries"
2862
2863#. I18N: Location of an LDS church temple
2864#: app/Elements/TempleCode.php:66
2865msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2866msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2867
2868#: app/Gedcom.php:605
2869msgid "Blessing"
2870msgstr "Benedicció"
2871
2872#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2873msgid "Block"
2874msgstr "Bloc"
2875
2876#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
2878#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2879#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2880msgid "Blocks"
2881msgstr "Blocs"
2882
2883#. I18N: The name of a colour-scheme
2884#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2885msgid "Blue Lagoon"
2886msgstr "Llacuna blava"
2887
2888#. I18N: The name of a colour-scheme
2889#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2890msgid "Blue Marine"
2891msgstr "Blau marí"
2892
2893#. I18N: Location of an LDS church temple
2894#: app/Elements/TempleCode.php:67
2895msgid "Bogotá, Colombia"
2896msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2897
2898#. I18N: Location of an LDS church temple
2899#: app/Elements/TempleCode.php:68
2900msgid "Boise, Idaho, United States"
2901msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2902
2903#. I18N: Name of a country or state
2904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2905msgid "Bolivia"
2906msgstr "Bolívia"
2907
2908#. I18N: Type of media object
2909#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2910msgid "Book"
2911msgstr "Llibre"
2912
2913#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2914#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2915#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2916msgid "Born in the covenant"
2917msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2918
2919#. I18N: Name of a country or state
2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2921msgid "Bosnia and Herzegovina"
2922msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2923
2924#. I18N: Location of an LDS church temple
2925#: app/Elements/TempleCode.php:69
2926msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2927msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2928
2929#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2930msgid "Both alive"
2931msgstr "Tots dos vius"
2932
2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2934msgid "Both dead"
2935msgstr "Tots dos difunts"
2936
2937#. I18N: Name of a country or state
2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2939msgid "Botswana"
2940msgstr "Botswana"
2941
2942#. I18N: Location of an LDS church temple
2943#: app/Elements/TempleCode.php:70
2944msgid "Bountiful, Utah, United States"
2945msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2949msgid "Bouvet Island"
2950msgstr "Bouvet"
2951
2952#. I18N: Name of a module/list
2953#. I18N: Branches of a family tree
2954#: app/Module/BranchesListModule.php:97 app/Module/BranchesListModule.php:236
2955msgid "Branches"
2956msgstr "Branques"
2957
2958#. I18N: %s is a surname
2959#: app/Module/BranchesListModule.php:226
2960#, php-format
2961msgid "Branches of the %s family"
2962msgstr "Branques de la família %s"
2963
2964#. I18N: Name of a country or state
2965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2966msgid "Brazil"
2967msgstr "Brasil"
2968
2969#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2970msgid "Bridesmaid"
2971msgstr "Dama d’honor"
2972
2973#. I18N: Location of an LDS church temple
2974#: app/Elements/TempleCode.php:71
2975msgid "Brigham City, Utah, United States"
2976msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2977
2978#. I18N: Location of an LDS church temple
2979#: app/Elements/TempleCode.php:72
2980msgid "Brisbane, Australia"
2981msgstr "Brisbane, Austràlia"
2982
2983#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2984msgid "Brit milah"
2985msgstr "Circumcisió"
2986
2987#. I18N: Name of a country or state
2988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
2989msgid "British Indian Ocean Territory"
2990msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
2991
2992#. I18N: Name of a country or state
2993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
2994msgid "British Virgin Islands"
2995msgstr "Illes Verges Britàniques"
2996
2997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
2998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2999msgid "Brother"
3000msgstr "Germà"
3001
3002#. I18N: a month in the French republican calendar
3003#: app/Date/FrenchDate.php:151
3004msgctxt "GENITIVE"
3005msgid "Brumaire"
3006msgstr "Bromari"
3007
3008#. I18N: a month in the French republican calendar
3009#: app/Date/FrenchDate.php:245
3010msgctxt "INSTRUMENTAL"
3011msgid "Brumaire"
3012msgstr "Bromari"
3013
3014#. I18N: a month in the French republican calendar
3015#: app/Date/FrenchDate.php:198
3016msgctxt "LOCATIVE"
3017msgid "Brumaire"
3018msgstr "Bromari"
3019
3020#. I18N: a month in the French republican calendar
3021#: app/Date/FrenchDate.php:103
3022msgctxt "NOMINATIVE"
3023msgid "Brumaire"
3024msgstr "Bromari"
3025
3026#. I18N: Name of a country or state
3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3028msgid "Brunei Darussalam"
3029msgstr "Brunei"
3030
3031#. I18N: Location of an LDS church temple
3032#: app/Elements/TempleCode.php:63
3033msgid "Buenos Aires, Argentina"
3034msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3035
3036#. I18N: Name of a country or state
3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3038msgid "Bulgaria"
3039msgstr "Bulgària"
3040
3041#: app/Gedcom.php:608 resources/views/calendar-page.phtml:201
3042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3046msgid "Burial"
3047msgstr "Enterrament"
3048
3049#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3050msgid "Burial of a brother"
3051msgstr "Enterrament d’un germà"
3052
3053#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3054msgid "Burial of a child"
3055msgstr "Entrerrament d’un fill"
3056
3057#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3058msgid "Burial of a daughter"
3059msgstr "Enterrament d’una filla"
3060
3061#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3062msgid "Burial of a father"
3063msgstr "Enterrament del pare"
3064
3065#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3068msgid "Burial of a grandchild"
3069msgstr "Enterrament d’un nét"
3070
3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3072msgid "Burial of a granddaughter"
3073msgstr "Enterrament d’una néta"
3074
3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3076msgctxt "daughter’s daughter"
3077msgid "Burial of a granddaughter"
3078msgstr "Enterrament d’una néta"
3079
3080#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3081msgctxt "son’s daughter"
3082msgid "Burial of a granddaughter"
3083msgstr "Enterrament d’una néta"
3084
3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3086msgid "Burial of a grandfather"
3087msgstr "Enterrament d’un avi"
3088
3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3090msgid "Burial of a grandmother"
3091msgstr "Enterrament d’una àvia"
3092
3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3096msgid "Burial of a grandparent"
3097msgstr "Enterrament d’un avi"
3098
3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3100msgid "Burial of a grandson"
3101msgstr "Enterrament d’un nét"
3102
3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3104msgctxt "daughter’s son"
3105msgid "Burial of a grandson"
3106msgstr "Enterrament d’un nét"
3107
3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3109msgctxt "son’s son"
3110msgid "Burial of a grandson"
3111msgstr "Enterrament d’un nét"
3112
3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3114msgid "Burial of a half-brother"
3115msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3116
3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3118msgid "Burial of a half-sibling"
3119msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3120
3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3122msgid "Burial of a half-sister"
3123msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3124
3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3126msgid "Burial of a husband"
3127msgstr "Enterrament d’un marit"
3128
3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3130msgid "Burial of a maternal grandfather"
3131msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3132
3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3134msgid "Burial of a maternal grandmother"
3135msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3136
3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3138msgid "Burial of a mother"
3139msgstr "Enterrament de la mare"
3140
3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3142msgid "Burial of a parent"
3143msgstr "Enterrament d’un pare"
3144
3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3146msgid "Burial of a paternal grandfather"
3147msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3148
3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3150msgid "Burial of a paternal grandmother"
3151msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3152
3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3154msgid "Burial of a sibling"
3155msgstr "Enterrament d’un germà"
3156
3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3158msgid "Burial of a sister"
3159msgstr "Enterrament d’una germana"
3160
3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3162msgid "Burial of a son"
3163msgstr "Enterrament d’un fill"
3164
3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3166msgid "Burial of a spouse"
3167msgstr "Enterrament del cònjuge"
3168
3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3170msgid "Burial of a wife"
3171msgstr "Enterrament de la muller"
3172
3173#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3174msgid "Burial place contains"
3175msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3176
3177#. I18N: Name of a module/report
3178#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3181msgid "Burials"
3182msgstr "Enterraments"
3183
3184#. I18N: Name of a country or state
3185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3186msgid "Burkina Faso"
3187msgstr "Burkina Faso"
3188
3189#. I18N: Name of a country or state
3190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3191msgid "Burundi"
3192msgstr "Burundi"
3193
3194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3195msgid "Buyer"
3196msgstr "Comprador"
3197
3198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3199msgctxt "FEMALE"
3200msgid "Buyer"
3201msgstr "Compradora"
3202
3203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3204msgctxt "MALE"
3205msgid "Buyer"
3206msgstr "Comprador"
3207
3208#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3209#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3210msgid "By default, SMTP works on port 25."
3211msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3212
3213#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3214#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3215msgid "CKEditor™"
3216msgstr "CKEditor™"
3217
3218#. I18N: Name of a module.
3219#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3220msgid "CSS and JS"
3221msgstr "CSS i JS"
3222
3223#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3224#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3225msgid "Calculating…"
3226msgstr "Calculant…"
3227
3228#. I18N: Name of a module
3229#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3230#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3231msgid "Calendar"
3232msgstr "Calendari"
3233
3234#. I18N: A configuration setting
3235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3238msgid "Calendar conversion"
3239msgstr "Conversió de calendari"
3240
3241#. I18N: Location of an LDS church temple
3242#: app/Elements/TempleCode.php:74
3243msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3244msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3245
3246#: app/Gedcom.php:846 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3247msgid "Call number"
3248msgstr "Número de telèfon"
3249
3250#. I18N: Name of a country or state
3251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3252msgid "Cambodia"
3253msgstr "Cambodja"
3254
3255#. I18N: Name of a country or state
3256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3257msgid "Cameroon"
3258msgstr "Camerun"
3259
3260#. I18N: Location of an LDS church temple
3261#: app/Elements/TempleCode.php:75
3262msgid "Campinas, Brazil"
3263msgstr "Campinas, Brasil"
3264
3265#. I18N: Name of a country or state
3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3267msgid "Canada"
3268msgstr "Canadà"
3269
3270#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:61
3271#, php-format
3272msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3273msgstr ""
3274
3275#. I18N: Name of a country or state
3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3277msgid "Cape Verde"
3278msgstr "Cap Verd"
3279
3280#. I18N: Location of an LDS church temple
3281#: app/Elements/TempleCode.php:76
3282msgid "Caracas, Venezuela"
3283msgstr "Caracas, Veneçuela"
3284
3285#. I18N: Type of media object
3286#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3287msgid "Card"
3288msgstr "Tarja"
3289
3290#. I18N: Location of an LDS church temple
3291#: app/Elements/TempleCode.php:56
3292msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3293msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3294
3295#: app/Gedcom.php:611
3296msgid "Caste"
3297msgstr "Casta"
3298
3299#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3300msgid "Categories"
3301msgstr "Categories"
3302
3303#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3304#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3305msgid "Category"
3306msgstr "Categoria"
3307
3308#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:545
3309msgid "Cause"
3310msgstr "Causa"
3311
3312#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:638
3313msgid "Cause of death"
3314msgstr "Causa de la defunció"
3315
3316#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3318#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3319msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3320msgstr "Precaució! Això pot trigar força. Paciència."
3321
3322#. I18N: Name of a country or state
3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3324msgid "Cayman Islands"
3325msgstr "Illes Caiman"
3326
3327#. I18N: Location of an LDS church temple
3328#: app/Elements/TempleCode.php:77
3329msgid "Cebu City, Philippines"
3330msgstr "Cebu City, Filipines"
3331
3332#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3333msgid "Cemetery"
3334msgstr "Cementiri"
3335
3336#: app/Gedcom.php:612
3337msgid "Census"
3338msgstr "Empadronament"
3339
3340#. I18N: Name of a module
3341#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3342msgid "Census assistant"
3343msgstr "Assistent de cens"
3344
3345#: app/Gedcom.php:613
3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3347msgid "Census date"
3348msgstr "Data d0empadronament"
3349
3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3351msgid "Census date and place"
3352msgstr "Data i lloc del cens"
3353
3354#: app/Gedcom.php:614
3355msgid "Census place"
3356msgstr "Indret d’empadronament"
3357
3358#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3359msgid "Census transcript"
3360msgstr "Transcripció del cens"
3361
3362#. I18N: Name of a country or state
3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3364msgid "Central African Republic"
3365msgstr "República Centreafricana"
3366
3367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:980
3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3370#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3373#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3378#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3381msgid "Century"
3382msgstr "Segle"
3383
3384#. I18N: Type of media object
3385#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3386msgid "Certificate"
3387msgstr "Certificat"
3388
3389#. I18N: Name of a country or state
3390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3391msgid "Chad"
3392msgstr "Txad"
3393
3394#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:44
3395#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3396msgid "Change family members"
3397msgstr "Canvia membres de la família"
3398
3399#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3400msgid "Change the “Home page” blocks"
3401msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3402
3403#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3404msgid "Change the “My page” blocks"
3405msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3406
3407#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3408#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3409#, php-format
3410msgid "Changed by %1$s"
3411msgstr "Canviat per %1$s"
3412
3413#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3414#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3415#, php-format
3416msgid "Changed on %1$s"
3417msgstr "Modificat el %1$s"
3418
3419#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3420#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3421#, php-format
3422msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3423msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3424
3425#. I18N: Name of a module/report
3426#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3427#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3428#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3429#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3430#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3431#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3432msgid "Changes"
3433msgstr "Canvis"
3434
3435#: app/Module/RecentChangesModule.php:175
3436#, php-format
3437msgid "Changes in the last %s day"
3438msgid_plural "Changes in the last %s days"
3439msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3440msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3441
3442#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:95
3443#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3444msgid "Changes log"
3445msgstr "Registre de canvis"
3446
3447#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3448#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3449msgid "Character encoding"
3450msgstr "Codificació de caràcters"
3451
3452#: app/Gedcom.php:499
3453msgid "Character set"
3454msgstr "Joc de caràcters"
3455
3456#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3457#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3458msgid "Chart"
3459msgstr "Gràfic"
3460
3461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431
3462msgid "Chart preferences"
3463msgstr "Preferències de gràfics"
3464
3465#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3467#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3469msgid "Chart type"
3470msgstr "Tipus de gràfic"
3471
3472#. I18N: Name of a module/block
3473#. I18N: Name of a module
3474#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3475#: app/Module/ChartsBlockModule.php:65 app/Module/ChartsMenuModule.php:56
3476#: app/Module/ChartsMenuModule.php:104
3477#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
3478#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3479#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3481msgid "Charts"
3482msgstr "Gràfics"
3483
3484#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3485#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3486msgid "Check for errors"
3487msgstr "Recerca d’errors"
3488
3489#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3490msgid "Check for new version"
3491msgstr "Comprovar si hi ha una nova versió"
3492
3493#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
3494msgid "Check for pending changes…"
3495msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3496
3497#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3498msgid "Checking server capacity"
3499msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3500
3501#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3502msgid "Checking server configuration"
3503msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3504
3505#. I18N: Location of an LDS church temple
3506#: app/Elements/TempleCode.php:78
3507msgid "Chicago, Illinois, United States"
3508msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3509
3510#: app/Gedcom.php:452 resources/views/edit/change-family-members.phtml:62
3511#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:73
3512#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3513msgid "Child"
3514msgstr "Fill/a"
3515
3516#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3517#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3518msgid "Child of "
3519msgstr "Fill/a de "
3520
3521#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3522#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3523#, php-format
3524msgid "Child of %s"
3525msgstr "Fill/a de %s"
3526
3527#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:153
3528#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:225
3529#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422
3530#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
3531#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3532#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3533#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3534#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:216
3535#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3537msgid "Children"
3538msgstr "Fills"
3539
3540#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3541msgid "Children in family"
3542msgstr "Fills per família"
3543
3544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3546msgid "Children of "
3547msgstr "Fills de "
3548
3549#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3550#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3551msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3552msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3553
3554#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3555#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3556msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3557msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3558
3559#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3560#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3561msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3562msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3563
3564#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3565#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3566#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3567#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3568#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3569msgid "Children take their father’s surname."
3570msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3571
3572#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3574msgid "Children take their mother’s surname."
3575msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3576
3577#. I18N: Name of a country or state
3578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3579msgid "Chile"
3580msgstr "Xile"
3581
3582#. I18N: Name of a country or state
3583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3584msgid "China"
3585msgstr "Xina"
3586
3587#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:63
3588msgid "Choose a report to run"
3589msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3590
3591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3593#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3594msgid "Choose relatives"
3595msgstr "Escolliu parents"
3596
3597#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3598msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3599msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3600
3601#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3602#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3605msgid "Christening"
3606msgstr "Bateig"
3607
3608#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3609msgid "Christening of a brother"
3610msgstr "Bateig d’un germà"
3611
3612#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3613msgid "Christening of a child"
3614msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3615
3616#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3617msgid "Christening of a daughter"
3618msgstr "Bateig d’una filla"
3619
3620#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3623msgid "Christening of a grandchild"
3624msgstr "Bateig d’un nét"
3625
3626#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3627msgid "Christening of a granddaughter"
3628msgstr "Bateig d’una néta"
3629
3630#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3631msgctxt "daughter’s daughter"
3632msgid "Christening of a granddaughter"
3633msgstr "Bateig d’una néta"
3634
3635#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3636msgctxt "son’s daughter"
3637msgid "Christening of a granddaughter"
3638msgstr "Bateig d’una néta"
3639
3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3641msgid "Christening of a grandson"
3642msgstr "Bateig d’un nét"
3643
3644#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3645msgctxt "daughter’s son"
3646msgid "Christening of a grandson"
3647msgstr "Bateig d’un nét"
3648
3649#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3650msgctxt "son’s son"
3651msgid "Christening of a grandson"
3652msgstr "Bateig d’un nét"
3653
3654#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3655msgid "Christening of a half-brother"
3656msgstr "Bateig d’un germanastre"
3657
3658#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3659msgid "Christening of a half-sibling"
3660msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3661
3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3663msgid "Christening of a half-sister"
3664msgstr "Bateig d’una germanastra"
3665
3666#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3667msgid "Christening of a sibling"
3668msgstr "Bateig d’un germà"
3669
3670#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3671msgid "Christening of a sister"
3672msgstr "Bateig d’una germana"
3673
3674#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3675msgid "Christening of a son"
3676msgstr "Bateig d’un fill"
3677
3678#. I18N: Name of a country or state
3679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3680msgid "Christmas Island"
3681msgstr "Illa Christmas"
3682
3683#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3684msgid "Circumciser"
3685msgstr "Circumcisor"
3686
3687#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3688msgid "Circumcision"
3689msgstr "Circumcisió"
3690
3691#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3692msgid "Citation"
3693msgstr "Ressenya"
3694
3695#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3696#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
3697#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683
3698#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912
3699#: app/Gedcom.php:926 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3703msgid "Citation details"
3704msgstr "Detalls de la ressenya"
3705
3706#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3707msgid "Citizenship"
3708msgstr "Ciutadania"
3709
3710#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3711#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
3712#: app/Gedcom.php:857
3713msgid "City"
3714msgstr "Població"
3715
3716#. I18N: Location of an LDS church temple
3717#: app/Elements/TempleCode.php:79
3718msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3719msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic"
3720
3721#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3723msgid "Civil marriage"
3724msgstr "Casament civil"
3725
3726#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3727msgid "Civil registrar"
3728msgstr "Registrador civil"
3729
3730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3731msgctxt "FEMALE"
3732msgid "Civil registrar"
3733msgstr "Registradora civil"
3734
3735#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3736msgctxt "MALE"
3737msgid "Civil registrar"
3738msgstr "Registrador Civil"
3739
3740#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:100
3741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3742msgid "Clean up data folder"
3743msgstr "Neteja la carpeta de dades"
3744
3745#. I18N: Name of a module
3746#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211
3747msgid "Clippings cart"
3748msgstr "Cistell"
3749
3750#. I18N: Type of media object
3751#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3752msgid "Coat of arms"
3753msgstr "Escut d’Armes"
3754
3755#. I18N: Location of an LDS church temple
3756#: app/Elements/TempleCode.php:80
3757msgid "Cochabamba, Bolivia"
3758msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3759
3760#. I18N: Name of a country or state
3761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3762msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3763msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3764
3765#. I18N: The name of a colour-scheme
3766#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3767msgid "Coffee and Cream"
3768msgstr "Cafè i crema"
3769
3770#. I18N: The name of a colour-scheme
3771#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3772msgid "Cold Day"
3773msgstr "Dia fred"
3774
3775#. I18N: Name of a country or state
3776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3777msgid "Colombia"
3778msgstr "Colòmbia"
3779
3780#. I18N: Location of an LDS church temple
3781#: app/Elements/TempleCode.php:81
3782msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3783msgstr "Colònia Juárez, Mèxic"
3784
3785#. I18N: Location of an LDS church temple
3786#: app/Elements/TempleCode.php:86
3787msgid "Columbia River, Washington, United States"
3788msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3789
3790#. I18N: Location of an LDS church temple
3791#: app/Elements/TempleCode.php:82
3792msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3793msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3794
3795#. I18N: Location of an LDS church temple
3796#: app/Elements/TempleCode.php:83
3797msgid "Columbus, Ohio, United States"
3798msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3799
3800#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3801msgid "Comment"
3802msgstr "Comentari"
3803
3804#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3805#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3806#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3807#: resources/views/register-page.phtml:85
3808msgid "Comments"
3809msgstr "Comentaris"
3810
3811#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3812msgid "Common law marriage"
3813msgstr "Matrimoni Civil"
3814
3815#. I18N: Description of the “Messages” module
3816#: app/Module/UserMessagesModule.php:76
3817msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3818msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3819
3820#. I18N: Name of a country or state
3821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3822msgid "Comoros"
3823msgstr "Comores"
3824
3825#. I18N: Name of a module/chart
3826#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:75
3827msgid "Compact tree"
3828msgstr "Arbre compacte"
3829
3830#. I18N: %s is an individual’s name
3831#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:121
3832#, php-format
3833msgid "Compact tree of %s"
3834msgstr "Arbre compacte de %s"
3835
3836#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3837msgid "Comparison"
3838msgstr "Comparativa"
3839
3840#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3841#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3842#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3843#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3844#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3845#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3846msgid "Completed before 1970; date not available"
3847msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3848
3849#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3850#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3851#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3852#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3853#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3854msgid "Completed; date unknown"
3855msgstr "Completat; data desconeguda"
3856
3857#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3858#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3859msgid "Completion date"
3860msgstr "Data de finalització"
3861
3862#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3863msgid "Confirmation"
3864msgstr "Confirmació"
3865
3866#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3867msgid "Connection to database server"
3868msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3869
3870#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
3871msgid "Connection type"
3872msgstr ""
3873
3874#. I18N: Name of a module
3875#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3877msgid "Contact information"
3878msgstr "Informació de contacte"
3879
3880#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3881msgid "Contact method"
3882msgstr "Mètode de contacte"
3883
3884#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:258
3885msgid "Contains"
3886msgstr "Conté"
3887
3888#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3889#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3890#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3891msgid "Content"
3892msgstr "Contingut"
3893
3894#: app/Gedcom.php:767
3895msgid "Continuation"
3896msgstr "Continuació"
3897
3898#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:148
3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3900#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3901#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3902#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235
3903#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3904#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3906#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3907#: resources/views/admin/components.phtml:30
3908#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3909#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3910#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3911#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3912#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3913#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3914#: resources/views/admin/media.phtml:23
3915#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3916#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3917#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3918#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3919#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3920#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3921#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:18
3922#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3923#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3924#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3925#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3926#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3927#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3929#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3932#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3933#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3934#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3935#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3936#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3937#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3938#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3940#: resources/views/admin/users.phtml:17
3941#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3942#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3943#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3944#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3945#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3946#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3947#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3948#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3949#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3950#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3951#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3952#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3953#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3954#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3955msgid "Control panel"
3956msgstr "Panell de control"
3957
3958#. I18N: Name of a module
3959#: app/Module/FixCemeteryTag.php:58 app/Module/FixNameTags.php:82
3960#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:59
3961#, php-format
3962msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3963msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1"
3964
3965#. I18N: Label for option
3966#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3967msgid "Convert to"
3968msgstr "Converteix a"
3969
3970#. I18N: Name of a country or state
3971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3972msgid "Cook Islands"
3973msgstr "Illes Cook"
3974
3975#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
3976msgid "Cookies"
3977msgstr "Galetes"
3978
3979#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
3980#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
3981msgid "Coordinates"
3982msgstr "Coordenades"
3983
3984#. I18N: Location of an LDS church temple
3985#: app/Elements/TempleCode.php:84
3986msgid "Copenhagen, Denmark"
3987msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3988
3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3991#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3992#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3993#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3994msgid "Copy"
3995msgstr "Copieu"
3996
3997#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3998#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
3999#, php-format
4000msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4001msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4002
4003#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
4004msgid "Copy files…"
4005msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4006
4007#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4008msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4009msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls"
4010
4011#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528
4012msgid "Copyright"
4013msgstr "Dret d’Autor"
4014
4015#: app/Gedcom.php:514
4016msgid "Corporation"
4017msgstr "Corporació"
4018
4019#. I18N: Description of a “Data fix” module
4020#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:67
4021msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4022msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4023
4024#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4025msgid "Correspondence"
4026msgstr "Correspondència"
4027
4028#. I18N: Name of a country or state
4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4030msgid "Costa Rica"
4031msgstr "Costa Rica"
4032
4033#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4034msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4035msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4036
4037#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4038#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4039msgid "Count the visits to each page"
4040msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4041
4042#: app/CustomTags/GedcomL.php:231 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4043#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
4044#: app/Gedcom.php:858 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4045msgid "Country"
4046msgstr "País"
4047
4048#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4049msgid "Create"
4050msgstr "Crea"
4051
4052#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:56
4053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4054msgid "Create a family tree"
4055msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4056
4057#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4058#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4059msgid "Create a location"
4060msgstr "Crea una ubicació"
4061
4062#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4063#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4064#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4065msgid "Create a media object"
4066msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4067
4068#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4069#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4070msgid "Create a repository"
4071msgstr "Crea un arxiu"
4072
4073#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4074#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4075msgid "Create a shared note"
4076msgstr "Crea una nota compartida nova"
4077
4078#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4079msgid "Create a shared note using the census assistant"
4080msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4081
4082#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4083msgid "Create a source"
4084msgstr "Crea una nova font"
4085
4086#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4087#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4088msgid "Create a submission"
4089msgstr "Crea una presentació"
4090
4091#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4092#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4093msgid "Create a submitter"
4094msgstr "Crea un fornidor de dades"
4095
4096#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
4097msgid "Create a temporary folder…"
4098msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4099
4100#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4101msgid "Create a unique filename"
4102msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4103
4104#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:72
4105msgid "Create an individual"
4106msgstr "Crea una persona nova"
4107
4108#. I18N: %s is a link/URL
4109#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4110#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4111#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4112#, php-format
4113msgid "Create maps using %s."
4114msgstr "Crea mapes amb %s."
4115
4116#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4117msgid "Create your own chart"
4118msgstr "Elaborar el vostre propi gràfic"
4119
4120#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4121msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4122msgstr "Crea, actualitza i elimina un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4123
4124#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4125#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:93
4126#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:140
4127#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153
4128#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170
4129#: app/CustomTags/Heredis.php:53 app/CustomTags/Heredis.php:54
4130msgid "Created at"
4131msgstr "Creat a"
4132
4133#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:126
4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:145
4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:154 app/CustomTags/Gedcom7.php:162
4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:171 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4137#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4138msgid "Creation date"
4139msgstr "Data de creació"
4140
4141#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:155 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:172
4145msgid "Creation time"
4146msgstr "Data de creació"
4147
4148#: app/Gedcom.php:634 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4154msgid "Cremation"
4155msgstr "Cremació"
4156
4157#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4158msgid "Cremation of a brother"
4159msgstr "Cremació d’un germà"
4160
4161#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4162msgid "Cremation of a child"
4163msgstr "Cremació d’un fill"
4164
4165#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4166msgid "Cremation of a daughter"
4167msgstr "Cremació d’una filla"
4168
4169#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4170msgid "Cremation of a father"
4171msgstr "Cremació del pare"
4172
4173#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4174msgid "Cremation of a grandchild"
4175msgstr "Cremació d’un nét"
4176
4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4178msgid "Cremation of a granddaughter"
4179msgstr "Cremació d’una néta"
4180
4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4182msgctxt "daughter’s daughter"
4183msgid "Cremation of a granddaughter"
4184msgstr "Cremació d’una néta"
4185
4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4187msgctxt "son’s daughter"
4188msgid "Cremation of a granddaughter"
4189msgstr "Cremació d’una néta"
4190
4191#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4192msgid "Cremation of a grandfather"
4193msgstr "Cremació d’un avi"
4194
4195#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4196msgid "Cremation of a grandmother"
4197msgstr "Cremació d’una àvia"
4198
4199#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4202msgid "Cremation of a grandparent"
4203msgstr "Cremació d’un avi"
4204
4205#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4206msgid "Cremation of a grandson"
4207msgstr "Cremació d’un nét"
4208
4209#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4210msgctxt "daughter’s son"
4211msgid "Cremation of a grandson"
4212msgstr "Cremació d’un nét"
4213
4214#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4215msgctxt "son’s son"
4216msgid "Cremation of a grandson"
4217msgstr "Cremació d’un nét"
4218
4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4220msgid "Cremation of a half-brother"
4221msgstr "Cremació d’un germanastre"
4222
4223#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4224msgid "Cremation of a half-sibling"
4225msgstr "Cremació d’un germanastre"
4226
4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4228msgid "Cremation of a half-sister"
4229msgstr "Cremació d’una germanastra"
4230
4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4232msgid "Cremation of a husband"
4233msgstr "Cremació d’un marit"
4234
4235#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4236msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4237msgstr "Cremació de l’avi matern"
4238
4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4240msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4241msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4242
4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4244msgid "Cremation of a mother"
4245msgstr "Cremació de la mare"
4246
4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4248msgid "Cremation of a parent"
4249msgstr "Cremació d’un pare"
4250
4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4252msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4253msgstr "Cremació de l’avi patern"
4254
4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4256msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4257msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4258
4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4260msgid "Cremation of a sibling"
4261msgstr "Cremació d’un germà"
4262
4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4264msgid "Cremation of a sister"
4265msgstr "Cremació d’una germana"
4266
4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4268msgid "Cremation of a son"
4269msgstr "Cremació d’un fill"
4270
4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4272msgid "Cremation of a spouse"
4273msgstr "Cremació del cònjuge"
4274
4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4276msgid "Cremation of a wife"
4277msgstr "Cremació de la muller"
4278
4279#. I18N: Name of a country or state
4280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4281msgid "Croatia"
4282msgstr "Croàcia"
4283
4284#. I18N: Name of a country or state
4285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4286msgid "Cuba"
4287msgstr "Cuba"
4288
4289#. I18N: Name of a country or state
4290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4291msgid "Curaçao"
4292msgstr "Curaçao"
4293
4294#. I18N: Location of an LDS church temple
4295#: app/Elements/TempleCode.php:87
4296msgid "Curitiba, Brazil"
4297msgstr "Curitiba, Brasil"
4298
4299#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:159
4300msgid "Custom"
4301msgstr "Personalitzada"
4302
4303#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 resources/views/admin/tags.phtml:1020
4304msgid "Custom GEDCOM tags"
4305msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4306
4307#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4308msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4309msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard."
4310
4311#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4312msgid "Custom event"
4313msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4314
4315#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4316msgid "Custom module"
4317msgstr "Mòdul personalitzat"
4318
4319#. I18N: A configuration setting
4320#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4321msgid "Custom welcome text"
4322msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4323
4324#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215
4325msgid "Customize this page"
4326msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4327
4328#. I18N: Name of a country or state
4329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4330msgid "Cyprus"
4331msgstr "Xipre"
4332
4333#. I18N: Name of a country or state
4334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4335msgid "Czech Republic"
4336msgstr "República Txeca"
4337
4338#. I18N: Location of an LDS church temple
4339#: app/Elements/TempleCode.php:85
4340msgid "Córdoba, Argentina"
4341msgstr "Córdoba, Argentina"
4342
4343#. I18N: Name of a country or state
4344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4345msgid "Côte d’Ivoire"
4346msgstr "Costa d’Ivori"
4347
4348#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4349#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4350msgid "DKIM digital signature"
4351msgstr "Signatura digital DKIM"
4352
4353#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4354msgid "DNA markers"
4355msgstr "Marcadors genètics"
4356
4357#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4358#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4359#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4360msgid "Daitch-Mokotoff"
4361msgstr "Daitch-Mokotoff"
4362
4363#. I18N: Location of an LDS church temple
4364#: app/Elements/TempleCode.php:88
4365msgid "Dallas, Texas, United States"
4366msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4367
4368#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4369#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4370#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:565
4371#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796
4372#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
4373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4374msgid "Data"
4375msgstr "Dades"
4376
4377#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:71
4378msgid "Data controller"
4379msgstr "Controlador de dades"
4380
4381#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4382#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4383#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4384#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4385msgid "Data fix"
4386msgstr "Correcció de dades"
4387
4388#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:63
4389#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:85
4390#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4391#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
4393#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4394#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4395#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4396#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4397msgid "Data fixes"
4398msgstr "Correccions de dades"
4399
4400#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4401msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4402msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4403
4404#. I18N: A configuration setting
4405#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:27
4406msgid "Data folder"
4407msgstr "Carpeta de dades"
4408
4409#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4413msgid "Database connection"
4414msgstr "Connexió a la base de dades"
4415
4416#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4417#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
4418#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:91
4421msgid "Database name"
4422msgstr "Nom de la base de dades"
4423
4424#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4425#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
4426#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
4427#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:82
4428msgid "Database password"
4429msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4430
4431#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4432msgid "Database type"
4433msgstr "Tipus de base de dades"
4434
4435#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4436#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
4437#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4438#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4439msgid "Database user account"
4440msgstr "Compte d’usuari de la base de dades"
4441
4442#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4443#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4444#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4445#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/CustomTags/GedcomL.php:281
4446#: app/CustomTags/GedcomL.php:285 app/CustomTags/GedcomL.php:289
4447#: app/CustomTags/GedcomL.php:295 app/CustomTags/GedcomL.php:301
4448#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4449#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4450#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:412
4451#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:546
4452#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4453#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4454#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4455#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4456#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4457#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4461#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4462#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4463#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4465#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4466#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4467msgid "Date"
4468msgstr "Data"
4469
4470#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4471msgid "Date differences"
4472msgstr "Diferències entre dates"
4473
4474#: app/Gedcom.php:587
4475msgid "Date of LDS baptism"
4476msgstr "Data del bateig mormó"
4477
4478#: app/Gedcom.php:741
4479msgid "Date of LDS child sealing"
4480msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4481
4482#: app/Gedcom.php:629
4483msgid "Date of LDS confirmation"
4484msgstr "Data de confirmació mormona"
4485
4486#: app/Gedcom.php:649
4487msgid "Date of LDS endowment"
4488msgstr "Data de la investidura mormona"
4489
4490#: app/Gedcom.php:481
4491msgid "Date of LDS spouse sealing"
4492msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4493
4494#: app/Gedcom.php:577
4495msgid "Date of adoption"
4496msgstr "Data d’adopció"
4497
4498#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4499msgid "Date of baptism"
4500msgstr "Data del bateig"
4501
4502#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4503msgid "Date of bar mitzvah"
4504msgstr "Data del bar mitzvà"
4505
4506#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4507msgid "Date of bat mitzvah"
4508msgstr "Data del bat mitzvà"
4509
4510#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4511#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4513#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4514msgid "Date of birth"
4515msgstr "Data de naixement"
4516
4517#: app/Gedcom.php:606
4518msgid "Date of blessing"
4519msgstr "Data de Benedicció"
4520
4521#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4522msgid "Date of brit milah"
4523msgstr "Data de circumcisió"
4524
4525#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
4526#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4527msgid "Date of burial"
4528msgstr "Data d’enterrament"
4529
4530#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4531msgid "Date of christening"
4532msgstr "Data de bateig"
4533
4534#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4535msgid "Date of confirmation"
4536msgstr "Data de confirmació"
4537
4538#: app/Gedcom.php:635
4539msgid "Date of cremation"
4540msgstr "Data d’incineració"
4541
4542#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4545msgid "Date of death"
4546msgstr "Data de defunció"
4547
4548#: app/Gedcom.php:454
4549msgid "Date of divorce"
4550msgstr "Data del divorci"
4551
4552#: app/Gedcom.php:646
4553msgid "Date of emigration"
4554msgstr "Data d’emigració"
4555
4556#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4557msgid "Date of engagement"
4558msgstr "Data de prometatge"
4559
4560#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4561#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
4562#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677
4563#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
4564#: app/Gedcom.php:920
4565msgid "Date of entry in original source"
4566msgstr "Data d’entrada a la font original"
4567
4568#: app/CustomTags/GedcomL.php:236 app/Gedcom.php:655
4569msgid "Date of event"
4570msgstr "Data de l’esdeveniment"
4571
4572#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4573msgid "Date of first communion"
4574msgstr "Data de la primera comunió"
4575
4576#: app/Gedcom.php:672
4577msgid "Date of immigration"
4578msgstr "Data d’immigració"
4579
4580#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
4581#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
4582#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
4583msgid "Date of last change"
4584msgstr "Data de la darrera modificació"
4585
4586#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4588msgid "Date of marriage"
4589msgstr "Data de casament"
4590
4591#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4592msgid "Date of marriage banns"
4593msgstr "Data de les amonestacions"
4594
4595#: app/Gedcom.php:714
4596msgid "Date of naturalization"
4597msgstr "Data de nacionalització"
4598
4599#: app/Gedcom.php:724
4600msgid "Date of ordination"
4601msgstr "Data d’ordenació"
4602
4603#: app/Gedcom.php:732
4604msgid "Date of residence"
4605msgstr "Data de residència"
4606
4607#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133
4608msgid "Date of status change"
4609msgstr "Data del canvi d'estat"
4610
4611#: resources/views/help/date.phtml:107
4612msgid "Date period"
4613msgstr "Període de dades"
4614
4615#: resources/views/help/date.phtml:100
4616msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4617msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4618
4619#: app/Gedcom.php:837 resources/views/help/date.phtml:69
4620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4621msgid "Date range"
4622msgstr "Marge de dates"
4623
4624#: resources/views/help/date.phtml:62
4625msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4626msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4627
4628#: resources/views/admin/users.phtml:33
4629msgid "Date registered"
4630msgstr "Registrat el dia"
4631
4632#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4633msgid "Date sent"
4634msgstr "Data de tramesa"
4635
4636#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4638#, php-format
4639msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4640msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4641
4642#: resources/views/help/date.phtml:24
4643msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4644msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4645
4646#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
4647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4650msgid "Daughter"
4651msgstr "Filla"
4652
4653#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4654#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4655#, php-format
4656msgid "Daughter of %s"
4657msgstr "Filla de %s"
4658
4659#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4660msgid "Day"
4661msgstr "Dia"
4662
4663#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:207
4664msgid "Day not set"
4665msgstr "Dia no localitzat"
4666
4667#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4670msgid "Day:"
4671msgstr "Dia:"
4672
4673#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4675msgid "Dead"
4676msgstr "Difunts"
4677
4678#: app/Gedcom.php:637 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:204
4679#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4682#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4683#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4684#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4685#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4686#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4687#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4718#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4804msgid "Death"
4805msgstr "Defunció"
4806
4807#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4808msgid "Death by country"
4809msgstr "Per país de defunció"
4810
4811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4812#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4813msgid "Death date range end"
4814msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4815
4816#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4817#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4818msgid "Death date range start"
4819msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4820
4821#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4822msgid "Death of a brother"
4823msgstr "Defunció d’un germà"
4824
4825#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4827msgid "Death of a child"
4828msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4829
4830#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4831msgid "Death of a daughter"
4832msgstr "Defunsió d’una filla"
4833
4834#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4835#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4836msgid "Death of a father"
4837msgstr "Defunció del pare"
4838
4839#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
4843msgid "Death of a grandchild"
4844msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4845
4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4847msgid "Death of a granddaughter"
4848msgstr "Defunció d’una néta"
4849
4850#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4851msgctxt "daughter’s daughter"
4852msgid "Death of a granddaughter"
4853msgstr "Defunció d’una néta"
4854
4855#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4856msgctxt "son’s daughter"
4857msgid "Death of a granddaughter"
4858msgstr "Defunció d’una néta"
4859
4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4861msgid "Death of a grandfather"
4862msgstr "Defunció d’un avi"
4863
4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4865msgid "Death of a grandmother"
4866msgstr "Defunció d’una àvia"
4867
4868#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4870#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4872msgid "Death of a grandparent"
4873msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4874
4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4876msgid "Death of a grandson"
4877msgstr "Defunció d’un nét"
4878
4879#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4880msgctxt "daughter’s son"
4881msgid "Death of a grandson"
4882msgstr "Defunció d’un nét"
4883
4884#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4885msgctxt "son’s son"
4886msgid "Death of a grandson"
4887msgstr "Defunció d’un nét"
4888
4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4890msgid "Death of a half-brother"
4891msgstr "Defunció d’un germanastre"
4892
4893#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4894msgid "Death of a half-sibling"
4895msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4896
4897#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4898msgid "Death of a half-sister"
4899msgstr "Defunció d’una germanastra"
4900
4901#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4902msgid "Death of a husband"
4903msgstr "Defunció del marit"
4904
4905#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4906msgid "Death of a maternal grandfather"
4907msgstr "Defunció de l’avi matern"
4908
4909#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4910msgid "Death of a maternal grandmother"
4911msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4912
4913#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4914#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4915msgid "Death of a mother"
4916msgstr "Defunció de la mare"
4917
4918#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4920#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4921msgid "Death of a parent"
4922msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4923
4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4925msgid "Death of a paternal grandfather"
4926msgstr "Defunció de l’avi patern"
4927
4928#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4929msgid "Death of a paternal grandmother"
4930msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4931
4932#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4934msgid "Death of a sibling"
4935msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4936
4937#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4938msgid "Death of a sister"
4939msgstr "Defunció d’una germana"
4940
4941#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4942msgid "Death of a son"
4943msgstr "Defunció d’un fill"
4944
4945#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4947msgid "Death of a spouse"
4948msgstr "Defunció del cònjuge"
4949
4950#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4951msgid "Death of a wife"
4952msgstr "Defunció de la muller"
4953
4954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4955msgid "Death of one spouse"
4956msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4957
4958#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4959msgid "Death place contains"
4960msgstr "L’indret de defunció conté"
4961
4962#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4963msgid "Death places"
4964msgstr "Indrets de defunció"
4965
4966#. I18N: Name of a module/report
4967#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4968#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4969#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4970#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4971msgid "Deaths"
4972msgstr "Difunts"
4973
4974#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4975#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4976msgid "Deaths by century"
4977msgstr "Defuncions per centúries"
4978
4979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4980msgctxt "Abbreviation for December"
4981msgid "Dec"
4982msgstr "Des"
4983
4984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4985msgctxt "GENITIVE"
4986msgid "December"
4987msgstr "Desembre"
4988
4989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4990msgctxt "INSTRUMENTAL"
4991msgid "December"
4992msgstr "Desembre"
4993
4994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4995msgctxt "LOCATIVE"
4996msgid "December"
4997msgstr "Desembre"
4998
4999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5000#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
5001#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
5002msgctxt "NOMINATIVE"
5003msgid "December"
5004msgstr "Desembre"
5005
5006#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5007#: app/Date/FrenchDate.php:319
5008msgid "Decidi"
5009msgstr "Decidi"
5010
5011#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:95
5012msgid "Default chart"
5013msgstr "Gràfic predeterminat"
5014
5015#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5016msgid "Default family tree"
5017msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5018
5019#. I18N: A configuration setting
5020#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:102
5021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5022#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5023msgid "Default individual"
5024msgstr "Persona per defecte"
5025
5026#. I18N: A configuration setting
5027#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:65
5028msgid "Default theme"
5029msgstr "Presentació per defecte"
5030
5031#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5032#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5033#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5034msgid "Definition"
5035msgstr "Definició"
5036
5037#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5038msgid "Degree"
5039msgstr "Grau"
5040
5041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5044#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5045#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5046#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5054#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5057msgctxt "font name"
5058msgid "DejaVu"
5059msgstr "DejaVu"
5060
5061#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5062#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5063#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5064#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5065#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5066#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5067#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5068#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5069#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5070#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5071#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5072#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5073#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5074#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5075#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5076#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5077#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5078#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5079#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5080#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5082#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5083#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5084msgid "Delete"
5085msgstr "Elimina"
5086
5087#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
5089msgid "Delete inactive users"
5090msgstr "Elimina usuaris inactius"
5091
5092#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5093msgid "Delete selected messages"
5094msgstr "Esborrar els missatges seleccionats"
5095
5096#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5097msgid "Delete the preferences for this module."
5098msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5099
5100#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5101#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5102msgid "Delete this name"
5103msgstr "Elimineu el nom"
5104
5105#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5106msgid "Delete unused locations"
5107msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades"
5108
5109#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5110msgid "Delete your account"
5111msgstr "Elimineu el vostre compte"
5112
5113#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5114msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5115msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5116
5117#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:132
5118msgid "Deleting…"
5119msgstr "Suprimint…"
5120
5121#. I18N: Name of a country or state
5122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5123msgid "Democratic Republic of the Congo"
5124msgstr "República Democràtica del Congo"
5125
5126#: app/CustomTags/GedcomL.php:288
5127msgid "Demographic data"
5128msgstr "Dades demogràfiques"
5129
5130#. I18N: Name of a country or state
5131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5132msgid "Denmark"
5133msgstr "Dinamarca"
5134
5135#. I18N: Location of an LDS church temple
5136#: app/Elements/TempleCode.php:89
5137msgid "Denver, Colorado, United States"
5138msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5139
5140#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5141msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5142msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5143
5144#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5145msgid "Descendant generations"
5146msgstr "Generacions de descendents"
5147
5148#. I18N: Name of a module/chart
5149#. I18N: Name of a module/sidebar
5150#. I18N: Name of a module/report
5151#: app/Module/ChartsBlockModule.php:141 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5152#: app/Module/DescendancyChartModule.php:92 app/Module/DescendancyModule.php:59
5153#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5154#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5155#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5157#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5158#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5159#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5160msgid "Descendants"
5161msgstr "Descendents"
5162
5163#: app/Gedcom.php:641
5164msgid "Descendants interest"
5165msgstr "Descendents il·lustres"
5166
5167#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5168msgid "Descendants of "
5169msgstr "Descendents de "
5170
5171#. I18N: %s is an individual’s name
5172#: app/Module/DescendancyChartModule.php:138
5173#, php-format
5174msgid "Descendants of %s"
5175msgstr "Descendents de %s"
5176
5177#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5178#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5179#: app/Gedcom.php:642 resources/views/admin/modules.phtml:76
5180#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5181#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5182#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5183#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5184#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5185#: resources/views/report-setup-page.phtml:24
5186msgid "Description"
5187msgstr "Descripció"
5188
5189#. I18N: A configuration setting
5190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5191msgid "Description META tag"
5192msgstr "METAetiqueta de descripció"
5193
5194#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:504
5195msgid "Destination"
5196msgstr "Destí"
5197
5198#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5199#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5200#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5201#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5202#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5203msgid "Details"
5204msgstr "Detalls"
5205
5206#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5207msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5208msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5209
5210#. I18N: Location of an LDS church temple
5211#: app/Elements/TempleCode.php:90
5212msgid "Detroit, Michigan, United States"
5213msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5214
5215#: app/Date/JalaliDate.php:282
5216msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5217msgid "Dey"
5218msgstr "Dey"
5219
5220#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5221#: app/Date/JalaliDate.php:157
5222msgctxt "GENITIVE"
5223msgid "Dey"
5224msgstr "Dey"
5225
5226#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5227#: app/Date/JalaliDate.php:247
5228msgctxt "INSTRUMENTAL"
5229msgid "Dey"
5230msgstr "Dey"
5231
5232#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5233#: app/Date/JalaliDate.php:202
5234msgctxt "LOCATIVE"
5235msgid "Dey"
5236msgstr "Dey"
5237
5238#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5239#: app/Date/JalaliDate.php:112
5240msgctxt "NOMINATIVE"
5241msgid "Dey"
5242msgstr "Dey"
5243
5244#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5245#: app/Date/HijriDate.php:164
5246msgctxt "GENITIVE"
5247msgid "Dhu al-Hijjah"
5248msgstr "Dhu-l-hijja"
5249
5250#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5251#: app/Date/HijriDate.php:254
5252msgctxt "INSTRUMENTAL"
5253msgid "Dhu al-Hijjah"
5254msgstr "Dhu-l-hijja"
5255
5256#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5257#: app/Date/HijriDate.php:209
5258msgctxt "LOCATIVE"
5259msgid "Dhu al-Hijjah"
5260msgstr "Dhu-l-hijja"
5261
5262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5263#: app/Date/HijriDate.php:119
5264msgctxt "NOMINATIVE"
5265msgid "Dhu al-Hijjah"
5266msgstr "Dhu-l-hijja"
5267
5268#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5269#: app/Date/HijriDate.php:162
5270msgctxt "GENITIVE"
5271msgid "Dhu al-Qi’dah"
5272msgstr "Dhu-l-qada"
5273
5274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5275#: app/Date/HijriDate.php:252
5276msgctxt "INSTRUMENTAL"
5277msgid "Dhu al-Qi’dah"
5278msgstr "Dhu-l-qada"
5279
5280#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5281#: app/Date/HijriDate.php:207
5282msgctxt "LOCATIVE"
5283msgid "Dhu al-Qi’dah"
5284msgstr "Dhu-l-qada"
5285
5286#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5287#: app/Date/HijriDate.php:117
5288msgctxt "NOMINATIVE"
5289msgid "Dhu al-Qi’dah"
5290msgstr "Dhu-l-qada"
5291
5292#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5293#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5294#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5295#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5296msgid "Died as a child: exempt"
5297msgstr "Albat: exempt"
5298
5299#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5300#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5301msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5302msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament."
5303
5304#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5305msgid "Differences"
5306msgstr "Diferències"
5307
5308#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5310msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5311msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5312
5313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5318msgid "Direct line ancestors"
5319msgstr "Avantpassats per línia directa"
5320
5321#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5322#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5324#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5325#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5326msgid "Direct line ancestors and their families"
5327msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5328
5329#. I18N: %s is a number of records per page
5330#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5331#, php-format
5332msgid "Display %s"
5333msgstr "Mostra %s"
5334
5335#. I18N: Description of the “Favorites” module
5336#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5337msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5338msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5339
5340#. I18N: Description of the “Favorites” module
5341#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5342msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5343msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5344
5345#: app/Gedcom.php:453 resources/views/calendar-page.phtml:195
5346#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5347msgid "Divorce"
5348msgstr "Divorci"
5349
5350#: app/Gedcom.php:455
5351msgid "Divorce filed"
5352msgstr "Divorci arxivat"
5353
5354#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5355#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5356msgid "Divorces by century"
5357msgstr "Divorcis per centúries"
5358
5359#. I18N: Name of a country or state
5360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5361msgid "Djibouti"
5362msgstr "Djibouti"
5363
5364#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5365#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5366#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5367msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5368msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5369
5370#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5371#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5372#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5373msgid "Do not seal: unauthorized"
5374msgstr "No segellat: desautoritzat"
5375
5376#. I18N: Type of media object
5377#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5378msgid "Document"
5379msgstr "Document"
5380
5381#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5382msgid "Domain name"
5383msgstr "Nom de domini"
5384
5385#. I18N: Name of a country or state
5386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5387msgid "Dominica"
5388msgstr "Dominica"
5389
5390#. I18N: Name of a country or state
5391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5392msgid "Dominican Republic"
5393msgstr "República Dominicana"
5394
5395#: app/Module/ClippingsCartModule.php:193
5396#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237
5397#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5398msgid "Download"
5399msgstr "Descarrega"
5400
5401#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
5402#, php-format
5403msgid "Download %s…"
5404msgstr "S’està descarregant %s…"
5405
5406#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5407msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5408msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari"
5409
5410#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5411msgid "Download file"
5412msgstr "Baixa el fitxer"
5413
5414#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5415msgid "Drag the blocks to change their position."
5416msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5417
5418#. I18N: Location of an LDS church temple
5419#: app/Elements/TempleCode.php:91
5420msgid "Draper, Utah, United States"
5421msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5422
5423#. I18N: The second day in the French republican calendar
5424#: app/Date/FrenchDate.php:303
5425msgid "Duodi"
5426msgstr "Duodi"
5427
5428#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:93
5429#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:265
5430#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5431#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:148
5432msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5433msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5434
5435#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:84
5436#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:260
5437#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5438#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:154
5439msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5440msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5441
5442#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5443msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5444msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5445
5446#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5447msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5448msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5449
5450#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5451#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5452#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5453#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5454msgid "Earliest birth"
5455msgstr "Naixement més antic"
5456
5457#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5458#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5459#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5460#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5461msgid "Earliest death"
5462msgstr "Defunció més antiga"
5463
5464#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5465msgid "Earliest divorce"
5466msgstr "Divorci més antic"
5467
5468#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5469msgid "Earliest marriage"
5470msgstr "Casament més antic"
5471
5472#. I18N: Name of a country or state
5473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5474msgid "Ecuador"
5475msgstr "Equador"
5476
5477#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5478#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5479#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5480#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5481#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5482#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5483#: resources/views/admin/users.phtml:26
5484#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5485#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5486#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5487#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5488#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5489#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5490#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5491#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5492#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5493#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5494#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5495#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5496#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5497#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5498#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5499msgid "Edit"
5500msgstr "Edita"
5501
5502#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:70
5503#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5504msgid "Edit a media file"
5505msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5506
5507#. I18N: Options for editing
5508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
5509msgid "Edit preferences"
5510msgstr "Opcions d’edició"
5511
5512#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309
5513msgid "Edit the FAQ"
5514msgstr "Edita la PMF"
5515
5516#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5517#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5518#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5519#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5520msgid "Edit the gender"
5521msgstr "Edita el gènere"
5522
5523#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5524#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5525#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5526#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5527msgid "Edit the name"
5528msgstr "Edita el nom"
5529
5530#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5531#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5532#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5533#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5534#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5535#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5536msgid "Edit the raw GEDCOM"
5537msgstr "Edita el registre primari GEDCOM"
5538
5539#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5540msgid "Edit the shared note"
5541msgstr "Edita la nota compartida"
5542
5543#: app/Module/StoriesModule.php:299
5544#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5545msgid "Edit the story"
5546msgstr "Edita la història"
5547
5548#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:118
5549msgid "Edit the user"
5550msgstr "Edita l'usuari"
5551
5552#: app/Services/TreeService.php:227
5553msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5554msgstr "Editeu aquesta persona i substituïu-ne llurs detalls amb els vostres propis."
5555
5556#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5557#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5558msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5559msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM"
5560
5561#. I18N: Listbox entry; name of a role
5562#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
5563#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5564#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5565#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5566msgid "Editor"
5567msgstr "Editor"
5568
5569#. I18N: Location of an LDS church temple
5570#: app/Elements/TempleCode.php:92
5571msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5572msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5573
5574#: app/Gedcom.php:643
5575msgid "Education"
5576msgstr "Educació"
5577
5578#. I18N: Name of a country or state
5579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5580msgid "Egypt"
5581msgstr "Egipte"
5582
5583#. I18N: Name of a country or state
5584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5585msgid "El Salvador"
5586msgstr "El Salvador"
5587
5588#. I18N: Type of media object
5589#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5590msgid "Electronic"
5591msgstr "Electrònic"
5592
5593#. I18N: a month in the Jewish calendar
5594#: app/Date/JewishDate.php:217
5595msgctxt "GENITIVE"
5596msgid "Elul"
5597msgstr "Elul"
5598
5599#. I18N: a month in the Jewish calendar
5600#: app/Date/JewishDate.php:321
5601msgctxt "INSTRUMENTAL"
5602msgid "Elul"
5603msgstr "Elul"
5604
5605#. I18N: a month in the Jewish calendar
5606#: app/Date/JewishDate.php:269
5607msgctxt "LOCATIVE"
5608msgid "Elul"
5609msgstr "Elul"
5610
5611#. I18N: a month in the Jewish calendar
5612#: app/Date/JewishDate.php:165
5613msgctxt "NOMINATIVE"
5614msgid "Elul"
5615msgstr "Elul"
5616
5617#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5618#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5619#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5620msgid "Email"
5621msgstr "Correu electrònic"
5622
5623#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:237
5624#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5625#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818
5626#: app/Gedcom.php:865 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5628#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5629#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5630#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5631#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5632#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5633#: resources/views/register-page.phtml:49
5634#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5635msgid "Email address"
5636msgstr "Adreça de correu electrònic"
5637
5638#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5639msgid "Email verified"
5640msgstr "Correu electrònic verificat"
5641
5642#: app/Gedcom.php:645 resources/views/calendar-page.phtml:204
5643msgid "Emigration"
5644msgstr "Emigració"
5645
5646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5647msgid "Employee"
5648msgstr "Empleat"
5649
5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5651msgctxt "FEMALE"
5652msgid "Employee"
5653msgstr "Empleada"
5654
5655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5656msgctxt "MALE"
5657msgid "Employee"
5658msgstr "Empleat"
5659
5660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:721
5661#: app/Gedcom.php:736
5662msgid "Employer"
5663msgstr "Patró"
5664
5665#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5666msgctxt "FEMALE"
5667msgid "Employer"
5668msgstr "Patrona"
5669
5670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5671msgctxt "MALE"
5672msgid "Employer"
5673msgstr "Patrò"
5674
5675#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5676msgid "Empty the clipboard"
5677msgstr "Buida el porta-retalls"
5678
5679#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5680msgid "Empty the clippings cart"
5681msgstr "Buida el cistell"
5682
5683#: resources/views/admin/components.phtml:41
5684#: resources/views/admin/components.phtml:87
5685#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5686msgid "Enabled"
5687msgstr "Activat"
5688
5689#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5690#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5691msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5692msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a iniciar la sessió (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5693
5694#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5695msgid "End year"
5696msgstr "Acabant l’any"
5697
5698#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5699msgid "Ending range of change dates"
5700msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5701
5702#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5703#: app/Elements/TempleCode.php:93
5704msgid "Endowment House"
5705msgstr "La Casa d’Investidures"
5706
5707#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5708msgid "Engagement"
5709msgstr "Prometatge"
5710
5711#. I18N: Name of a country or state
5712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5713msgid "England"
5714msgstr "Anglaterra"
5715
5716#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5717msgid "Enter an optional note about this favorite"
5718msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5719
5720#: app/Services/LeafletJsService.php:73
5721#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5722msgid "Enter fullscreen"
5723msgstr "Entrar a pantalla completa"
5724
5725#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5726msgid "Entire record"
5727msgstr "Registre sencer"
5728
5729#. I18N: Name of a country or state
5730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5731msgid "Equatorial Guinea"
5732msgstr "Guinea Equatorial"
5733
5734#. I18N: Name of a country or state
5735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5736msgid "Eritrea"
5737msgstr "Eritrea"
5738
5739#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:37
5740#, php-format
5741msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5742msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5743
5744#: app/Date/JalaliDate.php:284
5745msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5746msgid "Esf"
5747msgstr "Esf"
5748
5749#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5750#: app/Date/JalaliDate.php:161
5751msgctxt "GENITIVE"
5752msgid "Esfand"
5753msgstr "Esfand"
5754
5755#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5756#: app/Date/JalaliDate.php:251
5757msgctxt "INSTRUMENTAL"
5758msgid "Esfand"
5759msgstr "Esfand"
5760
5761#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5762#: app/Date/JalaliDate.php:206
5763msgctxt "LOCATIVE"
5764msgid "Esfand"
5765msgstr "Esfand"
5766
5767#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5768#: app/Date/JalaliDate.php:116
5769msgctxt "NOMINATIVE"
5770msgid "Esfand"
5771msgstr "Esfand"
5772
5773#. I18N: Name of a mapping organisation
5774#: app/Module/EsriMaps.php:38
5775msgid "Esri/ArcGIS"
5776msgstr "Esri/ArcGIS"
5777
5778#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5779msgid "Estate name"
5780msgstr "Nom de la finca"
5781
5782#. I18N: A configuration setting
5783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
5784msgid "Estimated dates for birth and death"
5785msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5786
5787#. I18N: Name of a country or state
5788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5789msgid "Estonia"
5790msgstr "Estònia"
5791
5792#. I18N: Name of a country or state
5793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5794msgid "Ethiopia"
5795msgstr "Etiòpia"
5796
5797#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5798msgid "Europe"
5799msgstr "Europa"
5800
5801#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5802#: app/CustomTags/GedcomL.php:225 app/CustomTags/GedcomL.php:274
5803#: app/CustomTags/GedcomL.php:307 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:459
5804#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:679
5805#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
5806#: app/Gedcom.php:922 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5807#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5808#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5809#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5810msgid "Event"
5811msgstr "Esdeveniment"
5812
5813#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:76
5814msgid "Event did not occur"
5815msgstr "L'esdeveniment no es va produir"
5816
5817#: app/Gedcom.php:836 resources/views/calendar-page.phtml:178
5818#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5819#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5820#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5821#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5822#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5823msgid "Events"
5824msgstr "Esdeveniments"
5825
5826#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5827msgid "Events in countries"
5828msgstr "Esdeveniments per països"
5829
5830#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5831msgid "Events of close relatives"
5832msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5833
5834#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5835msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5836msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5837
5838#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
5839msgid "Exact"
5840msgstr "Exactament"
5841
5842#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
5843msgid "Exact date"
5844msgstr "Data exacta"
5845
5846#: app/Module/IndividualListModule.php:323
5847#, php-format
5848msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5849msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5850
5851#: resources/views/admin/media.phtml:73
5852msgid "Exclude subfolders"
5853msgstr "Exclou els subdirectoris"
5854
5855#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5856#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5857#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5858#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5859#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5860#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5861msgid "Excluded from this submission"
5862msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5863
5864#: app/Services/LeafletJsService.php:74
5865#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5866msgid "Exit fullscreen"
5867msgstr "Sortir de pantalla completa"
5868
5869#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5870#: resources/views/register-page.phtml:89
5871msgid "Explain why you are requesting an account."
5872msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5873
5874#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5875msgid "Export"
5876msgstr "Exporta"
5877
5878#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5879msgid "Export a GEDCOM file"
5880msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5881
5882#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:114
5883msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5884msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5885
5886#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5887#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5888msgid "Export preferences"
5889msgstr "Opcions d'exportació"
5890
5891#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5892#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5893msgid "Extend privacy to dead individuals"
5894msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5895
5896#. I18N: “External files” are stored on other computers
5897#: resources/views/admin/media.phtml:45
5898msgid "External files"
5899msgstr "Fitxers externs"
5900
5901#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96
5902#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:129
5903#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
5904#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
5905msgid "External identifier"
5906msgstr "Identificador extern"
5907
5908#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5909msgid "External link"
5910msgstr "Enllaç extern"
5911
5912#: resources/views/admin/media.phtml:77
5913msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5914msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5915
5916#. I18N: Name of a module/sidebar
5917#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5918msgid "Extra information"
5919msgstr "Informació extra"
5920
5921#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5922msgid "Eye color"
5923msgstr "Color d’ulls"
5924
5925#. I18N: Name of a theme.
5926#: app/Module/FabTheme.php:39
5927msgid "F.A.B."
5928msgstr "F.A.B."
5929
5930#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5931#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5932msgid "FAQ"
5933msgstr "PMF (FAQ)"
5934
5935#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5936#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5937msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5938msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5939
5940#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/Gedcom.php:658
5941msgid "Fact"
5942msgstr "Fet"
5943
5944#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5946msgid "Fact 1"
5947msgstr "Fet 1"
5948
5949#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5951msgid "Fact 10"
5952msgstr "Fet 10"
5953
5954#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5956msgid "Fact 11"
5957msgstr "Fet 11"
5958
5959#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5961msgid "Fact 12"
5962msgstr "Fet 12"
5963
5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5966msgid "Fact 13"
5967msgstr "Fet 13"
5968
5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5971msgid "Fact 2"
5972msgstr "Esdeveniment 2"
5973
5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5976msgid "Fact 3"
5977msgstr "Fet 3"
5978
5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5982msgid "Fact 4"
5983msgstr "Esdeveniment 4"
5984
5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5988msgid "Fact 5"
5989msgstr "Fet 5"
5990
5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5994msgid "Fact 6"
5995msgstr "Esdeveniment 6"
5996
5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
6000msgid "Fact 7"
6001msgstr "Fet 7"
6002
6003#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
6006msgid "Fact 8"
6007msgstr "Fet 8"
6008
6009#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6010#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6011#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6012msgid "Fact 9"
6013msgstr "Fet 9"
6014
6015#. I18N: A configuration setting
6016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
6017msgid "Fact icons"
6018msgstr "Icones d'esdeveniments"
6019
6020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6021msgid "Fact or event"
6022msgstr "Fet o esdeveniment"
6023
6024#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6025#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6026#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6027#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6028#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6029#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6032msgid "Facts and events"
6033msgstr "Fets i esdeveniments"
6034
6035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
6036msgid "Facts for family records"
6037msgstr "Registres de fets per famílies"
6038
6039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
6040msgid "Facts for individual records"
6041msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6042
6043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
6044msgid "Facts for new families"
6045msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6046
6047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
6048msgid "Facts for new individuals"
6049msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6050
6051#. I18N: Name of a country or state
6052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6053msgid "Falkland Islands"
6054msgstr "Illes Malvines"
6055
6056#. I18N: Name of a module/list
6057#. I18N: Name of a module
6058#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
6059#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 app/Module/FamilyListModule.php:49
6060#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:107
6061#: app/Module/IndividualListModule.php:290 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6062#: app/Module/StatisticsChartModule.php:149
6063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380
6064#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471
6065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 app/Services/AdminService.php:197
6066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6067#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6068#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
6069#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
6070#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
6071#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
6072#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
6073#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6074#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6075#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6076#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6077#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6078#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6079#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6080#: resources/views/search-results.phtml:50
6081#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6083msgid "Families"
6084msgstr "Famílies"
6085
6086#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6087#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6088msgid "Families with sources"
6089msgstr "Famílies amb fonts"
6090
6091#. I18N: Name of a module/report
6092#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:401
6093#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6094#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6095#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6096#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6097#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6098#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:92
6099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6100#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6101#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6102#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6107msgid "Family"
6108msgstr "Família"
6109
6110#: app/Gedcom.php:660
6111msgid "Family as a child"
6112msgstr "Família com a fill"
6113
6114#: app/Gedcom.php:663
6115msgid "Family as a spouse"
6116msgstr "Família com a cònjuge"
6117
6118#. I18N: Name of a module/chart
6119#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6120msgid "Family book"
6121msgstr "Llibre de família"
6122
6123#. I18N: %s is an individual’s name
6124#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6125#, php-format
6126msgid "Family book of %s"
6127msgstr "Llibre de família de %s"
6128
6129#: app/Gedcom.php:447
6130msgid "Family census"
6131msgstr "Cens familiars"
6132
6133#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6134msgid "Family fact"
6135msgstr "Fet familiar"
6136
6137#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6138msgid "Family facts and events"
6139msgstr "Fets i esdeveniments familiars"
6140
6141#: app/Gedcom.php:882
6142msgid "Family file"
6143msgstr "Fitxer de la família"
6144
6145#. I18N: Name of a module/sidebar
6146#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6147msgid "Family navigator"
6148msgstr "Navegador familiar"
6149
6150#. I18N: Description of the “News” module
6151#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62
6152msgid "Family news and site announcements."
6153msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6154
6155#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6156#, php-format
6157msgid "Family of %s"
6158msgstr "Família de %s"
6159
6160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:183 app/Gedcom.php:477
6161msgid "Family residence"
6162msgstr "Residència familiar"
6163
6164#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6165msgid "Family status"
6166msgstr "Estat familiar"
6167
6168#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:93
6169#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6170#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6171#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6172#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6173#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6174#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6175#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6176#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6177#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6178#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6179#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6180#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6181msgid "Family tree"
6182msgstr "Arbre genealògic"
6183
6184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237
6185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395
6186msgid "Family tree clippings cart"
6187msgstr "Cistell genealògic"
6188
6189#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6191msgid "Family tree title"
6192msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6193
6194#. I18N: Name of a module
6195#: app/Module/TreesMenuModule.php:57 app/Module/TreesMenuModule.php:106
6196#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6198#: resources/views/search-trees.phtml:19
6199msgid "Family trees"
6200msgstr "Arbres genealògics"
6201
6202#. I18N: %s is the spouse name
6203#: app/Individual.php:931
6204#, php-format
6205msgid "Family with %s"
6206msgstr "Família amb %s"
6207
6208#: app/Individual.php:860
6209msgid "Family with adoptive parents"
6210msgstr "Família amb pares adoptius"
6211
6212#: app/Individual.php:861
6213msgid "Family with foster parents"
6214msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6215
6216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6218msgid "Family with husband"
6219msgstr "Família amb el marit"
6220
6221#: app/Individual.php:859 app/Individual.php:913
6222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6224msgid "Family with parents"
6225msgstr "Família amb els pares"
6226
6227#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6228#: app/Individual.php:865
6229msgid "Family with rada parents"
6230msgstr "Família amb els pares de llet"
6231
6232#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6233#: app/Individual.php:863
6234msgid "Family with sealing parents"
6235msgstr "Família amb pares de segellament"
6236
6237#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:183 resources/views/chart-box.phtml:35
6238msgid "Family with spouse"
6239msgstr "Família amb el cònjuge"
6240
6241#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6242#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6243#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6244msgid "Family with the most children"
6245msgstr "Família amb més fills"
6246
6247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6248#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6249msgid "Family with wife"
6250msgstr "Família amb la muller"
6251
6252#. I18N: familysearch.org
6253#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6254msgid "FamilySearch ID"
6255msgstr "Identificador de FamilySearch"
6256
6257#. I18N: Name of a module/chart
6258#: app/Module/FanChartModule.php:135
6259msgid "Fan chart"
6260msgstr "Gràfic circular"
6261
6262#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6263#: app/Module/FanChartModule.php:181
6264#, php-format
6265msgid "Fan chart of %s"
6266msgstr "Gràfic circular de %s"
6267
6268#: app/Date/JalaliDate.php:273
6269msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6270msgid "Far"
6271msgstr "Far"
6272
6273#. I18N: Name of a country or state
6274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6275msgid "Faroe Islands"
6276msgstr "Illes Fèroe"
6277
6278#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6279#: app/Date/JalaliDate.php:139
6280msgctxt "GENITIVE"
6281msgid "Farvardin"
6282msgstr "Farvardin"
6283
6284#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6285#: app/Date/JalaliDate.php:229
6286msgctxt "INSTRUMENTAL"
6287msgid "Farvardin"
6288msgstr "Farvardín"
6289
6290#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6291#: app/Date/JalaliDate.php:184
6292msgctxt "LOCATIVE"
6293msgid "Farvardin"
6294msgstr "Farvardin"
6295
6296#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6297#: app/Date/JalaliDate.php:94
6298msgctxt "NOMINATIVE"
6299msgid "Farvardin"
6300msgstr "Farvardín"
6301
6302#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6303#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6304#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6305#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6307#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6309msgid "Father"
6310msgstr "Pare"
6311
6312#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6313#, php-format
6314msgid "Father: %s"
6315msgstr "Pare: %s"
6316
6317#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6318msgid "Father’s age"
6319msgstr "Edat del pare"
6320
6321#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6322#: app/Individual.php:891
6323#, php-format
6324msgid "Father’s family with %s"
6325msgstr "Família per part de pare amb %s"
6326
6327#. I18N: A step-family.
6328#: app/Individual.php:895
6329msgid "Father’s family with an unknown individual"
6330msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6331
6332#. I18N: Name of a module
6333#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6334#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6335msgid "Favorites"
6336msgstr "Favorits"
6337
6338#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:238
6339#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:414
6340#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:866
6341msgid "Fax"
6342msgstr "Fax"
6343
6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6345msgctxt "Abbreviation for February"
6346msgid "Feb"
6347msgstr "Feb"
6348
6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6350msgctxt "GENITIVE"
6351msgid "February"
6352msgstr "Febrer"
6353
6354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6355msgctxt "INSTRUMENTAL"
6356msgid "February"
6357msgstr "Febrer"
6358
6359#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6360msgctxt "LOCATIVE"
6361msgid "February"
6362msgstr "Febrer"
6363
6364#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6366#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6367msgctxt "NOMINATIVE"
6368msgid "February"
6369msgstr "Febrer"
6370
6371#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6372msgid "Female"
6373msgstr "Dona"
6374
6375#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6377#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6378#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6380#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6381#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6382#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6383#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6384#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6385#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6386msgid "Females"
6387msgstr "Dones"
6388
6389#. I18N: Data entry field
6390#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6391msgid "Field"
6392msgstr "Camp"
6393
6394#. I18N: Data entry field
6395#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6396#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6397msgid "Field name"
6398msgstr "Nom del camp"
6399
6400#. I18N: Data entry field
6401#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6402#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6403msgid "Field value"
6404msgstr "Valor del camp"
6405
6406#. I18N: Name of a country or state
6407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6408msgid "Fiji"
6409msgstr "Fiji"
6410
6411#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6412#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:314
6413msgid "File size"
6414msgstr "Mida del fitxer"
6415
6416#: app/Exceptions/FileUploadException.php:55
6417msgid "File successfully uploaded"
6418msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6419
6420#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Gedcom.php:505
6421#: app/Gedcom.php:787 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6422#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6423#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6424#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6425msgid "Filename"
6426msgstr "Nom de fitxer"
6427
6428#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6429#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6430msgid "Filename on server"
6431msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6432
6433#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6434#, php-format
6435msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6436msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6437
6438#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6439#, php-format
6440msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6441msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6442
6443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865
6444msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6445msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades poden comportar un risc de seguretat. Caldria eliminar-los."
6446
6447#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6448#, php-format
6449msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6450msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6451
6452#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6453#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6454msgid "Filter"
6455msgstr "Filtra"
6456
6457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6458msgid "Find a source"
6459msgstr "Cerca una font"
6460
6461#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6462#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6463#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6464#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6465msgid "Find a special character"
6466msgstr "Cerca un caràcter especial"
6467
6468#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:735
6469msgid "Find all possible relationships"
6470msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6471
6472#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:463
6473msgid "Find any relationship"
6474msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6475
6476#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6477#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6478msgid "Find duplicates"
6479msgstr "Cerca duplicats"
6480
6481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737
6482msgid "Find other relationships"
6483msgstr "Cerca altres parentius"
6484
6485#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6486#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6487msgid "Find relationships via ancestors"
6488msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6489
6490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741
6491#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6492msgid "Find the closest relationships"
6493msgstr "Cerca els parents més propers"
6494
6495#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6496#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6497msgid "Find unrelated individuals"
6498msgstr "Cerca persones desvinculades"
6499
6500#. I18N: Name of a country or state
6501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6502msgid "Finland"
6503msgstr "Finlàndia"
6504
6505#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6506msgid "First communion"
6507msgstr "Primera comunió"
6508
6509#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6510msgid "First event"
6511msgstr "Esdeveniment més antic"
6512
6513#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6514msgid "First record"
6515msgstr "Primer registre"
6516
6517#. I18N: Name of a module
6518#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:56
6519msgid "Fix name slashes and spaces"
6520msgstr "Arranjar barres i espais als noms"
6521
6522#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6523msgid "Flag"
6524msgstr "Bandera"
6525
6526#. I18N: Name of a country or state
6527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6528msgid "Flanders"
6529msgstr "Flandes"
6530
6531#. I18N: a month in the French republican calendar
6532#: app/Date/FrenchDate.php:163
6533msgctxt "GENITIVE"
6534msgid "Floreal"
6535msgstr "Floral"
6536
6537#. I18N: a month in the French republican calendar
6538#: app/Date/FrenchDate.php:257
6539msgctxt "INSTRUMENTAL"
6540msgid "Floreal"
6541msgstr "Floral"
6542
6543#. I18N: a month in the French republican calendar
6544#: app/Date/FrenchDate.php:210
6545msgctxt "LOCATIVE"
6546msgid "Floreal"
6547msgstr "Floral"
6548
6549#. I18N: a month in the French republican calendar
6550#: app/Date/FrenchDate.php:116
6551msgctxt "NOMINATIVE"
6552msgid "Floreal"
6553msgstr "Floral"
6554
6555#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6556#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6557msgid "Folder"
6558msgstr "Directori"
6559
6560#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6561msgid "Folder name on server"
6562msgstr "Nom del directori al servidor"
6563
6564#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6565#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6566msgid "Follow this link to verify your email address."
6567msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6568
6569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6570#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6571#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6572#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6573#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6574#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6575#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6576#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6580#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6581#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6582#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6583#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6584#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6585msgid "Font"
6586msgstr "Font dels caràcters"
6587
6588#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6589#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6590msgid "Footer"
6591msgstr "Peu de pàgina"
6592
6593#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
6595#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6596#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6597msgid "Footers"
6598msgstr "Peus de pàgina"
6599
6600#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6602#, php-format
6603msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6604msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6605
6606#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6607msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6608msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6609
6610#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6611msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6612msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6613
6614#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6615#, php-format
6616msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6617msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6618
6619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6620#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6621#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6622#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6623#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6624#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6625#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6626#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6627#, php-format
6628msgid "For more information, see %s."
6629msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6630
6631#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6632#, php-format
6633msgid "For technical support and information contact %s."
6634msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6635
6636#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6637#, php-format
6638msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6639msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6640
6641#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6642#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6643msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6644msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6645
6646#: resources/views/login-page.phtml:61
6647#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
6648msgid "Forgot password?"
6649msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6650
6651#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6652#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:555
6653#: app/Gedcom.php:788 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6654#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6655#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6656#: resources/views/report-setup-page.phtml:53
6657msgid "Format"
6658msgstr "Format"
6659
6660#. I18N: A configuration setting
6661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6662msgid "Format text and notes"
6663msgstr "Dona format al text i notes"
6664
6665#. I18N: Location of an LDS church temple
6666#: app/Elements/TempleCode.php:94
6667msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6668msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6669
6670#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6671msgctxt "Female pedigree"
6672msgid "Foster"
6673msgstr "Afillada"
6674
6675#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6676msgctxt "Male pedigree"
6677msgid "Foster"
6678msgstr "Afillat"
6679
6680#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6681msgctxt "Pedigree"
6682msgid "Foster"
6683msgstr "Afillat/da"
6684
6685#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6686msgid "Foster child"
6687msgstr "Fill adoptiu"
6688
6689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6690msgid "Foster father"
6691msgstr "Pare adoptiu"
6692
6693#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6694msgid "Foster mother"
6695msgstr "Mare adoptiva"
6696
6697#. I18N: Name of a country or state
6698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6699msgid "France"
6700msgstr "França"
6701
6702#. I18N: Location of an LDS church temple
6703#: app/Elements/TempleCode.php:95
6704msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6705msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6706
6707#. I18N: Location of an LDS church temple
6708#: app/Elements/TempleCode.php:96
6709msgid "Freiburg, Germany"
6710msgstr "Friburg, Alemanya"
6711
6712#. I18N: The French calendar
6713#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6714#: resources/views/help/date.phtml:219
6715msgid "French"
6716msgstr "Francès"
6717
6718#. I18N: Name of a country or state
6719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6720msgid "French Guiana"
6721msgstr "Guaiana Francesa"
6722
6723#. I18N: Name of a country or state
6724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6725msgid "French Polynesia"
6726msgstr "Polinèsia Francesa"
6727
6728#. I18N: Name of a country or state
6729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6730msgid "French Southern Territories"
6731msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6732
6733#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6734#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:399
6735#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6736#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6737msgid "Frequently asked questions"
6738msgstr "Preguntes més freqüents"
6739
6740#. I18N: Location of an LDS church temple
6741#: app/Elements/TempleCode.php:97
6742msgid "Fresno, California, United States"
6743msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6744
6745#. I18N: abbreviation for Friday
6746#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6747#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6748msgid "Fri"
6749msgstr "Dv"
6750
6751#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6752msgid "Friday"
6753msgstr "Divendres"
6754
6755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6756msgid "Friend"
6757msgstr "Amic/ga"
6758
6759#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6760msgctxt "FEMALE"
6761msgid "Friend"
6762msgstr "Amiga"
6763
6764#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6765msgctxt "MALE"
6766msgid "Friend"
6767msgstr "Amic"
6768
6769#. I18N: a month in the French republican calendar
6770#: app/Date/FrenchDate.php:153
6771msgctxt "GENITIVE"
6772msgid "Frimaire"
6773msgstr "Rufolari"
6774
6775#. I18N: a month in the French republican calendar
6776#: app/Date/FrenchDate.php:247
6777msgctxt "INSTRUMENTAL"
6778msgid "Frimaire"
6779msgstr "Rufolari"
6780
6781#. I18N: a month in the French republican calendar
6782#: app/Date/FrenchDate.php:200
6783msgctxt "LOCATIVE"
6784msgid "Frimaire"
6785msgstr "Rufolari"
6786
6787#. I18N: a month in the French republican calendar
6788#: app/Date/FrenchDate.php:105
6789msgctxt "NOMINATIVE"
6790msgid "Frimaire"
6791msgstr "Rufolari"
6792
6793#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6794#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6795#: resources/views/message-page.phtml:29
6796msgctxt "Email sender"
6797msgid "From"
6798msgstr "De"
6799
6800#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6801#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6802msgctxt "Start of date range"
6803msgid "From"
6804msgstr "Des de"
6805
6806#. I18N: a month in the French republican calendar
6807#: app/Date/FrenchDate.php:171
6808msgctxt "GENITIVE"
6809msgid "Fructidor"
6810msgstr "Fructidor"
6811
6812#. I18N: a month in the French republican calendar
6813#: app/Date/FrenchDate.php:265
6814msgctxt "INSTRUMENTAL"
6815msgid "Fructidor"
6816msgstr "Fructidor"
6817
6818#. I18N: a month in the French republican calendar
6819#: app/Date/FrenchDate.php:218
6820msgctxt "LOCATIVE"
6821msgid "Fructidor"
6822msgstr "Fructidor"
6823
6824#. I18N: a month in the French republican calendar
6825#: app/Date/FrenchDate.php:124
6826msgctxt "NOMINATIVE"
6827msgid "Fructidor"
6828msgstr "Fructidor"
6829
6830#. I18N: Location of an LDS church temple
6831#: app/Elements/TempleCode.php:98
6832msgid "Fukuoka, Japan"
6833msgstr "Fukuoka, Japó"
6834
6835#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6836msgid "Funeral"
6837msgstr "Funeral"
6838
6839#: app/Gedcom.php:506 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6840msgid "GEDCOM"
6841msgstr "GEDCOM"
6842
6843#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6844msgid "GEDCOM 7"
6845msgstr "GEDCOM 7"
6846
6847#. I18N: A configuration setting
6848#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6850msgid "GEDCOM errors"
6851msgstr "Errors GEDCOM"
6852
6853#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6854msgid "GEDCOM file"
6855msgstr "Fitxer Gedcom"
6856
6857#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 resources/views/admin/tags.phtml:54
6858#: resources/views/admin/tags.phtml:184 resources/views/admin/tags.phtml:276
6859#: resources/views/admin/tags.phtml:338 resources/views/admin/tags.phtml:413
6860#: resources/views/admin/tags.phtml:452 resources/views/admin/tags.phtml:736
6861#: resources/views/admin/tags.phtml:790 resources/views/admin/tags.phtml:894
6862#: resources/views/admin/tags.phtml:952
6863msgid "GEDCOM tag"
6864msgstr "Etiqueta GEDCOM"
6865
6866#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6868msgid "GEDCOM tags"
6869msgstr "Etiquetes GEDCOM"
6870
6871#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6872#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6873msgid "GEDCOM-L"
6874msgstr "GEDCOM-L"
6875
6876#. I18N: GEDZIP = file format
6877#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6878msgid "GEDZIP"
6879msgstr "GEDZIP"
6880
6881#. I18N: https://gov.genealogy.net
6882#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6883#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/GedcomL.php:293
6884msgid "GOV identifier"
6885msgstr "Identificador GOV"
6886
6887#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
6888msgid "GOV identifier type"
6889msgstr "Tipus d'identificador GOV"
6890
6891#. I18N: Name of a country or state
6892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6893msgid "Gabon"
6894msgstr "Gabon"
6895
6896#. I18N: Name of a country or state
6897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6898msgid "Gambia"
6899msgstr "Gàmbia"
6900
6901#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:739
6902#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6908msgid "Gender"
6909msgstr "Sexe"
6910
6911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
6912msgid "Genealogy"
6913msgstr "Genealogia"
6914
6915#. I18N: A configuration setting
6916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6917msgid "Genealogy contact"
6918msgstr "Contacte genealògic"
6919
6920#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6921#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6922msgid "Genealogy data"
6923msgstr "Dades genealògiques"
6924
6925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
6927msgid "General"
6928msgstr "Opcions generals"
6929
6930#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:200
6931#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6932msgid "General search"
6933msgstr "Recerca general"
6934
6935#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6936#: app/Module/SiteMapModule.php:108
6937msgid "Generate sitemap files for search engines."
6938msgstr "Generar fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6939
6940#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6941#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6942#, php-format
6943msgid "Generated by %s"
6944msgstr "Generat per %s"
6945
6946#: app/Module/BranchesListModule.php:509
6947msgid "Generation"
6948msgstr "Generació"
6949
6950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6952msgid "Generation "
6953msgstr "Generació "
6954
6955#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6956#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6957#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6958#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6959#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6960#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6961#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6963#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6964#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6965#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6966msgid "Generations"
6967msgstr "Generacions"
6968
6969#: app/Gedcom.php:876
6970msgid "Generations of ancestors"
6971msgstr "Generacions d’ascendents"
6972
6973#: app/Gedcom.php:881
6974msgid "Generations of descendants"
6975msgstr "Generacions de descendents"
6976
6977#. I18N: https://www.geonames.org
6978#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6979#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6980msgid "GeoNames"
6981msgstr "GeoNames"
6982
6983#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6984#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6985msgid "Geographic area"
6986msgstr "Zona geogràfica"
6987
6988#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6989#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6990#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
6992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846
6993#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6994msgid "Geographic data"
6995msgstr "Dades geogràfiques"
6996
6997#. I18N: find latitude/longitude for a place
6998#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:655
7000msgid "Geolocation"
7001msgstr "Geolocalització"
7002
7003#. I18N: Name of a country or state
7004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7005msgid "Georgia"
7006msgstr "Geòrgia"
7007
7008#. I18N: Name of a country or state
7009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
7010msgid "Germany"
7011msgstr "Alemanya"
7012
7013#. I18N: a month in the French republican calendar
7014#: app/Date/FrenchDate.php:161
7015msgctxt "GENITIVE"
7016msgid "Germinal"
7017msgstr "Germinal"
7018
7019#. I18N: a month in the French republican calendar
7020#: app/Date/FrenchDate.php:255
7021msgctxt "INSTRUMENTAL"
7022msgid "Germinal"
7023msgstr "Germinal"
7024
7025#. I18N: a month in the French republican calendar
7026#: app/Date/FrenchDate.php:208
7027msgctxt "LOCATIVE"
7028msgid "Germinal"
7029msgstr "Germinal"
7030
7031#. I18N: a month in the French republican calendar
7032#. I18N: a month in the French republican calendar
7033#: app/Date/FrenchDate.php:114
7034msgctxt "NOMINATIVE"
7035msgid "Germinal"
7036msgstr "Germinal"
7037
7038#. I18N: Name of a country or state
7039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7040msgid "Ghana"
7041msgstr "Ghana"
7042
7043#. I18N: Name of a country or state
7044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7045msgid "Gibraltar"
7046msgstr "Gibraltar"
7047
7048#. I18N: Location of an LDS church temple
7049#: app/Elements/TempleCode.php:99
7050msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7051msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7052
7053#. I18N: Location of an LDS church temple
7054#: app/Elements/TempleCode.php:100
7055msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7056msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7057
7058#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7059#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7060msgid "Given name"
7061msgstr "Nom"
7062
7063#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700
7064#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7065#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7066#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7067#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7068msgid "Given names"
7069msgstr "Nom(s) de pila"
7070
7071#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7072msgid "Godchild"
7073msgstr "Fillol/a"
7074
7075#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7077msgid "Goddaughter"
7078msgstr "Fillola"
7079
7080#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7082msgid "Godfather"
7083msgstr "Padrí"
7084
7085#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7087msgid "Godmother"
7088msgstr "Padrina"
7089
7090#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7091msgid "Godparent"
7092msgstr "Padrí/na"
7093
7094#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7095#: app/Gedcom.php:621
7096msgid "Godparents"
7097msgstr "Padrins"
7098
7099#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7101msgid "Godson"
7102msgstr "Fillol"
7103
7104#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7105msgid "Google™ analytics"
7106msgstr "Google™ analytics"
7107
7108#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7109msgid "Google™ maps"
7110msgstr "Google™ maps"
7111
7112#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7113msgid "Google™ webmaster tools"
7114msgstr "Google™ webmaster tools"
7115
7116#: app/Gedcom.php:667
7117msgid "Graduation"
7118msgstr "Graduació"
7119
7120#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7121msgid "Greatest age at death"
7122msgstr "Més edat al morir"
7123
7124#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7125msgid "Greatest age between siblings"
7126msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7127
7128#. I18N: Name of a country or state
7129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7130msgid "Greece"
7131msgstr "Grècia"
7132
7133#. I18N: The name of a colour-scheme
7134#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7135msgid "Green Beam"
7136msgstr "Raig verd"
7137
7138#. I18N: Name of a country or state
7139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7140msgid "Greenland"
7141msgstr "Groenlàndia"
7142
7143#. I18N: The gregorian calendar
7144#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7145msgid "Gregorian"
7146msgstr "Gregorià"
7147
7148#. I18N: Name of a country or state
7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7150msgid "Grenada"
7151msgstr "Granada"
7152
7153#. I18N: Location of an LDS church temple
7154#: app/Elements/TempleCode.php:101
7155msgid "Guadalajara, Mexico"
7156msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7157
7158#. I18N: Name of a country or state
7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7160msgid "Guadeloupe"
7161msgstr "Guadalupe"
7162
7163#. I18N: Name of a country or state
7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7165msgid "Guam"
7166msgstr "Guam"
7167
7168#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7169msgid "Guardian"
7170msgstr "Tutor"
7171
7172#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7173msgctxt "FEMALE"
7174msgid "Guardian"
7175msgstr "Tutora"
7176
7177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7178msgctxt "MALE"
7179msgid "Guardian"
7180msgstr "Tutor"
7181
7182#. I18N: Name of a country or state
7183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7184msgid "Guatemala"
7185msgstr "Guatemala"
7186
7187#. I18N: Location of an LDS church temple
7188#: app/Elements/TempleCode.php:102
7189msgid "Guatemala City, Guatemala"
7190msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7191
7192#. I18N: Location of an LDS church temple
7193#: app/Elements/TempleCode.php:103
7194msgid "Guayaquil, Ecuador"
7195msgstr "Guayaquil, Equador"
7196
7197#. I18N: Name of a country or state
7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7199msgid "Guernsey"
7200msgstr "Guernsey"
7201
7202#. I18N: Name of a country or state
7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7204msgid "Guinea"
7205msgstr "Guinea"
7206
7207#. I18N: Name of a country or state
7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7209msgid "Guinea-Bissau"
7210msgstr "Guinea Bissau"
7211
7212#. I18N: Name of a country or state
7213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7214msgid "Guyana"
7215msgstr "Guaiana"
7216
7217#. I18N: Name of a module
7218#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7219msgid "HTML"
7220msgstr "HTML"
7221
7222#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7223msgid "Hair color"
7224msgstr "Color del cabell"
7225
7226#. I18N: Name of a country or state
7227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7228msgid "Haiti"
7229msgstr "Haití"
7230
7231#. I18N: Location of an LDS church temple
7232#: app/Elements/TempleCode.php:105
7233msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7234msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7235
7236#. I18N: Location of an LDS church temple
7237#: app/Elements/TempleCode.php:147
7238msgid "Hamilton, New Zealand"
7239msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7240
7241#. I18N: Location of an LDS church temple
7242#: app/Elements/TempleCode.php:106
7243msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7244msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7245
7246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7247msgid "He "
7248msgstr "Ell "
7249
7250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7251msgid "He died"
7252msgstr "Morí el"
7253
7254#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7256msgid "He married"
7257msgstr "Casat amb"
7258
7259#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7260msgid "He resided at"
7261msgstr "Va viure a"
7262
7263#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7264msgid "He was born"
7265msgstr "Nat el"
7266
7267#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7268msgid "He was buried"
7269msgstr "Enterrat el"
7270
7271#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7272msgid "He was christened"
7273msgstr "Varen batejar-lo"
7274
7275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7276msgid "He was cremated"
7277msgstr "Fou incinerat a"
7278
7279#: app/Gedcom.php:498 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7280#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7281msgid "Header"
7282msgstr "Capçalera"
7283
7284#. I18N: Name of a country or state
7285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7286msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7287msgstr "Illes Heard i McDonald"
7288
7289#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7290msgid "Hebrew"
7291msgstr "Hebreu"
7292
7293#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7294msgid "Hebrew name"
7295msgstr "Nom hebreu"
7296
7297#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7298msgid "Height"
7299msgstr "Alçària"
7300
7301#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7302#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7303#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7304#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7305#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7306#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7307#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7308#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7309#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7310#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7311#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7312#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7313#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7314#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7315#, php-format
7316msgid "Hello %s…"
7317msgstr "Hola %s …"
7318
7319#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7320#, php-format
7321msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7322msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7323
7324#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7325#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7326#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7327#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7328msgid "Hello administrator…"
7329msgstr "Hola Administrador …"
7330
7331#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7332#: resources/views/help/link.phtml:15
7333msgid "Help"
7334msgstr "Ajuda"
7335
7336#. I18N: Location of an LDS church temple
7337#: app/Elements/TempleCode.php:108
7338msgid "Helsinki, Finland"
7339msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7340
7341#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7342#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7343#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7344#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7345#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7346#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7347#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7348#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7349#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7350#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7351#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7352#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7353#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7354#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7355#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7356#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7357msgctxt "font name"
7358msgid "Helvetica"
7359msgstr "Helvètica"
7360
7361#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7362msgid "Her occupation was"
7363msgstr "Llur ofici era"
7364
7365#. I18N: https://wego.here.com
7366#: app/Module/HereMaps.php:96
7367msgid "Here maps"
7368msgstr "Aquí mapes"
7369
7370#. I18N: Location of an LDS church temple
7371#: app/Elements/TempleCode.php:109
7372msgid "Hermosillo, Mexico"
7373msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7374
7375#. I18N: a month in the Jewish calendar
7376#: app/Date/JewishDate.php:195
7377msgctxt "GENITIVE"
7378msgid "Heshvan"
7379msgstr "Heixvan"
7380
7381#. I18N: a month in the Jewish calendar
7382#: app/Date/JewishDate.php:299
7383msgctxt "INSTRUMENTAL"
7384msgid "Heshvan"
7385msgstr "Heixvan"
7386
7387#. I18N: a month in the Jewish calendar
7388#: app/Date/JewishDate.php:247
7389msgctxt "LOCATIVE"
7390msgid "Heshvan"
7391msgstr "Heixvan"
7392
7393#. I18N: a month in the Jewish calendar
7394#: app/Date/JewishDate.php:143
7395msgctxt "NOMINATIVE"
7396msgid "Heshvan"
7397msgstr "Heixvan"
7398
7399#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7400#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7401#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7402#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7403#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7404msgid "Hide GEDCOM tags"
7405msgstr "Oculta les etiquetes GEDCOM"
7406
7407#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607
7408#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7409#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7410#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7411msgid "Hide from everyone"
7412msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7413
7414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7415#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7417#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7418#: resources/views/login-page.phtml:47
7419#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
7420#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7421#: resources/views/register-page.phtml:76
7422#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
7423#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
7424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
7425#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7426msgid "Hide password"
7427msgstr "Oculta la contrasenya"
7428
7429#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7430#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7431#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7432msgid "Hide these errors"
7433msgstr "Oculta aquests errors"
7434
7435#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7436msgid "Hide unused locations"
7437msgstr "Oculta els indrets no utilitzats"
7438
7439#: app/CustomTags/GedcomL.php:297
7440msgid "Hierarchical relationship"
7441msgstr "Relació jeràrquica"
7442
7443#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7444#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7445#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:52
7446#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7447#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7448msgid "Highlighted image"
7449msgstr "Imatge principal"
7450
7451#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7452#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7453#: resources/views/help/date.phtml:187
7454msgid "Hijri"
7455msgstr "Islàmic"
7456
7457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7458msgid "His occupation was"
7459msgstr "Llur ofici era"
7460
7461#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:741
7463#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7464#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7465#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7466#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7467#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7468msgid "Historic events"
7469msgstr "Esdeveniments històrics"
7470
7471#. I18N: Name of a module
7472#. I18N: A configuration setting
7473#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
7475msgid "Hit counters"
7476msgstr "Compta-visites"
7477
7478#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7479msgid "Holocaust"
7480msgstr "Holocaustre"
7481
7482#. I18N: Name of a module
7483#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55
7484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
7485#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7486#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7487msgid "Home page"
7488msgstr "Pàgina d’inici"
7489
7490#. I18N: Name of a country or state
7491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7492msgid "Honduras"
7493msgstr "Hondures"
7494
7495#. I18N: Location of an LDS church temple
7496#. I18N: Name of a country or state
7497#: app/Elements/TempleCode.php:110
7498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7499msgid "Hong Kong"
7500msgstr "Hong Kong"
7501
7502#. I18N: Name of a module/chart
7503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7504#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7505msgid "Hourglass chart"
7506msgstr "Rellotge de sorra"
7507
7508#. I18N: %s is an individual’s name
7509#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7510#, php-format
7511msgid "Hourglass chart of %s"
7512msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7513
7514#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7515msgid "Household"
7516msgstr "Casa"
7517
7518#. I18N: Location of an LDS church temple
7519#: app/Elements/TempleCode.php:111
7520msgid "Houston, Texas, United States"
7521msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7522
7523#. I18N: Configuration option
7524#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7525msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7526msgstr "Nivell de recursivitat a en la recerca de parentiu"
7527
7528#. I18N: Name of a country or state
7529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7530msgid "Hungary"
7531msgstr "Hongria"
7532
7533#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:461
7534#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:72
7535#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:27
7536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:42
7537#: resources/views/fact-date.phtml:144
7538#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7539#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7540#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7541#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7545#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7548#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7549msgid "Husband"
7550msgstr "Marit"
7551
7552#: app/Gedcom.php:416 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7553msgid "Husband’s age"
7554msgstr "Edat del marit"
7555
7556#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7557#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7558msgid "IP address"
7559msgstr "Adreça IP"
7560
7561#. I18N: Name of a country or state
7562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7563msgid "Iceland"
7564msgstr "Islàndia"
7565
7566#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7567msgctxt "Surname tradition"
7568msgid "Icelandic"
7569msgstr "Islandesa"
7570
7571#. I18N: Location of an LDS church temple
7572#: app/Elements/TempleCode.php:112
7573msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7574msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7575
7576#: app/Gedcom.php:669
7577msgid "Identification number"
7578msgstr "Número d’identificador"
7579
7580#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7581msgid "Identifiers"
7582msgstr "Identificadors"
7583
7584#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7585msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7586msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure'l a la ubicació correcta."
7587
7588#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7589#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
7590msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7591msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7592
7593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7594msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7595msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7596
7597#: resources/views/help/name.phtml:24
7598#, php-format
7599msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7600msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7601
7602#: resources/views/help/name.phtml:21
7603#, php-format
7604msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7605msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7606
7607#: resources/views/help/name.phtml:30
7608#, php-format
7609msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7610msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7611
7612#: resources/views/help/name.phtml:27
7613#, php-format
7614msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7615msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7616
7617#: resources/views/help/name.phtml:18
7618#, php-format
7619msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7620msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7621
7622#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7623msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7624msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7625
7626#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7627msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7628msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7629
7630#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7632msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7633msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7634
7635#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7637msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7638msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7639
7640#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7642msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7643msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7644
7645#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7646msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7647msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7648
7649#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7650msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7651msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7652
7653#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7654msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7655msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7656
7657#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7658#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7659msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7660msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7661
7662#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7663#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7664msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7665msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7666
7667#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7668msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7669msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7670
7671#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7672msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7673msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7674
7675#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7676#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7677msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7678msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer."
7679
7680#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
7681msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7682msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7683
7684#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7686msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7687msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7688
7689#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7690#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7691msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7692msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7693
7694#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7695msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7696msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7697
7698#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7699msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7700msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7701
7702#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:328
7703msgid "Image dimensions"
7704msgstr "Dimensions de la imatge"
7705
7706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7707msgid "Images without watermarks"
7708msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7709
7710#: app/Gedcom.php:671
7711msgid "Immigration"
7712msgstr "Immigració"
7713
7714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7715#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7716msgid "Import"
7717msgstr "Importa"
7718
7719#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7720msgid "Import a GEDCOM file"
7721msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7722
7723#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
7725msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7726msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7727
7728#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7729msgid "Import geographic data"
7730msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7731
7732#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7733msgid "Import preferences"
7734msgstr "Opcions d'importació"
7735
7736#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7737#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7738msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7739msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7740
7741#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7742msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7743msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7744
7745#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7746msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7747msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7748
7749#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7751msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7752msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7753
7754#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7755#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7756msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7757msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7758
7759#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
7760msgid "In this month…"
7761msgstr "Aquest mes…"
7762
7763#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:119
7764msgid "In this year…"
7765msgstr "Enguany…"
7766
7767#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7768#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7769msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7770msgstr "A la versió 1 de webtrees, es podien afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7771
7772#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7773msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7774msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7775
7776#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7777msgid "Include aliases"
7778msgstr "Incloeu àlies"
7779
7780#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7781msgid "Include associates"
7782msgstr "Inclou-hi associats"
7783
7784#: app/Module/IndividualListModule.php:329
7785#, php-format
7786msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7787msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7788
7789#. I18N: Label for check-box
7790#: resources/views/admin/media.phtml:68
7791#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7792msgid "Include subfolders"
7793msgstr "Inclou els subdirectoris"
7794
7795#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7796msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7797msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7798
7799#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7800msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7801msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7802
7803#. I18N: Label for a configuration option
7804#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7805msgid "Include the individual’s immediate family"
7806msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7807
7808#. I18N: Name of a country or state
7809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7810msgid "India"
7811msgstr "Índia"
7812
7813#. I18N: Location of an LDS church temple
7814#: app/Elements/TempleCode.php:113
7815msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7816msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7817
7818#. I18N: Name of a module/report
7819#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:534
7820#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7821#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7822#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7824#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7825#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7826#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7827#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7828#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7829#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7830#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7831#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7832#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7833#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7834#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7835#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7836#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7837#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7838#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7840#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7841#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7842#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7843#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7844#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7845#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7846#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7848#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7849#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7850#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7851#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7854msgid "Individual"
7855msgstr "Persona"
7856
7857#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7858msgid "Individual 1"
7859msgstr "Persona 1"
7860
7861#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7862msgid "Individual 2"
7863msgstr "Persona 2"
7864
7865#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7866msgid "Individual distribution chart"
7867msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7868
7869#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7870msgid "Individual facts and events"
7871msgstr "Fets i esdeveniments individuals"
7872
7873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7874msgid "Individual page"
7875msgstr "Pàgina personal"
7876
7877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
7878msgid "Individual pages"
7879msgstr "Pàgines individuals"
7880
7881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7882#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7883msgid "Individual record"
7884msgstr "Registre personal"
7885
7886#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7887#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7888#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7889msgid "Individual who lived the longest"
7890msgstr "Persona més longeva"
7891
7892#. I18N: Name of a module/list
7893#: app/Module/AncestorsChartModule.php:255
7894#: app/Module/DescendancyChartModule.php:246
7895#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:108
7896#: app/Module/IndividualListModule.php:92
7897#: app/Module/IndividualListModule.php:292
7898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:144
7899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282
7900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331
7901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:524
7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:586
7903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:647 app/Services/AdminService.php:196
7904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7905#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7906#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7907#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
7908#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
7909#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
7910#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
7911#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
7912#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:41
7913#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7914#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7915#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7916#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7917#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7918#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7919#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7922#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7923#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7924#: resources/views/search-results.phtml:39
7925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7927msgid "Individuals"
7928msgstr "Persones"
7929
7930#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7931#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7932msgid "Individuals with sources"
7933msgstr "Persones amb fonts"
7934
7935#: app/Module/IndividualListModule.php:429
7936#, php-format
7937msgid "Individuals with surname %s"
7938msgstr "Persones amb cognom %s"
7939
7940#. I18N: Name of a country or state
7941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7942msgid "Indonesia"
7943msgstr "Indonèsia"
7944
7945#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7946msgid "Informant"
7947msgstr "Informant"
7948
7949#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7950msgctxt "FEMALE"
7951msgid "Informant"
7952msgstr "Declarant"
7953
7954#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7955msgctxt "MALE"
7956msgid "Informant"
7957msgstr "Declarant"
7958
7959#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7960msgid "Inline-source records are discouraged."
7961msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia."
7962
7963#. I18N: Name of a module
7964#: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7965#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7966msgid "Interactive tree"
7967msgstr "Arbre interactiu"
7968
7969#. I18N: %s is an individual’s name
7970#: app/Module/ChartsBlockModule.php:170
7971#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7972#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7973#, php-format
7974msgid "Interactive tree of %s"
7975msgstr "Arbre interactiu de %s"
7976
7977#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7978msgid "Interment"
7979msgstr "Enterrament"
7980
7981#: app/Services/MessageService.php:229
7982msgid "Internal messaging"
7983msgstr "Missatgeria interna"
7984
7985#: app/Services/MessageService.php:230
7986msgid "Internal messaging with emails"
7987msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7988
7989#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:184
7990msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7991msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7992
7993#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:92
7994msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7995msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ."
7996
7997#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7998msgid "Invalid GEDCOM level number."
7999msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid."
8000
8001#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8002msgid "Invalid GEDCOM record"
8003msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
8004
8005#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8006msgid "Invalid GEDCOM record."
8007msgstr "Registre GEDCOM no vàlid."
8008
8009#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8010msgid "Invalid GEDCOM tag."
8011msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida."
8012
8013#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8014msgid "Invalid GEDCOM value."
8015msgstr "Valor GEDCOM no vàlid."
8016
8017#: app/Date.php:224
8018msgid "Invalid date"
8019msgstr "Data no vàlida"
8020
8021#. I18N: Name of a country or state
8022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8023msgid "Iran"
8024msgstr "Iran"
8025
8026#. I18N: Name of a country or state
8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8028msgid "Iraq"
8029msgstr "Iraq"
8030
8031#. I18N: Name of a country or state
8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8033msgid "Ireland"
8034msgstr "Irlanda"
8035
8036#. I18N: Name of a country or state
8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8038msgid "Isle of Man"
8039msgstr "Illa de Man"
8040
8041#. I18N: Name of a country or state
8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8043msgid "Israel"
8044msgstr "Israel"
8045
8046#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8047msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8048msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8049
8050#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8051msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8052msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions."
8053
8054#. I18N: Name of a country or state
8055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8056msgid "Italy"
8057msgstr "Itàlia"
8058
8059#. I18N: a month in the Jewish calendar
8060#: app/Date/JewishDate.php:209
8061msgctxt "GENITIVE"
8062msgid "Iyar"
8063msgstr "Iar"
8064
8065#. I18N: a month in the Jewish calendar
8066#: app/Date/JewishDate.php:313
8067msgctxt "INSTRUMENTAL"
8068msgid "Iyar"
8069msgstr "Iar"
8070
8071#. I18N: a month in the Jewish calendar
8072#: app/Date/JewishDate.php:261
8073msgctxt "LOCATIVE"
8074msgid "Iyar"
8075msgstr "Iar"
8076
8077#. I18N: a month in the Jewish calendar
8078#: app/Date/JewishDate.php:157
8079msgctxt "NOMINATIVE"
8080msgid "Iyar"
8081msgstr "Iar"
8082
8083#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8084#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8085#: resources/views/help/date.phtml:203
8086msgid "Jalali"
8087msgstr "Jalali"
8088
8089#. I18N: Name of a country or state
8090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8091msgid "Jamaica"
8092msgstr "Jamaica"
8093
8094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8095msgctxt "Abbreviation for January"
8096msgid "Jan"
8097msgstr "Gen"
8098
8099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8100msgctxt "GENITIVE"
8101msgid "January"
8102msgstr "Gener"
8103
8104#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8105msgctxt "INSTRUMENTAL"
8106msgid "January"
8107msgstr "Gener"
8108
8109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8110msgctxt "LOCATIVE"
8111msgid "January"
8112msgstr "Gener"
8113
8114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8115#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8116#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8117msgctxt "NOMINATIVE"
8118msgid "January"
8119msgstr "Gener"
8120
8121#. I18N: Name of a country or state
8122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8123msgid "Japan"
8124msgstr "Japó"
8125
8126#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8127#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8128#: resources/views/help/date.phtml:171
8129msgid "Jewish"
8130msgstr "Jueu"
8131
8132#. I18N: Location of an LDS church temple
8133#: app/Elements/TempleCode.php:114
8134msgid "Johannesburg, South Africa"
8135msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8136
8137#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8138#: app/Services/TreeService.php:226
8139msgid "John /DOE/"
8140msgstr "John /DOE/"
8141
8142#. I18N: Name of a country or state
8143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8144msgid "Jordan"
8145msgstr "Jordània"
8146
8147#. I18N: Location of an LDS church temple
8148#: app/Elements/TempleCode.php:115
8149msgid "Jordan River, Utah, United States"
8150msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8151
8152#. I18N: Name of a module
8153#: app/Module/UserJournalModule.php:117
8154msgid "Journal"
8155msgstr "Agenda"
8156
8157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8158msgctxt "Abbreviation for July"
8159msgid "Jul"
8160msgstr "Jul"
8161
8162#. I18N: The julian calendar
8163#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8164#: resources/views/help/date.phtml:155
8165msgid "Julian"
8166msgstr "Julià"
8167
8168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8169msgctxt "GENITIVE"
8170msgid "July"
8171msgstr "Juliol"
8172
8173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8174msgctxt "INSTRUMENTAL"
8175msgid "July"
8176msgstr "Juliol"
8177
8178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8179msgctxt "LOCATIVE"
8180msgid "July"
8181msgstr "Juliol"
8182
8183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8184#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8185#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8186msgctxt "NOMINATIVE"
8187msgid "July"
8188msgstr "Juliol"
8189
8190#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8191#: app/Date/HijriDate.php:150
8192msgctxt "GENITIVE"
8193msgid "Jumada al-awwal"
8194msgstr "Jumada al-ula"
8195
8196#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8197#: app/Date/HijriDate.php:240
8198msgctxt "INSTRUMENTAL"
8199msgid "Jumada al-awwal"
8200msgstr "Jumada al-ula"
8201
8202#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8203#: app/Date/HijriDate.php:195
8204msgctxt "LOCATIVE"
8205msgid "Jumada al-awwal"
8206msgstr "Jumada al-ula"
8207
8208#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8209#: app/Date/HijriDate.php:105
8210msgctxt "NOMINATIVE"
8211msgid "Jumada al-awwal"
8212msgstr "Jumada al-ula"
8213
8214#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8215#: app/Date/HijriDate.php:152
8216msgctxt "GENITIVE"
8217msgid "Jumada al-thani"
8218msgstr "Jumada al-àkhira"
8219
8220#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8221#: app/Date/HijriDate.php:242
8222msgctxt "INSTRUMENTAL"
8223msgid "Jumada al-thani"
8224msgstr "Jumada al-àkhira"
8225
8226#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8227#: app/Date/HijriDate.php:197
8228msgctxt "LOCATIVE"
8229msgid "Jumada al-thani"
8230msgstr "Jumada al-àkhira"
8231
8232#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8233#: app/Date/HijriDate.php:107
8234msgctxt "NOMINATIVE"
8235msgid "Jumada al-thani"
8236msgstr "Jumada al-àkhira"
8237
8238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8239msgctxt "Abbreviation for June"
8240msgid "Jun"
8241msgstr "Jun"
8242
8243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8244msgctxt "GENITIVE"
8245msgid "June"
8246msgstr "Juny"
8247
8248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8249msgctxt "INSTRUMENTAL"
8250msgid "June"
8251msgstr "Juny"
8252
8253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8254msgctxt "LOCATIVE"
8255msgid "June"
8256msgstr "Juny"
8257
8258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8260#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8261msgctxt "NOMINATIVE"
8262msgid "June"
8263msgstr "Juny"
8264
8265#. I18N: Location of an LDS church temple
8266#: app/Elements/TempleCode.php:116
8267msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8268msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8269
8270#. I18N: Name of a country or state
8271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8272msgid "Kazakhstan"
8273msgstr "Kazakhstan"
8274
8275#. I18N: A configuration setting
8276#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8277msgid "Keep media objects"
8278msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8279
8280#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8281msgid "Keep open"
8282msgstr "Mantenir obert"
8283
8284#. I18N: A configuration setting
8285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
8286#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8287#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8288msgid "Keep the existing “last change” information"
8289msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8290
8291#. I18N: Name of a country or state
8292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8293msgid "Kenya"
8294msgstr "Kenya"
8295
8296#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8297msgid "Keyword examples"
8298msgstr "Exemples de paraules clau"
8299
8300#: app/Date/JalaliDate.php:275
8301msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8302msgid "Khor"
8303msgstr "Khor"
8304
8305#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8306#: app/Date/JalaliDate.php:143
8307msgctxt "GENITIVE"
8308msgid "Khordad"
8309msgstr "Khordad"
8310
8311#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8312#: app/Date/JalaliDate.php:233
8313msgctxt "INSTRUMENTAL"
8314msgid "Khordad"
8315msgstr "Khordad"
8316
8317#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8318#: app/Date/JalaliDate.php:188
8319msgctxt "LOCATIVE"
8320msgid "Khordad"
8321msgstr "Khordad"
8322
8323#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8324#: app/Date/JalaliDate.php:98
8325msgctxt "NOMINATIVE"
8326msgid "Khordad"
8327msgstr "Khordad"
8328
8329#. I18N: Name of a country or state
8330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8331msgid "Kiribati"
8332msgstr "Kiribati"
8333
8334#. I18N: a month in the Jewish calendar
8335#: app/Date/JewishDate.php:197
8336msgctxt "GENITIVE"
8337msgid "Kislev"
8338msgstr "Quisleu"
8339
8340#. I18N: a month in the Jewish calendar
8341#: app/Date/JewishDate.php:301
8342msgctxt "INSTRUMENTAL"
8343msgid "Kislev"
8344msgstr "Quisleu"
8345
8346#. I18N: a month in the Jewish calendar
8347#: app/Date/JewishDate.php:249
8348msgctxt "LOCATIVE"
8349msgid "Kislev"
8350msgstr "Quisleu"
8351
8352#. I18N: a month in the Jewish calendar
8353#: app/Date/JewishDate.php:145
8354msgctxt "NOMINATIVE"
8355msgid "Kislev"
8356msgstr "Quisleu"
8357
8358#. I18N: Location of an LDS church temple
8359#: app/Elements/TempleCode.php:117
8360msgid "Kona, Hawaii, United States"
8361msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8362
8363#. I18N: Name of a country or state
8364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8365msgid "Korea"
8366msgstr "República de Corea"
8367
8368#. I18N: Name of a country or state
8369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8370msgid "Kuwait"
8371msgstr "Kuwait"
8372
8373#. I18N: Location of an LDS church temple
8374#: app/Elements/TempleCode.php:118
8375msgid "Kyiv, Ukraine"
8376msgstr "Kíev, Ucraïna"
8377
8378#. I18N: Name of a country or state
8379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8380msgid "Kyrgyzstan"
8381msgstr "Kirguizistan"
8382
8383#: app/Gedcom.php:586
8384msgid "LDS baptism"
8385msgstr "Bateig mormó"
8386
8387#: app/Gedcom.php:740
8388msgid "LDS child sealing"
8389msgstr "Segellament mormó del fill"
8390
8391#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8392msgid "LDS church"
8393msgstr "Església mormona"
8394
8395#: app/Gedcom.php:628
8396msgid "LDS confirmation"
8397msgstr "Confirmació mormona"
8398
8399#: app/Gedcom.php:648
8400msgid "LDS endowment"
8401msgstr "Investidura mormona"
8402
8403#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8404#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:131
8405msgid "LDS initiatory"
8406msgstr "Iniciàtic de l'església mormona"
8407
8408#: app/Gedcom.php:480
8409msgid "LDS spouse sealing"
8410msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8411
8412#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8413#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8414msgid "Label"
8415msgstr "Etiqueta"
8416
8417#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8418msgid "Label for husband"
8419msgstr "Etiqueta per al marit"
8420
8421#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8422msgid "Label for wife"
8423msgstr "Etiqueta per a la muller"
8424
8425#. I18N: Location of an LDS church temple
8426#: app/Elements/TempleCode.php:107
8427msgid "Laie, Hawaii, United States"
8428msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8429
8430#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8431#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8432msgid "Land purchase"
8433msgstr "Compra de terrenys"
8434
8435#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8436#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8437msgid "Land sale"
8438msgstr "Venda de terrenys"
8439
8440#. I18N: page orientation
8441#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8442#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8443#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8444msgid "Landscape"
8445msgstr "Apaïsat"
8446
8447#. I18N: A configuration setting
8448#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:867
8449#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:248
8450#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8451#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8452#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:79
8453#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8454#: resources/views/admin/users.phtml:31
8455#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8456#: resources/views/layouts/administration.phtml:59
8457#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8458msgid "Language"
8459msgstr "Idioma"
8460
8461#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
8463#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8464#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8465msgid "Languages"
8466msgstr "Idiomes"
8467
8468#. I18N: Name of a country or state
8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8470msgid "Laos"
8471msgstr "Laos"
8472
8473#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8474msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8475msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8476
8477#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8478#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8479msgid "Largest families"
8480msgstr "Famílies més nombroses"
8481
8482#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8483msgid "Largest number of grandchildren"
8484msgstr "Més nombre de néts"
8485
8486#. I18N: Location of an LDS church temple
8487#: app/Elements/TempleCode.php:125
8488msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8489msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8490
8491#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
8492#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
8493#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
8494#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8495#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8496#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
8497#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
8498#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
8499#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
8500#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
8501#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
8502#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8503#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8504#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8505#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8506msgid "Last change"
8507msgstr "Darrera modificació"
8508
8509#. I18N: Last checked X hours ago.
8510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8512#, php-format
8513msgid "Last checked %s."
8514msgstr "Última comprovació %s."
8515
8516#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8517msgid "Last email reminder was sent "
8518msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8519
8520#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8521msgid "Last event"
8522msgstr "Esdeveniment més recent"
8523
8524#: resources/views/admin/users.phtml:35
8525msgid "Last signed in"
8526msgstr "Darrer accés"
8527
8528#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8529#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8530#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8531#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8532msgid "Latest birth"
8533msgstr "Naixement més recent"
8534
8535#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8536#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8537#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8538#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8539msgid "Latest death"
8540msgstr "Defunció més recent"
8541
8542#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8543msgid "Latest divorce"
8544msgstr "Darrer divorci"
8545
8546#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8547msgid "Latest marriage"
8548msgstr "Darrer casament"
8549
8550#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8551#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
8552#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8553#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8554#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8555#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8556#: resources/views/fact-place.phtml:35
8557#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8558msgid "Latitude"
8559msgstr "Latitud"
8560
8561#. I18N: Name of a country or state
8562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8563msgid "Latvia"
8564msgstr "Latònia"
8565
8566#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8567#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8568#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8569#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8570#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8571#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8572#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8573#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8574#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8575#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8576#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8577msgid "Layout"
8578msgstr "Disposició"
8579
8580#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8581msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8582msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8583
8584#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8585msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8586msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8587
8588#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8590msgid "Leaves"
8591msgstr "Fulles"
8592
8593#. I18N: Name of a country or state
8594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8595msgid "Lebanon"
8596msgstr "Líban"
8597
8598#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8599#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:121
8600msgid "Legacy URLs"
8601msgstr "URL heretats"
8602
8603#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8604msgid "Legatee"
8605msgstr "Legatari/a"
8606
8607#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8608msgid "Length"
8609msgstr "Llargada"
8610
8611#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8612msgid "Length of marriage"
8613msgstr "Durada del matrimoni"
8614
8615#. I18N: Name of a country or state
8616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8617msgid "Lesotho"
8618msgstr "Lesotho"
8619
8620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8622#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8623#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8624#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8625#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8631#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8633#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8635#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8636msgctxt "paper size"
8637msgid "Letter"
8638msgstr "Letter"
8639
8640#. I18N: Name of a country or state
8641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8642msgid "Liberia"
8643msgstr "Libèria"
8644
8645#. I18N: Name of a country or state
8646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8647msgid "Libya"
8648msgstr "Líbia"
8649
8650#. I18N: Name of a country or state
8651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8652msgid "Liechtenstein"
8653msgstr "Liechtenstein"
8654
8655#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8656msgid "Lifespan"
8657msgstr "Longevitat"
8658
8659#. I18N: Name of a module/chart
8660#: app/Module/LifespansChartModule.php:104
8661msgid "Lifespans"
8662msgstr "Longevitats"
8663
8664#. I18N: Location of an LDS church temple
8665#: app/Elements/TempleCode.php:120
8666msgid "Lima, Peru"
8667msgstr "Lima, Perú"
8668
8669#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8670msgid "Line endings"
8671msgstr "Terminacions de línia"
8672
8673#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8674msgid "Line number"
8675msgstr "Número de línia"
8676
8677#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819
8679msgid "Link media objects to facts and events"
8680msgstr "Vincular objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8681
8682#. I18N: You need to:
8683#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8684#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8685msgid "Link the user account to an individual."
8686msgstr "Vincular el compte d'usuari a una persona."
8687
8688#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8689#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8690msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8691msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8692
8693#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8694#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8695msgid "Link this media object to a family"
8696msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8697
8698#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8699#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8700msgid "Link this media object to a source"
8701msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8702
8703#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8704#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8705msgid "Link this media object to an individual"
8706msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8707
8708#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8709msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8710msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8711
8712#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8713#: resources/views/chart-box.phtml:126
8714msgid "Links"
8715msgstr "Enllaços"
8716
8717#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8718#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8719msgid "List"
8720msgstr "Llista"
8721
8722#. I18N: Name of a module
8723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8724#: app/Module/ListsMenuModule.php:53 app/Module/ListsMenuModule.php:99
8725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
8726#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8727#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8729msgid "Lists"
8730msgstr "Llistes"
8731
8732#. I18N: Name of a country or state
8733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8734msgid "Lithuania"
8735msgstr "Lituana"
8736
8737#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8738msgctxt "Surname tradition"
8739msgid "Lithuanian"
8740msgstr "Lituanesa"
8741
8742#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:53
8743#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8744msgid "Living"
8745msgstr "Persona viva"
8746
8747#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8748msgid "Living individuals"
8749msgstr "Gent viva"
8750
8751#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8752msgid "Loading…"
8753msgstr "Carregant…"
8754
8755#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8756#: resources/views/admin/media.phtml:40
8757msgid "Local files"
8758msgstr "Fitxers locals"
8759
8760#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8761#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:220
8762#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/Legacy.php:140
8763#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8764#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
8765msgid "Location"
8766msgstr "Ubicació"
8767
8768#. I18N: Name of a module/list
8769#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/LocationListModule.php:65
8770#: app/Module/LocationListModule.php:144
8771#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8772#: resources/views/lists/locations-table.phtml:60
8773#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8774#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8775#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8776#: resources/views/search-results.phtml:94
8777msgid "Locations"
8778msgstr "Ubicacions"
8779
8780#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8781msgid "Lodger"
8782msgstr "Hoste"
8783
8784#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8785msgctxt "FEMALE"
8786msgid "Lodger"
8787msgstr "Hostessa"
8788
8789#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8790msgctxt "MALE"
8791msgid "Lodger"
8792msgstr "Hoste"
8793
8794#. I18N: Location of an LDS church temple
8795#: app/Elements/TempleCode.php:121
8796msgid "Logan, Utah, United States"
8797msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8798
8799#. I18N: Location of an LDS church temple
8800#: app/Elements/TempleCode.php:122
8801msgid "London, England"
8802msgstr "Londres, Angleterra"
8803
8804#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362
8806msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8807msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8808
8809#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8810msgid "Longest marriage"
8811msgstr "Matrimoni més durador"
8812
8813#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/CustomTags/GedcomL.php:260
8814#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
8815#: resources/views/admin/location-edit.phtml:51
8816#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8817#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8818#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8819#: resources/views/fact-place.phtml:36
8820#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8821msgid "Longitude"
8822msgstr "Longitud"
8823
8824#. I18N: Location of an LDS church temple
8825#: app/Elements/TempleCode.php:119
8826msgid "Los Angeles, California, United States"
8827msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8828
8829#. I18N: Location of an LDS church temple
8830#: app/Elements/TempleCode.php:123
8831msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8832msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8833
8834#. I18N: Location of an LDS church temple
8835#: app/Elements/TempleCode.php:124
8836msgid "Lubbock, Texas, United States"
8837msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8838
8839#. I18N: Name of a country or state
8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8841msgid "Luxembourg"
8842msgstr "Luxemburg"
8843
8844#. I18N: Name of a country or state
8845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8846msgid "Macau"
8847msgstr "Macau"
8848
8849#. I18N: Name of a country or state
8850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8851msgid "Macedonia"
8852msgstr "Macedònia"
8853
8854#. I18N: Name of a country or state
8855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8856msgid "Madagascar"
8857msgstr "Madagascar"
8858
8859#. I18N: Location of an LDS church temple
8860#: app/Elements/TempleCode.php:126
8861msgid "Madrid, Spain"
8862msgstr "Madrid, Espanya"
8863
8864#. I18N: Type of media object
8865#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8866msgid "Magazine"
8867msgstr "Revista"
8868
8869#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8870#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8871#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:299
8872msgid "Maidenhead location code"
8873msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead"
8874
8875#: app/Services/MessageService.php:232
8876msgid "Mailto link"
8877msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8878
8879#. I18N: Name of a country or state
8880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8881msgid "Malawi"
8882msgstr "Malawi"
8883
8884#. I18N: Name of a country or state
8885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8886msgid "Malaysia"
8887msgstr "Malàisia"
8888
8889#. I18N: Name of a country or state
8890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8891msgid "Maldives"
8892msgstr "Maldives"
8893
8894#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8895msgid "Male"
8896msgstr "Home"
8897
8898#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8899#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8900#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8901#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8902#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8903#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8904#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8905#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8906#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8907#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8908#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8909msgid "Males"
8910msgstr "Homes"
8911
8912#. I18N: Name of a country or state
8913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8914msgid "Mali"
8915msgstr "Mali"
8916
8917#. I18N: Name of a country or state
8918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8919msgid "Malta"
8920msgstr "Malta"
8921
8922#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8923#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8924#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8925#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8926#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8927#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8928#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8929#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8930#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8931#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8935#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8936msgid "Manage family trees"
8937msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8938
8939#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:66
8940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807
8941#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8942msgid "Manage media"
8943msgstr "Gestió multimèdia"
8944
8945#. I18N: Listbox entry; name of a role
8946#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
8947#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8948#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8950msgid "Manager"
8951msgstr "Gestor"
8952
8953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8954msgid "Managers"
8955msgstr "Gestors"
8956
8957#. I18N: Location of an LDS church temple
8958#: app/Elements/TempleCode.php:127
8959msgid "Manaus, Brazil"
8960msgstr "Manaus, Brasil"
8961
8962#. I18N: Location of an LDS church temple
8963#: app/Elements/TempleCode.php:128
8964msgid "Manhattan, New York, United States"
8965msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8966
8967#. I18N: Location of an LDS church temple
8968#: app/Elements/TempleCode.php:129
8969msgid "Manila, Philippines"
8970msgstr "Manila, Filipines"
8971
8972#. I18N: Location of an LDS church temple
8973#: app/Elements/TempleCode.php:130
8974msgid "Manti, Utah, United States"
8975msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8976
8977#. I18N: Type of media object
8978#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8979msgid "Manuscript"
8980msgstr "Manuscrit"
8981
8982#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
8983msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8984msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells."
8985
8986#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8987#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
8988msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8989msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8990
8991#. I18N: Type of media object
8992#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836
8994#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8995msgid "Map"
8996msgstr "Mapa"
8997
8998#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8999msgid "Map link"
9000msgstr "Enllaç al mapa"
9001
9002#. I18N: Links to maps
9003#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9004#: resources/views/admin/control-panel.phtml:662
9005msgid "Map links"
9006msgstr "Mapes enllaçats"
9007
9008#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9009#: app/Services/LeafletJsService.php:67
9010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:669
9011msgid "Map providers"
9012msgstr "Proveïdors de mapes"
9013
9014#. I18N: mapbox.com
9015#: app/Module/MapBox.php:96
9016msgid "Mapbox"
9017msgstr "Mapbox"
9018
9019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9020msgctxt "Abbreviation for March"
9021msgid "Mar"
9022msgstr "Mar"
9023
9024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9025msgctxt "GENITIVE"
9026msgid "March"
9027msgstr "Març"
9028
9029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9030msgctxt "INSTRUMENTAL"
9031msgid "March"
9032msgstr "Març"
9033
9034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9035msgctxt "LOCATIVE"
9036msgid "March"
9037msgstr "Març"
9038
9039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9040#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
9041#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9042msgctxt "NOMINATIVE"
9043msgid "March"
9044msgstr "Març"
9045
9046#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
9048msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9049msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
9050
9051#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:467
9052#: app/Module/BranchesListModule.php:453
9053#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9054#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9055#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9056#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9057#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:145
9058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9107msgid "Marriage"
9108msgstr "Enllaç"
9109
9110#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9111msgid "Marriage banns"
9112msgstr "Amonestacions"
9113
9114#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9115msgid "Marriage beginning status"
9116msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9117
9118#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9119msgid "Marriage bond"
9120msgstr "Compromís matrimonial"
9121
9122#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9123msgid "Marriage by country"
9124msgstr "Per país de casament"
9125
9126#: app/Gedcom.php:465
9127msgid "Marriage contract"
9128msgstr "Capítols matrimonials"
9129
9130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9131msgid "Marriage date range end"
9132msgstr "Final del lapse de data de casament"
9133
9134#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9135msgid "Marriage date range start"
9136msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9137
9138#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9139msgid "Marriage ending status"
9140msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9141
9142#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9143msgid "Marriage intention"
9144msgstr "Petició de matrimoni"
9145
9146#: app/Gedcom.php:466
9147msgid "Marriage license"
9148msgstr "Llicència de matrimoni"
9149
9150#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9151msgid "Marriage of a brother"
9152msgstr "Casament d’un germà"
9153
9154#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9156msgid "Marriage of a child"
9157msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9158
9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9160msgid "Marriage of a daughter"
9161msgstr "Casament d’una filla"
9162
9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9164msgid "Marriage of a father"
9165msgstr "Casament del pare"
9166
9167#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
9171msgid "Marriage of a grandchild"
9172msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9173
9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9175msgid "Marriage of a granddaughter"
9176msgstr "Casament d’una néta"
9177
9178#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9179msgctxt "daughter’s daughter"
9180msgid "Marriage of a granddaughter"
9181msgstr "Casament d’una néta"
9182
9183#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9184msgctxt "son’s daughter"
9185msgid "Marriage of a granddaughter"
9186msgstr "Casament d’una néta"
9187
9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9189msgid "Marriage of a grandson"
9190msgstr "Casament d’un nét"
9191
9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9193msgctxt "daughter’s son"
9194msgid "Marriage of a grandson"
9195msgstr "Casament d’un nét"
9196
9197#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9198msgctxt "son’s son"
9199msgid "Marriage of a grandson"
9200msgstr "Casament d’un nét"
9201
9202#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9203msgid "Marriage of a half-brother"
9204msgstr "Casament d’un germanastre"
9205
9206#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9207msgid "Marriage of a half-sibling"
9208msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9209
9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9211msgid "Marriage of a half-sister"
9212msgstr "Casament d’una germanastra"
9213
9214#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9215msgid "Marriage of a mother"
9216msgstr "Casament de la mare"
9217
9218#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9220msgid "Marriage of a parent"
9221msgstr "Casament del pare/mare"
9222
9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9225msgid "Marriage of a sibling"
9226msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9227
9228#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9229msgid "Marriage of a sister"
9230msgstr "Casament d’una germana"
9231
9232#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9233msgid "Marriage of a son"
9234msgstr "Casament d’un fill"
9235
9236#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9237msgid "Marriage of parents"
9238msgstr "Casament dels pares"
9239
9240#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9241msgid "Marriage place contains"
9242msgstr "L’indret de casament conté"
9243
9244#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9245msgid "Marriage places"
9246msgstr "Indrets de casament"
9247
9248#: app/Gedcom.php:471
9249msgid "Marriage settlement"
9250msgstr "Compromís matrimonial"
9251
9252#. I18N: Name of a module/report
9253#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9254#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9255#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9256#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9257msgid "Marriages"
9258msgstr "Casaments"
9259
9260#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9261#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9262msgid "Marriages by century"
9263msgstr "Casaments per centúries"
9264
9265#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 app/CustomTags/Geneatique.php:59
9266#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9267#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9268#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9269#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9270#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9271msgid "Married name"
9272msgstr "Nom de casada"
9273
9274#. I18N: Name of a country or state
9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9276msgid "Marshall Islands"
9277msgstr "Illes Marshall"
9278
9279#. I18N: Name of a country or state
9280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9281msgid "Martinique"
9282msgstr "Martinica"
9283
9284#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9285msgid "Masquerade as this user"
9286msgstr "Fes-me passar per aquest usuari"
9287
9288#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9289msgid "Match both upper and lower case letters."
9290msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9291
9292#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:99
9293msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9294msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9295
9296#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:100
9297msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9298msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9299
9300#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9301msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9302msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9303
9304#. I18N: Name of a country or state
9305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9306msgid "Mauritania"
9307msgstr "Mauritània"
9308
9309#. I18N: Name of a country or state
9310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9311msgid "Mauritius"
9312msgstr "Maurici"
9313
9314#. I18N: A configuration setting
9315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9316msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9317msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9318
9319#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9320#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9321msgid "Maximum upload size: "
9322msgstr "Volum màxim a carregar: "
9323
9324#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9325msgctxt "Abbreviation for May"
9326msgid "May"
9327msgstr "Mai"
9328
9329#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9330msgctxt "GENITIVE"
9331msgid "May"
9332msgstr "Maig"
9333
9334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9335msgctxt "INSTRUMENTAL"
9336msgid "May"
9337msgstr "Maig"
9338
9339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9340msgctxt "LOCATIVE"
9341msgid "May"
9342msgstr "Maig"
9343
9344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
9346#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9347msgctxt "NOMINATIVE"
9348msgid "May"
9349msgstr "Maig"
9350
9351#. I18N: Name of a country or state
9352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9353msgid "Mayotte"
9354msgstr "Mayotte"
9355
9356#. I18N: Location of an LDS church temple
9357#: app/Elements/TempleCode.php:131
9358msgid "Medford, Oregon, United States"
9359msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9360
9361#. I18N: Name of a module
9362#: app/CustomTags/GedcomL.php:268 app/Media.php:155
9363#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:57
9364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799
9366#: resources/views/admin/media.phtml:104
9367#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
9368#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9369msgid "Media"
9370msgstr "Multimèdia"
9371
9372#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9373#: resources/views/admin/media.phtml:100
9374#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9375#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9376#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9377#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9378msgid "Media file"
9379msgstr "Fitxer multimèdia"
9380
9381#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9382msgid "Media file to upload"
9383msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9384
9385#: resources/views/admin/media.phtml:31
9386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9387msgid "Media files"
9388msgstr "Fitxers multimèdia"
9389
9390#. I18N: A configuration setting
9391#: resources/views/admin/media.phtml:61
9392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9393msgid "Media folder"
9394msgstr "Carpeta multimèdia"
9395
9396#: resources/views/admin/media.phtml:32
9397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9398msgid "Media folders"
9399msgstr "Carpetes multimèdia"
9400
9401#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9402#: app/CustomTags/GedcomL.php:240 app/CustomTags/GedcomL.php:277
9403#: app/CustomTags/GedcomL.php:310 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:439
9404#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:571
9405#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778
9406#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:870
9407#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:925
9408#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9409#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9410#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9411#: resources/views/admin/media.phtml:108
9412#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9413#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9414#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9415#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9416msgid "Media object"
9417msgstr "Objecte multimèdia"
9418
9419#. I18N: Name of a module/list
9420#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 app/Module/MediaListModule.php:87
9421#: app/Services/AdminService.php:198
9422#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9423#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9424#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9425#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
9426#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
9427#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
9428#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9429#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9430#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9431#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9432#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9433#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9434msgid "Media objects"
9435msgstr "Objectes Multimèdia"
9436
9437#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9438msgid "Media objects found"
9439msgstr "Objectes Multimèdia"
9440
9441#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9442msgid "Media objects per page"
9443msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9444
9445#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:847
9446#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9447#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9448msgid "Media type"
9449msgstr "Tipus multimèdia"
9450
9451#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9452#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9453msgid "Medical"
9454msgstr "Metge"
9455
9456#. I18N: The name of a colour-scheme
9457#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9458msgid "Mediterranio"
9459msgstr "Mediterrània"
9460
9461#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9462msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9463msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9464
9465#: app/Date/JalaliDate.php:279
9466msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9467msgid "Mehr"
9468msgstr "Mehr"
9469
9470#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9471#: app/Date/JalaliDate.php:151
9472msgctxt "GENITIVE"
9473msgid "Mehr"
9474msgstr "Mehr"
9475
9476#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9477#: app/Date/JalaliDate.php:241
9478msgctxt "INSTRUMENTAL"
9479msgid "Mehr"
9480msgstr "Mehr"
9481
9482#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9483#: app/Date/JalaliDate.php:196
9484msgctxt "LOCATIVE"
9485msgid "Mehr"
9486msgstr "Mehr"
9487
9488#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9489#: app/Date/JalaliDate.php:106
9490msgctxt "NOMINATIVE"
9491msgid "Mehr"
9492msgstr "Mehr"
9493
9494#. I18N: Location of an LDS church temple
9495#: app/Elements/TempleCode.php:132
9496msgid "Melbourne, Australia"
9497msgstr "Melbourne, Austràlia"
9498
9499#. I18N: Listbox entry; name of a role
9500#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
9501#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9502#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9503#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9505msgid "Member"
9506msgstr "Membre"
9507
9508#. I18N: Location of an LDS church temple
9509#: app/Elements/TempleCode.php:133
9510msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9511msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9512
9513#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9514#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9515msgid "Menu"
9516msgstr "Menú"
9517
9518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9519#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
9520#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9521#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9522msgid "Menus"
9523msgstr "Menús"
9524
9525#. I18N: The name of a colour-scheme
9526#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9527msgid "Mercury"
9528msgstr "Mercuri"
9529
9530#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9531msgid "Merge"
9532msgstr "Fusiona"
9533
9534#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:73
9535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9536msgid "Merge family trees"
9537msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9538
9539#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9540#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9541#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9542msgid "Merge records"
9543msgstr "Fusiona registres"
9544
9545#. I18N: Location of an LDS church temple
9546#: app/Elements/TempleCode.php:134
9547msgid "Merida, Mexico"
9548msgstr "Merida, Mèxic"
9549
9550#. I18N: Location of an LDS church temple
9551#: app/Elements/TempleCode.php:60
9552msgid "Mesa, Arizona, United States"
9553msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9554
9555#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9556#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9557#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9558#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9559#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9560msgid "Message"
9561msgstr "Missatge"
9562
9563#. I18N: Name of a module
9564#. I18N: A configuration setting
9565#: app/Module/UserMessagesModule.php:65
9566#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9567msgid "Messages"
9568msgstr "Missatges"
9569
9570#. I18N: a month in the French republican calendar
9571#: app/Date/FrenchDate.php:167
9572msgctxt "GENITIVE"
9573msgid "Messidor"
9574msgstr "Messidor"
9575
9576#. I18N: a month in the French republican calendar
9577#: app/Date/FrenchDate.php:261
9578msgctxt "INSTRUMENTAL"
9579msgid "Messidor"
9580msgstr "Messidor"
9581
9582#. I18N: a month in the French republican calendar
9583#: app/Date/FrenchDate.php:214
9584msgctxt "LOCATIVE"
9585msgid "Messidor"
9586msgstr "Messidor"
9587
9588#. I18N: a month in the French republican calendar
9589#: app/Date/FrenchDate.php:120
9590msgctxt "NOMINATIVE"
9591msgid "Messidor"
9592msgstr "Messidor"
9593
9594#. I18N: Name of a country or state
9595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9596msgid "Mexico"
9597msgstr "Mèxic"
9598
9599#. I18N: Location of an LDS church temple
9600#: app/Elements/TempleCode.php:135
9601msgid "Mexico City, Mexico"
9602msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9603
9604#. I18N: Type of media object
9605#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9606msgid "Microfiche"
9607msgstr "Microfitxa"
9608
9609#. I18N: Type of media object
9610#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9611msgid "Microfilm"
9612msgstr "Microfilm"
9613
9614#. I18N: Name of a country or state
9615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9616msgid "Micronesia"
9617msgstr "Micronèsia"
9618
9619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9620msgid "Middle East"
9621msgstr "Orient Mitjà"
9622
9623#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9624msgid "Military"
9625msgstr "Militar"
9626
9627#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9628msgid "Military service"
9629msgstr "Servei militar"
9630
9631#. I18N: Name of a module/report
9632#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9635msgid "Missing data"
9636msgstr "Dades faltants"
9637
9638#. I18N: Listbox entry; name of a role
9639#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
9640#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9641msgid "Moderator"
9642msgstr "Supervisor"
9643
9644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9645msgid "Moderators"
9646msgstr "Supervisors"
9647
9648#: resources/views/admin/components.phtml:40
9649#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9650msgid "Module"
9651msgstr "Mòdul"
9652
9653#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9654msgid "Module administration"
9655msgstr "Administració de mòduls"
9656
9657#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
9659#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9660#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9661#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9662#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9663#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9664#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9665#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9666#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9667#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9668#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9669#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9670#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9671msgid "Modules"
9672msgstr "Mòduls"
9673
9674#. I18N: Name of a country or state
9675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9676msgid "Moldova"
9677msgstr "República de Moldàvia"
9678
9679#. I18N: abbreviation for Monday
9680#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9681#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9682msgid "Mon"
9683msgstr "Dl"
9684
9685#. I18N: Name of a country or state
9686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9687msgid "Monaco"
9688msgstr "Mònaco"
9689
9690#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9691msgid "Monday"
9692msgstr "Dilluns"
9693
9694#. I18N: Name of a country or state
9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9696msgid "Mongolia"
9697msgstr "Mongòlia"
9698
9699#. I18N: Name of a country or state
9700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9701msgid "Montenegro"
9702msgstr "Montenegro"
9703
9704#. I18N: Location of an LDS church temple
9705#: app/Elements/TempleCode.php:137
9706msgid "Monterrey, Mexico"
9707msgstr "Monterrey, Mèxic"
9708
9709#. I18N: Location of an LDS church temple
9710#: app/Elements/TempleCode.php:136
9711msgid "Montevideo, Uruguay"
9712msgstr "Montevideo, Uruguai"
9713
9714#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9720#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9721msgid "Month"
9722msgstr "Mes"
9723
9724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9726msgid "Month of birth"
9727msgstr "Mes de naixement"
9728
9729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9731msgid "Month of birth of first child in a relation"
9732msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9733
9734#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9736msgid "Month of death"
9737msgstr "Mes de defunció"
9738
9739#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9741msgid "Month of first marriage"
9742msgstr "Mes del primer casament"
9743
9744#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9745#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9746msgid "Month of marriage"
9747msgstr "Mes de casament"
9748
9749#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9750#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9751#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9752msgid "Month:"
9753msgstr "Mes:"
9754
9755#. I18N: Location of an LDS church temple
9756#: app/Elements/TempleCode.php:138
9757msgid "Monticello, Utah, United States"
9758msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9759
9760#. I18N: Location of an LDS church temple
9761#: app/Elements/TempleCode.php:139
9762msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9763msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9764
9765#. I18N: Name of a country or state
9766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9767msgid "Montserrat"
9768msgstr "Montserrat"
9769
9770#: app/Date/JalaliDate.php:277
9771msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9772msgid "Mor"
9773msgstr "Mor"
9774
9775#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9776#: app/Date/JalaliDate.php:147
9777msgctxt "GENITIVE"
9778msgid "Mordad"
9779msgstr "Mordad"
9780
9781#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9782#: app/Date/JalaliDate.php:237
9783msgctxt "INSTRUMENTAL"
9784msgid "Mordad"
9785msgstr "Mordad"
9786
9787#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9788#: app/Date/JalaliDate.php:192
9789msgctxt "LOCATIVE"
9790msgid "Mordad"
9791msgstr "Mordad"
9792
9793#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9794#: app/Date/JalaliDate.php:102
9795msgctxt "NOMINATIVE"
9796msgid "Mordad"
9797msgstr "Mordad"
9798
9799#. I18N: Name of a country or state
9800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9801msgid "Morocco"
9802msgstr "Marroc"
9803
9804#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9805#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9806msgid "Most SMTP servers require a password."
9807msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9808
9809#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9810#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9811#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9812msgid "Most common surnames"
9813msgstr "Cognoms més habituals"
9814
9815#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9816msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9817msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9818
9819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9820msgid "Most mail servers require a valid email address."
9821msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9822
9823#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9824#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9825msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9826msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9827
9828#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9829#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9830msgid "Most servers do not use secure connections."
9831msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9832
9833#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9834#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9835msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9836msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9837
9838#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9839msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9840msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9841
9842#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9843msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9844msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9845
9846#. I18N: Name of a module
9847#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9848msgid "Most viewed pages"
9849msgstr "Pàgines més visitades"
9850
9851#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9852#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9853#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9854#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9857#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9858msgid "Mother"
9859msgstr "Mare"
9860
9861#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9862#, php-format
9863msgid "Mother: %s"
9864msgstr "Mare: %s"
9865
9866#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9867msgid "Mother’s age"
9868msgstr "Edat de la mare"
9869
9870#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9871#: app/Individual.php:901
9872#, php-format
9873msgid "Mother’s family with %s"
9874msgstr "Família per part de mare amb %s"
9875
9876#. I18N: A step-family.
9877#: app/Individual.php:905
9878msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9879msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9880
9881#. I18N: Location of an LDS church temple
9882#: app/Elements/TempleCode.php:140
9883msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9884msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9885
9886#: resources/views/admin/components.phtml:47
9887#: resources/views/admin/components.phtml:154
9888#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9889msgid "Move down"
9890msgstr "Moure avall"
9891
9892#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9893msgid "Move the media object?"
9894msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9895
9896#: resources/views/admin/components.phtml:46
9897#: resources/views/admin/components.phtml:148
9898#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9899msgid "Move up"
9900msgstr "Moure amunt"
9901
9902#. I18N: Name of a country or state
9903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9904msgid "Mozambique"
9905msgstr "Moçambic"
9906
9907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9908#: app/Date/HijriDate.php:142
9909msgctxt "GENITIVE"
9910msgid "Muharram"
9911msgstr "Muhàrram"
9912
9913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9914#: app/Date/HijriDate.php:232
9915msgctxt "INSTRUMENTAL"
9916msgid "Muharram"
9917msgstr "Muhàrram"
9918
9919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9920#: app/Date/HijriDate.php:187
9921msgctxt "LOCATIVE"
9922msgid "Muharram"
9923msgstr "Muhàrram"
9924
9925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9926#: app/Date/HijriDate.php:97
9927msgctxt "NOMINATIVE"
9928msgid "Muharram"
9929msgstr "Muhàrram"
9930
9931#. I18N: twin, triplet, etc.
9932#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9933msgid "Multiple birth"
9934msgstr "Part múltiple"
9935
9936#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9937msgid "Multiple marriages"
9938msgstr "Múltiples matrimonis"
9939
9940#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9941#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:324 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9942msgid "My account"
9943msgstr "El meu compte"
9944
9945#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
9946msgid "My family tree"
9947msgstr "El meu arbre genealògic"
9948
9949#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:339 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9950msgid "My individual record"
9951msgstr "El meu registre"
9952
9953#. I18N: Name of a module
9954#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:354
9955#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 resources/views/admin/modules.phtml:196
9956#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9957#: resources/views/layouts/administration.phtml:55
9958msgid "My page"
9959msgstr "La meva pàgina"
9960
9961#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:368
9962msgid "My pages"
9963msgstr "Les meves pàgines"
9964
9965#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9966msgid "My pedigree"
9967msgstr "El meu arbre"
9968
9969#. I18N: Name of a country or state
9970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9971msgid "Myanmar"
9972msgstr "Birmània"
9973
9974#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:868
9975#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9976#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9977#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9978#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9979#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9980#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9981#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9982#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9985#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9986#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9987#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9988#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9989#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9990#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9991#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9992#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9996#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9997#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9999#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10000#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10001msgid "Name"
10002msgstr "Nom"
10003
10004#: app/Gedcom.php:820 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10005msgctxt "Repository"
10006msgid "Name"
10007msgstr "Nom"
10008
10009#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10010msgid "Name in Hebrew"
10011msgstr "Nom en hebreu"
10012
10013#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10014#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10015#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/Legacy.php:116
10016#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10017msgid "Name of addressee"
10018msgstr "Nom del destinatari"
10019
10020#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703
10021msgid "Name prefix"
10022msgstr "Pefix del nom"
10023
10024#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:704
10025msgid "Name suffix"
10026msgstr "Suffix del nom"
10027
10028#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10029#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10030#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10032#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10033msgid "Names"
10034msgstr "Noms"
10035
10036#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10037msgid "Namesake"
10038msgstr "Homònim"
10039
10040#. I18N: Name of a country or state
10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10042msgid "Namibia"
10043msgstr "Namíbia"
10044
10045#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10046msgid "Nanny"
10047msgstr "Mainadera"
10048
10049#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10050msgid "Narrative description"
10051msgstr "Descripció narrativa"
10052
10053#. I18N: Location of an LDS church temple
10054#: app/Elements/TempleCode.php:141
10055msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10056msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10057
10058#: app/Gedcom.php:712
10059msgid "Nationality"
10060msgstr "Nacionalitat"
10061
10062#: app/Gedcom.php:713
10063msgid "Naturalization"
10064msgstr "Nacionalització"
10065
10066#. I18N: Name of a country or state
10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10068msgid "Nauru"
10069msgstr "Nauru"
10070
10071#. I18N: Location of an LDS church temple
10072#: app/Elements/TempleCode.php:142
10073msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10074msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10075
10076#. I18N: Location of an LDS church temple
10077#: app/Elements/TempleCode.php:143
10078msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10079msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10080
10081#. I18N: Name of a country or state
10082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10083msgid "Nepal"
10084msgstr "Nepal"
10085
10086#. I18N: Name of a country or state
10087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10088msgid "Netherlands"
10089msgstr "Holanda"
10090
10091#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:137
10092#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10093msgid "Never"
10094msgstr "Mai"
10095
10096#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10097msgid "Never married"
10098msgstr "Mai casat"
10099
10100#. I18N: Name of a country or state
10101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10102msgid "New Caledonia"
10103msgstr "Nova Caledònia"
10104
10105#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10106#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10107#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10108msgid "New GEDCOM tag"
10109msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10110
10111#. I18N: Location of an LDS church temple
10112#: app/Elements/TempleCode.php:146
10113msgid "New York, New York, United States"
10114msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10115
10116#. I18N: Name of a country or state
10117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10118msgid "New Zealand"
10119msgstr "Nova Zelanda"
10120
10121#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10122msgid "New data"
10123msgstr "Dades noves"
10124
10125#. I18N: %s is a server name/URL
10126#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:167
10127#, php-format
10128msgid "New registration at %s"
10129msgstr "Nou registre a %s"
10130
10131#. I18N: %s is a server name/URL
10132#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:106
10133#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86
10134#, php-format
10135msgid "New user at %s"
10136msgstr "Nou usuari a %s"
10137
10138#. I18N: Location of an LDS church temple
10139#: app/Elements/TempleCode.php:144
10140msgid "Newport Beach, California, United States"
10141msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10142
10143#. I18N: Name of a module
10144#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115
10145msgid "News"
10146msgstr "Notícies"
10147
10148#. I18N: Type of media object
10149#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10150msgid "Newspaper"
10151msgstr "Diari"
10152
10153#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10154msgid "Next email reminder will be sent after "
10155msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10156
10157#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10158#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10159msgid "Next image"
10160msgstr "Següent imatge"
10161
10162#. I18N: Name of a country or state
10163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10164msgid "Nicaragua"
10165msgstr "Nicaragua"
10166
10167#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:701
10168msgid "Nickname"
10169msgstr "Àlies"
10170
10171#. I18N: Name of a country or state
10172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10173msgid "Niger"
10174msgstr "Níger"
10175
10176#. I18N: Name of a country or state
10177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10178msgid "Nigeria"
10179msgstr "Nigèria"
10180
10181#. I18N: a month in the Jewish calendar
10182#: app/Date/JewishDate.php:207
10183msgctxt "GENITIVE"
10184msgid "Nissan"
10185msgstr "Nisan"
10186
10187#. I18N: a month in the Jewish calendar
10188#: app/Date/JewishDate.php:311
10189msgctxt "INSTRUMENTAL"
10190msgid "Nissan"
10191msgstr "Nisan"
10192
10193#. I18N: a month in the Jewish calendar
10194#: app/Date/JewishDate.php:259
10195msgctxt "LOCATIVE"
10196msgid "Nissan"
10197msgstr "Nisan"
10198
10199#. I18N: a month in the Jewish calendar
10200#: app/Date/JewishDate.php:155
10201msgctxt "NOMINATIVE"
10202msgid "Nissan"
10203msgstr "Nisan"
10204
10205#. I18N: Name of a country or state
10206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10207msgid "Niue"
10208msgstr "Niue"
10209
10210#. I18N: a month in the French republican calendar
10211#: app/Date/FrenchDate.php:155
10212msgctxt "GENITIVE"
10213msgid "Nivose"
10214msgstr "Nivós"
10215
10216#. I18N: a month in the French republican calendar
10217#: app/Date/FrenchDate.php:249
10218msgctxt "INSTRUMENTAL"
10219msgid "Nivose"
10220msgstr "Nivós"
10221
10222#. I18N: a month in the French republican calendar
10223#: app/Date/FrenchDate.php:202
10224msgctxt "LOCATIVE"
10225msgid "Nivose"
10226msgstr "Nivós"
10227
10228#. I18N: a month in the French republican calendar
10229#: app/Date/FrenchDate.php:107
10230msgctxt "NOMINATIVE"
10231msgid "Nivose"
10232msgstr "Nivós"
10233
10234#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10235msgid "No"
10236msgstr "No"
10237
10238#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10239#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10240msgid "No GEDCOM file was received."
10241msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10242
10243#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10244msgid "No GEDCOM files found."
10245msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10246
10247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10249msgid "No calendar conversion"
10250msgstr "Sense conversió de calendari"
10251
10252#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:266
10253#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10254msgid "No children"
10255msgstr "Sense fills"
10256
10257#: app/Services/MessageService.php:233
10258msgid "No contact"
10259msgstr "Sense forma de contacte"
10260
10261#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10262msgid "No duplicates have been found."
10263msgstr "No s'han trobat duplicats."
10264
10265#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10266msgid "No errors have been found."
10267msgstr "No s’han trobat errors."
10268
10269#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10270#, php-format
10271msgid "No events exist for the next %s day."
10272msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10273msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10274msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10275
10276#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10277msgid "No events exist for today."
10278msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10279
10280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10281msgid "No events exist for tomorrow."
10282msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10283
10284#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10285msgid "No events for living individuals exist for today."
10286msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
10287
10288#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10289msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10290msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
10291
10292#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10293#, php-format
10294msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10295msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10296msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
10297msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
10298
10299#: resources/views/family-page.phtml:41
10300msgid "No facts exist for this family."
10301msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10302
10303#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10304#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10305msgid "No file was received."
10306msgstr "No s'ha rebut cap expedient."
10307
10308#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10309#: app/Exceptions/FileUploadException.php:48
10310#: app/Exceptions/FileUploadException.php:71
10311msgid "No file was received. Please try again."
10312msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10313
10314#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:408
10315msgid "No link between the two individuals could be found."
10316msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10317
10318#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10319#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10320#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10321msgid "No matching facts found"
10322msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10323
10324#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10325#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10326msgid "No news articles have been submitted."
10327msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10328
10329#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10330msgid "No predefined text"
10331msgstr "Sense text predefinit"
10332
10333#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10334#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10335msgid "No records to display"
10336msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10337
10338#: resources/views/components/select-family.phtml:27
10339#: resources/views/components/select-individual.phtml:27
10340#: resources/views/components/select-location.phtml:27
10341#: resources/views/components/select-media.phtml:27
10342#: resources/views/components/select-note.phtml:27
10343#: resources/views/components/select-place.phtml:24
10344#: resources/views/components/select-repository.phtml:27
10345#: resources/views/components/select-shared-note.phtml:27
10346#: resources/views/components/select-source.phtml:27
10347#: resources/views/components/select-submission.phtml:27
10348#: resources/views/components/select-submitter.phtml:27
10349msgid "No results found"
10350msgstr ""
10351
10352#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10353#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10354#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10355#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10356#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10357msgid "No results found."
10358msgstr "Sense resultats."
10359
10360#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10361msgid "No signed-in and no anonymous users"
10362msgstr "Ni usuaris amb sessió oberta ni anònims"
10363
10364#: app/Module/IndividualListModule.php:251
10365#: app/Module/IndividualListModule.php:274
10366#: app/Module/IndividualListModule.php:536
10367msgid "No surname"
10368msgstr "Sense cognoms"
10369
10370#: app/Elements/TempleCode.php:211
10371msgid "No temple - living ordinance"
10372msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10373
10374#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:153
10375#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10376#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10377msgid "No upgrade information is available."
10378msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10379
10380#. I18N: The name of a colour-scheme
10381#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10382msgid "Nocturnal"
10383msgstr "Nocturn"
10384
10385#. I18N: https://nominatim.org
10386#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10387msgid "Nominatim"
10388msgstr "Nominatim"
10389
10390#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10391#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10392#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10393#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10394#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10395msgid "None"
10396msgstr "Cap"
10397
10398#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10399#: app/Date/FrenchDate.php:317
10400msgid "Nonidi"
10401msgstr "Nonidi"
10402
10403#. I18N: Name of a country or state
10404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10405msgid "Norfolk Island"
10406msgstr "Illa Norfolk"
10407
10408#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10409msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10410msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10411
10412#. I18N: Name of a country or state
10413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10414msgid "North Korea"
10415msgstr "Corea del Nord"
10416
10417#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10418msgid "Northern America"
10419msgstr "Amèrica del Nord"
10420
10421#. I18N: Name of a country or state
10422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10423msgid "Northern Ireland"
10424msgstr "Irlanda del Nord"
10425
10426#. I18N: Name of a country or state
10427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10428msgid "Northern Mariana Islands"
10429msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10430
10431#. I18N: Name of a country or state
10432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10433msgid "Norway"
10434msgstr "Noruega"
10435
10436#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10437msgid "Not approved by an administrator"
10438msgstr "No verificats per l’administrador"
10439
10440#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10441msgid "Not living"
10442msgstr "No és viu"
10443
10444#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10445#: app/Module/BranchesListModule.php:455
10446#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10447msgid "Not married"
10448msgstr "No casats"
10449
10450#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10451#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:71
10452#: resources/views/fact-association-structure.phtml:106
10453msgid "Not recorded"
10454msgstr "No enregistrat"
10455
10456#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10457msgid "Not verified by the user"
10458msgstr "No verificats per l’usuari"
10459
10460#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10461#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10462#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:267
10463#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:473
10464#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:766
10465#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:883
10466#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10467#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10468#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10469#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10470#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10471#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10472#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10473#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10474#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10475#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:62
10476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10479#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10480msgid "Note"
10481msgstr "Nota"
10482
10483#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10484#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916
10485msgid "Note on association"
10486msgstr "Nota sobre l'associació"
10487
10488#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:618
10489#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:833
10490#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:880
10491msgid "Note on last change"
10492msgstr "Nota sobre l'últim canvi"
10493
10494#: app/Gedcom.php:688
10495msgid "Note on phonetic name"
10496msgstr "Nota sobre el nom fonètic"
10497
10498#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559
10499msgid "Note on place"
10500msgstr "Nota sobre el lloc"
10501
10502#: app/Gedcom.php:848
10503msgid "Note on repository reference"
10504msgstr "Nota sobre la referència del repositori"
10505
10506#: app/Gedcom.php:702
10507msgid "Note on romanized name"
10508msgstr "Nota sobre el nom romanitzat"
10509
10510#: app/Gedcom.php:840
10511msgid "Note on source"
10512msgstr "Nota sobre la font"
10513
10514#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10515#: app/CustomTags/GedcomL.php:276 app/CustomTags/GedcomL.php:309
10516#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
10517#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
10518#: app/Gedcom.php:924
10519msgid "Note on source citation"
10520msgstr "Nota sobre la ressenya de la font"
10521
10522#: app/Gedcom.php:839
10523msgid "Note on source data"
10524msgstr "Nota sobre l'origen de les dades"
10525
10526#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10527msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10528msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10529
10530#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10531msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10532msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10533
10534#. I18N: Name of a module
10535#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/NoteListModule.php:141
10536#: app/Module/NotesTabModule.php:58
10537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10538#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10539#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10540#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10541#: resources/views/search-results.phtml:83
10542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10543#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10544msgid "Notes"
10545msgstr "Notes"
10546
10547#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10548msgid "Nothing found to cleanup"
10549msgstr "No hi ha res a netejar"
10550
10551#: resources/views/admin/location-edit.phtml:119
10552msgid "Nothing found."
10553msgstr "No s’ha trobat res."
10554
10555#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10556#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10557msgid "Nothing to show"
10558msgstr "Res per mostrar"
10559
10560#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10561msgctxt "Abbreviation for November"
10562msgid "Nov"
10563msgstr "Nov"
10564
10565#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10566msgctxt "GENITIVE"
10567msgid "November"
10568msgstr "Novembre"
10569
10570#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10571msgctxt "INSTRUMENTAL"
10572msgid "November"
10573msgstr "Novembre"
10574
10575#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10576msgctxt "LOCATIVE"
10577msgid "November"
10578msgstr "Novembre"
10579
10580#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10582#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10583msgctxt "NOMINATIVE"
10584msgid "November"
10585msgstr "Novembre"
10586
10587#. I18N: Location of an LDS church temple
10588#: app/Elements/TempleCode.php:145
10589msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10590msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10591
10592#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:716
10593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
10594#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10595#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10597msgid "Number of children"
10598msgstr "Nombre de fills"
10599
10600#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10601#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10602#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10603msgid "Number of days to show"
10604msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10605
10606#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10607#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10608msgid "Number of families without children"
10609msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10610
10611#. I18N: ... to show in a list
10612#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10613msgid "Number of given names"
10614msgstr "Nombre de noms propis"
10615
10616#: app/Gedcom.php:717
10617msgid "Number of marriages"
10618msgstr "Nombre de casaments"
10619
10620#. I18N: ... to show in a list
10621#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10622msgid "Number of pages"
10623msgstr "Nombre de pàgines"
10624
10625#. I18N: ... to show in a list
10626#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10627#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10628msgid "Number of surnames"
10629msgstr "Nombre de cognoms"
10630
10631#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10632msgid "Nurse"
10633msgstr "Infermera"
10634
10635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10636msgctxt "FEMALE"
10637msgid "Nurse"
10638msgstr "Infermera"
10639
10640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10641msgctxt "MALE"
10642msgid "Nurse"
10643msgstr "Infermer"
10644
10645#. I18N: Location of an LDS church temple
10646#: app/Elements/TempleCode.php:148
10647msgid "Oakland, California, United States"
10648msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10649
10650#. I18N: Location of an LDS church temple
10651#: app/Elements/TempleCode.php:149
10652msgid "Oaxaca, Mexico"
10653msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10654
10655#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:720
10656#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10657#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10658msgid "Occupation"
10659msgstr "Ofici"
10660
10661#. I18N: Name of a report
10662#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10663#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10664#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10665msgid "Occupations"
10666msgstr "Oficis"
10667
10668#. I18N: Name of a country or state
10669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10670msgid "Occupied Palestinian Territory"
10671msgstr "Palestina"
10672
10673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10674msgctxt "Abbreviation for October"
10675msgid "Oct"
10676msgstr "Oct"
10677
10678#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10679#: app/Date/FrenchDate.php:315
10680msgid "Octidi"
10681msgstr "Octidi"
10682
10683#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10684msgctxt "GENITIVE"
10685msgid "October"
10686msgstr "Octubre"
10687
10688#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10689msgctxt "INSTRUMENTAL"
10690msgid "October"
10691msgstr "Octubre"
10692
10693#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10694msgctxt "LOCATIVE"
10695msgid "October"
10696msgstr "Octubre"
10697
10698#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10700#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10701msgctxt "NOMINATIVE"
10702msgid "October"
10703msgstr "Octubre"
10704
10705#. I18N: Location of an LDS church temple
10706#: app/Elements/TempleCode.php:150
10707msgid "Ogden, Utah, United States"
10708msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10709
10710#. I18N: Location of an LDS church temple
10711#: app/Elements/TempleCode.php:151
10712msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10713msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10714
10715#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10716msgid "Old data"
10717msgstr "Dades anteriors"
10718
10719#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860
10720msgid "Old files found"
10721msgstr "Trobats arxius antics"
10722
10723#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10724msgid "Oldest father"
10725msgstr "Pare de més edat"
10726
10727#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10728msgid "Oldest female"
10729msgstr "Dona de més edat"
10730
10731#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10732msgid "Oldest living individuals"
10733msgstr "Persones vives de més edat"
10734
10735#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10736msgid "Oldest male"
10737msgstr "Home de més edat"
10738
10739#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10740msgid "Oldest mother"
10741msgstr "Mare de més edat"
10742
10743#. I18N: The name of a colour-scheme
10744#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10745msgid "Olivia"
10746msgstr "Verd oliva"
10747
10748#. I18N: Name of a country or state
10749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10750msgid "Oman"
10751msgstr "Oman"
10752
10753#. I18N: Name of a module
10754#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10755msgid "On this day"
10756msgstr "En tal dia com avui"
10757
10758#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:113
10759msgid "On this day…"
10760msgstr "En tal dia com avui…"
10761
10762#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10763msgid "Only add new records"
10764msgstr "Afegeix només els registres nous"
10765
10766#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10767#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10768msgid "Only managers can edit"
10769msgstr "Solament els gestors poden editar"
10770
10771#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10772msgid "Only update existing records"
10773msgstr "Actualitza només els registres existents"
10774
10775#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10776msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10777msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10778
10779#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:172
10780msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10781msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10782
10783#. I18N: https://openrouteservice.org
10784#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10785#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10786msgid "OpenRouteService"
10787msgstr "OpenRouteService"
10788
10789#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10790msgid "OpenStreetMap™"
10791msgstr "OpenStreetMap™"
10792
10793#. I18N: Location of an LDS church temple
10794#: app/Elements/TempleCode.php:152
10795msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10796msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10797
10798#: app/Date/JalaliDate.php:274
10799msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10800msgid "Ord"
10801msgstr "Ord"
10802
10803#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10804#: app/Date/JalaliDate.php:141
10805msgctxt "GENITIVE"
10806msgid "Ordibehesht"
10807msgstr "Ordibehesht"
10808
10809#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10810#: app/Date/JalaliDate.php:231
10811msgctxt "INSTRUMENTAL"
10812msgid "Ordibehesht"
10813msgstr "Ordibehesht"
10814
10815#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10816#: app/Date/JalaliDate.php:186
10817msgctxt "LOCATIVE"
10818msgid "Ordibehesht"
10819msgstr "Ordibehesht"
10820
10821#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10822#: app/Date/JalaliDate.php:96
10823msgctxt "NOMINATIVE"
10824msgid "Ordibehesht"
10825msgstr "Ordibehesht"
10826
10827#: app/Gedcom.php:884
10828msgid "Ordinance"
10829msgstr "Ordenació mormona"
10830
10831#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:722
10832msgid "Ordination"
10833msgstr "Ordenació"
10834
10835#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10837msgid "Orientation"
10838msgstr "Orientació"
10839
10840#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10841msgid "Origin"
10842msgstr "Origen"
10843
10844#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10845#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10846msgid "Original text"
10847msgstr "Text original"
10848
10849#. I18N: Location of an LDS church temple
10850#: app/Elements/TempleCode.php:153
10851msgid "Orlando, Florida, United States"
10852msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10853
10854#. I18N: Type of media object
10855#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10856#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
10858#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10859#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10860#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758
10861msgid "Other"
10862msgstr "Altres"
10863
10864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410
10865msgid "Other facts to show in charts"
10866msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10867
10868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689
10869msgid "Other preferences"
10870msgstr "Altres paràmetres"
10871
10872#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10873msgid "Owner"
10874msgstr "Propietari"
10875
10876#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10877msgctxt "FEMALE"
10878msgid "Owner"
10879msgstr "Propietària"
10880
10881#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10882msgctxt "MALE"
10883msgid "Owner"
10884msgstr "Propietari"
10885
10886#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10887#: app/Exceptions/FileUploadException.php:86
10888msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10889msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10890
10891#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10892#: app/Exceptions/FileUploadException.php:81
10893msgid "PHP failed to write to disk."
10894msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10895
10896#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10897msgid "PHP information"
10898msgstr "Informació PHP"
10899
10900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10901#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10902#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10903#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10904#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10905#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10906#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10907#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10908#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10909#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10910#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10911#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10912#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10913#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10914#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10915msgid "Page"
10916msgstr "Pàgina"
10917
10918#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10919#, php-format
10920msgid "Page %s of %s"
10921msgstr "Pàgina %s de %s"
10922
10923#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10924#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10925#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10926#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10927#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10928#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10929#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10932#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10933#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10934#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10935#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10936#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10938#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10939msgid "Page size"
10940msgstr "Mida de la pàgina"
10941
10942#. I18N: Type of media object
10943#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10944msgid "Painting"
10945msgstr "Pintura"
10946
10947#. I18N: Name of a country or state
10948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10949msgid "Pakistan"
10950msgstr "Pakistan"
10951
10952#. I18N: Name of a country or state
10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10954msgid "Palau"
10955msgstr "Illes Palau"
10956
10957#. I18N: A colour scheme
10958#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10959msgid "Palette"
10960msgstr "Paleta"
10961
10962#. I18N: Location of an LDS church temple
10963#: app/Elements/TempleCode.php:155
10964msgid "Palmyra, New York, United States"
10965msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10966
10967#. I18N: Name of a country or state
10968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10969msgid "Panama"
10970msgstr "Panamà"
10971
10972#. I18N: Location of an LDS church temple
10973#: app/Elements/TempleCode.php:156
10974msgid "Panama City, Panama"
10975msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10976
10977#. I18N: Location of an LDS church temple
10978#: app/Elements/TempleCode.php:157
10979msgid "Papeete, Tahiti"
10980msgstr "Papeete, Tahití"
10981
10982#. I18N: Name of a country or state
10983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10984msgid "Papua New Guinea"
10985msgstr "Papua Nova Guinea"
10986
10987#. I18N: Name of a country or state
10988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10989msgid "Paraguay"
10990msgstr "Paraguai"
10991
10992#: app/CustomTags/GedcomL.php:294
10993msgid "Parent location"
10994msgstr "Ubicació dels pares"
10995
10996#: app/Gedcom.php:742 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
10997#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10998#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
10999#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:44
11000msgid "Parents"
11001msgstr "Pares"
11002
11003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11006#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11007#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11008msgid "Parents and siblings"
11009msgstr "Pares i germans"
11010
11011#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11012msgid "Parent’s age"
11013msgstr "Edat del/la pare/mare"
11014
11015#. I18N: A configuration setting
11016#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11017#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11019#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11020#: resources/views/login-page.phtml:44
11021#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
11022#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11023#: resources/views/register-page.phtml:73
11024#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11025msgid "Password"
11026msgstr "Contrasenya"
11027
11028#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11030#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11031#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11032#: resources/views/register-page.phtml:78
11033msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11034msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
11035
11036#. I18N: Location of an LDS church temple
11037#: app/Elements/TempleCode.php:158
11038msgid "Payson, Utah, United States"
11039msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
11040
11041#. I18N: Name of a module/chart
11042#. I18N: Name of a report
11043#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
11044#: app/Module/PedigreeChartModule.php:102
11045#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11048msgid "Pedigree"
11049msgstr "Arbre genealògic"
11050
11051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11052msgid "Pedigree chart"
11053msgstr "Arbre genealògic"
11054
11055#. I18N: Name of a module
11056#: app/Module/PedigreeMapModule.php:109
11057msgid "Pedigree map"
11058msgstr "Mapa genealògic"
11059
11060#. I18N: %s is an individual’s name
11061#: app/Module/PedigreeMapModule.php:155 app/Module/PedigreeMapModule.php:208
11062#, php-format
11063msgid "Pedigree map of %s"
11064msgstr "Mapa genealògic de %s"
11065
11066#. I18N: %s is an individual’s name
11067#: app/Module/PedigreeChartModule.php:148
11068#, php-format
11069msgid "Pedigree tree of %s"
11070msgstr "Arbre genealògic de %s"
11071
11072#. I18N: Name of a module
11073#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11074#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:65
11075#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11076#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11079#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11080#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11081msgid "Pending changes"
11082msgstr "Canvis pendents"
11083
11084#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11085msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11086msgstr "Els canvis pendents us apareixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
11087
11088#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11089msgid "Permanent number"
11090msgstr "Número permanent"
11091
11092#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11093#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11094msgid "Permanently delete these records?"
11095msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
11096
11097#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:21
11098msgid "Personal data"
11099msgstr "Dades personals"
11100
11101#. I18N: Location of an LDS church temple
11102#: app/Elements/TempleCode.php:159
11103msgid "Perth, Australia"
11104msgstr "Perth, Austràlia"
11105
11106#. I18N: Name of a country or state
11107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11108msgid "Peru"
11109msgstr "Perú"
11110
11111#. I18N: Name of a country or state
11112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11113msgid "Philippines"
11114msgstr "Filipines"
11115
11116#. I18N: Location of an LDS church temple
11117#: app/Elements/TempleCode.php:160
11118msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11119msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11120
11121#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:241
11122#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:419
11123#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:871
11124#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11125msgid "Phone"
11126msgstr "Telèfon"
11127
11128#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11129msgid "Phonetic algorithm"
11130msgstr "Algoritme fonètic"
11131
11132#: app/Gedcom.php:685
11133msgid "Phonetic name"
11134msgstr "Nom fonètic"
11135
11136#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:553
11137msgid "Phonetic place"
11138msgstr "Lloc fonètic"
11139
11140#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11141#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
11142#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11143msgid "Phonetic search"
11144msgstr "Recerca fonètica"
11145
11146#: app/Gedcom.php:694
11147msgid "Phonetic type"
11148msgstr "Tipus fonètic"
11149
11150#. I18N: Type of media object
11151#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11152msgid "Photo"
11153msgstr "Fotografia"
11154
11155#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11156msgid "Photograph"
11157msgstr "Fotografia"
11158
11159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:80
11160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:90
11161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:107
11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:114
11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:118 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
11165msgid "Phrase"
11166msgstr "Frase"
11167
11168#. I18N: The name of a colour-scheme
11169#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11170msgid "Pink Plastic"
11171msgstr "Plàstic rosa"
11172
11173#. I18N: Name of a country or state
11174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11175msgid "Pitcairn"
11176msgstr "Pitcairn"
11177
11178#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11179#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/Legacy.php:85
11180#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:838
11181#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:83
11182#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39
11183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:118
11184#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11185#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11186#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11187#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11188#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11189#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11190#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11191#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11192#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11195#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11196#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11197#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11198#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11199msgid "Place"
11200msgstr "Indret"
11201
11202#. I18N: Name of a module/list
11203#: app/Gedcom.php:511 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:101
11204#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:230
11205#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11206msgid "Place hierarchy"
11207msgstr "Indrets"
11208
11209#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11210msgid "Place in Hebrew"
11211msgstr "Indret en hebreu"
11212
11213#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11214msgid "Place list"
11215msgstr "Llistat d’indrets"
11216
11217#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
11219msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11220msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11221
11222#: resources/views/help/place.phtml:14
11223msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11224msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11225
11226#: resources/views/help/place.phtml:10
11227msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11228msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11229
11230#: app/Gedcom.php:588
11231msgid "Place of LDS baptism"
11232msgstr "Indret del bateig mormó"
11233
11234#: app/Gedcom.php:743
11235msgid "Place of LDS child sealing"
11236msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11237
11238#: app/Gedcom.php:630
11239msgid "Place of LDS confirmation"
11240msgstr "Indret de confirmació mormona"
11241
11242#: app/Gedcom.php:650
11243msgid "Place of LDS endowment"
11244msgstr "Indret de la investidura mormona"
11245
11246#: app/Gedcom.php:482
11247msgid "Place of LDS spouse sealing"
11248msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11249
11250#: app/Gedcom.php:580
11251msgid "Place of adoption"
11252msgstr "Indret d’adopció"
11253
11254#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11255msgid "Place of baptism"
11256msgstr "Indret del bateig"
11257
11258#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11259msgid "Place of bar mitzvah"
11260msgstr "Indret del bar mitzvà"
11261
11262#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11263msgid "Place of bat mitzvah"
11264msgstr "Indret del bat mitzvà"
11265
11266#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11268msgid "Place of birth"
11269msgstr "Indret de naixement"
11270
11271#: app/Gedcom.php:607
11272msgid "Place of blessing"
11273msgstr "Indret de Benedicció"
11274
11275#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11276msgid "Place of brit milah"
11277msgstr "Indret de circumcisió"
11278
11279#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:58
11280#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11281msgid "Place of burial"
11282msgstr "Indret d’enterrament"
11283
11284#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:624
11285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11286msgid "Place of christening"
11287msgstr "Indret del bateig"
11288
11289#: app/Gedcom.php:627 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11290msgid "Place of confirmation"
11291msgstr "Indret de confirmació"
11292
11293#: app/Gedcom.php:636
11294msgid "Place of cremation"
11295msgstr "Indret de la incineració"
11296
11297#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11299msgid "Place of death"
11300msgstr "Indret de defunció"
11301
11302#: app/Gedcom.php:647
11303msgid "Place of emigration"
11304msgstr "Lloc d’emigració"
11305
11306#: app/Gedcom.php:458 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11307msgid "Place of engagement"
11308msgstr "Indret de prometatge"
11309
11310#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:656
11311msgid "Place of event"
11312msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11313
11314#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11315msgid "Place of first communion"
11316msgstr "Indret de la primera comunió"
11317
11318#: app/Gedcom.php:673
11319msgid "Place of immigration"
11320msgstr "Lloc d’immigració"
11321
11322#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11324msgid "Place of marriage"
11325msgstr "Indret de casament"
11326
11327#: app/Gedcom.php:464 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11328msgid "Place of marriage banns"
11329msgstr "Indret de les amonestacions"
11330
11331#: app/Gedcom.php:715
11332msgid "Place of naturalization"
11333msgstr "Lloc de nacionalització"
11334
11335#: app/Gedcom.php:725
11336msgid "Place of ordination"
11337msgstr "Indret de l’ordenació"
11338
11339#: app/Gedcom.php:733
11340msgid "Place of residence"
11341msgstr "Indret de residència"
11342
11343#. I18N: Name of a module
11344#: app/Module/PlacesModule.php:83 resources/views/admin/tags.phtml:172
11345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
11346#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11347#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11348msgid "Places"
11349msgstr "Indrets"
11350
11351#: resources/views/layouts/default.phtml:160
11352#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11353#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11354msgid "Play"
11355msgstr "Engega"
11356
11357#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:117
11358msgid "Please enter a valid email address."
11359msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11360
11361#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:112
11362#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
11363#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
11364#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:102
11365msgid "Please try again."
11366msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11367
11368#. I18N: a month in the French republican calendar
11369#: app/Date/FrenchDate.php:157
11370msgctxt "GENITIVE"
11371msgid "Pluviose"
11372msgstr "Pluviós"
11373
11374#. I18N: a month in the French republican calendar
11375#: app/Date/FrenchDate.php:251
11376msgctxt "INSTRUMENTAL"
11377msgid "Pluviose"
11378msgstr "Pluviós"
11379
11380#. I18N: a month in the French republican calendar
11381#: app/Date/FrenchDate.php:204
11382msgctxt "LOCATIVE"
11383msgid "Pluviose"
11384msgstr "Pluviós"
11385
11386#. I18N: a month in the French republican calendar
11387#: app/Date/FrenchDate.php:109
11388msgctxt "NOMINATIVE"
11389msgid "Pluviose"
11390msgstr "Pluviós"
11391
11392#. I18N: Name of a country or state
11393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11394msgid "Poland"
11395msgstr "Polònia"
11396
11397#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11398msgctxt "Surname tradition"
11399msgid "Polish"
11400msgstr "Polonesa"
11401
11402#. I18N: A configuration setting
11403#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11404#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:87
11405#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11407msgid "Port number"
11408msgstr "Número de port"
11409
11410#. I18N: Location of an LDS church temple
11411#: app/Elements/TempleCode.php:162
11412msgid "Portland, Oregon, United States"
11413msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11414
11415#. I18N: Location of an LDS church temple
11416#: app/Elements/TempleCode.php:154
11417msgid "Porto Alegre, Brazil"
11418msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11419
11420#. I18N: page orientation
11421#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11422#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11424msgid "Portrait"
11425msgstr "Plantat"
11426
11427#. I18N: Name of a country or state
11428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11429msgid "Portugal"
11430msgstr "Portugal"
11431
11432#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11433msgctxt "Surname tradition"
11434msgid "Portuguese"
11435msgstr "Portuguesa"
11436
11437#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11438#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:232
11439#: app/CustomTags/GedcomL.php:300 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11440#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812
11441#: app/Gedcom.php:859
11442msgid "Postal code"
11443msgstr "Codi Postal"
11444
11445#. I18N: Name of a module
11446#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11447msgid "Powered by webtrees™"
11448msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11449
11450#. I18N: a month in the French republican calendar
11451#: app/Date/FrenchDate.php:165
11452msgctxt "GENITIVE"
11453msgid "Prairial"
11454msgstr "Pradal"
11455
11456#. I18N: a month in the French republican calendar
11457#: app/Date/FrenchDate.php:259
11458msgctxt "INSTRUMENTAL"
11459msgid "Prairial"
11460msgstr "Pradal"
11461
11462#. I18N: a month in the French republican calendar
11463#: app/Date/FrenchDate.php:212
11464msgctxt "LOCATIVE"
11465msgid "Prairial"
11466msgstr "Pradal"
11467
11468#. I18N: a month in the French republican calendar
11469#: app/Date/FrenchDate.php:118
11470msgctxt "NOMINATIVE"
11471msgid "Prairial"
11472msgstr "Pradal"
11473
11474#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11475msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11476msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11477
11478#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11479msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11480msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accedir-hi"
11481
11482#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11483msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11484msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accedir-hi"
11485
11486#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11487#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11488#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11489#: resources/views/admin/components.phtml:62
11490#: resources/views/admin/components.phtml:65
11491#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11492#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11493#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11494#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11495#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11496#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11497#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11498#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11499msgid "Preferences"
11500msgstr "Preferències"
11501
11502#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11503#, php-format
11504msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11505msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11506
11507#. I18N: A configuration setting
11508#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11509msgid "Preferred contact method"
11510msgstr "Mètode preferent de contacte"
11511
11512#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11513#: app/Elements/TempleCode.php:161
11514msgid "President’s Office"
11515msgstr "Oficina del President"
11516
11517#. I18N: Location of an LDS church temple
11518#: app/Elements/TempleCode.php:163
11519msgid "Preston, England"
11520msgstr "Preston, Anglaterra"
11521
11522#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:101
11523#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:79
11524#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11525msgid "Preview"
11526msgstr "Vista prèvia"
11527
11528#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11529msgid "Priest"
11530msgstr "Sacerdot"
11531
11532#. I18N: The first day in the French republican calendar
11533#: app/Date/FrenchDate.php:301
11534msgid "Primidi"
11535msgstr "Primidi"
11536
11537#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11538msgid "Print basic events when blank"
11539msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11540
11541#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11542#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11543msgid "Priority"
11544msgstr "Prioritat"
11545
11546#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11547#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11548msgid "Privacy"
11549msgstr "Privadesa"
11550
11551#. I18N: Name of a module
11552#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11553#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11554msgid "Privacy policy"
11555msgstr "Política de privacitat"
11556
11557#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11559msgid "Privacy restrictions"
11560msgstr "Restriccions de privadesa"
11561
11562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11563msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11564msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11565
11566#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11567#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11568#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/CustomTags/TheNextGeneration.php:54
11569#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462
11570#: app/Report/ReportParserGenerate.php:981
11571#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:428
11572msgid "Private"
11573msgstr "Informació privada"
11574
11575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11576msgid "Private key"
11577msgstr "Clau privada"
11578
11579#: app/Gedcom.php:726
11580msgid "Probate"
11581msgstr "Testamentaria"
11582
11583#: app/Gedcom.php:727
11584msgid "Property"
11585msgstr "Propietat"
11586
11587#. I18N: Location of an LDS church temple
11588#: app/Elements/TempleCode.php:164
11589msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11590msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11591
11592#. I18N: Location of an LDS church temple
11593#: app/Elements/TempleCode.php:165
11594msgid "Provo, Utah, United States"
11595msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11596
11597#. I18N: An individual that represents another
11598#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11599msgid "Proxy"
11600msgstr "Proxy"
11601
11602#: app/Gedcom.php:842 resources/views/lists/sources-table.phtml:99
11603#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11604msgid "Publication"
11605msgstr "Publicació"
11606
11607#. I18N: Name of a country or state
11608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11609msgid "Puerto Rico"
11610msgstr "Puerto Rico"
11611
11612#. I18N: Name of a country or state
11613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11614msgid "Qatar"
11615msgstr "Qatar"
11616
11617#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11618#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 app/CustomTags/GedcomL.php:312
11619#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:684
11620#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:913
11621#: app/Gedcom.php:927
11622msgid "Quality of data"
11623msgstr "Qualitat de les dades"
11624
11625#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11626#: app/Date/FrenchDate.php:307
11627msgid "Quartidi"
11628msgstr "Quartidi"
11629
11630#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11631#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11632msgid "Question"
11633msgstr "Pregunta"
11634
11635#. I18N: Location of an LDS church temple
11636#: app/Elements/TempleCode.php:166
11637msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11638msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11639
11640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
11641msgid "Quick family facts"
11642msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11643
11644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
11645msgid "Quick individual facts"
11646msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11647
11648#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11649#: app/Date/FrenchDate.php:309
11650msgid "Quintidi"
11651msgstr "Quintidi"
11652
11653#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11654#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11656msgid "RE: "
11657msgstr "RE: "
11658
11659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11660msgid "Rabbi"
11661msgstr "Rabí"
11662
11663#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11664#: app/Date/HijriDate.php:146
11665msgctxt "GENITIVE"
11666msgid "Rabi’ al-awwal"
11667msgstr "Rabí al-àwwal"
11668
11669#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11670#: app/Date/HijriDate.php:236
11671msgctxt "INSTRUMENTAL"
11672msgid "Rabi’ al-awwal"
11673msgstr "Rabí al-àwwal"
11674
11675#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11676#: app/Date/HijriDate.php:191
11677msgctxt "LOCATIVE"
11678msgid "Rabi’ al-awwal"
11679msgstr "Rabí al-àwwal"
11680
11681#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11682#: app/Date/HijriDate.php:101
11683msgctxt "NOMINATIVE"
11684msgid "Rabi’ al-awwal"
11685msgstr "Rabí al-àwwal"
11686
11687#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11688#: app/Date/HijriDate.php:148
11689msgctxt "GENITIVE"
11690msgid "Rabi’ al-thani"
11691msgstr "Rabí al-àkhir"
11692
11693#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11694#: app/Date/HijriDate.php:238
11695msgctxt "INSTRUMENTAL"
11696msgid "Rabi’ al-thani"
11697msgstr "Rabí al-àkhir"
11698
11699#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11700#: app/Date/HijriDate.php:193
11701msgctxt "LOCATIVE"
11702msgid "Rabi’ al-thani"
11703msgstr "Rabí al-àkhir"
11704
11705#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11706#: app/Date/HijriDate.php:103
11707msgctxt "NOMINATIVE"
11708msgid "Rabi’ al-thani"
11709msgstr "Rabí al-àkhir"
11710
11711#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11712#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11713msgctxt "Female pedigree"
11714msgid "Rada"
11715msgstr "Rada"
11716
11717#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11718#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11719msgctxt "Male pedigree"
11720msgid "Rada"
11721msgstr "Rada"
11722
11723#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11724#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11725msgctxt "Pedigree"
11726msgid "Rada"
11727msgstr "Rada"
11728
11729#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11730#: app/Date/HijriDate.php:154
11731msgctxt "GENITIVE"
11732msgid "Rajab"
11733msgstr "Ràjab"
11734
11735#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11736#: app/Date/HijriDate.php:244
11737msgctxt "INSTRUMENTAL"
11738msgid "Rajab"
11739msgstr "Ràjab"
11740
11741#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11742#: app/Date/HijriDate.php:199
11743msgctxt "LOCATIVE"
11744msgid "Rajab"
11745msgstr "Ràjab"
11746
11747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11748#: app/Date/HijriDate.php:109
11749msgctxt "NOMINATIVE"
11750msgid "Rajab"
11751msgstr "Ràjab"
11752
11753#. I18N: Location of an LDS church temple
11754#: app/Elements/TempleCode.php:167
11755msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11756msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11757
11758#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11759#: app/Date/HijriDate.php:158
11760msgctxt "GENITIVE"
11761msgid "Ramadan"
11762msgstr "Ramadà"
11763
11764#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11765#: app/Date/HijriDate.php:248
11766msgctxt "INSTRUMENTAL"
11767msgid "Ramadan"
11768msgstr "Ramadà"
11769
11770#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11771#: app/Date/HijriDate.php:203
11772msgctxt "LOCATIVE"
11773msgid "Ramadan"
11774msgstr "Ramadà"
11775
11776#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11777#: app/Date/HijriDate.php:113
11778msgctxt "NOMINATIVE"
11779msgid "Ramadan"
11780msgstr "Ramadà"
11781
11782#. I18N: Description of the “Slide show” module
11783#: app/Module/SlideShowModule.php:75
11784msgid "Random images from the current family tree."
11785msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11786
11787#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11788#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11789#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11790#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:235
11791msgid "Re-order children"
11792msgstr "Reordena els fills"
11793
11794#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11795#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11796#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11797#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11798msgid "Re-order families"
11799msgstr "Reordena les famílies"
11800
11801#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11802#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11803#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11804#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11805#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11807msgid "Re-order media"
11808msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11809
11810#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11811msgid "Re-order media files"
11812msgstr "Reordena els fitxers multimèdia"
11813
11814#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11815#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11817msgid "Re-order names"
11818msgstr "Reordena noms"
11819
11820#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11822#: resources/views/admin/users.phtml:29
11823#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11824#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11825#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11826#: resources/views/register-page.phtml:37
11827msgid "Real name"
11828msgstr "Nom verdader"
11829
11830#. I18N: Name of a module
11831#: app/Module/RecentChangesModule.php:85
11832#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11833msgid "Recent changes"
11834msgstr "Canvis recents"
11835
11836#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11837msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11838msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11839
11840#. I18N: Location of an LDS church temple
11841#: app/Elements/TempleCode.php:168
11842msgid "Recife, Brazil"
11843msgstr "Recife, Brasil"
11844
11845#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11847#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11849#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11850#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11851#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11852#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11853msgid "Record"
11854msgstr "Registre"
11855
11856#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11857#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11858#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:738
11859#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849
11860#: app/Gedcom.php:873 app/Gedcom.php:885
11861msgid "Record ID number"
11862msgstr "Número d’ID de registre"
11863
11864#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:872
11865msgid "Record file number"
11866msgstr "Número de fitxer de registre"
11867
11868#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11869#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11870#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11871msgid "Records"
11872msgstr "Registres"
11873
11874#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11875#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:110
11876msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11877msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11878
11879#. I18N: Location of an LDS church temple
11880#: app/Elements/TempleCode.php:169
11881msgid "Redlands, California, United States"
11882msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11883
11884#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
11885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
11886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:175
11887#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11888#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728
11889#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843
11890msgid "Reference number"
11891msgstr "Número de referència"
11892
11893#. I18N: Location of an LDS church temple
11894#: app/Elements/TempleCode.php:170
11895msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11896msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11897
11898#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11900msgid "Registered partnership"
11901msgstr "Parella de fet enregistrada"
11902
11903#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11904msgid "Registry officer"
11905msgstr "Oficial del Registre"
11906
11907#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11908msgctxt "FEMALE"
11909msgid "Registry officer"
11910msgstr "Oficial del Registre"
11911
11912#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11913msgctxt "MALE"
11914msgid "Registry officer"
11915msgstr "Oficial del Registre"
11916
11917#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11918#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
11919msgid "Regular expression"
11920msgstr "Expressió regular"
11921
11922#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11923msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11924msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11925
11926#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11927#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11928msgid "Reject"
11929msgstr "Rebutja"
11930
11931#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11932msgid "Reject all changes"
11933msgstr "Rebutja tots els canvis"
11934
11935#. I18N: Name of a module/report
11936#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11938msgid "Related families"
11939msgstr "Famílies relacionades"
11940
11941#. I18N: Name of a report
11942#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11943#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11944msgid "Related individuals"
11945msgstr "Persones relacionades"
11946
11947#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11948#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11949#: app/Gedcom.php:585 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
11950#: app/Module/BranchesListModule.php:406 app/Module/BranchesListModule.php:444
11951#: resources/views/fact-association-structure.phtml:89
11952msgid "Relationship"
11953msgstr "Relació"
11954
11955#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11957#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:50
11958msgid "Relationship to father"
11959msgstr "Parentiu amb el pare"
11960
11961#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155
11962msgid "Relationship to me"
11963msgstr "Vincles amb mi"
11964
11965#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11967#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:51
11968msgid "Relationship to mother"
11969msgstr "Parentiu amb la mare"
11970
11971#: app/Gedcom.php:661
11972msgid "Relationship to parents"
11973msgstr "Relació amb els pares"
11974
11975#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:333
11976#, php-format
11977msgid "Relationship: %s"
11978msgstr "Parentiu: %s"
11979
11980#. I18N: Name of a module/chart
11981#. I18N: Configuration option
11982#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189
11983#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266
11984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11985#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11986msgid "Relationships"
11987msgstr "Vincles"
11988
11989#. I18N: %s are individual’s names
11990#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11991#, php-format
11992msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11993msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11994
11995#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/GedcomL.php:269
11996#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730
11997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11999msgid "Religion"
12000msgstr "Religió"
12001
12002#: app/Gedcom.php:723
12003msgid "Religious institution"
12004msgstr "Institució religiosa"
12005
12006#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
12007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12008msgid "Religious marriage"
12009msgstr "Casament religiós"
12010
12011#: app/Services/LeafletJsService.php:78
12012msgid "Reload map"
12013msgstr "Torna a carregar el mapa"
12014
12015#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12016#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12017msgid "Reminder date"
12018msgstr "Data de recordatori"
12019
12020#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12021msgid "Reminder email frequency (days)"
12022msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
12023
12024#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12025msgid "Remote server"
12026msgstr "Servidor remot"
12027
12028#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12029#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12030#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12031#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12032#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12033msgid "Remove"
12034msgstr "Elimina"
12035
12036#. I18N: Name of a module
12037#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:56
12038msgid "Remove duplicate links"
12039msgstr "Esborrar vincles duplicats"
12040
12041#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12042msgid "Remove individual"
12043msgstr "Suprimir la persona"
12044
12045#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12046#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12047msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12048msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
12049
12050#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12051msgid "Remove this location?"
12052msgstr "Esborrar aquesta ubicació?"
12053
12054#. I18N: Location of an LDS church temple
12055#: app/Elements/TempleCode.php:171
12056msgid "Reno, Nevada, United States"
12057msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
12058
12059#. I18N: Renumber the records in a family tree
12060#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12061#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12062#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12063#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12064msgid "Renumber XREFs"
12065msgstr "Renumera «XREF»"
12066
12067#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12068msgid "Replace"
12069msgstr "Substitueix"
12070
12071#. I18N: Description of a “Data fix” module
12072#: app/Module/FixCemeteryTag.php:69
12073msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12074msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
12075
12076#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12077msgid "Replace with"
12078msgstr "Canvia-ho per"
12079
12080#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12081msgid "Replacement text"
12082msgstr "Text de la substitució"
12083
12084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12085#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12086msgid "Reply"
12087msgstr "Resposta"
12088
12089#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:106
12090#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12091#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12092#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12093msgid "Report"
12094msgstr "Informe"
12095
12096#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12097#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12098msgid "Report phrase"
12099msgstr "Frase de l'informe"
12100
12101#. I18N: Name of a module
12102#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12103#: app/Module/ReportsMenuModule.php:56 app/Module/ReportsMenuModule.php:104
12104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
12105#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12106#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12107msgid "Reports"
12108msgstr "Informes"
12109
12110#. I18N: Name of a module/list
12111#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112
12112#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12113#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:194
12114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12115#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12116#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:47
12117#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12118#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12119#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12120#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12121#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12122#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12123#: resources/views/search-results.phtml:72
12124msgid "Repositories"
12125msgstr "Arxius"
12126
12127#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12128#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:845
12129#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12131#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12132#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12133#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12134#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12135msgid "Repository"
12136msgstr "Arxiu"
12137
12138#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
12139msgid "Repository name"
12140msgstr "Nom de l’arxiu"
12141
12142#. I18N: Name of a country or state
12143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12144msgid "Republic of the Congo"
12145msgstr "República del Congo"
12146
12147#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:106
12148#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12149msgid "Request a new password"
12150msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12151
12152#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
12153#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:77
12154#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:109 resources/views/login-page.phtml:66
12155#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
12156msgid "Request a new user account"
12157msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12158
12159#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12160msgid "Research"
12161msgstr "Recerca"
12162
12163#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12164#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12165#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12166#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12167#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12168msgid "Research task"
12169msgstr "Tasques de recerca"
12170
12171#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12172#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12173msgid "Research tasks"
12174msgstr "Tasques de recerca"
12175
12176#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12177msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12178msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12179
12180#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12181msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12182msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealògiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12183
12184#: app/CustomTags/Gedcom7.php:186 app/Gedcom.php:731
12185#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12186msgid "Residence"
12187msgstr "Residència"
12188
12189#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12190#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12191msgid "Restore the default block layout"
12192msgstr "Restaura el disseny de bloc per defecte"
12193
12194#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12195#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12196msgid "Restrict to immediate family"
12197msgstr "Limita als parents directes"
12198
12199#. I18N: a restriction on viewing data
12200#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12201#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:734
12202#: app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935
12203#: app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:939
12204#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12205#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12206msgid "Restriction"
12207msgstr "Restricció"
12208
12209#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12210msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12211msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12212
12213#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12214msgid "Results"
12215msgstr "Resultats"
12216
12217#: app/Gedcom.php:735
12218msgid "Retirement"
12219msgstr "Jubilació"
12220
12221#. I18N: Location of an LDS church temple
12222#: app/Elements/TempleCode.php:172
12223msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12224msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12225
12226#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
12227#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
12228#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12229#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
12230#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680
12231#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909
12232#: app/Gedcom.php:923 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12233msgid "Role"
12234msgstr "Rol"
12235
12236#. I18N: Name of a country or state
12237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12238msgid "Romania"
12239msgstr "Romania"
12240
12241#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12242msgid "Romanized"
12243msgstr "Llatinitzat"
12244
12245#: app/Gedcom.php:699
12246msgid "Romanized name"
12247msgstr "Nom romanitzat"
12248
12249#: app/CustomTags/GedcomL.php:250 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560
12250msgid "Romanized place"
12251msgstr "Indret llatinitzat"
12252
12253#: app/Gedcom.php:708
12254msgid "Romanized type"
12255msgstr "Tipus romanitzat"
12256
12257#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12258#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12259msgid "Roots"
12260msgstr "Arrels"
12261
12262#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12263msgid "Rufname"
12264msgstr "Rufname"
12265
12266#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12267#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12268#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12269msgid "Russell"
12270msgstr "Russell"
12271
12272#. I18N: Name of a country or state
12273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12274msgid "Russia"
12275msgstr "Rússia"
12276
12277#. I18N: Name of a country or state
12278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12279msgid "Rwanda"
12280msgstr "Ruanda"
12281
12282#. I18N: Name of a country or state
12283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12284msgid "Réunion"
12285msgstr "La Reunió"
12286
12287#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12288msgid "SMTP mail server"
12289msgstr "Servidor de correu SMTP"
12290
12291#: app/Services/ServerCheckService.php:320
12292msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12293msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12294
12295#: app/Services/ServerCheckService.php:210
12296#, php-format
12297msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12298msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12299
12300#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12301#: app/Services/EmailService.php:207
12302msgid "SSL/TLS"
12303msgstr "SSL/TLS"
12304
12305#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12306#: app/Services/EmailService.php:209
12307msgid "STARTTLS"
12308msgstr "STARTTLS"
12309
12310#. I18N: Location of an LDS church temple
12311#: app/Elements/TempleCode.php:173
12312msgid "Sacramento, California, United States"
12313msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12314
12315#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12316#: app/Date/HijriDate.php:144
12317msgctxt "GENITIVE"
12318msgid "Safar"
12319msgstr "Sàfar"
12320
12321#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12322#: app/Date/HijriDate.php:234
12323msgctxt "INSTRUMENTAL"
12324msgid "Safar"
12325msgstr "Sàfar"
12326
12327#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12328#: app/Date/HijriDate.php:189
12329msgctxt "LOCATIVE"
12330msgid "Safar"
12331msgstr "Sàfar"
12332
12333#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12334#: app/Date/HijriDate.php:99
12335msgctxt "NOMINATIVE"
12336msgid "Safar"
12337msgstr "Sàfar"
12338
12339#. I18N: The name of a colour-scheme
12340#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12341msgid "Sage"
12342msgstr "Salvia"
12343
12344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12345msgid "Saint Barthélemy"
12346msgstr "Sant Bertomeu"
12347
12348#. I18N: Name of a country or state
12349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12350msgid "Saint Helena"
12351msgstr "Santa Helena"
12352
12353#. I18N: Name of a country or state
12354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12355msgid "Saint Kitts and Nevis"
12356msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12357
12358#. I18N: Name of a country or state
12359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12360msgid "Saint Lucia"
12361msgstr "Saint Lucia"
12362
12363#. I18N: Name of a country or state
12364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12365msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12366msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12367
12368#. I18N: Name of a country or state
12369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12370msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12371msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12372
12373#. I18N: Location of an LDS church temple
12374#: app/Elements/TempleCode.php:183
12375msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12376msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12377
12378#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12379msgid "Same as uploaded file"
12380msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12381
12382#. I18N: Name of a country or state
12383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12384msgid "Samoa"
12385msgstr "Samoa"
12386
12387#. I18N: Location of an LDS church temple
12388#: app/Elements/TempleCode.php:176
12389msgid "San Antonio, Texas, United States"
12390msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12391
12392#. I18N: Location of an LDS church temple
12393#: app/Elements/TempleCode.php:177
12394msgid "San Diego, California, United States"
12395msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12396
12397#. I18N: Location of an LDS church temple
12398#: app/Elements/TempleCode.php:182
12399msgid "San José, Costa Rica"
12400msgstr "San José, Costa Rica"
12401
12402#. I18N: Name of a country or state
12403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12404msgid "San Marino"
12405msgstr "Sant Marino"
12406
12407#. I18N: Location of an LDS church temple
12408#: app/Elements/TempleCode.php:174
12409msgid "San Salvador, El Salvador"
12410msgstr "San Salvador, El Salvador"
12411
12412#. I18N: Location of an LDS church temple
12413#: app/Elements/TempleCode.php:175
12414msgid "Santiago, Chile"
12415msgstr "Santiago, Xile"
12416
12417#. I18N: Location of an LDS church temple
12418#: app/Elements/TempleCode.php:178
12419msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12420msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12421
12422#. I18N: Name of a country or state
12423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12424msgid "Sao Tome and Principe"
12425msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12426
12427#. I18N: abbreviation for Saturday
12428#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12429#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12430msgid "Sat"
12431msgstr "Ds"
12432
12433#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12434msgid "Saturday"
12435msgstr "Dissabte"
12436
12437#. I18N: Name of a country or state
12438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12439msgid "Saudi Arabia"
12440msgstr "Aràbia Saudita"
12441
12442#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12443msgid "Schema"
12444msgstr "Esquema"
12445
12446#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:668
12447msgid "School or college"
12448msgstr "Escola o col·legi"
12449
12450#. I18N: Name of a country or state
12451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12452msgid "Scotland"
12453msgstr "Escòcia"
12454
12455#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12456msgid "Scrapbook"
12457msgstr "Àlbum de retalls"
12458
12459#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12460#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12461msgctxt "Female pedigree"
12462msgid "Sealing"
12463msgstr "Segellada"
12464
12465#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12466#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12467msgctxt "Male pedigree"
12468msgid "Sealing"
12469msgstr "Segellat"
12470
12471#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12472#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12473msgctxt "Pedigree"
12474msgid "Sealing"
12475msgstr "Segellat/da"
12476
12477#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12478#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12479#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12480msgid "Sealing canceled (divorce)"
12481msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12482
12483#. I18N: Name of a module
12484#. I18N: A button label.
12485#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12486#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12487#: resources/views/admin/location-edit.phtml:120
12488#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155
12489#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12490#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12491#: resources/views/layouts/default.phtml:92
12492#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12493#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12494#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12495#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12496msgid "Search"
12497msgstr "Cerqueu"
12498
12499#. I18N: Name of a module
12500#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12501#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:75 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12502msgid "Search and replace"
12503msgstr "Recerca i substitució"
12504
12505#. I18N: Description of a “Data fix” module
12506#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:86
12507msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12508msgstr "Cerca i reemplaça text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12509
12510#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12512msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12513msgstr "Els motors de recerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12514
12515#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12516msgid "Search filters"
12517msgstr "Filtres de recerca"
12518
12519#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12520#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12521msgid "Search for"
12522msgstr "Cerca per"
12523
12524#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12525msgid "Search for locations in an external database."
12526msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa."
12527
12528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12529msgid "Search for place names in an external database."
12530msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa."
12531
12532#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12533#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12534#, php-format
12535msgid "Search for place names using %s."
12536msgstr "Cercat noms de llocs amb %s."
12537
12538#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12539msgid "Search method"
12540msgstr "Mètode de recerca"
12541
12542#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12543msgid "Search text/pattern"
12544msgstr "Cerqueu text/patró"
12545
12546#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12547msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12548msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12549
12550#. I18N: Location of an LDS church temple
12551#: app/Elements/TempleCode.php:179
12552msgid "Seattle, Washington, United States"
12553msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12554
12555#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12556msgid "Second record"
12557msgstr "Segon registre"
12558
12559#. I18N: A configuration setting
12560#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12561msgid "Secure connection"
12562msgstr "Connexió segura"
12563
12564#. I18N: A configuration setting
12565#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12566msgid "Security code"
12567msgstr "Codi de seguretat"
12568
12569#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12570#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12571#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12572#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12573#, php-format
12574msgid "See %s for more information."
12575msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12576
12577#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12578#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12580msgid "Select"
12581msgstr "Selecciona"
12582
12583#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12584msgid "Select a GEDCOM file to import"
12585msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12586
12587#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12588#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12589msgid "Select a date"
12590msgstr "Seleccioneu una data"
12591
12592#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12593msgid "Select individuals by place or date"
12594msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12595
12596#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12597#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134
12598msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12599msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12600
12601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12602msgid "Select the desired age interval"
12603msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12604
12605#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12606msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12607msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12608
12609#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12610msgid "Select two records to merge."
12611msgstr "Selecciona dos registres a fusionar."
12612
12613#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12614msgid "Selector"
12615msgstr "Selector"
12616
12617#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12618msgid "Seller"
12619msgstr "Venedor"
12620
12621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12622msgctxt "FEMALE"
12623msgid "Seller"
12624msgstr "Venedora"
12625
12626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12627msgctxt "MALE"
12628msgid "Seller"
12629msgstr "Venedor"
12630
12631#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12632#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12633#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12634#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12635msgid "Send"
12636msgstr "Enviar"
12637
12638#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12639#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:71
12640#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12641#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12642#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12643msgid "Send a message"
12644msgstr "Envia un missatge"
12645
12646#: app/Services/MessageService.php:215
12647msgid "Send a message to all users"
12648msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12649
12650#: app/Services/MessageService.php:216
12651msgid "Send a message to users who have never signed in"
12652msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12653
12654#: app/Services/MessageService.php:217
12655msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12656msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12657
12658#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12659msgid "Send a test email using these settings"
12660msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12661
12662#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12663msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12664msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible."
12665
12666#. I18N: Label for a configuration option
12667#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12668msgid "Send out reminder emails"
12669msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12670
12671#. I18N: A configuration setting
12672#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12673msgid "Sender email"
12674msgstr "Correu electrònic del remitent"
12675
12676#. I18N: A configuration setting
12677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12678msgid "Sender name"
12679msgstr "Nom del remitent"
12680
12681#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:65
12682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12683msgid "Sending email"
12684msgstr "Envia un correu electrònic"
12685
12686#. I18N: A configuration setting
12687#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12688msgid "Sending server name"
12689msgstr "Nom del servidor remitent"
12690
12691#. I18N: Name of a country or state
12692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12693msgid "Senegal"
12694msgstr "Senegal"
12695
12696#. I18N: Location of an LDS church temple
12697#: app/Elements/TempleCode.php:180
12698msgid "Seoul, Korea"
12699msgstr "Seül, Corea"
12700
12701#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12702msgctxt "Abbreviation for September"
12703msgid "Sep"
12704msgstr "Set"
12705
12706#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12707msgid "Separated"
12708msgstr "Separat"
12709
12710#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12711msgid "Separation"
12712msgstr "Separació"
12713
12714#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12715msgctxt "GENITIVE"
12716msgid "September"
12717msgstr "Setembre"
12718
12719#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12720msgctxt "INSTRUMENTAL"
12721msgid "September"
12722msgstr "Setembre"
12723
12724#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12725msgctxt "LOCATIVE"
12726msgid "September"
12727msgstr "Setembre"
12728
12729#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12731#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12732msgctxt "NOMINATIVE"
12733msgid "September"
12734msgstr "Setembre"
12735
12736#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12737#: app/Date/FrenchDate.php:313
12738msgid "Septidi"
12739msgstr "Septidi"
12740
12741#. I18N: Name of a country or state
12742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12743msgid "Serbia"
12744msgstr "Sèrbia"
12745
12746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12747msgid "Servant"
12748msgstr "Criat/da"
12749
12750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12751msgctxt "FEMALE"
12752msgid "Servant"
12753msgstr "Criada"
12754
12755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12756msgctxt "MALE"
12757msgid "Servant"
12758msgstr "Criat"
12759
12760#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12762msgid "Server information"
12763msgstr "Informació del servidor"
12764
12765#. I18N: A configuration setting
12766#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12767#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
12768#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12769#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12770msgid "Server name"
12771msgstr "Nom del Servidor"
12772
12773#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12774msgid "Set a new password"
12775msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12776
12777#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12778msgid "Set as default"
12779msgstr "Predeterminat"
12780
12781#. I18N: You need to:
12782#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12783#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12784msgid "Set the access level for each tree."
12785msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12786
12787#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12789msgid "Set the default blocks for new family trees"
12790msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12791
12792#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:548
12794msgid "Set the default blocks for new users"
12795msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12796
12797#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12799msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12800msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12801
12802#. I18N: You need to:
12803#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12804#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12805msgid "Set the status to “approved”."
12806msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12807
12808#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12810msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12811msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12812
12813#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12814#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12815msgid "Setup wizard for webtrees"
12816msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12817
12818#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12819#: app/Date/FrenchDate.php:311
12820msgid "Sextidi"
12821msgstr "Sextidi"
12822
12823#. I18N: Name of a country or state
12824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12825msgid "Seychelles"
12826msgstr "Seychelles"
12827
12828#: app/Date/JalaliDate.php:278
12829msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12830msgid "Shah"
12831msgstr "Shah"
12832
12833#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12834#: app/Date/JalaliDate.php:149
12835msgctxt "GENITIVE"
12836msgid "Shahrivar"
12837msgstr "Shahrivar"
12838
12839#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12840#: app/Date/JalaliDate.php:239
12841msgctxt "INSTRUMENTAL"
12842msgid "Shahrivar"
12843msgstr "Shahrivar"
12844
12845#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12846#: app/Date/JalaliDate.php:194
12847msgctxt "LOCATIVE"
12848msgid "Shahrivar"
12849msgstr "Shahrivar"
12850
12851#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12852#: app/Date/JalaliDate.php:104
12853msgctxt "NOMINATIVE"
12854msgid "Shahrivar"
12855msgstr "Shahrivar"
12856
12857#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12858#: resources/views/individual-page.phtml:68
12859msgid "Share"
12860msgstr "Compartir"
12861
12862#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12863msgid "Share the URL"
12864msgstr "Compartir l'URL"
12865
12866#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12867msgid "Share the anniversary of an event"
12868msgstr "Compartir l'aniversari d'un esdeveniment"
12869
12870#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:102
12871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:138
12872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:151
12873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 app/CustomTags/Gedcom7.php:177
12874#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:451 app/Gedcom.php:761
12875#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12876#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12877#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12878#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12879msgid "Shared note"
12880msgstr "Nota compartida"
12881
12882#. I18N: Name of a module/list
12883#: app/Module/NoteListModule.php:62
12884#: resources/views/lists/sources-table.phtml:103
12885#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12886msgid "Shared notes"
12887msgstr "Notes comunes"
12888
12889#. I18N: plural noun - things that can be shared
12890#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748
12892msgid "Shares"
12893msgstr "Comparticions"
12894
12895#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12896#: app/Date/HijriDate.php:160
12897msgctxt "GENITIVE"
12898msgid "Shawwal"
12899msgstr "Xawwal"
12900
12901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12902#: app/Date/HijriDate.php:250
12903msgctxt "INSTRUMENTAL"
12904msgid "Shawwal"
12905msgstr "Xawwal"
12906
12907#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12908#: app/Date/HijriDate.php:205
12909msgctxt "LOCATIVE"
12910msgid "Shawwal"
12911msgstr "Xawwal"
12912
12913#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12914#: app/Date/HijriDate.php:115
12915msgctxt "NOMINATIVE"
12916msgid "Shawwal"
12917msgstr "Xawwal"
12918
12919#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12920#: app/Date/HijriDate.php:156
12921msgctxt "GENITIVE"
12922msgid "Sha’aban"
12923msgstr "Xaban"
12924
12925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12926#: app/Date/HijriDate.php:246
12927msgctxt "INSTRUMENTAL"
12928msgid "Sha’aban"
12929msgstr "Xaban"
12930
12931#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12932#: app/Date/HijriDate.php:201
12933msgctxt "LOCATIVE"
12934msgid "Sha’aban"
12935msgstr "Xaban"
12936
12937#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12938#: app/Date/HijriDate.php:111
12939msgctxt "NOMINATIVE"
12940msgid "Sha’aban"
12941msgstr "Xaban"
12942
12943#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12944msgid "She "
12945msgstr "Ella "
12946
12947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12948msgid "She died"
12949msgstr "Morí el"
12950
12951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12953msgid "She married"
12954msgstr "Casada amb"
12955
12956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12957msgid "She resided at"
12958msgstr "Va viure a"
12959
12960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12961msgid "She was born"
12962msgstr "Nada el"
12963
12964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12965msgid "She was buried"
12966msgstr "Enterrada el"
12967
12968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12969msgid "She was christened"
12970msgstr "Varen batejar-la"
12971
12972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12973msgid "She was cremated"
12974msgstr "Fou incinerada a"
12975
12976#. I18N: a month in the Jewish calendar
12977#: app/Date/JewishDate.php:201
12978msgctxt "GENITIVE"
12979msgid "Shevat"
12980msgstr "Xevat"
12981
12982#. I18N: a month in the Jewish calendar
12983#: app/Date/JewishDate.php:305
12984msgctxt "INSTRUMENTAL"
12985msgid "Shevat"
12986msgstr "Xevat"
12987
12988#. I18N: a month in the Jewish calendar
12989#: app/Date/JewishDate.php:253
12990msgctxt "LOCATIVE"
12991msgid "Shevat"
12992msgstr "Xevat"
12993
12994#. I18N: a month in the Jewish calendar
12995#: app/Date/JewishDate.php:149
12996msgctxt "NOMINATIVE"
12997msgid "Shevat"
12998msgstr "Xevat"
12999
13000#. I18N: The name of a colour-scheme
13001#: app/Module/ColorsTheme.php:178
13002msgid "Shiny Tomato"
13003msgstr "Tomàquet brillant"
13004
13005#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
13006#: resources/views/help/date.phtml:113
13007msgid "Shortcut"
13008msgstr "Drecera"
13009
13010#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13011msgid "Shortest marriage"
13012msgstr "Matrimoni menys durador"
13013
13014#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13015msgid "Show"
13016msgstr "Mostra"
13017
13018#. I18N: A configuration setting
13019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13020msgid "Show a download link in the media viewer"
13021msgstr "Mostra l'enllaç per descàrrega al visor multimèdia"
13022
13023#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13024#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13025msgid "Show a privacy policy."
13026msgstr "Mostra la política de privadesa."
13027
13028#. I18N: A configuration setting
13029#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13030msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13031msgstr "Mostra la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·licitar un compte d'usuari»"
13032
13033#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13034msgid "Show all media"
13035msgstr "Mostra tots els multimèdia"
13036
13037#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13038msgid "Show all notes"
13039msgstr "Mostra totes les notes"
13040
13041#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:201
13042msgid "Show all places in a list"
13043msgstr "Mostra tots els indrets en una llista"
13044
13045#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13046msgid "Show all sources"
13047msgstr "Veure totes les fonts"
13048
13049#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13050#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13051msgid "Show an age cursor"
13052msgstr "Mostra l’indicador d'edat"
13053
13054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13055msgid "Show children of ancestors"
13056msgstr "Mostra els fills dels avantpassats"
13057
13058#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13059msgid "Show couples where either partner married more than once."
13060msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
13061
13062#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13063msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13064msgstr "Mostra parelles on solament la dona s'hagi mort."
13065
13066#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13067msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13068msgstr "Mostra parelles on solament l’home s'hagi mort."
13069
13070#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13071msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13072msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
13073
13074#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13075msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13076msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
13077
13078#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13079msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13080msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
13081
13082#. I18N: label for yes/no option
13083#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13084msgid "Show date of last update"
13085msgstr "Mostra la data de la darrera actualització"
13086
13087#. I18N: A configuration setting
13088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13089msgid "Show dead individuals"
13090msgstr "Mostra les persones difuntes"
13091
13092#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13093msgid "Show divorced couples."
13094msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
13095
13096#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13097msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13098msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
13099
13100#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13101msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13102msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
13103
13104#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13105msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13106msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13107
13108#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13109#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13110msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13111msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13112
13113#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13114msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13115msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13116
13117#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13118msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13119msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
13120
13121#. I18N: A configuration setting
13122#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13123msgid "Show list of family trees"
13124msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
13125
13126#. I18N: A configuration setting
13127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13128msgid "Show living individuals"
13129msgstr "Mostra persones vives"
13130
13131#. I18N: A configuration setting
13132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13133msgid "Show names of private individuals"
13134msgstr "Mostra noms de persones privades"
13135
13136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13140msgid "Show notes"
13141msgstr "Incloure notes"
13142
13143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13144msgid "Show occupations"
13145msgstr "Mostra oficis"
13146
13147#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13148#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13149msgid "Show only events of living individuals"
13150msgstr "Mostra solament esdeveniments relatius a persones vives"
13151
13152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13153msgid "Show only females."
13154msgstr "Mostra solament dones."
13155
13156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13157msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13158msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13159
13160#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13161msgid "Show only individuals, events, or all"
13162msgstr "Mostra solament persones, esdeveniments o tot"
13163
13164#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13165msgid "Show only males."
13166msgstr "Mostra solament homes."
13167
13168#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13169#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13170msgid "Show parents"
13171msgstr "Mostra els pares"
13172
13173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13174#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13175#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13176#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13177#: resources/views/login-page.phtml:47
13178#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
13179#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13180#: resources/views/register-page.phtml:76
13181#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13182#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
13183#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
13184#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13185msgid "Show password"
13186msgstr "Veure la contrasenya"
13187
13188#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13189msgid "Show pending changes"
13190msgstr "Mostra els canvis pendents"
13191
13192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13194#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13195msgid "Show photos"
13196msgstr "Incloure fotografies"
13197
13198#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:195
13199msgid "Show place hierarchy"
13200msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13201
13202#. I18N: A configuration setting
13203#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13204msgid "Show private relationships"
13205msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13206
13207#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13208msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13209msgstr "Mostra les tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13210
13211#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13212msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13213msgstr "Mostra tasques de recerca que no tinguin cap usuari assignat"
13214
13215#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13216msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13217msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13218
13219#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13220msgid "Show residences"
13221msgstr "Mostra residències"
13222
13223#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13224msgid "Show slide show controls"
13225msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13226
13227#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13229#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13230#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13232msgid "Show sources"
13233msgstr "Incloure fonts"
13234
13235#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13236#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13237#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13238msgid "Show spouses"
13239msgstr "Mostra cònjuges"
13240
13241#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
13243#, php-format
13244msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13245msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13246
13247#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13248#: app/Module/PedigreeMapModule.php:120
13249msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13250msgstr "Mostra el lloc de naixement dels avantpassats en un mapa."
13251
13252#. I18N: label for a yes/no option
13253#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13254msgid "Show the date and time"
13255msgstr "Mostra data i hora"
13256
13257#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13258msgid "Show the date and time of update"
13259msgstr "Mostra la data i hora d’actualització"
13260
13261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
13262msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13263msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13264
13265#. I18N: A configuration setting
13266#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13267msgid "Show the family tree"
13268msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13269
13270#: app/Module/IndividualListModule.php:338
13271msgid "Show the list of individuals"
13272msgstr "Mostra la llista de persones"
13273
13274#: app/Module/IndividualListModule.php:344
13275msgid "Show the list of surnames"
13276msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13277
13278#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13279#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13280msgid "Show the location of an event on an external map."
13281msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern."
13282
13283#. I18N: Description of the “Places” module
13284#: app/Module/PlacesModule.php:94
13285msgid "Show the location of events on a map."
13286msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13287
13288#. I18N: label for a yes/no option
13289#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13290msgid "Show the user who made the change"
13291msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13292
13293#. I18N: Label for a configuration option
13294#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13295#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13296#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13297msgid "Show this block for which languages"
13298msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13299
13300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13301msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13302msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13303
13304#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13305#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13306#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13307#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13308msgid "Show to managers"
13309msgstr "Mostra-ho als gestors"
13310
13311#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13312#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13313#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13316#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13317msgid "Show to members"
13318msgstr "Mostra-ho als membres"
13319
13320#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13321#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13322#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13325#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13326msgid "Show to visitors"
13327msgstr "Mostra-ho als visitants"
13328
13329#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13330#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13331msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13332msgstr "Mostra «fulles», es a dir: persones vives a dia d'avui sense fills enregistrats a la base de dades."
13333
13334#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13335#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13336msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13337msgstr "Mostra «caps de llinatge» és a dir, parelles o persones que en podríem anomenar «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13338
13339#. I18N: %s are placeholders for numbers
13340#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13341#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13342#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13343#, php-format
13344msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13345msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13346
13347#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13348msgid "Sibling"
13349msgstr "Germà"
13350
13351#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13352msgid "Siblings"
13353msgstr "Germans"
13354
13355#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13356#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13357msgid "Sidebar"
13358msgstr "Barra lateral"
13359
13360#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13361#: resources/views/admin/control-panel.phtml:734
13362#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13363#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13364msgid "Sidebars"
13365msgstr "Barres laterals"
13366
13367#. I18N: Name of a country or state
13368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13369msgid "Sierra Leone"
13370msgstr "Serra Lleona"
13371
13372#. I18N: Name of a module
13373#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:78 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13374#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:291
13375msgid "Sign in"
13376msgstr "Inicieu sessió"
13377
13378#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:307
13379#: resources/views/layouts/administration.phtml:68
13380msgid "Sign out"
13381msgstr "Tanqueu la sessió"
13382
13383#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13385msgid "Sign-in and registration"
13386msgstr "Inici de sessió i registre"
13387
13388#: app/CustomTags/Heredis.php:55
13389msgid "Signature"
13390msgstr "Signatura"
13391
13392#: resources/views/help/date.phtml:138
13393msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13394msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13395
13396#. I18N: Name of a country or state
13397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13398msgid "Singapore"
13399msgstr "Singapur"
13400
13401#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13402#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13403msgid "Sister"
13404msgstr "Germana"
13405
13406#. I18N: A configuration setting
13407#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13408#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13409#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13410#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13411msgid "Site identification code"
13412msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13413
13414#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13415#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13416#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13417msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13418msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13419
13420#. I18N: A configuration setting
13421#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13422#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13423msgid "Site verification code"
13424msgstr "Codi de verificació del lloc"
13425
13426#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13427#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13428msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13429msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13430
13431#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13432#: app/Module/SiteMapModule.php:154
13433msgid "Sitemaps"
13434msgstr "Mapes del lloc"
13435
13436#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13437#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13438msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13439msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13440
13441#. I18N: a month in the Jewish calendar
13442#: app/Date/JewishDate.php:211
13443msgctxt "GENITIVE"
13444msgid "Sivan"
13445msgstr "Sivan"
13446
13447#. I18N: a month in the Jewish calendar
13448#: app/Date/JewishDate.php:315
13449msgctxt "INSTRUMENTAL"
13450msgid "Sivan"
13451msgstr "Sivan"
13452
13453#. I18N: a month in the Jewish calendar
13454#: app/Date/JewishDate.php:263
13455msgctxt "LOCATIVE"
13456msgid "Sivan"
13457msgstr "Sivan"
13458
13459#. I18N: a month in the Jewish calendar
13460#: app/Date/JewishDate.php:159
13461msgctxt "NOMINATIVE"
13462msgid "Sivan"
13463msgstr "Sivan"
13464
13465#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13466#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
13467#: resources/views/layouts/default.phtml:77
13468msgid "Skip to content"
13469msgstr "Vés al contingut"
13470
13471#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13472msgid "Slave"
13473msgstr "Esclau"
13474
13475#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13476msgctxt "FEMALE"
13477msgid "Slave"
13478msgstr "Esclava"
13479
13480#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13481msgctxt "MALE"
13482msgid "Slave"
13483msgstr "Esclau"
13484
13485#. I18N: Name of a module
13486#: app/Module/SlideShowModule.php:204
13487msgid "Slide show"
13488msgstr "Diapositives"
13489
13490#. I18N: Name of a country or state
13491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13492msgid "Slovakia"
13493msgstr "Eslovàquia"
13494
13495#. I18N: Name of a country or state
13496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13497msgid "Slovenia"
13498msgstr "Eslovènia"
13499
13500#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13501msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13502msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13503
13504#. I18N: Location of an LDS church temple
13505#: app/Elements/TempleCode.php:185
13506msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13507msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13508
13509#: app/Gedcom.php:757
13510msgid "Social security number"
13511msgstr "Número Seguretat Social"
13512
13513#. I18N: Name of a country or state
13514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13515msgid "Solomon Islands"
13516msgstr "Illes Salomó"
13517
13518#. I18N: Name of a country or state
13519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13520msgid "Somalia"
13521msgstr "Somàlia"
13522
13523#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13524#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13525msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13526msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13527
13528#. I18N: Description of a “Data fix” module
13529#: app/Module/FixNameTags.php:93
13530msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13531msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom."
13532
13533#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13534msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13535msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13536
13537#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
13539msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13540msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13541
13542#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
13544msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13545msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de «Fets i esdeveniments»."
13546
13547#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:58
13548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13551msgid "Son"
13552msgstr "Fill"
13553
13554#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13555#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13556#, php-format
13557msgid "Son of %s"
13558msgstr "Fill de %s"
13559
13560#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:113
13561#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13562msgid "Sort date"
13563msgstr "Ordenar la data"
13564
13565#. I18N: Label for a configuration option
13566#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13567#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13568#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13569#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13570#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13571#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13572#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13573#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13574#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13575#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13576#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13578#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13579#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13580#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13581msgid "Sort order"
13582msgstr "Criteri d’ordenació"
13583
13584#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
13585msgid "Sort time"
13586msgstr "Ordenar el temps"
13587
13588#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13590msgid "Sosa"
13591msgstr "Sosa"
13592
13593#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13594msgid "Sosa-Stradonitz number"
13595msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13596
13597#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259
13598msgid "Sounds like"
13599msgstr "Sona com"
13600
13601#. I18N: Name of a module/report
13602#: app/CustomTags/GedcomL.php:266 app/CustomTags/GedcomL.php:270
13603#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 app/CustomTags/GedcomL.php:286
13604#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 app/CustomTags/GedcomL.php:296
13605#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/Gedcom.php:827
13606#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13607#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13608#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13609#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13610#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13611#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13612#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13613#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13614#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13615#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13619#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13620#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13636msgid "Source"
13637msgstr "Font"
13638
13639#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13640#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486
13641#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705
13642#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
13643#: app/Gedcom.php:918
13644msgid "Source citation"
13645msgstr "Ressenya de la font"
13646
13647#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13648msgid "Source citations"
13649msgstr "Ressenyes de fonts"
13650
13651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13652msgid "Source type"
13653msgstr "Tipus de font"
13654
13655#. I18N: Name of a module/list
13656#. I18N: Name of a module
13657#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/SourceListModule.php:64
13658#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:56
13659#: app/Services/AdminService.php:195
13660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13661#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13662#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13663#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
13664#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
13665#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
13666#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
13667#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
13668#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13669#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13670#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13671#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13672#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13673#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13674#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13675#: resources/views/search-results.phtml:61
13676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13681msgid "Sources"
13682msgstr "Fonts"
13683
13684#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13685msgid "Sources to the events"
13686msgstr "Fonts del esdeveniments"
13687
13688#. I18N: Name of a country or state
13689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13690msgid "South Africa"
13691msgstr "Sud-àfrica"
13692
13693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13694msgid "South America"
13695msgstr "Amèrica del Sud"
13696
13697#. I18N: Name of a country or state
13698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13699msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13700msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13701
13702#. I18N: Name of a country or state
13703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13704msgid "South Sudan"
13705msgstr "Sudan del Sud"
13706
13707#. I18N: Name of a country or state
13708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13709msgid "Spain"
13710msgstr "Espanya"
13711
13712#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13713msgctxt "Surname tradition"
13714msgid "Spanish"
13715msgstr "Espanyola"
13716
13717#. I18N: Location of an LDS church temple
13718#: app/Elements/TempleCode.php:188
13719msgid "Spokane, Washington, United States"
13720msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13721
13722#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:216
13723#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
13724#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:46
13725#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13729msgid "Spouse"
13730msgstr "Cònjuge"
13731
13732#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13733#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39
13734#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13735#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13736msgid "Spouses"
13737msgstr "Cònjuges"
13738
13739#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13741#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13744msgid "Spouses and children"
13745msgstr "Cònjuges i fills"
13746
13747#. I18N: Name of a country or state
13748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13749msgid "Sri Lanka"
13750msgstr "Sri Lanka"
13751
13752#. I18N: Location of an LDS church temple
13753#: app/Elements/TempleCode.php:181
13754msgid "St. George, Utah, United States"
13755msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13756
13757#. I18N: Location of an LDS church temple
13758#: app/Elements/TempleCode.php:184
13759msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13760msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13761
13762#. I18N: Location of an LDS church temple
13763#: app/Elements/TempleCode.php:187
13764msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13765msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13766
13767#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13768msgid "Standard GEDCOM tags"
13769msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM"
13770
13771#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13772msgid "Start slide show on page load"
13773msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13774
13775#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13776msgid "Start year"
13777msgstr "Començant l’any"
13778
13779#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13780msgid "Starting range of change dates"
13781msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13782
13783#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13784msgid "Statcounter™"
13785msgstr "Statcounter™"
13786
13787#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13788#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813
13789#: app/Gedcom.php:860
13790msgid "State"
13791msgstr "Estat"
13792
13793#. I18N: Name of a module
13794#. I18N: Name of a module/chart
13795#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69
13796#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:88
13797#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13798#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13799#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13800msgid "Statistics"
13801msgstr "Estadístiques"
13802
13803#: app/CustomTags/Gedcom7.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13804#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13805#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
13806#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:744
13807#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13808#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13809msgid "Status"
13810msgstr "Estatus"
13811
13812#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652
13813#: app/Gedcom.php:745
13814msgid "Status change date"
13815msgstr "Data de canvi d’estat"
13816
13817#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13818#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13819#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13820#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13821#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13822msgid "Stillborn: exempt"
13823msgstr "Nat mort: exempt"
13824
13825#. I18N: Location of an LDS church temple
13826#: app/Elements/TempleCode.php:189
13827msgid "Stockholm, Sweden"
13828msgstr "Estocolm, Suècia"
13829
13830#: resources/views/layouts/default.phtml:161
13831#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13832#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13833msgid "Stop"
13834msgstr "Para"
13835
13836#. I18N: Name of a module
13837#: app/Module/StoriesModule.php:204
13838#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13839#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13840msgid "Stories"
13841msgstr "Històries"
13842
13843#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13844msgid "Story"
13845msgstr "Història"
13846
13847#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13848#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13849#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13850msgid "Story title"
13851msgstr "Títol de la història"
13852
13853#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13854#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13855#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13856#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13857msgid "Subject"
13858msgstr "Títol"
13859
13860#: app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:875
13861#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13862#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13863msgid "Submission"
13864msgstr "Presentació"
13865
13866#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13867#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13868#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13869#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13870#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13871#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13872msgid "Submitted but not yet cleared"
13873msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13874
13875#: app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:852
13876#: app/Gedcom.php:886 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13877#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13878#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13879#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13880msgid "Submitter"
13881msgstr "Fornidor de dades"
13882
13883#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
13884msgid "Submitter name"
13885msgstr "Nom del fornidor de dades"
13886
13887#. I18N: Name of a module/list
13888#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13889#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13891#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13892#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13893#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:64
13894#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13895msgid "Submitters"
13896msgstr "Fornidors de dades"
13897
13898#. I18N: Name of a country or state
13899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13900msgid "Sudan"
13901msgstr "Sudan"
13902
13903#. I18N: abbreviation for Sunday
13904#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13905#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13906msgid "Sun"
13907msgstr "Dg"
13908
13909#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13910msgid "Sunday"
13911msgstr "Diumenge"
13912
13913#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13914#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13915#, php-format
13916msgid "Support and documentation can be found at %s."
13917msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13918
13919#: app/Services/ServerCheckService.php:325
13920msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13921msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13922
13923#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13924msgid "Support for SQL Server is experimental."
13925msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13926
13927#. I18N: Name of a country or state
13928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13929msgid "Suriname"
13930msgstr "Surinam"
13931
13932#: app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:710
13933#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13934#: resources/views/branches-page.phtml:27
13935#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13936#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13937#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13938#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13939#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13940#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13941msgid "Surname"
13942msgstr "Cognom(s)"
13943
13944#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13945msgid "Surname distribution chart"
13946msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13947
13948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13949msgid "Surname list style"
13950msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13951
13952#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13953msgid "Surname option"
13954msgstr "Opció de cognoms"
13955
13956#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709
13957msgid "Surname prefix"
13958msgstr "Prefix del cognom"
13959
13960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
13961msgid "Surname tradition"
13962msgstr "Tradició dels cognoms"
13963
13964#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:30
13965#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13966#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13968msgid "Surnames"
13969msgstr "Cognoms"
13970
13971#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13972msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13973msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13974
13975#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13976msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13977msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13978
13979#. I18N: Location of an LDS church temple
13980#: app/Elements/TempleCode.php:190
13981msgid "Suva, Fiji"
13982msgstr "Suva, Fiji"
13983
13984#. I18N: Name of a country or state
13985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13986msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13987msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13988
13989#. I18N: Reverse the order of two individuals
13990#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13991msgid "Swap individuals"
13992msgstr "Intercanviar persones"
13993
13994#. I18N: Name of a country or state
13995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
13996msgid "Swaziland"
13997msgstr "Swazilàndia"
13998
13999#. I18N: Name of a country or state
14000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14001msgid "Sweden"
14002msgstr "Suècia"
14003
14004#. I18N: Name of a country or state
14005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
14006msgid "Switzerland"
14007msgstr "Suïssa"
14008
14009#. I18N: Location of an LDS church temple
14010#: app/Elements/TempleCode.php:192
14011msgid "Sydney, Australia"
14012msgstr "Sydney, Austràlia"
14013
14014#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14015msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14016msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
14017
14018#. I18N: Name of a country or state
14019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14020msgid "Syria"
14021msgstr "Síria"
14022
14023#. I18N: Location of an LDS church temple
14024#: app/Elements/TempleCode.php:186
14025msgid "São Paulo, Brazil"
14026msgstr "São Paulo, Brasil"
14027
14028#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14029#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14030msgid "Tab"
14031msgstr "Pestanya"
14032
14033#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:135
14034#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:100
14035#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14036#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:100
14037msgid "Table prefix"
14038msgstr "Prefix de la taula"
14039
14040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14044#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14055msgctxt "paper size"
14056msgid "Tabloid"
14057msgstr "Tabloide"
14058
14059#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
14061#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14062#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14063msgid "Tabs"
14064msgstr "Pestanyes"
14065
14066#. I18N: Location of an LDS church temple
14067#: app/Elements/TempleCode.php:193
14068msgid "Taipei, Taiwan"
14069msgstr "Taipei, Taiwan"
14070
14071#. I18N: Name of a country or state
14072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14073msgid "Taiwan"
14074msgstr "Taiwan"
14075
14076#. I18N: Name of a country or state
14077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14078msgid "Tajikistan"
14079msgstr "Tadjikistan"
14080
14081#. I18N: Location of an LDS church temple
14082#: app/Elements/TempleCode.php:194
14083msgid "Tampico, Mexico"
14084msgstr "Tampico, Mèxic"
14085
14086#. I18N: a month in the Jewish calendar
14087#: app/Date/JewishDate.php:213
14088msgctxt "GENITIVE"
14089msgid "Tamuz"
14090msgstr "Tammuz"
14091
14092#. I18N: a month in the Jewish calendar
14093#: app/Date/JewishDate.php:317
14094msgctxt "INSTRUMENTAL"
14095msgid "Tamuz"
14096msgstr "Tammuz"
14097
14098#. I18N: a month in the Jewish calendar
14099#: app/Date/JewishDate.php:265
14100msgctxt "LOCATIVE"
14101msgid "Tamuz"
14102msgstr "Tammuz"
14103
14104#. I18N: a month in the Jewish calendar
14105#: app/Date/JewishDate.php:161
14106msgctxt "NOMINATIVE"
14107msgid "Tamuz"
14108msgstr "Tammuz"
14109
14110#. I18N: Name of a country or state
14111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14112msgid "Tanzania"
14113msgstr "Tanzània"
14114
14115#. I18N: The name of a colour-scheme
14116#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14117msgid "Teal Top"
14118msgstr "Verd blavós"
14119
14120#. I18N: A configuration setting
14121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14122msgid "Technical help contact"
14123msgstr "Ajuda tècnica"
14124
14125#. I18N: Location of an LDS church temple
14126#: app/Elements/TempleCode.php:195
14127msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14128msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14129
14130#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14131msgid "Template"
14132msgstr "Plantilla"
14133
14134#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14135msgid "Templates"
14136msgstr "Plantilles"
14137
14138#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14139#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:591
14140#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:887
14141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14142msgid "Temple"
14143msgstr "Temple"
14144
14145#. I18N: a month in the Jewish calendar
14146#: app/Date/JewishDate.php:199
14147msgctxt "GENITIVE"
14148msgid "Tevet"
14149msgstr "Tevet"
14150
14151#. I18N: a month in the Jewish calendar
14152#: app/Date/JewishDate.php:303
14153msgctxt "INSTRUMENTAL"
14154msgid "Tevet"
14155msgstr "Tevet"
14156
14157#. I18N: a month in the Jewish calendar
14158#: app/Date/JewishDate.php:251
14159msgctxt "LOCATIVE"
14160msgid "Tevet"
14161msgstr "Tevet"
14162
14163#. I18N: a month in the Jewish calendar
14164#: app/Date/JewishDate.php:147
14165msgctxt "NOMINATIVE"
14166msgid "Tevet"
14167msgstr "Tevet"
14168
14169#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14170#: app/CustomTags/GedcomL.php:273 app/CustomTags/GedcomL.php:306
14171#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489
14172#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774
14173#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:921
14174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579
14175#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14176msgid "Text"
14177msgstr "Text"
14178
14179#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14180msgid "Text direction"
14181msgstr "Direcció de text"
14182
14183#. I18N: Name of a country or state
14184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14185msgid "Thailand"
14186msgstr "Thailàndia"
14187
14188#: resources/views/help/name.phtml:10
14189msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14190msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14191
14192#: resources/views/help/surname.phtml:10
14193msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14194msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14195
14196#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:96
14197#, php-format
14198msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14199msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14200
14201#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14202msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14203msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes."
14204
14205#. I18N: Location of an LDS church temple
14206#: app/Elements/TempleCode.php:104
14207msgid "The Hague, Netherlands"
14208msgstr "La Haia, Holanda"
14209
14210#: app/Services/ServerCheckService.php:121
14211#, php-format
14212msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14213msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14214
14215#: app/Services/ServerCheckService.php:177
14216#, php-format
14217msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14218msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14219
14220#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14221#: app/Exceptions/FileUploadException.php:76
14222msgid "The PHP temporary folder is missing."
14223msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14224
14225#: app/Services/ServerCheckService.php:140
14226#, php-format
14227msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14228msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14229
14230#: app/Services/ServerCheckService.php:144
14231#, php-format
14232msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14233msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14234
14235#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14236msgid "The URL was copied to the clipboard"
14237msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14238
14239#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14240#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14241#, php-format
14242msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14243msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’accés. Podeu iniciar la sessió seguint el següent enllaç: %s"
14244
14245#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14246msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14247msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14248
14249#. I18N: Description of the “Calendar” module
14250#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14251msgid "The calendar menu."
14252msgstr "Menú del calendari."
14253
14254#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14255#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
14256#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14257#, php-format
14258msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14259msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14260
14261#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14262#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14264#, php-format
14265msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14266msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14267
14268#. I18N: Description of the “Charts” module
14269#: app/Module/ChartsMenuModule.php:67
14270msgid "The charts menu."
14271msgstr "Menú dels gràfics."
14272
14273#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14274msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14275msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14276
14277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
14278msgid "The date and time of the last update"
14279msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14280
14281#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:111
14282#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14283#, php-format
14284msgid "The details for “%s” have been updated."
14285msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14286
14287#. I18N: %s is a filename
14288#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:84
14289#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:217
14290#, php-format
14291msgid "The family tree has been exported to %s."
14292msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14293
14294#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:61
14295#, php-format
14296msgid "The family tree “%s” already exists."
14297msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14298
14299#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:68
14300#, php-format
14301msgid "The family tree “%s” has been created."
14302msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14303
14304#. I18N: %s is the name of a family tree
14305#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:60
14306#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:110
14307#, php-format
14308msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14309msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14310
14311#. I18N: %s is the name of a family tree
14312#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14313#, php-format
14314msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14315msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14316
14317#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:247
14318msgid "The family trees have been merged successfully."
14319msgstr "S'han fusionat correctament els arbres genealògics."
14320
14321#. I18N: Description of the “Family trees” module
14322#: app/Module/TreesMenuModule.php:68
14323msgid "The family trees menu."
14324msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14325
14326#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14327#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14328#, php-format
14329msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14330msgstr "La família «%s» ha estat suprimida, ja que només té un membre."
14331
14332#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
14333#, php-format
14334msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14335msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14336
14337#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:87
14338#, php-format
14339msgid "The file %s could not be created."
14340msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14341
14342#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14343#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14344#, php-format
14345msgid "The file %s could not be deleted."
14346msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14347
14348#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14349#, php-format
14350msgid "The file %s has been deleted."
14351msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14352
14353#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14354#, php-format
14355msgid "The file %s has been uploaded."
14356msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14357
14358#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14359#: app/Exceptions/FileUploadException.php:66
14360msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14361msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14362
14363#. I18N: %s is a filename
14364#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14365#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146
14366#, php-format
14367msgid "The file “%s” does not exist."
14368msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14369
14370#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14371msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14372msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14373
14374#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14375#, php-format
14376msgid "The folder %s could not be deleted."
14377msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14378
14379#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:181
14380#, php-format
14381msgid "The folder %s has been created."
14382msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14383
14384#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14385#, php-format
14386msgid "The folder %s has been deleted."
14387msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14388
14389#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:43
14390msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14391msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14392
14393#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:64
14394#, php-format
14395msgid "The folder “%s” does not exist."
14396msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14397
14398#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14399msgid "The following facts and events were found in both records."
14400msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14401
14402#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14403#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14404#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14405#, php-format
14406msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14407msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14408
14409#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14410msgid "The following list shows typical requirements."
14411msgstr "La següent llista mostra els requisits típics."
14412
14413#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14414msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14415msgstr "Les dades del formulari estan incompletes. Potser us cal augmentar «max_input_vars» al vostre servidor?"
14416
14417#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14418msgid "The help text has not been written for this item."
14419msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14420
14421#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14423msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14424msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14425
14426#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14428msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14429msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14430
14431#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14432#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14433#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14434#, php-format
14435msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14436msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14437
14438#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14439#, php-format
14440msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14441msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14442
14443#. I18N: Description of the “Lists” module
14444#: app/Module/ListsMenuModule.php:64
14445msgid "The lists menu."
14446msgstr "Menú de llistats."
14447
14448#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14449#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14450msgid "The location has been created"
14451msgstr "S'ha creat la ubicació"
14452
14453#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14454msgid "The location of this place is not known."
14455msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14456
14457#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132
14458#, php-format
14459msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14460msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14461
14462#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:129
14463#, php-format
14464msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14465msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14466
14467#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14468msgid "The media object has been created"
14469msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14470
14471#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14472msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14473msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14474
14475#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:83
14476#, php-format
14477msgid "The message was not sent to %s."
14478msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s."
14479
14480#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:149
14481#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14482#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96
14483msgid "The message was not sent."
14484msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14485
14486#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:78
14487#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:144
14488#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:98
14489#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:91
14490#, php-format
14491msgid "The message was successfully sent to %s."
14492msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14493
14494#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78
14495#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14496#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:142
14497#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:176
14498#, php-format
14499msgid "The module “%s” has been disabled."
14500msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14501
14502#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
14503#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14504#, php-format
14505msgid "The module “%s” has been enabled."
14506msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14507
14508#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14510msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14511msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14512
14513#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659
14515msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14516msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14517
14518#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14519msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14520msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14521
14522#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14523msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14524msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves."
14525
14526#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14527msgid "The note has been created"
14528msgstr "S'ha creat la nota"
14529
14530#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:308
14531#: app/Validator.php:341 app/Validator.php:360 app/Validator.php:382
14532#: app/Validator.php:401 app/Validator.php:417 app/Validator.php:433
14533#, php-format
14534msgid "The parameter “%s” is missing."
14535msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14536
14537#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileDownload.php:66
14538#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileThumbnail.php:66
14539msgid "The parameter “path” is invalid."
14540msgstr ""
14541
14542#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:378
14543msgid "The password needs to be at least six characters long."
14544msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14545
14546#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14547#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14548msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14549msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14550
14551#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
14552#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:74
14553msgid "The password reset link has expired."
14554msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14555
14556#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14557#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:112
14558msgid "The place hierarchy."
14559msgstr "Jerarquia d'indrets."
14560
14561#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171
14562#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14563msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14564msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14565
14566#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:175
14567#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14568msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14569msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14570
14571#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:164
14572#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14573#, php-format
14574msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14575msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14576
14577#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14578#, php-format
14579msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14580msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14581
14582#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14583#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14584#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14585#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14586#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14587#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14588#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:450 app/Module/SiteMapModule.php:169
14589#, php-format
14590msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14591msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14592
14593#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
14594#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
14595#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14596#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:105
14597msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14598msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14599
14600#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14601#, php-format
14602msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14603msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14604
14605#. I18N: Description of the “Reports” module
14606#: app/Module/ReportsMenuModule.php:67
14607msgid "The reports menu."
14608msgstr "Menú informes."
14609
14610#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14611msgid "The repository has been created"
14612msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14613
14614#. I18N: Description of the “Search” module
14615#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14616msgid "The search menu."
14617msgstr "Menú de recerca."
14618
14619#: app/Services/SearchService.php:1178
14620msgid "The search returned too many results."
14621msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14622
14623#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14624msgid "The server configuration is OK."
14625msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14626
14627#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14628msgid "The server could not understand this request."
14629msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14630
14631#: app/Services/ServerCheckService.php:242
14632msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14633msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14634
14635#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14636#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14637#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14638msgid "The server’s time limit has been reached."
14639msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14640
14641#. I18N: Description of “Statistics” module
14642#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80
14643msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14644msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14645
14646#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14647msgid "The solution"
14648msgstr "La solució"
14649
14650#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14651msgid "The source has been created"
14652msgstr "S'ha creat la font"
14653
14654#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14655msgid "The submission has been created"
14656msgstr "S'ha creat la presentació"
14657
14658#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14659msgid "The submitter has been created"
14660msgstr "S'ha creat el fornidor de dades"
14661
14662#: resources/views/help/name.phtml:15
14663#, php-format
14664msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14665msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14666
14667#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:56
14668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14669#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14670msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14671msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14672
14673#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14674#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14675#, php-format
14676msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14677msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14678msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14679msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14680
14681#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290
14682msgid "The upgrade is complete."
14683msgstr "S’ha completat l’actualització."
14684
14685#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14686#: app/Exceptions/FileUploadException.php:61
14687msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14688msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14689
14690#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14691#, php-format
14692msgid "The user %s has been deleted."
14693msgstr "S'ha suprimit l'usuari %s."
14694
14695#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14696#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14697msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14698msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14699
14700#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
14701#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120
14702msgid "The username or password is incorrect."
14703msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14704
14705#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14706#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14707msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14708msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14709
14710#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
14711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14727#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14728#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14729#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:72
14730#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14731#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14732msgid "The website preferences have been updated."
14733msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14734
14735#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14736#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14737msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14738msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14739
14740#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14741#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14742#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14743#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14744msgid "Theme"
14745msgstr "Presentació"
14746
14747#. I18N: Name of a module
14748#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14749msgid "Theme change"
14750msgstr "Canvi de presentació"
14751
14752#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14753#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
14754#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14755#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14756msgid "Themes"
14757msgstr "Presentacions"
14758
14759#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14760msgid "There are no facts for this individual."
14761msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14762
14763#: app/Module/IndividualListModule.php:220
14764#, php-format
14765msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
14766msgstr ""
14767
14768#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14769msgid "There are no links to this media object."
14770msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14771
14772#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14773msgid "There are no media objects for this individual."
14774msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14775
14776#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14777msgid "There are no notes for this individual."
14778msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14779
14780#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:199
14781#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14782msgid "There are no pending changes."
14783msgstr "No hi han canvis pendents."
14784
14785#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14786msgid "There are no research tasks in this family tree."
14787msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14788
14789#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14790msgid "There are no source citations for this individual."
14791msgstr "No hi ha ressenyes de fonts d’aquesta persona."
14792
14793#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14794#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14795#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14796msgid "There are pending changes for you to moderate."
14797msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14798
14799#: app/Module/RecentChangesModule.php:149
14800#, php-format
14801msgid "There have been no changes within the last %s day."
14802msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14803msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14804msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14805
14806#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14807msgid "There was an error checking for a new version."
14808msgstr "S'ha produït un error en la comprovació d'una nova versió."
14809
14810#: app/Exceptions/FileUploadException.php:97
14811#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14812#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:76
14813#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14814#: app/Services/MediaFileService.php:221
14815msgid "There was an error uploading your file."
14816msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14817
14818#. I18N: a month in the French republican calendar
14819#: app/Date/FrenchDate.php:169
14820msgctxt "GENITIVE"
14821msgid "Thermidor"
14822msgstr "Termidor"
14823
14824#. I18N: a month in the French republican calendar
14825#: app/Date/FrenchDate.php:263
14826msgctxt "INSTRUMENTAL"
14827msgid "Thermidor"
14828msgstr "Termidor"
14829
14830#. I18N: a month in the French republican calendar
14831#: app/Date/FrenchDate.php:216
14832msgctxt "LOCATIVE"
14833msgid "Thermidor"
14834msgstr "Termidor"
14835
14836#. I18N: a month in the French republican calendar
14837#: app/Date/FrenchDate.php:122
14838msgctxt "NOMINATIVE"
14839msgid "Thermidor"
14840msgstr "Termidor"
14841
14842#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:39
14843msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14844msgstr "Aquestes galetes són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14845
14846#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14847#, php-format
14848msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14849msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14850
14851#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:62
14852msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14853msgstr "Aquests serveis poden utilitzar galetes o una altra tecnologia de seguiment."
14854
14855#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130
14856msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14857msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14858
14859#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125
14860msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14861msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14862
14863#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14864msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14865msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14866
14867#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14869#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14870#: resources/views/register-page.phtml:54
14871#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14872msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14873msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14874
14875#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14876msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14877msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14878
14879#: app/Auth.php:228
14880msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14881msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14882
14883#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14884msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14885msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14886
14887#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14888#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14889#, php-format
14890msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14891msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar-ne la supressió i %1$s o %2$s -la."
14892
14893#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14894msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14895msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14896
14897#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14898#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14899#, php-format
14900msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14901msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14902
14903#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14904#, php-format
14905msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14906msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14907msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" d'un altre arbre."
14908msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" d'un altre arbre."
14909
14910#: app/Module/SlideShowModule.php:180
14911msgid "This family tree has no images to display."
14912msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14913
14914#. I18N: do not translate the #keywords#
14915#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14916msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14917msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14918
14919#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14920#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14921#, php-format
14922msgid "This family tree was last updated on %s."
14923msgstr "Aquest arbre genealògic s'ha actualitzat per darrera vegada el %s."
14924
14925#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14926msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14927msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP."
14928
14929#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
14931msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14932msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14933
14934#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14936msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14937msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14938
14939#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14940msgid "This form has expired. Try again."
14941msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14942
14943#: app/Auth.php:287
14944msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14945msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14946
14947#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14948msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14949msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14950
14951#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14952#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14953#, php-format
14954msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14955msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar la supressió i %1$s or %2$s -ho."
14956
14957#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14958msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14959msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14960
14961#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14962#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14963#, php-format
14964msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14965msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14966
14967#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14969#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14970msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14971msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14972
14973#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
14974#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
14975#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
14976#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:528
14977#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14978#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1504
14979#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1828
14980#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1853
14981#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14982#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14983#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14984#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14985#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14986#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14987#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14988#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14989#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14990#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14991#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14992#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14993msgid "This information is not available."
14994msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14995
14996#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:262
14997#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:115
14998#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:386
14999#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:96
15000#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
15001#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:860
15002#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1516
15003#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:860
15004#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1173
15005#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1193
15006#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1213
15007#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1233
15008#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1253
15009#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1273
15010msgid "This information is private and cannot be shown."
15011msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
15012
15013#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15014msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15015msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
15016
15017#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:157
15018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15019#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15020msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15021msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha cap actualització disponible."
15022
15023#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15024#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15025msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15026msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
15027
15028#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15030#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15031#: resources/views/register-page.phtml:42
15032#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15033msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15034msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
15035
15036#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:120
15037msgid "This link is valid for one hour."
15038msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
15039
15040#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15041msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15042msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
15043
15044#: app/Auth.php:349
15045msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15046msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
15047
15048#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15049msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15050msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15051
15052#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15053#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15054#, php-format
15055msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15056msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta supressió i %1$s o %2$s."
15057
15058#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15059msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15060msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15061
15062#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15063#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15064#, php-format
15065msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15066msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
15067
15068#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15069#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15070#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15071#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15072msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15073msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
15074
15075#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15076msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15077msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
15078
15079#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15081#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15082msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15083msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15084
15085#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407
15086msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15087msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15088
15089#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15090msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15091msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15092
15093#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15094#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15095#, php-format
15096msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15097msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar la supressió i %1$s or %2$s -ho."
15098
15099#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15100msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15101msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15102
15103#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15104#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15105#, php-format
15106msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15107msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15108
15109#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534
15111msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15112msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15113
15114#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548
15116msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15117msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15118
15119#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
15121msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15122msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15123
15124#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
15126msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15127msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15128
15129#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15131msgid "This option will make it easier for users to download images."
15132msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15133
15134#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15135#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15136msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15137msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15138
15139#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15141msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15142msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’hi ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per ocultar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15143
15144#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15145#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15146msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15147msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15148
15149#: app/Http/Exceptions/HttpGoneException.php:35
15150msgid "This page has been deleted."
15151msgstr ""
15152
15153#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15154#, php-format
15155msgid "This page has been viewed %s time."
15156msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15157msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15158msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15159
15160#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15161msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15162msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15163
15164#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523
15165#: app/Auth.php:552
15166msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15167msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15168
15169#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15170msgid "This record does not exist."
15171msgstr "Aquest registre no existeix."
15172
15173#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15174msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15175msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15176
15177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15178#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15179#, php-format
15180msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15181msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15182
15183#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15184msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15185msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15186
15187#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15188#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15189#, php-format
15190msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15191msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15192
15193#: app/Auth.php:465
15194msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15195msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15196
15197#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15198msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15199msgstr "Aquesta recerca és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15200
15201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15202msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15203msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15204
15205#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15206msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15207msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15208
15209#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15210msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15211msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15212
15213#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15214msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15215msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15216
15217#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15218msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15219msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15220
15221#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15222#, php-format
15223msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15224msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15225
15226#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15227#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15228msgid "This service requires an API key."
15229msgstr "Aquest servei requereix una clau API."
15230
15231#: app/Auth.php:494
15232msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15233msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-la."
15234
15235#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15237msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15238msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15239
15240#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15241msgid "This user account does not have access to any tree."
15242msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15243
15244#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:173
15245msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15246msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15247
15248#: app/Services/UpgradeService.php:312
15249msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15250msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15251
15252#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15253msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15254msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15255
15256#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:75
15257msgid "This website is operated by the following individuals."
15258msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15259
15260#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15261#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15262#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15263msgid "This website is temporarily unavailable"
15264msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15265
15266#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15267msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15268msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15269
15270#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
15271msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15272msgstr "Aquest lloc web utilitza galetes per habilitar les sessions d’inici de sessió i recordar preferències com l’idioma escollit."
15273
15274#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15275msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15276msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15277
15278#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15279msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15280msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15281
15282#. I18N: %s is the name of a family tree
15283#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15284#, php-format
15285msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15286msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15287
15288#. I18N: abbreviation for Thursday
15289#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15290#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15291msgid "Thu"
15292msgstr "Dj"
15293
15294#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15295#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15296msgid "Thumbnail image"
15297msgstr "Imatge en miniatura"
15298
15299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15301msgid "Thumbnail images"
15302msgstr "Miniatures"
15303
15304#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15305msgid "Thursday"
15306msgstr "Dijous"
15307
15308#. I18N: Location of an LDS church temple
15309#: app/Elements/TempleCode.php:197
15310msgid "Tijuana, Mexico"
15311msgstr "Tijuana, Mèxic"
15312
15313#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
15314#: app/Gedcom.php:503
15315msgid "Time"
15316msgstr "Hora"
15317
15318#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15319#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15320msgid "Time of birth"
15321msgstr "Hora de naixement"
15322
15323#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15324msgid "Time of birth and time of death"
15325msgstr "Hora de naixement i temps de defunció"
15326
15327#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:128
15328#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15329msgid "Time of death"
15330msgstr "Hora de la mort"
15331
15332#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617
15333#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832
15334#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879
15335msgid "Time of last change"
15336msgstr "Hora de l'últim canvi"
15337
15338#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134
15339msgid "Time of status change"
15340msgstr "Hora del canvi d'estat"
15341
15342#. I18N: A configuration setting
15343#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15344#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:51
15345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15346#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15347msgid "Time zone"
15348msgstr "Zona horària"
15349
15350#. I18N: Name of a module/chart
15351#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15352msgid "Timeline"
15353msgstr "Línia de temps"
15354
15355#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15356#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15357msgid "Timestamp"
15358msgstr "Marca horària"
15359
15360#. I18N: Name of a country or state
15361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15362msgid "Timor-Leste"
15363msgstr "Timor Oriental"
15364
15365#: app/Date/JalaliDate.php:276
15366msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15367msgid "Tir"
15368msgstr "Tir"
15369
15370#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15371#: app/Date/JalaliDate.php:145
15372msgctxt "GENITIVE"
15373msgid "Tir"
15374msgstr "Tir"
15375
15376#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15377#: app/Date/JalaliDate.php:235
15378msgctxt "INSTRUMENTAL"
15379msgid "Tir"
15380msgstr "Tir"
15381
15382#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15383#: app/Date/JalaliDate.php:190
15384msgctxt "LOCATIVE"
15385msgid "Tir"
15386msgstr "Tir"
15387
15388#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15389#: app/Date/JalaliDate.php:100
15390msgctxt "NOMINATIVE"
15391msgid "Tir"
15392msgstr "Tir"
15393
15394#. I18N: a month in the Jewish calendar
15395#: app/Date/JewishDate.php:193
15396msgctxt "GENITIVE"
15397msgid "Tishrei"
15398msgstr "Tixrí"
15399
15400#. I18N: a month in the Jewish calendar
15401#: app/Date/JewishDate.php:297
15402msgctxt "INSTRUMENTAL"
15403msgid "Tishrei"
15404msgstr "Tixrí"
15405
15406#. I18N: a month in the Jewish calendar
15407#: app/Date/JewishDate.php:245
15408msgctxt "LOCATIVE"
15409msgid "Tishrei"
15410msgstr "Tixrí"
15411
15412#. I18N: a month in the Jewish calendar
15413#: app/Date/JewishDate.php:141
15414msgctxt "NOMINATIVE"
15415msgid "Tishrei"
15416msgstr "Tixrí"
15417
15418#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:790
15419#: app/Gedcom.php:851 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15420#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
15421#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
15422#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
15423#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15424#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15425#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15426#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15427#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15428#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15429#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15430#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15431#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15432msgid "Title"
15433msgstr "Títol"
15434
15435#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15436#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15437#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15438msgctxt "Email recipient"
15439msgid "To"
15440msgstr "Per a"
15441
15442#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15443#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15444msgctxt "End of date range"
15445msgid "To"
15446msgstr "Fins a"
15447
15448#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15449msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15450msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15451
15452#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15453msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15454msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les."
15455
15456#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15457msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15458msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15459
15460#: app/Services/LeafletJsService.php:63
15461msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15462msgstr "Per mostrar un mapa, us cal habilitar un proveïdor de mapes al tauler de control."
15463
15464#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
15466msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15467msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15468
15469#. I18N: “Apache” is a software program.
15470#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
15471msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15472msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15473
15474#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15475#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15476msgid "To set a new password, follow this link."
15477msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15478
15479#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15480#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15481msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15482msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15483
15484#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15485msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15486msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15487
15488#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15489#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15490#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15491#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15492#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15493msgid "To use this service, you need an API key."
15494msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API."
15495
15496#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15497msgid "To use this service, you need an account."
15498msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte."
15499
15500#. I18N: Name of a country or state
15501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15502msgid "Togo"
15503msgstr "Togo"
15504
15505#. I18N: Name of a country or state
15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15507msgid "Tokelau"
15508msgstr "Tokelau"
15509
15510#. I18N: Location of an LDS church temple
15511#: app/Elements/TempleCode.php:198
15512msgid "Tokyo, Japan"
15513msgstr "Tokyo, Japó"
15514
15515#. I18N: Type of media object
15516#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15517msgid "Tombstone"
15518msgstr "Làpida"
15519
15520#. I18N: Name of a country or state
15521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15522msgid "Tonga"
15523msgstr "Tonga"
15524
15525#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15526msgid "Too many requests. Try again later."
15527msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard."
15528
15529#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15530#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15531#, php-format
15532msgid "Top %s given name"
15533msgid_plural "Top %s given names"
15534msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15535msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15536
15537#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15538#: app/Module/TopSurnamesModule.php:196
15539#, php-format
15540msgid "Top %s surname"
15541msgid_plural "Top %s surnames"
15542msgstr[0] "%s cognom més comú"
15543msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15544
15545#. I18N: i.e. most popular given name.
15546#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15547msgid "Top given name"
15548msgstr "Nom de pila més freqüent"
15549
15550#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15551#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:49
15552#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15553msgid "Top given names"
15554msgstr "Noms de pila més comuns"
15555
15556#. I18N: i.e. most popular surname.
15557#: app/Module/TopSurnamesModule.php:193
15558msgid "Top surname"
15559msgstr "Cognom més comú"
15560
15561#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15562#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15563#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15564msgid "Top surnames"
15565msgstr "Cognoms més comuns"
15566
15567#. I18N: Location of an LDS church temple
15568#: app/Elements/TempleCode.php:199
15569msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15570msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15571
15572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
15573#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15574#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15575#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15576#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15577#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15578#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15579#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15580#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15581#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15582#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15583#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15584#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15585#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15586#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15588msgid "Total"
15589msgstr "Total"
15590
15591#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15592msgid "Total accepted changes: "
15593msgstr "Total de canvis acceptats: "
15594
15595#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15596msgid "Total births"
15597msgstr "Total naixements"
15598
15599#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15600msgid "Total dead"
15601msgstr "Total difunts"
15602
15603#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15604msgid "Total deaths"
15605msgstr "Total defuncions"
15606
15607#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15608msgid "Total divorces"
15609msgstr "Total divorcis"
15610
15611#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15612#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15614msgid "Total events"
15615msgstr "Esdeveniments"
15616
15617#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15618#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15624msgid "Total families"
15625msgstr "Nombre de famílies"
15626
15627#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15628msgid "Total females"
15629msgstr "Nombre de dones"
15630
15631#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15632msgid "Total given names"
15633msgstr "Total noms de pila"
15634
15635#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15637#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15638#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:98
15639#: resources/xml/reports/death_report.xml:105
15640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15645#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15646#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15647msgid "Total individuals"
15648msgstr "Nombre de persones"
15649
15650#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15651msgid "Total living"
15652msgstr "Total vius"
15653
15654#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15655msgid "Total males"
15656msgstr "Nombre d’homes"
15657
15658#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15659msgid "Total marriages"
15660msgstr "Total casaments"
15661
15662#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15663msgid "Total pending changes: "
15664msgstr "Total mde canvis pendents: "
15665
15666#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15667#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15668#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15669msgid "Total surnames"
15670msgstr "Total cognoms"
15671
15672#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15673msgid "Total users"
15674msgstr "Usuaris"
15675
15676#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15677#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:104
15678#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15679#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
15680#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15681#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15682#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15683#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15684#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
15685msgid "Tracking and analytics"
15686msgstr "Seguiment i anàlisi"
15687
15688#: app/Gedcom.php:888
15689msgid "Trailer"
15690msgstr "Promoció"
15691
15692#: app/Module/AncestorsChartModule.php:254
15693#: app/Module/DescendancyChartModule.php:245
15694#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15695#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15696msgid "Tree"
15697msgstr "Arbre"
15698
15699#. I18N: The third day in the French republican calendar
15700#: app/Date/FrenchDate.php:305
15701msgid "Tridi"
15702msgstr "Tridi"
15703
15704#. I18N: Name of a country or state
15705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15706msgid "Trinidad and Tobago"
15707msgstr "Trinitat i Tobago"
15708
15709#. I18N: Location of an LDS church temple
15710#: app/Elements/TempleCode.php:200
15711msgid "Trujillo, Peru"
15712msgstr "Trujillo, Perú"
15713
15714#. I18N: abbreviation for Tuesday
15715#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15716#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15717msgid "Tue"
15718msgstr "Dt"
15719
15720#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15721msgid "Tuesday"
15722msgstr "Dimarts"
15723
15724#. I18N: Name of a country or state
15725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15726msgid "Tunisia"
15727msgstr "Tunísia"
15728
15729#. I18N: Name of a country or state
15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15731msgid "Turkey"
15732msgstr "Turquia"
15733
15734#. I18N: Name of a country or state
15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15736msgid "Turkmenistan"
15737msgstr "Turkmenistan"
15738
15739#. I18N: Name of a country or state
15740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15741msgid "Turks and Caicos Islands"
15742msgstr "Illes Turks i Caicos"
15743
15744#. I18N: Name of a country or state
15745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15746msgid "Tuvalu"
15747msgstr "Tuvalu"
15748
15749#. I18N: Location of an LDS church temple
15750#: app/Elements/TempleCode.php:196
15751msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15752msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic"
15753
15754#. I18N: Location of an LDS church temple
15755#: app/Elements/TempleCode.php:201
15756msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15757msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15758
15759#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97
15760#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:112
15761#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/CustomTags/Gedcom7.php:137
15762#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:150
15763#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
15764#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:167
15765#: app/CustomTags/Gedcom7.php:174 app/CustomTags/Gedcom7.php:176
15766#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/GedcomL.php:251
15767#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15768#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:554
15769#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:574
15770#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15771#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15772#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15773#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15774#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15775#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15776#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15777#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15778#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15779#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15780msgid "Type"
15781msgstr "Tipus"
15782
15783#: app/CustomTags/GedcomL.php:263
15784msgid "Type of abbreviation"
15785msgstr "Tipus d’abreviatura"
15786
15787#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
15788msgid "Type of administrative ID"
15789msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15790
15791#: app/CustomTags/GedcomL.php:291
15792msgid "Type of demographic data"
15793msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15794
15795#: app/CustomTags/GedcomL.php:256 app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:657
15796msgid "Type of event"
15797msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15798
15799#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/Gedcom.php:659
15800msgid "Type of fact"
15801msgstr "Tipus de fet"
15802
15803#: app/Gedcom.php:670
15804msgid "Type of identification number"
15805msgstr "Tipus de número d'identificació"
15806
15807#: app/CustomTags/GedcomL.php:280
15808msgid "Type of location"
15809msgstr "Tipus d'ubicació"
15810
15811#: app/Gedcom.php:470
15812msgid "Type of marriage"
15813msgstr "Tipus de casament"
15814
15815#: app/Gedcom.php:711
15816msgid "Type of name"
15817msgstr "Tipus de nom"
15818
15819#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793
15820#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:844
15821msgid "Type of reference number"
15822msgstr "Tipus de número de referència"
15823
15824#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15825msgid "Type of research task"
15826msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15827
15828#. I18N: A configuration setting
15829#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15830#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:257
15831#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15832#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15833#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:826
15834#: app/Gedcom.php:874 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15835#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15837#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15838#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15839#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15840#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15841#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15842#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15843#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15844msgid "URL"
15845msgstr "Adreça URL"
15846
15847#. I18N: Name of a country or state
15848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15849msgid "US Minor Outlying Islands"
15850msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15851
15852#. I18N: Name of a country or state
15853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15854msgid "US Virgin Islands"
15855msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15856
15857#. I18N: Name of a country or state
15858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15859msgid "Uganda"
15860msgstr "Uganda"
15861
15862#. I18N: Name of a country or state
15863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15864msgid "Ukraine"
15865msgstr "Ucraïna"
15866
15867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15869#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15870#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15871#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15872#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15873msgid "Uncleared: insufficient data"
15874msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15875
15876#: app/CustomTags/Gedcom7.php:88 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
15877#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:139
15878#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:160
15879#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:178
15880#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15881#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15882#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15883#: app/CustomTags/GedcomL.php:218 app/CustomTags/GedcomL.php:219
15884#: app/CustomTags/GedcomL.php:303 app/CustomTags/Legacy.php:80
15885#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15886#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15887#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15888#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15889#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15890#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15891#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15892#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15893#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15894#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15895#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15896#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15897#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15898#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15899msgid "Unique identifier"
15900msgstr "Identificador únic"
15901
15902#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15904msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15905msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden ocultar usant les regles de privadesa."
15906
15907#. I18N: Name of a country or state
15908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15909msgid "United Arab Emirates"
15910msgstr "Emirats Àrabs Units"
15911
15912#. I18N: Name of a country or state
15913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15914msgid "United Kingdom"
15915msgstr "Regne Unit"
15916
15917#. I18N: Name of a country or state
15918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15919msgid "United States"
15920msgstr "Estats Units"
15921
15922#. I18N: Name of a country or state
15923#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15924#: app/GedcomRecord.php:736 app/GedcomRecord.php:741
15925#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15927msgid "Unknown"
15928msgstr "Desconegut"
15929
15930#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15931msgctxt "unknown century"
15932msgid "Unknown"
15933msgstr "Desconegut"
15934
15935#: app/Elements/SexValue.php:87
15936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15939#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15940#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15941msgctxt "unknown gender"
15942msgid "Unknown"
15943msgstr "Desconegut"
15944
15945#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15946msgctxt "unknown people"
15947msgid "Unknown"
15948msgstr "Desconegut"
15949
15950#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15951#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15952msgid "Unlink"
15953msgstr "Desvincular"
15954
15955#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15956msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15957msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15958
15959#: resources/views/admin/media.phtml:50
15960msgid "Unused files"
15961msgstr "Fitxers no utilitzats"
15962
15963#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
15964#, php-format
15965msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15966msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15967
15968#. I18N: Name of a module
15969#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15970msgid "Upcoming events"
15971msgstr "Propers aniversaris"
15972
15973#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:102
15974msgid "Update"
15975msgstr "Actualitza"
15976
15977#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15978msgid "Update all"
15979msgstr "Actualiza-ho tot"
15980
15981#. I18N: Name of a module
15982#: app/Module/FixPlaceNames.php:59
15983msgid "Update place names"
15984msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15985
15986#. I18N: Description of a “Data fix” module
15987#: app/Module/FixPlaceNames.php:70
15988msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15989msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15990
15991#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15992#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15993msgid "Updated at"
15994msgstr "Actualitzat a"
15995
15996#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15997#. I18N: %s is a version number
15998#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78
15999#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:162
16000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
16001#, php-format
16002msgid "Upgrade to webtrees %s."
16003msgstr "Actualització a webtrees %s."
16004
16005#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:78
16006#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:118
16007msgid "Upgrade wizard"
16008msgstr "Assistent d’actualització"
16009
16010#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:67
16011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813
16012msgid "Upload media files"
16013msgstr "Carregar fitxers multimèdia"
16014
16015#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
16016msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16017msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
16018
16019#. I18N: Name of a country or state
16020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16021msgid "Uruguay"
16022msgstr "Uruguai"
16023
16024#: app/Services/EmailService.php:223
16025msgid "Use SMTP to send messages"
16026msgstr "Utilitza «SMTP» per enviar missatges"
16027
16028#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
16029msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16030msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
16031
16032#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16033msgid "Use an external service to find locations."
16034msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions."
16035
16036#. I18N: placeholder text for new-password field
16037#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16038#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16039#: resources/views/register-page.phtml:76
16040#, php-format
16041msgid "Use at least %s character."
16042msgid_plural "Use at least %s characters."
16043msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
16044msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
16045
16046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16049msgid "Use colors"
16050msgstr "En color"
16051
16052#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16053msgid "Use compact layout"
16054msgstr "Utilitza disseny compacte"
16055
16056#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:141
16057#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
16058#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16059#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16060#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
16061msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16062msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
16063
16064#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16065msgid "Use maps in webtrees."
16066msgstr "Utilitza mapes a webtrees."
16067
16068#. I18N: A configuration setting
16069#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16070msgid "Use password"
16071msgstr "Utilitza contrasenya"
16072
16073#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16074#: app/Services/EmailService.php:222
16075msgid "Use sendmail to send messages"
16076msgstr "Utilitza «sendmail» per enviar missatges"
16077
16078#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16080msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16081msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
16082
16083#. I18N: A configuration setting
16084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16085msgid "Use silhouettes"
16086msgstr "Empra siluetes"
16087
16088#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
16089msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16090msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre."
16091
16092#: resources/views/register-page.phtml:91
16093msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16094msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
16095
16096#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16097#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16098#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16099#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16100#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16101msgid "User"
16102msgstr "Usuari/a"
16103
16104#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530
16106#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16107#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16108#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16110msgid "User administration"
16111msgstr "Administració d’usuaris"
16112
16113#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16114msgid "User didn’t verify within 7 days."
16115msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
16116
16117#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16118msgid "User not verified by administrator."
16119msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16120
16121#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72
16122msgid "User verification"
16123msgstr "Verificació d’usuari"
16124
16125#. I18N: A configuration setting
16126#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16127#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16129#: resources/views/admin/users.phtml:28
16130#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16131#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16132#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16133#: resources/views/login-page.phtml:35
16134#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16135#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25
16136#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16137#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16138#: resources/views/register-page.phtml:61
16139#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16140msgid "Username"
16141msgstr "Nom d’usuari"
16142
16143#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16144msgid "Username or email address"
16145msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16146
16147#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16149#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16150#: resources/views/register-page.phtml:66
16151msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16152msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16153
16154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16155#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16156#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16157msgid "Users"
16158msgstr "Usuaris"
16159
16160#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16161msgid "User’s account has been inactive too long: "
16162msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16163
16164#. I18N: Name of a country or state
16165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16166msgid "Uzbekistan"
16167msgstr "Uzbekistan"
16168
16169#. I18N: Location of an LDS church temple
16170#: app/Elements/TempleCode.php:202
16171msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16172msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16173
16174#. I18N: Name of a country or state
16175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16176msgid "Vanuatu"
16177msgstr "Vanuatu"
16178
16179#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99
16181msgid "Various statistics charts."
16182msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16183
16184#. I18N: Name of a country or state
16185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16186msgid "Vatican City"
16187msgstr "Ciutat del Vaticà"
16188
16189#. I18N: a month in the French republican calendar
16190#: app/Date/FrenchDate.php:149
16191msgctxt "GENITIVE"
16192msgid "Vendemiaire"
16193msgstr "Vendemiari"
16194
16195#. I18N: a month in the French republican calendar
16196#: app/Date/FrenchDate.php:243
16197msgctxt "INSTRUMENTAL"
16198msgid "Vendemiaire"
16199msgstr "Vendemiari"
16200
16201#. I18N: a month in the French republican calendar
16202#: app/Date/FrenchDate.php:196
16203msgctxt "LOCATIVE"
16204msgid "Vendemiaire"
16205msgstr "Vendemiari"
16206
16207#. I18N: a month in the French republican calendar
16208#: app/Date/FrenchDate.php:101
16209msgctxt "NOMINATIVE"
16210msgid "Vendemiaire"
16211msgstr "Vendemiari"
16212
16213#. I18N: Name of a country or state
16214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16215msgid "Venezuela"
16216msgstr "Veneçuela"
16217
16218#. I18N: a month in the French republican calendar
16219#: app/Date/FrenchDate.php:159
16220msgctxt "GENITIVE"
16221msgid "Ventose"
16222msgstr "Ventós"
16223
16224#. I18N: a month in the French republican calendar
16225#: app/Date/FrenchDate.php:253
16226msgctxt "INSTRUMENTAL"
16227msgid "Ventose"
16228msgstr "Ventós"
16229
16230#. I18N: a month in the French republican calendar
16231#: app/Date/FrenchDate.php:206
16232msgctxt "LOCATIVE"
16233msgid "Ventose"
16234msgstr "Ventós"
16235
16236#. I18N: a month in the French republican calendar
16237#: app/Date/FrenchDate.php:111
16238msgctxt "NOMINATIVE"
16239msgid "Ventose"
16240msgstr "Ventós"
16241
16242#. I18N: Location of an LDS church temple
16243#: app/Elements/TempleCode.php:203
16244msgid "Veracruz, Mexico"
16245msgstr "Veracruz, Mèxic"
16246
16247#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16248#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16249#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16250msgid "Verified"
16251msgstr "Verificat"
16252
16253#. I18N: Location of an LDS church temple
16254#: app/Elements/TempleCode.php:204
16255msgid "Vernal, Utah, United States"
16256msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16257
16258#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:508
16259#: app/Gedcom.php:531
16260msgid "Version"
16261msgstr "Versió"
16262
16263#. I18N: Type of media object
16264#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16265msgid "Video"
16266msgstr "Vídeo"
16267
16268#. I18N: Name of a country or state
16269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16270msgid "Vietnam"
16271msgstr "Vietnam"
16272
16273#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16274#, php-format
16275msgid "View table of events occurring in %s"
16276msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16277
16278#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16279msgid "View this day"
16280msgstr "Mostra «en tal dia com avui»"
16281
16282#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16283#: resources/views/fact.phtml:110
16284#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16285#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16286msgid "View this family"
16287msgstr "Mostra aquesta família"
16288
16289#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16290#, php-format
16291msgid "View this location using %s"
16292msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16293
16294#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16295msgid "View this month"
16296msgstr "Mostra aquest mes"
16297
16298#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16299msgid "View this year"
16300msgstr "Mostra aquest any"
16301
16302#. I18N: Location of an LDS church temple
16303#: app/Elements/TempleCode.php:205
16304msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16305msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16306
16307#. I18N: A configuration setting
16308#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16309#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16310msgid "Visible online"
16311msgstr "Visible en línia"
16312
16313#. I18N: A configuration setting
16314#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16315#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16316msgid "Visible to other users when online"
16317msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16318
16319#. I18N: Listbox entry; name of a role
16320#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:95
16321#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16322#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16323#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16324#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16325msgid "Visitor"
16326msgstr "Visitant"
16327
16328#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16329#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16330#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16331#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16332#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16333msgid "Vital records"
16334msgstr "Registres vitals"
16335
16336#. I18N: Name of a country or state
16337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16338msgid "Wales"
16339msgstr "Gal·les"
16340
16341#. I18N: Name of a country or state
16342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16343msgid "Wallis and Futuna"
16344msgstr "Wallis i Futuna"
16345
16346#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16347msgid "Ward"
16348msgstr "Pupil"
16349
16350#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16351msgctxt "FEMALE"
16352msgid "Ward"
16353msgstr "Pupil·la"
16354
16355#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16356msgctxt "MALE"
16357msgid "Ward"
16358msgstr "Pupil"
16359
16360#. I18N: Location of an LDS church temple
16361#: app/Elements/TempleCode.php:206
16362msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16363msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16364
16365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16366msgid "Watermarks"
16367msgstr "Marques d’aigua"
16368
16369#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16371msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16372msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16373
16374#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16375#, php-format
16376msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16377msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la petició abans de poder accedir plenament.<br><br>Per iniciar la sessió en aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
16378
16379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
16381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16382msgid "Website"
16383msgstr "Lloc web"
16384
16385#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:107
16386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16387msgid "Website logs"
16388msgstr "Registres del lloc web"
16389
16390#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
16391#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16392msgid "Website preferences"
16393msgstr "Preferències del lloc web"
16394
16395#. I18N: abbreviation for Wednesday
16396#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16397#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16398msgid "Wed"
16399msgstr "Dm"
16400
16401#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16402msgid "Wednesday"
16403msgstr "Dimecres"
16404
16405#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16406msgid "Weight"
16407msgstr "Pes"
16408
16409#. I18N: A %s is the user’s name
16410#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
16411#, php-format
16412msgid "Welcome %s"
16413msgstr "Benvingut/da %s"
16414
16415#. I18N: A configuration setting
16416#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16417msgid "Welcome text on sign-in page"
16418msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’inici de sessió"
16419
16420#: resources/views/login-page.phtml:23
16421msgid "Welcome to this genealogy website"
16422msgstr "Benvinguts a aquest lloc web de genealogia"
16423
16424#. I18N: Name of a country or state
16425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16426msgid "Western Sahara"
16427msgstr "Sàhara Occidental"
16428
16429#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
16431msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16432msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent de la \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16433
16434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16435msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16436msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16437
16438#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16439msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16440msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16441
16442#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
16444msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16445msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16446
16447#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16448msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16449msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16450
16451#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16452msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16453msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16454
16455#. I18N: Label for a configuration option
16456#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16457msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16458msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16459
16460#. I18N: A configuration setting
16461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16462msgid "Who can upload new media files"
16463msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16464
16465#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16466#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43
16467msgid "Who is online"
16468msgstr "Qui hi ha en línia"
16469
16470#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16471msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16472msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16473
16474#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16475msgid "Widow"
16476msgstr "Vídua"
16477
16478#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16479msgid "Widower"
16480msgstr "Vidu"
16481
16482#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497
16483#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:75
16484#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
16485#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:44
16486#: resources/views/fact-date.phtml:145
16487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16488#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16489#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16493#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16495#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16496msgid "Wife"
16497msgstr "Muller"
16498
16499#: app/Gedcom.php:444 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16500msgid "Wife’s age"
16501msgstr "Edat de la muller"
16502
16503#: app/Gedcom.php:760
16504msgid "Will"
16505msgstr "Testament"
16506
16507#. I18N: Location of an LDS church temple
16508#: app/Elements/TempleCode.php:207
16509msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16510msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16511
16512#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16513#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16514msgid "With sources"
16515msgstr "Amb fonts"
16516
16517#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16518#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16519msgid "Without sources"
16520msgstr "Sense fonts"
16521
16522#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16523msgid "Witness"
16524msgstr "Testimoni"
16525
16526#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16527msgid "Witnesses"
16528msgstr "Testimonis"
16529
16530#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16531#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16532#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16533msgid "Wives take their husband’s surname."
16534msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16535
16536#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16537#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16538#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16539#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16540msgid "World"
16541msgstr "Món"
16542
16543#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16544#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16545msgid "Yahrzeit"
16546msgstr "Yartzeit"
16547
16548#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16549#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16550msgid "Yahrzeiten"
16551msgstr "Yahrzeiten"
16552
16553#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16554msgid "Year"
16555msgstr "Any"
16556
16557#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16558#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16559msgid "Year:"
16560msgstr "Any:"
16561
16562#. I18N: Name of a country or state
16563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16564msgid "Yemen"
16565msgstr "Iemen"
16566
16567#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16568#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16569#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16570#, php-format
16571msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16572msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16573
16574#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
16575#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272
16576msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16577msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16578
16579#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16580#, php-format
16581msgid "You are signed in as %s."
16582msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16583
16584#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:97
16585msgid "You can apply for an account using the link below."
16586msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16587
16588#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16589#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:71
16590msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16591msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16592
16593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16594#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16595msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16596msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris amb sessió iniciada."
16597
16598#. I18N: %s is a URL
16599#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16600#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16601#, php-format
16602msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16603msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16604
16605#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
16606msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16607msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16608
16609#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16610msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16611msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estiguin duplicats en qualsevol altre arbre."
16612
16613#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16614msgid "You can renumber this family tree."
16615msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16616
16617#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16619msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16620msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16621
16622#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16623msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16624msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició ocultant les etiquetes GEDCOM que no feu servir."
16625
16626#. I18N: Description of a “Data fix” module
16627#: app/Module/FixMissingDeaths.php:66
16628msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16629msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16630
16631#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:108
16632msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16633msgstr "No podeu iniciar la sessió perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16634
16635#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16636#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16637msgid "You do not have permission to view this page."
16638msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16639
16640#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16641msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16642msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16643
16644#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16645msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16646msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16647
16648#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16649msgid "You have signed out."
16650msgstr "Heu tancat la sessió."
16651
16652#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16653msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16654msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16655
16656#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:374
16657msgid "You must enter all the administrator account fields."
16658msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16659
16660#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16661msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16662msgstr "Heu de re-enumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16663
16664#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182
16665msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16666msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16667
16668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16669msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16670msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16671
16672#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
16673msgid "You need to be a family member to access this website."
16674msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16675
16676#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:86
16677msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16678msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16679
16680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16681#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16682msgid "You need to create a family tree."
16683msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16684
16685#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16686#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16687msgid "You need to review the account details."
16688msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16689
16690#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16691msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16692msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal·lació del webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16693
16694#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16695#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16696msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16697msgstr "Missatge enviat al compte d’usuari webtrees:"
16698
16699#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
16700msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16701msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16702
16703#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16704#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123
16705#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272
16706#, php-format
16707msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16708msgstr "Us cal eliminar el «%1$s» de «%2$s» i tornar a intentar-ho."
16709
16710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16711msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16712msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16713
16714#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16715#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16716msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16717msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16718
16719#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16720msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16721msgstr "El fareu servir per iniciar la sessió a webtrees."
16722
16723#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16724msgid "Youngest father"
16725msgstr "Pare més jove"
16726
16727#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16728msgid "Youngest female"
16729msgstr "Dona més jove"
16730
16731#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16732msgid "Youngest male"
16733msgstr "Home més jove"
16734
16735#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16736msgid "Youngest mother"
16737msgstr "Mare més jove"
16738
16739#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16740msgid "Your clippings cart is empty."
16741msgstr "El cistell és buit."
16742
16743#: resources/views/contact-page.phtml:43
16744#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16745msgid "Your name"
16746msgstr "Nom"
16747
16748#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16749msgid "Your password has been updated."
16750msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16751
16752#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:157
16753#, php-format
16754msgid "Your registration at %s"
16755msgstr "El vostre registre a %s"
16756
16757#: app/Services/ServerCheckService.php:192
16758#, php-format
16759msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16760msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16761
16762#. I18N: ZIP = file format
16763#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16764#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16765msgid "ZIP"
16766msgstr "ZIP"
16767
16768#. I18N: Name of a country or state
16769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16770msgid "Zambia"
16771msgstr "Zàmbia"
16772
16773#. I18N: Name of a country or state
16774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16775msgid "Zimbabwe"
16776msgstr "Zimbabwe"
16777
16778#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16779msgid "Zoom"
16780msgstr "Zoom"
16781
16782#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16783#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16784msgid "Zoom in"
16785msgstr "Eixampla"
16786
16787#: app/Services/LeafletJsService.php:80
16788#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16789msgid "Zoom out"
16790msgstr "Redueix"
16791
16792#. I18N: Description of a “Data fix” module
16793#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:70
16794msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16795msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer."
16796
16797#. I18N: Gedcom ABT dates
16798#: app/Date.php:185
16799#, php-format
16800msgid "about %s"
16801msgstr "sobre %s"
16802
16803#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16804#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16805#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16806#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16807#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16808#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16809msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16810msgid "accept"
16811msgstr "accepteu"
16812
16813#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16814#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16815#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16816#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16817#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16818#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16819msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16820msgid "accept"
16821msgstr "accepteu"
16822
16823#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16824#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:116
16825msgid "accepted"
16826msgstr "acceptat"
16827
16828#. I18N: A button label.
16829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16830#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16831#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16832#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16833#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16834#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16835msgid "add"
16836msgstr "afegeix"
16837
16838#. I18N: A button label.
16839#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16840msgid "add place"
16841msgstr "afegeix l'indret"
16842
16843#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16844#: app/Elements/NameType.php:71
16845msgid "adopted name"
16846msgstr "nom d’adoptat/da"
16847
16848#. I18N: Gedcom AFT dates
16849#: app/Date.php:205
16850#, php-format
16851msgid "after %s"
16852msgstr "després de %s"
16853
16854#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
16855#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
16856#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
16857msgid "age"
16858msgstr "edat"
16859
16860#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16861#: app/Elements/NameType.php:73
16862msgid "also known as"
16863msgstr "també conegut/da com"
16864
16865#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:479
16866#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16867#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16868#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16869#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16872#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16875#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16876msgid "and"
16877msgstr "i"
16878
16879#: app/Services/RelationshipService.php:782
16880msgctxt "father’s brother’s wife"
16881msgid "aunt"
16882msgstr "tieta"
16883
16884#: app/Services/RelationshipService.php:540
16885msgctxt "father’s sister"
16886msgid "aunt"
16887msgstr "tieta"
16888
16889#: app/Services/RelationshipService.php:862
16890msgctxt "mother’s brother’s wife"
16891msgid "aunt"
16892msgstr "tieta"
16893
16894#: app/Services/RelationshipService.php:578
16895msgctxt "mother’s sister"
16896msgid "aunt"
16897msgstr "tieta"
16898
16899#: app/Services/RelationshipService.php:914
16900msgctxt "parent’s brother’s wife"
16901msgid "aunt"
16902msgstr "tieta"
16903
16904#: app/Services/RelationshipService.php:596
16905msgctxt "parent’s sister"
16906msgid "aunt"
16907msgstr "tieta"
16908
16909#: app/Services/RelationshipService.php:538
16910msgctxt "father’s sibling"
16911msgid "aunt/uncle"
16912msgstr "tieta/oncle"
16913
16914#: app/Services/RelationshipService.php:576
16915msgctxt "mother’s sibling"
16916msgid "aunt/uncle"
16917msgstr "tieta/oncle"
16918
16919#: app/Services/RelationshipService.php:594
16920msgctxt "parent’s sibling"
16921msgid "aunt/uncle"
16922msgstr "tieta/oncle"
16923
16924#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16925msgid "automatic"
16926msgstr "automàtic"
16927
16928#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16929msgid "back to top"
16930msgstr "torna al començament"
16931
16932#. I18N: Gedcom BEF dates
16933#: app/Date.php:201
16934#, php-format
16935msgid "before %s"
16936msgstr "abans de %s"
16937
16938#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16939#: app/Date.php:217
16940#, php-format
16941msgid "between %s and %s"
16942msgstr "entre %s i %s"
16943
16944#. I18N: The name given to an individual at their birth
16945#: app/Elements/NameType.php:75
16946msgid "birth name"
16947msgstr "nascut/da"
16948
16949#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16951#, php-format
16952msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16953msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16954
16955#: app/Services/RelationshipService.php:452
16956msgid "brother"
16957msgstr "germà"
16958
16959#: app/Services/RelationshipService.php:720
16960msgctxt "brother’s wife’s brother"
16961msgid "brother-in-law"
16962msgstr "cunyat"
16963
16964#: app/Services/RelationshipService.php:546
16965msgctxt "husband’s brother"
16966msgid "brother-in-law"
16967msgstr "cunyat"
16968
16969#: app/Services/RelationshipService.php:836
16970msgctxt "husband’s sister’s husband"
16971msgid "brother-in-law"
16972msgstr "cunyat"
16973
16974#: app/Services/RelationshipService.php:614
16975msgctxt "sister’s husband"
16976msgid "brother-in-law"
16977msgstr "cunyat"
16978
16979#: app/Services/RelationshipService.php:1020
16980msgctxt "sister’s husband’s brother"
16981msgid "brother-in-law"
16982msgstr "cunyat"
16983
16984#: app/Services/RelationshipService.php:626
16985msgctxt "spouse’s brother"
16986msgid "brother-in-law"
16987msgstr "cunyat"
16988
16989#: app/Services/RelationshipService.php:644
16990msgctxt "wife’s brother"
16991msgid "brother-in-law"
16992msgstr "cunyat"
16993
16994#: app/Services/RelationshipService.php:1076
16995msgctxt "wife’s sister’s husband"
16996msgid "brother-in-law"
16997msgstr "cunyat"
16998
16999#: app/Services/RelationshipService.php:722
17000msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17001msgid "brother/sister-in-law"
17002msgstr "cunyat/cunyada"
17003
17004#: app/Services/RelationshipService.php:556
17005msgctxt "husband’s sibling"
17006msgid "brother/sister-in-law"
17007msgstr "cunyat/cunyada"
17008
17009#: app/Services/RelationshipService.php:608
17010msgctxt "sibling’s spouse"
17011msgid "brother/sister-in-law"
17012msgstr "cunyat/cunyada"
17013
17014#: app/Services/RelationshipService.php:1022
17015msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17016msgid "brother/sister-in-law"
17017msgstr "cunyat/cunyada"
17018
17019#: app/Services/RelationshipService.php:642
17020msgctxt "spouse’s sibling"
17021msgid "brother/sister-in-law"
17022msgstr "cunyat/cunyada"
17023
17024#: app/Services/RelationshipService.php:654
17025msgctxt "wife’s sibling"
17026msgid "brother/sister-in-law"
17027msgstr "cunyat/cunyada"
17028
17029#. I18N: An option in a list-box
17030#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17031msgid "bullet list"
17032msgstr "llista de vinyetes"
17033
17034#. I18N: Gedcom CAL dates
17035#: app/Date.php:189
17036#, php-format
17037msgid "calculated %s"
17038msgstr "calculat %s"
17039
17040#. I18N: A button label.
17041#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17042#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17043#: resources/views/admin/components.phtml:171
17044#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17045#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
17046#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17047#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17048#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:119
17049#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17050#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
17052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17053#: resources/views/contact-page.phtml:83
17054#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17055#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
17056#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17057#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17058#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17059#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17060#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17061#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17062#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17063#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17064#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17065#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17066#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17067#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17068#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17069#: resources/views/message-page.phtml:71
17070#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17071#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17072#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17073#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17074#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17075#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17076#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17077#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17078#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17079#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17080#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17081#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17082#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17083#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17084#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17085#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17086msgid "cancel"
17087msgstr "cancel·la"
17088
17089#. I18N: Status of child-parent link
17090#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17091msgid "challenged"
17092msgstr "impugnat"
17093
17094#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17095#: app/Elements/NameType.php:77
17096msgid "change of name"
17097msgstr "canvi de nom"
17098
17099#. I18N: button label
17100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17102msgid "check now"
17103msgstr "comprova-ho ara"
17104
17105#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17106#: app/Services/RelationshipService.php:431
17107msgid "child"
17108msgstr "fill/a"
17109
17110#. I18N: Type of demographic data
17111#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17112msgid "citizen"
17113msgstr "ciutadà"
17114
17115#: resources/views/admin/components.phtml:108
17116#: resources/views/admin/components.phtml:129
17117#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17118#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
17119#: resources/views/layouts/default.phtml:128
17120#: resources/views/layouts/default.phtml:162
17121#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17122#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17123#: resources/views/modals/header.phtml:17
17124#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17125#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17126msgid "close"
17127msgstr "tanca"
17128
17129#. I18N: Name of a theme.
17130#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17131msgid "clouds"
17132msgstr "núvols"
17133
17134#. I18N: Name of a theme.
17135#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17136msgid "colors"
17137msgstr "colors"
17138
17139#. I18N: An option in a list-box
17140#: app/Module/TopSurnamesModule.php:277
17141msgid "compact list"
17142msgstr "llista compacta"
17143
17144#. I18N: A button label.
17145#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:291
17146#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
17147#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17148#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17149#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17150#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17151#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17152#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17153#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17154#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17155#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17156#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17157#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17158#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17159#: resources/views/register-page.phtml:101
17160#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17161msgid "continue"
17162msgstr "continua"
17163
17164#. I18N: A button label.
17165#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17166msgid "create"
17167msgstr "crea"
17168
17169#. I18N: Type of location hierarchy
17170#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17171msgid "cultural"
17172msgstr "cultural"
17173
17174#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17175msgid "date periods"
17176msgstr "períodes de dates"
17177
17178#: app/Services/RelationshipService.php:429
17179msgid "daughter"
17180msgstr "filla"
17181
17182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17183msgid "daughter of"
17184msgstr "filla de"
17185
17186#: app/Services/RelationshipService.php:516
17187msgctxt "child’s wife"
17188msgid "daughter-in-law"
17189msgstr "nora"
17190
17191#: app/Services/RelationshipService.php:624
17192msgctxt "son’s wife"
17193msgid "daughter-in-law"
17194msgstr "nora"
17195
17196#: app/Services/RelationshipService.php:1068
17197msgctxt "son’s wife’s father"
17198msgid "daughter-in-law’s father"
17199msgstr "consogre"
17200
17201#: app/Services/RelationshipService.php:1070
17202msgctxt "son’s wife’s mother"
17203msgid "daughter-in-law’s mother"
17204msgstr "consogra"
17205
17206#: app/Services/RelationshipService.php:1072
17207msgctxt "son’s wife’s parent"
17208msgid "daughter-in-law’s parent"
17209msgstr "consogre/a"
17210
17211#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
17212#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17213msgid "degrees"
17214msgstr "graus"
17215
17216#. I18N: A button label.
17217#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17218#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17219#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17220#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17221#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17222#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17223msgid "delete"
17224msgstr "elimina"
17225
17226#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17228msgctxt "FEMALE"
17229msgid "died"
17230msgstr "difunta el"
17231
17232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17234msgctxt "MALE"
17235msgid "died"
17236msgstr "difunt el"
17237
17238#. I18N: Status of child-parent link
17239#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17240msgid "disproven"
17241msgstr "refutat"
17242
17243#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
17244#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
17245#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17246msgid "down"
17247msgstr "avall"
17248
17249#. I18N: A button label.
17250#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17251#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17252#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17253#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17254#: resources/views/report-setup-page.phtml:82
17255#: resources/views/report-setup-page.phtml:95
17256msgid "download"
17257msgstr "descarrega"
17258
17259#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17260msgid "d’Aboville number"
17261msgstr "número d’Aboville"
17262
17263#: resources/views/admin/components.phtml:141
17264#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17265#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17266#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17267#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17268msgid "edit"
17269msgstr "edita"
17270
17271#: app/Services/RelationshipService.php:2339
17272msgid "eighth cousin"
17273msgstr "cosí/na 8è/a"
17274
17275#: app/Services/RelationshipService.php:2303
17276msgctxt "FEMALE"
17277msgid "eighth cousin"
17278msgstr "cosina 8a"
17279
17280#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17281#: app/Services/RelationshipService.php:2258
17282msgctxt "MALE"
17283msgid "eighth cousin"
17284msgstr "cosí 8è"
17285
17286#: app/Services/RelationshipService.php:447
17287msgid "elder brother"
17288msgstr "germà gran"
17289
17290#: app/Services/RelationshipService.php:489
17291msgid "elder sibling"
17292msgstr "germà gran"
17293
17294#: app/Services/RelationshipService.php:468
17295msgid "elder sister"
17296msgstr "germana gran"
17297
17298#: app/Services/RelationshipService.php:2345
17299msgid "eleventh cousin"
17300msgstr "cosí/na 11è/a"
17301
17302#: app/Services/RelationshipService.php:2309
17303msgctxt "FEMALE"
17304msgid "eleventh cousin"
17305msgstr "cosina 11a"
17306
17307#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17308#: app/Services/RelationshipService.php:2267
17309msgctxt "MALE"
17310msgid "eleventh cousin"
17311msgstr "cosí 11è"
17312
17313#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17314#: app/Elements/NameType.php:79
17315msgid "estate name"
17316msgstr "nom d’estadant"
17317
17318#. I18N: Gedcom EST dates
17319#: app/Date.php:193
17320#, php-format
17321msgid "estimated %s"
17322msgstr "estimat %s"
17323
17324#: app/Services/RelationshipService.php:366
17325msgid "ex-husband"
17326msgstr "ex-marit"
17327
17328#: app/Services/RelationshipService.php:413
17329msgid "ex-spouse"
17330msgstr "ex-cònjuge"
17331
17332#: app/Services/RelationshipService.php:390
17333msgid "ex-wife"
17334msgstr "ex-muller"
17335
17336#. I18N: A button label.
17337#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17338msgid "export file"
17339msgstr "exporta el fitxer"
17340
17341#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17342#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17343msgid "facts"
17344msgstr "fets"
17345
17346#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:352
17347msgid "father"
17348msgstr "pare"
17349
17350#: app/Services/RelationshipService.php:552
17351msgctxt "husband’s father"
17352msgid "father-in-law"
17353msgstr "sogre"
17354
17355#: app/Services/RelationshipService.php:632
17356msgctxt "spouse’s father"
17357msgid "father-in-law"
17358msgstr "sogre"
17359
17360#: app/Services/RelationshipService.php:650
17361msgctxt "wife’s father"
17362msgid "father-in-law"
17363msgstr "sogre"
17364
17365#: app/Services/RelationshipService.php:370
17366msgid "fiancé"
17367msgstr "promès"
17368
17369#: app/Services/RelationshipService.php:417
17370msgid "fiancé(e)"
17371msgstr "promès/sa"
17372
17373#: app/Services/RelationshipService.php:394
17374msgid "fiancée"
17375msgstr "promesa"
17376
17377#: app/Services/RelationshipService.php:2353
17378msgid "fifteenth cousin"
17379msgstr "cosí/na 15è/a"
17380
17381#: app/Services/RelationshipService.php:2317
17382msgctxt "FEMALE"
17383msgid "fifteenth cousin"
17384msgstr "cosina 15a"
17385
17386#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17387#: app/Services/RelationshipService.php:2279
17388msgctxt "MALE"
17389msgid "fifteenth cousin"
17390msgstr "cosí 15è"
17391
17392#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17393#: app/Services/RelationshipService.php:2434
17394#, php-format
17395msgid "fifth %s"
17396msgstr "%s cinquè/na"
17397
17398#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17399#: app/Services/RelationshipService.php:2412
17400#, php-format
17401msgctxt "FEMALE"
17402msgid "fifth %s"
17403msgstr "%s cinquena"
17404
17405#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17406#: app/Services/RelationshipService.php:2389
17407#, php-format
17408msgctxt "MALE"
17409msgid "fifth %s"
17410msgstr "%s cinquè"
17411
17412#: app/Services/RelationshipService.php:2333
17413msgid "fifth cousin"
17414msgstr "cosí/na 5è/a"
17415
17416#: app/Services/RelationshipService.php:2297
17417msgctxt "FEMALE"
17418msgid "fifth cousin"
17419msgstr "cosina 5a"
17420
17421#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17422#: app/Services/RelationshipService.php:2249
17423msgctxt "MALE"
17424msgid "fifth cousin"
17425msgstr "cosí 5è"
17426
17427#. I18N: A button label, first page
17428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
17429#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17430#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17431#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17432msgid "first"
17433msgstr "primer"
17434
17435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
17436msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17437msgid "first"
17438msgstr "primeres"
17439
17440#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17441#: app/Services/RelationshipService.php:2422
17442#, php-format
17443msgid "first %s"
17444msgstr "%s primer/a"
17445
17446#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17447#: app/Services/RelationshipService.php:2400
17448#, php-format
17449msgctxt "FEMALE"
17450msgid "first %s"
17451msgstr "%s primera"
17452
17453#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17454#: app/Services/RelationshipService.php:2377
17455#, php-format
17456msgctxt "MALE"
17457msgid "first %s"
17458msgstr "%s primer"
17459
17460#: app/Services/RelationshipService.php:2325
17461msgid "first cousin"
17462msgstr "cosí/na germà/na"
17463
17464#: app/Services/RelationshipService.php:2289
17465msgctxt "FEMALE"
17466msgid "first cousin"
17467msgstr "cosina germana"
17468
17469#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17470#: app/Services/RelationshipService.php:2237
17471msgctxt "MALE"
17472msgid "first cousin"
17473msgstr "cosí germà"
17474
17475#: app/Services/RelationshipService.php:776
17476msgctxt "father’s brother’s child"
17477msgid "first cousin"
17478msgstr "cosí/na germà/na"
17479
17480#: app/Services/RelationshipService.php:778
17481msgctxt "father’s brother’s daughter"
17482msgid "first cousin"
17483msgstr "cosina germana"
17484
17485#: app/Services/RelationshipService.php:780
17486msgctxt "father’s brother’s son"
17487msgid "first cousin"
17488msgstr "cosí germà"
17489
17490#: app/Services/RelationshipService.php:820
17491msgctxt "father’s sister’s child"
17492msgid "first cousin"
17493msgstr "cosí/na germà/na"
17494
17495#: app/Services/RelationshipService.php:822
17496msgctxt "father’s sister’s daughter"
17497msgid "first cousin"
17498msgstr "cosina germana"
17499
17500#: app/Services/RelationshipService.php:826
17501msgctxt "father’s sister’s son"
17502msgid "first cousin"
17503msgstr "cosí germà"
17504
17505#: app/Services/RelationshipService.php:856
17506msgctxt "mother’s brother’s child"
17507msgid "first cousin"
17508msgstr "cosí/na germà/na"
17509
17510#: app/Services/RelationshipService.php:858
17511msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17512msgid "first cousin"
17513msgstr "cosina germana"
17514
17515#: app/Services/RelationshipService.php:860
17516msgctxt "mother’s brother’s son"
17517msgid "first cousin"
17518msgstr "cosí germà"
17519
17520#: app/Services/RelationshipService.php:906
17521msgctxt "mother’s sister’s child"
17522msgid "first cousin"
17523msgstr "cosí/na germà/na"
17524
17525#: app/Services/RelationshipService.php:908
17526msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17527msgid "first cousin"
17528msgstr "cosina germana"
17529
17530#: app/Services/RelationshipService.php:912
17531msgctxt "mother’s sister’s son"
17532msgid "first cousin"
17533msgstr "cosí germà"
17534
17535#: app/Services/RelationshipService.php:1156
17536msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17537msgid "first cousin once removed ascending"
17538msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17539
17540#: app/Services/RelationshipService.php:1152
17541msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17542msgid "first cousin once removed ascending"
17543msgstr "tieta valenciana"
17544
17545#: app/Services/RelationshipService.php:1154
17546msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17547msgid "first cousin once removed ascending"
17548msgstr "oncle valencià"
17549
17550#: app/Services/RelationshipService.php:1162
17551msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17552msgid "first cousin once removed ascending"
17553msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17554
17555#: app/Services/RelationshipService.php:1158
17556msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17557msgid "first cousin once removed ascending"
17558msgstr "tieta valenciana"
17559
17560#: app/Services/RelationshipService.php:1160
17561msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17562msgid "first cousin once removed ascending"
17563msgstr "oncle valencià"
17564
17565#: app/Services/RelationshipService.php:1168
17566msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17567msgid "first cousin once removed ascending"
17568msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17569
17570#: app/Services/RelationshipService.php:1164
17571msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17572msgid "first cousin once removed ascending"
17573msgstr "tieta valenciana"
17574
17575#: app/Services/RelationshipService.php:1166
17576msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17577msgid "first cousin once removed ascending"
17578msgstr "oncle valencià"
17579
17580#: app/Services/RelationshipService.php:1174
17581msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17582msgid "first cousin once removed ascending"
17583msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17584
17585#: app/Services/RelationshipService.php:1170
17586msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17587msgid "first cousin once removed ascending"
17588msgstr "tieta valenciana"
17589
17590#: app/Services/RelationshipService.php:1172
17591msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17592msgid "first cousin once removed ascending"
17593msgstr "oncle valencià"
17594
17595#: app/Services/RelationshipService.php:1180
17596msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17597msgid "first cousin once removed ascending"
17598msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17599
17600#: app/Services/RelationshipService.php:1176
17601msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17602msgid "first cousin once removed ascending"
17603msgstr "tieta valenciana"
17604
17605#: app/Services/RelationshipService.php:1178
17606msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17607msgid "first cousin once removed ascending"
17608msgstr "oncle valencià"
17609
17610#: app/Services/RelationshipService.php:1186
17611msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17612msgid "first cousin once removed ascending"
17613msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17614
17615#: app/Services/RelationshipService.php:1182
17616msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17617msgid "first cousin once removed ascending"
17618msgstr "tieta valenciana"
17619
17620#: app/Services/RelationshipService.php:1184
17621msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17622msgid "first cousin once removed ascending"
17623msgstr "oncle valencià"
17624
17625#: app/Services/RelationshipService.php:1192
17626msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17627msgid "first cousin once removed ascending"
17628msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17629
17630#: app/Services/RelationshipService.php:1188
17631msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17632msgid "first cousin once removed ascending"
17633msgstr "tieta valenciana"
17634
17635#: app/Services/RelationshipService.php:1190
17636msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17637msgid "first cousin once removed ascending"
17638msgstr "oncle valencià"
17639
17640#: app/Services/RelationshipService.php:1198
17641msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17642msgid "first cousin once removed ascending"
17643msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17644
17645#: app/Services/RelationshipService.php:1194
17646msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17647msgid "first cousin once removed ascending"
17648msgstr "tieta valenciana"
17649
17650#: app/Services/RelationshipService.php:1196
17651msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17652msgid "first cousin once removed ascending"
17653msgstr "oncle valencià"
17654
17655#: app/Services/RelationshipService.php:2351
17656msgid "fourteenth cousin"
17657msgstr "cosí/na 14è/a"
17658
17659#: app/Services/RelationshipService.php:2315
17660msgctxt "FEMALE"
17661msgid "fourteenth cousin"
17662msgstr "cosina 14a"
17663
17664#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17665#: app/Services/RelationshipService.php:2276
17666msgctxt "MALE"
17667msgid "fourteenth cousin"
17668msgstr "cosí 14è"
17669
17670#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17671#: app/Services/RelationshipService.php:2431
17672#, php-format
17673msgid "fourth %s"
17674msgstr "%s quart/a"
17675
17676#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17677#: app/Services/RelationshipService.php:2409
17678#, php-format
17679msgctxt "FEMALE"
17680msgid "fourth %s"
17681msgstr "%s quarta"
17682
17683#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17684#: app/Services/RelationshipService.php:2386
17685#, php-format
17686msgctxt "MALE"
17687msgid "fourth %s"
17688msgstr "%s quart"
17689
17690#: app/Services/RelationshipService.php:2331
17691msgid "fourth cousin"
17692msgstr "cosí/na quart/a"
17693
17694#: app/Services/RelationshipService.php:2295
17695msgctxt "FEMALE"
17696msgid "fourth cousin"
17697msgstr "cosina quarta"
17698
17699#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17700#: app/Services/RelationshipService.php:2246
17701msgctxt "MALE"
17702msgid "fourth cousin"
17703msgstr "cosí quart"
17704
17705#. I18N: from 1700 interval 50 years
17706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17712#, php-format
17713msgid "from %1$s interval %2$s year"
17714msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17715msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17716msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17717
17718#. I18N: Gedcom FROM dates
17719#: app/Date.php:209
17720#, php-format
17721msgid "from %s"
17722msgstr "des de %s"
17723
17724#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17725#: app/Date.php:221
17726#, php-format
17727msgid "from %s to %s"
17728msgstr "de %s a %s"
17729
17730#. I18N: layout option for the fan chart
17731#: app/Module/FanChartModule.php:515
17732msgid "full circle"
17733msgstr "tot el cercle"
17734
17735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17736msgid "gender"
17737msgstr "homes/dones"
17738
17739#. I18N: Type of location hierarchy
17740#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17741msgid "geographic"
17742msgstr "geogràfic"
17743
17744#. I18N: A button label.
17745#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17746msgid "go to new individual"
17747msgstr "ves a la nova persona"
17748
17749#: app/Services/RelationshipService.php:506
17750msgctxt "child’s child"
17751msgid "grandchild"
17752msgstr "nét"
17753
17754#: app/Services/RelationshipService.php:518
17755msgctxt "daughter’s child"
17756msgid "grandchild"
17757msgstr "nét"
17758
17759#: app/Services/RelationshipService.php:618
17760msgctxt "son’s child"
17761msgid "grandchild"
17762msgstr "nét"
17763
17764#: app/Services/RelationshipService.php:508
17765msgctxt "child’s daughter"
17766msgid "granddaughter"
17767msgstr "néta"
17768
17769#: app/Services/RelationshipService.php:520
17770msgctxt "daughter’s daughter"
17771msgid "granddaughter"
17772msgstr "néta"
17773
17774#: app/Services/RelationshipService.php:620
17775msgctxt "son’s daughter"
17776msgid "granddaughter"
17777msgstr "néta"
17778
17779#: app/Services/RelationshipService.php:736
17780msgctxt "child’s daughter’s husband"
17781msgid "granddaughter’s husband"
17782msgstr "néta del marit"
17783
17784#: app/Services/RelationshipService.php:758
17785msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17786msgid "granddaughter’s husband"
17787msgstr "néta del marit"
17788
17789#: app/Services/RelationshipService.php:1056
17790msgctxt "son’s daughter’s husband"
17791msgid "granddaughter’s husband"
17792msgstr "néta del marit"
17793
17794#: app/Services/RelationshipService.php:588
17795msgctxt "parent’s father"
17796msgid "grandfather"
17797msgstr "avi"
17798
17799#: app/Services/RelationshipService.php:590
17800msgctxt "parent’s mother"
17801msgid "grandmother"
17802msgstr "àvia"
17803
17804#: app/Services/RelationshipService.php:592
17805msgctxt "parent’s parent"
17806msgid "grandparent"
17807msgstr "avi"
17808
17809#: app/Services/RelationshipService.php:512
17810msgctxt "child’s son"
17811msgid "grandson"
17812msgstr "nét"
17813
17814#: app/Services/RelationshipService.php:524
17815msgctxt "daughter’s son"
17816msgid "grandson"
17817msgstr "nét"
17818
17819#: app/Services/RelationshipService.php:622
17820msgctxt "son’s son"
17821msgid "grandson"
17822msgstr "nét"
17823
17824#: app/Services/RelationshipService.php:746
17825msgctxt "child’s son’s wife"
17826msgid "grandson’s wife"
17827msgstr "muller del nét"
17828
17829#: app/Services/RelationshipService.php:774
17830msgctxt "daughter’s son’s wife"
17831msgid "grandson’s wife"
17832msgstr "muller del nét"
17833
17834#: app/Services/RelationshipService.php:1066
17835msgctxt "son’s son’s wife"
17836msgid "grandson’s wife"
17837msgstr "muller del nét"
17838
17839#: app/Services/RelationshipService.php:1442
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1461
17841#: app/Services/RelationshipService.php:1473
17842#: app/Services/RelationshipService.php:1485
17843#: app/Services/RelationshipService.php:1496
17844#: app/Services/RelationshipService.php:1512
17845#, php-format
17846msgid "great ×%s aunt"
17847msgstr "tieta %s+1a"
17848
17849#: app/Services/RelationshipService.php:1445
17850#: app/Services/RelationshipService.php:1464
17851#: app/Services/RelationshipService.php:1476
17852#: app/Services/RelationshipService.php:1488
17853#: app/Services/RelationshipService.php:1499
17854#: app/Services/RelationshipService.php:1515
17855#, php-format
17856msgid "great ×%s aunt/uncle"
17857msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17858
17859#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17860#: app/Services/RelationshipService.php:2056
17861#: app/Services/RelationshipService.php:2067
17862#: app/Services/RelationshipService.php:2078
17863#: app/Services/RelationshipService.php:2099
17864#, php-format
17865msgid "great ×%s grandchild"
17866msgstr "nét/a %s+1é/a"
17867
17868#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17869#: app/Services/RelationshipService.php:2053
17870#: app/Services/RelationshipService.php:2064
17871#: app/Services/RelationshipService.php:2075
17872#: app/Services/RelationshipService.php:2095
17873#, php-format
17874msgid "great ×%s granddaughter"
17875msgstr "néta %s+1a"
17876
17877#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17878#: app/Services/RelationshipService.php:1890
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1904
17880#: app/Services/RelationshipService.php:1916
17881#: app/Services/RelationshipService.php:1927
17882#: app/Services/RelationshipService.php:1940
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1956
17884#, php-format
17885msgid "great ×%s grandfather"
17886msgstr "avi %s+1 è"
17887
17888#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1894
17890#: app/Services/RelationshipService.php:1908
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1920
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1931
17893#: app/Services/RelationshipService.php:1945
17894#: app/Services/RelationshipService.php:1961
17895#, php-format
17896msgid "great ×%s grandmother"
17897msgstr "àvia %s+1a"
17898
17899#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1897
17901#: app/Services/RelationshipService.php:1911
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1923
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1934
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1949
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1965
17906#, php-format
17907msgid "great ×%s grandparent"
17908msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17909
17910#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17911#: app/Services/RelationshipService.php:2049
17912#: app/Services/RelationshipService.php:2060
17913#: app/Services/RelationshipService.php:2072
17914#: app/Services/RelationshipService.php:2090
17915#, php-format
17916msgid "great ×%s grandson"
17917msgstr "nét %s+1è"
17918
17919#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1773
17921#: app/Services/RelationshipService.php:1785
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1801
17923#, php-format
17924msgid "great ×%s nephew"
17925msgstr "nebot %s+1 è"
17926
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1673
17928#: app/Services/RelationshipService.php:1708
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1744
17930#, php-format
17931msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17932msgid "great ×%s nephew"
17933msgstr "nebot %s+1 è"
17934
17935#: app/Services/RelationshipService.php:1677
17936#: app/Services/RelationshipService.php:1712
17937#: app/Services/RelationshipService.php:1747
17938#, php-format
17939msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17940msgid "great ×%s nephew"
17941msgstr "nebot %s+1 è"
17942
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1680
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1715
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1750
17946#, php-format
17947msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17948msgid "great ×%s nephew"
17949msgstr "nebot %s+1 è"
17950
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1780
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1792
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1808
17954#, php-format
17955msgid "great ×%s nephew/niece"
17956msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17957
17958#: app/Services/RelationshipService.php:1696
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1731
17960#: app/Services/RelationshipService.php:1763
17961#, php-format
17962msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17963msgid "great ×%s nephew/niece"
17964msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17965
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1700
17967#: app/Services/RelationshipService.php:1735
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1766
17969#, php-format
17970msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17971msgid "great ×%s nephew/niece"
17972msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17973
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1703
17975#: app/Services/RelationshipService.php:1738
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1769
17977#, php-format
17978msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17979msgid "great ×%s nephew/niece"
17980msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17981
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1777
17983#: app/Services/RelationshipService.php:1789
17984#: app/Services/RelationshipService.php:1805
17985#, php-format
17986msgid "great ×%s niece"
17987msgstr "neboda %s+1a"
17988
17989#: app/Services/RelationshipService.php:1685
17990#: app/Services/RelationshipService.php:1720
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1754
17992#, php-format
17993msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17994msgid "great ×%s niece"
17995msgstr "neboda %s+1a"
17996
17997#: app/Services/RelationshipService.php:1689
17998#: app/Services/RelationshipService.php:1724
17999#: app/Services/RelationshipService.php:1757
18000#, php-format
18001msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18002msgid "great ×%s niece"
18003msgstr "neboda %s+1a"
18004
18005#: app/Services/RelationshipService.php:1692
18006#: app/Services/RelationshipService.php:1727
18007#: app/Services/RelationshipService.php:1760
18008#, php-format
18009msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18010msgid "great ×%s niece"
18011msgstr "neboda %s+1a"
18012
18013#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18014#: app/Services/RelationshipService.php:1438
18015#: app/Services/RelationshipService.php:1469
18016#: app/Services/RelationshipService.php:1481
18017#: app/Services/RelationshipService.php:1493
18018#: app/Services/RelationshipService.php:1508
18019#, php-format
18020msgid "great ×%s uncle"
18021msgstr "oncle %s+1è"
18022
18023#: app/Services/RelationshipService.php:1450
18024#, php-format
18025msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18026msgid "great ×%s uncle"
18027msgstr "oncle %s+1 è"
18028
18029#: app/Services/RelationshipService.php:1454
18030#, php-format
18031msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18032msgid "great ×%s uncle"
18033msgstr "oncle %s+1 è"
18034
18035#: app/Services/RelationshipService.php:1457
18036#, php-format
18037msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18038msgid "great ×%s uncle"
18039msgstr "oncle %s+1 è"
18040
18041#: app/Services/RelationshipService.php:1368
18042msgid "great ×4 aunt"
18043msgstr "tieta 5a"
18044
18045#: app/Services/RelationshipService.php:1371
18046msgid "great ×4 aunt/uncle"
18047msgstr "tieta 5a"
18048
18049#: app/Services/RelationshipService.php:2004
18050msgid "great ×4 grandchild"
18051msgstr "nét/a 5è/a"
18052
18053#: app/Services/RelationshipService.php:2001
18054msgid "great ×4 granddaughter"
18055msgstr "néta 5a"
18056
18057#: app/Services/RelationshipService.php:1840
18058msgid "great ×4 grandfather"
18059msgstr "avi 5è"
18060
18061#: app/Services/RelationshipService.php:1844
18062msgid "great ×4 grandmother"
18063msgstr "àvia 5a"
18064
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1847
18066msgid "great ×4 grandparent"
18067msgstr "avi/àvia 5è/a"
18068
18069#: app/Services/RelationshipService.php:1997
18070msgid "great ×4 grandson"
18071msgstr "nét 5è"
18072
18073#: app/Services/RelationshipService.php:1597
18074msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18075msgid "great ×4 nephew"
18076msgstr "nebot 5è"
18077
18078#: app/Services/RelationshipService.php:1601
18079msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18080msgid "great ×4 nephew"
18081msgstr "nebot 5è"
18082
18083#: app/Services/RelationshipService.php:1604
18084msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18085msgid "great ×4 nephew"
18086msgstr "nebot 5è"
18087
18088#: app/Services/RelationshipService.php:1620
18089msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18090msgid "great ×4 nephew/niece"
18091msgstr "nebot/da 5è/a"
18092
18093#: app/Services/RelationshipService.php:1624
18094msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18095msgid "great ×4 nephew/niece"
18096msgstr "nebot/da 5è/a"
18097
18098#: app/Services/RelationshipService.php:1627
18099msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18100msgid "great ×4 nephew/niece"
18101msgstr "nebot/da 5è/a"
18102
18103#: app/Services/RelationshipService.php:1609
18104msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18105msgid "great ×4 niece"
18106msgstr "neboda 5a"
18107
18108#: app/Services/RelationshipService.php:1613
18109msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18110msgid "great ×4 niece"
18111msgstr "neboda 5a"
18112
18113#: app/Services/RelationshipService.php:1616
18114msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18115msgid "great ×4 niece"
18116msgstr "neboda 5a"
18117
18118#: app/Services/RelationshipService.php:1357
18119msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18120msgid "great ×4 uncle"
18121msgstr "oncle 5è"
18122
18123#: app/Services/RelationshipService.php:1361
18124msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18125msgid "great ×4 uncle"
18126msgstr "oncle 5è"
18127
18128#: app/Services/RelationshipService.php:1364
18129msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18130msgid "great ×4 uncle"
18131msgstr "oncle 5è"
18132
18133#: app/Services/RelationshipService.php:1387
18134msgid "great ×5 aunt"
18135msgstr "tieta 6a"
18136
18137#: app/Services/RelationshipService.php:1390
18138msgid "great ×5 aunt/uncle"
18139msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18140
18141#: app/Services/RelationshipService.php:2015
18142msgid "great ×5 grandchild"
18143msgstr "nét/a 6è/a"
18144
18145#: app/Services/RelationshipService.php:2012
18146msgid "great ×5 granddaughter"
18147msgstr "néta 6a"
18148
18149#: app/Services/RelationshipService.php:1851
18150msgid "great ×5 grandfather"
18151msgstr "avi 6è"
18152
18153#: app/Services/RelationshipService.php:1855
18154msgid "great ×5 grandmother"
18155msgstr "àvia 6a"
18156
18157#: app/Services/RelationshipService.php:1858
18158msgid "great ×5 grandparent"
18159msgstr "avi/àvia 6è/a"
18160
18161#: app/Services/RelationshipService.php:2008
18162msgid "great ×5 grandson"
18163msgstr "nét 6è"
18164
18165#: app/Services/RelationshipService.php:1632
18166msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18167msgid "great ×5 nephew"
18168msgstr "nebot 6è"
18169
18170#: app/Services/RelationshipService.php:1636
18171msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18172msgid "great ×5 nephew"
18173msgstr "nebot 6è"
18174
18175#: app/Services/RelationshipService.php:1639
18176msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18177msgid "great ×5 nephew"
18178msgstr "nebot 6è"
18179
18180#: app/Services/RelationshipService.php:1655
18181msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18182msgid "great ×5 nephew/niece"
18183msgstr "nebot/da 6è/a"
18184
18185#: app/Services/RelationshipService.php:1659
18186msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18187msgid "great ×5 nephew/niece"
18188msgstr "nebot/da 6è/a"
18189
18190#: app/Services/RelationshipService.php:1662
18191msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18192msgid "great ×5 nephew/niece"
18193msgstr "nebot/da 6è/a"
18194
18195#: app/Services/RelationshipService.php:1644
18196msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18197msgid "great ×5 niece"
18198msgstr "neboda 6a"
18199
18200#: app/Services/RelationshipService.php:1648
18201msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18202msgid "great ×5 niece"
18203msgstr "neboda 6a"
18204
18205#: app/Services/RelationshipService.php:1651
18206msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18207msgid "great ×5 niece"
18208msgstr "neboda 6a"
18209
18210#: app/Services/RelationshipService.php:1376
18211msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18212msgid "great ×5 uncle"
18213msgstr "oncle 6è"
18214
18215#: app/Services/RelationshipService.php:1380
18216msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18217msgid "great ×5 uncle"
18218msgstr "oncle 6è"
18219
18220#: app/Services/RelationshipService.php:1383
18221msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18222msgid "great ×5 uncle"
18223msgstr "oncle 6è"
18224
18225#: app/Services/RelationshipService.php:1406
18226msgid "great ×6 aunt"
18227msgstr "tieta 7a"
18228
18229#: app/Services/RelationshipService.php:1409
18230msgid "great ×6 aunt/uncle"
18231msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18232
18233#: app/Services/RelationshipService.php:2026
18234msgid "great ×6 grandchild"
18235msgstr "nét/a 7è/a"
18236
18237#: app/Services/RelationshipService.php:2023
18238msgid "great ×6 granddaughter"
18239msgstr "néta 7a"
18240
18241#: app/Services/RelationshipService.php:1862
18242msgid "great ×6 grandfather"
18243msgstr "avi 7è"
18244
18245#: app/Services/RelationshipService.php:1866
18246msgid "great ×6 grandmother"
18247msgstr "àvia 7a"
18248
18249#: app/Services/RelationshipService.php:1869
18250msgid "great ×6 grandparent"
18251msgstr "avi/àvia 7è/a"
18252
18253#: app/Services/RelationshipService.php:2019
18254msgid "great ×6 grandson"
18255msgstr "nét 7è"
18256
18257#: app/Services/RelationshipService.php:1395
18258msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18259msgid "great ×6 uncle"
18260msgstr "oncle 7è"
18261
18262#: app/Services/RelationshipService.php:1399
18263msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18264msgid "great ×6 uncle"
18265msgstr "oncle 7è"
18266
18267#: app/Services/RelationshipService.php:1402
18268msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18269msgid "great ×6 uncle"
18270msgstr "oncle 7è"
18271
18272#: app/Services/RelationshipService.php:1425
18273msgid "great ×7 aunt"
18274msgstr "tieta 8a"
18275
18276#: app/Services/RelationshipService.php:1428
18277msgid "great ×7 aunt/uncle"
18278msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18279
18280#: app/Services/RelationshipService.php:2037
18281msgid "great ×7 grandchild"
18282msgstr "nét/a 8è/a"
18283
18284#: app/Services/RelationshipService.php:2034
18285msgid "great ×7 granddaughter"
18286msgstr "néta 8a"
18287
18288#: app/Services/RelationshipService.php:1873
18289msgid "great ×7 grandfather"
18290msgstr "avi 8è"
18291
18292#: app/Services/RelationshipService.php:1877
18293msgid "great ×7 grandmother"
18294msgstr "àvia 8a"
18295
18296#: app/Services/RelationshipService.php:1880
18297msgid "great ×7 grandparent"
18298msgstr "avi/àvia 8è/a"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:2030
18301msgid "great ×7 grandson"
18302msgstr "nét 8è"
18303
18304#: app/Services/RelationshipService.php:1414
18305msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18306msgid "great ×7 uncle"
18307msgstr "oncle 8è"
18308
18309#: app/Services/RelationshipService.php:1418
18310msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18311msgid "great ×7 uncle"
18312msgstr "ocle 8è"
18313
18314#: app/Services/RelationshipService.php:1421
18315msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18316msgid "great ×7 uncle"
18317msgstr "oncle 8è"
18318
18319#: app/Services/RelationshipService.php:1098
18320msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18321msgid "great-aunt"
18322msgstr "bestieta paterna"
18323
18324#: app/Services/RelationshipService.php:794
18325msgctxt "father’s father’s sister"
18326msgid "great-aunt"
18327msgstr "bestieta paterna"
18328
18329#: app/Services/RelationshipService.php:1104
18330msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18331msgid "great-aunt"
18332msgstr "bestieta paterna"
18333
18334#: app/Services/RelationshipService.php:806
18335msgctxt "father’s mother’s sister"
18336msgid "great-aunt"
18337msgstr "bestieta paterna"
18338
18339#: app/Services/RelationshipService.php:1110
18340msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18341msgid "great-aunt"
18342msgstr "bestieta política paterna"
18343
18344#: app/Services/RelationshipService.php:818
18345msgctxt "father’s parent’s sister"
18346msgid "great-aunt"
18347msgstr "bestieta paterna"
18348
18349#: app/Services/RelationshipService.php:1116
18350msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18351msgid "great-aunt"
18352msgstr "bestieta política materna"
18353
18354#: app/Services/RelationshipService.php:874
18355msgctxt "mother’s father’s sister"
18356msgid "great-aunt"
18357msgstr "bestieta materna"
18358
18359#: app/Services/RelationshipService.php:1122
18360msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18361msgid "great-aunt"
18362msgstr "bestieta política materna"
18363
18364#: app/Services/RelationshipService.php:892
18365msgctxt "mother’s mother’s sister"
18366msgid "great-aunt"
18367msgstr "bestieta materna"
18368
18369#: app/Services/RelationshipService.php:1128
18370msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18371msgid "great-aunt"
18372msgstr "bestieta política materna"
18373
18374#: app/Services/RelationshipService.php:904
18375msgctxt "mother’s parent’s sister"
18376msgid "great-aunt"
18377msgstr "bestieta materna"
18378
18379#: app/Services/RelationshipService.php:1134
18380msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18381msgid "great-aunt"
18382msgstr "bestieta política materna"
18383
18384#: app/Services/RelationshipService.php:926
18385msgctxt "parent’s father’s sister"
18386msgid "great-aunt"
18387msgstr "bestieta"
18388
18389#: app/Services/RelationshipService.php:1140
18390msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18391msgid "great-aunt"
18392msgstr "bestieta política"
18393
18394#: app/Services/RelationshipService.php:938
18395msgctxt "parent’s mother’s sister"
18396msgid "great-aunt"
18397msgstr "bestieta"
18398
18399#: app/Services/RelationshipService.php:1146
18400msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18401msgid "great-aunt"
18402msgstr "bestieta política"
18403
18404#: app/Services/RelationshipService.php:950
18405msgctxt "parent’s parent’s sister"
18406msgid "great-aunt"
18407msgstr "bestieta"
18408
18409#: app/Services/RelationshipService.php:792
18410msgctxt "father’s father’s sibling"
18411msgid "great-aunt/uncle"
18412msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18413
18414#: app/Services/RelationshipService.php:1100
18415msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18416msgid "great-aunt/uncle"
18417msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18418
18419#: app/Services/RelationshipService.php:804
18420msgctxt "father’s mother’s sibling"
18421msgid "great-aunt/uncle"
18422msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18423
18424#: app/Services/RelationshipService.php:1106
18425msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18426msgid "great-aunt/uncle"
18427msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18428
18429#: app/Services/RelationshipService.php:816
18430msgctxt "father’s parent’s sibling"
18431msgid "great-aunt/uncle"
18432msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18433
18434#: app/Services/RelationshipService.php:1112
18435msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18436msgid "great-aunt/uncle"
18437msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18438
18439#: app/Services/RelationshipService.php:872
18440msgctxt "mother’s father’s sibling"
18441msgid "great-aunt/uncle"
18442msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18443
18444#: app/Services/RelationshipService.php:1118
18445msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18446msgid "great-aunt/uncle"
18447msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18448
18449#: app/Services/RelationshipService.php:890
18450msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18451msgid "great-aunt/uncle"
18452msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18453
18454#: app/Services/RelationshipService.php:1124
18455msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18456msgid "great-aunt/uncle"
18457msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18458
18459#: app/Services/RelationshipService.php:902
18460msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18461msgid "great-aunt/uncle"
18462msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18463
18464#: app/Services/RelationshipService.php:1130
18465msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18466msgid "great-aunt/uncle"
18467msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18468
18469#: app/Services/RelationshipService.php:924
18470msgctxt "parent’s father’s sibling"
18471msgid "great-aunt/uncle"
18472msgstr "besoncle/bestieta"
18473
18474#: app/Services/RelationshipService.php:1136
18475msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18476msgid "great-aunt/uncle"
18477msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18478
18479#: app/Services/RelationshipService.php:936
18480msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18481msgid "great-aunt/uncle"
18482msgstr "besoncle/bestieta"
18483
18484#: app/Services/RelationshipService.php:1142
18485msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18486msgid "great-aunt/uncle"
18487msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18488
18489#: app/Services/RelationshipService.php:948
18490msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18491msgid "great-aunt/uncle"
18492msgstr "besoncle/bestieta"
18493
18494#: app/Services/RelationshipService.php:1148
18495msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18496msgid "great-aunt/uncle"
18497msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18498
18499#: app/Services/RelationshipService.php:726
18500msgctxt "child’s child’s child"
18501msgid "great-grandchild"
18502msgstr "besnét/a"
18503
18504#: app/Services/RelationshipService.php:732
18505msgctxt "child’s daughter’s child"
18506msgid "great-grandchild"
18507msgstr "besnét/a"
18508
18509#: app/Services/RelationshipService.php:740
18510msgctxt "child’s son’s child"
18511msgid "great-grandchild"
18512msgstr "besnét/a"
18513
18514#: app/Services/RelationshipService.php:748
18515msgctxt "daughter’s child’s child"
18516msgid "great-grandchild"
18517msgstr "besnét/a"
18518
18519#: app/Services/RelationshipService.php:754
18520msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18521msgid "great-grandchild"
18522msgstr "besnét/a"
18523
18524#: app/Services/RelationshipService.php:768
18525msgctxt "daughter’s son’s child"
18526msgid "great-grandchild"
18527msgstr "besnét/a"
18528
18529#: app/Services/RelationshipService.php:1046
18530msgctxt "son’s child’s child"
18531msgid "great-grandchild"
18532msgstr "besnét/a"
18533
18534#: app/Services/RelationshipService.php:1052
18535msgctxt "son’s daughter’s child"
18536msgid "great-grandchild"
18537msgstr "besnét/a"
18538
18539#: app/Services/RelationshipService.php:1060
18540msgctxt "son’s son’s child"
18541msgid "great-grandchild"
18542msgstr "besnét/a"
18543
18544#: app/Services/RelationshipService.php:728
18545msgctxt "child’s child’s daughter"
18546msgid "great-granddaughter"
18547msgstr "besnéta"
18548
18549#: app/Services/RelationshipService.php:734
18550msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18551msgid "great-granddaughter"
18552msgstr "besnéta"
18553
18554#: app/Services/RelationshipService.php:742
18555msgctxt "child’s son’s daughter"
18556msgid "great-granddaughter"
18557msgstr "besnéta"
18558
18559#: app/Services/RelationshipService.php:750
18560msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18561msgid "great-granddaughter"
18562msgstr "besnéta"
18563
18564#: app/Services/RelationshipService.php:756
18565msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18566msgid "great-granddaughter"
18567msgstr "besnéta"
18568
18569#: app/Services/RelationshipService.php:770
18570msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18571msgid "great-granddaughter"
18572msgstr "besnéta"
18573
18574#: app/Services/RelationshipService.php:1048
18575msgctxt "son’s child’s daughter"
18576msgid "great-granddaughter"
18577msgstr "besnéta"
18578
18579#: app/Services/RelationshipService.php:1054
18580msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18581msgid "great-granddaughter"
18582msgstr "besnéta"
18583
18584#: app/Services/RelationshipService.php:1062
18585msgctxt "son’s son’s daughter"
18586msgid "great-granddaughter"
18587msgstr "besnéta"
18588
18589#: app/Services/RelationshipService.php:786
18590msgctxt "father’s father’s father"
18591msgid "great-grandfather"
18592msgstr "besavi patern"
18593
18594#: app/Services/RelationshipService.php:798
18595msgctxt "father’s mother’s father"
18596msgid "great-grandfather"
18597msgstr "besavi patern"
18598
18599#: app/Services/RelationshipService.php:810
18600msgctxt "father’s parent’s father"
18601msgid "great-grandfather"
18602msgstr "besavi patern"
18603
18604#: app/Services/RelationshipService.php:866
18605msgctxt "mother’s father’s father"
18606msgid "great-grandfather"
18607msgstr "besavi matern"
18608
18609#: app/Services/RelationshipService.php:884
18610msgctxt "mother’s mother’s father"
18611msgid "great-grandfather"
18612msgstr "besavi matern"
18613
18614#: app/Services/RelationshipService.php:896
18615msgctxt "mother’s parent’s father"
18616msgid "great-grandfather"
18617msgstr "besavi matern"
18618
18619#: app/Services/RelationshipService.php:918
18620msgctxt "parent’s father’s father"
18621msgid "great-grandfather"
18622msgstr "besavi"
18623
18624#: app/Services/RelationshipService.php:930
18625msgctxt "parent’s mother’s father"
18626msgid "great-grandfather"
18627msgstr "besavi"
18628
18629#: app/Services/RelationshipService.php:942
18630msgctxt "parent’s parent’s father"
18631msgid "great-grandfather"
18632msgstr "besavi"
18633
18634#: app/Services/RelationshipService.php:788
18635msgctxt "father’s father’s mother"
18636msgid "great-grandmother"
18637msgstr "besàvia paterna"
18638
18639#: app/Services/RelationshipService.php:800
18640msgctxt "father’s mother’s mother"
18641msgid "great-grandmother"
18642msgstr "besàvia paterna"
18643
18644#: app/Services/RelationshipService.php:812
18645msgctxt "father’s parent’s mother"
18646msgid "great-grandmother"
18647msgstr "besàvia paterna"
18648
18649#: app/Services/RelationshipService.php:868
18650msgctxt "mother’s father’s mother"
18651msgid "great-grandmother"
18652msgstr "besàvia materna"
18653
18654#: app/Services/RelationshipService.php:886
18655msgctxt "mother’s mother’s mother"
18656msgid "great-grandmother"
18657msgstr "besàvia materna"
18658
18659#: app/Services/RelationshipService.php:898
18660msgctxt "mother’s parent’s mother"
18661msgid "great-grandmother"
18662msgstr "besàvia materna"
18663
18664#: app/Services/RelationshipService.php:920
18665msgctxt "parent’s father’s mother"
18666msgid "great-grandmother"
18667msgstr "besàvia"
18668
18669#: app/Services/RelationshipService.php:932
18670msgctxt "parent’s mother’s mother"
18671msgid "great-grandmother"
18672msgstr "besàvia"
18673
18674#: app/Services/RelationshipService.php:944
18675msgctxt "parent’s parent’s mother"
18676msgid "great-grandmother"
18677msgstr "besàvia"
18678
18679#: app/Services/RelationshipService.php:790
18680msgctxt "father’s father’s parent"
18681msgid "great-grandparent"
18682msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18683
18684#: app/Services/RelationshipService.php:802
18685msgctxt "father’s mother’s parent"
18686msgid "great-grandparent"
18687msgstr "besavi/àvia patern/a"
18688
18689#: app/Services/RelationshipService.php:814
18690msgctxt "father’s parent’s parent"
18691msgid "great-grandparent"
18692msgstr "besavi/àvia patern/a"
18693
18694#: app/Services/RelationshipService.php:870
18695msgctxt "mother’s father’s parent"
18696msgid "great-grandparent"
18697msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18698
18699#: app/Services/RelationshipService.php:888
18700msgctxt "mother’s mother’s parent"
18701msgid "great-grandparent"
18702msgstr "besavi/àvia matern/a"
18703
18704#: app/Services/RelationshipService.php:900
18705msgctxt "mother’s parent’s parent"
18706msgid "great-grandparent"
18707msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18708
18709#: app/Services/RelationshipService.php:922
18710msgctxt "parent’s father’s parent"
18711msgid "great-grandparent"
18712msgstr "besavi/besàvia"
18713
18714#: app/Services/RelationshipService.php:934
18715msgctxt "parent’s mother’s parent"
18716msgid "great-grandparent"
18717msgstr "besavi/besàvia"
18718
18719#: app/Services/RelationshipService.php:946
18720msgctxt "parent’s parent’s parent"
18721msgid "great-grandparent"
18722msgstr "besavi/besàvia"
18723
18724#: app/Services/RelationshipService.php:730
18725msgctxt "child’s child’s son"
18726msgid "great-grandson"
18727msgstr "besnét"
18728
18729#: app/Services/RelationshipService.php:738
18730msgctxt "child’s daughter’s son"
18731msgid "great-grandson"
18732msgstr "besnét"
18733
18734#: app/Services/RelationshipService.php:744
18735msgctxt "child’s son’s son"
18736msgid "great-grandson"
18737msgstr "besnét"
18738
18739#: app/Services/RelationshipService.php:752
18740msgctxt "daughter’s child’s son"
18741msgid "great-grandson"
18742msgstr "besnét"
18743
18744#: app/Services/RelationshipService.php:760
18745msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18746msgid "great-grandson"
18747msgstr "besnét"
18748
18749#: app/Services/RelationshipService.php:772
18750msgctxt "daughter’s son’s son"
18751msgid "great-grandson"
18752msgstr "besnét"
18753
18754#: app/Services/RelationshipService.php:1050
18755msgctxt "son’s child’s son"
18756msgid "great-grandson"
18757msgstr "besnét"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:1058
18760msgctxt "son’s daughter’s son"
18761msgid "great-grandson"
18762msgstr "besnét"
18763
18764#: app/Services/RelationshipService.php:1064
18765msgctxt "son’s son’s son"
18766msgid "great-grandson"
18767msgstr "besnét"
18768
18769#: app/Services/RelationshipService.php:1330
18770msgid "great-great-aunt"
18771msgstr "rebestieta"
18772
18773#: app/Services/RelationshipService.php:1333
18774msgid "great-great-aunt/uncle"
18775msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18776
18777#: app/Services/RelationshipService.php:1982
18778msgid "great-great-grandchild"
18779msgstr "resbesnét/a"
18780
18781#: app/Services/RelationshipService.php:1979
18782msgid "great-great-granddaughter"
18783msgstr "rebesnéta"
18784
18785#: app/Services/RelationshipService.php:1818
18786msgid "great-great-grandfather"
18787msgstr "rebesavi"
18788
18789#: app/Services/RelationshipService.php:1822
18790msgid "great-great-grandmother"
18791msgstr "rebesàvia"
18792
18793#: app/Services/RelationshipService.php:1825
18794msgid "great-great-grandparent"
18795msgstr "rebesavi/àvia"
18796
18797#: app/Services/RelationshipService.php:1975
18798msgid "great-great-grandson"
18799msgstr "rebesnét"
18800
18801#: app/Services/RelationshipService.php:1349
18802msgid "great-great-great-aunt"
18803msgstr "quadritieta"
18804
18805#: app/Services/RelationshipService.php:1352
18806msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18807msgstr "quiadroncle/tieta"
18808
18809#: app/Services/RelationshipService.php:1993
18810msgid "great-great-great-grandchild"
18811msgstr "quadrinét/a"
18812
18813#: app/Services/RelationshipService.php:1990
18814msgid "great-great-great-granddaughter"
18815msgstr "quadrinéta"
18816
18817#: app/Services/RelationshipService.php:1829
18818msgid "great-great-great-grandfather"
18819msgstr "quadriavi"
18820
18821#: app/Services/RelationshipService.php:1833
18822msgid "great-great-great-grandmother"
18823msgstr "quadriàvia"
18824
18825#: app/Services/RelationshipService.php:1836
18826msgid "great-great-great-grandparent"
18827msgstr "quadravi/àvia"
18828
18829#: app/Services/RelationshipService.php:1986
18830msgid "great-great-great-grandson"
18831msgstr "qiadrinét"
18832
18833#: app/Services/RelationshipService.php:1562
18834msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18835msgid "great-great-great-nephew"
18836msgstr "quadrinebot"
18837
18838#: app/Services/RelationshipService.php:1566
18839msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18840msgid "great-great-great-nephew"
18841msgstr "quadrinebot"
18842
18843#: app/Services/RelationshipService.php:1569
18844msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18845msgid "great-great-great-nephew"
18846msgstr "quadrinebot"
18847
18848#: app/Services/RelationshipService.php:1585
18849msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18850msgid "great-great-great-nephew/niece"
18851msgstr "quadrinebot/da"
18852
18853#: app/Services/RelationshipService.php:1589
18854msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18855msgid "great-great-great-nephew/niece"
18856msgstr "quadrinebot/da"
18857
18858#: app/Services/RelationshipService.php:1592
18859msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18860msgid "great-great-great-nephew/niece"
18861msgstr "quadrinebot/da"
18862
18863#: app/Services/RelationshipService.php:1574
18864msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18865msgid "great-great-great-niece"
18866msgstr "quadrineboda"
18867
18868#: app/Services/RelationshipService.php:1578
18869msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18870msgid "great-great-great-niece"
18871msgstr "quadrineboda"
18872
18873#: app/Services/RelationshipService.php:1581
18874msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18875msgid "great-great-great-niece"
18876msgstr "quadrineboda"
18877
18878#: app/Services/RelationshipService.php:1338
18879msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18880msgid "great-great-great-uncle"
18881msgstr "quadrioncle"
18882
18883#: app/Services/RelationshipService.php:1342
18884msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18885msgid "great-great-great-uncle"
18886msgstr "quadrioncle"
18887
18888#: app/Services/RelationshipService.php:1345
18889msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18890msgid "great-great-great-uncle"
18891msgstr "quadrioncle"
18892
18893#: app/Services/RelationshipService.php:1527
18894msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18895msgid "great-great-nephew"
18896msgstr "rebesnebot"
18897
18898#: app/Services/RelationshipService.php:1531
18899msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18900msgid "great-great-nephew"
18901msgstr "rebesnebot"
18902
18903#: app/Services/RelationshipService.php:1534
18904msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18905msgid "great-great-nephew"
18906msgstr "rebesnebot"
18907
18908#: app/Services/RelationshipService.php:1550
18909msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18910msgid "great-great-nephew/niece"
18911msgstr "rebesnebot/da"
18912
18913#: app/Services/RelationshipService.php:1554
18914msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18915msgid "great-great-nephew/niece"
18916msgstr "rebesnebot/da"
18917
18918#: app/Services/RelationshipService.php:1557
18919msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18920msgid "great-great-nephew/niece"
18921msgstr "rebesnebot/da"
18922
18923#: app/Services/RelationshipService.php:1539
18924msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18925msgid "great-great-niece"
18926msgstr "rebesneboda"
18927
18928#: app/Services/RelationshipService.php:1543
18929msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18930msgid "great-great-niece"
18931msgstr "rebesneboda"
18932
18933#: app/Services/RelationshipService.php:1546
18934msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18935msgid "great-great-niece"
18936msgstr "rebesneboda"
18937
18938#: app/Services/RelationshipService.php:1319
18939msgctxt "great-grandfather’s brother"
18940msgid "great-great-uncle"
18941msgstr "rebesconcle"
18942
18943#: app/Services/RelationshipService.php:1323
18944msgctxt "great-grandmother’s brother"
18945msgid "great-great-uncle"
18946msgstr "rebestieta"
18947
18948#: app/Services/RelationshipService.php:1326
18949msgctxt "great-grandparent’s brother"
18950msgid "great-great-uncle"
18951msgstr "rebesoncle"
18952
18953#: app/Services/RelationshipService.php:675
18954msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18955msgid "great-nephew"
18956msgstr "besnebot"
18957
18958#: app/Services/RelationshipService.php:695
18959msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18960msgid "great-nephew"
18961msgstr "besnebot"
18962
18963#: app/Services/RelationshipService.php:713
18964msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18965msgid "great-nephew"
18966msgstr "besnebot"
18967
18968#: app/Services/RelationshipService.php:995
18969msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18970msgid "great-nephew"
18971msgstr "besnebot"
18972
18973#: app/Services/RelationshipService.php:1015
18974msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18975msgid "great-nephew"
18976msgstr "besnebot"
18977
18978#: app/Services/RelationshipService.php:1039
18979msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18980msgid "great-nephew"
18981msgstr "besnebot"
18982
18983#: app/Services/RelationshipService.php:678
18984msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18985msgid "great-nephew"
18986msgstr "besnebot"
18987
18988#: app/Services/RelationshipService.php:698
18989msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18990msgid "great-nephew"
18991msgstr "besnebot"
18992
18993#: app/Services/RelationshipService.php:716
18994msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18995msgid "great-nephew"
18996msgstr "besnebot"
18997
18998#: app/Services/RelationshipService.php:998
18999msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19000msgid "great-nephew"
19001msgstr "besnebot"
19002
19003#: app/Services/RelationshipService.php:1018
19004msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19005msgid "great-nephew"
19006msgstr "besnebot"
19007
19008#: app/Services/RelationshipService.php:1042
19009msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19010msgid "great-nephew"
19011msgstr "besnebot"
19012
19013#: app/Services/RelationshipService.php:964
19014msgctxt "sibling’s child’s son"
19015msgid "great-nephew"
19016msgstr "besnebot"
19017
19018#: app/Services/RelationshipService.php:972
19019msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19020msgid "great-nephew"
19021msgstr "besnebot"
19022
19023#: app/Services/RelationshipService.php:978
19024msgctxt "sibling’s son’s son"
19025msgid "great-nephew"
19026msgstr "besnebot"
19027
19028#: app/Services/RelationshipService.php:663
19029msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19030msgid "great-nephew/niece"
19031msgstr "besnebot/da"
19032
19033#: app/Services/RelationshipService.php:681
19034msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19035msgid "great-nephew/niece"
19036msgstr "besnebot/da"
19037
19038#: app/Services/RelationshipService.php:701
19039msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19040msgid "great-nephew/niece"
19041msgstr "besnebot/da"
19042
19043#: app/Services/RelationshipService.php:983
19044msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19045msgid "great-nephew/niece"
19046msgstr "besnebot/da"
19047
19048#: app/Services/RelationshipService.php:1001
19049msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19050msgid "great-nephew/niece"
19051msgstr "besnebot/da"
19052
19053#: app/Services/RelationshipService.php:1027
19054msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19055msgid "great-nephew/niece"
19056msgstr "besnebot/da"
19057
19058#: app/Services/RelationshipService.php:666
19059msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19060msgid "great-nephew/niece"
19061msgstr "besnebot/da"
19062
19063#: app/Services/RelationshipService.php:684
19064msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19065msgid "great-nephew/niece"
19066msgstr "besnebot/da"
19067
19068#: app/Services/RelationshipService.php:704
19069msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19070msgid "great-nephew/niece"
19071msgstr "besnebot/da"
19072
19073#: app/Services/RelationshipService.php:986
19074msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19075msgid "great-nephew/niece"
19076msgstr "besnebot/da"
19077
19078#: app/Services/RelationshipService.php:1004
19079msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19080msgid "great-nephew/niece"
19081msgstr "besnebot/da"
19082
19083#: app/Services/RelationshipService.php:1030
19084msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19085msgid "great-nephew/niece"
19086msgstr "besnebot/da"
19087
19088#: app/Services/RelationshipService.php:960
19089msgctxt "sibling’s child’s child"
19090msgid "great-nephew/niece"
19091msgstr "besnebot/da"
19092
19093#: app/Services/RelationshipService.php:966
19094msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19095msgid "great-nephew/niece"
19096msgstr "besnebot/da"
19097
19098#: app/Services/RelationshipService.php:974
19099msgctxt "sibling’s son’s child"
19100msgid "great-nephew/niece"
19101msgstr "besnebot/da"
19102
19103#: app/Services/RelationshipService.php:669
19104msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19105msgid "great-niece"
19106msgstr "besneboda"
19107
19108#: app/Services/RelationshipService.php:687
19109msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19110msgid "great-niece"
19111msgstr "besneboda"
19112
19113#: app/Services/RelationshipService.php:707
19114msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19115msgid "great-niece"
19116msgstr "besneboda"
19117
19118#: app/Services/RelationshipService.php:989
19119msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19120msgid "great-niece"
19121msgstr "besneboda"
19122
19123#: app/Services/RelationshipService.php:1007
19124msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19125msgid "great-niece"
19126msgstr "besneboda"
19127
19128#: app/Services/RelationshipService.php:1033
19129msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19130msgid "great-niece"
19131msgstr "besneboda"
19132
19133#: app/Services/RelationshipService.php:672
19134msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19135msgid "great-niece"
19136msgstr "besneboda"
19137
19138#: app/Services/RelationshipService.php:690
19139msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19140msgid "great-niece"
19141msgstr "besneboda"
19142
19143#: app/Services/RelationshipService.php:710
19144msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19145msgid "great-niece"
19146msgstr "besneboda"
19147
19148#: app/Services/RelationshipService.php:992
19149msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19150msgid "great-niece"
19151msgstr "besneboda"
19152
19153#: app/Services/RelationshipService.php:1010
19154msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19155msgid "great-niece"
19156msgstr "besneboda"
19157
19158#: app/Services/RelationshipService.php:1036
19159msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19160msgid "great-niece"
19161msgstr "besneboda"
19162
19163#: app/Services/RelationshipService.php:962
19164msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19165msgid "great-niece"
19166msgstr "besneboda"
19167
19168#: app/Services/RelationshipService.php:968
19169msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19170msgid "great-niece"
19171msgstr "besneboda"
19172
19173#: app/Services/RelationshipService.php:976
19174msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19175msgid "great-niece"
19176msgstr "besneboda"
19177
19178#: app/Services/RelationshipService.php:784
19179msgctxt "father’s father’s brother"
19180msgid "great-uncle"
19181msgstr "besoncle patern"
19182
19183#: app/Services/RelationshipService.php:1102
19184msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19185msgid "great-uncle"
19186msgstr "besoncle patern"
19187
19188#: app/Services/RelationshipService.php:796
19189msgctxt "father’s mother’s brother"
19190msgid "great-uncle"
19191msgstr "besoncle patern"
19192
19193#: app/Services/RelationshipService.php:1108
19194msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19195msgid "great-uncle"
19196msgstr "besoncle polític patern"
19197
19198#: app/Services/RelationshipService.php:808
19199msgctxt "father’s parent’s brother"
19200msgid "great-uncle"
19201msgstr "besoncle patern"
19202
19203#: app/Services/RelationshipService.php:1114
19204msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19205msgid "great-uncle"
19206msgstr "besoncle polític patern"
19207
19208#: app/Services/RelationshipService.php:864
19209msgctxt "mother’s father’s brother"
19210msgid "great-uncle"
19211msgstr "besoncle matern"
19212
19213#: app/Services/RelationshipService.php:1120
19214msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19215msgid "great-uncle"
19216msgstr "besoncle polític matern"
19217
19218#: app/Services/RelationshipService.php:882
19219msgctxt "mother’s mother’s brother"
19220msgid "great-uncle"
19221msgstr "besoncle matern"
19222
19223#: app/Services/RelationshipService.php:1126
19224msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19225msgid "great-uncle"
19226msgstr "besoncle polític matern"
19227
19228#: app/Services/RelationshipService.php:894
19229msgctxt "mother’s parent’s brother"
19230msgid "great-uncle"
19231msgstr "besoncle matern"
19232
19233#: app/Services/RelationshipService.php:1132
19234msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19235msgid "great-uncle"
19236msgstr "besoncle polític matern"
19237
19238#: app/Services/RelationshipService.php:916
19239msgctxt "parent’s father’s brother"
19240msgid "great-uncle"
19241msgstr "besoncle"
19242
19243#: app/Services/RelationshipService.php:1138
19244msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19245msgid "great-uncle"
19246msgstr "besoncle polític"
19247
19248#: app/Services/RelationshipService.php:928
19249msgctxt "parent’s mother’s brother"
19250msgid "great-uncle"
19251msgstr "besoncle"
19252
19253#: app/Services/RelationshipService.php:1144
19254msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19255msgid "great-uncle"
19256msgstr "besoncle polític"
19257
19258#: app/Services/RelationshipService.php:940
19259msgctxt "parent’s parent’s brother"
19260msgid "great-uncle"
19261msgstr "besoncle"
19262
19263#: app/Services/RelationshipService.php:1150
19264msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19265msgid "great-uncle"
19266msgstr "besoncle polític"
19267
19268#. I18N: layout option for the fan chart
19269#: app/Module/FanChartModule.php:511
19270msgid "half circle"
19271msgstr "mig cercle"
19272
19273#: app/Services/RelationshipService.php:542
19274msgctxt "father’s son"
19275msgid "half-brother"
19276msgstr "germanastre"
19277
19278#: app/Services/RelationshipService.php:580
19279msgctxt "mother’s son"
19280msgid "half-brother"
19281msgstr "germanastre"
19282
19283#: app/Services/RelationshipService.php:598
19284msgctxt "parent’s son"
19285msgid "half-brother"
19286msgstr "germanastre"
19287
19288#: app/Services/RelationshipService.php:528
19289msgctxt "father’s child"
19290msgid "half-sibling"
19291msgstr "germanastre"
19292
19293#: app/Services/RelationshipService.php:564
19294msgctxt "mother’s child"
19295msgid "half-sibling"
19296msgstr "germanastre"
19297
19298#: app/Services/RelationshipService.php:584
19299msgctxt "parent’s child"
19300msgid "half-sibling"
19301msgstr "germanastre"
19302
19303#: app/Services/RelationshipService.php:530
19304msgctxt "father’s daughter"
19305msgid "half-sister"
19306msgstr "germanastra"
19307
19308#: app/Services/RelationshipService.php:566
19309msgctxt "mother’s daughter"
19310msgid "half-sister"
19311msgstr "garmanastra"
19312
19313#: app/Services/RelationshipService.php:586
19314msgctxt "parent’s daughter"
19315msgid "half-sister"
19316msgstr "germanastra"
19317
19318#. I18N: reflexive pronoun
19319#: app/Services/RelationshipService.php:245
19320msgid "herself"
19321msgstr "ella mateixa"
19322
19323#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19324#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19325#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19326#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19327#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19328#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19329#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19330#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19331#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19332#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19333#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19334#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19335#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19336#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19337#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19338#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19339#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19340#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19341#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19342#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19343#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19344#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19345#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19346#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19347#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
19350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
19351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
19352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
19353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
19354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
19355#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19356#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19357#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19358#: resources/views/login-page.phtml:47
19359#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
19360#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19361#: resources/views/register-page.phtml:76
19362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
19363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
19364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
19365#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19366msgid "hide"
19367msgstr "oculta"
19368
19369#. I18N: reflexive pronoun
19370#: app/Services/RelationshipService.php:242
19371msgid "himself"
19372msgstr "ell mateix"
19373
19374#. I18N: Type of demographic data
19375#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19376msgid "household"
19377msgstr "llar"
19378
19379#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:368
19380msgid "husband"
19381msgstr "marit"
19382
19383#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19384#: app/Elements/NameType.php:81
19385msgid "immigration name"
19386msgstr "nom d’immigrat/da"
19387
19388#. I18N: A button label.
19389#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19390msgid "import file"
19391msgstr "importa el fitxer"
19392
19393#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19394msgid "infant"
19395msgstr "infant"
19396
19397#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19398msgid "inline note"
19399msgstr "nota en línia"
19400
19401#. I18N: Gedcom INT dates
19402#: app/Date.php:197
19403#, php-format
19404msgid "interpreted %s (%s)"
19405msgstr "interpretat %s (%s)"
19406
19407#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19408#: resources/views/search-trees.phtml:54
19409msgid "invert selection"
19410msgstr "inverteix la selecció"
19411
19412#. I18N: a month in the French republican calendar
19413#: app/Date/FrenchDate.php:173
19414msgctxt "GENITIVE"
19415msgid "jours complementaires"
19416msgstr "dies complementaris"
19417
19418#. I18N: a month in the French republican calendar
19419#: app/Date/FrenchDate.php:267
19420msgctxt "INSTRUMENTAL"
19421msgid "jours complementaires"
19422msgstr "dies complementaris"
19423
19424#. I18N: a month in the French republican calendar
19425#: app/Date/FrenchDate.php:220
19426msgctxt "LOCATIVE"
19427msgid "jours complementaires"
19428msgstr "dies complementaris"
19429
19430#. I18N: a month in the French republican calendar
19431#: app/Date/FrenchDate.php:126
19432msgctxt "NOMINATIVE"
19433msgid "jours complementaires"
19434msgstr "dies complementaris"
19435
19436#. I18N: A button label, last page
19437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
19438#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19439#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19440#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19441msgid "last"
19442msgstr "última"
19443
19444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
19445msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19446msgid "last"
19447msgstr "darreres"
19448
19449#: app/Module/PedigreeChartModule.php:362
19450#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370
19451msgid "left"
19452msgstr "esquerra"
19453
19454#. I18N: Layout option for lists of names
19455#. I18N: An option in a list-box
19456#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19457#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:259
19458#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19459#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19460#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19461msgid "list"
19462msgstr "llista"
19463
19464#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
19465msgid "local"
19466msgstr ""
19467
19468#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19469#, php-format
19470msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19471msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19472
19473#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19474#: app/Elements/NameType.php:83
19475msgid "maiden name"
19476msgstr "nom de soltera"
19477
19478#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19479msgid "managers"
19480msgstr "gestors"
19481
19482#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19483#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19484msgid "markdown"
19485msgstr "markdown"
19486
19487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19488msgctxt "FEMALE"
19489msgid "married"
19490msgstr "casada amb"
19491
19492#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19493msgctxt "MALE"
19494msgid "married"
19495msgstr "casat amb"
19496
19497#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19498#: app/Elements/NameType.php:85
19499msgid "married name"
19500msgstr "nom de casat/da"
19501
19502#: app/Services/RelationshipService.php:568
19503msgctxt "mother’s father"
19504msgid "maternal grandfather"
19505msgstr "avi patern"
19506
19507#: app/Services/RelationshipService.php:572
19508msgctxt "mother’s mother"
19509msgid "maternal grandmother"
19510msgstr "àvia materna"
19511
19512#: app/Services/RelationshipService.php:574
19513msgctxt "mother’s parent"
19514msgid "maternal grandparent"
19515msgstr "àvia materna"
19516
19517#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19518#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19519msgid "matrilineal"
19520msgstr "per línia materna"
19521
19522#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19523#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19524#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19525#, php-format
19526msgid "maximum %s day"
19527msgid_plural "maximum %s days"
19528msgstr[0] "màxim %s dia"
19529msgstr[1] "màxim %s dies"
19530
19531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19533#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19534#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19535#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19536msgid "members"
19537msgstr "membres"
19538
19539#. I18N: Name of a theme.
19540#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19541msgid "minimal"
19542msgstr "mínim"
19543
19544#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:350
19545msgid "mother"
19546msgstr "mare"
19547
19548#: app/Services/RelationshipService.php:554
19549msgctxt "husband’s mother"
19550msgid "mother-in-law"
19551msgstr "sogra"
19552
19553#: app/Services/RelationshipService.php:634
19554msgctxt "spouse’s mother"
19555msgid "mother-in-law"
19556msgstr "sogra"
19557
19558#: app/Services/RelationshipService.php:652
19559msgctxt "wife’s mother"
19560msgid "mother-in-law"
19561msgstr "sogra"
19562
19563#: app/Services/RelationshipService.php:640
19564msgctxt "spouse’s parent"
19565msgid "mother/father-in-law"
19566msgstr "sogre/sogra"
19567
19568#: app/Services/RelationshipService.php:502
19569msgctxt "brother’s son"
19570msgid "nephew"
19571msgstr "nebot"
19572
19573#: app/Services/RelationshipService.php:854
19574msgctxt "husband’s brother’s son"
19575msgid "nephew"
19576msgstr "nebot"
19577
19578#: app/Services/RelationshipService.php:850
19579msgctxt "husband’s sibling’s son"
19580msgid "nephew"
19581msgstr "nebot"
19582
19583#: app/Services/RelationshipService.php:852
19584msgctxt "husband’s sister’s son"
19585msgid "nephew"
19586msgstr "nebot"
19587
19588#: app/Services/RelationshipService.php:606
19589msgctxt "sibling’s son"
19590msgid "nephew"
19591msgstr "nebot"
19592
19593#: app/Services/RelationshipService.php:616
19594msgctxt "sister’s son"
19595msgid "nephew"
19596msgstr "nebot"
19597
19598#: app/Services/RelationshipService.php:1094
19599msgctxt "wife’s brother’s son"
19600msgid "nephew"
19601msgstr "nebot"
19602
19603#: app/Services/RelationshipService.php:1090
19604msgctxt "wife’s sibling’s son"
19605msgid "nephew"
19606msgstr "nebot"
19607
19608#: app/Services/RelationshipService.php:1092
19609msgctxt "wife’s sister’s son"
19610msgid "nephew"
19611msgstr "nebot"
19612
19613#: app/Services/RelationshipService.php:692
19614msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19615msgid "nephew-in-law"
19616msgstr "nebot polític"
19617
19618#: app/Services/RelationshipService.php:970
19619msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19620msgid "nephew-in-law"
19621msgstr "nebot polític"
19622
19623#: app/Services/RelationshipService.php:1012
19624msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19625msgid "nephew-in-law"
19626msgstr "nebot polític"
19627
19628#: app/Services/RelationshipService.php:498
19629msgctxt "brother’s child"
19630msgid "nephew/niece"
19631msgstr "nebot/neboda"
19632
19633#: app/Services/RelationshipService.php:842
19634msgctxt "husband’s brother’s child"
19635msgid "nephew/niece"
19636msgstr "nebot/da"
19637
19638#: app/Services/RelationshipService.php:838
19639msgctxt "husband’s sibling’s child"
19640msgid "nephew/niece"
19641msgstr "nebot/da"
19642
19643#: app/Services/RelationshipService.php:840
19644msgctxt "husband’s sister’s child"
19645msgid "nephew/niece"
19646msgstr "nebot/da"
19647
19648#: app/Services/RelationshipService.php:602
19649msgctxt "sibling’s child"
19650msgid "nephew/niece"
19651msgstr "nebot/neboda"
19652
19653#: app/Services/RelationshipService.php:610
19654msgctxt "sister’s child"
19655msgid "nephew/niece"
19656msgstr "nebot/neboda"
19657
19658#: app/Services/RelationshipService.php:1082
19659msgctxt "wife’s brother’s child"
19660msgid "nephew/niece"
19661msgstr "nebot/da"
19662
19663#: app/Services/RelationshipService.php:1078
19664msgctxt "wife’s sibling’s child"
19665msgid "nephew/niece"
19666msgstr "nebot/da"
19667
19668#: app/Services/RelationshipService.php:1080
19669msgctxt "wife’s sister’s child"
19670msgid "nephew/niece"
19671msgstr "nebot/da"
19672
19673#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:73
19674msgid "network"
19675msgstr ""
19676
19677#. I18N: A button label, next page
19678#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19679#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19680#: resources/views/layouts/default.phtml:159
19681#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19682#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19683#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19684#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19685#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19686#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:150
19687#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:115
19688#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19689#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:115
19690#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19691msgid "next"
19692msgstr "següent"
19693
19694#: app/Services/RelationshipService.php:500
19695msgctxt "brother’s daughter"
19696msgid "niece"
19697msgstr "neboda"
19698
19699#: app/Services/RelationshipService.php:848
19700msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19701msgid "niece"
19702msgstr "neboda"
19703
19704#: app/Services/RelationshipService.php:844
19705msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19706msgid "niece"
19707msgstr "neboda"
19708
19709#: app/Services/RelationshipService.php:846
19710msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19711msgid "niece"
19712msgstr "neboda"
19713
19714#: app/Services/RelationshipService.php:604
19715msgctxt "sibling’s daughter"
19716msgid "niece"
19717msgstr "neboda"
19718
19719#: app/Services/RelationshipService.php:612
19720msgctxt "sister’s daughter"
19721msgid "niece"
19722msgstr "neboda"
19723
19724#: app/Services/RelationshipService.php:1088
19725msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19726msgid "niece"
19727msgstr "neboda"
19728
19729#: app/Services/RelationshipService.php:1084
19730msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19731msgid "niece"
19732msgstr "neboda"
19733
19734#: app/Services/RelationshipService.php:1086
19735msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19736msgid "niece"
19737msgstr "neboda"
19738
19739#: app/Services/RelationshipService.php:718
19740msgctxt "brother’s son’s wife"
19741msgid "niece-in-law"
19742msgstr "neboda política"
19743
19744#: app/Services/RelationshipService.php:980
19745msgctxt "sibling’s son’s wife"
19746msgid "niece-in-law"
19747msgstr "neboda política"
19748
19749#: app/Services/RelationshipService.php:1044
19750msgctxt "sisters’s son’s wife"
19751msgid "niece-in-law"
19752msgstr "neboda política"
19753
19754#: app/Services/RelationshipService.php:2341
19755msgid "ninth cousin"
19756msgstr "cosí/na 9è/a"
19757
19758#: app/Services/RelationshipService.php:2305
19759msgctxt "FEMALE"
19760msgid "ninth cousin"
19761msgstr "cosina 9a"
19762
19763#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19764#: app/Services/RelationshipService.php:2261
19765msgctxt "MALE"
19766msgid "ninth cousin"
19767msgstr "cosí 9è"
19768
19769#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19770#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138
19771#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
19772#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144
19773#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19774#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19775#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19776#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
19780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
19781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
19783#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19784#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19785#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19786#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19787#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19788#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19789#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19790#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19791#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19792#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19793#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19794#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19795#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19796#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19797#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19798#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19799#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19800#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19803msgid "no"
19804msgstr "no"
19805
19806#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19807#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476
19808#: app/Services/EmailService.php:205
19809#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19810msgid "none"
19811msgstr "cap"
19812
19813#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19814msgctxt "Surname tradition"
19815msgid "none"
19816msgstr "cap"
19817
19818#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19819msgid "numbers"
19820msgstr "números"
19821
19822#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19823#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19824#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19825#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19826#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19827#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19828#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19829#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19830#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19831#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19832#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19833#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19834#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19835msgid "of"
19836msgstr "de"
19837
19838#: app/Services/RelationshipService.php:354
19839msgid "parent"
19840msgstr "pare"
19841
19842#: app/Services/RelationshipService.php:424
19843msgid "partner"
19844msgstr "parella"
19845
19846#: app/Services/RelationshipService.php:401
19847msgctxt "FEMALE"
19848msgid "partner"
19849msgstr "esposa"
19850
19851#: app/Services/RelationshipService.php:377
19852msgctxt "MALE"
19853msgid "partner"
19854msgstr "marit"
19855
19856#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19857msgctxt "Surname tradition"
19858msgid "paternal"
19859msgstr "paternal"
19860
19861#: app/Services/RelationshipService.php:532
19862msgctxt "father’s father"
19863msgid "paternal grandfather"
19864msgstr "avi patern"
19865
19866#: app/Services/RelationshipService.php:534
19867msgctxt "father’s mother"
19868msgid "paternal grandmother"
19869msgstr "àvia paterna"
19870
19871#: app/Services/RelationshipService.php:536
19872msgctxt "father’s parent"
19873msgid "paternal grandparent"
19874msgstr "avi patern"
19875
19876#. I18N: A system where children take their father’s surname
19877#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19878msgid "patrilineal"
19879msgstr "per línia paterna"
19880
19881#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19882#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19883msgid "pending"
19884msgstr "pendent"
19885
19886#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19887msgid "percentage"
19888msgstr "percentatge"
19889
19890#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19891#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19892msgid "plain text"
19893msgstr "text simple"
19894
19895#. I18N: Type of location hierarchy
19896#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19897msgid "political"
19898msgstr "política"
19899
19900#. I18N: A button label, previous page
19901#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19902#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19903#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19904#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19905#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19906#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19907#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:154
19908#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19909#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19910#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:119
19911#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19912msgid "previous"
19913msgstr "prèvia"
19914
19915#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19916#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19917msgid "primary evidence"
19918msgstr "proves primàries"
19919
19920#. I18N: Status of child-parent link
19921#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19922msgid "proven"
19923msgstr "provat"
19924
19925#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19926#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19927msgid "questionable evidence"
19928msgstr "proves qüestionables"
19929
19930#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19932msgid "records"
19933msgstr "registres"
19934
19935#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19936#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19937#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19938#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19939#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19940msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19941msgid "reject"
19942msgstr "rebutjeu"
19943
19944#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19945#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19946#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19947#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19948#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19949msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19950msgid "reject"
19951msgstr "rebutjeu"
19952
19953#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19954#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
19955msgid "rejected"
19956msgstr "rebutjat"
19957
19958#. I18N: Type of location hierarchy
19959#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19960msgid "religious"
19961msgstr "religiosa"
19962
19963#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19964#: app/Elements/NameType.php:87
19965msgid "religious name"
19966msgstr "nom religiós"
19967
19968#. I18N: A button label.
19969#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19970msgid "replace"
19971msgstr "substitueix"
19972
19973#. I18N: A button label.
19974#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19975#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19976#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19977#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
19978#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19979msgid "reset"
19980msgstr "restaura"
19981
19982#: app/Module/PedigreeChartModule.php:363
19983#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371
19984msgid "right"
19985msgstr "dreta"
19986
19987#. I18N: A button label.
19988#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
19989#: resources/views/admin/components.phtml:166
19990#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
19991#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19992#: resources/views/admin/modules.phtml:295
19993#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19994#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:114
19995#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19996#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
19997#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
19998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
19999#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
20000#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
20001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
20002#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
20003#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
20004#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:87
20005#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
20006#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
20007#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
20008#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
20009#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
20010#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
20011#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
20012#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
20013#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
20014#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
20015#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
20016#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
20017#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
20018#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
20019#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
20020#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
20021#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
20022#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
20024#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20025#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20026#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20027#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20028#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20029#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20030#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20031#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20032#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20033#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20034#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20035msgid "save"
20036msgstr "desa"
20037
20038#. I18N: A button label.
20039#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20040#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20041#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20042#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20043#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20044#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20045msgid "search"
20046msgstr "cerca"
20047
20048#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20049#: app/Services/RelationshipService.php:2425
20050#, php-format
20051msgid "second %s"
20052msgstr "%s segon/a"
20053
20054#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20055#: app/Services/RelationshipService.php:2403
20056#, php-format
20057msgctxt "FEMALE"
20058msgid "second %s"
20059msgstr "%s segona"
20060
20061#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20062#: app/Services/RelationshipService.php:2380
20063#, php-format
20064msgctxt "MALE"
20065msgid "second %s"
20066msgstr "%s segon"
20067
20068#: app/Services/RelationshipService.php:2327
20069msgid "second cousin"
20070msgstr "cosi/na segon/a"
20071
20072#: app/Services/RelationshipService.php:2291
20073msgctxt "FEMALE"
20074msgid "second cousin"
20075msgstr "cosina segona"
20076
20077#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20078#: app/Services/RelationshipService.php:2240
20079msgctxt "MALE"
20080msgid "second cousin"
20081msgstr "cosí segon"
20082
20083#: app/Services/RelationshipService.php:1211
20084msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20085msgid "second cousin"
20086msgstr "cosí segon"
20087
20088#: app/Services/RelationshipService.php:1203
20089msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20090msgid "second cousin"
20091msgstr "cosí segon"
20092
20093#: app/Services/RelationshipService.php:1207
20094msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20095msgid "second cousin"
20096msgstr "cosí segon"
20097
20098#: app/Services/RelationshipService.php:1235
20099msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20100msgid "second cousin"
20101msgstr "cosí segon"
20102
20103#: app/Services/RelationshipService.php:1227
20104msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20105msgid "second cousin"
20106msgstr "cosí segon"
20107
20108#: app/Services/RelationshipService.php:1231
20109msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20110msgid "second cousin"
20111msgstr "cosí segon"
20112
20113#: app/Services/RelationshipService.php:1223
20114msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20115msgid "second cousin"
20116msgstr "cosí segon"
20117
20118#: app/Services/RelationshipService.php:1215
20119msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20120msgid "second cousin"
20121msgstr "cosí segon"
20122
20123#: app/Services/RelationshipService.php:1219
20124msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20125msgid "second cousin"
20126msgstr "cosí segon"
20127
20128#: app/Services/RelationshipService.php:1247
20129msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20130msgid "second cousin"
20131msgstr "cosí segon"
20132
20133#: app/Services/RelationshipService.php:1239
20134msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20135msgid "second cousin"
20136msgstr "cosí segon"
20137
20138#: app/Services/RelationshipService.php:1243
20139msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20140msgid "second cousin"
20141msgstr "cosí segon"
20142
20143#: app/Services/RelationshipService.php:1271
20144msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20145msgid "second cousin"
20146msgstr "cosí segon"
20147
20148#: app/Services/RelationshipService.php:1263
20149msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20150msgid "second cousin"
20151msgstr "cosí segon"
20152
20153#: app/Services/RelationshipService.php:1267
20154msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20155msgid "second cousin"
20156msgstr "cosí segon"
20157
20158#: app/Services/RelationshipService.php:1259
20159msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20160msgid "second cousin"
20161msgstr "cosí segon"
20162
20163#: app/Services/RelationshipService.php:1251
20164msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20165msgid "second cousin"
20166msgstr "cosí segon"
20167
20168#: app/Services/RelationshipService.php:1255
20169msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20170msgid "second cousin"
20171msgstr "cosí segon"
20172
20173#: app/Services/RelationshipService.php:1283
20174msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20175msgid "second cousin"
20176msgstr "cosí segon"
20177
20178#: app/Services/RelationshipService.php:1275
20179msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20180msgid "second cousin"
20181msgstr "cosí segon"
20182
20183#: app/Services/RelationshipService.php:1279
20184msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20185msgid "second cousin"
20186msgstr "cosí segon"
20187
20188#: app/Services/RelationshipService.php:1307
20189msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20190msgid "second cousin"
20191msgstr "cosí segon"
20192
20193#: app/Services/RelationshipService.php:1299
20194msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20195msgid "second cousin"
20196msgstr "cosí segon"
20197
20198#: app/Services/RelationshipService.php:1303
20199msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20200msgid "second cousin"
20201msgstr "cosí segon"
20202
20203#: app/Services/RelationshipService.php:1295
20204msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20205msgid "second cousin"
20206msgstr "cosí segon"
20207
20208#: app/Services/RelationshipService.php:1287
20209msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20210msgid "second cousin"
20211msgstr "cosí segon"
20212
20213#: app/Services/RelationshipService.php:1291
20214msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20215msgid "second cousin"
20216msgstr "cosí segon"
20217
20218#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20219#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20220msgid "secondary evidence"
20221msgstr "proves secundàries"
20222
20223#. I18N: select all (of a list of options)
20224#: resources/views/search-trees.phtml:47
20225msgid "select all"
20226msgstr "selecciona’ls tots"
20227
20228#. I18N: select none (of a list of options)
20229#: resources/views/search-trees.phtml:50
20230msgid "select none"
20231msgstr "cap seleccionat"
20232
20233#: app/Services/RelationshipService.php:347
20234msgid "self"
20235msgstr "ell/ella"
20236
20237#: app/Services/RelationshipService.php:2337
20238msgid "seventh cousin"
20239msgstr "cosí/na 7è/a"
20240
20241#: app/Services/RelationshipService.php:2301
20242msgctxt "FEMALE"
20243msgid "seventh cousin"
20244msgstr "cosina 7a"
20245
20246#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20247#: app/Services/RelationshipService.php:2255
20248msgctxt "MALE"
20249msgid "seventh cousin"
20250msgstr "cosí 7è"
20251
20252#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20253msgid "shared note"
20254msgstr "nota compartida"
20255
20256#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20257#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20258#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20259#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
20262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
20263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
20264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
20265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
20266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
20267#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20269#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20270#: resources/views/login-page.phtml:47
20271#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20272#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
20273#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20274#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20275#: resources/views/register-page.phtml:76
20276#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
20277#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
20278#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
20279#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20280msgid "show"
20281msgstr "mostra"
20282
20283#. I18N: An option in a list-box
20284#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
20285msgid "show changes made in webtrees"
20286msgstr "mostra els canvis fets a webtrees"
20287
20288#. I18N: An option in a list-box
20289#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20290msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20291msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques"
20292
20293#. I18N: button label
20294#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20295#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20296#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20297#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20298#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20299#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20300msgid "show more"
20301msgstr "mostra'n més"
20302
20303#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20304msgid "show the chart"
20305msgstr "mostra el gràfic"
20306
20307#: app/Services/RelationshipService.php:494
20308msgid "sibling"
20309msgstr "germà"
20310
20311#. I18N: A button label.
20312#: resources/views/login-page.phtml:57
20313#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:39
20314msgid "sign in"
20315msgstr "inicia la sessió"
20316
20317#. I18N: A button label.
20318#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20319msgid "sign out"
20320msgstr "tanca la sessió"
20321
20322#: app/Services/RelationshipService.php:473
20323msgid "sister"
20324msgstr "germana"
20325
20326#: app/Services/RelationshipService.php:504
20327msgctxt "brother’s wife"
20328msgid "sister-in-law"
20329msgstr "cunyada"
20330
20331#: app/Services/RelationshipService.php:724
20332msgctxt "brother’s wife’s sister"
20333msgid "sister-in-law"
20334msgstr "cunyada"
20335
20336#: app/Services/RelationshipService.php:834
20337msgctxt "husband’s brother’s wife"
20338msgid "sister-in-law"
20339msgstr "cunyada"
20340
20341#: app/Services/RelationshipService.php:558
20342msgctxt "husband’s sister"
20343msgid "sister-in-law"
20344msgstr "cunyada"
20345
20346#: app/Services/RelationshipService.php:1024
20347msgctxt "sister’s husband’s sister"
20348msgid "sister-in-law"
20349msgstr "cunyada"
20350
20351#: app/Services/RelationshipService.php:636
20352msgctxt "spouse’s sister"
20353msgid "sister-in-law"
20354msgstr "cunyada"
20355
20356#: app/Services/RelationshipService.php:1074
20357msgctxt "wife’s brother’s wife"
20358msgid "sister-in-law"
20359msgstr "cunyada"
20360
20361#: app/Services/RelationshipService.php:656
20362msgctxt "wife’s sister"
20363msgid "sister-in-law"
20364msgstr "cunyada"
20365
20366#: app/Services/RelationshipService.php:2335
20367msgid "sixth cousin"
20368msgstr "cosí/na 6è/a"
20369
20370#: app/Services/RelationshipService.php:2299
20371msgctxt "FEMALE"
20372msgid "sixth cousin"
20373msgstr "cosina 6a"
20374
20375#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20376#: app/Services/RelationshipService.php:2252
20377msgctxt "MALE"
20378msgid "sixth cousin"
20379msgstr "cosí 6è"
20380
20381#: app/Services/RelationshipService.php:427
20382msgid "son"
20383msgstr "fill"
20384
20385#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20386msgid "son of"
20387msgstr "fill de"
20388
20389#: app/Services/RelationshipService.php:510
20390msgctxt "child’s husband"
20391msgid "son-in-law"
20392msgstr "gendre"
20393
20394#: app/Services/RelationshipService.php:522
20395msgctxt "daughter’s husband"
20396msgid "son-in-law"
20397msgstr "gendre"
20398
20399#: app/Services/RelationshipService.php:762
20400msgctxt "daughter’s husband’s father"
20401msgid "son-in-law’s father"
20402msgstr "consogre"
20403
20404#: app/Services/RelationshipService.php:764
20405msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20406msgid "son-in-law’s mother"
20407msgstr "consogra"
20408
20409#: app/Services/RelationshipService.php:766
20410msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20411msgid "son-in-law’s parent"
20412msgstr "consogre/a"
20413
20414#: app/Services/RelationshipService.php:514
20415msgctxt "child’s spouse"
20416msgid "son/daughter-in-law"
20417msgstr "gendre/nora"
20418
20419#. I18N: An option in a list-box
20420#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20421#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20422msgid "sort by date"
20423msgstr "ordenat per data"
20424
20425#. I18N: A button label.
20426#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20427#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20428#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20429#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20430#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20432#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20433#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20434msgid "sort by date of birth"
20435msgstr "ordenat per data de naixement"
20436
20437#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20438#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20439#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20441msgid "sort by date of death"
20442msgstr "ordenat per data de defunció"
20443
20444#. I18N: A button label.
20445#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20446#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20447msgid "sort by date of marriage"
20448msgstr "ordenat per data de casament"
20449
20450#. I18N: An option in a list-box
20451#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20452msgid "sort by date, newest first"
20453msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20454
20455#. I18N: An option in a list-box
20456#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20457msgid "sort by date, oldest first"
20458msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20459
20460#. I18N: An option in a list-box
20461#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20462#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20463#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20464#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20465#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20466#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20467#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20468#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20469#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20470#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20471#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20472#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20473msgid "sort by name"
20474msgstr "ordenat per nom"
20475
20476#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:415
20477msgid "spouse"
20478msgstr "cònjuge"
20479
20480#: app/Services/RelationshipService.php:832
20481msgctxt "father’s wife’s son"
20482msgid "step-brother"
20483msgstr "germanastre"
20484
20485#: app/Services/RelationshipService.php:880
20486msgctxt "mother’s husband’s son"
20487msgid "step-brother"
20488msgstr "germanastre"
20489
20490#: app/Services/RelationshipService.php:958
20491msgctxt "parent’s spouse’s son"
20492msgid "step-brother"
20493msgstr "germanastre"
20494
20495#: app/Services/RelationshipService.php:548
20496msgctxt "husband’s child"
20497msgid "step-child"
20498msgstr "fillastre"
20499
20500#: app/Services/RelationshipService.php:628
20501msgctxt "spouse’s child"
20502msgid "step-child"
20503msgstr "fillastre"
20504
20505#: app/Services/RelationshipService.php:646
20506msgctxt "wife’s child"
20507msgid "step-child"
20508msgstr "fillastre"
20509
20510#: app/Services/RelationshipService.php:550
20511msgctxt "husband’s daughter"
20512msgid "step-daughter"
20513msgstr "fillastra"
20514
20515#: app/Services/RelationshipService.php:630
20516msgctxt "spouse’s daughter"
20517msgid "step-daughter"
20518msgstr "fillastra"
20519
20520#: app/Services/RelationshipService.php:648
20521msgctxt "wife’s daughter"
20522msgid "step-daughter"
20523msgstr "fillastra"
20524
20525#: app/Services/RelationshipService.php:570
20526msgctxt "mother’s husband"
20527msgid "step-father"
20528msgstr "padrastre"
20529
20530#: app/Services/RelationshipService.php:544
20531msgctxt "father’s wife"
20532msgid "step-mother"
20533msgstr "madrastra"
20534
20535#: app/Services/RelationshipService.php:600
20536msgctxt "parent’s spouse"
20537msgid "step-parent"
20538msgstr "padrastre"
20539
20540#: app/Services/RelationshipService.php:828
20541msgctxt "father’s wife’s child"
20542msgid "step-sibling"
20543msgstr "germanastre/a"
20544
20545#: app/Services/RelationshipService.php:876
20546msgctxt "mother’s husband’s child"
20547msgid "step-sibling"
20548msgstr "germanastre/a"
20549
20550#: app/Services/RelationshipService.php:954
20551msgctxt "parent’s spouse’s child"
20552msgid "step-sibling"
20553msgstr "germanastre/a"
20554
20555#: app/Services/RelationshipService.php:830
20556msgctxt "father’s wife’s daughter"
20557msgid "step-sister"
20558msgstr "germanastra"
20559
20560#: app/Services/RelationshipService.php:878
20561msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20562msgid "step-sister"
20563msgstr "germanastra"
20564
20565#: app/Services/RelationshipService.php:956
20566msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20567msgid "step-sister"
20568msgstr "germanastra"
20569
20570#: app/Services/RelationshipService.php:560
20571msgctxt "husband’s son"
20572msgid "step-son"
20573msgstr "fillastre"
20574
20575#: app/Services/RelationshipService.php:638
20576msgctxt "spouse’s son"
20577msgid "step-son"
20578msgstr "fillastre"
20579
20580#: app/Services/RelationshipService.php:658
20581msgctxt "wife’s son"
20582msgid "step-son"
20583msgstr "fillastre"
20584
20585#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20586msgid "stillborn"
20587msgstr "nat mort"
20588
20589#. I18N: Layout option for lists of names
20590#. I18N: An option in a list-box
20591#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20592#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:261
20593#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20594#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20595#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20596msgid "table"
20597msgstr "taula"
20598
20599#. I18N: Layout option for lists of names
20600#. I18N: An option in a list-box
20601#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20602#: app/Module/TopSurnamesModule.php:281
20603msgid "tag cloud"
20604msgstr "núvol d’etiquetes"
20605
20606#: app/Services/RelationshipService.php:2343
20607msgid "tenth cousin"
20608msgstr "cosí/na 10è/a"
20609
20610#: app/Services/RelationshipService.php:2307
20611msgctxt "FEMALE"
20612msgid "tenth cousin"
20613msgstr "cosina 10a"
20614
20615#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20616#: app/Services/RelationshipService.php:2264
20617msgctxt "MALE"
20618msgid "tenth cousin"
20619msgstr "cosí 10è"
20620
20621#. I18N: [you should check that:] ...
20622#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20623msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20624msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20625
20626#. I18N: [you should check that:] ...
20627#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20628msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20629msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20630
20631#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20632#: app/Services/RelationshipService.php:248
20633msgid "themself"
20634msgstr "ells mateixos"
20635
20636#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20637#: app/Services/RelationshipService.php:2428
20638#, php-format
20639msgid "third %s"
20640msgstr "%s tercer/a"
20641
20642#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20643#: app/Services/RelationshipService.php:2406
20644#, php-format
20645msgctxt "FEMALE"
20646msgid "third %s"
20647msgstr "%s tercera"
20648
20649#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20650#: app/Services/RelationshipService.php:2383
20651#, php-format
20652msgctxt "MALE"
20653msgid "third %s"
20654msgstr "%s tercer"
20655
20656#: app/Services/RelationshipService.php:2329
20657msgid "third cousin"
20658msgstr "cosí/na tercer/a"
20659
20660#: app/Services/RelationshipService.php:2293
20661msgctxt "FEMALE"
20662msgid "third cousin"
20663msgstr "cosina tercera"
20664
20665#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20666#: app/Services/RelationshipService.php:2243
20667msgctxt "MALE"
20668msgid "third cousin"
20669msgstr "cosí tercer"
20670
20671#: app/Services/RelationshipService.php:2349
20672msgid "thirteenth cousin"
20673msgstr "cosí/na 13è/a"
20674
20675#: app/Services/RelationshipService.php:2313
20676msgctxt "FEMALE"
20677msgid "thirteenth cousin"
20678msgstr "cosina 13a"
20679
20680#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20681#: app/Services/RelationshipService.php:2273
20682msgctxt "MALE"
20683msgid "thirteenth cousin"
20684msgstr "cosí 13è"
20685
20686#. I18N: layout option for the fan chart
20687#: app/Module/FanChartModule.php:513
20688msgid "three-quarter circle"
20689msgstr "tres quarts de cercle"
20690
20691#. I18N: Gedcom TO dates
20692#: app/Date.php:213
20693#, php-format
20694msgid "to %s"
20695msgstr "a %s"
20696
20697#: app/Services/RelationshipService.php:2347
20698msgid "twelfth cousin"
20699msgstr "cosí/na 12è/a"
20700
20701#: app/Services/RelationshipService.php:2311
20702msgctxt "FEMALE"
20703msgid "twelfth cousin"
20704msgstr "cosina 12a"
20705
20706#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20707#: app/Services/RelationshipService.php:2270
20708msgctxt "MALE"
20709msgid "twelfth cousin"
20710msgstr "cosí 12è"
20711
20712#: app/Services/RelationshipService.php:439
20713msgid "twin brother"
20714msgstr "germà/na bessó/na"
20715
20716#: app/Services/RelationshipService.php:481
20717msgid "twin sibling"
20718msgstr "germà bessó"
20719
20720#: app/Services/RelationshipService.php:460
20721msgid "twin sister"
20722msgstr "germana bessona"
20723
20724#: app/Services/RelationshipService.php:526
20725msgctxt "father’s brother"
20726msgid "uncle"
20727msgstr "oncle"
20728
20729#: app/Services/RelationshipService.php:824
20730msgctxt "father’s sister’s husband"
20731msgid "uncle"
20732msgstr "oncle"
20733
20734#: app/Services/RelationshipService.php:562
20735msgctxt "mother’s brother"
20736msgid "uncle"
20737msgstr "oncle"
20738
20739#: app/Services/RelationshipService.php:910
20740msgctxt "mother’s sister’s husband"
20741msgid "uncle"
20742msgstr "oncle"
20743
20744#: app/Services/RelationshipService.php:582
20745msgctxt "parent’s brother"
20746msgid "uncle"
20747msgstr "oncle"
20748
20749#: app/Services/RelationshipService.php:952
20750msgctxt "parent’s sister’s husband"
20751msgid "uncle"
20752msgstr "oncle"
20753
20754#: app/Place.php:246
20755msgid "unknown"
20756msgstr "desconegut"
20757
20758#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20759msgctxt "unknown family"
20760msgid "unknown"
20761msgstr "desconegut"
20762
20763#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480
20764msgid "unlimited"
20765msgstr "il·limitat"
20766
20767#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20768#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20769msgid "unreliable evidence"
20770msgstr "proves poc fiables"
20771
20772#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
20773#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
20774#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20775msgid "up"
20776msgstr "amunt"
20777
20778#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20779msgid "update"
20780msgstr "actualitza"
20781
20782#. I18N: A button label.
20783#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20784msgid "upload"
20785msgstr "carrega"
20786
20787#. I18N: A button label.
20788#: resources/views/branches-page.phtml:51
20789#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20790#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20791#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20792#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20793#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20794#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20795#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20796#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20797#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20798#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20799#: resources/views/report-setup-page.phtml:86
20800#: resources/views/report-setup-page.phtml:91
20801msgid "view"
20802msgstr "veure"
20803
20804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20809msgid "visitors"
20810msgstr "visitants"
20811
20812#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20813#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20814msgctxt "FEMALE"
20815msgid "was born"
20816msgstr "nada el"
20817
20818#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20819#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20820msgctxt "MALE"
20821msgid "was born"
20822msgstr "nat el"
20823
20824#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20825msgid "webtrees"
20826msgstr "webtrees"
20827
20828#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20829msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20830msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer."
20831
20832#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20833msgid "webtrees does not recognise this file format."
20834msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer."
20835
20836#: app/Services/MessageService.php:134
20837msgid "webtrees message"
20838msgstr "missatge de webtrees"
20839
20840#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20841msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20842msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20843
20844#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20845#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20846msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20847msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20848
20849#: app/Services/MessageService.php:231
20850msgid "webtrees sends emails with no storage"
20851msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20852
20853#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:392
20854msgid "wife"
20855msgstr "muller"
20856
20857#. I18N: Name of a theme.
20858#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20859msgid "xenea"
20860msgstr "xenea"
20861
20862#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20863msgid "years"
20864msgstr "anys"
20865
20866#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20867#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20868#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:141
20869#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138
20870#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
20871#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143
20872#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20873#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20875#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
20879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
20880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
20882#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20883#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20884#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20885#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20886#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20887#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20888#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20889#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20890#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20891#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20892#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20893#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20894#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20895#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20897#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20898#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20900#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20901#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20902msgid "yes"
20903msgstr "sí"
20904
20905#. I18N: [you should check that:] ...
20906#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20907msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20908msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20909
20910#: app/Services/RelationshipService.php:443
20911msgid "younger brother"
20912msgstr "germà petit"
20913
20914#: app/Services/RelationshipService.php:485
20915msgid "younger sibling"
20916msgstr "germà petit"
20917
20918#: app/Services/RelationshipService.php:464
20919msgid "younger sister"
20920msgstr "germana petita"
20921
20922#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20923#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20924#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
20925#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
20926#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
20927#, php-format
20928msgid "±%s year"
20929msgid_plural "±%s years"
20930msgstr[0] "±%s any"
20931msgstr[1] "±%s anys"
20932
20933#. I18N: Name of a country or state
20934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
20935msgid "Åland Islands"
20936msgstr "Illes Åland"
20937
20938#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20939#, php-format
20940msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20941msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"."
20942
20943#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:69
20944#, php-format
20945msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20946msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls."
20947
20948#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20949#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:63
20950#: app/Services/MapDataService.php:199
20951#, php-format
20952msgid "“%s” has been deleted."
20953msgstr "%s ha estat eliminat."
20954
20955#. I18N: Description of a “Data fix” module
20956#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20957msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20958msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20959
20960#: app/Individual.php:481 app/Individual.php:485 app/Note.php:100
20961#: app/Report/ReportParserGenerate.php:986
20962#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1072
20963msgid "…"
20964msgstr "…"
20965
20966#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:362
20967#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1059
20968#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20969#: app/Module/IndividualListModule.php:516
20970msgctxt "Unknown given name"
20971msgid "…"
20972msgstr "…"
20973
20974#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:362
20975#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1058
20976#: app/Module/IndividualListModule.php:245
20977#: app/Module/IndividualListModule.php:268
20978#: app/Module/IndividualListModule.php:532
20979#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
20980#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:26
20981#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
20982#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:55
20983#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:63
20984#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:31
20985msgctxt "Unknown surname"
20986msgid "…"
20987msgstr "…"
20988
20989#~ msgid " per gender"
20990#~ msgstr " per sexes"
20991
20992#~ msgid " per time period"
20993#~ msgstr " per període de temps"
20994
20995#, php-format
20996#~ msgid "#%s"
20997#~ msgstr "#%s"
20998
20999#, php-format
21000#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21001#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
21002
21003#, php-format
21004#~ msgid "%1$s does not exist."
21005#~ msgstr "%1$s no existeix."
21006
21007#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21008#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21009#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21010#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21011
21012#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21013#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21014#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
21015#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
21016
21017#~ msgid "%s day ago"
21018#~ msgid_plural "%s days ago"
21019#~ msgstr[0] "fa %s dia"
21020#~ msgstr[1] "fa %s dies"
21021
21022#~ msgid "%s hour ago"
21023#~ msgid_plural "%s hours ago"
21024#~ msgstr[0] "fa %s hora"
21025#~ msgstr[1] "fa %s hores"
21026
21027#~ msgid "%s individual is private."
21028#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21029#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
21030#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
21031
21032#, php-format
21033#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21034#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21035#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
21036#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
21037
21038#, php-format
21039#~ msgid "%s individual with events in %s"
21040#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21041#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
21042#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
21043
21044#, php-format
21045#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21046#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21047#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21048#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21049
21050#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21051#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
21052
21053#, php-format
21054#~ msgid "%s location has been imported."
21055#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21056#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
21057#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
21058
21059#~ msgid "%s minute ago"
21060#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21061#~ msgstr[0] "fa %s minut"
21062#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
21063
21064#~ msgid "%s month ago"
21065#~ msgid_plural "%s months ago"
21066#~ msgstr[0] "fa %s mes"
21067#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
21068
21069#~ msgid "%s second ago"
21070#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21071#~ msgstr[0] "fa %s segon"
21072#~ msgstr[1] "fa %s segons"
21073
21074#~ msgid "%s year ago"
21075#~ msgid_plural "%s years ago"
21076#~ msgstr[0] "fa %s any"
21077#~ msgstr[1] "fa %s anys"
21078
21079#, php-format
21080#~ msgid "(aged less than %s)"
21081#~ msgstr "(menys de %s anys)"
21082
21083#, php-format
21084#~ msgid "(aged more than %s)"
21085#~ msgstr "(més de %s anys)"
21086
21087#~ msgid "(in childhood)"
21088#~ msgstr "(albat)"
21089
21090#~ msgid "(in infancy)"
21091#~ msgstr "(albat)"
21092
21093#~ msgid "(stillborn)"
21094#~ msgstr "(nat mort)"
21095
21096#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21097#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
21098
21099#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21100#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
21101
21102#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21103#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
21104
21105#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21106#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
21107
21108#, php-format
21109#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21110#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21111
21112#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21113#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
21114
21115#, php-format
21116#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21117#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
21118
21119#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21120#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
21121
21122#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21123#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
21124
21125#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21126#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
21127
21128#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21129#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
21130
21131#~ msgid "A.M."
21132#~ msgstr "A.M."
21133
21134#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21135#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
21136
21137#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21138#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
21139
21140#~ msgid "Acadia"
21141#~ msgstr "Arcàdia"
21142
21143#~ msgid "Add a blank row"
21144#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
21145
21146#~ msgid "Add a brother or sister"
21147#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
21148
21149#~ msgid "Add a child to this family"
21150#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
21151
21152#~ msgid "Add a geographic location"
21153#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
21154
21155#~ msgid "Add a husband to this family"
21156#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
21157
21158#~ msgid "Add a restriction"
21159#~ msgstr "Afegiu una restricció"
21160
21161#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21162#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
21163
21164#~ msgid "Add a shared note"
21165#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
21166
21167#~ msgid "Add a son or daughter"
21168#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
21169
21170#~ msgid "Add a wife to this family"
21171#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
21172
21173#~ msgid "Add an associate"
21174#~ msgstr "Afegiu un associat"
21175
21176#~ msgid "Add an event"
21177#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
21178
21179#~ msgid "Add another individual to the chart"
21180#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
21181
21182#~ msgid "Add links"
21183#~ msgstr "Afegeix enllaços"
21184
21185#~ msgid "Add married names"
21186#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
21187
21188#~ msgid "Add missing married names"
21189#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
21190
21191#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21192#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
21193
21194#~ msgid "Add to favorites"
21195#~ msgstr "Afegir a favorits"
21196
21197#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21198#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
21199
21200#~ msgid "Additional information"
21201#~ msgstr "Informació addicional"
21202
21203#~ msgctxt "FEMALE"
21204#~ msgid "Adopted by both parents"
21205#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21206
21207#~ msgctxt "MALE"
21208#~ msgid "Adopted by both parents"
21209#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21210
21211#~ msgctxt "FEMALE"
21212#~ msgid "Adopted by father"
21213#~ msgstr "Adoptada pel pare"
21214
21215#~ msgctxt "MALE"
21216#~ msgid "Adopted by father"
21217#~ msgstr "Adoptat pel pare"
21218
21219#~ msgctxt "FEMALE"
21220#~ msgid "Adopted by mother"
21221#~ msgstr "Adoptada per la mare"
21222
21223#~ msgctxt "MALE"
21224#~ msgid "Adopted by mother"
21225#~ msgstr "Adoptat per la mare"
21226
21227#~ msgid "Advanced"
21228#~ msgstr "Avançat"
21229
21230#~ msgid "Advanced fact preferences"
21231#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
21232
21233#~ msgid "Advanced name facts"
21234#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
21235
21236#~ msgid "Advanced place name facts"
21237#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
21238
21239#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21240#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21241
21242#~ msgid "Age of item"
21243#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21244
21245#~ msgid "Age related to birth year"
21246#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21247
21248#~ msgid "Age related to death year"
21249#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
21250
21251#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21252#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21253
21254#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21255#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21256
21257#~ msgid "All family facts"
21258#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
21259
21260#~ msgid "All files have read and write permission."
21261#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21262
21263#~ msgid "All individual facts"
21264#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
21265
21266#~ msgid "All repository facts"
21267#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21268
21269#~ msgid "All source facts"
21270#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21271
21272#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21273#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21274
21275#~ msgctxt "FEMALE"
21276#~ msgid "Also known as"
21277#~ msgstr "També conegut com"
21278
21279#~ msgctxt "MALE"
21280#~ msgid "Also known as"
21281#~ msgstr "També conegut com"
21282
21283#~ msgid "Alternative place name"
21284#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret"
21285
21286#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21287#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21288
21289#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21290#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21291
21292#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21293#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21294
21295#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21296#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21297
21298#~ msgid "An unknown error occurred"
21299#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21300
21301#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21302#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21303
21304#~ msgid "Approval of account at %s"
21305#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21306
21307#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21308#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21309
21310#~ msgid "Associates"
21311#~ msgstr "Associats"
21312
21313#, fuzzy
21314#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21315#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21316
21317#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21318#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21319
21320#~ msgid "Available blocks"
21321#~ msgstr "Blocs disponibles"
21322
21323#~ msgid "Basic"
21324#~ msgstr "Bàsic"
21325
21326#~ msgid "Batch update"
21327#~ msgstr "Canvis per lots"
21328
21329#~ msgid "Bearing"
21330#~ msgstr "Azimut"
21331
21332#~ msgid "Body"
21333#~ msgstr "Text"
21334
21335#~ msgid "Booklet"
21336#~ msgstr "Fulletó"
21337
21338#~ msgid "Brit milah of a brother"
21339#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21340
21341#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21342#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21343
21344#~ msgctxt "daughter’s son"
21345#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21346#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21347
21348#~ msgctxt "son’s son"
21349#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21350#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21351
21352#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21353#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21354
21355#~ msgid "Brit milah of a son"
21356#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21357
21358#~ msgid "British West Indies"
21359#~ msgstr "Antilles britàniques"
21360
21361#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21362#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21363
21364#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21365#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21366
21367#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21368#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21369
21370#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21371#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21372#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21373#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21374
21375#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21376#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21377
21378#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21379#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21380
21381#~ msgid "Cannot create"
21382#~ msgstr "No puc crear-lo"
21383
21384#~ msgid "Cape Colony"
21385#~ msgstr "Colònia del Cap"
21386
21387#~ msgid "Case insensitive"
21388#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
21389
21390#~ msgid "Catalonia"
21391#~ msgstr "Catalunya"
21392
21393#~ msgid "Caution!"
21394#~ msgstr "Precaució!"
21395
21396#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21397#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21398
21399#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21400#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21401
21402#~ msgid "Cemeteries"
21403#~ msgstr "Cementiris"
21404
21405#~ msgid "Center map here"
21406#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21407
21408#~ msgid "Certificate number"
21409#~ msgstr "Número de certificat"
21410
21411#~ msgid "Change"
21412#~ msgstr "Canvia"
21413
21414#~ msgid "Change flag"
21415#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21416
21417#~ msgid "Change language"
21418#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21419
21420#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21421#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21422
21423#~ msgid "Channel Islands"
21424#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21425
21426#~ msgid "Check file permissions…"
21427#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21428
21429#~ msgid "Check for custom modules…"
21430#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21431
21432#~ msgid "Check for custom themes…"
21433#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21434
21435#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21436#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21437
21438#~ msgid "Check the settings and try again."
21439#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21440
21441#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21442#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21443
21444#~ msgid "Choose: "
21445#~ msgstr "Escolliu: "
21446
21447#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21448#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21449
21450#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21451#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21452
21453#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21454#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21455
21456#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21457#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21458
21459#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21460#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21461
21462#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21463#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21464
21465#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21466#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21467
21468#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21469#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21470
21471#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21472#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21473
21474#~ msgid "Cohabitation"
21475#~ msgstr "Convivència"
21476
21477#~ msgid "Columns per page"
21478#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21479
21480#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21481#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
21482
21483#~ msgid "Concatenation"
21484#~ msgstr "Concatenació"
21485
21486#~ msgid "Configure"
21487#~ msgstr "Configuració"
21488
21489#~ msgid "Confirm password"
21490#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21491
21492#~ msgid "Continue adding"
21493#~ msgstr "Continua afegint"
21494
21495#~ msgid "Continued"
21496#~ msgstr "Continuació"
21497
21498#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21499#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
21500
21501#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21502#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
21503
21504#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21505#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
21506
21507#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21508#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
21509
21510#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21511#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21512
21513#~ msgid "Count"
21514#~ msgstr "Comptador"
21515
21516#~ msgid "Countries"
21517#~ msgstr "Països"
21518
21519#~ msgid "Counts "
21520#~ msgstr "Totals "
21521
21522#~ msgid "County"
21523#~ msgstr "Comtat"
21524
21525#~ msgid "Create a family"
21526#~ msgstr "Crea una família"
21527
21528#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21529#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21530
21531#~ msgid "Create a website access rule"
21532#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21533
21534#~ msgid "Current"
21535#~ msgstr "Actiu"
21536
21537#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21538#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades"
21539
21540#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21541#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
21542
21543#~ msgid "Custom fact"
21544#~ msgstr "Fet personalitzat"
21545
21546#~ msgid "Custom tags"
21547#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21548
21549#~ msgid "Custom theme"
21550#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21551
21552#~ msgid "Czechoslovakia"
21553#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21554
21555#~ msgid "Dashboard"
21556#~ msgstr "Estat del sistema"
21557
21558#~ msgid "Database and table names"
21559#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21560
21561#~ msgid "Decade of birth"
21562#~ msgstr "Dècada de naixement"
21563
21564#~ msgid "Decade of death"
21565#~ msgstr "Dècada de defunció"
21566
21567#~ msgid "Decade of marriage"
21568#~ msgstr "Dècada de matrimoni"
21569
21570#~ msgid "Default"
21571#~ msgstr "Per defecte"
21572
21573#~ msgid "Default map type"
21574#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21575
21576#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21577#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21578
21579#~ msgid "Default pedigree generations"
21580#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21581
21582#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21583#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
21584
21585#~ msgid "Delete old files…"
21586#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21587
21588#~ msgid "Delete temporary files…"
21589#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21590
21591#~ msgid "Description unavailable"
21592#~ msgstr "Descripció no disponible"
21593
21594#~ msgid "Desired password"
21595#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21596
21597#~ msgid "Desired username"
21598#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21599
21600#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21601#~ msgstr "Albat: exempt"
21602
21603#~ msgid "Disable these modules"
21604#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21605
21606#~ msgid "Disable these themes"
21607#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21608
21609#~ msgid "Display all"
21610#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21611
21612#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21613#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades"
21614
21615#~ msgid "Display map coordinates"
21616#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21617
21618#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21619#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21620
21621#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21622#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21623
21624#~ msgid "Do not use maps"
21625#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21626
21627#~ msgid "Down"
21628#~ msgstr "A baix"
21629
21630#~ msgid "Download geographic data"
21631#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21632
21633#~ msgid "Earliest birth year"
21634#~ msgstr "Natalici més antic"
21635
21636#~ msgid "Earliest death year"
21637#~ msgstr "Defunció més antiga"
21638
21639#~ msgid "Edit a website access rule"
21640#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21641
21642#~ msgid "Edit media"
21643#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21644
21645#~ msgid "Edit the details"
21646#~ msgstr "Edita detalls"
21647
21648#~ msgid "Edit the media object"
21649#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21650
21651#~ msgid "Edit the note"
21652#~ msgstr "Edita la nota"
21653
21654#~ msgid "Edit the repository"
21655#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21656
21657#~ msgid "Edit the source"
21658#~ msgstr "Edita la font"
21659
21660#~ msgid "Editing restriction"
21661#~ msgstr "Edita la restricció"
21662
21663#~ msgid "Eire"
21664#~ msgstr "Irlanda"
21665
21666#~ msgid "Elevation"
21667#~ msgstr "Elevació"
21668
21669#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21670#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21671
21672#~ msgid "Embedded variable"
21673#~ msgstr "Variable incorporada"
21674
21675#~ msgid "End IP address"
21676#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21677
21678#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21679#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21680
21681#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21682#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21683
21684#~ msgid "Enter report values"
21685#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21686
21687#~ msgid "Exact text"
21688#~ msgstr "Text exacte"
21689
21690#~ msgid "FAQ position"
21691#~ msgstr "Posició de la PMF"
21692
21693#~ msgid "FAQ visibility"
21694#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21695
21696#~ msgid "FOKO country"
21697#~ msgstr "País malgaix"
21698
21699#~ msgid "Facts for repository records"
21700#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21701
21702#~ msgid "Facts for source records"
21703#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21704
21705#~ msgid "Family ID prefix"
21706#~ msgstr "Prefix ID de família"
21707
21708#~ msgid "Family group information"
21709#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21710
21711#~ msgid "Family list"
21712#~ msgstr "Llista de famílies"
21713
21714#~ msgid "File containing places (CSV)"
21715#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21716
21717#~ msgid "Find a fact or event"
21718#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21719
21720#~ msgid "Find a family"
21721#~ msgstr "Cerca una família"
21722
21723#~ msgid "Find a media object"
21724#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21725
21726#~ msgid "Find a place"
21727#~ msgstr "Cerca un indret"
21728
21729#~ msgid "Find a repository"
21730#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21731
21732#~ msgid "Find a shared note"
21733#~ msgstr "Cerca una nota"
21734
21735#~ msgid "Find an individual"
21736#~ msgstr "Cerca una persona"
21737
21738#, php-format
21739#~ msgid "Flag of %s"
21740#~ msgstr "Bandera de %s"
21741
21742#~ msgid "From"
21743#~ msgstr "De"
21744
21745#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21746#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM"
21747
21748#~ msgid "Gender icon on charts"
21749#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21750
21751#~ msgid "Get an API key from Google."
21752#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21753
21754#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21755#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21756
21757#~ msgid "Google Street View™"
21758#~ msgstr "Google Street View™"
21759
21760#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21761#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21762
21763#~ msgid "Google™ maps preferences"
21764#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21765
21766#~ msgid "Grandparents"
21767#~ msgstr "Avis"
21768
21769#~ msgid "Head of household"
21770#~ msgstr "Cap"
21771
21772#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21773#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21774
21775#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21776#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21777
21778#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21779#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21780
21781#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21782#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició"
21783
21784#~ msgid "Highest population"
21785#~ msgstr "Població més alta"
21786
21787#~ msgid "Historical facts"
21788#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21789
21790#~ msgid "House"
21791#~ msgstr "Edifici"
21792
21793#~ msgid "House number"
21794#~ msgstr "Número de casa"
21795
21796#~ msgid "Hybrid"
21797#~ msgstr "Híbrid"
21798
21799#~ msgid "Icon"
21800#~ msgstr "Icona"
21801
21802#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21803#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21804
21805#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21806#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21807
21808#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21809#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21810
21811#~ msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
21812#~ msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
21813
21814#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21815#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21816
21817#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21818#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21819
21820#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21821#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21822
21823#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21824#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21825
21826#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21827#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21828
21829#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21830#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21831
21832#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21833#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21834
21835#~ msgid "Import Options."
21836#~ msgstr "Opcions d'importació."
21837
21838#~ msgid "Import all places from a family tree"
21839#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21840
21841#~ msgid "Include fully matched places"
21842#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21843
21844#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21845#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
21846
21847#~ msgid "Individual ID prefix"
21848#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21849
21850#~ msgid "Individual distribution"
21851#~ msgstr "Distribució de persones"
21852
21853#~ msgid "Individual list"
21854#~ msgstr "Llista de Persones"
21855
21856#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21857#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21858
21859#~ msgid "Installation folder"
21860#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21861
21862#~ msgid "Instructions for Google mail"
21863#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21864
21865#~ msgid "Interred"
21866#~ msgstr "Enterrat"
21867
21868#~ msgctxt "FEMALE"
21869#~ msgid "Interred"
21870#~ msgstr "Enterrat"
21871
21872#~ msgctxt "MALE"
21873#~ msgid "Interred"
21874#~ msgstr "Enterrat"
21875
21876#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21877#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21878
21879#~ msgid "Joint family name"
21880#~ msgstr "Cognom conjunt"
21881
21882#~ msgid "Keep"
21883#~ msgstr "Conserva"
21884
21885#~ msgid "Keep link in list"
21886#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21887
21888#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21889#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21890
21891#~ msgid "LDS temple"
21892#~ msgstr "Temple mormó"
21893
21894#~ msgid "Latest birth year"
21895#~ msgstr "Natalici més recent"
21896
21897#~ msgid "Latest death year"
21898#~ msgstr "Defunció més recent"
21899
21900#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21901#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21902
21903#~ msgid "Left"
21904#~ msgstr "Esquerra"
21905
21906#~ msgctxt "paper size"
21907#~ msgid "Legal"
21908#~ msgstr "Legal"
21909
21910#~ msgid "Level"
21911#~ msgstr "Nivell"
21912
21913#~ msgid "Limit"
21914#~ msgstr "Límit"
21915
21916#~ msgid "Limit display by"
21917#~ msgstr "Límit de visualització per"
21918
21919#~ msgid "Link to an existing media object"
21920#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21921
21922#~ msgid "Linked database ID"
21923#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21924
21925#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21926#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21927
21928#~ msgid "Login ID"
21929#~ msgstr "Nom d’usuari"
21930
21931#~ msgid "Longevity versus time"
21932#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21933
21934#~ msgid "Lost password request"
21935#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21936
21937#~ msgid "Lowest population"
21938#~ msgstr "Població més baixa"
21939
21940#~ msgid "Mailing name"
21941#~ msgstr "Nom de correu"
21942
21943#~ msgid "Main section blocks"
21944#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21945
21946#~ msgid "Manage family trees "
21947#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21948
21949#~ msgid "Manage the links"
21950#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21951
21952#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21953#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21954
21955#~ msgid "Map provider"
21956#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21957
21958#~ msgid "Marriage status"
21959#~ msgstr "Situació matrimonial"
21960
21961#~ msgid "Marriage type unknown"
21962#~ msgstr "Tipus de casament desconegut"
21963
21964#~ msgid "Married surname"
21965#~ msgstr "Cognom de casada"
21966
21967#~ msgid "Match calendar"
21968#~ msgstr "Calendari"
21969
21970#~ msgid "Max"
21971#~ msgstr "Màxim"
21972
21973#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21974#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21975
21976#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21977#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21978
21979#~ msgid "Media ID prefix"
21980#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21981
21982#~ msgid "Media contains"
21983#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21984
21985#, php-format
21986#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21987#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
21988
21989#~ msgid "Medical condition"
21990#~ msgstr "Condició mèdica"
21991
21992#~ msgid "Memory limit"
21993#~ msgstr "Llindar de memòria"
21994
21995#~ msgid "Midnight"
21996#~ msgstr "Mitjanit"
21997
21998#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21999#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
22000
22001#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
22002#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
22003
22004#~ msgid "Moderate pending changes"
22005#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
22006
22007#~ msgid "More news articles"
22008#~ msgstr "Més articles nous"
22009
22010#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
22011#~ msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
22012
22013#~ msgid "Move left"
22014#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
22015
22016#~ msgid "Move right"
22017#~ msgstr "Mou a la dreta"
22018
22019#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22020#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
22021
22022#~ msgid "MySQL variables"
22023#~ msgstr "Variables MySQL"
22024
22025#~ msgid "Name contains"
22026#~ msgstr "El nom conté"
22027
22028#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
22029#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
22030
22031#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
22032#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
22033
22034#~ msgid "Neighborhood"
22035#~ msgstr "Barri"
22036
22037#~ msgid "Netherlands Antilles"
22038#~ msgstr "Antilles Holandeses"
22039
22040#~ msgid "Neutral Zone"
22041#~ msgstr "Zona Neutral"
22042
22043#~ msgctxt "FEMALE"
22044#~ msgid "Never married"
22045#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
22046
22047#~ msgctxt "MALE"
22048#~ msgid "Never married"
22049#~ msgstr "Mai casat"
22050
22051#~ msgid "No ancestors in the database."
22052#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
22053
22054#~ msgid "No custom modules are enabled."
22055#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
22056
22057#~ msgid "No custom themes are enabled."
22058#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
22059
22060#~ msgid "No limit"
22061#~ msgstr "Sense límit"
22062
22063#~ msgid "No map data exists for this individual"
22064#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
22065
22066#~ msgid "No mappable items"
22067#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
22068
22069#~ msgid "No media file was provided."
22070#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
22071
22072#~ msgid "No places found"
22073#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
22074
22075#~ msgid "No places have been found."
22076#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
22077
22078#~ msgid "Nobody at all"
22079#~ msgstr "Ningú"
22080
22081#~ msgid "Noon"
22082#~ msgstr "Migdia"
22083
22084#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22085#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
22086
22087#~ msgctxt "FEMALE"
22088#~ msgid "Not married"
22089#~ msgstr "No casat"
22090
22091#~ msgctxt "MALE"
22092#~ msgid "Not married"
22093#~ msgstr "No casat"
22094
22095#~ msgid "Note ID prefix"
22096#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
22097
22098#~ msgid "Number of generations"
22099#~ msgstr "Nombre de generacions"
22100
22101#~ msgid "Number of items"
22102#~ msgstr "Nombre d’entrades"
22103
22104#~ msgid "Number of items to show"
22105#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
22106
22107#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22108#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
22109
22110#~ msgid "Oldest at bottom"
22111#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
22112
22113#~ msgid "Oldest at top"
22114#~ msgstr "Més antics a la part superior"
22115
22116#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22117#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
22118
22119#~ msgid "Order"
22120#~ msgstr "Ordre"
22121
22122#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22123#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey"
22124
22125#~ msgid "Other folder… please type in"
22126#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
22127
22128#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22129#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
22130
22131#~ msgid "Others"
22132#~ msgstr "Altres"
22133
22134#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22135#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
22136
22137#~ msgid "Own charts"
22138#~ msgstr "Gràfics a la carta"
22139
22140#~ msgid "P.M."
22141#~ msgstr "P.M."
22142
22143#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22144#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22145
22146#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22147#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22148
22149#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22150#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22151
22152#~ msgid "PHP time limit"
22153#~ msgstr "Temps límit PHP"
22154
22155#~ msgid "Parent"
22156#~ msgstr "Pare"
22157
22158#~ msgid "Passwords do not match."
22159#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
22160
22161#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22162#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
22163
22164#~ msgid "Pedigree of %s"
22165#~ msgstr "Arbre de %s"
22166
22167#~ msgid "Phonetic"
22168#~ msgstr "Fonètic"
22169
22170#~ msgid "Phonetic title"
22171#~ msgstr "Títol fonètic"
22172
22173#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22174#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
22175
22176#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22177#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
22178
22179#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22180#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
22181
22182#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22183#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
22184
22185#~ msgid "Place check"
22186#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
22187
22188#~ msgid "Place contains"
22189#~ msgstr "L’indret conté"
22190
22191#~ msgid "Place of citizenship"
22192#~ msgstr "Lloc de ciutadania"
22193
22194#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22195#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
22196
22197#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22198#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
22199
22200#~ msgid "Places found"
22201#~ msgstr "Indrets trobats"
22202
22203#~ msgid "Places in %s"
22204#~ msgstr "Indrets a %s"
22205
22206#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22207#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
22208
22209#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22210#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
22211
22212#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22213#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
22214
22215#~ msgid "Please enter a message subject."
22216#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
22217
22218#~ msgid "Please enter more than one character."
22219#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
22220
22221#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22222#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
22223
22224#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22225#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
22226
22227#~ msgid "Precision"
22228#~ msgstr "Precisió"
22229
22230#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22231#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
22232
22233#~ msgid "Prefixes"
22234#~ msgstr "Prefixos"
22235
22236#~ msgid "Presentation style"
22237#~ msgstr "Estil de presentació"
22238
22239#~ msgid "Privacy restriction"
22240#~ msgstr "Restricció de privadesa"
22241
22242#~ msgid "Quick repository facts"
22243#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
22244
22245#~ msgid "Quick source facts"
22246#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
22247
22248#~ msgid "README documentation"
22249#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
22250
22251#~ msgid "Rada"
22252#~ msgstr "Alletament"
22253
22254#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22255#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
22256
22257#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22258#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
22259
22260#~ msgid "Redraw map"
22261#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
22262
22263#~ msgid "Reliability of the information"
22264#~ msgstr "Fiabilitat de la informació"
22265
22266#~ msgid "Religious name"
22267#~ msgstr "Nom religiós"
22268
22269#~ msgctxt "FEMALE"
22270#~ msgid "Religious name"
22271#~ msgstr "Nom religiós"
22272
22273#~ msgctxt "MALE"
22274#~ msgid "Religious name"
22275#~ msgstr "Nom religiós"
22276
22277#~ msgid "Remove flag"
22278#~ msgstr "Esborra la bandera"
22279
22280#~ msgid "Remove link from list"
22281#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22282
22283#~ msgid "Renumber"
22284#~ msgstr "Renumera"
22285
22286#~ msgid "Renumber family tree"
22287#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
22288
22289#~ msgid "Repositories found"
22290#~ msgstr "Arxius localitzats"
22291
22292#~ msgid "Repository ID prefix"
22293#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22294
22295#~ msgid "Repository contains"
22296#~ msgstr "L’arxiu conté"
22297
22298#~ msgid "Reset to initial map state"
22299#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
22300
22301#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22302#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22303
22304#~ msgid "Resulting value"
22305#~ msgstr "Valor resultant"
22306
22307#~ msgid "Right"
22308#~ msgstr "Dreta"
22309
22310#~ msgid "Right section blocks"
22311#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22312
22313#~ msgid "Romanized title"
22314#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22315
22316#~ msgid "Rule"
22317#~ msgstr "Norma"
22318
22319#~ msgid "Satellite"
22320#~ msgstr "Satèl·lit"
22321
22322#~ msgid "Search engine"
22323#~ msgstr "Motor de recerca"
22324
22325#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22326#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22327
22328#~ msgid "Search globally"
22329#~ msgstr "Cerca globalment"
22330
22331#~ msgid "Search locally"
22332#~ msgstr "Cerca localment"
22333
22334#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22335#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22336
22337#~ msgid "Select chart type"
22338#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22339
22340#~ msgid "Select events"
22341#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22342
22343#~ msgid "Select flag"
22344#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22345
22346#~ msgid "Select the desired count interval"
22347#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22348
22349#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22350#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22351
22352#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22353#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22354
22355#~ msgid "Send broadcast messages"
22356#~ msgstr "Missatges generals"
22357
22358#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22359#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22360
22361#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22362#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22363
22364#~ msgid "Session timeout"
22365#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22366
22367#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22368#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22369
22370#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22371#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22372
22373#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22374#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22375
22376#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22377#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22378
22379#~ msgid "Shared note contains"
22380#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22381
22382#~ msgid "Shared notes found"
22383#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22384
22385#~ msgid "Short version"
22386#~ msgstr "Versió reduïda"
22387
22388#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22389#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22390
22391#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22392#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22393
22394#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22395#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22396
22397#~ msgid "Show all tags"
22398#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22399
22400#~ msgid "Show chart details by default"
22401#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22402
22403#~ msgid "Show common surnames"
22404#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22405
22406#~ msgid "Show counts before or after name"
22407#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22408
22409#~ msgid "Show cousins"
22410#~ msgstr "Veure els cosins"
22411
22412#~ msgid "Show date differences"
22413#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22414
22415#~ msgid "Show details"
22416#~ msgstr "Mostra els detalls"
22417
22418#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22419#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22420
22421#~ msgid "Show images"
22422#~ msgstr "Mostra imatges"
22423
22424#~ msgid "Show inactive places"
22425#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22426
22427#~ msgid "Show lifespans"
22428#~ msgstr "Mostra longevitats"
22429
22430#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22431#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22432
22433#~ msgid "Show only the selected tags"
22434#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22435
22436#~ msgid "Show places in hierarchy"
22437#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22438
22439#~ msgid "Show related individuals/families"
22440#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22441
22442#~ msgid "Show statistics charts"
22443#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics"
22444
22445#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22446#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22447
22448#~ msgid "Sicily"
22449#~ msgstr "Sicília"
22450
22451#~ msgid "Sign-in URL"
22452#~ msgstr "URL d’accés"
22453
22454#~ msgid "Signed-in as "
22455#~ msgstr "Heu accedit com a "
22456
22457#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22458#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22459
22460#~ msgid "Site preferences"
22461#~ msgstr "Preferències del lloc"
22462
22463#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22464#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22465
22466#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22467#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22468
22469#~ msgid "Source ID prefix"
22470#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22471
22472#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22473#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
22474
22475#~ msgid "Source contains"
22476#~ msgstr "La font conté"
22477
22478#~ msgid "Spouse census date"
22479#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22480
22481#~ msgid "Spouse census place"
22482#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22483
22484#~ msgid "Spouse note"
22485#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22486
22487#~ msgid "Standard"
22488#~ msgstr "Estàndard"
22489
22490#~ msgid "Start IP address"
22491#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22492
22493#~ msgid "Start at parents"
22494#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22495
22496#~ msgid "Statistics chart"
22497#~ msgstr "Estadístiques"
22498
22499#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22500#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22501
22502#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22503#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22504
22505#~ msgid "Street name"
22506#~ msgstr "Nom del carrer"
22507
22508#~ msgid "Subdivision"
22509#~ msgstr "Subdivisió"
22510
22511#~ msgid "Suffixes"
22512#~ msgstr "Sufixos"
22513
22514#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22515#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard."
22516
22517#~ msgid "System settings"
22518#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22519
22520#~ msgid "Tag"
22521#~ msgstr "Etiqueta"
22522
22523#~ msgid "Terrain"
22524#~ msgstr "Relleu"
22525
22526#~ msgid "The FAQ list is empty."
22527#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22528
22529#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22530#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22531
22532#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22533#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22534
22535#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22536#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22537
22538#~ msgid "The database reported the following error message:"
22539#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22540
22541#~ msgid "The details of this family are private."
22542#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22543
22544#~ msgid "The details of this individual are private."
22545#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22546
22547#~ msgid "The file %s could not be updated."
22548#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22549
22550#~ msgid "The file %s has been created."
22551#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22552
22553#, php-format
22554#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22555#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22556
22557#~ msgid "The following places have been changed:"
22558#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22559
22560#~ msgid "The following places would be changed:"
22561#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22562
22563#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22564#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22565
22566#~ msgid "The media file %s does not exist."
22567#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22568
22569#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22570#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22571
22572#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22573#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22574
22575#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22576#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22577
22578#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22579#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22580
22581#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22582#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22583
22584#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22585#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22586
22587#~ msgid "The passwords do not match."
22588#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22589
22590#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22591#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22592
22593#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22594#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22595
22596#~ msgid "The problem"
22597#~ msgstr "El problema"
22598
22599#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22600#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22601
22602#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22603#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22604
22605#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22606#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22607
22608#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22609#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22610
22611#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22612#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22613
22614#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22615#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22616
22617#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22618#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22619
22620#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22621#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22622
22623#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22624#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22625
22626#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22627#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22628
22629#~ msgid "The version of %s is too new."
22630#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22631
22632#~ msgid "The version of %s is too old."
22633#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22634
22635#~ msgid "The website access rule has been created."
22636#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22637
22638#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22639#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22640
22641#~ msgid "The website access rule has been updated."
22642#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22643
22644#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22645#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22646
22647#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22648#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22649
22650#~ msgid "Theme menu"
22651#~ msgstr "Menú de presentacions"
22652
22653#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22654#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22655
22656#, php-format
22657#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22658#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22659
22660#, php-format
22661#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22662#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22663
22664#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22665#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22666
22667#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22668#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22669
22670#, php-format
22671#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22672#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22673
22674#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22675#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22676
22677#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22678#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22679
22680#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22681#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22682
22683#~ msgid "This family remained childless"
22684#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22685
22686#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22687#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22688
22689#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22690#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22691
22692#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22693#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22694
22695#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22696#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22697
22698#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22699#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22700
22701#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22702#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22703
22704#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22705#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22706
22707#~ msgid "This is case sensitive."
22708#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
22709
22710#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22711#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22712
22713#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22714#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22715
22716#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22717#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22718
22719#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22720#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22721
22722#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22723#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22724
22725#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22726#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22727
22728#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22729#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22730
22731#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22732#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22733
22734#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22735#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22736
22737#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22738#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22739
22740#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22741#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22742
22743#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22744#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22745
22746#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22747#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22748
22749#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22750#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22751
22752#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22753#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22754
22755#~ msgid "This media file does not exist."
22756#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22757
22758#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22759#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22760
22761#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22762#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22763
22764#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22765#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22766
22767#~ msgid "This message will be sent to %s"
22768#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22769
22770#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22771#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22772
22773#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22774#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22775
22776#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22777#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22778
22779#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22780#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22781
22782#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22783#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22784
22785#~ msgid "This place has no coordinates"
22786#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22787
22788#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22789#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22790
22791#, php-format
22792#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22793#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22794
22795#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22796#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22797
22798#, php-format
22799#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22800#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22801
22802#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22803#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22804
22805#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22806#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
22807
22808#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22809#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22810
22811#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22812#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22813
22814#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22815#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22816
22817#, php-format
22818#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22819#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22820
22821#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22822#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22823
22824#, php-format
22825#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22826#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22827
22828#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22829#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22830
22831#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22832#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
22833
22834#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22835#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22836
22837#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22838#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22839
22840#~ msgid "Thumbnail to upload"
22841#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22842
22843#~ msgid "Title in Hebrew"
22844#~ msgstr "Títol en hebreu"
22845
22846#~ msgid "To"
22847#~ msgstr "A"
22848
22849#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22850#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22851
22852#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22853#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22854
22855#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22856#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22857
22858#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22859#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
22860
22861#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22862#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22863
22864#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22865#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22866
22867#~ msgid "Top level"
22868#~ msgstr "Nivell superior"
22869
22870#, php-format
22871#~ msgid "Total families: %s"
22872#~ msgstr "Total famílies: %s"
22873
22874#, php-format
22875#~ msgid "Total individuals: %s"
22876#~ msgstr "Total persones: %s"
22877
22878#~ msgid "Total number of users"
22879#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22880
22881#~ msgid "Total places: %s"
22882#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22883
22884#~ msgid "Total sources: %s"
22885#~ msgstr "Total fonts: %s"
22886
22887#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22888#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22889
22890#~ msgid "Transylvania"
22891#~ msgstr "Transilvània"
22892
22893#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22894#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22895
22896#~ msgid "Type the password again."
22897#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22898
22899#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22900#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22901
22902#~ msgid "Types of error"
22903#~ msgstr "Tipus d’error"
22904
22905#~ msgid "USA"
22906#~ msgstr "EUA"
22907
22908#~ msgid "USSR"
22909#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22910
22911#~ msgid "UTC"
22912#~ msgstr "UTC"
22913
22914#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22915#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22916
22917#~ msgid "Unable to find record with ID"
22918#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22919
22920#~ msgid "Unique family facts"
22921#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22922
22923#~ msgid "Unique individual facts"
22924#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22925
22926#~ msgid "Unique repository facts"
22927#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22928
22929#~ msgid "Unique source facts"
22930#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22931
22932#~ msgid "Unlink the media object"
22933#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22934
22935#~ msgid "Up"
22936#~ msgstr "Amunt"
22937
22938#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22939#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22940
22941#~ msgid "Upgrade anyway"
22942#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22943
22944#~ msgid "Upload"
22945#~ msgstr "Carrega"
22946
22947#~ msgid "Upload geographic data"
22948#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22949
22950#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22951#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22952
22953#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22954#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22955
22956#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22957#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22958
22959#~ msgid "Use full source citations"
22960#~ msgstr "Empra citacions de font completes"
22961
22962#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22963#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22964
22965#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22966#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22967
22968#~ msgid "Use this value"
22969#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22970
22971#~ msgid "User preferences"
22972#~ msgstr "Opcions d’usuari"
22973
22974#~ msgid "User-agent string"
22975#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
22976
22977#~ msgid "Users who are signed in"
22978#~ msgstr "Usuaris connectats"
22979
22980#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22981#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
22982
22983#~ msgid "Verification code"
22984#~ msgstr "Codi de verificació"
22985
22986#~ msgid "View"
22987#~ msgstr "Mostra-ho"
22988
22989#~ msgid "View all records found in this place"
22990#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
22991
22992#~ msgid "View the archive"
22993#~ msgstr "Veure l’arxiu"
22994
22995#~ msgid "View the details"
22996#~ msgstr "Veure detalls"
22997
22998#~ msgid "View the notes"
22999#~ msgstr "Mostra les Notes"
23000
23001#~ msgid "View the statistics as graphs"
23002#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
23003
23004#~ msgid "View this individual"
23005#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
23006
23007#~ msgid "View this source"
23008#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
23009
23010#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
23011#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
23012
23013#~ msgid "Website URL"
23014#~ msgstr "URL del lloc web"
23015
23016#~ msgid "Website access rules"
23017#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
23018
23019#~ msgid "Website and META tag settings"
23020#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
23021
23022#~ msgid "West Africa"
23023#~ msgstr "Àfrica Occidental"
23024
23025#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
23026#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
23027
23028#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
23029#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
23030
23031#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
23032#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
23033
23034#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
23035#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
23036
23037#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
23038#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
23039
23040#~ msgid "Whole words only"
23041#~ msgstr "Solament paraules complertes"
23042
23043#~ msgid "Width"
23044#~ msgstr "Amplada"
23045
23046#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23047#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
23048
23049#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23050#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
23051
23052#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23053#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
23054
23055#~ msgid "Wildcards"
23056#~ msgstr "Comodins"
23057
23058#~ msgid "XREF prefixes"
23059#~ msgstr "Prefixes XREF"
23060
23061#~ msgid "Year input box"
23062#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
23063
23064#~ msgid "Yes"
23065#~ msgstr "Sí"
23066
23067#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23068#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
23069
23070#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23071#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
23072
23073#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23074#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
23075
23076#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23077#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
23078
23079#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23080#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
23081
23082#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23083#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
23084
23085#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23086#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
23087
23088#~ msgid "You have not created any journal items."
23089#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
23090
23091#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23092#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
23093
23094#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23095#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
23096
23097#~ msgid "You must change this before you can continue."
23098#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
23099
23100#~ msgid "You must enter a name"
23101#~ msgstr "Introduïu un nom"
23102
23103#~ msgid "You must enter a real name."
23104#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
23105
23106#~ msgid "You must enter a username."
23107#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
23108
23109#~ msgid "You must provide a repository name."
23110#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
23111
23112#~ msgid "You must provide a source title"
23113#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
23114
23115#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23116#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
23117
23118#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23119#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
23120
23121#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23122#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
23123
23124#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23125#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23126
23127#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23128#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23129
23130#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23131#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
23132
23133#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23134#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
23135
23136#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23137#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
23138
23139#~ msgid "Yugoslavia"
23140#~ msgstr "Iugoslàvia"
23141
23142#~ msgid "Zaire"
23143#~ msgstr "Zaire"
23144
23145#~ msgid "Zip file(s)"
23146#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
23147
23148#~ msgid "Zoom in here"
23149#~ msgstr "Apropa aquí"
23150
23151#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23152#~ msgstr "Amplia/redueix."
23153
23154#~ msgid "Zoom level"
23155#~ msgstr "Factor de zoom"
23156
23157#~ msgid "Zoom level of map"
23158#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
23159
23160#~ msgid "Zoom out here"
23161#~ msgstr "Allunya aquí"
23162
23163#~ msgid "Zoom="
23164#~ msgstr "Zoom="
23165
23166#~ msgid "a URL"
23167#~ msgstr "una URL"
23168
23169#~ msgid "a file on the server"
23170#~ msgstr "un fitxer al servidor"
23171
23172#~ msgid "a file on your computer"
23173#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
23174
23175#~ msgid "a.m."
23176#~ msgstr "a.m."
23177
23178#~ msgctxt "FEMALE"
23179#~ msgid "adopted name"
23180#~ msgstr "nom d’adoptada"
23181
23182#~ msgctxt "MALE"
23183#~ msgid "adopted name"
23184#~ msgstr "nom d’adoptat"
23185
23186#~ msgid "adoption"
23187#~ msgstr "adopció"
23188
23189#~ msgid "after"
23190#~ msgstr "després de"
23191
23192#~ msgid "after death"
23193#~ msgstr "després de mort"
23194
23195#~ msgid "allow"
23196#~ msgstr "permet"
23197
23198#~ msgctxt "FEMALE"
23199#~ msgid "also known as"
23200#~ msgstr "també coneguda com"
23201
23202#~ msgctxt "MALE"
23203#~ msgid "also known as"
23204#~ msgstr "també conegut com"
23205
23206#~ msgid "always"
23207#~ msgstr "sempre"
23208
23209#~ msgid "before"
23210#~ msgstr "abans de"
23211
23212#~ msgid "birth"
23213#~ msgstr "naixement"
23214
23215#~ msgctxt "FEMALE"
23216#~ msgid "birth name"
23217#~ msgstr "nascuda"
23218
23219#~ msgctxt "MALE"
23220#~ msgid "birth name"
23221#~ msgstr "nascut"
23222
23223#~ msgid "burial"
23224#~ msgstr "enterrament"
23225
23226#~ msgid "by"
23227#~ msgstr "autor"
23228
23229#~ msgid "census added"
23230#~ msgstr "inscrit al registre"
23231
23232#~ msgid "century"
23233#~ msgstr "centúria"
23234
23235#~ msgctxt "FEMALE"
23236#~ msgid "change of name"
23237#~ msgstr "canvi de nom"
23238
23239#~ msgctxt "MALE"
23240#~ msgid "change of name"
23241#~ msgstr "canvi de nom"
23242
23243#~ msgid "children"
23244#~ msgstr "fills"
23245
23246#~ msgid "creating thumbnails of images"
23247#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
23248
23249#~ msgid "death"
23250#~ msgstr "defunció"
23251
23252#~ msgid "deny"
23253#~ msgstr "denega"
23254
23255#~ msgid "east"
23256#~ msgstr "est"
23257
23258#~ msgctxt "FEMALE"
23259#~ msgid "estate name"
23260#~ msgstr "nom d’estadanta"
23261
23262#~ msgctxt "MALE"
23263#~ msgid "estate name"
23264#~ msgstr "nom d’estadant"
23265
23266#~ msgid "ex-partner"
23267#~ msgstr "ex-cònjuge"
23268
23269#~ msgctxt "FEMALE"
23270#~ msgid "ex-partner"
23271#~ msgstr "ex-esposa"
23272
23273#~ msgctxt "MALE"
23274#~ msgid "ex-partner"
23275#~ msgstr "ex-marit"
23276
23277#~ msgid "file upload capability"
23278#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
23279
23280#~ msgid "half-year after marriage"
23281#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
23282
23283#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23284#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
23285
23286#~ msgctxt "FEMALE"
23287#~ msgid "immigration name"
23288#~ msgstr "nom d’immigrada"
23289
23290#~ msgctxt "MALE"
23291#~ msgid "immigration name"
23292#~ msgstr "nom d’immigrat"
23293
23294#~ msgid "import"
23295#~ msgstr "importa"
23296
23297#~ msgid "interval %s year"
23298#~ msgid_plural "interval %s years"
23299#~ msgstr[0] "interval %s any"
23300#~ msgstr[1] "interval %s anys"
23301
23302#~ msgid "interval one child"
23303#~ msgstr "interval d’un fill"
23304
23305#~ msgid "interval two children"
23306#~ msgstr "interval de dos fills"
23307
23308#~ msgid "less than"
23309#~ msgstr "menys de"
23310
23311#~ msgid "link"
23312#~ msgstr "enllaça'l"
23313
23314#~ msgid "marriage"
23315#~ msgstr "casament"
23316
23317#~ msgctxt "FEMALE"
23318#~ msgid "married name"
23319#~ msgstr "nom de casada"
23320
23321#~ msgctxt "MALE"
23322#~ msgid "married name"
23323#~ msgstr "nom de casat"
23324
23325#~ msgid "maximum"
23326#~ msgstr "màxim"
23327
23328#~ msgid "midnight"
23329#~ msgstr "mitjanit"
23330
23331#~ msgid "minimum"
23332#~ msgstr "mínim"
23333
23334#~ msgid "month"
23335#~ msgstr "mes"
23336
23337#~ msgid "months after marriage"
23338#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23339
23340#~ msgid "months before and after marriage"
23341#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23342
23343#~ msgid "never"
23344#~ msgstr "mai"
23345
23346#~ msgid "noon"
23347#~ msgstr "migdia"
23348
23349#~ msgid "north"
23350#~ msgstr "nord"
23351
23352#~ msgid "over"
23353#~ msgstr "més de"
23354
23355#~ msgid "overall"
23356#~ msgstr "general"
23357
23358#~ msgid "p.m."
23359#~ msgstr "p.m."
23360
23361#~ msgid "pixels"
23362#~ msgstr "píxels"
23363
23364#~ msgid "preview"
23365#~ msgstr "vista prèvia"
23366
23367#~ msgid "quarters after marriage"
23368#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23369
23370#~ msgctxt "FEMALE"
23371#~ msgid "religious name"
23372#~ msgstr "nom religiós"
23373
23374#~ msgctxt "MALE"
23375#~ msgid "religious name"
23376#~ msgstr "nom religiós"
23377
23378#~ msgid "reporting"
23379#~ msgstr "presentació d’informes"
23380
23381#~ msgid "robot"
23382#~ msgstr "robot"
23383
23384#~ msgid "sort by filename"
23385#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23386
23387#~ msgid "sort by title"
23388#~ msgstr "ordena pel títol"
23389
23390#~ msgid "south"
23391#~ msgstr "sud"
23392
23393#~ msgid "ssl"
23394#~ msgstr "ssl"
23395
23396#~ msgid "this record does not exist"
23397#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23398
23399#~ msgid "tls"
23400#~ msgstr "TLS"
23401
23402#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23403#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23404
23405#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23406#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23407
23408#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23409#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23410
23411#~ msgid "webtrees reply address"
23412#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23413
23414#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23415#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
23416
23417#~ msgid "webtrees wiki"
23418#~ msgstr "wiki webtrees"
23419
23420#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23421#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23422
23423#~ msgid "west"
23424#~ msgstr "oest"
23425
23426#, php-format
23427#~ msgid "“%s”"
23428#~ msgstr "«%s»"
23429
23430#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23431#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23432