xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 2ada9ea4cb12abae4cb4824ae5606c52b5b0be74)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-05-21 22:13+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-02-23 13:42+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2178
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2183
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
74
75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:281
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
79
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
84#, php-format
85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
87
88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
90#, php-format
91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
94msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
95
96#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:433
97#, php-format
98msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
100
101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
102#: app/Services/RelationshipService.php:2436
103#, php-format
104msgid "%1$s × %2$s"
105msgstr "%1$s × %2$s"
106
107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
108#: app/Services/RelationshipService.php:2414
109#, php-format
110msgctxt "FEMALE"
111msgid "%1$s × %2$s"
112msgstr "%1$s × %2$s"
113
114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
115#: app/Services/RelationshipService.php:2391
116#, php-format
117msgctxt "MALE"
118msgid "%1$s × %2$s"
119msgstr "%1$s × %2$s"
120
121#. I18N: image dimensions, width × height
122#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s pixels"
125msgstr "%1$s × %2$s pixels"
126
127#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
128#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130
131#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
132#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628
133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:396
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:416
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
138#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67
139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
140#, php-format
141msgid "%1$s: %2$s"
142msgstr "%1$s: %2$s"
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Services/RelationshipService.php:2204
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%2$s de %1$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:616
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%g:%i:%s %a"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:261
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%j %F %Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s AEC"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
172#: app/Services/MediaFileService.php:95
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s KB"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s i els seus avantpassats"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s i els seus avantpassats"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s i els seus fills"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s i els seus descendents"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
209msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
210
211#: resources/views/family-page-children.phtml:19
212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
216#, php-format
217msgid "%s child"
218msgid_plural "%s children"
219msgstr[0] "%s fill"
220msgstr[1] "%s fills"
221
222#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s dia"
229msgstr[1] "%s dies"
230
231#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:231
232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
234#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
235#, php-format
236msgid "%s does not exist."
237msgstr "%s no existeix."
238
239#: resources/views/calendar-list.phtml:23
240#, php-format
241msgid "%s family"
242msgid_plural "%s families"
243msgstr[0] "%s familia"
244msgstr[1] "%s famílies"
245
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
248#, php-format
249msgid "%s family has been updated."
250msgid_plural "%s families have been updated."
251msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
252msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
253
254#: resources/views/admin/locations.phtml:109
255#, php-format
256msgid "%s family tree"
257msgid_plural "%s family trees"
258msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
259msgstr[1] "%s arbres genealògics"
260
261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
263#, php-format
264msgid "%s grandchild"
265msgid_plural "%s grandchildren"
266msgstr[0] "%s nét"
267msgstr[1] "%s néts"
268
269#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40
271#: resources/views/calendar-list.phtml:18
272#, php-format
273msgid "%s individual"
274msgid_plural "%s individuals"
275msgstr[0] "%s persona"
276msgstr[1] "%s persones"
277
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
281#, php-format
282msgid "%s individual has been updated."
283msgid_plural "%s individuals have been updated."
284msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
285msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
286
287#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
288#, php-format
289msgid "%s message"
290msgid_plural "%s messages"
291msgstr[0] "%s missatge"
292msgstr[1] "%s missatges"
293
294#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984
297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
298#, php-format
299msgid "%s month"
300msgid_plural "%s months"
301msgstr[0] "%s mes"
302msgstr[1] "%s mesos"
303
304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
305#, php-format
306msgid "%s note has been updated."
307msgid_plural "%s notes have been updated."
308msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
309msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
310
311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:317
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:321
313#, php-format
314msgid "%s occurs too many times."
315msgstr ""
316
317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
318#: app/Services/RelationshipService.php:2151
319#, php-format
320msgid "%s once removed ascending"
321msgstr "oncle valencià %s"
322
323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
324#: app/Services/RelationshipService.php:2156
325#, php-format
326msgid "%s once removed descending"
327msgstr "nebot valencià %s è"
328
329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
330#, php-format
331msgid "%s repository has been updated."
332msgid_plural "%s repositories have been updated."
333msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
334msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
335
336#. I18N: %s is a person's name
337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
339#, php-format
340msgid "%s sent you the following message."
341msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
342
343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
344#, php-format
345msgid "%s signed-in user"
346msgid_plural "%s signed-in users"
347msgstr[0] "%s usuari amb accés"
348msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
349
350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
351#, php-format
352msgid "%s source has been updated."
353msgid_plural "%s sources have been updated."
354msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
355msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Services/RelationshipService.php:2169
359#, php-format
360msgid "%s three times removed ascending"
361msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Services/RelationshipService.php:2174
365#, php-format
366msgid "%s three times removed descending"
367msgstr "rebesnebot valencià %s è"
368
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Services/RelationshipService.php:2160
371#, php-format
372msgid "%s twice removed ascending"
373msgstr "besoncle valencià %s-1è"
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Services/RelationshipService.php:2165
377#, php-format
378msgid "%s twice removed descending"
379msgstr "besnebot valencià %s è"
380
381#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
382#, php-format
383msgid "%s week"
384msgid_plural "%s weeks"
385msgstr[0] "%s setmana"
386msgstr[1] "%s setmanes"
387
388#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989
391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
394#, php-format
395msgid "%s year"
396msgid_plural "%s years"
397msgstr[0] "%s any"
398msgstr[1] "%s anys"
399
400#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
402#, php-format
403msgid "%s year anniversary"
404msgstr "%s aniversari"
405
406#: app/Services/RelationshipService.php:2354
407#, php-format
408msgid "%s × cousin"
409msgstr "cosí/na %sè/a"
410
411#: app/Services/RelationshipService.php:2318
412#, php-format
413msgctxt "FEMALE"
414msgid "%s × cousin"
415msgstr "cosina %sa"
416
417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
418#: app/Services/RelationshipService.php:2281
419#, php-format
420msgctxt "MALE"
421msgid "%s × cousin"
422msgstr "cosí %s è"
423
424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
425#: app/Date/JulianDate.php:98
426#, php-format
427msgid "%s&nbsp;BCE"
428msgstr "%s&nbsp;AEC"
429
430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
432#, php-format
433msgid "%s&nbsp;CE"
434msgstr "%s&nbsp;EC"
435
436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
438#, php-format
439msgid "%s+"
440msgstr "%s+"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
443#, php-format
444msgid "%s, her ancestors and their families"
445msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
448#, php-format
449msgid "%s, her parents and siblings"
450msgstr "%s, els seus pares i germans"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
453#, php-format
454msgid "%s, her spouses and children"
455msgstr "%s, els seus marits i fills"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
458#, php-format
459msgid "%s, her spouses and descendants"
460msgstr "%s, els seus marits i descendents"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
463#, php-format
464msgid "%s, his ancestors and their families"
465msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
468#, php-format
469msgid "%s, his parents and siblings"
470msgstr "%s, els seus pares i germans"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
473#, php-format
474msgid "%s, his spouses and children"
475msgstr "%s, les seves mullers i fills"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
478#, php-format
479msgid "%s, his spouses and descendants"
480msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
481
482#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31
483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33
485msgid "&lt;select&gt;"
486msgstr "&lt;selecciona&gt;"
487
488#: resources/views/fact-date.phtml:120
489#, php-format
490msgid "(%s after death)"
491msgstr "(%s després de la mort)"
492
493#. I18N: The current age of a living individual
494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
495#, php-format
496msgid "(age %s)"
497msgstr "(%s anys d'edat)"
498
499#. I18N: The age of an individual at a given date
500#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
501#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
502#: resources/views/fact-date.phtml:102
503#, php-format
504msgid "(aged %s)"
505msgstr "(%s d'edat)"
506
507#. I18N: The age of an individual at a given date
508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
509#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
510#: resources/views/fact-date.phtml:98
511#, php-format
512msgctxt "Female"
513msgid "(aged %s)"
514msgstr "(edat %s)"
515
516#. I18N: The age of an individual at a given date
517#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
518#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
519#: resources/views/fact-date.phtml:94
520#, php-format
521msgctxt "Male"
522msgid "(aged %s)"
523msgstr "(edat %s)"
524
525#. I18N: %s is a number
526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
527#, php-format
528msgid "(filtered from %s total entries)"
529msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
530
531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
533msgid "(includes media files)"
534msgstr ""
535
536#: resources/views/fact-date.phtml:116
537msgid "(on the date of death)"
538msgstr "(el dia de la defunció)"
539
540#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
541#: app/I18N.php:334
542msgid ", "
543msgstr ", "
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "10th"
548msgstr "10è"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "11th"
553msgstr "11è"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "12th"
558msgstr "12è"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "13th"
563msgstr "13è"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "14th"
568msgstr "14è"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "15th"
573msgstr "15è"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "16th"
578msgstr "16è"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "17th"
583msgstr "18è"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "18th"
588msgstr "18è"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "19th"
593msgstr "19è"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "1st"
598msgstr "1er"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "20th"
603msgstr "2oè"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "21st"
608msgstr "21è"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "2nd"
613msgstr "2on"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "3rd"
618msgstr "3er"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "4th"
623msgstr "4rt"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "5th"
628msgstr "5è"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "6th"
633msgstr "6è"
634
635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
636msgctxt "CENTURY"
637msgid "7th"
638msgstr "7è"
639
640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
641msgctxt "CENTURY"
642msgid "8th"
643msgstr "8è"
644
645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
646msgctxt "CENTURY"
647msgid "9th"
648msgstr "9è"
649
650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
651#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
652msgid "<default theme>"
653msgstr "<presentació per defecte>"
654
655#: resources/views/register-page.phtml:26
656msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
657msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>"
658
659#. I18N: URL = web address
660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34
661msgid "A URL"
662msgstr "Una adreça web"
663
664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
666msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
667msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
668
669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
672msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
673
674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
677msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
678
679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
682msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
683
684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
686msgid "A chart of an individual’s ancestors."
687msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
688
689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
691msgid "A chart of an individual’s descendants."
692msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
693
694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
695#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
696msgid "A chart of individuals’ lifespans."
697msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
698
699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37
700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
701msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
702
703#. I18N: Description of a “Data fix” module
704#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
706msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
707
708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
709#: app/Module/FanChartModule.php:149
710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
711msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
718msgid "A file on the server"
719msgstr "Un fitxer al servidor"
720
721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47
722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52
723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42
726msgid "A file on your computer"
727msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
728
729#. I18N: Description of the “My page” module
730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
731msgid "A greeting message and useful links for a user."
732msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
733
734#. I18N: Description of the “Home page” module
735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
736msgid "A greeting message for site visitors."
737msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
738
739#. I18N: Description of the “Contact information” module
740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
741msgid "A link to the site contacts."
742msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
743
744#. I18N: Description of the “webtrees” module
745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
746msgid "A link to the webtrees home page."
747msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
748
749#. I18N: Description of the “Branches” module
750#: app/Module/BranchesListModule.php:112
751msgid "A list of branches of a family."
752msgstr "Llistat de branques d'una família."
753
754#. I18N: Description of the “Pending changes” module
755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
757msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
758
759#. I18N: Description of the “Families” module
760#: app/Module/FamilyListModule.php:54
761msgid "A list of families."
762msgstr "Llistat de famílies."
763
764#. I18N: Description of the “FAQ” module
765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
766msgid "A list of frequently asked questions and answers."
767msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
768
769#. I18N: Description of the “Individuals” module
770#: app/Module/IndividualListModule.php:105
771msgid "A list of individuals."
772msgstr "Llistat de persones."
773
774#. I18N: Description of the “Locations” module
775#: app/Module/LocationListModule.php:78
776msgid "A list of locations."
777msgstr "Un llistat d'indrets."
778
779#. I18N: Description of the “Media objects” module
780#: app/Module/MediaListModule.php:98
781msgid "A list of media objects."
782msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
783
784#. I18N: Description of the “Recent changes” module
785#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
786msgid "A list of records that have been updated recently."
787msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
788
789#. I18N: Description of the “Repositories” module
790#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
791msgid "A list of repositories."
792msgstr "Llistat d'arxius."
793
794#. I18N: Description of the “Shared notes” module
795#: app/Module/NoteListModule.php:75
796msgid "A list of shared notes."
797msgstr "Llistat de notes compartides."
798
799#. I18N: Description of the “Sources” module
800#: app/Module/SourceListModule.php:77
801msgid "A list of sources."
802msgstr "Llistat de fonts."
803
804#. I18N: Description of the “Submitters” module
805#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
806msgid "A list of submitters."
807msgstr "Una llista de remitents."
808
809#. I18N: Description of “Research tasks” module
810#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84
811msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
812msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
813
814#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
815#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
816msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
817msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
818
819#. I18N: Description of the “On this day” module
820#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
821msgid "A list of the anniversaries that occur today."
822msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
823
824#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
825#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
826msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
827msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
828
829#. I18N: Description of the “Top given names” module
830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
831msgid "A list of the most popular given names."
832msgstr "Llista dels noms més usuals."
833
834#. I18N: Description of the “Top surnames” module
835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
836msgid "A list of the most popular surnames."
837msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
838
839#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
840#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
841msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
842msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
843
844#. I18N: Description of the “Who is online” module
845#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
846msgid "A list of users and visitors who are currently online."
847msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
848
849#: resources/views/help/media-object.phtml:8
850msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
851msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
852
853#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
854#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
855#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
856#, php-format
857msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
858msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
859
860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
861#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
864#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19
865#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
866msgid "A new version of webtrees is available."
867msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
868
869#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
870#, php-format
871msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
872msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
873
874#. I18N: Description of the “Journal” module
875#: app/Module/UserJournalModule.php:66
876msgid "A private area to record notes or keep a journal."
877msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
878
879#. I18N: %s is a server name/URL
880#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
881#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
882#, php-format
883msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
884msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
885
886#. I18N: Description of the “Pedigree” module
887#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
889msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
890msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
891
892#. I18N: Description of the “Ancestors” module
893#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
895msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
896msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
897
898#. I18N: Description of the “Descendants” module
899#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
901msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
902msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
903
904#. I18N: Description of the “Individual” module
905#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
907msgid "A report of an individual’s details."
908msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
909
910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
911msgid "A report of facts which are supported by a given source."
912msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
913
914#. I18N: Description of the “Family” module
915#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
917msgid "A report of family members and their details."
918msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
919
920#. I18N: Description of the “Deaths” module
921#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
922msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
923msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
924
925#. I18N: Description of the “Occupations” module
926#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
928msgid "A report of individuals who had a given occupation."
929msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
930
931#. I18N: Description of the “Births” module
932#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
933msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
934msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
935
936#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
937#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
939msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
940msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
941
942#. I18N: Description of the “Marriages” module
943#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
945msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
946msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
947
948#. I18N: Description of the “Changes” module
949#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
950#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
951msgid "A report of recent and pending changes."
952msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
953
954#. I18N: Description of the “Related families”
955#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
957msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
958msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
959
960#. I18N: Description of the “Related individuals” module
961#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
963msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
964msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
965
966#. I18N: Description of the “Source” module
967#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
968msgid "A report of the information provided by a source."
969msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
970
971#. I18N: Description of the “Missing data”
972#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
974msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
975msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
976
977#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
978#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
980msgid "A report of vital records for a given date or place."
981msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
982
983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
984msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
985msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
986
987#. I18N: Description of the “Family navigator” module
988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
989msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
990msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
991
992#. I18N: Description of the “Extra information” module
993#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
994msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
995msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
996
997#. I18N: Description of the “Descendants” module
998#: app/Module/DescendancyModule.php:71
999msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1000msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
1001
1002#. I18N: Description of the “Families” module
1003#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1004msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1005msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
1006
1007#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:93
1009msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1010msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1011
1012#. I18N: Description of the “Media” module
1013#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1014msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1015msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1016
1017#. I18N: Description of the “Notes” module
1018#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1019msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1020msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1021
1022#. I18N: Description of the “Sources” module
1023#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1024msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1025msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1026
1027#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1028#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1029msgid "A timeline displaying individual events."
1030msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1031
1032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116
1033msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1034msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1035
1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1052msgctxt "paper size"
1053msgid "A3"
1054msgstr "A3"
1055
1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1072msgctxt "paper size"
1073msgid "A4"
1074msgstr "A4"
1075
1076#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21
1077#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21
1078#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21
1079#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21
1080#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21
1081msgid "API key"
1082msgstr "Clau API"
1083
1084#. I18N: Location of an LDS church temple
1085#: app/Elements/TempleCode.php:53
1086msgid "Aba, Nigeria"
1087msgstr "Aba, Nigèria"
1088
1089#: app/Date/JalaliDate.php:280
1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1091msgid "Aban"
1092msgstr "Aban"
1093
1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1095#: app/Date/JalaliDate.php:153
1096msgctxt "GENITIVE"
1097msgid "Aban"
1098msgstr "Aban"
1099
1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1101#: app/Date/JalaliDate.php:243
1102msgctxt "INSTRUMENTAL"
1103msgid "Aban"
1104msgstr "Aban"
1105
1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1107#: app/Date/JalaliDate.php:198
1108msgctxt "LOCATIVE"
1109msgid "Aban"
1110msgstr "Aban"
1111
1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1113#: app/Date/JalaliDate.php:108
1114msgctxt "NOMINATIVE"
1115msgid "Aban"
1116msgstr "Aban"
1117
1118#. I18N: A configuration setting
1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
1122msgid "Abbreviate place names"
1123msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1124
1125#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1248 app/Gedcom.php:1414
1126#: app/Gedcom.php:1674 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1127#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1128msgid "Abbreviation"
1129msgstr "Abreujament"
1130
1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1133msgid "Accept"
1134msgstr "Desa"
1135
1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1137msgid "Accept all changes"
1138msgstr "Autoritza tots els canvis"
1139
1140#: resources/views/admin/components.phtml:41
1141#: resources/views/admin/components.phtml:104
1142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1143msgid "Access level"
1144msgstr "Nivell d’accés"
1145
1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
1147msgid "Access to family trees"
1148msgstr "Accés als arbres genealògics"
1149
1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
1151msgid "Account approval and email verification"
1152msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1153
1154#. I18N: Location of an LDS church temple
1155#: app/Elements/TempleCode.php:54
1156msgid "Accra, Ghana"
1157msgstr "Accra, Ghana"
1158
1159#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1160msgid "Action"
1161msgstr "Acció"
1162
1163#. I18N: a month in the Jewish calendar
1164#: app/Date/JewishDate.php:205
1165msgctxt "GENITIVE"
1166msgid "Adar"
1167msgstr "Adar"
1168
1169#. I18N: a month in the Jewish calendar
1170#: app/Date/JewishDate.php:309
1171msgctxt "INSTRUMENTAL"
1172msgid "Adar"
1173msgstr "Adar"
1174
1175#. I18N: a month in the Jewish calendar
1176#: app/Date/JewishDate.php:257
1177msgctxt "LOCATIVE"
1178msgid "Adar"
1179msgstr "Adar"
1180
1181#. I18N: a month in the Jewish calendar
1182#: app/Date/JewishDate.php:153
1183msgctxt "NOMINATIVE"
1184msgid "Adar"
1185msgstr "Adar"
1186
1187#. I18N: a month in the Jewish calendar
1188#: app/Date/JewishDate.php:203
1189msgctxt "GENITIVE"
1190msgid "Adar I"
1191msgstr "Adar I"
1192
1193#. I18N: a month in the Jewish calendar
1194#: app/Date/JewishDate.php:307
1195msgctxt "INSTRUMENTAL"
1196msgid "Adar I"
1197msgstr "Adar I"
1198
1199#. I18N: a month in the Jewish calendar
1200#: app/Date/JewishDate.php:255
1201msgctxt "LOCATIVE"
1202msgid "Adar I"
1203msgstr "Adar I"
1204
1205#. I18N: a month in the Jewish calendar
1206#: app/Date/JewishDate.php:151
1207msgctxt "NOMINATIVE"
1208msgid "Adar I"
1209msgstr "Adar I"
1210
1211#. I18N: a month in the Jewish calendar
1212#: app/Date/JewishDate.php:223
1213msgctxt "GENITIVE"
1214msgid "Adar II"
1215msgstr "Adar II"
1216
1217#. I18N: a month in the Jewish calendar
1218#: app/Date/JewishDate.php:327
1219msgctxt "INSTRUMENTAL"
1220msgid "Adar II"
1221msgstr "Adar II"
1222
1223#. I18N: a month in the Jewish calendar
1224#: app/Date/JewishDate.php:275
1225msgctxt "LOCATIVE"
1226msgid "Adar II"
1227msgstr "Adar II"
1228
1229#. I18N: a month in the Jewish calendar
1230#: app/Date/JewishDate.php:171
1231msgctxt "NOMINATIVE"
1232msgid "Adar II"
1233msgstr "Adar II"
1234
1235#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1237msgid "Add"
1238msgstr "Afegeix"
1239
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1248#, php-format
1249msgid "Add %s to the clippings cart"
1250msgstr "Posa %s al cistell"
1251
1252#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1253msgid "Add a brother"
1254msgstr "Afegiu un germà"
1255
1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1259msgid "Add a child"
1260msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1261
1262#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1264msgid "Add a child to create a one-parent family"
1265msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1266
1267#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1268#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1269#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1270msgid "Add a daughter"
1271msgstr "Afegiu una filla"
1272
1273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1274#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
1275#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1276msgid "Add a fact"
1277msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1278
1279#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1283msgid "Add a father"
1284msgstr "Afegiu un pare"
1285
1286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45
1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1288msgid "Add a favorite"
1289msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1290
1291#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1293#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1294#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1295#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1296#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1297msgid "Add a husband"
1298msgstr "Afegiu un espòs"
1299
1300#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1302msgid "Add a husband using an existing individual"
1303msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1304
1305#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60
1306msgid "Add a journal entry"
1307msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1308
1309#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1310#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
1311#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19
1312msgid "Add a media file"
1313msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1314
1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1316#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1318msgid "Add a media object"
1319msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1320
1321#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1325msgid "Add a mother"
1326msgstr "Afegiu una mare"
1327
1328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1329msgid "Add a name"
1330msgstr "Afegiu un nom"
1331
1332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61
1333msgid "Add a news article"
1334msgstr "Afegiu una notícia"
1335
1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1337msgid "Add a note"
1338msgstr "Afegiu una nota"
1339
1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1341msgid "Add a sibling"
1342msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1343
1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1345msgid "Add a sister"
1346msgstr "Afegiu una germana"
1347
1348#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1349#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1351msgid "Add a son"
1352msgstr "Afegiu un fill"
1353
1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1355msgid "Add a source citation"
1356msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1357
1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1359msgid "Add a spouse"
1360msgstr "Afegiu un/a cònjuge"
1361
1362#: app/Module/StoriesModule.php:292
1363#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1364#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1365msgid "Add a story"
1366msgstr "Afegiu una història"
1367
1368#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1370msgid "Add a user"
1371msgstr "Afegiu un usuari"
1372
1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1375#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1376#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1379msgid "Add a wife"
1380msgstr "Afegiu una muller"
1381
1382#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1384msgid "Add a wife using an existing individual"
1385msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1386
1387#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1389#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1390msgid "Add an FAQ"
1391msgstr "Afegiu una PMF"
1392
1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
1394msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1395msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1396
1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
1398msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1399msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1400
1401#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1402msgid "Add from clipboard"
1403msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1404
1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1406msgid "Add historic events to an individual’s page."
1407msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1408
1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27
1410msgid "Add individuals"
1411msgstr "Afegiu persones"
1412
1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1414msgid "Add marriage details"
1415msgstr "Afegiu detalls del casament"
1416
1417#. I18N: Name of a module
1418#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1419msgid "Add missing death records"
1420msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1421
1422#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
1423msgid "Add more blocks from the following list."
1424msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1425
1426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1427msgid "Add more fields"
1428msgstr "Afegeix-hi més camps"
1429
1430#. I18N: Description of the “Stories” module
1431#: app/Module/StoriesModule.php:75
1432msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1433msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1434
1435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
1436msgid "Add new, and update existing records"
1437msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1438
1439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
1440msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1441msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1442
1443#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1444#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1445msgid "Add styling and scripts to every page."
1446msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1447
1448#. I18N: A configuration setting
1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
1450msgid "Add to TITLE header tag"
1451msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1452
1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21
1455msgid "Add to the clippings cart"
1456msgstr "Posa-ho al cistell"
1457
1458#. I18N: A configuration setting
1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138
1460msgid "Add unique identifiers"
1461msgstr "Afegir identificadors únics"
1462
1463#: resources/views/admin/trees.phtml:217
1464msgid "Add unlinked records"
1465msgstr "Addició de registres desvinculats"
1466
1467#. I18N: Description of the “HTML” module
1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1469msgid "Add your own text and graphics."
1470msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1471
1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1473msgid "Add/edit a journal/news entry"
1474msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1475
1476#: app/Gedcom.php:1341 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356
1477#: app/Gedcom.php:1357 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1366
1478#: app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1388
1479#: app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1399 app/Gedcom.php:1400
1480msgid "Additional information"
1481msgstr "Informació addicional"
1482
1483#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:782
1484#: app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1579
1485#: app/Gedcom.php:1610 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1486#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1487#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1488msgid "Address"
1489msgstr "Adreça"
1490
1491#: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:783
1492#: app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:1231 app/Gedcom.php:1580
1493msgid "Address line 1"
1494msgstr "Adreça línia 1"
1495
1496#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:784
1497#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1581
1498msgid "Address line 2"
1499msgstr "Adreça línia 2"
1500
1501#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:785
1502#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1233
1503msgid "Address line 3"
1504msgstr "Línia d’adreça 3"
1505
1506#: resources/views/admin/tags.phtml:259
1507msgid "Addresses"
1508msgstr "Adreces"
1509
1510#. I18N: Location of an LDS church temple
1511#: app/Elements/TempleCode.php:55
1512msgid "Adelaide, Australia"
1513msgstr "Adelaida, Austràlia"
1514
1515#: app/Gedcom.php:1270
1516msgid "Administrative ID"
1517msgstr ""
1518
1519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
1520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
1521msgid "Administrator"
1522msgstr "Administrador/a"
1523
1524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1525msgid "Administrator account"
1526msgstr "Compte de l’administrador"
1527
1528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208
1529msgid "Administrator comments on user"
1530msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1531
1532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1533msgid "Administrators"
1534msgstr "Administradors"
1535
1536#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1537msgctxt "Female pedigree"
1538msgid "Adopted"
1539msgstr "Adoptada"
1540
1541#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1542msgctxt "Male pedigree"
1543msgid "Adopted"
1544msgstr "Adoptat"
1545
1546#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1547msgctxt "Pedigree"
1548msgid "Adopted"
1549msgstr "Adoptat/da"
1550
1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1552msgid "Adopted by both parents"
1553msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1554
1555#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:946
1556msgid "Adopted by father"
1557msgstr "Adoptat/da pel pare"
1558
1559#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:947
1560msgid "Adopted by mother"
1561msgstr "Adoptat/da per la mare"
1562
1563#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1576
1564msgid "Adopted name"
1565msgstr "Nom adoptat"
1566
1567#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:570
1568msgid "Adoption"
1569msgstr "Adopció"
1570
1571#: app/Services/IndividualFactsService.php:231
1572msgid "Adoption of a brother"
1573msgstr "Adopció d’un germà"
1574
1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1576msgid "Adoption of a child"
1577msgstr "Adopció d’un fill"
1578
1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1580msgid "Adoption of a daughter"
1581msgstr "Adopció d’una filla"
1582
1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1586msgid "Adoption of a grandchild"
1587msgstr "Adopció d’un nét"
1588
1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1590msgid "Adoption of a granddaughter"
1591msgstr "Adopció d’una néta"
1592
1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1594msgctxt "daughter’s daughter"
1595msgid "Adoption of a granddaughter"
1596msgstr "Adopció d’una néta"
1597
1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1599msgctxt "son’s daughter"
1600msgid "Adoption of a granddaughter"
1601msgstr "Adopció d’una néta"
1602
1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:277
1604msgid "Adoption of a grandson"
1605msgstr "Adopció d’un nét"
1606
1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:300
1608msgctxt "daughter’s son"
1609msgid "Adoption of a grandson"
1610msgstr "Adopció d’un nét"
1611
1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:323
1613msgctxt "son’s son"
1614msgid "Adoption of a grandson"
1615msgstr "Adopció d’un nét"
1616
1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:254
1618msgid "Adoption of a half-brother"
1619msgstr "Adopció d’un germanastre"
1620
1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1622msgid "Adoption of a half-sibling"
1623msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1624
1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1626msgid "Adoption of a half-sister"
1627msgstr "Adosció d’una germanastra"
1628
1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1630msgid "Adoption of a sibling"
1631msgstr "Adopció d’un germà"
1632
1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1634msgid "Adoption of a sister"
1635msgstr "Adopció d’una germana"
1636
1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:208
1638msgid "Adoption of a son"
1639msgstr "Adopció d’un fill"
1640
1641#: app/Gedcom.php:569
1642msgid "Adoptive parents"
1643msgstr "Pares adoptius"
1644
1645#: app/Gedcom.php:613
1646msgid "Adult christening"
1647msgstr "Bateig adult"
1648
1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1651msgid "Advanced search"
1652msgstr "Recerca avançada"
1653
1654#. I18N: Name of a country or state
1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1656msgid "Afghanistan"
1657msgstr "Afganistan"
1658
1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195
1660msgid "Africa"
1661msgstr "Àfrica"
1662
1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1665msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1666
1667#: app/Gedcom.php:534 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1669#: resources/views/fact-date.phtml:137
1670#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1677msgid "Age"
1678msgstr "Edat"
1679
1680#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1681msgid "Age at birth of child"
1682msgstr "Edat al naixement dels fills"
1683
1684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69
1685msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1686msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1687
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1689msgid "Age between husband and wife"
1690msgstr "Marits majors que la muller"
1691
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1693msgid "Age between siblings"
1694msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1697msgid "Age between wife and husband"
1698msgstr "Mullers majors que el marit"
1699
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1701msgid "Age difference"
1702msgstr "Diferència d’edat"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
1706msgid "Age in year of first marriage"
1707msgstr "Edat l’any del primer casament"
1708
1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1714msgid "Age in year of marriage"
1715msgstr "Edat l’any de casament"
1716
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
1720msgid "Age interval"
1721msgstr "Interval d’edat"
1722
1723#. I18N: A configuration setting
1724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
1725msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1726msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1727
1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1730msgid "Age related to death year"
1731msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1732
1733#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1229
1734msgid "Agency"
1735msgstr "Agència"
1736
1737#. I18N: Name of a country or state
1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1739msgid "Aland Islands"
1740msgstr "Illes Åland"
1741
1742#. I18N: Name of a country or state
1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1744msgid "Albania"
1745msgstr "Albània"
1746
1747#. I18N: Name of a module
1748#: app/Gedcom.php:990 app/Module/AlbumModule.php:42
1749msgid "Album"
1750msgstr "Àlbum"
1751
1752#. I18N: Location of an LDS church temple
1753#: app/Elements/TempleCode.php:57
1754msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1755msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1756
1757#. I18N: Name of a country or state
1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1759msgid "Algeria"
1760msgstr "Algèria"
1761
1762#: app/Gedcom.php:573
1763msgid "Alias"
1764msgstr "Àlies"
1765
1766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1767msgid "Alive"
1768msgstr "Vius"
1769
1770#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1771#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1772#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1773#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1774#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1775#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1776#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1777#: resources/views/calendar-page.phtml:181
1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1781#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65
1782#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1783#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1793msgid "All"
1794msgstr "Tot"
1795
1796#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1798msgid "All facts and events"
1799msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1800
1801#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1802msgid "All fields must be completed."
1803msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1804
1805#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1806#: resources/views/calendar-page.phtml:136
1807msgid "All individuals"
1808msgstr "Tothom"
1809
1810#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1811#: resources/views/admin/components.phtml:28
1812#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1813msgid "All modules"
1814msgstr "Tots els mòduls"
1815
1816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
1817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1818msgid "All records"
1819msgstr "Tots els registres"
1820
1821#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1822#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1823msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1824msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1825
1826#. I18N: A configuration setting
1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1828msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1829msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1830
1831#. I18N: A configuration setting
1832#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49
1833msgid "Allow visitors to request a new user account"
1834msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1835
1836#: app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1066
1837#: app/Gedcom.php:1401 app/Gedcom.php:1577 app/Gedcom.php:1578
1838msgid "Also known as"
1839msgstr "També conegut com"
1840
1841#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1375
1842msgid "Alternative place name"
1843msgstr "Nom alternatiu de l'indret"
1844
1845#. I18N: Name of a country or state
1846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1847msgid "American Samoa"
1848msgstr "Samoa"
1849
1850#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1851#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79
1852msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1853msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1854
1855#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
1856msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1857msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1858
1859#. I18N: Description of the “Album” module
1860#: app/Module/AlbumModule.php:53
1861msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1862msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1863
1864#. I18N: Description of the “Charts” module
1865#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1866msgid "An alternative way to display charts."
1867msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1868
1869#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1870#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1871msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1872msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1873
1874#. I18N: Description of the “Theme change” module
1875#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1876msgid "An alternative way to select a new theme."
1877msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1878
1879#. I18N: Description of the “Sign in” module
1880#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1881msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1882msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1883
1884#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1885#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1886msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1887msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1888
1889#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73
1890msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1891msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares.  Per exemple de naixement i d'adopció."
1892
1893#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1894#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1895msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1896msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1897
1898#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1899#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1900msgid "An unexpected database error occurred."
1901msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1902
1903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1904msgid "An upgrade is available."
1905msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1906
1907#. I18N: Name of a module/report
1908#. I18N: Name of a module/chart
1909#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1910#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1911#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1912msgid "Ancestors"
1913msgstr "Avantpassats"
1914
1915#: app/Gedcom.php:574
1916msgid "Ancestors interest"
1917msgstr "Avantpassats il·lustres"
1918
1919#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1920msgid "Ancestors of "
1921msgstr "Avantpassats de "
1922
1923#. I18N: %s is an individual’s name
1924#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1925#, php-format
1926msgid "Ancestors of %s"
1927msgstr "Avantpassats de %s"
1928
1929#: app/Gedcom.php:572
1930msgid "Ancestral file number"
1931msgstr "Número d’Ancestral File"
1932
1933#. I18N: GEDCOM tag _APID
1934#: app/Gedcom.php:890
1935msgid "Ancestry PID"
1936msgstr "PID Ancestry"
1937
1938#. I18N: GEDCOM tag _APID
1939#: app/Gedcom.php:1064
1940msgid "Ancestry.com source identifier"
1941msgstr ""
1942
1943#. I18N: Location of an LDS church temple
1944#: app/Elements/TempleCode.php:58
1945msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1946msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1947
1948#. I18N: Name of a country or state
1949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1950msgid "Andorra"
1951msgstr "Andorra"
1952
1953#. I18N: Name of a country or state
1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1955msgid "Angola"
1956msgstr "Angola"
1957
1958#. I18N: Name of a country or state
1959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1960msgid "Anguilla"
1961msgstr "Anguilla"
1962
1963#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1964#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1966#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1967#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1968#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1969msgid "Anniversary"
1970msgstr "Aniversari"
1971
1972#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1973msgid "Anniversary calendar"
1974msgstr "Calendari d’aniversaris"
1975
1976#: app/Gedcom.php:438
1977msgid "Annulment"
1978msgstr "Anul·lació"
1979
1980#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
1981msgid "Answer"
1982msgstr "Resposta"
1983
1984#. I18N: Name of a country or state
1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1986msgid "Antarctica"
1987msgstr "Antàrtida"
1988
1989#. I18N: Name of a country or state
1990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1991msgid "Antigua and Barbuda"
1992msgstr "Antigua i Barbuda"
1993
1994#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1995msgid "Anyone with a user account can access this website."
1996msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
1997
1998#. I18N: Location of an LDS church temple
1999#: app/Elements/TempleCode.php:59
2000msgid "Apia, Samoa"
2001msgstr "Apia, Samoa"
2002
2003#: app/Gedcom.php:504
2004msgid "Application ID"
2005msgstr ""
2006
2007#: app/Gedcom.php:521
2008msgid "Application name"
2009msgstr ""
2010
2011#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2012msgid "Apply privacy settings"
2013msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2014
2015#. I18N: Label for checkbox
2016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758
2017#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2018msgid "Apply these preferences to all family trees"
2019msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2020
2021#. I18N: Label for checkbox
2022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
2023#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2024msgid "Apply these preferences to new family trees"
2025msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2026
2027#: resources/views/admin/users.phtml:35
2028msgid "Approved"
2029msgstr "Aprovat"
2030
2031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104
2032msgid "Approved by administrator"
2033msgstr "Aprovat per l’administrador"
2034
2035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2036msgctxt "Abbreviation for April"
2037msgid "Apr"
2038msgstr "Abr"
2039
2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2041msgctxt "GENITIVE"
2042msgid "April"
2043msgstr "Abril"
2044
2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2046msgctxt "INSTRUMENTAL"
2047msgid "April"
2048msgstr "Abril"
2049
2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2051msgctxt "LOCATIVE"
2052msgid "April"
2053msgstr "Abril"
2054
2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2056#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2057#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2058msgctxt "NOMINATIVE"
2059msgid "April"
2060msgstr "Abril"
2061
2062#. I18N: The name of a colour-scheme
2063#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2064msgid "Aqua Marine"
2065msgstr "Aigua marina"
2066
2067#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2068#, php-format
2069msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2070msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2071
2072#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
2073#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2074msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2075msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2076
2077#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2078#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133
2079msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2080msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2081
2082#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2083#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40
2084#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2085#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2086#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2088#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2089#: resources/views/media-page-menu.phtml:82
2090#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2091#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44
2092#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
2093#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
2094#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2095#, php-format
2096msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2097msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2098
2099#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2100msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2101msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2102
2103#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
2104msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2105msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2106
2107#. I18N: Name of a country or state
2108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2109msgid "Argentina"
2110msgstr "Argentina"
2111
2112#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2114#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2115#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2116#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2117#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2123#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2124#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2125#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2128msgctxt "font name"
2129msgid "Arial"
2130msgstr "Arial"
2131
2132#. I18N: Name of a country or state
2133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2134msgid "Armenia"
2135msgstr "Armènia"
2136
2137#. I18N: Name of a country or state
2138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2139msgid "Aruba"
2140msgstr "Aruba"
2141
2142#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2143msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2144msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2145
2146#. I18N: The name of a colour-scheme
2147#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2148msgid "Ash"
2149msgstr "Cendra"
2150
2151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
2152msgid "Asia"
2153msgstr "Àsia"
2154
2155#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1125
2156#: app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1358 app/Gedcom.php:1390
2157#: app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1699 app/Gedcom.php:1713
2158#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2159msgid "Associate"
2160msgstr "Associat"
2161
2162#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2163msgid "Associate events with this source"
2164msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2165
2166#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2167msgid "Associated events"
2168msgstr "Esdeveniments associats"
2169
2170#. I18N: Location of an LDS church temple
2171#: app/Elements/TempleCode.php:61
2172msgid "Asuncion, Paraguay"
2173msgstr "Assumpció, Paraguai"
2174
2175#. I18N: Name of a country or state
2176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2177msgid "At sea"
2178msgstr "Al Mar"
2179
2180#. I18N: Location of an LDS church temple
2181#: app/Elements/TempleCode.php:62
2182msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2183msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2184
2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2186msgid "Attendant"
2187msgstr "Assitent"
2188
2189#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2190msgctxt "FEMALE"
2191msgid "Attendant"
2192msgstr "Assitenta"
2193
2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2195msgctxt "MALE"
2196msgid "Attendant"
2197msgstr "Assitent"
2198
2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2200msgid "Attending"
2201msgstr "Present"
2202
2203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2204msgctxt "FEMALE"
2205msgid "Attending"
2206msgstr "Present"
2207
2208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2209msgctxt "MALE"
2210msgid "Attending"
2211msgstr "Present"
2212
2213#. I18N: Type of media object
2214#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1533
2215msgid "Audio"
2216msgstr "So"
2217
2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2219msgctxt "Abbreviation for August"
2220msgid "Aug"
2221msgstr "Ago"
2222
2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2224msgctxt "GENITIVE"
2225msgid "August"
2226msgstr "Agost"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2229msgctxt "INSTRUMENTAL"
2230msgid "August"
2231msgstr "Agost"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2234msgctxt "LOCATIVE"
2235msgid "August"
2236msgstr "Agost"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2239#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2240#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2241msgctxt "NOMINATIVE"
2242msgid "August"
2243msgstr "Agost"
2244
2245#. I18N: Name of a country or state
2246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2247msgid "Australia"
2248msgstr "Austràlia"
2249
2250#. I18N: Name of a country or state
2251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2252msgid "Austria"
2253msgstr "Àustria"
2254
2255#: app/Gedcom.php:805 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2256#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2257msgid "Author"
2258msgstr "Autor"
2259
2260#: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1622
2261#: app/Gedcom.php:1623 app/Gedcom.php:1626 app/Gedcom.php:1627
2262#: app/Gedcom.php:1698 app/Gedcom.php:1712 app/Gedcom.php:1726
2263#: app/Gedcom.php:1728 app/Gedcom.php:1730 app/Gedcom.php:1732
2264#: app/Gedcom.php:1734 app/Gedcom.php:1736
2265msgid "Author of last change"
2266msgstr "Autor de la darrera modificació"
2267
2268#. I18N: Automatic suggestions when you type
2269#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2271msgid "Autocomplete"
2272msgstr "Autocompletar"
2273
2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
2275msgid "Automatically accept changes made by this user"
2276msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2277
2278#. I18N: A configuration setting
2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
2280msgid "Automatically expand notes"
2281msgstr "Obre automàticament les notes"
2282
2283#. I18N: A configuration setting
2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
2285msgid "Automatically expand sources"
2286msgstr "Obre automàticament les fonts"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:215
2290msgctxt "GENITIVE"
2291msgid "Av"
2292msgstr "Av"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:319
2296msgctxt "INSTRUMENTAL"
2297msgid "Av"
2298msgstr "Av"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:267
2302msgctxt "LOCATIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Av"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:163
2308msgctxt "NOMINATIVE"
2309msgid "Av"
2310msgstr "Av"
2311
2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2316msgid "Average age"
2317msgstr "Mitjana d’edat"
2318
2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
2325#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2326msgid "Average age at death"
2327msgstr "Promig d’edat de defunció"
2328
2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2330msgid "Average age at marriage"
2331msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2334msgid "Average age in century of marriage"
2335msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2338msgid "Average age related to death century"
2339msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2342msgid "Average number"
2343msgstr "Nombre mitjà"
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2349#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2350msgid "Average number of children per family"
2351msgstr "Promig de fills per família"
2352
2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46
2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2357msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2358
2359#: app/Date/JalaliDate.php:281
2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2361msgid "Azar"
2362msgstr "Azar"
2363
2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2365#: app/Date/JalaliDate.php:155
2366msgctxt "GENITIVE"
2367msgid "Azar"
2368msgstr "Azar"
2369
2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2371#: app/Date/JalaliDate.php:245
2372msgctxt "INSTRUMENTAL"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Azar"
2375
2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2377#: app/Date/JalaliDate.php:200
2378msgctxt "LOCATIVE"
2379msgid "Azar"
2380msgstr "Azar"
2381
2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2383#: app/Date/JalaliDate.php:110
2384msgctxt "NOMINATIVE"
2385msgid "Azar"
2386msgstr "Azar"
2387
2388#. I18N: Name of a country or state
2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2390msgid "Azerbaijan"
2391msgstr "Azerbaidjan"
2392
2393#. I18N: Name of a country or state
2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2395msgid "Azores"
2396msgstr "Açores"
2397
2398#: app/Date/JalaliDate.php:283
2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2400msgid "Bah"
2401msgstr "Bah"
2402
2403#. I18N: Name of a country or state
2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2405msgid "Bahamas"
2406msgstr "Bahames"
2407
2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2409#: app/Date/JalaliDate.php:159
2410msgctxt "GENITIVE"
2411msgid "Bahman"
2412msgstr "Bahman"
2413
2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2415#: app/Date/JalaliDate.php:249
2416msgctxt "INSTRUMENTAL"
2417msgid "Bahman"
2418msgstr "Bahman"
2419
2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2421#: app/Date/JalaliDate.php:204
2422msgctxt "LOCATIVE"
2423msgid "Bahman"
2424msgstr "Bahman"
2425
2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2427#: app/Date/JalaliDate.php:114
2428msgctxt "NOMINATIVE"
2429msgid "Bahman"
2430msgstr "Bahman"
2431
2432#. I18N: Name of a country or state
2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2434msgid "Bahrain"
2435msgstr "Bahrein"
2436
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2439msgid "Bangladesh"
2440msgstr "Bangla Desh"
2441
2442#: app/Gedcom.php:583 resources/views/calendar-page.phtml:187
2443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2444msgid "Baptism"
2445msgstr "Bateig"
2446
2447#: app/Services/IndividualFactsService.php:226
2448msgid "Baptism of a brother"
2449msgstr "Bateig d’un germà"
2450
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2452msgid "Baptism of a child"
2453msgstr "Bateig d’un fill"
2454
2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2456msgid "Baptism of a daughter"
2457msgstr "Bateig d’una filla"
2458
2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2461#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
2464msgid "Baptism of a grandchild"
2465msgstr "Baptisme d’un nét"
2466
2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2468msgid "Baptism of a granddaughter"
2469msgstr "Bateig d’una néta"
2470
2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2472msgctxt "daughter’s daughter"
2473msgid "Baptism of a granddaughter"
2474msgstr "Bateig d’una néta"
2475
2476#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2477msgctxt "son’s daughter"
2478msgid "Baptism of a granddaughter"
2479msgstr "Bateig d’una néta"
2480
2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:272
2482msgid "Baptism of a grandson"
2483msgstr "Bateig d’un nét"
2484
2485#: app/Services/IndividualFactsService.php:295
2486msgctxt "daughter’s son"
2487msgid "Baptism of a grandson"
2488msgstr "Bateig d’un nét"
2489
2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:318
2491msgctxt "son’s son"
2492msgid "Baptism of a grandson"
2493msgstr "Bateig d’un nét"
2494
2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:249
2496msgid "Baptism of a half-brother"
2497msgstr "Bateig d’un germanastre"
2498
2499#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2500msgid "Baptism of a half-sibling"
2501msgstr "Bateig d’un germanastre"
2502
2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2504msgid "Baptism of a half-sister"
2505msgstr "Bateig d’una germanastra"
2506
2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2508msgid "Baptism of a sibling"
2509msgstr "Bateig d’un germà"
2510
2511#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2512msgid "Baptism of a sister"
2513msgstr "Bateig d’una germana"
2514
2515#: app/Services/IndividualFactsService.php:203
2516msgid "Baptism of a son"
2517msgstr "Bateig d’un fill"
2518
2519#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2520msgid "Bar mitzvah"
2521msgstr "Bar mitzvà"
2522
2523#. I18N: Name of a country or state
2524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2525msgid "Barbados"
2526msgstr "Barbados"
2527
2528#: app/Gedcom.php:1146
2529msgid "Base GEDCOM tag"
2530msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2531
2532#: app/Gedcom.php:589 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2533msgid "Bat mitzvah"
2534msgstr "Bat mitzvà"
2535
2536#. I18N: Location of an LDS church temple
2537#: app/Elements/TempleCode.php:73
2538msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2539msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2540
2541#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2542msgid "Begins with"
2543msgstr "Comença amb"
2544
2545#. I18N: Name of a country or state
2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2547msgid "Belarus"
2548msgstr "Bielorússia"
2549
2550#. I18N: The name of a colour-scheme
2551#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2552msgid "Belgian Chocolate"
2553msgstr "Xocolata Belga"
2554
2555#. I18N: Name of a country or state
2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2557msgid "Belgium"
2558msgstr "Bèlgica"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2562msgid "Belize"
2563msgstr "Belize"
2564
2565#. I18N: Name of a country or state
2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2567msgid "Benin"
2568msgstr "Benín"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2572msgid "Bermuda"
2573msgstr "Bermudes"
2574
2575#. I18N: Location of an LDS church temple
2576#: app/Elements/TempleCode.php:191
2577msgid "Bern, Switzerland"
2578msgstr "Berna, Suïssa"
2579
2580#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2581msgid "Best man"
2582msgstr "Padrí de boda"
2583
2584#. I18N: Name of a country or state
2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2586msgid "Bhutan"
2587msgstr "Bhutan"
2588
2589#: app/Gedcom.php:1673
2590msgid "Bibliography"
2591msgstr "Bibliografia"
2592
2593#. I18N: Location of an LDS church temple
2594#: app/Elements/TempleCode.php:64
2595msgid "Billings, Montana, United States"
2596msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2597
2598#: app/Gedcom.php:758
2599msgid "Binary data object"
2600msgstr "Objecte de dades binàries"
2601
2602#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2603msgid "Bing™ maps"
2604msgstr "Bing™ maps"
2605
2606#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2607msgid "Bing™ webmaster tools"
2608msgstr "Bing™ webmaster tools"
2609
2610#. I18N: Location of an LDS church temple
2611#: app/Elements/TempleCode.php:65
2612msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2613msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2614
2615#: app/Gedcom.php:592 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2616#: resources/views/calendar-page.phtml:184
2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2622#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2739#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2740msgid "Birth"
2741msgstr "Naixement"
2742
2743#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2744msgctxt "Female pedigree"
2745msgid "Birth"
2746msgstr "Nada"
2747
2748#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2749msgctxt "Male pedigree"
2750msgid "Birth"
2751msgstr "Nat"
2752
2753#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2754msgctxt "Pedigree"
2755msgid "Birth"
2756msgstr "Nat/Nada"
2757
2758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2759msgid "Birth by country"
2760msgstr "Per país de naixement"
2761
2762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2763#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2764msgid "Birth date range end"
2765msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2766
2767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2769msgid "Birth date range start"
2770msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2771
2772#: app/Gedcom.php:927
2773msgid "Birth name"
2774msgstr "Nom de naixement"
2775
2776#: app/Services/IndividualFactsService.php:216
2777msgid "Birth of a brother"
2778msgstr "Naixement d’un germà"
2779
2780#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:195
2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2782msgid "Birth of a child"
2783msgstr "Naixement d’un fill"
2784
2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2786msgid "Birth of a daughter"
2787msgstr "Naixement d’una filla"
2788
2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2790#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2791#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
2793msgid "Birth of a grandchild"
2794msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2795
2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2797msgid "Birth of a granddaughter"
2798msgstr "Naixement d’una néta"
2799
2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2801msgctxt "daughter’s daughter"
2802msgid "Birth of a granddaughter"
2803msgstr "Naixement d’una néta"
2804
2805#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2806msgctxt "son’s daughter"
2807msgid "Birth of a granddaughter"
2808msgstr "Naixement d’una néta"
2809
2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:262
2811msgid "Birth of a grandson"
2812msgstr "Naixement d’un nét"
2813
2814#: app/Services/IndividualFactsService.php:285
2815msgctxt "daughter’s son"
2816msgid "Birth of a grandson"
2817msgstr "Naixement d’un nét"
2818
2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:308
2820msgctxt "son’s son"
2821msgid "Birth of a grandson"
2822msgstr "Naixement d’un nét"
2823
2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:239
2825msgid "Birth of a half-brother"
2826msgstr "Naixement d’un germanastre"
2827
2828#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2829msgid "Birth of a half-sibling"
2830msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2831
2832#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2833msgid "Birth of a half-sister"
2834msgstr "Naixement d’una germanastra"
2835
2836#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2838msgid "Birth of a sibling"
2839msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2840
2841#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2842msgid "Birth of a sister"
2843msgstr "Naixement d’una germana"
2844
2845#: app/Services/IndividualFactsService.php:193
2846msgid "Birth of a son"
2847msgstr "Naixement d’un fill"
2848
2849#: app/Gedcom.php:594
2850msgid "Birth parents"
2851msgstr "Pares de naixement"
2852
2853#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2854msgid "Birth places"
2855msgstr "Indrets de naixement"
2856
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2858msgid "Birthplace contains"
2859msgstr "L’indret de naixement conté"
2860
2861#. I18N: Name of a module/report
2862#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2863#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63
2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2866msgid "Births"
2867msgstr "Naixements"
2868
2869#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2870#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2871msgid "Births by century"
2872msgstr "Naixements per centúries"
2873
2874#. I18N: Location of an LDS church temple
2875#: app/Elements/TempleCode.php:66
2876msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2877msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2878
2879#: app/Gedcom.php:596
2880msgid "Blessing"
2881msgstr "Benedicció"
2882
2883#: app/Gedcom.php:1631 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2884msgid "Block"
2885msgstr "Bloc"
2886
2887#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2888#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2889#: resources/views/admin/modules.phtml:91
2890#: resources/views/admin/modules.phtml:93
2891msgid "Blocks"
2892msgstr "Blocs"
2893
2894#. I18N: The name of a colour-scheme
2895#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2896msgid "Blue Lagoon"
2897msgstr "Llacuna blava"
2898
2899#. I18N: The name of a colour-scheme
2900#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2901msgid "Blue Marine"
2902msgstr "Blau marí"
2903
2904#. I18N: Location of an LDS church temple
2905#: app/Elements/TempleCode.php:67
2906msgid "Bogota, Colombia"
2907msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2908
2909#. I18N: Location of an LDS church temple
2910#: app/Elements/TempleCode.php:68
2911msgid "Boise, Idaho, United States"
2912msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2913
2914#. I18N: Name of a country or state
2915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2916msgid "Bolivia"
2917msgstr "Bolívia"
2918
2919#. I18N: Type of media object
2920#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2921msgid "Book"
2922msgstr "Llibre"
2923
2924#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2925#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2926msgid "Born in the covenant"
2927msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2928
2929#. I18N: Name of a country or state
2930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2931msgid "Bosnia and Herzegovina"
2932msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2933
2934#. I18N: Location of an LDS church temple
2935#: app/Elements/TempleCode.php:69
2936msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2937msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2938
2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2940msgid "Both alive"
2941msgstr "Tots dos vius"
2942
2943#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2944msgid "Both dead"
2945msgstr "Tots dos difunts"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2949msgid "Botswana"
2950msgstr "Botswana"
2951
2952#. I18N: Location of an LDS church temple
2953#: app/Elements/TempleCode.php:70
2954msgid "Bountiful, Utah, United States"
2955msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2956
2957#. I18N: Name of a country or state
2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2959msgid "Bouvet Island"
2960msgstr "Bouvet"
2961
2962#. I18N: Name of a module/list
2963#. I18N: Branches of a family tree
2964#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2965msgid "Branches"
2966msgstr "Branques"
2967
2968#. I18N: %s is a surname
2969#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2970#, php-format
2971msgid "Branches of the %s family"
2972msgstr "Branques de la família %s"
2973
2974#. I18N: Name of a country or state
2975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2976msgid "Brazil"
2977msgstr "Brasil"
2978
2979#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2980msgid "Bridesmaid"
2981msgstr "Dama d’honor"
2982
2983#. I18N: Location of an LDS church temple
2984#: app/Elements/TempleCode.php:71
2985msgid "Brigham City, Utah, United States"
2986msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2987
2988#. I18N: Location of an LDS church temple
2989#: app/Elements/TempleCode.php:72
2990msgid "Brisbane, Australia"
2991msgstr "Brisbane, Austràlia"
2992
2993#: app/Gedcom.php:948
2994msgid "Brit milah"
2995msgstr "Circumcisió"
2996
2997#. I18N: Name of a country or state
2998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2999msgid "British Indian Ocean Territory"
3000msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
3001
3002#. I18N: Name of a country or state
3003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3004msgid "British Virgin Islands"
3005msgstr "Illes Verges Britàniques"
3006
3007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3009msgid "Brother"
3010msgstr "Germà"
3011
3012#. I18N: a month in the French republican calendar
3013#: app/Date/FrenchDate.php:151
3014msgctxt "GENITIVE"
3015msgid "Brumaire"
3016msgstr "Bromari"
3017
3018#. I18N: a month in the French republican calendar
3019#: app/Date/FrenchDate.php:245
3020msgctxt "INSTRUMENTAL"
3021msgid "Brumaire"
3022msgstr "Bromari"
3023
3024#. I18N: a month in the French republican calendar
3025#: app/Date/FrenchDate.php:198
3026msgctxt "LOCATIVE"
3027msgid "Brumaire"
3028msgstr "Bromari"
3029
3030#. I18N: a month in the French republican calendar
3031#: app/Date/FrenchDate.php:103
3032msgctxt "NOMINATIVE"
3033msgid "Brumaire"
3034msgstr "Bromari"
3035
3036#. I18N: Name of a country or state
3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3038msgid "Brunei Darussalam"
3039msgstr "Brunei"
3040
3041#. I18N: Location of an LDS church temple
3042#: app/Elements/TempleCode.php:63
3043msgid "Buenos Aires, Argentina"
3044msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3045
3046#. I18N: Name of a country or state
3047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3048msgid "Bulgaria"
3049msgstr "Bulgària"
3050
3051#: app/Gedcom.php:599 resources/views/calendar-page.phtml:199
3052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3056msgid "Burial"
3057msgstr "Enterrament"
3058
3059#: app/Services/IndividualFactsService.php:354
3060msgid "Burial of a brother"
3061msgstr "Enterrament d’un germà"
3062
3063#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3064msgid "Burial of a child"
3065msgstr "Entrerrament d’un fill"
3066
3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3068msgid "Burial of a daughter"
3069msgstr "Enterrament d’una filla"
3070
3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:630
3072msgid "Burial of a father"
3073msgstr "Enterrament del pare"
3074
3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3076#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3077#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3078msgid "Burial of a grandchild"
3079msgstr "Enterrament d’un nét"
3080
3081#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3082msgid "Burial of a granddaughter"
3083msgstr "Enterrament d’una néta"
3084
3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3086msgctxt "daughter’s daughter"
3087msgid "Burial of a granddaughter"
3088msgstr "Enterrament d’una néta"
3089
3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3091msgctxt "son’s daughter"
3092msgid "Burial of a granddaughter"
3093msgstr "Enterrament d’una néta"
3094
3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:648
3096msgid "Burial of a grandfather"
3097msgstr "Enterrament d’un avi"
3098
3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3100msgid "Burial of a grandmother"
3101msgstr "Enterrament d’una àvia"
3102
3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3105#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3106msgid "Burial of a grandparent"
3107msgstr "Enterrament d’un avi"
3108
3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:390
3110msgid "Burial of a grandson"
3111msgstr "Enterrament d’un nét"
3112
3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:408
3114msgctxt "daughter’s son"
3115msgid "Burial of a grandson"
3116msgstr "Enterrament d’un nét"
3117
3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:426
3119msgctxt "son’s son"
3120msgid "Burial of a grandson"
3121msgstr "Enterrament d’un nét"
3122
3123#: app/Services/IndividualFactsService.php:372
3124msgid "Burial of a half-brother"
3125msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3126
3127#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3128msgid "Burial of a half-sibling"
3129msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3130
3131#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3132msgid "Burial of a half-sister"
3133msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3134
3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:800
3136msgid "Burial of a husband"
3137msgstr "Enterrament d’un marit"
3138
3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:666
3140msgid "Burial of a maternal grandfather"
3141msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3142
3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3144msgid "Burial of a maternal grandmother"
3145msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3146
3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3148msgid "Burial of a mother"
3149msgstr "Enterrament de la mare"
3150
3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3152msgid "Burial of a parent"
3153msgstr "Enterrament d’un pare"
3154
3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:684
3156msgid "Burial of a paternal grandfather"
3157msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3158
3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3160msgid "Burial of a paternal grandmother"
3161msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3162
3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3164msgid "Burial of a sibling"
3165msgstr "Enterrament d’un germà"
3166
3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3168msgid "Burial of a sister"
3169msgstr "Enterrament d’una germana"
3170
3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:336
3172msgid "Burial of a son"
3173msgstr "Enterrament d’un fill"
3174
3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3176msgid "Burial of a spouse"
3177msgstr "Enterrament del cònjuge"
3178
3179#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3180msgid "Burial of a wife"
3181msgstr "Enterrament d’una esposa"
3182
3183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3184msgid "Burial place contains"
3185msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3186
3187#. I18N: Name of a module/report
3188#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3189#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3190#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3191msgid "Burials"
3192msgstr "Enterraments"
3193
3194#. I18N: Name of a country or state
3195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3196msgid "Burkina Faso"
3197msgstr "Burkina Faso"
3198
3199#. I18N: Name of a country or state
3200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3201msgid "Burundi"
3202msgstr "Burundi"
3203
3204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3205msgid "Buyer"
3206msgstr "Comprador"
3207
3208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3209msgctxt "FEMALE"
3210msgid "Buyer"
3211msgstr "Compradora"
3212
3213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3214msgctxt "MALE"
3215msgid "Buyer"
3216msgstr "Comprador"
3217
3218#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3219#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
3220msgid "By default, SMTP works on port 25."
3221msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3222
3223#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3224#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3225msgid "CKEditor™"
3226msgstr "CKEditor™"
3227
3228#. I18N: Name of a module.
3229#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3230msgid "CSS and JS"
3231msgstr "CSS i JS"
3232
3233#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3234#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3235msgid "Calculating…"
3236msgstr "Calculant…"
3237
3238#. I18N: Name of a module
3239#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3240#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3241msgid "Calendar"
3242msgstr "Calendari"
3243
3244#. I18N: A configuration setting
3245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
3246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111
3248msgid "Calendar conversion"
3249msgstr "Conversió de calendari"
3250
3251#. I18N: Location of an LDS church temple
3252#: app/Elements/TempleCode.php:74
3253msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3254msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3255
3256#: app/Gedcom.php:822 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3257msgid "Call number"
3258msgstr "Número de telèfon"
3259
3260#. I18N: Name of a country or state
3261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3262msgid "Cambodia"
3263msgstr "Cambodja"
3264
3265#. I18N: Name of a country or state
3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3267msgid "Cameroon"
3268msgstr "Camerun"
3269
3270#. I18N: Location of an LDS church temple
3271#: app/Elements/TempleCode.php:75
3272msgid "Campinas, Brazil"
3273msgstr "Campinas, Brasil"
3274
3275#. I18N: Name of a country or state
3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3277msgid "Canada"
3278msgstr "Canadà"
3279
3280#. I18N: Name of a country or state
3281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3282msgid "Cape Verde"
3283msgstr "Cap Verd"
3284
3285#. I18N: Location of an LDS church temple
3286#: app/Elements/TempleCode.php:76
3287msgid "Caracas, Venezuela"
3288msgstr "Caracas, Veneçuela"
3289
3290#. I18N: Type of media object
3291#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3292msgid "Card"
3293msgstr "Tarja"
3294
3295#. I18N: Location of an LDS church temple
3296#: app/Elements/TempleCode.php:56
3297msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3298msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3299
3300#: app/Gedcom.php:602
3301msgid "Caste"
3302msgstr "Casta"
3303
3304#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77
3305msgid "Categories"
3306msgstr "Categories"
3307
3308#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1524
3309msgid "Category"
3310msgstr "Categoria"
3311
3312#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1238
3313msgid "Cause"
3314msgstr "Causa"
3315
3316#: app/Gedcom.php:628 app/Gedcom.php:1069
3317msgid "Cause of death"
3318msgstr "Causa de la defunció"
3319
3320#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3321#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3322#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45
3323msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3324msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3325
3326#. I18N: Name of a country or state
3327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3328msgid "Cayman Islands"
3329msgstr "Illes Caiman"
3330
3331#. I18N: Location of an LDS church temple
3332#: app/Elements/TempleCode.php:77
3333msgid "Cebu City, Philippines"
3334msgstr "Cebu City, Filipines"
3335
3336#: app/Gedcom.php:1612
3337msgid "Cemetery"
3338msgstr "Cementiri"
3339
3340#: app/Gedcom.php:603
3341msgid "Census"
3342msgstr "Empadronament"
3343
3344#. I18N: Name of a module
3345#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3346msgid "Census assistant"
3347msgstr "Assistent de cens"
3348
3349#: app/Gedcom.php:604
3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3351msgid "Census date"
3352msgstr "Data d0empadronament"
3353
3354#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3355msgid "Census date and place"
3356msgstr "Data i lloc del cens"
3357
3358#: app/Gedcom.php:605
3359msgid "Census place"
3360msgstr "Indret d’empadronament"
3361
3362#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3363msgid "Census transcript"
3364msgstr "Transcripció del cens"
3365
3366#. I18N: Name of a country or state
3367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3368msgid "Central African Republic"
3369msgstr "República Centreafricana"
3370
3371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3372#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3373#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3374#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3376#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3377#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3378#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3379#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3380#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3381#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3382#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3383#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3384#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3385#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3386#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3387#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3388#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3389#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3390msgid "Century"
3391msgstr "Segle"
3392
3393#. I18N: Type of media object
3394#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3395msgid "Certificate"
3396msgstr "Certificat"
3397
3398#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1391
3399msgid "Certificate number"
3400msgstr "Número de certificat"
3401
3402#. I18N: Name of a country or state
3403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3404msgid "Chad"
3405msgstr "Txad"
3406
3407#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3408#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3409msgid "Change family members"
3410msgstr "Canvia membres de la família"
3411
3412#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3413msgid "Change the “Home page” blocks"
3414msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3415
3416#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3417msgid "Change the “My page” blocks"
3418msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3419
3420#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3421#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3422#, php-format
3423msgid "Changed by %1$s"
3424msgstr "Canviat per %1$s"
3425
3426#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3427#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3428#, php-format
3429msgid "Changed on %1$s"
3430msgstr "Modificat el %1$s"
3431
3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3434#, php-format
3435msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3436msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3437
3438#. I18N: Name of a module/report
3439#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
3441#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3442#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3443#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3444#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3445msgid "Changes"
3446msgstr "Canvis"
3447
3448#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3449#, php-format
3450msgid "Changes in the last %s day"
3451msgid_plural "Changes in the last %s days"
3452msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3453msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3454
3455#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3456#: resources/views/admin/trees.phtml:209
3457msgid "Changes log"
3458msgstr "Registre de canvis"
3459
3460#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3461#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
3462msgid "Character encoding"
3463msgstr ""
3464
3465#: app/Gedcom.php:490
3466msgid "Character set"
3467msgstr "Joc de caràcters"
3468
3469#: resources/views/admin/modules.phtml:209
3470#: resources/views/admin/modules.phtml:212
3471msgid "Chart"
3472msgstr "Gràfic"
3473
3474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3475msgid "Chart preferences"
3476msgstr "Preferències de gràfics"
3477
3478#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3479#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
3480#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
3481#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3482msgid "Chart type"
3483msgstr "Tipus de gràfic"
3484
3485#. I18N: Name of a module/block
3486#. I18N: Name of a module
3487#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3488#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3489#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3491#: resources/views/admin/modules.phtml:95
3492#: resources/views/admin/modules.phtml:97
3493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
3494msgid "Charts"
3495msgstr "Gràfics"
3496
3497#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:327
3498#: resources/views/admin/trees.phtml:183
3499msgid "Check for errors"
3500msgstr "Recerca d’errors"
3501
3502#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3503msgid "Check for new version"
3504msgstr ""
3505
3506#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3507msgid "Check for pending changes…"
3508msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3509
3510#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3511msgid "Checking server capacity"
3512msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3513
3514#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3515msgid "Checking server configuration"
3516msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3517
3518#. I18N: Location of an LDS church temple
3519#: app/Elements/TempleCode.php:78
3520msgid "Chicago, Illinois, United States"
3521msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3522
3523#: app/Gedcom.php:443 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76
3525#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3526msgid "Child"
3527msgstr "Fill/a"
3528
3529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3530#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3531msgid "Child of "
3532msgstr "Fill/a de "
3533
3534#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3535#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3536#, php-format
3537msgid "Child of %s"
3538msgstr "Fill/a de %s"
3539
3540#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3541#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3542#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3543#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3544#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3546#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3547#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3549#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3550msgid "Children"
3551msgstr "Fills"
3552
3553#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3554msgid "Children in family"
3555msgstr "Fills per família"
3556
3557#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3558#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3559msgid "Children of "
3560msgstr "Fills de "
3561
3562#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3563#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3564msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3565msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3566
3567#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3568#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3569msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3570msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3571
3572#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3574msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3575msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3576
3577#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3579#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:52
3580#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3581#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3582msgid "Children take their father’s surname."
3583msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3584
3585#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3586#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3587msgid "Children take their mother’s surname."
3588msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3589
3590#. I18N: Name of a country or state
3591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3592msgid "Chile"
3593msgstr "Xile"
3594
3595#. I18N: Name of a country or state
3596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3597msgid "China"
3598msgstr "Xina"
3599
3600#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3601msgid "Choose a report to run"
3602msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3603
3604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3606#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3607msgid "Choose relatives"
3608msgstr "Escolliu parents"
3609
3610#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3611msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3612msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3613
3614#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3618msgid "Christening"
3619msgstr "Bateig"
3620
3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:221
3622msgid "Christening of a brother"
3623msgstr "Bateig d’un germà"
3624
3625#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3626msgid "Christening of a child"
3627msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3628
3629#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3630msgid "Christening of a daughter"
3631msgstr "Bateig d’una filla"
3632
3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3634#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3635#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3636msgid "Christening of a grandchild"
3637msgstr "Bateig d’un nét"
3638
3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3640msgid "Christening of a granddaughter"
3641msgstr "Bateig d’una néta"
3642
3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3644msgctxt "daughter’s daughter"
3645msgid "Christening of a granddaughter"
3646msgstr "Bateig d’una néta"
3647
3648#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3649msgctxt "son’s daughter"
3650msgid "Christening of a granddaughter"
3651msgstr "Bateig d’una néta"
3652
3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:267
3654msgid "Christening of a grandson"
3655msgstr "Bateig d’un nét"
3656
3657#: app/Services/IndividualFactsService.php:290
3658msgctxt "daughter’s son"
3659msgid "Christening of a grandson"
3660msgstr "Bateig d’un nét"
3661
3662#: app/Services/IndividualFactsService.php:313
3663msgctxt "son’s son"
3664msgid "Christening of a grandson"
3665msgstr "Bateig d’un nét"
3666
3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:244
3668msgid "Christening of a half-brother"
3669msgstr "Bateig d’un germanastre"
3670
3671#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3672msgid "Christening of a half-sibling"
3673msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3674
3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3676msgid "Christening of a half-sister"
3677msgstr "Bateig d’una germanastra"
3678
3679#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3680msgid "Christening of a sibling"
3681msgstr "Bateig d’un germà"
3682
3683#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3684msgid "Christening of a sister"
3685msgstr "Bateig d’una germana"
3686
3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:198
3688msgid "Christening of a son"
3689msgstr "Bateig d’un fill"
3690
3691#. I18N: Name of a country or state
3692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3693msgid "Christmas Island"
3694msgstr "Illa Christmas"
3695
3696#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3697msgid "Circumciser"
3698msgstr "Circumcisor"
3699
3700#: app/Gedcom.php:1068
3701msgid "Circumcision"
3702msgstr ""
3703
3704#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3705msgid "Citation"
3706msgstr "Ressenya"
3707
3708#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:731
3709#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1122
3710#: app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1297
3711#: app/Gedcom.php:1710 app/Gedcom.php:1724
3712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3716msgid "Citation details"
3717msgstr "Detalls de la ressenya"
3718
3719#: app/Gedcom.php:1646
3720msgid "Citizenship"
3721msgstr "Ciutadania"
3722
3723#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:786
3724#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1582
3725msgid "City"
3726msgstr "Població"
3727
3728#. I18N: Location of an LDS church temple
3729#: app/Elements/TempleCode.php:79
3730msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3731msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3732
3733#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3734msgid "Civil marriage"
3735msgstr "Casament civil"
3736
3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3738msgid "Civil registrar"
3739msgstr "Registrador civil"
3740
3741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3742msgctxt "FEMALE"
3743msgid "Civil registrar"
3744msgstr "Registradora civil"
3745
3746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3747msgctxt "MALE"
3748msgid "Civil registrar"
3749msgstr "Registrador Civil"
3750
3751#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3753msgid "Clean up data folder"
3754msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3755
3756#. I18N: Name of a module
3757#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3758msgid "Clippings cart"
3759msgstr "Cistell"
3760
3761#. I18N: Type of media object
3762#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3763msgid "Coat of arms"
3764msgstr "Escut d’Armes"
3765
3766#. I18N: Location of an LDS church temple
3767#: app/Elements/TempleCode.php:80
3768msgid "Cochabamba, Bolivia"
3769msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3770
3771#. I18N: Name of a country or state
3772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3773msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3774msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3775
3776#. I18N: The name of a colour-scheme
3777#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3778msgid "Coffee and Cream"
3779msgstr "Cafè i crema"
3780
3781#: app/Gedcom.php:1368
3782msgid "Cohabitation"
3783msgstr "Convivència"
3784
3785#. I18N: The name of a colour-scheme
3786#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3787msgid "Cold Day"
3788msgstr "Dia fred"
3789
3790#. I18N: Name of a country or state
3791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3792msgid "Colombia"
3793msgstr "Colòmbia"
3794
3795#. I18N: Location of an LDS church temple
3796#: app/Elements/TempleCode.php:81
3797msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3798msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3799
3800#. I18N: Location of an LDS church temple
3801#: app/Elements/TempleCode.php:86
3802msgid "Columbia River, Washington, United States"
3803msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3804
3805#. I18N: Location of an LDS church temple
3806#: app/Elements/TempleCode.php:82
3807msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3808msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/Elements/TempleCode.php:83
3812msgid "Columbus, Ohio, United States"
3813msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3814
3815#: app/Gedcom.php:1360 app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1605
3816#: app/Gedcom.php:1614
3817msgid "Comment"
3818msgstr "Comentari"
3819
3820#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3821#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3822#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3823#: resources/views/register-page.phtml:83
3824msgid "Comments"
3825msgstr "Comentaris"
3826
3827#: app/Gedcom.php:917
3828msgid "Common law marriage"
3829msgstr "Matrimoni Civil"
3830
3831#. I18N: Description of the “Messages” module
3832#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3833msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3834msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3835
3836#. I18N: Name of a country or state
3837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3838msgid "Comoros"
3839msgstr "Comores"
3840
3841#. I18N: Name of a module/chart
3842#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3843msgid "Compact tree"
3844msgstr "Arbre compacte"
3845
3846#. I18N: %s is an individual’s name
3847#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3848#, php-format
3849msgid "Compact tree of %s"
3850msgstr "Arbre compacte de %s"
3851
3852#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3853msgid "Comparison"
3854msgstr "Comparativa"
3855
3856#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3857#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3858#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3860#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3861msgid "Completed before 1970; date not available"
3862msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3863
3864#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3865#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3866#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3867#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3868msgid "Completed; date unknown"
3869msgstr "Completat; data desconeguda"
3870
3871#: app/Gedcom.php:1137 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1525
3872msgid "Completion date"
3873msgstr "Data de finalització"
3874
3875#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3876msgid "Confirmation"
3877msgstr "Confirmació"
3878
3879#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3880msgid "Connection to database server"
3881msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3882
3883#. I18N: Name of a module
3884#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
3886msgid "Contact information"
3887msgstr "Informació de contacte"
3888
3889#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
3890msgid "Contact method"
3891msgstr "Mètode de contacte"
3892
3893#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3894msgid "Contains"
3895msgstr "Conté"
3896
3897#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35
3898#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3899#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35
3900msgid "Content"
3901msgstr "Contingut"
3902
3903#: app/Gedcom.php:743
3904msgid "Continuation"
3905msgstr ""
3906
3907#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3908#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3909#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3910#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3911#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3912#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3913#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3914#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3915#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3916#: resources/views/admin/components.phtml:28
3917#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3918#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3919#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3920#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3921#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3922#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3923#: resources/views/admin/media.phtml:21
3924#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3925#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3926#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3927#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3928#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3929#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3931#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3932#: resources/views/admin/tags.phtml:22
3933#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
3934#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3935#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3936#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3938#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3941#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3942#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3943#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3944#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3945#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3946#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3947#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3949#: resources/views/admin/users.phtml:15
3950#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3951#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3952#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3953#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3954#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3955#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3956#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3957#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3958#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3959#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3960#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3961#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3962#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3963#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3964msgid "Control panel"
3965msgstr "Panell de control"
3966
3967#. I18N: Name of a module
3968#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3969#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62
3970#, php-format
3971msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3972msgstr ""
3973
3974#. I18N: Label for option
3975#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3976msgid "Convert to"
3977msgstr "Converteix a"
3978
3979#. I18N: Name of a country or state
3980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3981msgid "Cook Islands"
3982msgstr "Illes Cook"
3983
3984#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3985msgid "Cookies"
3986msgstr "Galetes"
3987
3988#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:1222
3989#: app/Gedcom.php:1244
3990msgid "Coordinates"
3991msgstr "Coordenades"
3992
3993#. I18N: Location of an LDS church temple
3994#: app/Elements/TempleCode.php:84
3995msgid "Copenhagen, Denmark"
3996msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3997
3998#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
3999#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4000#: resources/views/individual-page-name.phtml:80
4001#: resources/views/individual-page-name.phtml:82
4002#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4003msgid "Copy"
4004msgstr "Copieu"
4005
4006#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48
4008#, php-format
4009msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4010msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4011
4012#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4013msgid "Copy files…"
4014msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4015
4016#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4017msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4018msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls"
4019
4020#: app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:519
4021msgid "Copyright"
4022msgstr "Dret d’Autor"
4023
4024#. I18N: Location of an LDS church temple
4025#: app/Elements/TempleCode.php:85
4026msgid "Cordoba, Argentina"
4027msgstr "Córdoba, Argentina"
4028
4029#: app/Gedcom.php:505
4030msgid "Corporation"
4031msgstr "Corporació"
4032
4033#. I18N: Description of a “Data fix” module
4034#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4035msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4036msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4037
4038#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4039msgid "Correspondence"
4040msgstr "Correspondència"
4041
4042#. I18N: Name of a country or state
4043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4044msgid "Costa Rica"
4045msgstr "Costa Rica"
4046
4047#. I18N: Name of a country or state
4048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4049msgid "Cote d’Ivoire"
4050msgstr "Costa d’Ivori"
4051
4052#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4053msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4054msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4055
4056#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4057#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4058msgid "Count the visits to each page"
4059msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4060
4061#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:787
4062#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1583
4063#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4064msgid "Country"
4065msgstr "País"
4066
4067#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4068msgid "Create"
4069msgstr "Crea"
4070
4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4073msgid "Create a family tree"
4074msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4075
4076#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4077#: resources/views/modals/create-location.phtml:14
4078msgid "Create a location"
4079msgstr "Creeu una ubicació"
4080
4081#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18
4083#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17
4084msgid "Create a media object"
4085msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4086
4087#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4088#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4089msgid "Create a repository"
4090msgstr "Crea un arxiu"
4091
4092#: app/Elements/XrefNote.php:60
4093#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14
4094msgid "Create a shared note"
4095msgstr "Crea una nova nota compartida"
4096
4097#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4098msgid "Create a shared note using the census assistant"
4099msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4100
4101#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:14
4102msgid "Create a source"
4103msgstr "Crea una nova font"
4104
4105#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4106#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14
4107msgid "Create a submission"
4108msgstr "Creeu una presentació"
4109
4110#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4111#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14
4112msgid "Create a submitter"
4113msgstr "Crea un remitent"
4114
4115#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4116msgid "Create a temporary folder…"
4117msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4118
4119#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4120msgid "Create a unique filename"
4121msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4122
4123#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4124msgid "Create an individual"
4125msgstr "Crea una persona nova"
4126
4127#. I18N: %s is a link/URL
4128#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4129#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4130#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4131#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4132#, php-format
4133msgid "Create maps using %s."
4134msgstr "Creeu mapes amb %s."
4135
4136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4137msgid "Create your own chart"
4138msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4139
4140#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4141msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4142msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4143
4144#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4145#: app/Gedcom.php:900
4146msgid "Created at"
4147msgstr ""
4148
4149#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1367
4150#: app/Gedcom.php:1404 app/Gedcom.php:1407 app/Gedcom.php:1409
4151#: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1413
4152msgid "Creation date"
4153msgstr "Data de creació"
4154
4155#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4161msgid "Cremation"
4162msgstr "Cremació"
4163
4164#: app/Services/IndividualFactsService.php:359
4165msgid "Cremation of a brother"
4166msgstr "Cremació d’un germà"
4167
4168#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4169msgid "Cremation of a child"
4170msgstr "Cremació d’un fill"
4171
4172#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4173msgid "Cremation of a daughter"
4174msgstr "Cremació d’una filla"
4175
4176#: app/Services/IndividualFactsService.php:635
4177msgid "Cremation of a father"
4178msgstr "Cremació del pare"
4179
4180#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4181msgid "Cremation of a grandchild"
4182msgstr "Cremació d’un nét"
4183
4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4185msgid "Cremation of a granddaughter"
4186msgstr "Cremació d’una néta"
4187
4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4189msgctxt "daughter’s daughter"
4190msgid "Cremation of a granddaughter"
4191msgstr "Cremació d’una néta"
4192
4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4194msgctxt "son’s daughter"
4195msgid "Cremation of a granddaughter"
4196msgstr "Cremació d’una néta"
4197
4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:653
4199msgid "Cremation of a grandfather"
4200msgstr "Cremació d’un avi"
4201
4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4203msgid "Cremation of a grandmother"
4204msgstr "Cremació d’una àvia"
4205
4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4207#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4209msgid "Cremation of a grandparent"
4210msgstr "Cremació d’un avi"
4211
4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:395
4213msgid "Cremation of a grandson"
4214msgstr "Cremació d’un nét"
4215
4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:413
4217msgctxt "daughter’s son"
4218msgid "Cremation of a grandson"
4219msgstr "Cremació d’un nét"
4220
4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:431
4222msgctxt "son’s son"
4223msgid "Cremation of a grandson"
4224msgstr "Cremació d’un nét"
4225
4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:377
4227msgid "Cremation of a half-brother"
4228msgstr "Cremació d’un germanastre"
4229
4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4231msgid "Cremation of a half-sibling"
4232msgstr "Cremació d’un germanastre"
4233
4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4235msgid "Cremation of a half-sister"
4236msgstr "Cremació d’una germanastra"
4237
4238#: app/Services/IndividualFactsService.php:805
4239msgid "Cremation of a husband"
4240msgstr "Cremació d’un marit"
4241
4242#: app/Services/IndividualFactsService.php:671
4243msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4244msgstr "Cremació de l’avi matern"
4245
4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4247msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4248msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4249
4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4251msgid "Cremation of a mother"
4252msgstr "Cremació de la mare"
4253
4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4255msgid "Cremation of a parent"
4256msgstr "Cremació d’un pare"
4257
4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:689
4259msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4260msgstr "Cremació de l’avi patern"
4261
4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4263msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4264msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4265
4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4267msgid "Cremation of a sibling"
4268msgstr "Cremació d’un germà"
4269
4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4271msgid "Cremation of a sister"
4272msgstr "Cremació d’una germana"
4273
4274#: app/Services/IndividualFactsService.php:341
4275msgid "Cremation of a son"
4276msgstr "Cremació d’un fill"
4277
4278#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4279msgid "Cremation of a spouse"
4280msgstr "Cremació del cònjuge"
4281
4282#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4283msgid "Cremation of a wife"
4284msgstr "Cremació d’una esposa"
4285
4286#. I18N: Name of a country or state
4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4288msgid "Croatia"
4289msgstr "Croàcia"
4290
4291#. I18N: Name of a country or state
4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4293msgid "Cuba"
4294msgstr "Cuba"
4295
4296#. I18N: Location of an LDS church temple
4297#: app/Elements/TempleCode.php:87
4298msgid "Curitiba, Brazil"
4299msgstr "Curitiba, Brasil"
4300
4301#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4302msgid "Custom"
4303msgstr "Personalitzada"
4304
4305#: resources/views/admin/tags.phtml:931
4306msgid "Custom GEDCOM tags"
4307msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4308
4309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
4310msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4311msgstr ""
4312
4313#: resources/views/calendar-page.phtml:205
4314msgid "Custom event"
4315msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4316
4317#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4318msgid "Custom module"
4319msgstr "Mòdul personalitzat"
4320
4321#. I18N: A configuration setting
4322#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
4323msgid "Custom welcome text"
4324msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4325
4326#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4327msgid "Customize this page"
4328msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4329
4330#. I18N: Name of a country or state
4331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4332msgid "Cyprus"
4333msgstr "Xipre"
4334
4335#. I18N: Name of a country or state
4336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4337msgid "Czech Republic"
4338msgstr "República Txeca"
4339
4340#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
4342msgid "DKIM digital signature"
4343msgstr "Signatura digital DKIM"
4344
4345#: app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1666
4346msgid "DNA markers"
4347msgstr "Marcadors genètics"
4348
4349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4350#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40
4351#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75
4352msgid "Daitch-Mokotoff"
4353msgstr "Daitch-Mokotoff"
4354
4355#. I18N: Location of an LDS church temple
4356#: app/Elements/TempleCode.php:88
4357msgid "Dallas, Texas, United States"
4358msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4359
4360#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:556
4361#: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:810
4362#: app/Gedcom.php:1115 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1257
4363#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1703 app/Gedcom.php:1717
4364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4365msgid "Data"
4366msgstr "Dades"
4367
4368#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4369msgid "Data controller"
4370msgstr "Controlador de dades"
4371
4372#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4373#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27
4374msgid "Data fix"
4375msgstr "Correcció de dades"
4376
4377#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4378#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4379#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4380#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4382#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4383#: resources/views/admin/trees.phtml:151
4384msgid "Data fixes"
4385msgstr "Correccions de dades"
4386
4387#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4388msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4389msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4390
4391#. I18N: A configuration setting
4392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24
4393msgid "Data folder"
4394msgstr "Carpeta de dades"
4395
4396#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4397#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4399#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4400msgid "Database connection"
4401msgstr "Connexió a la base de dades"
4402
4403#: app/Gedcom.php:1632 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4407msgid "Database name"
4408msgstr "Nom de la base de dades"
4409
4410#: app/Gedcom.php:1633 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4413msgid "Database password"
4414msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4415
4416#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4417msgid "Database type"
4418msgstr "Tipus de base de dades"
4419
4420#: app/Gedcom.php:1635 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4423msgid "Database user account"
4424msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4425
4426#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:537
4427#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1110
4428#: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1250
4429#: app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1275
4430#: app/Gedcom.php:1281 app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1446
4431#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1508 app/Gedcom.php:1530
4432#: app/Gedcom.php:1686 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4433#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68
4434#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4435#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4436#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4437#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4439#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4440#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4441#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4442#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4445#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4447msgid "Date"
4448msgstr "Data"
4449
4450#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4451msgid "Date differences"
4452msgstr "Diferències entre dates"
4453
4454#: app/Gedcom.php:578
4455msgid "Date of LDS baptism"
4456msgstr "Data del bateig mormó"
4457
4458#: app/Gedcom.php:717
4459msgid "Date of LDS child sealing"
4460msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4461
4462#: app/Gedcom.php:619
4463msgid "Date of LDS confirmation"
4464msgstr "Data de confirmació mormona"
4465
4466#: app/Gedcom.php:639
4467msgid "Date of LDS endowment"
4468msgstr "Data de la investidura mormona"
4469
4470#: app/Gedcom.php:472
4471msgid "Date of LDS spouse sealing"
4472msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4473
4474#: app/Gedcom.php:568
4475msgid "Date of adoption"
4476msgstr "Data d’adopció"
4477
4478#: app/Gedcom.php:584 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4479msgid "Date of baptism"
4480msgstr "Data del bateig"
4481
4482#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4483msgid "Date of bar mitzvah"
4484msgstr "Data del bar mitzvà"
4485
4486#: app/Gedcom.php:590 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4487msgid "Date of bat mitzvah"
4488msgstr "Data del bat mitzvà"
4489
4490#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4493#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4494msgid "Date of birth"
4495msgstr "Data de naixement"
4496
4497#: app/Gedcom.php:597
4498msgid "Date of blessing"
4499msgstr "Data de Benedicció"
4500
4501#: app/Gedcom.php:949
4502msgid "Date of brit milah"
4503msgstr "Data de circumcisió"
4504
4505#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4506msgid "Date of burial"
4507msgstr "Data d’enterrament"
4508
4509#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4510msgid "Date of christening"
4511msgstr "Data de bateig"
4512
4513#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4514msgid "Date of confirmation"
4515msgstr "Data de confirmació"
4516
4517#: app/Gedcom.php:625
4518msgid "Date of cremation"
4519msgstr "Data d’incineració"
4520
4521#: app/Gedcom.php:629 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4524msgid "Date of death"
4525msgstr "Data de defunció"
4526
4527#: app/Gedcom.php:445
4528msgid "Date of divorce"
4529msgstr "Data del divorci"
4530
4531#: app/Gedcom.php:636
4532msgid "Date of emigration"
4533msgstr "Data d’emigració"
4534
4535#: app/Gedcom.php:448 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4536msgid "Date of engagement"
4537msgstr "Data de prometatge"
4538
4539#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:725
4540#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1116
4541#: app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1291
4542#: app/Gedcom.php:1704 app/Gedcom.php:1718
4543msgid "Date of entry in original source"
4544msgstr "Data d’entrada a la font original"
4545
4546#: app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:1217
4547msgid "Date of event"
4548msgstr "Data de l’esdeveniment"
4549
4550#: app/Gedcom.php:655 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4551msgid "Date of first communion"
4552msgstr "Data de la primera comunió"
4553
4554#: app/Gedcom.php:662
4555msgid "Date of immigration"
4556msgstr "Data d’immigració"
4557
4558#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:760
4559#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:854
4560#: app/Gedcom.php:1213
4561msgid "Date of last change"
4562msgstr "Data de la darrera modificació"
4563
4564#: app/Gedcom.php:459 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4566msgid "Date of marriage"
4567msgstr "Data de casament"
4568
4569#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4570msgid "Date of marriage banns"
4571msgstr "Data de les amonestacions"
4572
4573#: app/Gedcom.php:690
4574msgid "Date of naturalization"
4575msgstr "Data de nacionalització"
4576
4577#: app/Gedcom.php:700
4578msgid "Date of ordination"
4579msgstr "Data d’ordenació"
4580
4581#: app/Gedcom.php:708
4582msgid "Date of residence"
4583msgstr "Data de residència"
4584
4585#: resources/views/help/date.phtml:105
4586msgid "Date period"
4587msgstr "Període de dades"
4588
4589#: resources/views/help/date.phtml:98
4590msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4591msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4592
4593#: app/Gedcom.php:813 resources/views/help/date.phtml:67
4594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
4595msgid "Date range"
4596msgstr "Marge de dates"
4597
4598#: resources/views/help/date.phtml:60
4599msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4600msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4601
4602#: resources/views/admin/users.phtml:31
4603msgid "Date registered"
4604msgstr "Registrat el dia"
4605
4606#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69
4607msgid "Date sent"
4608msgstr "Data de tramesa"
4609
4610#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
4612#, php-format
4613msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4614msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4615
4616#: resources/views/help/date.phtml:22
4617msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4618msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4619
4620#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4624msgid "Daughter"
4625msgstr "Filla"
4626
4627#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4628#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4629#, php-format
4630msgid "Daughter of %s"
4631msgstr "Filla de %s"
4632
4633#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4634msgid "Day"
4635msgstr "Dia"
4636
4637#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4638msgid "Day not set"
4639msgstr "Dia no localitzat"
4640
4641#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4642#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4643#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4644msgid "Day:"
4645msgstr "Dia:"
4646
4647#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4649msgid "Dead"
4650msgstr "Difunts"
4651
4652#: app/Gedcom.php:627 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4653#: resources/views/calendar-page.phtml:196
4654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4657#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4658#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4659#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4660#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4661#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4662#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4778msgid "Death"
4779msgstr "Defunció"
4780
4781#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4782msgid "Death by country"
4783msgstr "Per país de defunció"
4784
4785#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4786#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4787msgid "Death date range end"
4788msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4789
4790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4791#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4792msgid "Death date range start"
4793msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4794
4795#: app/Services/IndividualFactsService.php:349
4796msgid "Death of a brother"
4797msgstr "Defunció d’un germà"
4798
4799#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4801msgid "Death of a child"
4802msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4803
4804#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4805msgid "Death of a daughter"
4806msgstr "Defunsió d’una filla"
4807
4808#: app/Services/IndividualFactsService.php:625
4809#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4810msgid "Death of a father"
4811msgstr "Defunció del pare"
4812
4813#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4814#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4815#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
4817msgid "Death of a grandchild"
4818msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4819
4820#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4821msgid "Death of a granddaughter"
4822msgstr "Defunció d’una néta"
4823
4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4825msgctxt "daughter’s daughter"
4826msgid "Death of a granddaughter"
4827msgstr "Defunció d’una néta"
4828
4829#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4830msgctxt "son’s daughter"
4831msgid "Death of a granddaughter"
4832msgstr "Defunció d’una néta"
4833
4834#: app/Services/IndividualFactsService.php:643
4835msgid "Death of a grandfather"
4836msgstr "Defunció d’un avi"
4837
4838#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4839msgid "Death of a grandmother"
4840msgstr "Defunció d’una àvia"
4841
4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4843#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4846msgid "Death of a grandparent"
4847msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4848
4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:385
4850msgid "Death of a grandson"
4851msgstr "Defunció d’un nét"
4852
4853#: app/Services/IndividualFactsService.php:403
4854msgctxt "daughter’s son"
4855msgid "Death of a grandson"
4856msgstr "Defunció d’un nét"
4857
4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:421
4859msgctxt "son’s son"
4860msgid "Death of a grandson"
4861msgstr "Defunció d’un nét"
4862
4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:367
4864msgid "Death of a half-brother"
4865msgstr "Defunció d’un germanastre"
4866
4867#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4868msgid "Death of a half-sibling"
4869msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4870
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4872msgid "Death of a half-sister"
4873msgstr "Defunció d’una germanastra"
4874
4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:795
4876msgid "Death of a husband"
4877msgstr "Defunció del marit"
4878
4879#: app/Services/IndividualFactsService.php:661
4880msgid "Death of a maternal grandfather"
4881msgstr "Defunció de l’avi matern"
4882
4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4884msgid "Death of a maternal grandmother"
4885msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4886
4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4888#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4889msgid "Death of a mother"
4890msgstr "Defunció de la mare"
4891
4892#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4894#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4895msgid "Death of a parent"
4896msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4897
4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:679
4899msgid "Death of a paternal grandfather"
4900msgstr "Defunció de l’avi patern"
4901
4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4903msgid "Death of a paternal grandmother"
4904msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4905
4906#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4908msgid "Death of a sibling"
4909msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4910
4911#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4912msgid "Death of a sister"
4913msgstr "Defunció d’una germana"
4914
4915#: app/Services/IndividualFactsService.php:331
4916msgid "Death of a son"
4917msgstr "Defunció d’un fill"
4918
4919#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4921msgid "Death of a spouse"
4922msgstr "Defunció del cònjuge"
4923
4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4925msgid "Death of a wife"
4926msgstr "Defunció d’una esposa"
4927
4928#: app/Gedcom.php:1010
4929msgid "Death of one spouse"
4930msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4931
4932#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4933msgid "Death place contains"
4934msgstr "L’indret de defunció conté"
4935
4936#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4937msgid "Death places"
4938msgstr "Indrets de defunció"
4939
4940#. I18N: Name of a module/report
4941#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
4943#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4944#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4945msgid "Deaths"
4946msgstr "Difunts"
4947
4948#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4949#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4950msgid "Deaths by century"
4951msgstr "Defuncions per centúries"
4952
4953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4954msgctxt "Abbreviation for December"
4955msgid "Dec"
4956msgstr "Des"
4957
4958#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4959#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4962msgid "Decade of birth"
4963msgstr "Dècada de naixement"
4964
4965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4966#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4967msgid "Decade of death"
4968msgstr "Dècada de defunció"
4969
4970#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4971#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4972msgid "Decade of marriage"
4973msgstr "Dècada de matrimoni"
4974
4975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4976msgctxt "GENITIVE"
4977msgid "December"
4978msgstr "Desembre"
4979
4980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4981msgctxt "INSTRUMENTAL"
4982msgid "December"
4983msgstr "Desembre"
4984
4985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4986msgctxt "LOCATIVE"
4987msgid "December"
4988msgstr "Desembre"
4989
4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
4992#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4993msgctxt "NOMINATIVE"
4994msgid "December"
4995msgstr "Desembre"
4996
4997#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4998#: app/Date/FrenchDate.php:319
4999msgid "Decidi"
5000msgstr "Decidi"
5001
5002#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5003msgid "Default chart"
5004msgstr "Gràfic predeterminat"
5005
5006#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5007msgid "Default family tree"
5008msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5009
5010#. I18N: A configuration setting
5011#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
5013#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
5014msgid "Default individual"
5015msgstr "Persona per defecte"
5016
5017#. I18N: A configuration setting
5018#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
5019msgid "Default theme"
5020msgstr "Presentació per defecte"
5021
5022#: app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154
5023#: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1156
5024msgid "Definition"
5025msgstr "Definició"
5026
5027#: app/Gedcom.php:1070
5028msgid "Degree"
5029msgstr "Grau"
5030
5031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5033#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5034#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5035#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5036#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5037#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5042#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5044#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5046#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5047msgctxt "font name"
5048msgid "DejaVu"
5049msgstr "DejaVu"
5050
5051#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5052#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5054#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5055#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5056#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5059#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5060#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5061#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5062#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5063#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5066#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61
5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
5072#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
5073#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5074msgid "Delete"
5075msgstr "Elimina"
5076
5077#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5079msgid "Delete inactive users"
5080msgstr "Elimina usuaris inactius"
5081
5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144
5083msgid "Delete selected messages"
5084msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5085
5086#: resources/views/admin/modules.phtml:46
5087msgid "Delete the preferences for this module."
5088msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5089
5090#: resources/views/individual-page-name.phtml:88
5091#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
5092msgid "Delete this name"
5093msgstr "Elimineu el nom"
5094
5095#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5096msgid "Delete unused locations"
5097msgstr ""
5098
5099#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5100msgid "Delete your account"
5101msgstr "Elimineu el vostre compte"
5102
5103#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5104msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5105msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5106
5107#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5108msgid "Deleting…"
5109msgstr ""
5110
5111#. I18N: Name of a country or state
5112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5113msgid "Democratic Republic of the Congo"
5114msgstr "República Democràtica del Congo"
5115
5116#: app/Gedcom.php:1274
5117msgid "Demographic data"
5118msgstr ""
5119
5120#. I18N: Name of a country or state
5121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5122msgid "Denmark"
5123msgstr "Dinamarca"
5124
5125#. I18N: Location of an LDS church temple
5126#: app/Elements/TempleCode.php:89
5127msgid "Denver, Colorado, United States"
5128msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5129
5130#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5131msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5132msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5133
5134#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5135msgid "Descendant generations"
5136msgstr "Generacions de descendents"
5137
5138#. I18N: Name of a module/chart
5139#. I18N: Name of a module/sidebar
5140#. I18N: Name of a module/report
5141#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5142#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5143#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5150msgid "Descendants"
5151msgstr "Descendents"
5152
5153#: app/Gedcom.php:631
5154msgid "Descendants interest"
5155msgstr "Descendents il·lustres"
5156
5157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5158msgid "Descendants of "
5159msgstr "Descendents de "
5160
5161#. I18N: %s is an individual’s name
5162#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5163#, php-format
5164msgid "Descendants of %s"
5165msgstr "Descendents de %s"
5166
5167#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1187
5168#: app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1562
5169#: resources/views/admin/modules.phtml:73 resources/views/admin/tags.phtml:48
5170#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270
5171#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407
5172#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730
5173#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888
5174#: resources/views/report-setup-page.phtml:23
5175msgid "Description"
5176msgstr "Descripció"
5177
5178#. I18N: A configuration setting
5179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215
5180msgid "Description META tag"
5181msgstr "METAetiqueta de descripció"
5182
5183#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:897
5184msgid "Destination"
5185msgstr "Destí"
5186
5187#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49
5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96
5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142
5190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
5191#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5192msgid "Details"
5193msgstr "Detalls"
5194
5195#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
5196msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5197msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5198
5199#. I18N: Location of an LDS church temple
5200#: app/Elements/TempleCode.php:90
5201msgid "Detroit, Michigan, United States"
5202msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5203
5204#: app/Date/JalaliDate.php:282
5205msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5206msgid "Dey"
5207msgstr "Dey"
5208
5209#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5210#: app/Date/JalaliDate.php:157
5211msgctxt "GENITIVE"
5212msgid "Dey"
5213msgstr "Dey"
5214
5215#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5216#: app/Date/JalaliDate.php:247
5217msgctxt "INSTRUMENTAL"
5218msgid "Dey"
5219msgstr "Dey"
5220
5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5222#: app/Date/JalaliDate.php:202
5223msgctxt "LOCATIVE"
5224msgid "Dey"
5225msgstr "Dey"
5226
5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5228#: app/Date/JalaliDate.php:112
5229msgctxt "NOMINATIVE"
5230msgid "Dey"
5231msgstr "Dey"
5232
5233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5234#: app/Date/HijriDate.php:164
5235msgctxt "GENITIVE"
5236msgid "Dhu al-Hijjah"
5237msgstr "Dhu-l-hijja"
5238
5239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5240#: app/Date/HijriDate.php:254
5241msgctxt "INSTRUMENTAL"
5242msgid "Dhu al-Hijjah"
5243msgstr "Dhu-l-hijja"
5244
5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5246#: app/Date/HijriDate.php:209
5247msgctxt "LOCATIVE"
5248msgid "Dhu al-Hijjah"
5249msgstr "Dhu-l-hijja"
5250
5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5252#: app/Date/HijriDate.php:119
5253msgctxt "NOMINATIVE"
5254msgid "Dhu al-Hijjah"
5255msgstr "Dhu-l-hijja"
5256
5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5258#: app/Date/HijriDate.php:162
5259msgctxt "GENITIVE"
5260msgid "Dhu al-Qi’dah"
5261msgstr "Dhu-l-qada"
5262
5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5264#: app/Date/HijriDate.php:252
5265msgctxt "INSTRUMENTAL"
5266msgid "Dhu al-Qi’dah"
5267msgstr "Dhu-l-qada"
5268
5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5270#: app/Date/HijriDate.php:207
5271msgctxt "LOCATIVE"
5272msgid "Dhu al-Qi’dah"
5273msgstr "Dhu-l-qada"
5274
5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5276#: app/Date/HijriDate.php:117
5277msgctxt "NOMINATIVE"
5278msgid "Dhu al-Qi’dah"
5279msgstr "Dhu-l-qada"
5280
5281#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5282#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5283#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5284msgid "Died as a child: exempt"
5285msgstr "Albat: exempt"
5286
5287#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5288msgid "Differences"
5289msgstr "Diferències"
5290
5291#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
5293msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5294msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5295
5296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5301msgid "Direct line ancestors"
5302msgstr "Avantpassats per línia directa"
5303
5304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5309msgid "Direct line ancestors and their families"
5310msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5311
5312#. I18N: %s is a number of records per page
5313#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5314#, php-format
5315msgid "Display %s"
5316msgstr "Mostra'n %s"
5317
5318#. I18N: Description of the “Favorites” module
5319#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5320msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5321msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5322
5323#. I18N: Description of the “Favorites” module
5324#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5325msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5326msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5327
5328#: app/Gedcom.php:444 resources/views/calendar-page.phtml:193
5329#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5330msgid "Divorce"
5331msgstr "Divorci"
5332
5333#: app/Gedcom.php:446
5334msgid "Divorce filed"
5335msgstr "Divorci arxivat"
5336
5337#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5338#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5339msgid "Divorces by century"
5340msgstr "Divorcis per centúries"
5341
5342#. I18N: Name of a country or state
5343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5344msgid "Djibouti"
5345msgstr "Djibouti"
5346
5347#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5348#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5349msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5350msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5351
5352#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5353#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5354msgid "Do not seal: unauthorized"
5355msgstr "No segellat: desautoritzat"
5356
5357#. I18N: Type of media object
5358#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5359msgid "Document"
5360msgstr "Document"
5361
5362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
5363msgid "Domain name"
5364msgstr "Nom de domini"
5365
5366#. I18N: Name of a country or state
5367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5368msgid "Dominica"
5369msgstr "Dominica"
5370
5371#. I18N: Name of a country or state
5372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5373msgid "Dominican Republic"
5374msgstr "República Dominicana"
5375
5376#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5377#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5378#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5379msgid "Download"
5380msgstr "Descarrega"
5381
5382#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5383#, php-format
5384msgid "Download %s…"
5385msgstr "S’està descarregant %s…"
5386
5387#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5388msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5389msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari"
5390
5391#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5392msgid "Download file"
5393msgstr "Baixa el fitxer"
5394
5395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5396msgid "Drag the blocks to change their position."
5397msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5398
5399#. I18N: Location of an LDS church temple
5400#: app/Elements/TempleCode.php:91
5401msgid "Draper, Utah, United States"
5402msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5403
5404#. I18N: The second day in the French republican calendar
5405#: app/Date/FrenchDate.php:303
5406msgid "Duodi"
5407msgstr "Duodi"
5408
5409#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5410#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5411#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5412#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5413msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5414msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5415
5416#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5417#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5418#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5419#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5420msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5421msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5422
5423#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5424msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5425msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5426
5427#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5428msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5429msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5430
5431#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5432#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5433#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5434#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5435msgid "Earliest birth"
5436msgstr "Naixement més antic"
5437
5438#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5439#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5440#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5441#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5442msgid "Earliest death"
5443msgstr "Defunció més antiga"
5444
5445#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5446msgid "Earliest divorce"
5447msgstr "Divorci més antic"
5448
5449#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5450msgid "Earliest marriage"
5451msgstr "Casament més antic"
5452
5453#. I18N: Name of a country or state
5454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5455msgid "Ecuador"
5456msgstr "Equador"
5457
5458#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5459#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5460#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5461#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5462#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5463#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5464#: resources/views/admin/users.phtml:24
5465#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5466#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5467#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5468#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5469#: resources/views/media-page-menu.phtml:76
5470#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5471#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5472#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41
5473#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5474#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5475#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5476#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41
5477#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5478#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5479#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5480msgid "Edit"
5481msgstr "Editor"
5482
5483#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5484#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20
5485msgid "Edit a media file"
5486msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5487
5488#. I18N: Options for editing
5489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
5490msgid "Edit preferences"
5491msgstr "Opcions d’edició"
5492
5493#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5494msgid "Edit the FAQ"
5495msgstr "Edita la PMF"
5496
5497#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5498#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5499#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40
5500#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5501msgid "Edit the gender"
5502msgstr "Edita el gènere"
5503
5504#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5505#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5506#: resources/views/individual-page-name.phtml:75
5507#: resources/views/individual-page-name.phtml:77
5508msgid "Edit the name"
5509msgstr "Edita el nom"
5510
5511#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5512#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5513#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56
5514#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56
5515#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5516#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5517msgid "Edit the raw GEDCOM"
5518msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5519
5520#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5521msgid "Edit the shared note"
5522msgstr "Edita la nota compartida"
5523
5524#: app/Module/StoriesModule.php:302
5525#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5526msgid "Edit the story"
5527msgstr "Edita la història"
5528
5529#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5530msgid "Edit the user"
5531msgstr "Edita l'usuari"
5532
5533#: app/Services/TreeService.php:227
5534msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5535msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5536
5537#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50
5538#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50
5539msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5540msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM"
5541
5542#. I18N: Listbox entry; name of a role
5543#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252
5545#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5546#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5547msgid "Editor"
5548msgstr "Editor/a"
5549
5550#. I18N: Location of an LDS church temple
5551#: app/Elements/TempleCode.php:92
5552msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5553msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5554
5555#: app/Gedcom.php:633
5556msgid "Education"
5557msgstr "Educació"
5558
5559#. I18N: Name of a country or state
5560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5561msgid "Egypt"
5562msgstr "Egipte"
5563
5564#. I18N: Name of a country or state
5565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5566msgid "El Salvador"
5567msgstr "El Salvador"
5568
5569#. I18N: Type of media object
5570#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5571msgid "Electronic"
5572msgstr "Electrònic"
5573
5574#. I18N: a month in the Jewish calendar
5575#: app/Date/JewishDate.php:217
5576msgctxt "GENITIVE"
5577msgid "Elul"
5578msgstr "Elul"
5579
5580#. I18N: a month in the Jewish calendar
5581#: app/Date/JewishDate.php:321
5582msgctxt "INSTRUMENTAL"
5583msgid "Elul"
5584msgstr "Elul"
5585
5586#. I18N: a month in the Jewish calendar
5587#: app/Date/JewishDate.php:269
5588msgctxt "LOCATIVE"
5589msgid "Elul"
5590msgstr "Elul"
5591
5592#. I18N: a month in the Jewish calendar
5593#: app/Date/JewishDate.php:165
5594msgctxt "NOMINATIVE"
5595msgid "Elul"
5596msgstr "Elul"
5597
5598#: app/Gedcom.php:1495 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5599#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5600msgid "Email"
5601msgstr "Correu electrònic"
5602
5603#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:794
5604#: app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1587
5605#: app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1647
5606#: resources/views/admin/users-create.phtml:69
5607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80
5608#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49
5609#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
5610#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5611#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5612#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
5613#: resources/views/register-page.phtml:47
5614#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5615msgid "Email address"
5616msgstr "Adreça de correu electrònic"
5617
5618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100
5619msgid "Email verified"
5620msgstr "Correu electrònic verificat"
5621
5622#: app/Gedcom.php:635 resources/views/calendar-page.phtml:202
5623msgid "Emigration"
5624msgstr "Emigració"
5625
5626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5627msgid "Employee"
5628msgstr "Empleat"
5629
5630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5631msgctxt "FEMALE"
5632msgid "Employee"
5633msgstr "Empleada"
5634
5635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5636msgctxt "MALE"
5637msgid "Employee"
5638msgstr "Empleat"
5639
5640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:697
5641#: app/Gedcom.php:712
5642msgid "Employer"
5643msgstr "Patró"
5644
5645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5646msgctxt "FEMALE"
5647msgid "Employer"
5648msgstr "Patrona"
5649
5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5651msgctxt "MALE"
5652msgid "Employer"
5653msgstr "Patrò"
5654
5655#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41
5656msgid "Empty the clipboard"
5657msgstr "Buida el porta-retalls"
5658
5659#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5660msgid "Empty the clippings cart"
5661msgstr "Buida el cistell"
5662
5663#: resources/views/admin/components.phtml:39
5664#: resources/views/admin/components.phtml:85
5665#: resources/views/admin/modules.phtml:70
5666msgid "Enabled"
5667msgstr "Activat"
5668
5669#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5670#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
5671msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5672msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5673
5674#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61
5675msgid "End year"
5676msgstr "Acabant l’any"
5677
5678#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5679msgid "Ending range of change dates"
5680msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5681
5682#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5683#: app/Elements/TempleCode.php:93
5684msgid "Endowment House"
5685msgstr "La Casa d’Investidures"
5686
5687#: app/Gedcom.php:447 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5688msgid "Engagement"
5689msgstr "Prometatge"
5690
5691#. I18N: Name of a country or state
5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5693msgid "England"
5694msgstr "Anglaterra"
5695
5696#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5697msgid "Enter an optional note about this favorite"
5698msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5699
5700#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
5701msgid "Entire record"
5702msgstr "Registre sencer"
5703
5704#. I18N: Name of a country or state
5705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5706msgid "Equatorial Guinea"
5707msgstr "Guinea Equatorial"
5708
5709#. I18N: Name of a country or state
5710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5711msgid "Eritrea"
5712msgstr "Eritrea"
5713
5714#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5715#, php-format
5716msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5717msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5718
5719#: app/Date/JalaliDate.php:284
5720msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5721msgid "Esf"
5722msgstr "Esf"
5723
5724#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5725#: app/Date/JalaliDate.php:161
5726msgctxt "GENITIVE"
5727msgid "Esfand"
5728msgstr "Esfand"
5729
5730#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5731#: app/Date/JalaliDate.php:251
5732msgctxt "INSTRUMENTAL"
5733msgid "Esfand"
5734msgstr "Esfand"
5735
5736#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5737#: app/Date/JalaliDate.php:206
5738msgctxt "LOCATIVE"
5739msgid "Esfand"
5740msgstr "Esfand"
5741
5742#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5743#: app/Date/JalaliDate.php:116
5744msgctxt "NOMINATIVE"
5745msgid "Esfand"
5746msgstr "Esfand"
5747
5748#. I18N: Name of a mapping organisation
5749#: app/Module/EsriMaps.php:38
5750msgid "Esri/ArcGIS"
5751msgstr "Esri/ArcGIS"
5752
5753#: app/Gedcom.php:931
5754msgid "Estate name"
5755msgstr "Nom de la finca"
5756
5757#. I18N: A configuration setting
5758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5759msgid "Estimated dates for birth and death"
5760msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5761
5762#. I18N: Name of a country or state
5763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5764msgid "Estonia"
5765msgstr "Estònia"
5766
5767#. I18N: Name of a country or state
5768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5769msgid "Ethiopia"
5770msgstr "Etiòpia"
5771
5772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
5773msgid "Europe"
5774msgstr "Europa"
5775
5776#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:559
5777#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775
5778#: app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1216
5779#: app/Gedcom.php:1260 app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1706
5780#: app/Gedcom.php:1720 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5783#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5784msgid "Event"
5785msgstr "Esdeveniment"
5786
5787#: app/Gedcom.php:812 resources/views/calendar-page.phtml:176
5788#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5789#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5790#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5791#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5792#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5793msgid "Events"
5794msgstr "Esdeveniments"
5795
5796#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5797msgid "Events in countries"
5798msgstr "Esdeveniments per països"
5799
5800#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5801msgid "Events of close relatives"
5802msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5803
5804#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5805msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5806msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5807
5808#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5809msgid "Exact"
5810msgstr "Exactament"
5811
5812#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5813msgid "Exact date"
5814msgstr "Data exacta"
5815
5816#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5817#, php-format
5818msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5819msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5820
5821#: resources/views/admin/media.phtml:71
5822msgid "Exclude subfolders"
5823msgstr "Exclou els subdirectoris"
5824
5825#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5826#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5827#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5828#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5829#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5830msgid "Excluded from this submission"
5831msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5832
5833#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5834#: resources/views/register-page.phtml:87
5835msgid "Explain why you are requesting an account."
5836msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5837
5838#: resources/views/admin/trees.phtml:280
5839msgid "Export"
5840msgstr "Exporta"
5841
5842#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5843msgid "Export a GEDCOM file"
5844msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5845
5846#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5847msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5848msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5849
5850#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
5851#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5852msgid "Export preferences"
5853msgstr "Opcions d'exportació"
5854
5855#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100
5857msgid "Extend privacy to dead individuals"
5858msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5859
5860#. I18N: “External files” are stored on other computers
5861#: resources/views/admin/media.phtml:43
5862msgid "External files"
5863msgstr "Fitxers externs"
5864
5865#: app/Gedcom.php:1065 app/Gedcom.php:1668
5866msgid "External link"
5867msgstr "Enllaç extern"
5868
5869#: resources/views/admin/media.phtml:75
5870msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5871msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5872
5873#. I18N: Name of a module/sidebar
5874#: app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1393
5875#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5876msgid "Extra information"
5877msgstr "Informació extra"
5878
5879#: app/Gedcom.php:952
5880msgid "Eye color"
5881msgstr "Color d’ulls"
5882
5883#. I18N: Name of a theme.
5884#: app/Module/FabTheme.php:39
5885msgid "F.A.B."
5886msgstr "F.A.B."
5887
5888#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5889#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5890msgid "FAQ"
5891msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5892
5893#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5894#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5895msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5896msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5897
5898#. I18N: https://foko.genealogy.net
5899#: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1377
5900#: app/Gedcom.php:1379
5901msgid "FOKO country"
5902msgstr "País malgaix"
5903
5904#: app/Gedcom.php:648 app/Gedcom.php:1606
5905msgid "Fact"
5906msgstr "Fet"
5907
5908#: app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1030 app/Gedcom.php:1048
5909#: app/Gedcom.php:1075
5910msgid "Fact 1"
5911msgstr "Fet 1"
5912
5913#: app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1031 app/Gedcom.php:1049
5914#: app/Gedcom.php:1076
5915msgid "Fact 10"
5916msgstr "Fet 10"
5917
5918#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1032 app/Gedcom.php:1050
5919#: app/Gedcom.php:1077
5920msgid "Fact 11"
5921msgstr "Fet 11"
5922
5923#: app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1033 app/Gedcom.php:1051
5924#: app/Gedcom.php:1078
5925msgid "Fact 12"
5926msgstr "Fet 12"
5927
5928#: app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1034 app/Gedcom.php:1052
5929#: app/Gedcom.php:1079
5930msgid "Fact 13"
5931msgstr "Fet 13"
5932
5933#: app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1035 app/Gedcom.php:1053
5934#: app/Gedcom.php:1080
5935msgid "Fact 2"
5936msgstr "Esdeveniment 2"
5937
5938#: app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1036 app/Gedcom.php:1054
5939#: app/Gedcom.php:1081
5940msgid "Fact 3"
5941msgstr "Fet 3"
5942
5943#: app/Gedcom.php:1018 app/Gedcom.php:1037 app/Gedcom.php:1055
5944#: app/Gedcom.php:1082
5945msgid "Fact 4"
5946msgstr "Esdeveniment 4"
5947
5948#: app/Gedcom.php:1019 app/Gedcom.php:1038 app/Gedcom.php:1056
5949#: app/Gedcom.php:1083
5950msgid "Fact 5"
5951msgstr "Fet 5"
5952
5953#: app/Gedcom.php:1020 app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1057
5954#: app/Gedcom.php:1084
5955msgid "Fact 6"
5956msgstr "Esdeveniment 6"
5957
5958#: app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1040 app/Gedcom.php:1058
5959#: app/Gedcom.php:1085
5960msgid "Fact 7"
5961msgstr "Fet 7"
5962
5963#: app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1041 app/Gedcom.php:1059
5964#: app/Gedcom.php:1086
5965msgid "Fact 8"
5966msgstr "Fet 8"
5967
5968#: app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1042 app/Gedcom.php:1060
5969#: app/Gedcom.php:1087
5970msgid "Fact 9"
5971msgstr "Fet 9"
5972
5973#. I18N: A configuration setting
5974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
5975msgid "Fact icons"
5976msgstr "Icones d'esdeveniments"
5977
5978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5979msgid "Fact or event"
5980msgstr "Fet o esdeveniment"
5981
5982#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5983#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:82
5984#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
5985#: resources/views/admin/locations.phtml:49
5986#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34
5987#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
5988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
5989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5990msgid "Facts and events"
5991msgstr "Fets i esdeveniments"
5992
5993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
5994msgid "Facts for family records"
5995msgstr "Registres de fets per famílies"
5996
5997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5998msgid "Facts for individual records"
5999msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6000
6001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
6002msgid "Facts for new families"
6003msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6004
6005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
6006msgid "Facts for new individuals"
6007msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6008
6009#. I18N: Name of a country or state
6010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6011msgid "Falkland Islands"
6012msgstr "Illes Malvines"
6013
6014#. I18N: Name of a module/list
6015#. I18N: Name of a module
6016#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6017#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6018#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6019#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6022#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6023#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6025#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
6026#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6027#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6028#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6029#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6030#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6031#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6032#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6033#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6034#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6035#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6036#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6037#: resources/views/search-general-page.phtml:74
6038#: resources/views/search-results.phtml:48
6039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6041msgid "Families"
6042msgstr "Famílies"
6043
6044#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6045#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6046msgid "Families with sources"
6047msgstr "Famílies amb fonts"
6048
6049#. I18N: Name of a module/report
6050#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:1028
6051#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
6052#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
6054#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23
6055#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21
6056#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6057#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6058#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6059#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
6061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6065msgid "Family"
6066msgstr "Família"
6067
6068#: app/Gedcom.php:650
6069msgid "Family as a child"
6070msgstr "Família com a fill"
6071
6072#: app/Gedcom.php:653
6073msgid "Family as a spouse"
6074msgstr "Família com a cònjuge"
6075
6076#. I18N: Name of a module/chart
6077#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6078msgid "Family book"
6079msgstr "Llibre de família"
6080
6081#. I18N: %s is an individual’s name
6082#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6083#, php-format
6084msgid "Family book of %s"
6085msgstr "Llibre de família de %s"
6086
6087#: app/Gedcom.php:439
6088msgid "Family census"
6089msgstr "Cens familiars"
6090
6091#: resources/views/admin/tags.phtml:963
6092msgid "Family facts and events"
6093msgstr ""
6094
6095#: app/Gedcom.php:858
6096msgid "Family file"
6097msgstr "Fitxer de la família"
6098
6099#. I18N: Name of a module/sidebar
6100#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6101msgid "Family navigator"
6102msgstr "Navegador familiar"
6103
6104#. I18N: Description of the “News” module
6105#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6106msgid "Family news and site announcements."
6107msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6108
6109#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6110#, php-format
6111msgid "Family of %s"
6112msgstr "Família de %s"
6113
6114#: app/Gedcom.php:468
6115msgid "Family residence"
6116msgstr "Residència familiar"
6117
6118#: app/Gedcom.php:1127
6119msgid "Family status"
6120msgstr "Estat familiar"
6121
6122#: app/Gedcom.php:887 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6123#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90
6124#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6126#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6127#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
6128#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6129#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284
6131#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33
6132#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6133#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
6134#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
6135msgid "Family tree"
6136msgstr "Arbre genealògic"
6137
6138#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6139#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6140msgid "Family tree clippings cart"
6141msgstr "Cistell genealògic"
6142
6143#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23
6144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6145msgid "Family tree title"
6146msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6147
6148#. I18N: Name of a module
6149#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6152#: resources/views/search-trees.phtml:17
6153msgid "Family trees"
6154msgstr "Arbres genealògics"
6155
6156#. I18N: %s is the spouse name
6157#: app/Individual.php:920
6158#, php-format
6159msgid "Family with %s"
6160msgstr "Família amb %s"
6161
6162#: app/Individual.php:850
6163msgid "Family with adoptive parents"
6164msgstr "Família amb pares adoptius"
6165
6166#: app/Individual.php:851
6167msgid "Family with foster parents"
6168msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6169
6170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6171#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6172msgid "Family with husband"
6173msgstr "Família amb el marit"
6174
6175#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6177#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6178msgid "Family with parents"
6179msgstr "Família amb els pares"
6180
6181#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6182#: app/Individual.php:855
6183msgid "Family with rada parents"
6184msgstr "Família amb els pares de llet"
6185
6186#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6187#: app/Individual.php:853
6188msgid "Family with sealing parents"
6189msgstr "Família amb pares de segellament"
6190
6191#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6192msgid "Family with spouse"
6193msgstr "Família amb el cònjuge"
6194
6195#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6196#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6197#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6198msgid "Family with the most children"
6199msgstr "Família amb més fills"
6200
6201#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6202#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6203msgid "Family with wife"
6204msgstr "Família amb la dona"
6205
6206#. I18N: familysearch.org
6207#: app/Gedcom.php:978
6208msgid "FamilySearch ID"
6209msgstr "FamilySearch ID"
6210
6211#. I18N: Name of a module/chart
6212#: app/Module/FanChartModule.php:138
6213msgid "Fan chart"
6214msgstr "Gràfic circular"
6215
6216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6217#: app/Module/FanChartModule.php:184
6218#, php-format
6219msgid "Fan chart of %s"
6220msgstr "Gràfic circular de %s"
6221
6222#: app/Date/JalaliDate.php:273
6223msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6224msgid "Far"
6225msgstr "Far"
6226
6227#. I18N: Name of a country or state
6228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6229msgid "Faroe Islands"
6230msgstr "Illes Fèroe"
6231
6232#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6233#: app/Date/JalaliDate.php:139
6234msgctxt "GENITIVE"
6235msgid "Farvardin"
6236msgstr "Farvardin"
6237
6238#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6239#: app/Date/JalaliDate.php:229
6240msgctxt "INSTRUMENTAL"
6241msgid "Farvardin"
6242msgstr "Farvardin"
6243
6244#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6245#: app/Date/JalaliDate.php:184
6246msgctxt "LOCATIVE"
6247msgid "Farvardin"
6248msgstr "Farvardin"
6249
6250#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6251#: app/Date/JalaliDate.php:94
6252msgctxt "NOMINATIVE"
6253msgid "Farvardin"
6254msgstr "Farvardin"
6255
6256#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61
6257#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6262#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6263msgid "Father"
6264msgstr "Pare"
6265
6266#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6267#, php-format
6268msgid "Father: %s"
6269msgstr "Pare: %s"
6270
6271#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6272msgid "Father’s age"
6273msgstr "Edat del pare"
6274
6275#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6276#: app/Individual.php:881
6277#, php-format
6278msgid "Father’s family with %s"
6279msgstr "Família per part de pare amb %s"
6280
6281#. I18N: A step-family.
6282#: app/Individual.php:885
6283msgid "Father’s family with an unknown individual"
6284msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6285
6286#. I18N: Name of a module
6287#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6288#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6289msgid "Favorites"
6290msgstr "Favorits"
6291
6292#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:795
6293#: app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:1588
6294msgid "Fax"
6295msgstr "Fax"
6296
6297#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6298msgctxt "Abbreviation for February"
6299msgid "Feb"
6300msgstr "Feb"
6301
6302#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6303msgctxt "GENITIVE"
6304msgid "February"
6305msgstr "Febrer"
6306
6307#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6308msgctxt "INSTRUMENTAL"
6309msgid "February"
6310msgstr "Febrer"
6311
6312#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6313msgctxt "LOCATIVE"
6314msgid "February"
6315msgstr "Febrer"
6316
6317#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6318#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6319#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6320msgctxt "NOMINATIVE"
6321msgid "February"
6322msgstr "Febrer"
6323
6324#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6325msgid "Female"
6326msgstr "Dona"
6327
6328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6330#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6331#: resources/views/calendar-page.phtml:158
6332#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6333#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6334#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6335#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6336#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6337#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6341#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6342#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6343#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6344#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6345msgid "Females"
6346msgstr "Dones"
6347
6348#. I18N: Name of a country or state
6349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6350msgid "Fiji"
6351msgstr "Fiji"
6352
6353#: app/Gedcom.php:992 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6354#: app/MediaFile.php:316
6355msgid "File size"
6356msgstr "Mida del fitxer"
6357
6358#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6359msgid "File successfully uploaded"
6360msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6361
6362#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:496
6363#: app/Gedcom.php:763 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6364#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6365#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33
6366#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6367msgid "Filename"
6368msgstr "Nom de fitxer"
6369
6370#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6371#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55
6372msgid "Filename on server"
6373msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6374
6375#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6376#, php-format
6377msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6378msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6379
6380#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6381#, php-format
6382msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6383msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6384
6385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6386msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6387msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6388
6389#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6390#, php-format
6391msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6392msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6393
6394#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6395#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6396msgid "Filter"
6397msgstr "Filtra"
6398
6399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6400msgid "Find a source"
6401msgstr "Cerca una font"
6402
6403#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6404#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6405#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27
6406#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6407msgid "Find a special character"
6408msgstr "Cerca un caràcter especial"
6409
6410#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6411msgid "Find all possible relationships"
6412msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6413
6414#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6415msgid "Find any relationship"
6416msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6417
6418#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6419#: resources/views/admin/trees.phtml:167
6420msgid "Find duplicates"
6421msgstr "Cerca duplicats"
6422
6423#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6424msgid "Find other relationships"
6425msgstr "Cerca altres parentius"
6426
6427#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6428#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6429msgid "Find relationships via ancestors"
6430msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6431
6432#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6433#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65
6434msgid "Find the closest relationships"
6435msgstr "Cerca els parents més propers"
6436
6437#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6438#: resources/views/admin/trees.phtml:191
6439msgid "Find unrelated individuals"
6440msgstr "Cerca persones desvinculades"
6441
6442#. I18N: Name of a country or state
6443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6444msgid "Finland"
6445msgstr "Finlàndia"
6446
6447#: app/Gedcom.php:654 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6448msgid "First communion"
6449msgstr "Primera comunió"
6450
6451#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6452msgid "First event"
6453msgstr "Esdeveniment més antic"
6454
6455#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66
6456msgid "First record"
6457msgstr "Primer registre"
6458
6459#. I18N: Name of a module
6460#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6461msgid "Fix name slashes and spaces"
6462msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6463
6464#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6465msgid "Flag"
6466msgstr "Bandera"
6467
6468#. I18N: Name of a country or state
6469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6470msgid "Flanders"
6471msgstr "Flandes"
6472
6473#. I18N: a month in the French republican calendar
6474#: app/Date/FrenchDate.php:163
6475msgctxt "GENITIVE"
6476msgid "Floreal"
6477msgstr "Floral"
6478
6479#. I18N: a month in the French republican calendar
6480#: app/Date/FrenchDate.php:257
6481msgctxt "INSTRUMENTAL"
6482msgid "Floreal"
6483msgstr "Floral"
6484
6485#. I18N: a month in the French republican calendar
6486#: app/Date/FrenchDate.php:210
6487msgctxt "LOCATIVE"
6488msgid "Floreal"
6489msgstr "Floral"
6490
6491#. I18N: a month in the French republican calendar
6492#: app/Date/FrenchDate.php:116
6493msgctxt "NOMINATIVE"
6494msgid "Floreal"
6495msgstr "Floral"
6496
6497#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64
6498#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6499msgid "Folder"
6500msgstr "Directori"
6501
6502#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56
6503msgid "Folder name on server"
6504msgstr "Nom del directori al servidor"
6505
6506#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6507#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6508msgid "Follow this link to verify your email address."
6509msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6510
6511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6513#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6514#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6515#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6516#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6517#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6521#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6522#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6524#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6525#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6526#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6527msgid "Font"
6528msgstr "Font dels caràcters"
6529
6530#: resources/views/admin/modules.phtml:233
6531#: resources/views/admin/modules.phtml:236
6532msgid "Footer"
6533msgstr "Peu de pàgina"
6534
6535#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6537#: resources/views/admin/modules.phtml:107
6538#: resources/views/admin/modules.phtml:109
6539msgid "Footers"
6540msgstr "Peus de pàgina"
6541
6542#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127
6544#, php-format
6545msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6546msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6547
6548#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6549msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6550msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6551
6552#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6553msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6554msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6555
6556#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6557#, php-format
6558msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6559msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6560
6561#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6562#: resources/views/admin/tags.phtml:979
6563#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
6564#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
6565#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
6566#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
6567#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
6568#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
6569#, php-format
6570msgid "For more information, see %s."
6571msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6572
6573#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6574#, php-format
6575msgid "For technical support and information contact %s."
6576msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6577
6578#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6579#, php-format
6580msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6581msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6582
6583#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6584#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
6585msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6586msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6587
6588#: resources/views/login-page.phtml:59
6589#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40
6590msgid "Forgot password?"
6591msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6592
6593#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:546
6594#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1221
6595#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6596#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6597#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6598#: resources/views/report-setup-page.phtml:52
6599msgid "Format"
6600msgstr "Format"
6601
6602#. I18N: A configuration setting
6603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6604msgid "Format text and notes"
6605msgstr "Donar format al text i notes"
6606
6607#. I18N: Location of an LDS church temple
6608#: app/Elements/TempleCode.php:94
6609msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6610msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6611
6612#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6613msgctxt "Female pedigree"
6614msgid "Foster"
6615msgstr "Afillada"
6616
6617#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6618msgctxt "Male pedigree"
6619msgid "Foster"
6620msgstr "Afillat"
6621
6622#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6623msgctxt "Pedigree"
6624msgid "Foster"
6625msgstr "Afillat/da"
6626
6627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6628msgid "Foster child"
6629msgstr "Fill adoptiu"
6630
6631#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6632msgid "Foster father"
6633msgstr "Pare adoptiu"
6634
6635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6636msgid "Foster mother"
6637msgstr "Mare adoptiva"
6638
6639#. I18N: Name of a country or state
6640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6641msgid "France"
6642msgstr "França"
6643
6644#. I18N: Location of an LDS church temple
6645#: app/Elements/TempleCode.php:95
6646msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6647msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6648
6649#. I18N: Location of an LDS church temple
6650#: app/Elements/TempleCode.php:96
6651msgid "Freiburg, Germany"
6652msgstr "Friburg, Alemanya"
6653
6654#. I18N: The French calendar
6655#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6656#: resources/views/help/date.phtml:217
6657msgid "French"
6658msgstr "Francès"
6659
6660#. I18N: Name of a country or state
6661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6662msgid "French Guiana"
6663msgstr "Guaiana Francesa"
6664
6665#. I18N: Name of a country or state
6666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6667msgid "French Polynesia"
6668msgstr "Polinèsia Francesa"
6669
6670#. I18N: Name of a country or state
6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6672msgid "French Southern Territories"
6673msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6674
6675#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6676#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6677#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6678#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6679msgid "Frequently asked questions"
6680msgstr "Preguntes més freqüents"
6681
6682#. I18N: Location of an LDS church temple
6683#: app/Elements/TempleCode.php:97
6684msgid "Fresno, California, United States"
6685msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6686
6687#. I18N: abbreviation for Friday
6688#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6689#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6690msgid "Fri"
6691msgstr "Dv"
6692
6693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6694msgid "Friday"
6695msgstr "Divendres"
6696
6697#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6698msgid "Friend"
6699msgstr "Amic/ga"
6700
6701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6702msgctxt "FEMALE"
6703msgid "Friend"
6704msgstr "Amiga"
6705
6706#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6707msgctxt "MALE"
6708msgid "Friend"
6709msgstr "Amic"
6710
6711#. I18N: a month in the French republican calendar
6712#: app/Date/FrenchDate.php:153
6713msgctxt "GENITIVE"
6714msgid "Frimaire"
6715msgstr "Rufolari"
6716
6717#. I18N: a month in the French republican calendar
6718#: app/Date/FrenchDate.php:247
6719msgctxt "INSTRUMENTAL"
6720msgid "Frimaire"
6721msgstr "Rufolari"
6722
6723#. I18N: a month in the French republican calendar
6724#: app/Date/FrenchDate.php:200
6725msgctxt "LOCATIVE"
6726msgid "Frimaire"
6727msgstr "Rufolari"
6728
6729#. I18N: a month in the French republican calendar
6730#: app/Date/FrenchDate.php:105
6731msgctxt "NOMINATIVE"
6732msgid "Frimaire"
6733msgstr "Rufolari"
6734
6735#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25
6736#: resources/views/admin/email-page.phtml:30
6737#: resources/views/message-page.phtml:27
6738msgctxt "Email sender"
6739msgid "From"
6740msgstr "De"
6741
6742#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39
6743#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
6744msgctxt "Start of date range"
6745msgid "From"
6746msgstr "Des de"
6747
6748#. I18N: a month in the French republican calendar
6749#: app/Date/FrenchDate.php:171
6750msgctxt "GENITIVE"
6751msgid "Fructidor"
6752msgstr "Fructidor"
6753
6754#. I18N: a month in the French republican calendar
6755#: app/Date/FrenchDate.php:265
6756msgctxt "INSTRUMENTAL"
6757msgid "Fructidor"
6758msgstr "Fructidor"
6759
6760#. I18N: a month in the French republican calendar
6761#: app/Date/FrenchDate.php:218
6762msgctxt "LOCATIVE"
6763msgid "Fructidor"
6764msgstr "Fructidor"
6765
6766#. I18N: a month in the French republican calendar
6767#: app/Date/FrenchDate.php:124
6768msgctxt "NOMINATIVE"
6769msgid "Fructidor"
6770msgstr "Fructidor"
6771
6772#. I18N: Location of an LDS church temple
6773#: app/Elements/TempleCode.php:98
6774msgid "Fukuoka, Japan"
6775msgstr "Fukuoka, Japó"
6776
6777#: app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:1618
6778msgid "Funeral"
6779msgstr "Funeral"
6780
6781#: app/Gedcom.php:497 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6782msgid "GEDCOM"
6783msgstr "GEDCOM"
6784
6785#. I18N: A configuration setting
6786#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24
6787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6788msgid "GEDCOM errors"
6789msgstr "Errors GEDCOM"
6790
6791#: resources/views/admin/trees.phtml:273
6792msgid "GEDCOM file"
6793msgstr "Fitxer Gedcom"
6794
6795#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
6796#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
6797#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
6798#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
6799#: resources/views/admin/tags.phtml:889
6800msgid "GEDCOM tag"
6801msgstr "Etiqueta GEDCOM"
6802
6803#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76
6804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6805msgid "GEDCOM tags"
6806msgstr "Etiquetes GEDCOM"
6807
6808#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6809#: app/Gedcom.php:1141 resources/views/admin/tags.phtml:973
6810msgid "GEDCOM-L"
6811msgstr ""
6812
6813#. I18N: GEDZIP = file format
6814#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6815msgid "GEDZIP"
6816msgstr ""
6817
6818#. I18N: https://gov.genealogy.net
6819#: app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1279
6820#: app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1381
6821msgid "GOV identifier"
6822msgstr "Identificador GOV"
6823
6824#: app/Gedcom.php:1269
6825msgid "GOV identifier type"
6826msgstr ""
6827
6828#. I18N: Name of a country or state
6829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6830msgid "Gabon"
6831msgstr "Gabon"
6832
6833#. I18N: Name of a country or state
6834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6835msgid "Gambia"
6836msgstr "Gàmbia"
6837
6838#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:1183
6839#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28
6840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6845msgid "Gender"
6846msgstr "Sexe"
6847
6848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6849msgid "Genealogy"
6850msgstr "Genealogia"
6851
6852#. I18N: A configuration setting
6853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153
6854msgid "Genealogy contact"
6855msgstr "Contacte genealògic"
6856
6857#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6858#: resources/views/admin/trees.phtml:160
6859msgid "Genealogy data"
6860msgstr "Dades genealògiques"
6861
6862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
6863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
6864msgid "General"
6865msgstr "Opcions generals"
6866
6867#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6868#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6869msgid "General search"
6870msgstr "Recerca general"
6871
6872#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6873#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6874msgid "Generate sitemap files for search engines."
6875msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6876
6877#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6878#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6879#, php-format
6880msgid "Generated by %s"
6881msgstr "Generat per %s"
6882
6883#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6884msgid "Generation"
6885msgstr "Generació"
6886
6887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6889msgid "Generation "
6890msgstr "Generació "
6891
6892#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37
6893#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37
6894#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
6895#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49
6896#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
6897#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6898#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32
6899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6902#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6903msgid "Generations"
6904msgstr "Generacions"
6905
6906#: app/Gedcom.php:852
6907msgid "Generations of ancestors"
6908msgstr "Generacions d’ascendents"
6909
6910#: app/Gedcom.php:857
6911msgid "Generations of descendants"
6912msgstr "Generacions de descendents"
6913
6914#. I18N: https://www.geonames.org
6915#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6916#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6917msgid "GeoNames"
6918msgstr "GeoNames"
6919
6920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
6921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6922msgid "Geographic area"
6923msgstr "Zona geogràfica"
6924
6925#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6926#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6927#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6930#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6931msgid "Geographic data"
6932msgstr "Dades geogràfiques"
6933
6934#. I18N: find latitude/longitude for a place
6935#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6937msgid "Geolocation"
6938msgstr "Geolocalització"
6939
6940#. I18N: Name of a country or state
6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6942msgid "Georgia"
6943msgstr "Geòrgia"
6944
6945#. I18N: Name of a country or state
6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6947msgid "Germany"
6948msgstr "Alemanya"
6949
6950#. I18N: a month in the French republican calendar
6951#: app/Date/FrenchDate.php:161
6952msgctxt "GENITIVE"
6953msgid "Germinal"
6954msgstr "Germinal"
6955
6956#. I18N: a month in the French republican calendar
6957#: app/Date/FrenchDate.php:255
6958msgctxt "INSTRUMENTAL"
6959msgid "Germinal"
6960msgstr "Germinal"
6961
6962#. I18N: a month in the French republican calendar
6963#: app/Date/FrenchDate.php:208
6964msgctxt "LOCATIVE"
6965msgid "Germinal"
6966msgstr "Germinal"
6967
6968#. I18N: a month in the French republican calendar
6969#. I18N: a month in the French republican calendar
6970#: app/Date/FrenchDate.php:114
6971msgctxt "NOMINATIVE"
6972msgid "Germinal"
6973msgstr "Germinal"
6974
6975#. I18N: Name of a country or state
6976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6977msgid "Ghana"
6978msgstr "Ghana"
6979
6980#. I18N: Name of a country or state
6981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6982msgid "Gibraltar"
6983msgstr "Gibraltar"
6984
6985#. I18N: Location of an LDS church temple
6986#: app/Elements/TempleCode.php:99
6987msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6988msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
6989
6990#. I18N: Location of an LDS church temple
6991#: app/Elements/TempleCode.php:100
6992msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6993msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
6994
6995#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
6996#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30
6997msgid "Given name"
6998msgstr "Nom"
6999
7000#: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:678
7001#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
7002#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
7003#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7004#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
7005msgid "Given names"
7006msgstr "Nom(s) de pila"
7007
7008#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7009msgid "Godchild"
7010msgstr "Fillol/a"
7011
7012#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7013#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7014msgid "Goddaughter"
7015msgstr "Fillola"
7016
7017#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7018#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7019msgid "Godfather"
7020msgstr "Padrí"
7021
7022#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7023#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7024msgid "Godmother"
7025msgstr "Padrina"
7026
7027#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7028msgid "Godparent"
7029msgstr "Padrí/na"
7030
7031#: app/Gedcom.php:611 app/Gedcom.php:1179 app/Gedcom.php:1180
7032#: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1396
7033msgid "Godparents"
7034msgstr "Padrins"
7035
7036#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7037#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7038msgid "Godson"
7039msgstr "Fillol"
7040
7041#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7042msgid "Google™ analytics"
7043msgstr "Google™ analytics"
7044
7045#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7046msgid "Google™ maps"
7047msgstr "Google™ maps"
7048
7049#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7050msgid "Google™ webmaster tools"
7051msgstr "Google™ webmaster tools"
7052
7053#: app/Gedcom.php:657
7054msgid "Graduation"
7055msgstr "Graduació"
7056
7057#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7058msgid "Greatest age at death"
7059msgstr "Més edat al morir"
7060
7061#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7062msgid "Greatest age between siblings"
7063msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7064
7065#. I18N: Name of a country or state
7066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7067msgid "Greece"
7068msgstr "Grècia"
7069
7070#. I18N: The name of a colour-scheme
7071#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7072msgid "Green Beam"
7073msgstr "Raig verd"
7074
7075#. I18N: Name of a country or state
7076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7077msgid "Greenland"
7078msgstr "Groenlàndia"
7079
7080#. I18N: The gregorian calendar
7081#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7082msgid "Gregorian"
7083msgstr "Gregorià"
7084
7085#. I18N: Name of a country or state
7086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7087msgid "Grenada"
7088msgstr "Granada"
7089
7090#. I18N: Location of an LDS church temple
7091#: app/Elements/TempleCode.php:101
7092msgid "Guadalajara, Mexico"
7093msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7094
7095#. I18N: Name of a country or state
7096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7097msgid "Guadeloupe"
7098msgstr "Guadalupe"
7099
7100#. I18N: Name of a country or state
7101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7102msgid "Guam"
7103msgstr "Guam"
7104
7105#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7106msgid "Guardian"
7107msgstr "Tutor"
7108
7109#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7110msgctxt "FEMALE"
7111msgid "Guardian"
7112msgstr "Tutora"
7113
7114#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7115msgctxt "MALE"
7116msgid "Guardian"
7117msgstr "Tutor"
7118
7119#. I18N: Name of a country or state
7120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7121msgid "Guatemala"
7122msgstr "Guatemala"
7123
7124#. I18N: Location of an LDS church temple
7125#: app/Elements/TempleCode.php:102
7126msgid "Guatemala City, Guatemala"
7127msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7128
7129#. I18N: Location of an LDS church temple
7130#: app/Elements/TempleCode.php:103
7131msgid "Guayaquil, Ecuador"
7132msgstr "Guayaquil, Equador"
7133
7134#. I18N: Name of a country or state
7135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7136msgid "Guernsey"
7137msgstr "Guernsey"
7138
7139#. I18N: Name of a country or state
7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7141msgid "Guinea"
7142msgstr "Guinea"
7143
7144#. I18N: Name of a country or state
7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7146msgid "Guinea-Bissau"
7147msgstr "Guinea Bissau"
7148
7149#. I18N: Name of a country or state
7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7151msgid "Guyana"
7152msgstr "Guaiana"
7153
7154#. I18N: Name of a module
7155#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7156msgid "HTML"
7157msgstr "HTML"
7158
7159#: app/Gedcom.php:954
7160msgid "Hair color"
7161msgstr "Color del cabell"
7162
7163#. I18N: Name of a country or state
7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7165msgid "Haiti"
7166msgstr "Haití"
7167
7168#. I18N: Location of an LDS church temple
7169#: app/Elements/TempleCode.php:105
7170msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7171msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7172
7173#. I18N: Location of an LDS church temple
7174#: app/Elements/TempleCode.php:147
7175msgid "Hamilton, New Zealand"
7176msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7177
7178#. I18N: Location of an LDS church temple
7179#: app/Elements/TempleCode.php:106
7180msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7181msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7182
7183#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7184msgid "He "
7185msgstr "Ell "
7186
7187#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7188msgid "He died"
7189msgstr "Morí el"
7190
7191#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7192#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7193msgid "He married"
7194msgstr "Casat amb"
7195
7196#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7197msgid "He resided at"
7198msgstr "Va viure a"
7199
7200#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7201msgid "He was born"
7202msgstr "Nat el"
7203
7204#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7205msgid "He was buried"
7206msgstr "Enterrat el"
7207
7208#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7209msgid "He was christened"
7210msgstr "Varen batejar-lo"
7211
7212#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7213msgid "He was cremated"
7214msgstr "Fou incinerat a"
7215
7216#: app/Gedcom.php:489 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7217#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
7218msgid "Header"
7219msgstr "Capçalera"
7220
7221#. I18N: Name of a country or state
7222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7223msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7224msgstr "Illes Heard i McDonald"
7225
7226#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7227msgid "Hebrew"
7228msgstr "Hebreu"
7229
7230#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:936
7231msgid "Hebrew name"
7232msgstr "Nom hebreu"
7233
7234#: app/Gedcom.php:955
7235msgid "Height"
7236msgstr "Alçària"
7237
7238#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16
7239#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7240#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7241#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7242#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7243#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7244#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15
7245#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15
7246#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7247#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7248#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7249#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7250#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7251#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7252#, php-format
7253msgid "Hello %s…"
7254msgstr "Hola %s …"
7255
7256#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7257#, php-format
7258msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7259msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7260
7261#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7262#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7263#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7264#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7265msgid "Hello administrator…"
7266msgstr "Hola Administrador …"
7267
7268#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7269#: resources/views/help/link.phtml:13
7270msgid "Help"
7271msgstr "Ajuda"
7272
7273#. I18N: Location of an LDS church temple
7274#: app/Elements/TempleCode.php:108
7275msgid "Helsinki, Finland"
7276msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7277
7278#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7279#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7280#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7281#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7282#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7283#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7285#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7286#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7289#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7291#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7292#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7293#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7294msgctxt "font name"
7295msgid "Helvetica"
7296msgstr "Helvètica"
7297
7298#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7299msgid "Her occupation was"
7300msgstr "Llur ofici era"
7301
7302#. I18N: https://wego.here.com
7303#: app/Module/HereMaps.php:82
7304msgid "Here maps"
7305msgstr "Aquí mapes"
7306
7307#. I18N: Location of an LDS church temple
7308#: app/Elements/TempleCode.php:109
7309msgid "Hermosillo, Mexico"
7310msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7311
7312#. I18N: a month in the Jewish calendar
7313#: app/Date/JewishDate.php:195
7314msgctxt "GENITIVE"
7315msgid "Heshvan"
7316msgstr "Heixvan"
7317
7318#. I18N: a month in the Jewish calendar
7319#: app/Date/JewishDate.php:299
7320msgctxt "INSTRUMENTAL"
7321msgid "Heshvan"
7322msgstr "Heixvan"
7323
7324#. I18N: a month in the Jewish calendar
7325#: app/Date/JewishDate.php:247
7326msgctxt "LOCATIVE"
7327msgid "Heshvan"
7328msgstr "Heixvan"
7329
7330#. I18N: a month in the Jewish calendar
7331#: app/Date/JewishDate.php:143
7332msgctxt "NOMINATIVE"
7333msgid "Heshvan"
7334msgstr "Heixvan"
7335
7336#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
7337#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
7338#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
7339#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
7340#: resources/views/admin/tags.phtml:890
7341msgid "Hide GEDCOM tags"
7342msgstr "Amaga les etiquetes GEDCOM"
7343
7344#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7345#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7346#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
7348msgid "Hide from everyone"
7349msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7350
7351#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
7352#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
7353#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
7354#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
7355#: resources/views/login-page.phtml:45
7356#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
7357#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
7358#: resources/views/register-page.phtml:74
7359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7362#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7363msgid "Hide password"
7364msgstr "Amaga la contrasenya"
7365
7366#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7367msgid "Hide unused locations"
7368msgstr "Amaga els indrets no utilitzats"
7369
7370#: app/Gedcom.php:1283
7371msgid "Hierarchical relationship"
7372msgstr "Relació jeràrquica"
7373
7374#: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1198
7375#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1363 app/Gedcom.php:1374
7376#: app/Gedcom.php:1397 app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1624
7377#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7378#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7379msgid "Highlighted image"
7380msgstr "Imatge principal"
7381
7382#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7383#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7384#: resources/views/help/date.phtml:185
7385msgid "Hijri"
7386msgstr "Islàmic"
7387
7388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7389msgid "His occupation was"
7390msgstr "Llur ofici era"
7391
7392#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7394#: resources/views/admin/modules.phtml:115
7395#: resources/views/admin/modules.phtml:117
7396#: resources/views/admin/modules.phtml:249
7397#: resources/views/admin/modules.phtml:252
7398#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7399msgid "Historic events"
7400msgstr "Esdeveniments històrics"
7401
7402#. I18N: Name of a module
7403#. I18N: A configuration setting
7404#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
7406msgid "Hit counters"
7407msgstr "Compta-visites"
7408
7409#: app/Gedcom.php:1619
7410msgid "Holocaust"
7411msgstr "Holocaustre"
7412
7413#. I18N: Name of a module
7414#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7415#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7416#: resources/views/admin/modules.phtml:198
7417#: resources/views/admin/modules.phtml:202 resources/views/admin/trees.phtml:91
7418msgid "Home page"
7419msgstr "Pàgina d’inici"
7420
7421#. I18N: Name of a country or state
7422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7423msgid "Honduras"
7424msgstr "Hondures"
7425
7426#. I18N: Location of an LDS church temple
7427#. I18N: Name of a country or state
7428#: app/Elements/TempleCode.php:110
7429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7430msgid "Hong Kong"
7431msgstr "Hong Kong"
7432
7433#. I18N: Name of a module/chart
7434#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7435#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7436msgid "Hourglass chart"
7437msgstr "Rellotge de sorra"
7438
7439#. I18N: %s is an individual’s name
7440#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7441#, php-format
7442msgid "Hourglass chart of %s"
7443msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7444
7445#: app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1371
7446msgid "House number"
7447msgstr "Número de casa"
7448
7449#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7450msgid "Household"
7451msgstr "Casa"
7452
7453#. I18N: Location of an LDS church temple
7454#: app/Elements/TempleCode.php:111
7455msgid "Houston, Texas, United States"
7456msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7457
7458#. I18N: Configuration option
7459#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43
7460msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7461msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7462
7463#. I18N: Name of a country or state
7464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7465msgid "Hungary"
7466msgstr "Hongria"
7467
7468#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:452
7469#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7470#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30
7471#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
7472#: resources/views/fact-date.phtml:138
7473#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7474#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7480#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7481#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7482#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7484msgid "Husband"
7485msgstr "Espòs"
7486
7487#: app/Gedcom.php:408 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7488msgid "Husband’s age"
7489msgstr "Edat del marit"
7490
7491#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58
7492#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7493msgid "IP address"
7494msgstr "Adreça IP"
7495
7496#. I18N: Name of a country or state
7497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7498msgid "Iceland"
7499msgstr "Islàndia"
7500
7501#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7502msgctxt "Surname tradition"
7503msgid "Icelandic"
7504msgstr "Islandesa"
7505
7506#. I18N: Location of an LDS church temple
7507#: app/Elements/TempleCode.php:112
7508msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7509msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7510
7511#: app/Gedcom.php:659
7512msgid "Identification number"
7513msgstr "Número d’identificador"
7514
7515#: resources/views/admin/tags.phtml:773
7516msgid "Identifiers"
7517msgstr "Identificadors"
7518
7519#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7520msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7521msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7522
7523#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7524#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87
7525msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7526msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7527
7528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110
7529msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7530msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7531
7532#: resources/views/help/name.phtml:22
7533#, php-format
7534msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7535msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7536
7537#: resources/views/help/name.phtml:19
7538#, php-format
7539msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7540msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7541
7542#: resources/views/help/name.phtml:28
7543#, php-format
7544msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7545msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7546
7547#: resources/views/help/name.phtml:25
7548#, php-format
7549msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7550msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7551
7552#: resources/views/help/name.phtml:16
7553#, php-format
7554msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7555msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7556
7557#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7558msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7559msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7560
7561#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7562msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7563msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7564
7565#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7566#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7567msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7568msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7569
7570#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
7572msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7573msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7574
7575#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
7577msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7578msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7579
7580#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7581msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7582msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7583
7584#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7585msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7586msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7587
7588#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7589msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7590msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7591
7592#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112
7593msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7594msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7595
7596#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7597#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7598msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7599msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7600
7601#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7602#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7603msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7604msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7605
7606#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7607msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7608msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7609
7610#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97
7611msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7612msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7613
7614#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7615#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
7616msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7617msgstr ""
7618
7619#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
7620msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7621msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7622
7623#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
7625msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7626msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7627
7628#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7629#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
7630msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7631msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7632
7633#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7634msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7635msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7636
7637#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7638msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7639msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7640
7641#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7642msgid "Image dimensions"
7643msgstr "Dimensions de la imatge"
7644
7645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
7646msgid "Images without watermarks"
7647msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7648
7649#: app/Gedcom.php:661
7650msgid "Immigration"
7651msgstr "Immigració"
7652
7653#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
7654#: resources/views/admin/trees.phtml:288
7655msgid "Import"
7656msgstr "Importa"
7657
7658#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7659msgid "Import a GEDCOM file"
7660msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7661
7662#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7664msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7665msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7666
7667#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7668msgid "Import geographic data"
7669msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7670
7671#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7672msgid "Import preferences"
7673msgstr "Opcions d'importació"
7674
7675#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7676#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7677msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7678msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7679
7680#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7681msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7682msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7683
7684#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7685msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7686msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7687
7688#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
7690msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7691msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7692
7693#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7694#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
7695msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7696msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7697
7698#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7699msgid "In this month…"
7700msgstr "Aquest mes…"
7701
7702#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7703msgid "In this year…"
7704msgstr "Enguany…"
7705
7706#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7707#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7708msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7709msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7710
7711#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7712msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7713msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7714
7715#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7716msgid "Include aliases"
7717msgstr "Incloeu àlies"
7718
7719#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7720msgid "Include associates"
7721msgstr "Inclou-hi associats"
7722
7723#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7724#, php-format
7725msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7726msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7727
7728#. I18N: Label for check-box
7729#: resources/views/admin/media.phtml:66
7730#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7731msgid "Include subfolders"
7732msgstr "Inclou els subdirectoris"
7733
7734#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38
7735msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7736msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7737
7738#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26
7739msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7740msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7741
7742#. I18N: Label for a configuration option
7743#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31
7744msgid "Include the individual’s immediate family"
7745msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7746
7747#. I18N: Name of a country or state
7748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7749msgid "India"
7750msgstr "Índia"
7751
7752#. I18N: Location of an LDS church temple
7753#: app/Elements/TempleCode.php:113
7754msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7755msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7756
7757#. I18N: Name of a module/report
7758#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:1046
7759#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
7760#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7761#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7762#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7763#: resources/views/admin/trees.phtml:224
7764#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21
7765#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
7766#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7767#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23
7768#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28
7769#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7770#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31
7771#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7772#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27
7773#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23
7774#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7775#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
7776#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7777#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
7779#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7780#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
7781#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7782#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
7783#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7793msgid "Individual"
7794msgstr "Persona"
7795
7796#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31
7797msgid "Individual 1"
7798msgstr "Persona 1"
7799
7800#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
7801msgid "Individual 2"
7802msgstr "Persona 2"
7803
7804#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7805msgid "Individual distribution chart"
7806msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7807
7808#: resources/views/admin/tags.phtml:943
7809msgid "Individual facts and events"
7810msgstr ""
7811
7812#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7813msgid "Individual page"
7814msgstr "Pàgina personal"
7815
7816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
7817msgid "Individual pages"
7818msgstr "Pàgines individuals"
7819
7820#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290
7821#: resources/views/edit-account-page.phtml:55
7822msgid "Individual record"
7823msgstr "Registre personal"
7824
7825#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7826#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7827#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7828msgid "Individual who lived the longest"
7829msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7830
7831#. I18N: Name of a module/list
7832#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7833#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7834#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7835#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7836#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7839#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7840#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7841#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7842#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7843#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7844#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52
7845#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7846#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7847#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7848#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7849#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7850#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7851#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7852#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7853#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7854#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7855#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7856#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7857#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7858#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
7860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
7861#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7862#: resources/views/search-general-page.phtml:66
7863#: resources/views/search-results.phtml:37
7864#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7866msgid "Individuals"
7867msgstr "Persones"
7868
7869#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7870#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7871msgid "Individuals with sources"
7872msgstr "Persones amb fonts"
7873
7874#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7875#, php-format
7876msgid "Individuals with surname %s"
7877msgstr "Persones amb cognom %s"
7878
7879#. I18N: Name of a country or state
7880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7881msgid "Indonesia"
7882msgstr "Indonèsia"
7883
7884#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7885msgid "Informant"
7886msgstr "Informant"
7887
7888#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7889msgctxt "FEMALE"
7890msgid "Informant"
7891msgstr "Declarant"
7892
7893#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7894msgctxt "MALE"
7895msgid "Informant"
7896msgstr "Declarant"
7897
7898#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed
7899#: app/Gedcom.php:894
7900msgid "Initiatory"
7901msgstr ""
7902
7903#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
7904msgid "Inline-source records are discouraged."
7905msgstr ""
7906
7907#. I18N: Name of a module
7908#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7909#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7910msgid "Interactive tree"
7911msgstr "Arbre interactiu"
7912
7913#. I18N: %s is an individual’s name
7914#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7915#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7916#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7917#, php-format
7918msgid "Interactive tree of %s"
7919msgstr "Arbre interactiu de %s"
7920
7921#: app/Gedcom.php:956
7922msgid "Interment"
7923msgstr "Enterrament"
7924
7925#: app/Services/MessageService.php:224
7926msgid "Internal messaging"
7927msgstr "Missatgeria interna"
7928
7929#: app/Services/MessageService.php:225
7930msgid "Internal messaging with emails"
7931msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7932
7933#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7934msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7935msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7936
7937#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7938msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7939msgstr ""
7940
7941#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:201
7942msgid "Invalid GEDCOM level number."
7943msgstr ""
7944
7945#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7946msgid "Invalid GEDCOM record"
7947msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
7948
7949#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195
7950msgid "Invalid GEDCOM record."
7951msgstr ""
7952
7953#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221
7954msgid "Invalid GEDCOM tag."
7955msgstr ""
7956
7957#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288
7958msgid "Invalid GEDCOM value."
7959msgstr ""
7960
7961#: app/Date.php:224
7962msgid "Invalid date"
7963msgstr "Data no vàlida"
7964
7965#. I18N: Name of a country or state
7966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7967msgid "Iran"
7968msgstr "Iran"
7969
7970#. I18N: Name of a country or state
7971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7972msgid "Iraq"
7973msgstr "Iraq"
7974
7975#. I18N: Name of a country or state
7976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7977msgid "Ireland"
7978msgstr "Irlanda"
7979
7980#. I18N: Name of a country or state
7981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7982msgid "Isle of Man"
7983msgstr "Illa de Man"
7984
7985#. I18N: Name of a country or state
7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7987msgid "Israel"
7988msgstr "Israel"
7989
7990#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
7991msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7992msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
7993
7994#: resources/views/admin/tags.phtml:936
7995msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
7996msgstr ""
7997
7998#. I18N: Name of a country or state
7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8000msgid "Italy"
8001msgstr "Itàlia"
8002
8003#. I18N: a month in the Jewish calendar
8004#: app/Date/JewishDate.php:209
8005msgctxt "GENITIVE"
8006msgid "Iyar"
8007msgstr "Iar"
8008
8009#. I18N: a month in the Jewish calendar
8010#: app/Date/JewishDate.php:313
8011msgctxt "INSTRUMENTAL"
8012msgid "Iyar"
8013msgstr "Iar"
8014
8015#. I18N: a month in the Jewish calendar
8016#: app/Date/JewishDate.php:261
8017msgctxt "LOCATIVE"
8018msgid "Iyar"
8019msgstr "Iar"
8020
8021#. I18N: a month in the Jewish calendar
8022#: app/Date/JewishDate.php:157
8023msgctxt "NOMINATIVE"
8024msgid "Iyar"
8025msgstr "Iar"
8026
8027#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8028#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8029#: resources/views/help/date.phtml:201
8030msgid "Jalali"
8031msgstr "Jalali"
8032
8033#. I18N: Name of a country or state
8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8035msgid "Jamaica"
8036msgstr "Jamaica"
8037
8038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8039msgctxt "Abbreviation for January"
8040msgid "Jan"
8041msgstr "Gen"
8042
8043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8044msgctxt "GENITIVE"
8045msgid "January"
8046msgstr "Gener"
8047
8048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8049msgctxt "INSTRUMENTAL"
8050msgid "January"
8051msgstr "Gener"
8052
8053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8054msgctxt "LOCATIVE"
8055msgid "January"
8056msgstr "Gener"
8057
8058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8059#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8060#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8061msgctxt "NOMINATIVE"
8062msgid "January"
8063msgstr "Gener"
8064
8065#. I18N: Name of a country or state
8066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8067msgid "Japan"
8068msgstr "Japó"
8069
8070#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8071#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8072#: resources/views/help/date.phtml:169
8073msgid "Jewish"
8074msgstr "Jueu"
8075
8076#. I18N: Location of an LDS church temple
8077#: app/Elements/TempleCode.php:114
8078msgid "Johannesburg, South Africa"
8079msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8080
8081#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8082#: app/Services/TreeService.php:226
8083msgid "John /DOE/"
8084msgstr "John /DOE/"
8085
8086#: app/Gedcom.php:1369
8087msgid "Joint family name"
8088msgstr "Cognom conjunt"
8089
8090#. I18N: Name of a country or state
8091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8092msgid "Jordan"
8093msgstr "Jordània"
8094
8095#. I18N: Location of an LDS church temple
8096#: app/Elements/TempleCode.php:115
8097msgid "Jordan River, Utah, United States"
8098msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8099
8100#. I18N: Name of a module
8101#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8102msgid "Journal"
8103msgstr "Agenda"
8104
8105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8106msgctxt "Abbreviation for July"
8107msgid "Jul"
8108msgstr "Jul"
8109
8110#. I18N: The julian calendar
8111#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8112#: resources/views/help/date.phtml:153
8113msgid "Julian"
8114msgstr "Julià"
8115
8116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8117msgctxt "GENITIVE"
8118msgid "July"
8119msgstr "Juliol"
8120
8121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8122msgctxt "INSTRUMENTAL"
8123msgid "July"
8124msgstr "Juliol"
8125
8126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8127msgctxt "LOCATIVE"
8128msgid "July"
8129msgstr "Juliol"
8130
8131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8133#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8134msgctxt "NOMINATIVE"
8135msgid "July"
8136msgstr "Juliol"
8137
8138#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8139#: app/Date/HijriDate.php:150
8140msgctxt "GENITIVE"
8141msgid "Jumada al-awwal"
8142msgstr "Jumada al-ula"
8143
8144#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8145#: app/Date/HijriDate.php:240
8146msgctxt "INSTRUMENTAL"
8147msgid "Jumada al-awwal"
8148msgstr "Jumada al-ula"
8149
8150#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8151#: app/Date/HijriDate.php:195
8152msgctxt "LOCATIVE"
8153msgid "Jumada al-awwal"
8154msgstr "Jumada al-ula"
8155
8156#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8157#: app/Date/HijriDate.php:105
8158msgctxt "NOMINATIVE"
8159msgid "Jumada al-awwal"
8160msgstr "Jumada al-ula"
8161
8162#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8163#: app/Date/HijriDate.php:152
8164msgctxt "GENITIVE"
8165msgid "Jumada al-thani"
8166msgstr "Jumada al-àkhira"
8167
8168#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8169#: app/Date/HijriDate.php:242
8170msgctxt "INSTRUMENTAL"
8171msgid "Jumada al-thani"
8172msgstr "Jumada al-àkhira"
8173
8174#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8175#: app/Date/HijriDate.php:197
8176msgctxt "LOCATIVE"
8177msgid "Jumada al-thani"
8178msgstr "Jumada al-àkhira"
8179
8180#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8181#: app/Date/HijriDate.php:107
8182msgctxt "NOMINATIVE"
8183msgid "Jumada al-thani"
8184msgstr "Jumada al-àkhira"
8185
8186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8187msgctxt "Abbreviation for June"
8188msgid "Jun"
8189msgstr "Jun"
8190
8191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8192msgctxt "GENITIVE"
8193msgid "June"
8194msgstr "Juny"
8195
8196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8197msgctxt "INSTRUMENTAL"
8198msgid "June"
8199msgstr "Juny"
8200
8201#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8202msgctxt "LOCATIVE"
8203msgid "June"
8204msgstr "Juny"
8205
8206#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8208#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8209msgctxt "NOMINATIVE"
8210msgid "June"
8211msgstr "Juny"
8212
8213#. I18N: Location of an LDS church temple
8214#: app/Elements/TempleCode.php:116
8215msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8216msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8217
8218#. I18N: Name of a country or state
8219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8220msgid "Kazakhstan"
8221msgstr "Kazakhstan"
8222
8223#. I18N: A configuration setting
8224#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
8225msgid "Keep media objects"
8226msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8227
8228#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8229msgid "Keep open"
8230msgstr "Mantenir obert"
8231
8232#. I18N: A configuration setting
8233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
8234#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33
8235#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8236msgid "Keep the existing “last change” information"
8237msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8238
8239#. I18N: Name of a country or state
8240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8241msgid "Kenya"
8242msgstr "Kenya"
8243
8244#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8245msgid "Keyword examples"
8246msgstr "Exemples de paraules clau"
8247
8248#: app/Date/JalaliDate.php:275
8249msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8250msgid "Khor"
8251msgstr "Khor"
8252
8253#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8254#: app/Date/JalaliDate.php:143
8255msgctxt "GENITIVE"
8256msgid "Khordad"
8257msgstr "Khordad"
8258
8259#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8260#: app/Date/JalaliDate.php:233
8261msgctxt "INSTRUMENTAL"
8262msgid "Khordad"
8263msgstr "Khordad"
8264
8265#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8266#: app/Date/JalaliDate.php:188
8267msgctxt "LOCATIVE"
8268msgid "Khordad"
8269msgstr "Khordad"
8270
8271#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8272#: app/Date/JalaliDate.php:98
8273msgctxt "NOMINATIVE"
8274msgid "Khordad"
8275msgstr "Khordad"
8276
8277#. I18N: Name of a country or state
8278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8279msgid "Kiribati"
8280msgstr "Kiribati"
8281
8282#. I18N: a month in the Jewish calendar
8283#: app/Date/JewishDate.php:197
8284msgctxt "GENITIVE"
8285msgid "Kislev"
8286msgstr "Quisleu"
8287
8288#. I18N: a month in the Jewish calendar
8289#: app/Date/JewishDate.php:301
8290msgctxt "INSTRUMENTAL"
8291msgid "Kislev"
8292msgstr "Quisleu"
8293
8294#. I18N: a month in the Jewish calendar
8295#: app/Date/JewishDate.php:249
8296msgctxt "LOCATIVE"
8297msgid "Kislev"
8298msgstr "Quisleu"
8299
8300#. I18N: a month in the Jewish calendar
8301#: app/Date/JewishDate.php:145
8302msgctxt "NOMINATIVE"
8303msgid "Kislev"
8304msgstr "Quisleu"
8305
8306#. I18N: Location of an LDS church temple
8307#: app/Elements/TempleCode.php:117
8308msgid "Kona, Hawaii, United States"
8309msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8310
8311#. I18N: Name of a country or state
8312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8313msgid "Korea"
8314msgstr "República de Corea"
8315
8316#. I18N: Name of a country or state
8317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8318msgid "Kuwait"
8319msgstr "Kuwait"
8320
8321#. I18N: Location of an LDS church temple
8322#: app/Elements/TempleCode.php:118
8323msgid "Kyiv, Ukraine"
8324msgstr "Kíev, Ucraïna"
8325
8326#. I18N: Name of a country or state
8327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8328msgid "Kyrgyzstan"
8329msgstr "Kirguizistan"
8330
8331#: app/Gedcom.php:577
8332msgid "LDS baptism"
8333msgstr "Bateig mormó"
8334
8335#: app/Gedcom.php:716
8336msgid "LDS child sealing"
8337msgstr "Segellament mormó del fill"
8338
8339#: resources/views/admin/tags.phtml:719
8340msgid "LDS church"
8341msgstr ""
8342
8343#: app/Gedcom.php:618
8344msgid "LDS confirmation"
8345msgstr "Confirmació mormona"
8346
8347#: app/Gedcom.php:638
8348msgid "LDS endowment"
8349msgstr "Investidura mormona"
8350
8351#: app/Gedcom.php:471
8352msgid "LDS spouse sealing"
8353msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8354
8355#: app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1043 app/Gedcom.php:1047
8356#: app/Gedcom.php:1062
8357msgid "Label"
8358msgstr "Etiqueta"
8359
8360#: app/Gedcom.php:1453
8361msgid "Label for husband"
8362msgstr ""
8363
8364#: app/Gedcom.php:1455
8365msgid "Label for wife"
8366msgstr ""
8367
8368#. I18N: Location of an LDS church temple
8369#: app/Elements/TempleCode.php:107
8370msgid "Laie, Hawaii, United States"
8371msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8372
8373#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8374#: app/Gedcom.php:1650
8375msgid "Land purchase"
8376msgstr ""
8377
8378#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8379#: app/Gedcom.php:1651
8380msgid "Land sale"
8381msgstr ""
8382
8383#. I18N: page orientation
8384#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8385#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8387msgid "Landscape"
8388msgstr "Apaïsat"
8389
8390#. I18N: A configuration setting
8391#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1251
8392#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8393#: resources/views/admin/modules.phtml:265
8394#: resources/views/admin/modules.phtml:268
8395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76
8396#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125
8397#: resources/views/admin/users.phtml:29
8398#: resources/views/edit-account-page.phtml:100
8399#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8400#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8401msgid "Language"
8402msgstr "Idioma"
8403
8404#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8406#: resources/views/admin/modules.phtml:123
8407#: resources/views/admin/modules.phtml:125
8408msgid "Languages"
8409msgstr "Idiomes"
8410
8411#. I18N: Name of a country or state
8412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8413msgid "Laos"
8414msgstr "Laos"
8415
8416#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8417msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8418msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8419
8420#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8421#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8422msgid "Largest families"
8423msgstr "Famílies més nombroses"
8424
8425#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8426msgid "Largest number of grandchildren"
8427msgstr "Més nombre de néts"
8428
8429#. I18N: Location of an LDS church temple
8430#: app/Elements/TempleCode.php:125
8431msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8432msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8433
8434#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:606 app/Gedcom.php:738 app/Gedcom.php:759
8435#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:853
8436#: app/Gedcom.php:1212 resources/views/lists/families-table.phtml:234
8437#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8438#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8439#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8440#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8441#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8442#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8443#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8444#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8446#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8447#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8448msgid "Last change"
8449msgstr "Darrera modificació"
8450
8451#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8452msgid "Last email reminder was sent "
8453msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8454
8455#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8456msgid "Last event"
8457msgstr "Esdeveniment més recent"
8458
8459#: resources/views/admin/users.phtml:33
8460msgid "Last signed in"
8461msgstr "Darrer accés"
8462
8463#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8464#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8465#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8466#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8467msgid "Latest birth"
8468msgstr "Darrer naixement"
8469
8470#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8471#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8472#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8473#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8474msgid "Latest death"
8475msgstr "Darrera defunció"
8476
8477#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8478msgid "Latest divorce"
8479msgstr "Darrer divorci"
8480
8481#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8482msgid "Latest marriage"
8483msgstr "Darrer casament"
8484
8485#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:1223
8486#: app/Gedcom.php:1245 resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8487#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8488#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8489#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8490#: resources/views/fact-place.phtml:33
8491#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8492msgid "Latitude"
8493msgstr "Latitud"
8494
8495#. I18N: Name of a country or state
8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8497msgid "Latvia"
8498msgstr "Latònia"
8499
8500#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
8501#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
8502#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40
8503#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45
8504#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8505#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8506#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8507#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8508#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8509#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8510#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8511msgid "Layout"
8512msgstr "Disposició"
8513
8514#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
8515msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8516msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8517
8518#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49
8519msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8520msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8521
8522#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8523#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8524msgid "Leaves"
8525msgstr "Fulles"
8526
8527#. I18N: Name of a country or state
8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8529msgid "Lebanon"
8530msgstr "Líban"
8531
8532#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8533#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8534msgid "Legacy URLs"
8535msgstr "URL heretats"
8536
8537#: app/Gedcom.php:1648
8538msgid "Legatee"
8539msgstr "Legatari/a"
8540
8541#: app/Gedcom.php:874
8542msgid "Length"
8543msgstr ""
8544
8545#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8546msgid "Length of marriage"
8547msgstr "Durada del matrimoni"
8548
8549#. I18N: Name of a country or state
8550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8551msgid "Lesotho"
8552msgstr "Lesotho"
8553
8554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8555#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8556#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8557#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8558#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8559#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8560#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8561#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8562#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8564#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8565#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8566#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8567#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8568#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8569#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8570msgctxt "paper size"
8571msgid "Letter"
8572msgstr "Letter"
8573
8574#. I18N: Name of a country or state
8575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8576msgid "Liberia"
8577msgstr "Libèria"
8578
8579#. I18N: Name of a country or state
8580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8581msgid "Libya"
8582msgstr "Líbia"
8583
8584#. I18N: Name of a country or state
8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8586msgid "Liechtenstein"
8587msgstr "Liechtenstein"
8588
8589#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8590msgid "Lifespan"
8591msgstr "Longevitat"
8592
8593#. I18N: Name of a module/chart
8594#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8595msgid "Lifespans"
8596msgstr "Longevitats"
8597
8598#. I18N: Location of an LDS church temple
8599#: app/Elements/TempleCode.php:120
8600msgid "Lima, Peru"
8601msgstr "Lima, Perú"
8602
8603#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8604msgid "Line endings"
8605msgstr ""
8606
8607#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398
8608msgid "Line number"
8609msgstr ""
8610
8611#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8613msgid "Link media objects to facts and events"
8614msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8615
8616#. I18N: You need to:
8617#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8618#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8619msgid "Link the user account to an individual."
8620msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8621
8622#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8623#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8624msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8625msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8626
8627#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
8628#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16
8629msgid "Link this media object to a family"
8630msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8631
8632#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
8633#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16
8634msgid "Link this media object to a source"
8635msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8636
8637#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
8638#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16
8639msgid "Link this media object to an individual"
8640msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8641
8642#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304
8643msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8644msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8645
8646#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8647#: resources/views/chart-box.phtml:126
8648msgid "Links"
8649msgstr "Enllaços"
8650
8651#: resources/views/admin/modules.phtml:217
8652#: resources/views/admin/modules.phtml:220
8653msgid "List"
8654msgstr "Llista"
8655
8656#. I18N: Name of a module
8657#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8658#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8659#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8660#: resources/views/admin/modules.phtml:99
8661#: resources/views/admin/modules.phtml:101
8662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8663msgid "Lists"
8664msgstr "Llistes"
8665
8666#. I18N: Name of a country or state
8667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8668msgid "Lithuania"
8669msgstr "Lituana"
8670
8671#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8672msgctxt "Surname tradition"
8673msgid "Lithuanian"
8674msgstr "Lituanesa"
8675
8676#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8677msgid "Living"
8678msgstr "Persona viva"
8679
8680#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8681msgid "Living individuals"
8682msgstr "Gent viva"
8683
8684#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8685msgid "Loading…"
8686msgstr "Carregant…"
8687
8688#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8689#: resources/views/admin/media.phtml:38
8690msgid "Local files"
8691msgstr "Fitxers locals"
8692
8693#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1203
8694#: app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1526
8695#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
8696#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8697msgid "Location"
8698msgstr "Ubicació"
8699
8700#. I18N: Name of a module/list
8701#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8702#: app/Module/LocationListModule.php:160
8703#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
8704#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8705#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8706#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8707#: resources/views/search-general-page.phtml:113
8708#: resources/views/search-results.phtml:92
8709msgid "Locations"
8710msgstr "Ubicacions"
8711
8712#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8713msgid "Lodger"
8714msgstr "Hoste"
8715
8716#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8717msgctxt "FEMALE"
8718msgid "Lodger"
8719msgstr "Hostessa"
8720
8721#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8722msgctxt "MALE"
8723msgid "Lodger"
8724msgstr "Hoste"
8725
8726#. I18N: Location of an LDS church temple
8727#: app/Elements/TempleCode.php:121
8728msgid "Logan, Utah, United States"
8729msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8730
8731#. I18N: Location of an LDS church temple
8732#: app/Elements/TempleCode.php:122
8733msgid "London, England"
8734msgstr "Londres, Angleterra"
8735
8736#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8738msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8739msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8740
8741#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8742msgid "Longest marriage"
8743msgstr "Matrimoni més durador"
8744
8745#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:1224
8746#: app/Gedcom.php:1246 resources/views/admin/location-edit.phtml:55
8747#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8748#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8749#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8750#: resources/views/fact-place.phtml:34
8751#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8752msgid "Longitude"
8753msgstr "Longitud"
8754
8755#. I18N: Location of an LDS church temple
8756#: app/Elements/TempleCode.php:119
8757msgid "Los Angeles, California, United States"
8758msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8759
8760#. I18N: Location of an LDS church temple
8761#: app/Elements/TempleCode.php:123
8762msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8763msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8764
8765#. I18N: Location of an LDS church temple
8766#: app/Elements/TempleCode.php:124
8767msgid "Lubbock, Texas, United States"
8768msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8769
8770#. I18N: Name of a country or state
8771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8772msgid "Luxembourg"
8773msgstr "Luxemburg"
8774
8775#. I18N: Name of a country or state
8776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8777msgid "Macau"
8778msgstr "Macau"
8779
8780#. I18N: Name of a country or state
8781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8782msgid "Macedonia"
8783msgstr "Macedònia"
8784
8785#. I18N: Name of a country or state
8786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8787msgid "Madagascar"
8788msgstr "Madagascar"
8789
8790#. I18N: Location of an LDS church temple
8791#: app/Elements/TempleCode.php:126
8792msgid "Madrid, Spain"
8793msgstr "Madrid, Espanya"
8794
8795#. I18N: Type of media object
8796#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8797msgid "Magazine"
8798msgstr "Revista"
8799
8800#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8801#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1205
8802#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1383
8803msgid "Maidenhead location code"
8804msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead"
8805
8806#: app/Services/MessageService.php:227
8807msgid "Mailto link"
8808msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8809
8810#. I18N: Name of a country or state
8811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8812msgid "Malawi"
8813msgstr "Malawi"
8814
8815#. I18N: Name of a country or state
8816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8817msgid "Malaysia"
8818msgstr "Malàisia"
8819
8820#. I18N: Name of a country or state
8821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8822msgid "Maldives"
8823msgstr "Maldives"
8824
8825#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8826msgid "Male"
8827msgstr "Home"
8828
8829#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8830#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8831#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8832#: resources/views/calendar-page.phtml:148
8833#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8834#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8835#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8836#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8837#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8839#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8840#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8841#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8842#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8843#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8844#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8845#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8846msgid "Males"
8847msgstr "Homes"
8848
8849#. I18N: Name of a country or state
8850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8851msgid "Mali"
8852msgstr "Mali"
8853
8854#. I18N: Name of a country or state
8855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8856msgid "Malta"
8857msgstr "Malta"
8858
8859#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8860#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8861#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8862#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8863#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8864#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8865#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
8866#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8867#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8868#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8871#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8872#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8873msgid "Manage family trees"
8874msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8875
8876#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8878#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8879msgid "Manage media"
8880msgstr "Gestió de multimèdia"
8881
8882#. I18N: Listbox entry; name of a role
8883#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8884#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8885#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
8887msgid "Manager"
8888msgstr "Gestor"
8889
8890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8891msgid "Managers"
8892msgstr "Gestors"
8893
8894#. I18N: Location of an LDS church temple
8895#: app/Elements/TempleCode.php:127
8896msgid "Manaus, Brazil"
8897msgstr "Manaus, Brasil"
8898
8899#. I18N: Location of an LDS church temple
8900#: app/Elements/TempleCode.php:128
8901msgid "Manhattan, New York, United States"
8902msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8903
8904#. I18N: Location of an LDS church temple
8905#: app/Elements/TempleCode.php:129
8906msgid "Manila, Philippines"
8907msgstr "Manila, Filipines"
8908
8909#. I18N: Location of an LDS church temple
8910#: app/Elements/TempleCode.php:130
8911msgid "Manti, Utah, United States"
8912msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8913
8914#. I18N: Type of media object
8915#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8916msgid "Manuscript"
8917msgstr "Manuscrit"
8918
8919#: resources/views/admin/tags.phtml:934
8920msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8921msgstr ""
8922
8923#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
8925msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8926msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8927
8928#. I18N: Type of media object
8929#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8931#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8932msgid "Map"
8933msgstr "Mapa"
8934
8935#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8936msgid "Map link"
8937msgstr "Enllaç al mapa"
8938
8939#. I18N: Links to maps
8940#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8941#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8942msgid "Map links"
8943msgstr "Enllaços al mapa"
8944
8945#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8946#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8947#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8948msgid "Map providers"
8949msgstr "Proveïdors de mapes"
8950
8951#. I18N: mapbox.com
8952#: app/Module/MapBox.php:82
8953msgid "Mapbox"
8954msgstr "Mapbox"
8955
8956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8957msgctxt "Abbreviation for March"
8958msgid "Mar"
8959msgstr "Mar"
8960
8961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8962msgctxt "GENITIVE"
8963msgid "March"
8964msgstr "Març"
8965
8966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8967msgctxt "INSTRUMENTAL"
8968msgid "March"
8969msgstr "Març"
8970
8971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8972msgctxt "LOCATIVE"
8973msgid "March"
8974msgstr "Març"
8975
8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8977#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8978#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8979msgctxt "NOMINATIVE"
8980msgid "March"
8981msgstr "Març"
8982
8983#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
8985msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8986msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
8987
8988#: app/Gedcom.php:458 app/Module/BranchesListModule.php:445
8989#: resources/views/calendar-page.phtml:190
8990#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
8991#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
8992#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8993#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
8994#: resources/views/selects/family.phtml:13
8995#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
8996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8997#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8998#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9044msgid "Marriage"
9045msgstr "Enllaç"
9046
9047#: app/Gedcom.php:453 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9048msgid "Marriage banns"
9049msgstr "Amonestacions"
9050
9051#: app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1045
9052msgid "Marriage beginning status"
9053msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9054
9055#: app/Gedcom.php:919
9056msgid "Marriage bond"
9057msgstr "Compromís matrimonial"
9058
9059#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9060msgid "Marriage by country"
9061msgstr "Per país de casament"
9062
9063#: app/Gedcom.php:456
9064msgid "Marriage contract"
9065msgstr "Capítols matrimonials"
9066
9067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9068msgid "Marriage date range end"
9069msgstr "Final del lapse de data de casament"
9070
9071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9072msgid "Marriage date range start"
9073msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9074
9075#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1044
9076msgid "Marriage ending status"
9077msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9078
9079#: app/Gedcom.php:918
9080msgid "Marriage intention"
9081msgstr "Petició de matrimoni"
9082
9083#: app/Gedcom.php:457
9084msgid "Marriage license"
9085msgstr "Llicència de matrimoni"
9086
9087#: app/Services/IndividualFactsService.php:462
9088msgid "Marriage of a brother"
9089msgstr "Casament d’un germà"
9090
9091#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9093msgid "Marriage of a child"
9094msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9095
9096#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9097msgid "Marriage of a daughter"
9098msgstr "Casament d’una filla"
9099
9100#: app/Services/IndividualFactsService.php:696
9101msgid "Marriage of a father"
9102msgstr "Casament del pare"
9103
9104#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9105#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9106#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
9108msgid "Marriage of a grandchild"
9109msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9110
9111#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9112msgid "Marriage of a granddaughter"
9113msgstr "Casament d’una néta"
9114
9115#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9116msgctxt "daughter’s daughter"
9117msgid "Marriage of a granddaughter"
9118msgstr "Casament d’una néta"
9119
9120#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9121msgctxt "son’s daughter"
9122msgid "Marriage of a granddaughter"
9123msgstr "Casament d’una néta"
9124
9125#: app/Services/IndividualFactsService.php:444
9126msgid "Marriage of a grandson"
9127msgstr "Casament d’un nét"
9128
9129#: app/Services/IndividualFactsService.php:450
9130msgctxt "daughter’s son"
9131msgid "Marriage of a grandson"
9132msgstr "Casament d’un nét"
9133
9134#: app/Services/IndividualFactsService.php:456
9135msgctxt "son’s son"
9136msgid "Marriage of a grandson"
9137msgstr "Casament d’un nét"
9138
9139#: app/Services/IndividualFactsService.php:468
9140msgid "Marriage of a half-brother"
9141msgstr "Casament d’un germanastre"
9142
9143#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9144msgid "Marriage of a half-sibling"
9145msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9146
9147#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9148msgid "Marriage of a half-sister"
9149msgstr "Casament d’una germanastra"
9150
9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9152msgid "Marriage of a mother"
9153msgstr "Casament de la mare"
9154
9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9157msgid "Marriage of a parent"
9158msgstr "Casament del pare/mare"
9159
9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9162msgid "Marriage of a sibling"
9163msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9164
9165#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9166msgid "Marriage of a sister"
9167msgstr "Casament d’una germana"
9168
9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:438
9170msgid "Marriage of a son"
9171msgstr "Casament d’un fill"
9172
9173#: app/Services/IndividualFactsService.php:731
9174msgid "Marriage of parents"
9175msgstr "Casament dels pares"
9176
9177#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9178msgid "Marriage place contains"
9179msgstr "L’indret de casament conté"
9180
9181#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9182msgid "Marriage places"
9183msgstr "Indrets de casament"
9184
9185#: app/Gedcom.php:462
9186msgid "Marriage settlement"
9187msgstr "Compromís matrimonial"
9188
9189#. I18N: Name of a module/report
9190#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
9192#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9193#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9194msgid "Marriages"
9195msgstr "Casaments"
9196
9197#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9198#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9199msgid "Marriages by century"
9200msgstr "Casaments per centúries"
9201
9202#: app/Gedcom.php:1067 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9203#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9205#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9206#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9207msgid "Married name"
9208msgstr "Nom de casada"
9209
9210#. I18N: Name of a country or state
9211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9212msgid "Marshall Islands"
9213msgstr "Illes Marshall"
9214
9215#. I18N: Name of a country or state
9216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9217msgid "Martinique"
9218msgstr "Martinica"
9219
9220#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9221msgid "Masquerade as this user"
9222msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
9223
9224#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9225msgid "Match both upper and lower case letters."
9226msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9227
9228#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9229msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9230msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9231
9232#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9233msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9234msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9235
9236#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9237msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9238msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9239
9240#. I18N: Name of a country or state
9241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9242msgid "Mauritania"
9243msgstr "Mauritània"
9244
9245#. I18N: Name of a country or state
9246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9247msgid "Mauritius"
9248msgstr "Maurici"
9249
9250#. I18N: A configuration setting
9251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346
9252msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9253msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9254
9255#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9256#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47
9257msgid "Maximum upload size: "
9258msgstr "Volum màxim a carregar: "
9259
9260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9261msgctxt "Abbreviation for May"
9262msgid "May"
9263msgstr "Mai"
9264
9265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9266msgctxt "GENITIVE"
9267msgid "May"
9268msgstr "Maig"
9269
9270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9271msgctxt "INSTRUMENTAL"
9272msgid "May"
9273msgstr "Maig"
9274
9275#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9276msgctxt "LOCATIVE"
9277msgid "May"
9278msgstr "Maig"
9279
9280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9281#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9282#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9283msgctxt "NOMINATIVE"
9284msgid "May"
9285msgstr "Maig"
9286
9287#. I18N: Name of a country or state
9288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9289msgid "Mayotte"
9290msgstr "Mayotte"
9291
9292#. I18N: Location of an LDS church temple
9293#: app/Elements/TempleCode.php:131
9294msgid "Medford, Oregon, United States"
9295msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9296
9297#. I18N: Name of a module
9298#: app/Gedcom.php:1254 app/Media.php:148 app/Module/MediaListModule.php:224
9299#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9302#: resources/views/admin/media.phtml:102
9303#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9304#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9305msgid "Media"
9306msgstr "Multimèdia"
9307
9308#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29
9309#: resources/views/admin/media.phtml:98
9310#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9311#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9312#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25
9313#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
9314msgid "Media file"
9315msgstr "Fitxer multimèdia"
9316
9317#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33
9318msgid "Media file to upload"
9319msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9320
9321#: resources/views/admin/media.phtml:29
9322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
9323msgid "Media files"
9324msgstr "Fitxers multimèdia"
9325
9326#. I18N: A configuration setting
9327#: resources/views/admin/media.phtml:59
9328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238
9329msgid "Media folder"
9330msgstr "Carpeta multimèdia"
9331
9332#: resources/views/admin/media.phtml:30
9333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233
9334msgid "Media folders"
9335msgstr "Carpetes multimèdia"
9336
9337#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:484
9338#: app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:730
9339#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:817
9340#: app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1175
9341#: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1296
9342#: app/Gedcom.php:1709 app/Gedcom.php:1723
9343#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
9344#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9345#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9346#: resources/views/admin/media.phtml:106
9347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
9348#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9349#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9350#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9351msgid "Media object"
9352msgstr "Objecte multimèdia"
9353
9354#. I18N: Name of a module/list
9355#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9356#: app/Services/AdminService.php:186
9357#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9358#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
9359#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9360#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9361#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9362#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9363#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9364#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9365#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9366#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9367#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9368#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9369msgid "Media objects"
9370msgstr "Objectes Multimèdia"
9371
9372#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9373msgid "Media objects found"
9374msgstr "Objectes Multimèdia"
9375
9376#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9377msgid "Media objects per page"
9378msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9379
9380#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:823
9381#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41
9382#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9383msgid "Media type"
9384msgstr "Tipus multimèdia"
9385
9386#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1649
9387msgid "Medical"
9388msgstr "Metge"
9389
9390#. I18N: The name of a colour-scheme
9391#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9392msgid "Mediterranio"
9393msgstr "Mediterrània"
9394
9395#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9396msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9397msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9398
9399#: app/Date/JalaliDate.php:279
9400msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9401msgid "Mehr"
9402msgstr "Mehr"
9403
9404#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9405#: app/Date/JalaliDate.php:151
9406msgctxt "GENITIVE"
9407msgid "Mehr"
9408msgstr "Mehr"
9409
9410#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9411#: app/Date/JalaliDate.php:241
9412msgctxt "INSTRUMENTAL"
9413msgid "Mehr"
9414msgstr "Mehr"
9415
9416#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9417#: app/Date/JalaliDate.php:196
9418msgctxt "LOCATIVE"
9419msgid "Mehr"
9420msgstr "Mehr"
9421
9422#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9423#: app/Date/JalaliDate.php:106
9424msgctxt "NOMINATIVE"
9425msgid "Mehr"
9426msgstr "Mehr"
9427
9428#. I18N: Location of an LDS church temple
9429#: app/Elements/TempleCode.php:132
9430msgid "Melbourne, Australia"
9431msgstr "Melbourne, Austràlia"
9432
9433#. I18N: Listbox entry; name of a role
9434#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9435#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9436#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9437#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9438#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
9439msgid "Member"
9440msgstr "Membre"
9441
9442#. I18N: Location of an LDS church temple
9443#: app/Elements/TempleCode.php:133
9444msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9445msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9446
9447#: resources/views/admin/modules.phtml:162
9448#: resources/views/admin/modules.phtml:165
9449msgid "Menu"
9450msgstr "Menú"
9451
9452#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9454#: resources/views/admin/modules.phtml:79
9455#: resources/views/admin/modules.phtml:81
9456msgid "Menus"
9457msgstr "Menús"
9458
9459#. I18N: The name of a colour-scheme
9460#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9461msgid "Mercury"
9462msgstr "Mercuri"
9463
9464#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9465msgid "Merge"
9466msgstr "Fusiona"
9467
9468#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9469#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9470msgid "Merge family trees"
9471msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9472
9473#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9474#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9475#: resources/views/admin/trees.phtml:175
9476msgid "Merge records"
9477msgstr "Fusiona registres"
9478
9479#. I18N: Location of an LDS church temple
9480#: app/Elements/TempleCode.php:134
9481msgid "Merida, Mexico"
9482msgstr "Merida, Mèxic"
9483
9484#. I18N: Location of an LDS church temple
9485#: app/Elements/TempleCode.php:60
9486msgid "Mesa, Arizona, United States"
9487msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9488
9489#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52
9490#: resources/views/admin/email-page.phtml:57
9491#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
9492#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9493#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55
9494msgid "Message"
9495msgstr "Missatge"
9496
9497#. I18N: Name of a module
9498#. I18N: A configuration setting
9499#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9500#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9501msgid "Messages"
9502msgstr "Missatges"
9503
9504#. I18N: a month in the French republican calendar
9505#: app/Date/FrenchDate.php:167
9506msgctxt "GENITIVE"
9507msgid "Messidor"
9508msgstr "Messidor"
9509
9510#. I18N: a month in the French republican calendar
9511#: app/Date/FrenchDate.php:261
9512msgctxt "INSTRUMENTAL"
9513msgid "Messidor"
9514msgstr "Messidor"
9515
9516#. I18N: a month in the French republican calendar
9517#: app/Date/FrenchDate.php:214
9518msgctxt "LOCATIVE"
9519msgid "Messidor"
9520msgstr "Messidor"
9521
9522#. I18N: a month in the French republican calendar
9523#: app/Date/FrenchDate.php:120
9524msgctxt "NOMINATIVE"
9525msgid "Messidor"
9526msgstr "Messidor"
9527
9528#. I18N: Name of a country or state
9529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9530msgid "Mexico"
9531msgstr "Mèxic"
9532
9533#. I18N: Location of an LDS church temple
9534#: app/Elements/TempleCode.php:135
9535msgid "Mexico City, Mexico"
9536msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9537
9538#. I18N: Type of media object
9539#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9540msgid "Microfiche"
9541msgstr "Microfitxa"
9542
9543#. I18N: Type of media object
9544#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9545msgid "Microfilm"
9546msgstr "Microfilm"
9547
9548#. I18N: Name of a country or state
9549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9550msgid "Micronesia"
9551msgstr "Micronèsia"
9552
9553#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192
9554msgid "Middle East"
9555msgstr "Orient Mitjà"
9556
9557#: app/Gedcom.php:1620
9558msgid "Military"
9559msgstr "Militar"
9560
9561#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:1089
9562msgid "Military service"
9563msgstr "Servei militar"
9564
9565#. I18N: Name of a module/report
9566#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9567#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9569msgid "Missing data"
9570msgstr "Dades faltants"
9571
9572#. I18N: Listbox entry; name of a role
9573#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
9575msgid "Moderator"
9576msgstr "Supervisor"
9577
9578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9579msgid "Moderators"
9580msgstr "Supervisors"
9581
9582#: resources/views/admin/components.phtml:38
9583#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9584msgid "Module"
9585msgstr "Mòdul"
9586
9587#: resources/views/admin/modules.phtml:62
9588msgid "Module administration"
9589msgstr "Administració de mòduls"
9590
9591#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9593#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9594#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9595#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9596#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9597#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9598#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9599#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9600#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9601#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9602#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9603#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9604#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9605msgid "Modules"
9606msgstr "Mòduls"
9607
9608#. I18N: Name of a country or state
9609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9610msgid "Moldova"
9611msgstr "República de Moldàvia"
9612
9613#. I18N: abbreviation for Monday
9614#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9615#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9616msgid "Mon"
9617msgstr "Dl"
9618
9619#. I18N: Name of a country or state
9620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9621msgid "Monaco"
9622msgstr "Mònaco"
9623
9624#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9625msgid "Monday"
9626msgstr "Dilluns"
9627
9628#. I18N: Name of a country or state
9629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9630msgid "Mongolia"
9631msgstr "Mongòlia"
9632
9633#. I18N: Name of a country or state
9634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9635msgid "Montenegro"
9636msgstr "Montenegro"
9637
9638#. I18N: Location of an LDS church temple
9639#: app/Elements/TempleCode.php:137
9640msgid "Monterrey, Mexico"
9641msgstr "Monterrey, Mèxic"
9642
9643#. I18N: Location of an LDS church temple
9644#: app/Elements/TempleCode.php:136
9645msgid "Montevideo, Uruguay"
9646msgstr "Montevideo, Uruguai"
9647
9648#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9649#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9650#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9652#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9653#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9654#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9655msgid "Month"
9656msgstr "Mes"
9657
9658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
9660msgid "Month of birth"
9661msgstr "Mes de naixement"
9662
9663#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9664#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9665msgid "Month of birth of first child in a relation"
9666msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9667
9668#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9669#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34
9670msgid "Month of death"
9671msgstr "Mes de defunció"
9672
9673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
9675msgid "Month of first marriage"
9676msgstr "Mes del primer casament"
9677
9678#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49
9680msgid "Month of marriage"
9681msgstr "Mes de casament"
9682
9683#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9684#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9685#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9686msgid "Month:"
9687msgstr "Mes:"
9688
9689#. I18N: Location of an LDS church temple
9690#: app/Elements/TempleCode.php:138
9691msgid "Monticello, Utah, United States"
9692msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9693
9694#. I18N: Location of an LDS church temple
9695#: app/Elements/TempleCode.php:139
9696msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9697msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9698
9699#. I18N: Name of a country or state
9700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9701msgid "Montserrat"
9702msgstr "Montserrat"
9703
9704#: app/Date/JalaliDate.php:277
9705msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9706msgid "Mor"
9707msgstr "Mor"
9708
9709#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9710#: app/Date/JalaliDate.php:147
9711msgctxt "GENITIVE"
9712msgid "Mordad"
9713msgstr "Mordad"
9714
9715#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9716#: app/Date/JalaliDate.php:237
9717msgctxt "INSTRUMENTAL"
9718msgid "Mordad"
9719msgstr "Mordad"
9720
9721#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9722#: app/Date/JalaliDate.php:192
9723msgctxt "LOCATIVE"
9724msgid "Mordad"
9725msgstr "Mordad"
9726
9727#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9728#: app/Date/JalaliDate.php:102
9729msgctxt "NOMINATIVE"
9730msgid "Mordad"
9731msgstr "Mordad"
9732
9733#. I18N: Name of a country or state
9734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9735msgid "Morocco"
9736msgstr "Marroc"
9737
9738#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9739#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125
9740msgid "Most SMTP servers require a password."
9741msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9742
9743#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9744#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9745#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9746msgid "Most common surnames"
9747msgstr "Cognoms més habituals"
9748
9749#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
9750msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9751msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9752
9753#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80
9754msgid "Most mail servers require a valid email address."
9755msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9756
9757#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9758#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
9759msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9760msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9761
9762#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167
9764msgid "Most servers do not use secure connections."
9765msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9766
9767#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9768#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9769#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9770msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9771msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9772
9773#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9774msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9775msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9776
9777#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9778msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9779msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9780
9781#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9782msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9783msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9784
9785#. I18N: Name of a module
9786#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9787msgid "Most viewed pages"
9788msgstr "Pàgines més visitades"
9789
9790#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75
9791#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9792#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9797msgid "Mother"
9798msgstr "Mare"
9799
9800#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9801#, php-format
9802msgid "Mother: %s"
9803msgstr "Mare: %s"
9804
9805#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9806msgid "Mother’s age"
9807msgstr "Edat de la mare"
9808
9809#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9810#: app/Individual.php:891
9811#, php-format
9812msgid "Mother’s family with %s"
9813msgstr "Família per part de mare amb %s"
9814
9815#. I18N: A step-family.
9816#: app/Individual.php:895
9817msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9818msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9819
9820#. I18N: Location of an LDS church temple
9821#: app/Elements/TempleCode.php:140
9822msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9823msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9824
9825#: resources/views/admin/components.phtml:45
9826#: resources/views/admin/components.phtml:150
9827#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9828msgid "Move down"
9829msgstr "Desplaça avall"
9830
9831#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9832msgid "Move the media object?"
9833msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9834
9835#: resources/views/admin/components.phtml:44
9836#: resources/views/admin/components.phtml:144
9837#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9838msgid "Move up"
9839msgstr "Desplaça amunt"
9840
9841#. I18N: Name of a country or state
9842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9843msgid "Mozambique"
9844msgstr "Moçambic"
9845
9846#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9847#: app/Date/HijriDate.php:142
9848msgctxt "GENITIVE"
9849msgid "Muharram"
9850msgstr "Muhàrram"
9851
9852#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9853#: app/Date/HijriDate.php:232
9854msgctxt "INSTRUMENTAL"
9855msgid "Muharram"
9856msgstr "Muhàrram"
9857
9858#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9859#: app/Date/HijriDate.php:187
9860msgctxt "LOCATIVE"
9861msgid "Muharram"
9862msgstr "Muhàrram"
9863
9864#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9865#: app/Date/HijriDate.php:97
9866msgctxt "NOMINATIVE"
9867msgid "Muharram"
9868msgstr "Muhàrram"
9869
9870#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9871msgid "Multiple marriages"
9872msgstr "Múltiples matrimonis"
9873
9874#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9875#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9876msgid "My account"
9877msgstr "El meu compte"
9878
9879#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9880msgid "My family tree"
9881msgstr "El meu arbre genealògic"
9882
9883#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9884msgid "My individual record"
9885msgstr "El meu registre"
9886
9887#. I18N: Name of a module
9888#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9889#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:189
9890#: resources/views/admin/modules.phtml:193
9891#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9892msgid "My page"
9893msgstr "La meva pàgina"
9894
9895#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9896msgid "My pages"
9897msgstr "Les meves pàgines"
9898
9899#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9900msgid "My pedigree"
9901msgstr "El meu arbre"
9902
9903#. I18N: Name of a country or state
9904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9905msgid "Myanmar"
9906msgstr "Birmània"
9907
9908#: app/Gedcom.php:664 app/Gedcom.php:844
9909#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9910#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9911#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9912#: resources/views/individual-page-name.phtml:40
9913#: resources/views/individual-page-name.phtml:52
9914#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9915#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9916#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9917#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9918#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9919#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9920#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9922#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9923#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9924#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9925#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9928#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9930#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9932#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9933#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9934#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9935msgid "Name"
9936msgstr "Nom"
9937
9938#: app/Gedcom.php:796 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9939msgctxt "Repository"
9940msgid "Name"
9941msgstr "Nom"
9942
9943#: app/Gedcom.php:1617
9944msgid "Name in Hebrew"
9945msgstr "Nom en hebreu"
9946
9947#: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1157
9948#: app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1502
9949#: app/Gedcom.php:1586
9950msgid "Name of addressee"
9951msgstr ""
9952
9953#: app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:680
9954msgid "Name prefix"
9955msgstr "Pefix del nom"
9956
9957#: app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:681
9958msgid "Name suffix"
9959msgstr "Suffix del nom"
9960
9961#: resources/views/admin/tags.phtml:37
9962#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9963#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
9964#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9965#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9966msgid "Names"
9967msgstr "Noms"
9968
9969#: app/Gedcom.php:1092
9970msgid "Namesake"
9971msgstr "Homònim"
9972
9973#. I18N: Name of a country or state
9974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9975msgid "Namibia"
9976msgstr "Namíbia"
9977
9978#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9979msgid "Nanny"
9980msgstr "Mainadera"
9981
9982#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
9983msgid "Narrative description"
9984msgstr "Descripció narrativa"
9985
9986#. I18N: Location of an LDS church temple
9987#: app/Elements/TempleCode.php:141
9988msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9989msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
9990
9991#: app/Gedcom.php:688
9992msgid "Nationality"
9993msgstr "Nacionalitat"
9994
9995#: app/Gedcom.php:689
9996msgid "Naturalization"
9997msgstr "Nacionalització"
9998
9999#. I18N: Name of a country or state
10000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10001msgid "Nauru"
10002msgstr "Nauru"
10003
10004#. I18N: Location of an LDS church temple
10005#: app/Elements/TempleCode.php:142
10006msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10007msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10008
10009#. I18N: Location of an LDS church temple
10010#: app/Elements/TempleCode.php:143
10011msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10012msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10013
10014#. I18N: Name of a country or state
10015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10016msgid "Nepal"
10017msgstr "Nepal"
10018
10019#. I18N: Name of a country or state
10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10021msgid "Netherlands"
10022msgstr "Holanda"
10023
10024#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10025#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10026msgid "Never"
10027msgstr "Mai"
10028
10029#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:960
10030msgid "Never married"
10031msgstr "Mai casat"
10032
10033#. I18N: Name of a country or state
10034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10035msgid "New Caledonia"
10036msgstr "Nova Caledònia"
10037
10038#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1149
10039#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1151
10040msgid "New GEDCOM tag"
10041msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10042
10043#. I18N: Location of an LDS church temple
10044#: app/Elements/TempleCode.php:146
10045msgid "New York, New York, United States"
10046msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10047
10048#. I18N: Name of a country or state
10049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10050msgid "New Zealand"
10051msgstr "Nova Zelanda"
10052
10053#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76
10054msgid "New data"
10055msgstr "Dades noves"
10056
10057#. I18N: %s is a server name/URL
10058#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
10059#, php-format
10060msgid "New registration at %s"
10061msgstr "Nou registre a %s"
10062
10063#. I18N: %s is a server name/URL
10064#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10065#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10066#, php-format
10067msgid "New user at %s"
10068msgstr "Nou usuari a %s"
10069
10070#. I18N: Location of an LDS church temple
10071#: app/Elements/TempleCode.php:144
10072msgid "Newport Beach, California, United States"
10073msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10074
10075#. I18N: Name of a module
10076#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10077msgid "News"
10078msgstr "Notícies"
10079
10080#. I18N: Type of media object
10081#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10082msgid "Newspaper"
10083msgstr "Diari"
10084
10085#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10086msgid "Next email reminder will be sent after "
10087msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10088
10089#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10090#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10091msgid "Next image"
10092msgstr "Següent imatge"
10093
10094#. I18N: Name of a country or state
10095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10096msgid "Nicaragua"
10097msgstr "Nicaragua"
10098
10099#: app/Gedcom.php:667 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:679
10100msgid "Nickname"
10101msgstr "Àlies"
10102
10103#. I18N: Name of a country or state
10104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10105msgid "Niger"
10106msgstr "Níger"
10107
10108#. I18N: Name of a country or state
10109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10110msgid "Nigeria"
10111msgstr "Nigèria"
10112
10113#. I18N: a month in the Jewish calendar
10114#: app/Date/JewishDate.php:207
10115msgctxt "GENITIVE"
10116msgid "Nissan"
10117msgstr "Nisan"
10118
10119#. I18N: a month in the Jewish calendar
10120#: app/Date/JewishDate.php:311
10121msgctxt "INSTRUMENTAL"
10122msgid "Nissan"
10123msgstr "Nisan"
10124
10125#. I18N: a month in the Jewish calendar
10126#: app/Date/JewishDate.php:259
10127msgctxt "LOCATIVE"
10128msgid "Nissan"
10129msgstr "Nisan"
10130
10131#. I18N: a month in the Jewish calendar
10132#: app/Date/JewishDate.php:155
10133msgctxt "NOMINATIVE"
10134msgid "Nissan"
10135msgstr "Nisan"
10136
10137#. I18N: Name of a country or state
10138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10139msgid "Niue"
10140msgstr "Niue"
10141
10142#. I18N: a month in the French republican calendar
10143#: app/Date/FrenchDate.php:155
10144msgctxt "GENITIVE"
10145msgid "Nivose"
10146msgstr "Nivós"
10147
10148#. I18N: a month in the French republican calendar
10149#: app/Date/FrenchDate.php:249
10150msgctxt "INSTRUMENTAL"
10151msgid "Nivose"
10152msgstr "Nivós"
10153
10154#. I18N: a month in the French republican calendar
10155#: app/Date/FrenchDate.php:202
10156msgctxt "LOCATIVE"
10157msgid "Nivose"
10158msgstr "Nivós"
10159
10160#. I18N: a month in the French republican calendar
10161#: app/Date/FrenchDate.php:107
10162msgctxt "NOMINATIVE"
10163msgid "Nivose"
10164msgstr "Nivós"
10165
10166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
10167msgid "No"
10168msgstr "No"
10169
10170#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10171msgid "No GEDCOM file was received."
10172msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10173
10174#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66
10175msgid "No GEDCOM files found."
10176msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10177
10178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
10179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
10180msgid "No calendar conversion"
10181msgstr "Sense conversió de calendari"
10182
10183#: app/Gedcom.php:1456 app/Module/DescendancyModule.php:267
10184#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10185msgid "No children"
10186msgstr "Sense fills"
10187
10188#: app/Services/MessageService.php:228
10189msgid "No contact"
10190msgstr "Sense forma de contacte"
10191
10192#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10193msgid "No duplicates have been found."
10194msgstr "No s'han trobat duplicats."
10195
10196#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41
10197msgid "No errors have been found."
10198msgstr "No s’han trobat errors."
10199
10200#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10201#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10202#, php-format
10203msgid "No events exist for the next %s day."
10204msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10205msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10206msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10207
10208#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10209msgid "No events exist for today."
10210msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10211
10212#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10213msgid "No events exist for tomorrow."
10214msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10215
10216#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10217msgid "No events for living individuals exist for today."
10218msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
10219
10220#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10221msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10222msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
10223
10224#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10225#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10226#, php-format
10227msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10228msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10229msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
10230msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
10231
10232#: resources/views/family-page.phtml:39
10233msgid "No facts exist for this family."
10234msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10235
10236#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10237#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10238#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10239msgid "No file was received. Please try again."
10240msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10241
10242#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10243msgid "No link between the two individuals could be found."
10244msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10245
10246#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
10247#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
10248#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
10249msgid "No matching facts found"
10250msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10251
10252#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10253#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10254msgid "No news articles have been submitted."
10255msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10256
10257#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10258msgid "No predefined text"
10259msgstr "Sense text predefinit"
10260
10261#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10262#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10263msgid "No records to display"
10264msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10265
10266#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10267#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10268#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10269#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10270#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10271msgid "No results found."
10272msgstr "Sense resultats."
10273
10274#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10275msgid "No signed-in and no anonymous users"
10276msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
10277
10278#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10279#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10280msgid "No surname"
10281msgstr ""
10282
10283#: app/Elements/TempleCode.php:211
10284msgid "No temple - living ordinance"
10285msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10286
10287#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10288#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10289#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10290msgid "No upgrade information is available."
10291msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10292
10293#. I18N: The name of a colour-scheme
10294#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10295msgid "Nocturnal"
10296msgstr "Nocturn"
10297
10298#. I18N: https://nominatim.org
10299#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10300msgid "Nominatim"
10301msgstr "Nominatim"
10302
10303#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10304#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10305#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10307#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10308msgid "None"
10309msgstr "Cap"
10310
10311#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10312#: app/Date/FrenchDate.php:317
10313msgid "Nonidi"
10314msgstr "Nonidi"
10315
10316#. I18N: Name of a country or state
10317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10318msgid "Norfolk Island"
10319msgstr "Illa Norfolk"
10320
10321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
10322msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10323msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10324
10325#. I18N: Name of a country or state
10326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10327msgid "North Korea"
10328msgstr "Corea del Nord"
10329
10330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
10331msgid "Northern America"
10332msgstr "Amèrica del Nord"
10333
10334#. I18N: Name of a country or state
10335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10336msgid "Northern Ireland"
10337msgstr "Irlanda del Nord"
10338
10339#. I18N: Name of a country or state
10340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10341msgid "Northern Mariana Islands"
10342msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10343
10344#. I18N: Name of a country or state
10345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10346msgid "Norway"
10347msgstr "Noruega"
10348
10349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10350msgid "Not approved by an administrator"
10351msgstr "No verificats per l’administrador"
10352
10353#: app/Gedcom.php:959
10354msgid "Not living"
10355msgstr "No és viu"
10356
10357#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:920
10358#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10359#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10360msgid "Not married"
10361msgstr "No casats"
10362
10363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10364msgid "Not verified by the user"
10365msgstr "No verificats per l’usuari"
10366
10367#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:419
10368#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:501
10369#: app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:694
10370#: app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:753
10371#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793
10372#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:816
10373#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:856
10374#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:891 app/Gedcom.php:1112
10375#: app/Gedcom.php:1120 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1166
10376#: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1215
10377#: app/Gedcom.php:1225 app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1253
10378#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1700
10379#: app/Gedcom.php:1708 app/Gedcom.php:1714 app/Gedcom.php:1722
10380#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358
10381#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
10382#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49
10383#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10384#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10385#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10386#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10387#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10388#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10392#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10393msgid "Note"
10394msgstr "Nota"
10395
10396#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10397msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10398msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10399
10400#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10401msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10402msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10403
10404#. I18N: Name of a module
10405#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10406#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10408#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
10409#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10410#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10411#: resources/views/search-results.phtml:81
10412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10414msgid "Notes"
10415msgstr "Notes"
10416
10417#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73
10418msgid "Nothing found to cleanup"
10419msgstr "No hi ha res a netejar"
10420
10421#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
10422msgid "Nothing found."
10423msgstr "No s’ha trobat res."
10424
10425#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10426#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10427msgid "Nothing to show"
10428msgstr "Res a mostrar"
10429
10430#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10431msgctxt "Abbreviation for November"
10432msgid "Nov"
10433msgstr "Nov"
10434
10435#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10436msgctxt "GENITIVE"
10437msgid "November"
10438msgstr "Novembre"
10439
10440#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10441msgctxt "INSTRUMENTAL"
10442msgid "November"
10443msgstr "Novembre"
10444
10445#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10446msgctxt "LOCATIVE"
10447msgid "November"
10448msgstr "Novembre"
10449
10450#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10451#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10452#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10453msgctxt "NOMINATIVE"
10454msgid "November"
10455msgstr "Novembre"
10456
10457#. I18N: Location of an LDS church temple
10458#: app/Elements/TempleCode.php:145
10459msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10460msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10461
10462#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:692
10463#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10464#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10465#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
10466msgid "Number of children"
10467msgstr "Nombre de fills"
10468
10469#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10470#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10471#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10472msgid "Number of days to show"
10473msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10474
10475#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10476#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10477msgid "Number of families without children"
10478msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10479
10480#. I18N: ... to show in a list
10481#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10482msgid "Number of given names"
10483msgstr "Nombre de noms propis"
10484
10485#: app/Gedcom.php:693
10486msgid "Number of marriages"
10487msgstr "Nombre de casaments"
10488
10489#. I18N: ... to show in a list
10490#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10491msgid "Number of pages"
10492msgstr "Nombre de pàgines"
10493
10494#. I18N: ... to show in a list
10495#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10496#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10497msgid "Number of surnames"
10498msgstr "Nombre de cognoms"
10499
10500#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10501msgid "Nurse"
10502msgstr "Infermera"
10503
10504#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10505msgctxt "FEMALE"
10506msgid "Nurse"
10507msgstr "Infermera"
10508
10509#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10510msgctxt "MALE"
10511msgid "Nurse"
10512msgstr "Infermer"
10513
10514#. I18N: Location of an LDS church temple
10515#: app/Elements/TempleCode.php:148
10516msgid "Oakland, California, United States"
10517msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10518
10519#. I18N: Location of an LDS church temple
10520#: app/Elements/TempleCode.php:149
10521msgid "Oaxaca, Mexico"
10522msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10523
10524#: app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:892
10525#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10526#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10527msgid "Occupation"
10528msgstr "Ofici"
10529
10530#. I18N: Name of a report
10531#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10532#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10533#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10534msgid "Occupations"
10535msgstr "Oficis"
10536
10537#. I18N: Name of a country or state
10538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10539msgid "Occupied Palestinian Territory"
10540msgstr "Palestina"
10541
10542#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10543msgctxt "Abbreviation for October"
10544msgid "Oct"
10545msgstr "Oct"
10546
10547#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10548#: app/Date/FrenchDate.php:315
10549msgid "Octidi"
10550msgstr "Octidi"
10551
10552#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10553msgctxt "GENITIVE"
10554msgid "October"
10555msgstr "Octubre"
10556
10557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10558msgctxt "INSTRUMENTAL"
10559msgid "October"
10560msgstr "Octubre"
10561
10562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10563msgctxt "LOCATIVE"
10564msgid "October"
10565msgstr "Octubre"
10566
10567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10569#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10570msgctxt "NOMINATIVE"
10571msgid "October"
10572msgstr "Octubre"
10573
10574#. I18N: Location of an LDS church temple
10575#: app/Elements/TempleCode.php:150
10576msgid "Ogden, Utah, United States"
10577msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10578
10579#. I18N: Location of an LDS church temple
10580#: app/Elements/TempleCode.php:151
10581msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10582msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10583
10584#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69
10585msgid "Old data"
10586msgstr "Dades anteriors"
10587
10588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10589msgid "Old files found"
10590msgstr "Trobats arxius antics"
10591
10592#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10593msgid "Oldest father"
10594msgstr "Pare de més edat"
10595
10596#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10597msgid "Oldest female"
10598msgstr "Dona de més edat"
10599
10600#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10601msgid "Oldest living individuals"
10602msgstr "Persones vives de més edat"
10603
10604#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10605msgid "Oldest male"
10606msgstr "Home de més edat"
10607
10608#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10609msgid "Oldest mother"
10610msgstr "Mare de més edat"
10611
10612#. I18N: The name of a colour-scheme
10613#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10614msgid "Olivia"
10615msgstr "Olivia"
10616
10617#. I18N: Name of a country or state
10618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10619msgid "Oman"
10620msgstr "Oman"
10621
10622#. I18N: Name of a module
10623#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10624msgid "On this day"
10625msgstr "En tal dia com avui"
10626
10627#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10628msgid "On this day…"
10629msgstr "En tal dia com avui…"
10630
10631#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10632msgid "Only add new records"
10633msgstr "Afegeix només els registres nous"
10634
10635#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10636#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10637msgid "Only managers can edit"
10638msgstr "Solament els gestors poden editar"
10639
10640#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10641msgid "Only update existing records"
10642msgstr "Actualitza només els registres existents"
10643
10644#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10645msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10646msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10647
10648#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10649msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10650msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10651
10652#. I18N: https://openrouteservice.org
10653#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10654#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10655msgid "OpenRouteService"
10656msgstr "OpenRouteService"
10657
10658#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10659msgid "OpenStreetMap™"
10660msgstr "OpenStreetMap™"
10661
10662#. I18N: Location of an LDS church temple
10663#: app/Elements/TempleCode.php:152
10664msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10665msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10666
10667#: app/Date/JalaliDate.php:274
10668msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10669msgid "Ord"
10670msgstr "Ord"
10671
10672#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10673#: app/Date/JalaliDate.php:141
10674msgctxt "GENITIVE"
10675msgid "Ordibehesht"
10676msgstr "Ordibehesht"
10677
10678#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10679#: app/Date/JalaliDate.php:231
10680msgctxt "INSTRUMENTAL"
10681msgid "Ordibehesht"
10682msgstr "Ordibehesht"
10683
10684#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10685#: app/Date/JalaliDate.php:186
10686msgctxt "LOCATIVE"
10687msgid "Ordibehesht"
10688msgstr "Ordibehesht"
10689
10690#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10691#: app/Date/JalaliDate.php:96
10692msgctxt "NOMINATIVE"
10693msgid "Ordibehesht"
10694msgstr "Ordibehesht"
10695
10696#: app/Gedcom.php:860
10697msgid "Ordinance"
10698msgstr "Ordenació mormona"
10699
10700#: app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:895
10701msgid "Ordination"
10702msgstr "Ordenació"
10703
10704#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10705#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10706msgid "Ordnance Survey historic maps"
10707msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey"
10708
10709#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10711msgid "Orientation"
10712msgstr "Orientació"
10713
10714#: app/Gedcom.php:896
10715msgid "Origin"
10716msgstr ""
10717
10718#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10719#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1364
10720#: app/Gedcom.php:1387 app/Gedcom.php:1398
10721msgid "Original text"
10722msgstr "Text original"
10723
10724#. I18N: Location of an LDS church temple
10725#: app/Elements/TempleCode.php:153
10726msgid "Orlando, Florida, United States"
10727msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10728
10729#. I18N: Type of media object
10730#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10731#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10733#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10734#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10735#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10736msgid "Other"
10737msgstr "Altres"
10738
10739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407
10740msgid "Other facts to show in charts"
10741msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10742
10743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689
10744msgid "Other preferences"
10745msgstr "Altres paràmetres"
10746
10747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10748msgid "Owner"
10749msgstr "Propietari"
10750
10751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10752msgctxt "FEMALE"
10753msgid "Owner"
10754msgstr "Propietària"
10755
10756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10757msgctxt "MALE"
10758msgid "Owner"
10759msgstr "Propietari"
10760
10761#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10762#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10763msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10764msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10765
10766#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10767#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10768msgid "PHP failed to write to disk."
10769msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10770
10771#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10772msgid "PHP information"
10773msgstr "Informació PHP"
10774
10775#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10777#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10778#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10779#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10780#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10781#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10783#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10788#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10790msgid "Page"
10791msgstr "Pàgina"
10792
10793#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10794#, php-format
10795msgid "Page %s of %s"
10796msgstr "Pàgina %s de %s"
10797
10798#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10800#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10801#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10802#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10803#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10804#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10805#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10806#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10807#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10808#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10809#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10810#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10811#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10813#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10814msgid "Page size"
10815msgstr "Mida de la pàgina"
10816
10817#. I18N: Type of media object
10818#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10819msgid "Painting"
10820msgstr "Pintura"
10821
10822#. I18N: Name of a country or state
10823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10824msgid "Pakistan"
10825msgstr "Pakistan"
10826
10827#. I18N: Name of a country or state
10828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10829msgid "Palau"
10830msgstr "Illes Palau"
10831
10832#. I18N: A colour scheme
10833#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10834msgid "Palette"
10835msgstr "Paleta"
10836
10837#. I18N: Location of an LDS church temple
10838#: app/Elements/TempleCode.php:155
10839msgid "Palmyra, New York, United States"
10840msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10841
10842#. I18N: Name of a country or state
10843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10844msgid "Panama"
10845msgstr "Panamà"
10846
10847#. I18N: Location of an LDS church temple
10848#: app/Elements/TempleCode.php:156
10849msgid "Panama City, Panama"
10850msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10851
10852#. I18N: Location of an LDS church temple
10853#: app/Elements/TempleCode.php:157
10854msgid "Papeete, Tahiti"
10855msgstr "Papeete, Tahití"
10856
10857#. I18N: Name of a country or state
10858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10859msgid "Papua New Guinea"
10860msgstr "Papua Nova Guinea"
10861
10862#. I18N: Name of a country or state
10863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10864msgid "Paraguay"
10865msgstr "Paraguai"
10866
10867#: app/Gedcom.php:1280
10868msgid "Parent location"
10869msgstr ""
10870
10871#: app/Gedcom.php:718 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10872#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70
10873#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10874#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10875msgid "Parents"
10876msgstr "Pares"
10877
10878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10880#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10881#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10882#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10883msgid "Parents and siblings"
10884msgstr "Pares i germans"
10885
10886#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10887msgid "Parent’s age"
10888msgstr "Edat del/la pare/mare"
10889
10890#. I18N: A configuration setting
10891#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
10892#: resources/views/admin/users-create.phtml:56
10893#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
10894#: resources/views/edit-account-page.phtml:86
10895#: resources/views/login-page.phtml:42
10896#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29
10897#: resources/views/password-reset-page.phtml:32
10898#: resources/views/register-page.phtml:71
10899#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10900msgid "Password"
10901msgstr "Contrasenya"
10902
10903#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
10904#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
10905#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
10906#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
10907#: resources/views/register-page.phtml:76
10908msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10909msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10910
10911#. I18N: Location of an LDS church temple
10912#: app/Elements/TempleCode.php:158
10913msgid "Payson, Utah, United States"
10914msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10915
10916#. I18N: Name of a module/chart
10917#. I18N: Name of a report
10918#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10919#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
10920#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10923msgid "Pedigree"
10924msgstr "Arbre genealògic"
10925
10926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10927msgid "Pedigree chart"
10928msgstr "Arbre genealògic"
10929
10930#. I18N: Name of a module
10931#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
10932msgid "Pedigree map"
10933msgstr "Mapa genealògic"
10934
10935#. I18N: %s is an individual’s name
10936#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
10937#, php-format
10938msgid "Pedigree map of %s"
10939msgstr "Mapa genealògic de %s"
10940
10941#. I18N: %s is an individual’s name
10942#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
10943#, php-format
10944msgid "Pedigree tree of %s"
10945msgstr "Arbre genealògic de %s"
10946
10947#. I18N: Name of a module
10948#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10949#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10951#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10952#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10954#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10955#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10956msgid "Pending changes"
10957msgstr "Canvis pendents"
10958
10959#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10960msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10961msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
10962
10963#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:961
10964msgid "Permanent number"
10965msgstr "Número permanent"
10966
10967#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111
10968#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103
10969msgid "Permanently delete these records?"
10970msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
10971
10972#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10973msgid "Personal data"
10974msgstr "Dades personals"
10975
10976#. I18N: Location of an LDS church temple
10977#: app/Elements/TempleCode.php:159
10978msgid "Perth, Australia"
10979msgstr "Perth, Austràlia"
10980
10981#. I18N: Name of a country or state
10982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10983msgid "Peru"
10984msgstr "Perú"
10985
10986#. I18N: Name of a country or state
10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10988msgid "Philippines"
10989msgstr "Filipines"
10990
10991#. I18N: Location of an LDS church temple
10992#: app/Elements/TempleCode.php:160
10993msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10994msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
10995
10996#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:798
10997#: app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:1589
10998#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
10999msgid "Phone"
11000msgstr "Telèfon"
11001
11002#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
11003msgid "Phonetic algorithm"
11004msgstr "Algoritme fonètic"
11005
11006#: app/Gedcom.php:665
11007msgid "Phonetic name"
11008msgstr "Nom fonètic"
11009
11010#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:1219
11011msgid "Phonetic place"
11012msgstr "Lloc fonètic"
11013
11014#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11015#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11016#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35
11017msgid "Phonetic search"
11018msgstr "Recerca fonètica"
11019
11020#: app/Gedcom.php:672
11021msgid "Phonetic type"
11022msgstr "Tipus fonètic"
11023
11024#. I18N: Type of media object
11025#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:995
11026msgid "Photo"
11027msgstr "Fotografia"
11028
11029#. I18N: The name of a colour-scheme
11030#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11031msgid "Pink Plastic"
11032msgstr "Plàstic Rosa"
11033
11034#. I18N: Name of a country or state
11035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11036msgid "Pitcairn"
11037msgstr "Pitcairn"
11038
11039#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:899
11040#: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1471
11041#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11042#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35
11043#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
11044#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11045#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
11046#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11047#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
11048#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11049#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43
11050#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54
11051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11054#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11055#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11056#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11057#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11058#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11059#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11060msgid "Place"
11061msgstr "Indret"
11062
11063#. I18N: Name of a module/list
11064#: app/Gedcom.php:502 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11065#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11066#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11067msgid "Place hierarchy"
11068msgstr "Indrets"
11069
11070#: app/Gedcom.php:1609
11071msgid "Place in Hebrew"
11072msgstr "Indret en hebreu"
11073
11074#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11075msgid "Place list"
11076msgstr "Llistat d’indrets"
11077
11078#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
11080msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11081msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11082
11083#: resources/views/help/place.phtml:12
11084msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11085msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps.  En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11086
11087#: resources/views/help/place.phtml:8
11088msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11089msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11090
11091#: app/Gedcom.php:579
11092msgid "Place of LDS baptism"
11093msgstr "Indret del bateig mormó"
11094
11095#: app/Gedcom.php:719
11096msgid "Place of LDS child sealing"
11097msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11098
11099#: app/Gedcom.php:620
11100msgid "Place of LDS confirmation"
11101msgstr "Indret de confirmació mormona"
11102
11103#: app/Gedcom.php:640
11104msgid "Place of LDS endowment"
11105msgstr "Indret de la investidura mormona"
11106
11107#: app/Gedcom.php:473
11108msgid "Place of LDS spouse sealing"
11109msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11110
11111#: app/Gedcom.php:571
11112msgid "Place of adoption"
11113msgstr "Indret d’adopció"
11114
11115#: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11116msgid "Place of baptism"
11117msgstr "Indret del bateig"
11118
11119#: app/Gedcom.php:588 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11120msgid "Place of bar mitzvah"
11121msgstr "Indret del bar mitzvà"
11122
11123#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11124msgid "Place of bat mitzvah"
11125msgstr "Indret del bat mitzvà"
11126
11127#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11129msgid "Place of birth"
11130msgstr "Indret de naixement"
11131
11132#: app/Gedcom.php:598
11133msgid "Place of blessing"
11134msgstr "Indret de Benedicció"
11135
11136#: app/Gedcom.php:950
11137msgid "Place of brit milah"
11138msgstr "Indret de circumcisió"
11139
11140#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11141msgid "Place of burial"
11142msgstr "Indret d’enterrament"
11143
11144#: app/Gedcom.php:612 app/Gedcom.php:614
11145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11146msgid "Place of christening"
11147msgstr "Indret del bateig"
11148
11149#. I18N: German Bürgerort
11150#: app/Gedcom.php:1405
11151msgid "Place of citizenship"
11152msgstr "Lloc de ciutadania"
11153
11154#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11155msgid "Place of confirmation"
11156msgstr "Indret de confirmació"
11157
11158#: app/Gedcom.php:626
11159msgid "Place of cremation"
11160msgstr "Indret de la incineració"
11161
11162#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11163#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11164msgid "Place of death"
11165msgstr "Indret de defunció"
11166
11167#: app/Gedcom.php:637
11168msgid "Place of emigration"
11169msgstr "Lloc d’emigració"
11170
11171#: app/Gedcom.php:449 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11172msgid "Place of engagement"
11173msgstr "Indret de prometatge"
11174
11175#: app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:1218
11176msgid "Place of event"
11177msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11178
11179#: app/Gedcom.php:656 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11180msgid "Place of first communion"
11181msgstr "Indret de la primera comunió"
11182
11183#: app/Gedcom.php:663
11184msgid "Place of immigration"
11185msgstr "Lloc d’immigració"
11186
11187#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11188#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11189msgid "Place of marriage"
11190msgstr "Indret de casament"
11191
11192#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11193msgid "Place of marriage banns"
11194msgstr "Indret de les amonestacions"
11195
11196#: app/Gedcom.php:691
11197msgid "Place of naturalization"
11198msgstr "Lloc de nacionalització"
11199
11200#: app/Gedcom.php:701
11201msgid "Place of ordination"
11202msgstr "Indret de l’ordenació"
11203
11204#: app/Gedcom.php:709
11205msgid "Place of residence"
11206msgstr "Indret de residència"
11207
11208#. I18N: Name of a module
11209#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167
11210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
11211#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11212#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
11213msgid "Places"
11214msgstr "Indrets"
11215
11216#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11217#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11218#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11219msgid "Play"
11220msgstr "Engega"
11221
11222#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11223msgid "Please enter a valid email address."
11224msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11225
11226#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11227#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11228#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11229#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11230msgid "Please try again."
11231msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11232
11233#. I18N: a month in the French republican calendar
11234#: app/Date/FrenchDate.php:157
11235msgctxt "GENITIVE"
11236msgid "Pluviose"
11237msgstr "Pluviós"
11238
11239#. I18N: a month in the French republican calendar
11240#: app/Date/FrenchDate.php:251
11241msgctxt "INSTRUMENTAL"
11242msgid "Pluviose"
11243msgstr "Pluviós"
11244
11245#. I18N: a month in the French republican calendar
11246#: app/Date/FrenchDate.php:204
11247msgctxt "LOCATIVE"
11248msgid "Pluviose"
11249msgstr "Pluviós"
11250
11251#. I18N: a month in the French republican calendar
11252#: app/Date/FrenchDate.php:109
11253msgctxt "NOMINATIVE"
11254msgid "Pluviose"
11255msgstr "Pluviós"
11256
11257#. I18N: Name of a country or state
11258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11259msgid "Poland"
11260msgstr "Polònia"
11261
11262#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11263msgctxt "Surname tradition"
11264msgid "Polish"
11265msgstr "Polonesa"
11266
11267#. I18N: A configuration setting
11268#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
11269#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11270#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11271#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11272msgid "Port number"
11273msgstr "Número de port"
11274
11275#. I18N: Location of an LDS church temple
11276#: app/Elements/TempleCode.php:162
11277msgid "Portland, Oregon, United States"
11278msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11279
11280#. I18N: Location of an LDS church temple
11281#: app/Elements/TempleCode.php:154
11282msgid "Porto Alegre, Brazil"
11283msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11284
11285#. I18N: page orientation
11286#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11287#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11288#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11289msgid "Portrait"
11290msgstr "Plantat"
11291
11292#. I18N: Name of a country or state
11293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11294msgid "Portugal"
11295msgstr "Portugal"
11296
11297#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11298msgctxt "Surname tradition"
11299msgid "Portuguese"
11300msgstr "Portuguesa"
11301
11302#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:788
11303#: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1163
11304#: app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1286
11305#: app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1584
11306msgid "Postal code"
11307msgstr "Codi Postal"
11308
11309#. I18N: Name of a module
11310#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11311msgid "Powered by webtrees™"
11312msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11313
11314#. I18N: a month in the French republican calendar
11315#: app/Date/FrenchDate.php:165
11316msgctxt "GENITIVE"
11317msgid "Prairial"
11318msgstr "Pradal"
11319
11320#. I18N: a month in the French republican calendar
11321#: app/Date/FrenchDate.php:259
11322msgctxt "INSTRUMENTAL"
11323msgid "Prairial"
11324msgstr "Pradal"
11325
11326#. I18N: a month in the French republican calendar
11327#: app/Date/FrenchDate.php:212
11328msgctxt "LOCATIVE"
11329msgid "Prairial"
11330msgstr "Pradal"
11331
11332#. I18N: a month in the French republican calendar
11333#: app/Date/FrenchDate.php:118
11334msgctxt "NOMINATIVE"
11335msgid "Prairial"
11336msgstr "Pradal"
11337
11338#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11339msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11340msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11341
11342#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11343msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11344msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11345
11346#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11347msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11348msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11349
11350#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11351#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11352#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11353#: resources/views/admin/components.phtml:60
11354#: resources/views/admin/components.phtml:63
11355#: resources/views/admin/modules.phtml:75
11356#: resources/views/admin/modules.phtml:77
11357#: resources/views/admin/modules.phtml:148
11358#: resources/views/admin/modules.phtml:151
11359#: resources/views/admin/modules.phtml:154
11360#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11361#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11362#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11363msgid "Preferences"
11364msgstr "Preferències"
11365
11366#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11367#, php-format
11368msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11369msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11370
11371#. I18N: A configuration setting
11372#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184
11373msgid "Preferred contact method"
11374msgstr "Mètode preferent de contacte"
11375
11376#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11377#: app/Elements/TempleCode.php:161
11378msgid "President’s Office"
11379msgstr "Oficina del President"
11380
11381#. I18N: Location of an LDS church temple
11382#: app/Elements/TempleCode.php:163
11383msgid "Preston, England"
11384msgstr "Preston, Anglaterra"
11385
11386#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11387#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11388#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
11389msgid "Preview"
11390msgstr "Vista prèvia"
11391
11392#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11393msgid "Priest"
11394msgstr "Sacerdot"
11395
11396#. I18N: The first day in the French republican calendar
11397#: app/Date/FrenchDate.php:301
11398msgid "Primidi"
11399msgstr "Primidi"
11400
11401#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11402msgid "Print basic events when blank"
11403msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11404
11405#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1523
11406msgid "Priority"
11407msgstr "Prioritat"
11408
11409#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11410#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11411msgid "Privacy"
11412msgstr "Privadesa"
11413
11414#. I18N: Name of a module
11415#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11416#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11417msgid "Privacy policy"
11418msgstr "Política de privacitat"
11419
11420#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
11422msgid "Privacy restrictions"
11423msgstr "Restriccions de privadesa"
11424
11425#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11426msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11427msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11428
11429#: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1468
11430#: app/Gedcom.php:1503 app/Gedcom.php:1510 app/GedcomRecord.php:357
11431#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11432#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11433msgid "Private"
11434msgstr "Informació privada"
11435
11436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
11437msgid "Private key"
11438msgstr "Clau privada"
11439
11440#: app/Gedcom.php:702
11441msgid "Probate"
11442msgstr "Testamentaria"
11443
11444#: app/Gedcom.php:703
11445msgid "Property"
11446msgstr "Propietat"
11447
11448#. I18N: Location of an LDS church temple
11449#: app/Elements/TempleCode.php:164
11450msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11451msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11452
11453#. I18N: Location of an LDS church temple
11454#: app/Elements/TempleCode.php:165
11455msgid "Provo, Utah, United States"
11456msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11457
11458#. I18N: An individual that represents another
11459#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11460msgid "Proxy"
11461msgstr "Proxy"
11462
11463#: app/Gedcom.php:818 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11464#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11465msgid "Publication"
11466msgstr "Publicació"
11467
11468#. I18N: Name of a country or state
11469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11470msgid "Puerto Rico"
11471msgstr "Puerto Rico"
11472
11473#. I18N: Name of a country or state
11474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11475msgid "Qatar"
11476msgstr "Qatar"
11477
11478#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:732
11479#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1123
11480#: app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1298
11481#: app/Gedcom.php:1711 app/Gedcom.php:1725
11482msgid "Quality of data"
11483msgstr "Qualitat de les dades"
11484
11485#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11486#: app/Date/FrenchDate.php:307
11487msgid "Quartidi"
11488msgstr "Quartidi"
11489
11490#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11491#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
11492msgid "Question"
11493msgstr "Pregunta"
11494
11495#. I18N: Location of an LDS church temple
11496#: app/Elements/TempleCode.php:166
11497msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11498msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11499
11500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
11501msgid "Quick family facts"
11502msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11503
11504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
11505msgid "Quick individual facts"
11506msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11507
11508#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11509#: app/Date/FrenchDate.php:309
11510msgid "Quintidi"
11511msgstr "Quintidi"
11512
11513#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11514#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113
11515#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114
11516msgid "RE: "
11517msgstr "RE: "
11518
11519#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11520msgid "Rabbi"
11521msgstr "Rabí"
11522
11523#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11524#: app/Date/HijriDate.php:146
11525msgctxt "GENITIVE"
11526msgid "Rabi’ al-awwal"
11527msgstr "Rabí al-àwwal"
11528
11529#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11530#: app/Date/HijriDate.php:236
11531msgctxt "INSTRUMENTAL"
11532msgid "Rabi’ al-awwal"
11533msgstr "Rabí al-àwwal"
11534
11535#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11536#: app/Date/HijriDate.php:191
11537msgctxt "LOCATIVE"
11538msgid "Rabi’ al-awwal"
11539msgstr "Rabí al-àwwal"
11540
11541#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11542#: app/Date/HijriDate.php:101
11543msgctxt "NOMINATIVE"
11544msgid "Rabi’ al-awwal"
11545msgstr "Rabí al-àwwal"
11546
11547#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11548#: app/Date/HijriDate.php:148
11549msgctxt "GENITIVE"
11550msgid "Rabi’ al-thani"
11551msgstr "Rabí al-àkhir"
11552
11553#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11554#: app/Date/HijriDate.php:238
11555msgctxt "INSTRUMENTAL"
11556msgid "Rabi’ al-thani"
11557msgstr "Rabí al-àkhir"
11558
11559#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11560#: app/Date/HijriDate.php:193
11561msgctxt "LOCATIVE"
11562msgid "Rabi’ al-thani"
11563msgstr "Rabí al-àkhir"
11564
11565#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11566#: app/Date/HijriDate.php:103
11567msgctxt "NOMINATIVE"
11568msgid "Rabi’ al-thani"
11569msgstr "Rabí al-àkhir"
11570
11571#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11572#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11573msgctxt "Female pedigree"
11574msgid "Rada"
11575msgstr "Rada"
11576
11577#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11578#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11579msgctxt "Male pedigree"
11580msgid "Rada"
11581msgstr "Rada"
11582
11583#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11584#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11585msgctxt "Pedigree"
11586msgid "Rada"
11587msgstr "Rada"
11588
11589#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11590#: app/Date/HijriDate.php:154
11591msgctxt "GENITIVE"
11592msgid "Rajab"
11593msgstr "Ràjab"
11594
11595#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11596#: app/Date/HijriDate.php:244
11597msgctxt "INSTRUMENTAL"
11598msgid "Rajab"
11599msgstr "Ràjab"
11600
11601#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11602#: app/Date/HijriDate.php:199
11603msgctxt "LOCATIVE"
11604msgid "Rajab"
11605msgstr "Ràjab"
11606
11607#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11608#: app/Date/HijriDate.php:109
11609msgctxt "NOMINATIVE"
11610msgid "Rajab"
11611msgstr "Ràjab"
11612
11613#. I18N: Location of an LDS church temple
11614#: app/Elements/TempleCode.php:167
11615msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11616msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11617
11618#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11619#: app/Date/HijriDate.php:158
11620msgctxt "GENITIVE"
11621msgid "Ramadan"
11622msgstr "Ramadà"
11623
11624#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11625#: app/Date/HijriDate.php:248
11626msgctxt "INSTRUMENTAL"
11627msgid "Ramadan"
11628msgstr "Ramadà"
11629
11630#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11631#: app/Date/HijriDate.php:203
11632msgctxt "LOCATIVE"
11633msgid "Ramadan"
11634msgstr "Ramadà"
11635
11636#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11637#: app/Date/HijriDate.php:113
11638msgctxt "NOMINATIVE"
11639msgid "Ramadan"
11640msgstr "Ramadà"
11641
11642#. I18N: Description of the “Slide show” module
11643#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11644msgid "Random images from the current family tree."
11645msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11646
11647#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11648#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11649#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11650#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11651msgid "Re-order children"
11652msgstr "Reordena els fills"
11653
11654#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11655#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11656#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11657#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11658msgid "Re-order families"
11659msgstr "Reordena les famílies"
11660
11661#: app/Gedcom.php:1621 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11662#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11663#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11664#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11665#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11666msgid "Re-order media"
11667msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11668
11669#: resources/views/media-page-menu.phtml:38
11670msgid "Re-order media files"
11671msgstr ""
11672
11673#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11674#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11675#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11676msgid "Re-order names"
11677msgstr "Reordena noms"
11678
11679#: resources/views/admin/users-create.phtml:30
11680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
11681#: resources/views/admin/users.phtml:27
11682#: resources/views/edit-account-page.phtml:42
11683#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11684#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11685#: resources/views/register-page.phtml:35
11686msgid "Real name"
11687msgstr "Nom verdader"
11688
11689#. I18N: Name of a module
11690#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11691#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11692msgid "Recent changes"
11693msgstr "Canvis recents"
11694
11695#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11696msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11697msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11698
11699#. I18N: Location of an LDS church temple
11700#: app/Elements/TempleCode.php:168
11701msgid "Recife, Brazil"
11702msgstr "Recife, Brasil"
11703
11704#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
11705#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11706#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11707#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11708#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11709#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11710#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11711#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11712msgid "Record"
11713msgstr "Registre"
11714
11715#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770
11716#: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:861
11717#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1555
11718#: app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1564
11719msgid "Record ID number"
11720msgstr "Número d’ID de registre"
11721
11722#: app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:848
11723msgid "Record file number"
11724msgstr "Número de fitxer de registre"
11725
11726#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11727#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11728#: resources/views/search-general-page.phtml:59
11729msgid "Records"
11730msgstr "Registres"
11731
11732#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11733#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11734msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11735msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11736
11737#. I18N: Location of an LDS church temple
11738#: app/Elements/TempleCode.php:169
11739msgid "Redlands, California, United States"
11740msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11741
11742#: app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:768
11743#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:819
11744msgid "Reference number"
11745msgstr "Número de referència"
11746
11747#. I18N: Location of an LDS church temple
11748#: app/Elements/TempleCode.php:170
11749msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11750msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11751
11752#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11753msgid "Registered partnership"
11754msgstr "Parella de fet enregistrada"
11755
11756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11757msgid "Registry officer"
11758msgstr "Oficial del Registre"
11759
11760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11761msgctxt "FEMALE"
11762msgid "Registry officer"
11763msgstr "Oficial del Registre"
11764
11765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11766msgctxt "MALE"
11767msgid "Registry officer"
11768msgstr "Oficial del Registre"
11769
11770#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11771#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11772msgid "Regular expression"
11773msgstr "Expressió regular"
11774
11775#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11776msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11777msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11778
11779#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11780#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11781msgid "Reject"
11782msgstr "Rebutja"
11783
11784#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11785msgid "Reject all changes"
11786msgstr "Rebutja tots els canvis"
11787
11788#. I18N: Name of a module/report
11789#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11791msgid "Related families"
11792msgstr "Famílies relacionades"
11793
11794#. I18N: Name of a report
11795#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11797msgid "Related individuals"
11798msgstr "Persones relacionades"
11799
11800#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1126
11801#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1701
11802#: app/Gedcom.php:1715 app/Module/BranchesListModule.php:398
11803#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11804#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11805msgid "Relationship"
11806msgstr "Relació"
11807
11808#: app/Gedcom.php:915 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1061
11809#: app/Gedcom.php:1449
11810msgid "Relationship to father"
11811msgstr "Parentiu amb el pare"
11812
11813#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11814msgid "Relationship to me"
11815msgstr "Vincles amb mi"
11816
11817#: app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1063
11818#: app/Gedcom.php:1450
11819msgid "Relationship to mother"
11820msgstr "Parentiu amb la mare"
11821
11822#: app/Gedcom.php:651
11823msgid "Relationship to parents"
11824msgstr "Relació amb els pares"
11825
11826#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11827#, php-format
11828msgid "Relationship: %s"
11829msgstr "Parentiu: %s"
11830
11831#. I18N: Name of a module/chart
11832#. I18N: Configuration option
11833#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11834#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11835#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11836#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
11837msgid "Relationships"
11838msgstr "Vincles"
11839
11840#. I18N: %s are individual’s names
11841#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11842#, php-format
11843msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11844msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11845
11846#: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1385
11847msgid "Reliability of the information"
11848msgstr "Fiabilitat de la informació"
11849
11850#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1239
11851#: app/Gedcom.php:1255 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11852#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11853msgid "Religion"
11854msgstr "Religió"
11855
11856#: app/Gedcom.php:699
11857msgid "Religious institution"
11858msgstr "Institució religiosa"
11859
11860#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11861msgid "Religious marriage"
11862msgstr "Casament religiós"
11863
11864#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11865msgid "Reload map"
11866msgstr "Torna a carregar el mapa"
11867
11868#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1527
11869msgid "Reminder date"
11870msgstr "Data de recordatori"
11871
11872#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11873msgid "Reminder email frequency (days)"
11874msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11875
11876#: app/Gedcom.php:1628
11877msgid "Remote server"
11878msgstr "Servidor remot"
11879
11880#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11881#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11882#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11883#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46
11884#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
11885msgid "Remove"
11886msgstr "Elimina"
11887
11888#. I18N: Name of a module
11889#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11890msgid "Remove duplicate links"
11891msgstr "Esborra vincles duplicats"
11892
11893#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11894msgid "Remove individual"
11895msgstr "Elimina la persona"
11896
11897#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11898#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120
11899msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11900msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
11901
11902#: resources/views/admin/locations.phtml:127
11903msgid "Remove this location?"
11904msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
11905
11906#. I18N: Location of an LDS church temple
11907#: app/Elements/TempleCode.php:171
11908msgid "Reno, Nevada, United States"
11909msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
11910
11911#: resources/views/admin/trees.phtml:199
11912msgid "Renumber"
11913msgstr "Renumera"
11914
11915#. I18N: Renumber the records in a family tree
11916#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11917#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11918#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11919msgid "Renumber family tree"
11920msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
11921
11922#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11923msgid "Replace"
11924msgstr "Substitueix"
11925
11926#. I18N: Description of a “Data fix” module
11927#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11928msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11929msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
11930
11931#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
11932msgid "Replace with"
11933msgstr "Canvia-ho per"
11934
11935#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11936msgid "Replacement text"
11937msgstr "Text de la substitució"
11938
11939#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128
11940#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129
11941msgid "Reply"
11942msgstr "Resposta"
11943
11944#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11945#: resources/views/admin/modules.phtml:225
11946#: resources/views/admin/modules.phtml:228
11947#: resources/views/report-select-page.phtml:21
11948msgid "Report"
11949msgstr "Informe"
11950
11951#. I18N: Name of a module
11952#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11953#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11955#: resources/views/admin/modules.phtml:103
11956#: resources/views/admin/modules.phtml:105
11957msgid "Reports"
11958msgstr "Informes"
11959
11960#. I18N: Name of a module/list
11961#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11962#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
11963#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
11964#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11965#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
11966#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11967#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11968#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
11969#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11970#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11971#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11972#: resources/views/search-general-page.phtml:93
11973#: resources/views/search-results.phtml:70
11974msgid "Repositories"
11975msgstr "Arxius"
11976
11977#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1133
11978#: app/Gedcom.php:1189 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
11979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
11980#: resources/views/admin/trees.phtml:240
11981#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
11982#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
11983#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11984msgid "Repository"
11985msgstr "Arxiu"
11986
11987#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
11988msgid "Repository name"
11989msgstr "Nom de l’arxiu"
11990
11991#. I18N: Name of a country or state
11992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11993msgid "Republic of the Congo"
11994msgstr "República del Congo"
11995
11996#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
11997#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
11998#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
11999msgid "Request a new password"
12000msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12001
12002#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
12003#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12004#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64
12005#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12006msgid "Request a new user account"
12007msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12008
12009#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12010msgid "Research"
12011msgstr "Recerca"
12012
12013#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:1128
12014#: app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1522 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12015#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67
12016#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12017msgid "Research task"
12018msgstr "Tasques de recerca"
12019
12020#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12021#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209
12022msgid "Research tasks"
12023msgstr "Tasques de recerca"
12024
12025#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12026msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12027msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12028
12029#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12030msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12031msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12032
12033#: app/Gedcom.php:707
12034msgid "Residence"
12035msgstr "Residència"
12036
12037#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72
12038#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12039msgid "Restore the default block layout"
12040msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
12041
12042#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
12044msgid "Restrict to immediate family"
12045msgstr "Limita als parents directes"
12046
12047#. I18N: a restriction on viewing data
12048#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:710
12049#: app/Gedcom.php:1240 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1727
12050#: app/Gedcom.php:1729 app/Gedcom.php:1731 app/Gedcom.php:1733
12051#: app/Gedcom.php:1735 app/Gedcom.php:1737
12052#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12053#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12054msgid "Restriction"
12055msgstr "Restricció"
12056
12057#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12058msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12059msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12060
12061#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120
12062msgid "Results"
12063msgstr "Resultats"
12064
12065#: app/Gedcom.php:711
12066msgid "Retirement"
12067msgstr "Jubilació"
12068
12069#. I18N: Name of a country or state
12070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12071msgid "Reunion"
12072msgstr "La Reunió"
12073
12074#. I18N: Location of an LDS church temple
12075#: app/Elements/TempleCode.php:172
12076msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12077msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12078
12079#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728
12080#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:1119
12081#: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1294
12082#: app/Gedcom.php:1707 app/Gedcom.php:1721
12083#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287
12084msgid "Role"
12085msgstr "Rol"
12086
12087#. I18N: Name of a country or state
12088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12089msgid "Romania"
12090msgstr "Romania"
12091
12092#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12093msgid "Romanized"
12094msgstr "Llatinitzat"
12095
12096#: app/Gedcom.php:677
12097msgid "Romanized name"
12098msgstr "Nom romanitzat"
12099
12100#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1226
12101msgid "Romanized place"
12102msgstr "Indret llatinitzat"
12103
12104#: app/Gedcom.php:684
12105msgid "Romanized type"
12106msgstr "Tipus romanitzat"
12107
12108#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12109#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
12110msgid "Roots"
12111msgstr "Arrels"
12112
12113#: app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1403
12114msgid "Rufname"
12115msgstr "Rufname"
12116
12117#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12118#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39
12119#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
12120msgid "Russell"
12121msgstr "Russell"
12122
12123#. I18N: Name of a country or state
12124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12125msgid "Russia"
12126msgstr "Rússia"
12127
12128#. I18N: Name of a country or state
12129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12130msgid "Rwanda"
12131msgstr "Ruanda"
12132
12133#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
12134msgid "SMTP mail server"
12135msgstr "Servidor de correu SMTP"
12136
12137#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12138msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12139msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12140
12141#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12142#, php-format
12143msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12144msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12145
12146#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12147#: app/Services/EmailService.php:209
12148msgid "SSL/TLS"
12149msgstr ""
12150
12151#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12152#: app/Services/EmailService.php:211
12153msgid "STARTTLS"
12154msgstr ""
12155
12156#. I18N: Location of an LDS church temple
12157#: app/Elements/TempleCode.php:173
12158msgid "Sacramento, California, United States"
12159msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12160
12161#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12162#: app/Date/HijriDate.php:144
12163msgctxt "GENITIVE"
12164msgid "Safar"
12165msgstr "Sàfar"
12166
12167#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12168#: app/Date/HijriDate.php:234
12169msgctxt "INSTRUMENTAL"
12170msgid "Safar"
12171msgstr "Sàfar"
12172
12173#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12174#: app/Date/HijriDate.php:189
12175msgctxt "LOCATIVE"
12176msgid "Safar"
12177msgstr "Sàfar"
12178
12179#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12180#: app/Date/HijriDate.php:99
12181msgctxt "NOMINATIVE"
12182msgid "Safar"
12183msgstr "Sàfar"
12184
12185#. I18N: The name of a colour-scheme
12186#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12187msgid "Sage"
12188msgstr "Salvia"
12189
12190#. I18N: Name of a country or state
12191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12192msgid "Saint Helena"
12193msgstr "Santa Helena"
12194
12195#. I18N: Name of a country or state
12196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12197msgid "Saint Kitts and Nevis"
12198msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12199
12200#. I18N: Name of a country or state
12201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12202msgid "Saint Lucia"
12203msgstr "Saint Lucia"
12204
12205#. I18N: Name of a country or state
12206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12207msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12208msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12209
12210#. I18N: Name of a country or state
12211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12212msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12213msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12214
12215#. I18N: Location of an LDS church temple
12216#: app/Elements/TempleCode.php:183
12217msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12218msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12219
12220#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12221msgid "Same as uploaded file"
12222msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12223
12224#. I18N: Name of a country or state
12225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12226msgid "Samoa"
12227msgstr "Samoa"
12228
12229#. I18N: Location of an LDS church temple
12230#: app/Elements/TempleCode.php:176
12231msgid "San Antonio, Texas, United States"
12232msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12233
12234#. I18N: Location of an LDS church temple
12235#: app/Elements/TempleCode.php:177
12236msgid "San Diego, California, United States"
12237msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12238
12239#. I18N: Location of an LDS church temple
12240#: app/Elements/TempleCode.php:182
12241msgid "San Jose, Costa Rica"
12242msgstr "San José, Costa Rica"
12243
12244#. I18N: Name of a country or state
12245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12246msgid "San Marino"
12247msgstr "Sant Marino"
12248
12249#. I18N: Location of an LDS church temple
12250#: app/Elements/TempleCode.php:174
12251msgid "San Salvador, El Salvador"
12252msgstr "San Salvador, El Salvador"
12253
12254#. I18N: Location of an LDS church temple
12255#: app/Elements/TempleCode.php:175
12256msgid "Santiago, Chile"
12257msgstr "Santiago, Xile"
12258
12259#. I18N: Location of an LDS church temple
12260#: app/Elements/TempleCode.php:178
12261msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12262msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12263
12264#. I18N: Location of an LDS church temple
12265#: app/Elements/TempleCode.php:186
12266msgid "Sao Paulo, Brazil"
12267msgstr "São Paulo, Brasil"
12268
12269#. I18N: Name of a country or state
12270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12271msgid "Sao Tome and Principe"
12272msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12273
12274#. I18N: abbreviation for Saturday
12275#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12276#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12277msgid "Sat"
12278msgstr "Ds"
12279
12280#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12281msgid "Saturday"
12282msgstr "Dissabte"
12283
12284#. I18N: Name of a country or state
12285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12286msgid "Saudi Arabia"
12287msgstr "Aràbia Saudita"
12288
12289#: app/Gedcom.php:1027 app/Gedcom.php:1145
12290msgid "Schema"
12291msgstr "Esquema"
12292
12293#: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:658
12294msgid "School or college"
12295msgstr "Escola o col·legi"
12296
12297#. I18N: Name of a country or state
12298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12299msgid "Scotland"
12300msgstr "Escòcia"
12301
12302#: app/Gedcom.php:1532
12303msgid "Scrapbook"
12304msgstr "Àlbum de retalls"
12305
12306#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12307#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12308msgctxt "Female pedigree"
12309msgid "Sealing"
12310msgstr "Segellada"
12311
12312#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12313#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12314msgctxt "Male pedigree"
12315msgid "Sealing"
12316msgstr "Segellat"
12317
12318#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12319#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12320msgctxt "Pedigree"
12321msgid "Sealing"
12322msgstr "Segellat/da"
12323
12324#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12325#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12326msgid "Sealing canceled (divorce)"
12327msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12328
12329#. I18N: Name of a module
12330#. I18N: A button label.
12331#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12332#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12333#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124
12334#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159
12335#: resources/views/layouts/default.phtml:85
12336#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12337#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12338#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15
12339#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36
12340#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12341#: resources/views/search-replace-page.phtml:42
12342msgid "Search"
12343msgstr "Cerca"
12344
12345#. I18N: Name of a module
12346#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12347#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12348msgid "Search and replace"
12349msgstr "Recerca i substitució"
12350
12351#. I18N: Description of a “Data fix” module
12352#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12353msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12354msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12355
12356#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
12358msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12359msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12360
12361#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12362msgid "Search filters"
12363msgstr "Filtres de recerca"
12364
12365#: resources/views/search-general-page.phtml:47
12366#: resources/views/search-replace-page.phtml:24
12367msgid "Search for"
12368msgstr "Cerca per"
12369
12370#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12371msgid "Search for locations in an external database."
12372msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa."
12373
12374#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12375msgid "Search for place names in an external database."
12376msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa."
12377
12378#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12379#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12380#, php-format
12381msgid "Search for place names using %s."
12382msgstr "Cerca noms de llocs amb %s."
12383
12384#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12385msgid "Search method"
12386msgstr "Mètode de recerca"
12387
12388#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12389msgid "Search text/pattern"
12390msgstr "Cerqueu text/patró"
12391
12392#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12393msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12394msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12395
12396#. I18N: Location of an LDS church temple
12397#: app/Elements/TempleCode.php:179
12398msgid "Seattle, Washington, United States"
12399msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12400
12401#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104
12402msgid "Second record"
12403msgstr "Segon registre"
12404
12405#. I18N: A configuration setting
12406#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
12407msgid "Secure connection"
12408msgstr "Connexió segura"
12409
12410#. I18N: A configuration setting
12411#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12412msgid "Security code"
12413msgstr "Codi de seguretat"
12414
12415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12416#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23
12417#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
12418#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12419#, php-format
12420msgid "See %s for more information."
12421msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12422
12423#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46
12424#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93
12425#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139
12426msgid "Select"
12427msgstr "Selecciona"
12428
12429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34
12430msgid "Select a GEDCOM file to import"
12431msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12432
12433#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12434#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12435msgid "Select a date"
12436msgstr "Seleccioneu una data"
12437
12438#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37
12439msgid "Select individuals by place or date"
12440msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12441
12442#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12444msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12445msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12446
12447#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146
12448msgid "Select the desired age interval"
12449msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12450
12451#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32
12452msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12453msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12454
12455#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48
12456msgid "Select two records to merge."
12457msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12458
12459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208
12460msgid "Selector"
12461msgstr "Selector"
12462
12463#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12464msgid "Seller"
12465msgstr "Venedor"
12466
12467#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12468msgctxt "FEMALE"
12469msgid "Seller"
12470msgstr "Venedora"
12471
12472#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12473msgctxt "MALE"
12474msgid "Seller"
12475msgstr "Venedor"
12476
12477#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63
12478#: resources/views/admin/email-page.phtml:68
12479#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66
12480#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41
12481msgid "Send"
12482msgstr "Envia"
12483
12484#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12485#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12486#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12487#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29
12488#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12489msgid "Send a message"
12490msgstr "Envia un missatge"
12491
12492#: app/Services/MessageService.php:210
12493msgid "Send a message to all users"
12494msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12495
12496#: app/Services/MessageService.php:211
12497msgid "Send a message to users who have never signed in"
12498msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12499
12500#: app/Services/MessageService.php:212
12501msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12502msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12503
12504#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231
12505msgid "Send a test email using these settings"
12506msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12507
12508#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12509msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12510msgstr ""
12511
12512#. I18N: Label for a configuration option
12513#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12514msgid "Send out reminder emails"
12515msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12516
12517#. I18N: A configuration setting
12518#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69
12519msgid "Sender email"
12520msgstr "Correu electrònic del remitent"
12521
12522#. I18N: A configuration setting
12523#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12524msgid "Sender name"
12525msgstr "Nom del remitent"
12526
12527#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12529msgid "Sending email"
12530msgstr "Enviant correu electrònic"
12531
12532#. I18N: A configuration setting
12533#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
12534msgid "Sending server name"
12535msgstr "Nom del servidor remitent"
12536
12537#. I18N: Name of a country or state
12538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12539msgid "Senegal"
12540msgstr "Senegal"
12541
12542#. I18N: Location of an LDS church temple
12543#: app/Elements/TempleCode.php:180
12544msgid "Seoul, Korea"
12545msgstr "Seül, Corea"
12546
12547#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12548msgctxt "Abbreviation for September"
12549msgid "Sep"
12550msgstr "Set"
12551
12552#: app/Gedcom.php:922
12553msgid "Separated"
12554msgstr "Separat"
12555
12556#: app/Gedcom.php:1026
12557msgid "Separation"
12558msgstr "Separació"
12559
12560#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12561msgctxt "GENITIVE"
12562msgid "September"
12563msgstr "Setembre"
12564
12565#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12566msgctxt "INSTRUMENTAL"
12567msgid "September"
12568msgstr "Setembre"
12569
12570#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12571msgctxt "LOCATIVE"
12572msgid "September"
12573msgstr "Setembre"
12574
12575#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12577#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12578msgctxt "NOMINATIVE"
12579msgid "September"
12580msgstr "Setembre"
12581
12582#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12583#: app/Date/FrenchDate.php:313
12584msgid "Septidi"
12585msgstr "Septidi"
12586
12587#. I18N: Name of a country or state
12588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12589msgid "Serbia"
12590msgstr "Sèrbia"
12591
12592#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12593msgid "Servant"
12594msgstr "Criat/da"
12595
12596#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12597msgctxt "FEMALE"
12598msgid "Servant"
12599msgstr "Criada"
12600
12601#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12602msgctxt "MALE"
12603msgid "Servant"
12604msgstr "Criat"
12605
12606#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12608msgid "Server information"
12609msgstr "Informació del servidor"
12610
12611#. I18N: A configuration setting
12612#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
12613#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12614#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12615#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12616msgid "Server name"
12617msgstr "Nom del Servidor"
12618
12619#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12620msgid "Set a new password"
12621msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12622
12623#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136
12624msgid "Set as default"
12625msgstr "Predeterminat"
12626
12627#. I18N: You need to:
12628#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12629#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12630msgid "Set the access level for each tree."
12631msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12632
12633#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12635msgid "Set the default blocks for new family trees"
12636msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12637
12638#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12640msgid "Set the default blocks for new users"
12641msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12642
12643#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12644#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
12645msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12646msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12647
12648#. I18N: You need to:
12649#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12650#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12651msgid "Set the status to “approved”."
12652msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12653
12654#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12656msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12657msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12658
12659#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12660#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12661msgid "Setup wizard for webtrees"
12662msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12663
12664#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12665#: app/Date/FrenchDate.php:311
12666msgid "Sextidi"
12667msgstr "Sextidi"
12668
12669#. I18N: Name of a country or state
12670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12671msgid "Seychelles"
12672msgstr "Seychelles"
12673
12674#: app/Date/JalaliDate.php:278
12675msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12676msgid "Shah"
12677msgstr "Shah"
12678
12679#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12680#: app/Date/JalaliDate.php:149
12681msgctxt "GENITIVE"
12682msgid "Shahrivar"
12683msgstr "Shahrivar"
12684
12685#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12686#: app/Date/JalaliDate.php:239
12687msgctxt "INSTRUMENTAL"
12688msgid "Shahrivar"
12689msgstr "Shahrivar"
12690
12691#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12692#: app/Date/JalaliDate.php:194
12693msgctxt "LOCATIVE"
12694msgid "Shahrivar"
12695msgstr "Shahrivar"
12696
12697#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12698#: app/Date/JalaliDate.php:104
12699msgctxt "NOMINATIVE"
12700msgid "Shahrivar"
12701msgstr "Shahrivar"
12702
12703#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12704#: resources/views/individual-page.phtml:66
12705msgid "Share"
12706msgstr "Compartiu"
12707
12708#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12709msgid "Share the URL"
12710msgstr "Compartiu l'URL"
12711
12712#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12713msgid "Share the anniversary of an event"
12714msgstr "Compartiu l'aniversari d'un esdeveniment"
12715
12716#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Gedcom.php:737
12717#: resources/views/admin/trees.phtml:257
12718#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21
12719#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12720#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12721msgid "Shared note"
12722msgstr "Nota compartida"
12723
12724#. I18N: Name of a module/list
12725#: app/Module/NoteListModule.php:64
12726#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12727#: resources/views/search-general-page.phtml:103
12728msgid "Shared notes"
12729msgstr "Notes comunes"
12730
12731#. I18N: plural noun - things that can be shared
12732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12734msgid "Shares"
12735msgstr "Comparticions"
12736
12737#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12738#: app/Date/HijriDate.php:160
12739msgctxt "GENITIVE"
12740msgid "Shawwal"
12741msgstr "Xawwal"
12742
12743#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12744#: app/Date/HijriDate.php:250
12745msgctxt "INSTRUMENTAL"
12746msgid "Shawwal"
12747msgstr "Xawwal"
12748
12749#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12750#: app/Date/HijriDate.php:205
12751msgctxt "LOCATIVE"
12752msgid "Shawwal"
12753msgstr "Xawwal"
12754
12755#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12756#: app/Date/HijriDate.php:115
12757msgctxt "NOMINATIVE"
12758msgid "Shawwal"
12759msgstr "Xawwal"
12760
12761#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12762#: app/Date/HijriDate.php:156
12763msgctxt "GENITIVE"
12764msgid "Sha’aban"
12765msgstr "Xaban"
12766
12767#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12768#: app/Date/HijriDate.php:246
12769msgctxt "INSTRUMENTAL"
12770msgid "Sha’aban"
12771msgstr "Xaban"
12772
12773#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12774#: app/Date/HijriDate.php:201
12775msgctxt "LOCATIVE"
12776msgid "Sha’aban"
12777msgstr "Xaban"
12778
12779#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12780#: app/Date/HijriDate.php:111
12781msgctxt "NOMINATIVE"
12782msgid "Sha’aban"
12783msgstr "Xaban"
12784
12785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12786msgid "She "
12787msgstr "Ella "
12788
12789#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12790msgid "She died"
12791msgstr "Morí el"
12792
12793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12795msgid "She married"
12796msgstr "Casada amb"
12797
12798#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12799msgid "She resided at"
12800msgstr "Va viure a"
12801
12802#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12803msgid "She was born"
12804msgstr "Nada el"
12805
12806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12807msgid "She was buried"
12808msgstr "Enterrada el"
12809
12810#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12811msgid "She was christened"
12812msgstr "Varen batejar-la"
12813
12814#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12815msgid "She was cremated"
12816msgstr "Fou incinerada a"
12817
12818#. I18N: a month in the Jewish calendar
12819#: app/Date/JewishDate.php:201
12820msgctxt "GENITIVE"
12821msgid "Shevat"
12822msgstr "Xevat"
12823
12824#. I18N: a month in the Jewish calendar
12825#: app/Date/JewishDate.php:305
12826msgctxt "INSTRUMENTAL"
12827msgid "Shevat"
12828msgstr "Xevat"
12829
12830#. I18N: a month in the Jewish calendar
12831#: app/Date/JewishDate.php:253
12832msgctxt "LOCATIVE"
12833msgid "Shevat"
12834msgstr "Xevat"
12835
12836#. I18N: a month in the Jewish calendar
12837#: app/Date/JewishDate.php:149
12838msgctxt "NOMINATIVE"
12839msgid "Shevat"
12840msgstr "Xevat"
12841
12842#. I18N: The name of a colour-scheme
12843#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12844msgid "Shiny Tomato"
12845msgstr "Tomàquet Brillant"
12846
12847#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12848#: resources/views/help/date.phtml:111
12849msgid "Shortcut"
12850msgstr "Drecera"
12851
12852#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12853msgid "Shortest marriage"
12854msgstr "Matrimoni menys durador"
12855
12856#: resources/views/calendar-page.phtml:107
12857msgid "Show"
12858msgstr "Mostra"
12859
12860#. I18N: A configuration setting
12861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
12862msgid "Show a download link in the media viewer"
12863msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12864
12865#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12866#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12867msgid "Show a privacy policy."
12868msgstr "Mostra una política de privadesa."
12869
12870#. I18N: A configuration setting
12871#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64
12872msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12873msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
12874
12875#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12876msgid "Show all media"
12877msgstr ""
12878
12879#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12880msgid "Show all notes"
12881msgstr "Mostra totes les notes"
12882
12883#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12884msgid "Show all places in a list"
12885msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12886
12887#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12888msgid "Show all sources"
12889msgstr "Mostra totes les fonts"
12890
12891#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12892#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12893msgid "Show an age cursor"
12894msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
12895
12896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12897msgid "Show children of ancestors"
12898msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
12899
12900#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12901msgid "Show couples where either partner married more than once."
12902msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
12903
12904#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12905msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12906msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
12907
12908#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12909msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12910msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
12911
12912#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12913msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12914msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
12915
12916#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12917msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12918msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
12919
12920#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12921msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12922msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
12923
12924#. I18N: label for yes/no option
12925#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12926msgid "Show date of last update"
12927msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
12928
12929#. I18N: A configuration setting
12930#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12931msgid "Show dead individuals"
12932msgstr "Mostra les persones difuntes"
12933
12934#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12935msgid "Show divorced couples."
12936msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
12937
12938#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12939msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12940msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
12941
12942#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12943msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12944msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
12945
12946#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12947msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12948msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
12949
12950#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12952msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12953msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
12954
12955#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12956msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12957msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
12958
12959#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12960msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12961msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
12962
12963#. I18N: A configuration setting
12964#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96
12965msgid "Show list of family trees"
12966msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
12967
12968#. I18N: A configuration setting
12969#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82
12970msgid "Show living individuals"
12971msgstr "Mostra persones vives"
12972
12973#. I18N: A configuration setting
12974#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
12975msgid "Show names of private individuals"
12976msgstr "Mostra noms de persones privades"
12977
12978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12981#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12982msgid "Show notes"
12983msgstr "Incloure notes"
12984
12985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12986msgid "Show occupations"
12987msgstr "Mostrar oficis"
12988
12989#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
12990#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
12991msgid "Show only events of living individuals"
12992msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
12993
12994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12995msgid "Show only females."
12996msgstr "Mostra solament dones."
12997
12998#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
12999msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13000msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13001
13002#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13003msgid "Show only individuals, events, or all"
13004msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
13005
13006#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
13007msgid "Show only males."
13008msgstr "Mostra solament homes."
13009
13010#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
13011#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
13012msgid "Show parents"
13013msgstr "Mostra els pares"
13014
13015#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
13016#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
13017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
13018#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
13019#: resources/views/login-page.phtml:45
13020#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
13021#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
13022#: resources/views/register-page.phtml:74
13023#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13024#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13025#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13026#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13027msgid "Show password"
13028msgstr "Mostra la contrasenya"
13029
13030#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13031msgid "Show pending changes"
13032msgstr "Mostra els canvis pendents"
13033
13034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13037msgid "Show photos"
13038msgstr "Incloure fotografies"
13039
13040#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13041msgid "Show place hierarchy"
13042msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13043
13044#. I18N: A configuration setting
13045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
13046msgid "Show private relationships"
13047msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13048
13049#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13050msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13051msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13052
13053#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13054msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13055msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
13056
13057#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13058msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13059msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13060
13061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13062msgid "Show residences"
13063msgstr "Mostrar residències"
13064
13065#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13066msgid "Show slide show controls"
13067msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13068
13069#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13074msgid "Show sources"
13075msgstr "Incloure fonts"
13076
13077#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60
13078#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
13079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13080msgid "Show spouses"
13081msgstr "Mostra cònjuges"
13082
13083#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
13084#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
13085msgid "Show statistics charts"
13086msgstr "Mostra gràfics estadístics"
13087
13088#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
13090#, php-format
13091msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13092msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13093
13094#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13095#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13096msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13097msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
13098
13099#. I18N: label for a yes/no option
13100#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13101msgid "Show the date and time"
13102msgstr "Mostra data i hora"
13103
13104#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13105msgid "Show the date and time of update"
13106msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
13107
13108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
13109msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13110msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13111
13112#. I18N: A configuration setting
13113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13114msgid "Show the family tree"
13115msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13116
13117#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13118msgid "Show the list of individuals"
13119msgstr "Mostra la llista de persones"
13120
13121#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13122msgid "Show the list of surnames"
13123msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13124
13125#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13126#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13127msgid "Show the location of an event on an external map."
13128msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern."
13129
13130#. I18N: Description of the “Places” module
13131#: app/Module/PlacesModule.php:96
13132msgid "Show the location of events on a map."
13133msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13134
13135#. I18N: label for a yes/no option
13136#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13137msgid "Show the user who made the change"
13138msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13139
13140#. I18N: Label for a configuration option
13141#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
13142#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13143#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58
13144msgid "Show this block for which languages"
13145msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13146
13147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
13148msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13149msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13150
13151#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13152#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13153#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13154#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13155msgid "Show to managers"
13156msgstr "Mostra-ho als gestors"
13157
13158#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13159#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13160#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13163#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13164msgid "Show to members"
13165msgstr "Mostra-ho als membres"
13166
13167#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13168#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13169#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13171#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
13172#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13173msgid "Show to visitors"
13174msgstr "Mostra-ho als visitants"
13175
13176#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13177#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13178msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13179msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
13180
13181#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13182#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13183msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13184msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13185
13186#. I18N: %s are placeholders for numbers
13187#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13188#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13189#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13190#, php-format
13191msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13192msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13193
13194#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13195msgid "Sibling"
13196msgstr "Germà"
13197
13198#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13199msgid "Siblings"
13200msgstr "Germans"
13201
13202#: resources/views/admin/modules.phtml:178
13203#: resources/views/admin/modules.phtml:181
13204msgid "Sidebar"
13205msgstr "Barra lateral"
13206
13207#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13208#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13209#: resources/views/admin/modules.phtml:87
13210#: resources/views/admin/modules.phtml:89
13211msgid "Sidebars"
13212msgstr "Barres laterals"
13213
13214#. I18N: Name of a country or state
13215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13216msgid "Sierra Leone"
13217msgstr "Serra Lleona"
13218
13219#. I18N: Name of a module
13220#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13221#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13222msgid "Sign in"
13223msgstr "Accés"
13224
13225#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13226#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13227msgid "Sign out"
13228msgstr "Surt"
13229
13230#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13231#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13232msgid "Sign-in and registration"
13233msgstr "Accés i registre"
13234
13235#: app/Gedcom.php:1425
13236msgid "Signature"
13237msgstr ""
13238
13239#: resources/views/help/date.phtml:136
13240msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13241msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13242
13243#. I18N: Name of a country or state
13244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13245msgid "Singapore"
13246msgstr "Singapur"
13247
13248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13250msgid "Sister"
13251msgstr "Germana"
13252
13253#. I18N: A configuration setting
13254#: app/Gedcom.php:1561 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13255#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13256#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13257msgid "Site identification code"
13258msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13259
13260#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
13262#: resources/views/edit-account-page.phtml:138
13263msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13264msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13265
13266#. I18N: A configuration setting
13267#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13268#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13269msgid "Site verification code"
13270msgstr "Codi de verificació del lloc"
13271
13272#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13273#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13274msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13275msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13276
13277#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13278#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13279msgid "Sitemaps"
13280msgstr "Mapes del lloc"
13281
13282#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13283#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13284msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13285msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13286
13287#. I18N: a month in the Jewish calendar
13288#: app/Date/JewishDate.php:211
13289msgctxt "GENITIVE"
13290msgid "Sivan"
13291msgstr "Sivan"
13292
13293#. I18N: a month in the Jewish calendar
13294#: app/Date/JewishDate.php:315
13295msgctxt "INSTRUMENTAL"
13296msgid "Sivan"
13297msgstr "Sivan"
13298
13299#. I18N: a month in the Jewish calendar
13300#: app/Date/JewishDate.php:263
13301msgctxt "LOCATIVE"
13302msgid "Sivan"
13303msgstr "Sivan"
13304
13305#. I18N: a month in the Jewish calendar
13306#: app/Date/JewishDate.php:159
13307msgctxt "NOMINATIVE"
13308msgid "Sivan"
13309msgstr "Sivan"
13310
13311#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13312#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13313#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13314msgid "Skip to content"
13315msgstr "Vés al contingut"
13316
13317#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13318msgid "Slave"
13319msgstr "Esclau"
13320
13321#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13322msgctxt "FEMALE"
13323msgid "Slave"
13324msgstr "Esclava"
13325
13326#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13327msgctxt "MALE"
13328msgid "Slave"
13329msgstr "Esclau"
13330
13331#. I18N: Name of a module
13332#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13333msgid "Slide show"
13334msgstr "Diapositives"
13335
13336#. I18N: Name of a country or state
13337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13338msgid "Slovakia"
13339msgstr "Eslovàquia"
13340
13341#. I18N: Name of a country or state
13342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13343msgid "Slovenia"
13344msgstr "Eslovènia"
13345
13346#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13347msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13348msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13349
13350#. I18N: Location of an LDS church temple
13351#: app/Elements/TempleCode.php:185
13352msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13353msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13354
13355#: app/Gedcom.php:733
13356msgid "Social security number"
13357msgstr "Número Seguretat Social"
13358
13359#. I18N: Name of a country or state
13360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13361msgid "Solomon Islands"
13362msgstr "Illes Salomó"
13363
13364#. I18N: Name of a country or state
13365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13366msgid "Somalia"
13367msgstr "Somàlia"
13368
13369#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13370#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126
13371msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13372msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13373
13374#. I18N: Description of a “Data fix” module
13375#: app/Module/FixNameTags.php:95
13376msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13377msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom."
13378
13379#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13380msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13381msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13382
13383#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
13385msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13386msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13387
13388#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
13390msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13391msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13392
13393#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61
13394#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13395#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13396#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13397msgid "Son"
13398msgstr "Fill"
13399
13400#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13401#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13402#, php-format
13403msgid "Son of %s"
13404msgstr "Fill de %s"
13405
13406#: app/Gedcom.php:1685
13407msgid "Sort date"
13408msgstr ""
13409
13410#. I18N: Label for a configuration option
13411#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13412#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
13413#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13414#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13415#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13416#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13417#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13418#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13419#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13420#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13421#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13422#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13423#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13424#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13425#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13426msgid "Sort order"
13427msgstr "Criteri d’ordenació"
13428
13429#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13430#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13431msgid "Sosa"
13432msgstr "Sosa"
13433
13434#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13435msgid "Sosa-Stradonitz number"
13436msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13437
13438#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13439msgid "Sounds like"
13440msgstr "Sona com"
13441
13442#. I18N: Name of a module/report
13443#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1252 app/Gedcom.php:1256
13444#: app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1272 app/Gedcom.php:1276
13445#: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1288
13446#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:360
13447#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13448#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
13449#: resources/views/admin/trees.phtml:232
13450#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13451#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21
13452#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13453#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13454#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13455#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13457#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13460#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13461#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13463#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13464#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13465#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13466#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13468#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13470#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13473#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13474#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13475#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13476msgid "Source"
13477msgstr "Font"
13478
13479#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:723
13480#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:1114
13481#: app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1702
13482#: app/Gedcom.php:1716
13483msgid "Source citation"
13484msgstr "Citació de la font"
13485
13486#: resources/views/admin/tags.phtml:321
13487msgid "Source citations"
13488msgstr "Cites de fonts"
13489
13490#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
13492msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13493msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13494
13495#. I18N: A configuration setting
13496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
13497#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13498msgid "Source type"
13499msgstr "Tipus de font"
13500
13501#. I18N: Name of a module/list
13502#. I18N: Name of a module
13503#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13504#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13505#: app/Services/AdminService.php:183
13506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13507#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
13508#: resources/views/admin/tags.phtml:396
13509#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13510#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13511#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13512#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13513#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13514#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13516#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13517#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13518#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13519#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13520#: resources/views/search-general-page.phtml:83
13521#: resources/views/search-results.phtml:59
13522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13524#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13525#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13527msgid "Sources"
13528msgstr "Fonts"
13529
13530#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13531msgid "Sources to the events"
13532msgstr "Fonts del esdeveniments"
13533
13534#. I18N: Name of a country or state
13535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13536msgid "South Africa"
13537msgstr "Sud-àfrica"
13538
13539#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
13540msgid "South America"
13541msgstr "Amèrica del Sud"
13542
13543#. I18N: Name of a country or state
13544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13545msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13546msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13547
13548#. I18N: Name of a country or state
13549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13550msgid "South Sudan"
13551msgstr "Sudan del Sud"
13552
13553#. I18N: Name of a country or state
13554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13555msgid "Spain"
13556msgstr "Espanya"
13557
13558#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13559msgctxt "Surname tradition"
13560msgid "Spanish"
13561msgstr "Espanyola"
13562
13563#. I18N: Location of an LDS church temple
13564#: app/Elements/TempleCode.php:188
13565msgid "Spokane, Washington, United States"
13566msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13567
13568#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13569#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
13570#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13571#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13572#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13575msgid "Spouse"
13576msgstr "Cònjuge"
13577
13578#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31
13579#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13580#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57
13581#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13582msgid "Spouses"
13583msgstr "Cònjuges"
13584
13585#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13588#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13590msgid "Spouses and children"
13591msgstr "Cònjuges i fills"
13592
13593#. I18N: Name of a country or state
13594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13595msgid "Sri Lanka"
13596msgstr "Sri Lanka"
13597
13598#. I18N: Location of an LDS church temple
13599#: app/Elements/TempleCode.php:181
13600msgid "St. George, Utah, United States"
13601msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13602
13603#. I18N: Location of an LDS church temple
13604#: app/Elements/TempleCode.php:184
13605msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13606msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13607
13608#. I18N: Location of an LDS church temple
13609#: app/Elements/TempleCode.php:187
13610msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13611msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13612
13613#: resources/views/admin/tags.phtml:27
13614msgid "Standard GEDCOM tags"
13615msgstr ""
13616
13617#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13618msgid "Start slide show on page load"
13619msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13620
13621#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52
13622msgid "Start year"
13623msgstr "Començant l’any"
13624
13625#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13626msgid "Starting range of change dates"
13627msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13628
13629#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13630msgid "Statcounter™"
13631msgstr "Statcounter™"
13632
13633#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:789
13634#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1585
13635msgid "State"
13636msgstr "Estat"
13637
13638#. I18N: Name of a module
13639#. I18N: Name of a module/chart
13640#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13641#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13642#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13643#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13644#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13645msgid "Statistics"
13646msgstr "Estadístiques"
13647
13648#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:580 app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:641
13649#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:1134
13650#: app/Gedcom.php:1190 app/Gedcom.php:1451 app/Gedcom.php:1454
13651#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
13652#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13653msgid "Status"
13654msgstr "Estatus"
13655
13656#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:581 app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:642
13657#: app/Gedcom.php:721
13658msgid "Status change date"
13659msgstr "Data de canvi d’estat"
13660
13661#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13662#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13663#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13664#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13665msgid "Stillborn: exempt"
13666msgstr "Nat mort: exempt"
13667
13668#. I18N: Location of an LDS church temple
13669#: app/Elements/TempleCode.php:189
13670msgid "Stockholm, Sweden"
13671msgstr "Estocolm, Suècia"
13672
13673#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13674#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13675#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13676msgid "Stop"
13677msgstr "Para"
13678
13679#. I18N: Name of a module
13680#: app/Module/StoriesModule.php:205
13681#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13682#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13683msgid "Stories"
13684msgstr "Històries"
13685
13686#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13687msgid "Story"
13688msgstr "Història"
13689
13690#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13691#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13692#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13693msgid "Story title"
13694msgstr "Títol de la història"
13695
13696#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1372
13697msgid "Street name"
13698msgstr "Nom del carrer"
13699
13700#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43
13701#: resources/views/admin/email-page.phtml:48
13702#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46
13703#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68
13704msgid "Subject"
13705msgstr "Títol"
13706
13707#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:851
13708#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:361 app/Submission.php:44
13709#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13710msgid "Submission"
13711msgstr "Presentació"
13712
13713#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13714#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13715#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13716#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13717#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13718msgid "Submitted but not yet cleared"
13719msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13720
13721#: app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:828
13722#: app/Gedcom.php:862 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:362
13723#: resources/views/admin/trees.phtml:265
13724#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13725#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13726msgid "Submitter"
13727msgstr "Remitent"
13728
13729#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13730msgid "Submitter name"
13731msgstr "Nom del remitent"
13732
13733#. I18N: Name of a module/list
13734#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13735#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13737#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
13738#: resources/views/admin/tags.phtml:877
13739#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13740#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13741msgid "Submitters"
13742msgstr "Remitents"
13743
13744#. I18N: Name of a country or state
13745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13746msgid "Sudan"
13747msgstr "Sudan"
13748
13749#. I18N: abbreviation for Sunday
13750#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13751#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13752msgid "Sun"
13753msgstr "Dg"
13754
13755#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13756msgid "Sunday"
13757msgstr "Diumenge"
13758
13759#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13761#, php-format
13762msgid "Support and documentation can be found at %s."
13763msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13764
13765#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13766msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13767msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13768
13769#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13770msgid "Support for SQL Server is experimental."
13771msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13772
13773#. I18N: Name of a country or state
13774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13775msgid "Suriname"
13776msgstr "Surinam"
13777
13778#: app/Gedcom.php:671 app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:686
13779#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13780#: resources/views/branches-page.phtml:25
13781#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13782#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13783#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13784#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13785#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
13786#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42
13787msgid "Surname"
13788msgstr "Cognom(s)"
13789
13790#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13791msgid "Surname distribution chart"
13792msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13793
13794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
13795msgid "Surname list style"
13796msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13797
13798#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13799msgid "Surname option"
13800msgstr "Opció de cognoms"
13801
13802#: app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:685
13803msgid "Surname prefix"
13804msgstr "Prefix del cognom"
13805
13806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
13807msgid "Surname tradition"
13808msgstr "Tradició dels cognoms"
13809
13810#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13811#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13812#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13813#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13814msgid "Surnames"
13815msgstr "Cognoms"
13816
13817#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13818msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13819msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13820
13821#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13822msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13823msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13824
13825#. I18N: Location of an LDS church temple
13826#: app/Elements/TempleCode.php:190
13827msgid "Suva, Fiji"
13828msgstr "Suva, Fiji"
13829
13830#. I18N: Name of a country or state
13831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13832msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13833msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13834
13835#. I18N: Reverse the order of two individuals
13836#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82
13837msgid "Swap individuals"
13838msgstr "Intercanvia persones"
13839
13840#. I18N: Name of a country or state
13841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13842msgid "Swaziland"
13843msgstr "Swazilàndia"
13844
13845#. I18N: Name of a country or state
13846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13847msgid "Sweden"
13848msgstr "Suècia"
13849
13850#. I18N: Name of a country or state
13851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13852msgid "Switzerland"
13853msgstr "Suïssa"
13854
13855#. I18N: Location of an LDS church temple
13856#: app/Elements/TempleCode.php:192
13857msgid "Sydney, Australia"
13858msgstr "Sydney, Austràlia"
13859
13860#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13861msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13862msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13863
13864#. I18N: Name of a country or state
13865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13866msgid "Syria"
13867msgstr "Síria"
13868
13869#: resources/views/admin/modules.phtml:170
13870#: resources/views/admin/modules.phtml:173
13871msgid "Tab"
13872msgstr "Pestanya"
13873
13874#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13875#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13876#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13877#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13878msgid "Table prefix"
13879msgstr "Prefix de la taula"
13880
13881#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13882#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13883#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13884#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13885#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13886#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13887#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13888#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13889#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13891#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13892#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13893#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13895#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13896msgctxt "paper size"
13897msgid "Tabloid"
13898msgstr "Tabloide"
13899
13900#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13902#: resources/views/admin/modules.phtml:83
13903#: resources/views/admin/modules.phtml:85
13904msgid "Tabs"
13905msgstr "Pestanyes"
13906
13907#. I18N: Location of an LDS church temple
13908#: app/Elements/TempleCode.php:193
13909msgid "Taipei, Taiwan"
13910msgstr "Taipei, Taiwan"
13911
13912#. I18N: Name of a country or state
13913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13914msgid "Taiwan"
13915msgstr "Taiwan"
13916
13917#. I18N: Name of a country or state
13918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13919msgid "Tajikistan"
13920msgstr "Tadjikistan"
13921
13922#. I18N: Location of an LDS church temple
13923#: app/Elements/TempleCode.php:194
13924msgid "Tampico, Mexico"
13925msgstr "Tampico, Mèxic"
13926
13927#. I18N: a month in the Jewish calendar
13928#: app/Date/JewishDate.php:213
13929msgctxt "GENITIVE"
13930msgid "Tamuz"
13931msgstr "Tammuz"
13932
13933#. I18N: a month in the Jewish calendar
13934#: app/Date/JewishDate.php:317
13935msgctxt "INSTRUMENTAL"
13936msgid "Tamuz"
13937msgstr "Tammuz"
13938
13939#. I18N: a month in the Jewish calendar
13940#: app/Date/JewishDate.php:265
13941msgctxt "LOCATIVE"
13942msgid "Tamuz"
13943msgstr "Tammuz"
13944
13945#. I18N: a month in the Jewish calendar
13946#: app/Date/JewishDate.php:161
13947msgctxt "NOMINATIVE"
13948msgid "Tamuz"
13949msgstr "Tammuz"
13950
13951#. I18N: Name of a country or state
13952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13953msgid "Tanzania"
13954msgstr "Tanzània"
13955
13956#. I18N: The name of a colour-scheme
13957#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13958msgid "Teal Top"
13959msgstr "Teal Top"
13960
13961#. I18N: A configuration setting
13962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173
13963msgid "Technical help contact"
13964msgstr "Ajuda tècnica"
13965
13966#. I18N: Location of an LDS church temple
13967#: app/Elements/TempleCode.php:195
13968msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13969msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
13970
13971#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13972msgid "Templates"
13973msgstr "Plantilles"
13974
13975#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13976#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:623 app/Gedcom.php:643
13977#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:863
13978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13979msgid "Temple"
13980msgstr "Temple"
13981
13982#. I18N: a month in the Jewish calendar
13983#: app/Date/JewishDate.php:199
13984msgctxt "GENITIVE"
13985msgid "Tevet"
13986msgstr "Tevet"
13987
13988#. I18N: a month in the Jewish calendar
13989#: app/Date/JewishDate.php:303
13990msgctxt "INSTRUMENTAL"
13991msgid "Tevet"
13992msgstr "Tevet"
13993
13994#. I18N: a month in the Jewish calendar
13995#: app/Date/JewishDate.php:251
13996msgctxt "LOCATIVE"
13997msgid "Tevet"
13998msgstr "Tevet"
13999
14000#. I18N: a month in the Jewish calendar
14001#: app/Date/JewishDate.php:147
14002msgctxt "NOMINATIVE"
14003msgid "Tevet"
14004msgstr "Tevet"
14005
14006#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:726
14007#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:1117
14008#: app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1292
14009#: app/Gedcom.php:1669 app/Gedcom.php:1705 app/Gedcom.php:1719
14010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579
14011#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14012msgid "Text"
14013msgstr "Text"
14014
14015#: app/Gedcom.php:1557
14016msgid "Text direction"
14017msgstr ""
14018
14019#. I18N: Name of a country or state
14020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14021msgid "Thailand"
14022msgstr "Thailàndia"
14023
14024#: resources/views/help/name.phtml:8
14025msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14026msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14027
14028#: resources/views/help/surname.phtml:8
14029msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14030msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14031
14032#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14033#, php-format
14034msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14035msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14036
14037#: resources/views/admin/tags.phtml:30
14038msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14039msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes."
14040
14041#. I18N: Location of an LDS church temple
14042#: app/Elements/TempleCode.php:104
14043msgid "The Hague, Netherlands"
14044msgstr "La Haia, Holanda"
14045
14046#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14047#, php-format
14048msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14049msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14050
14051#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14052#, php-format
14053msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14054msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14055
14056#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14057#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14058msgid "The PHP temporary folder is missing."
14059msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14060
14061#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14062#, php-format
14063msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14064msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14065
14066#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14067#, php-format
14068msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14069msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14070
14071#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14072msgid "The URL was copied to the clipboard"
14073msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14074
14075#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20
14076#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14077#, php-format
14078msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14079msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
14080
14081#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14082msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14083msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14084
14085#. I18N: Description of the “Calendar” module
14086#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14087msgid "The calendar menu."
14088msgstr "Menú del calendari."
14089
14090#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14091#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14092#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14093#, php-format
14094msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14095msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14096
14097#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14098#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14099#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14100#, php-format
14101msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14102msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14103
14104#. I18N: Description of the “Charts” module
14105#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14106msgid "The charts menu."
14107msgstr "Menú dels gràfics."
14108
14109#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14110msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14111msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14112
14113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
14114msgid "The date and time of the last update"
14115msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14116
14117#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14118#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14119#, php-format
14120msgid "The details for “%s” have been updated."
14121msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14122
14123#. I18N: %s is a filename
14124#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14125#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
14126#, php-format
14127msgid "The family tree has been exported to %s."
14128msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14129
14130#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14131#, php-format
14132msgid "The family tree “%s” already exists."
14133msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14134
14135#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14136#, php-format
14137msgid "The family tree “%s” has been created."
14138msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14139
14140#. I18N: %s is the name of a family tree
14141#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14142#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14143#, php-format
14144msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14145msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14146
14147#. I18N: %s is the name of a family tree
14148#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14149#, php-format
14150msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14151msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14152
14153#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14154msgid "The family trees have been merged successfully."
14155msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
14156
14157#. I18N: Description of the “Family trees” module
14158#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14159msgid "The family trees menu."
14160msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14161
14162#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14163#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14164#, php-format
14165msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14166msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
14167
14168#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126
14169#, php-format
14170msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14171msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14172
14173#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14174#, php-format
14175msgid "The file %s could not be created."
14176msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14177
14178#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14179#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14180#, php-format
14181msgid "The file %s could not be deleted."
14182msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14183
14184#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14185#, php-format
14186msgid "The file %s has been deleted."
14187msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14188
14189#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14190#, php-format
14191msgid "The file %s has been uploaded."
14192msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14193
14194#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14195#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14196msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14197msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14198
14199#. I18N: %s is a filename
14200#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14201#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14202#, php-format
14203msgid "The file “%s” does not exist."
14204msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14205
14206#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
14207msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14208msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14209
14210#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14211#, php-format
14212msgid "The folder %s could not be deleted."
14213msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14214
14215#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14216#, php-format
14217msgid "The folder %s has been created."
14218msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14219
14220#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14221#, php-format
14222msgid "The folder %s has been deleted."
14223msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14224
14225#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
14226msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14227msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14228
14229#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14230#, php-format
14231msgid "The folder “%s” does not exist."
14232msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14233
14234#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37
14235msgid "The following facts and events were found in both records."
14236msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14237
14238#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14239#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84
14240#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130
14241#, php-format
14242msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14243msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14244
14245#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14246msgid "The following list shows typical requirements."
14247msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
14248
14249#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14250msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14251msgstr ""
14252
14253#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14254msgid "The help text has not been written for this item."
14255msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14256
14257#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
14259msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14260msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14261
14262#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165
14264msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14265msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14266
14267#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14268#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14269#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14270#, php-format
14271msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14272msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14273
14274#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14275#, php-format
14276msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14277msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14278
14279#. I18N: Description of the “Lists” module
14280#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14281msgid "The lists menu."
14282msgstr "Menú de llistats."
14283
14284#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14285#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14286msgid "The location has been created"
14287msgstr "La ubicació s'ha creat"
14288
14289#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14290msgid "The location of this place is not known."
14291msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14292
14293#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14294#, php-format
14295msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14296msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14297
14298#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14299#, php-format
14300msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14301msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14302
14303#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14304msgid "The media object has been created"
14305msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14306
14307#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14308msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14309msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14310
14311#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14312#, php-format
14313msgid "The message was not sent to %s."
14314msgstr ""
14315
14316#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14317#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14318#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14319msgid "The message was not sent."
14320msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14321
14322#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14323#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14324#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14325#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14326#, php-format
14327msgid "The message was successfully sent to %s."
14328msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14329
14330#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14331#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14332#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14333#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14334#, php-format
14335msgid "The module “%s” has been disabled."
14336msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14337
14338#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14339#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14340#, php-format
14341msgid "The module “%s” has been enabled."
14342msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14343
14344#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14346msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14347msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14348
14349#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659
14351msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14352msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14353
14354#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
14355msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14356msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14357
14358#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14359msgid "The note has been created"
14360msgstr "S'ha creat la nota"
14361
14362#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261
14363#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341
14364#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392
14365#, php-format
14366msgid "The parameter “%s” is missing."
14367msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14368
14369#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14370msgid "The password needs to be at least six characters long."
14371msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14372
14373#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14374#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153
14375msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14376msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14377
14378#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14379#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14380msgid "The password reset link has expired."
14381msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14382
14383#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14384#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14385msgid "The place hierarchy."
14386msgstr "Jerarquia d'indrets."
14387
14388#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14389#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14390msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14391msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14392
14393#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14394#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14395msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14396msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14397
14398#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14399#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14400#, php-format
14401msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14402msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14403
14404#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14405#, php-format
14406msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14407msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14408
14409#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14410#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14411#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14412#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14413#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14414#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14415#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14416#, php-format
14417msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14418msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14419
14420#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14424msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14425msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14426
14427#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14428#, php-format
14429msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14430msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14431
14432#. I18N: Description of the “Reports” module
14433#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14434msgid "The reports menu."
14435msgstr "Menú informes."
14436
14437#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14438msgid "The repository has been created"
14439msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14440
14441#. I18N: Description of the “Search” module
14442#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14443msgid "The search menu."
14444msgstr "Menú de cerca."
14445
14446#: app/Services/SearchService.php:1161
14447msgid "The search returned too many results."
14448msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14449
14450#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14451msgid "The server configuration is OK."
14452msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14453
14454#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14455msgid "The server could not understand this request."
14456msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14457
14458#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14459msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14460msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14461
14462#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14463#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14464#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47
14465msgid "The server’s time limit has been reached."
14466msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14467
14468#. I18N: Description of “Statistics” module
14469#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14470msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14471msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14472
14473#: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1185
14474msgid "The solution"
14475msgstr "La solució"
14476
14477#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14478msgid "The source has been created"
14479msgstr "S'ha creat la font"
14480
14481#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14482msgid "The submission has been created"
14483msgstr "S'ha creat la presentació"
14484
14485#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14486msgid "The submitter has been created"
14487msgstr "S'ha creat el remitent"
14488
14489#: resources/views/help/name.phtml:13
14490#, php-format
14491msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14492msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14493
14494#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
14495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140
14496#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14497msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14498msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14499
14500#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14501#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14502#, php-format
14503msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14504msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14505msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14506msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14507
14508#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14509msgid "The upgrade is complete."
14510msgstr "S’ha completat l’actualització."
14511
14512#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14513#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14514msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14515msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14516
14517#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14518#, php-format
14519msgid "The user %s has been deleted."
14520msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14521
14522#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14523#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14524msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14525msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14526
14527#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14528#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14529msgid "The username or password is incorrect."
14530msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14531
14532#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14533#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139
14534msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14535msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14536
14537#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14538#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14539#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14540#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14541#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14542#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14543#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14544#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14545#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14546#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14547#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14548#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14549#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14550#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14551#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14552#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14553#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14554#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14555#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14556#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14557#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14558#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63
14559msgid "The website preferences have been updated."
14560msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14561
14562#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14563#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14564msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14565msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14566
14567#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14568#: resources/views/admin/modules.phtml:257
14569#: resources/views/admin/modules.phtml:260
14570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198
14571msgid "Theme"
14572msgstr "Presentació"
14573
14574#. I18N: Name of a module
14575#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14576msgid "Theme change"
14577msgstr "Canvi de presentació"
14578
14579#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14581#: resources/views/admin/modules.phtml:119
14582#: resources/views/admin/modules.phtml:121
14583msgid "Themes"
14584msgstr "Presentacions"
14585
14586#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14587msgid "There are no facts for this individual."
14588msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14589
14590#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14591msgid "There are no links to this media object."
14592msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14593
14594#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14595msgid "There are no media objects for this individual."
14596msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14597
14598#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14599msgid "There are no notes for this individual."
14600msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14601
14602#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14603#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14604msgid "There are no pending changes."
14605msgstr "No hi han canvis pendents."
14606
14607#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131
14608msgid "There are no research tasks in this family tree."
14609msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14610
14611#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14612msgid "There are no source citations for this individual."
14613msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14614
14615#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14616#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14617#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14618msgid "There are pending changes for you to moderate."
14619msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14620
14621#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14622#, php-format
14623msgid "There have been no changes within the last %s day."
14624msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14625msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14626msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14627
14628#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14629#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14630#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14631#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136
14632#: app/Services/MediaFileService.php:226
14633msgid "There was an error uploading your file."
14634msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14635
14636#. I18N: a month in the French republican calendar
14637#: app/Date/FrenchDate.php:169
14638msgctxt "GENITIVE"
14639msgid "Thermidor"
14640msgstr "Termidor"
14641
14642#. I18N: a month in the French republican calendar
14643#: app/Date/FrenchDate.php:263
14644msgctxt "INSTRUMENTAL"
14645msgid "Thermidor"
14646msgstr "Termidor"
14647
14648#. I18N: a month in the French republican calendar
14649#: app/Date/FrenchDate.php:216
14650msgctxt "LOCATIVE"
14651msgid "Thermidor"
14652msgstr "Termidor"
14653
14654#. I18N: a month in the French republican calendar
14655#: app/Date/FrenchDate.php:122
14656msgctxt "NOMINATIVE"
14657msgid "Thermidor"
14658msgstr "Termidor"
14659
14660#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14661msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14662msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14663
14664#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
14665#, php-format
14666msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14667msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14668
14669#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14670msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14671msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14672
14673#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14674msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14675msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14676
14677#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14678msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14679msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14680
14681#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14682msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14683msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14684
14685#: resources/views/admin/users-create.phtml:74
14686#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
14687#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
14688#: resources/views/register-page.phtml:52
14689#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14690msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14691msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14692
14693#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14694msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14695msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14696
14697#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14698msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14699msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14700
14701#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14702msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14703msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14704
14705#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14706#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14707#, php-format
14708msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14709msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14710
14711#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14712msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14713msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14714
14715#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14716#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14717#, php-format
14718msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14719msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14720
14721#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14722#, php-format
14723msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14724msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14725msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14726msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14727
14728#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14729msgid "This family tree has no images to display."
14730msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14731
14732#. I18N: do not translate the #keywords#
14733#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14734msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14735msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14736
14737#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14738#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14739#, php-format
14740msgid "This family tree was last updated on %s."
14741msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14742
14743#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:310
14744msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14745msgstr ""
14746
14747#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14748#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14749msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14750msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14751
14752#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14754msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14755msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14756
14757#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14758msgid "This form has expired. Try again."
14759msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14760
14761#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14762msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14763msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14764
14765#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14766msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14767msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14768
14769#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14770#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14771#, php-format
14772msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14773msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14774
14775#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14776msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14777msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14778
14779#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14780#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14781#, php-format
14782msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14783msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14784
14785#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
14787#: resources/views/edit-account-page.phtml:78
14788msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14789msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14790
14791#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14792#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14793#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14794#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14795#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14796#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14797#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14798#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822
14799#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14800#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14801#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14802#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14803#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14804#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14805#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14806#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14807#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14808#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14809#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14810#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14811msgid "This information is not available."
14812msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14813
14814#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14815#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14816#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14817#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14818#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14819#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14820#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14821#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863
14822#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177
14823#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197
14824#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217
14825#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237
14826#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257
14827#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277
14828msgid "This information is private and cannot be shown."
14829msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14830
14831#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14832msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14833msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14834
14835#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14836#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14837#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14838#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14839#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14840#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14841msgid "This is case sensitive."
14842msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14843
14844#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14845#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14846#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14847msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14848msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14849
14850#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14851#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
14852msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14853msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
14854
14855#: resources/views/admin/users-create.phtml:35
14856#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46
14857#: resources/views/edit-account-page.phtml:47
14858#: resources/views/register-page.phtml:40
14859#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14860msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14861msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
14862
14863#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14864msgid "This link is valid for one hour."
14865msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
14866
14867#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14868msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14869msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
14870
14871#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14872msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14873msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
14874
14875#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14876msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14877msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14878
14879#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14880#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14881#, php-format
14882msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14883msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
14884
14885#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14886msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14887msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14888
14889#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14890#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14891#, php-format
14892msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14893msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
14894
14895#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14896#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14897#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14898#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14899msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14900msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
14901
14902#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14903msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14904msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
14905
14906#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14907#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
14908#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
14909msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14910msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
14911
14912#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
14913msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14914msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
14915
14916#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14917msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14918msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14919
14920#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14921#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14922#, php-format
14923msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14924msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14925
14926#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14927msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14928msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14929
14930#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14931#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14932#, php-format
14933msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14934msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
14935
14936#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534
14938msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14939msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
14940
14941#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548
14943msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14944msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
14945
14946#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
14948msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14949msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
14950
14951#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14953msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14954msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
14955
14956#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14958msgid "This option will make it easier for users to download images."
14959msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
14960
14961#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14962#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
14963msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14964msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
14965
14966#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
14968msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14969msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
14970
14971#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24
14972#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24
14973msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14974msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
14975
14976#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14977#, php-format
14978msgid "This page has been viewed %s time."
14979msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14980msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
14981msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
14982
14983#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
14984msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14985msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
14986
14987#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
14988#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
14989msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14990msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
14991
14992#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14993msgid "This record does not exist."
14994msgstr "Aquest registre no existeix."
14995
14996#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
14997msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14998msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
14999
15000#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15001#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15002#, php-format
15003msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15004msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15005
15006#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15007msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15008msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15009
15010#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15011#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15012#, php-format
15013msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15014msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15015
15016#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15017msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15018msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15019
15020#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15021msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15022msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15023
15024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
15025msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15026msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15027
15028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
15029msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15030msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15031
15032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
15033msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15034msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15035
15036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269
15037msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15038msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15039
15040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
15041msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15042msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15043
15044#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15045#, php-format
15046msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15047msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15048
15049#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
15051msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15052msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
15053
15054#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15055msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15056msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
15057
15058#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207
15060msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15061msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15062
15063#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15064msgid "This user account does not have access to any tree."
15065msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15066
15067#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15068msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15069msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15070
15071#: app/Services/UpgradeService.php:290
15072msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15073msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15074
15075#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15076msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15077msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15078
15079#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15080msgid "This website is operated by the following individuals."
15081msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15082
15083#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15084#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15085#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15086msgid "This website is temporarily unavailable"
15087msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15088
15089#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15090msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15091msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15092
15093#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15094msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15095msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
15096
15097#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15098msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15099msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15100
15101#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15102msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15103msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15104
15105#. I18N: %s is the name of a family tree
15106#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15107#, php-format
15108msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15109msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15110
15111#. I18N: abbreviation for Thursday
15112#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15113#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15114msgid "Thu"
15115msgstr "Dj"
15116
15117#: app/Gedcom.php:1625 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15118msgid "Thumbnail image"
15119msgstr "Imatge en miniatura"
15120
15121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15123msgid "Thumbnail images"
15124msgstr "Miniatures"
15125
15126#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15127msgid "Thursday"
15128msgstr "Dijous"
15129
15130#. I18N: Location of an LDS church temple
15131#: app/Elements/TempleCode.php:197
15132msgid "Tijuana, Mexico"
15133msgstr "Tijuana, Mèxic"
15134
15135#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:1214
15136msgid "Time"
15137msgstr "Hora"
15138
15139#: app/Gedcom.php:1611
15140msgid "Time of birth"
15141msgstr ""
15142
15143#: resources/views/admin/tags.phtml:953
15144msgid "Time of birth and time of death"
15145msgstr ""
15146
15147#: app/Gedcom.php:1615
15148msgid "Time of death"
15149msgstr ""
15150
15151#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:761
15152#: app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:855
15153msgid "Time of last change"
15154msgstr "Hora de l'últim canvi"
15155
15156#. I18N: A configuration setting
15157#: app/Gedcom.php:1556 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48
15158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
15159#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
15160msgid "Time zone"
15161msgstr "Zona horària"
15162
15163#. I18N: Name of a module/chart
15164#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15165msgid "Timeline"
15166msgstr "Línia de temps"
15167
15168#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15169#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15170msgid "Timestamp"
15171msgstr "Marca horària"
15172
15173#. I18N: Name of a country or state
15174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15175msgid "Timor-Leste"
15176msgstr "Timor Oriental"
15177
15178#: app/Date/JalaliDate.php:276
15179msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15180msgid "Tir"
15181msgstr "Tir"
15182
15183#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15184#: app/Date/JalaliDate.php:145
15185msgctxt "GENITIVE"
15186msgid "Tir"
15187msgstr "Tir"
15188
15189#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15190#: app/Date/JalaliDate.php:235
15191msgctxt "INSTRUMENTAL"
15192msgid "Tir"
15193msgstr "Tir"
15194
15195#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15196#: app/Date/JalaliDate.php:190
15197msgctxt "LOCATIVE"
15198msgid "Tir"
15199msgstr "Tir"
15200
15201#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15202#: app/Date/JalaliDate.php:100
15203msgctxt "NOMINATIVE"
15204msgid "Tir"
15205msgstr "Tir"
15206
15207#. I18N: a month in the Jewish calendar
15208#: app/Date/JewishDate.php:193
15209msgctxt "GENITIVE"
15210msgid "Tishrei"
15211msgstr "Tixrí"
15212
15213#. I18N: a month in the Jewish calendar
15214#: app/Date/JewishDate.php:297
15215msgctxt "INSTRUMENTAL"
15216msgid "Tishrei"
15217msgstr "Tixrí"
15218
15219#. I18N: a month in the Jewish calendar
15220#: app/Date/JewishDate.php:245
15221msgctxt "LOCATIVE"
15222msgid "Tishrei"
15223msgstr "Tixrí"
15224
15225#. I18N: a month in the Jewish calendar
15226#: app/Date/JewishDate.php:141
15227msgctxt "NOMINATIVE"
15228msgid "Tishrei"
15229msgstr "Tixrí"
15230
15231#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:827
15232#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15233#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15234#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15235#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15236#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33
15237#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15238#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15239#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15241#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15242#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23
15243#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15244#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23
15245msgid "Title"
15246msgstr "Títol"
15247
15248#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34
15249#: resources/views/admin/email-page.phtml:39
15250#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36
15251msgctxt "Email recipient"
15252msgid "To"
15253msgstr "A"
15254
15255#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46
15256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
15257msgctxt "End of date range"
15258msgid "To"
15259msgstr "A"
15260
15261#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15262msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15263msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15264
15265#: resources/views/admin/tags.phtml:938
15266msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15267msgstr ""
15268
15269#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15270msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15271msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15272
15273#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15274msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15275msgstr ""
15276
15277#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
15279msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15280msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15281
15282#. I18N: “Apache” is a software program.
15283#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34
15284msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15285msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15286
15287#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15288#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15289msgid "To set a new password, follow this link."
15290msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15291
15292#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15293#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41
15294msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15295msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15296
15297#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49
15298msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15299msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15300
15301#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34
15302#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34
15303#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34
15304#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34
15305#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34
15306msgid "To use this service, you need an API key."
15307msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API."
15308
15309#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34
15310msgid "To use this service, you need an account."
15311msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte."
15312
15313#. I18N: Name of a country or state
15314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15315msgid "Togo"
15316msgstr "Togo"
15317
15318#. I18N: Name of a country or state
15319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15320msgid "Tokelau"
15321msgstr "Tokelau"
15322
15323#. I18N: Location of an LDS church temple
15324#: app/Elements/TempleCode.php:198
15325msgid "Tokyo, Japan"
15326msgstr "Tokyo, Japó"
15327
15328#. I18N: Type of media object
15329#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15330msgid "Tombstone"
15331msgstr "Làpida"
15332
15333#. I18N: Name of a country or state
15334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15335msgid "Tonga"
15336msgstr "Tonga"
15337
15338#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15339msgid "Too many requests. Try again later."
15340msgstr ""
15341
15342#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15343#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15344#, php-format
15345msgid "Top %s given name"
15346msgid_plural "Top %s given names"
15347msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15348msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15349
15350#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15351#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15352#, php-format
15353msgid "Top %s surname"
15354msgid_plural "Top %s surnames"
15355msgstr[0] "%s cognom més comú"
15356msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15357
15358#. I18N: i.e. most popular given name.
15359#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15360msgid "Top given name"
15361msgstr "Nom de pila més freqüent"
15362
15363#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15364#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15365#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15366msgid "Top given names"
15367msgstr "Noms de pila més comuns"
15368
15369#. I18N: i.e. most popular surname.
15370#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15371msgid "Top surname"
15372msgstr "Cognom més comú"
15373
15374#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15375#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15376#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15377msgid "Top surnames"
15378msgstr "Cognoms més comuns"
15379
15380#. I18N: Location of an LDS church temple
15381#: app/Elements/TempleCode.php:199
15382msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15383msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15384
15385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15386#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15387#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15388#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15389#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15390#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15391#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15392#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15393#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15394#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15395#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15396#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15397#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15398#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15399#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15401#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15402#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15403msgid "Total"
15404msgstr "Total"
15405
15406#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15407msgid "Total accepted changes: "
15408msgstr "Total de canvis acceptats: "
15409
15410#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15411msgid "Total births"
15412msgstr "Total naixements"
15413
15414#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15415msgid "Total dead"
15416msgstr "Total difunts"
15417
15418#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15419msgid "Total deaths"
15420msgstr "Total defuncions"
15421
15422#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15423msgid "Total divorces"
15424msgstr "Total divorcis"
15425
15426#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15427#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15428#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15429msgid "Total events"
15430msgstr "Esdeveniments"
15431
15432#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15433#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15434#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15435#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15437#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15438#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15439msgid "Total families"
15440msgstr "Nombre de famílies"
15441
15442#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15443msgid "Total females"
15444msgstr "Nombre de dones"
15445
15446#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15447msgid "Total given names"
15448msgstr "Total noms de pila"
15449
15450#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15451#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15452#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15453#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15454#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15455#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15457#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15459#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15460#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15462msgid "Total individuals"
15463msgstr "Nombre de persones"
15464
15465#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15466msgid "Total living"
15467msgstr "Total vius"
15468
15469#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15470msgid "Total males"
15471msgstr "Nombre d’homes"
15472
15473#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15474msgid "Total marriages"
15475msgstr "Total casaments"
15476
15477#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15478msgid "Total pending changes: "
15479msgstr "Total mde canvis pendents: "
15480
15481#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15482#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15483#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15484msgid "Total surnames"
15485msgstr "Total cognoms"
15486
15487#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15488msgid "Total users"
15489msgstr "Usuaris"
15490
15491#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15492#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15493#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15495#: resources/views/admin/modules.phtml:111
15496#: resources/views/admin/modules.phtml:113
15497#: resources/views/admin/modules.phtml:241
15498#: resources/views/admin/modules.phtml:244
15499#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15500msgid "Tracking and analytics"
15501msgstr "Seguiment i anàlisi"
15502
15503#: app/Gedcom.php:864
15504msgid "Trailer"
15505msgstr "Promoció"
15506
15507#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15508#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15509#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15510#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15511msgid "Tree"
15512msgstr "Arbre"
15513
15514#. I18N: The third day in the French republican calendar
15515#: app/Date/FrenchDate.php:305
15516msgid "Tridi"
15517msgstr "Tridi"
15518
15519#. I18N: Name of a country or state
15520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15521msgid "Trinidad and Tobago"
15522msgstr "Trinitat i Tobago"
15523
15524#. I18N: Location of an LDS church temple
15525#: app/Elements/TempleCode.php:200
15526msgid "Trujillo, Peru"
15527msgstr "Trujillo, Perú"
15528
15529#. I18N: abbreviation for Tuesday
15530#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15531#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15532msgid "Tue"
15533msgstr "Dt"
15534
15535#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15536msgid "Tuesday"
15537msgstr "Dimarts"
15538
15539#. I18N: Name of a country or state
15540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15541msgid "Tunisia"
15542msgstr "Tunísia"
15543
15544#. I18N: Name of a country or state
15545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15546msgid "Turkey"
15547msgstr "Turquia"
15548
15549#. I18N: Name of a country or state
15550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15551msgid "Turkmenistan"
15552msgstr "Turkmenistan"
15553
15554#. I18N: Name of a country or state
15555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15556msgid "Turks and Caicos Islands"
15557msgstr "Illes Turks i Caicos"
15558
15559#. I18N: Name of a country or state
15560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15561msgid "Tuvalu"
15562msgstr "Tuvalu"
15563
15564#. I18N: Location of an LDS church temple
15565#: app/Elements/TempleCode.php:196
15566msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15567msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15568
15569#. I18N: Location of an LDS church temple
15570#: app/Elements/TempleCode.php:201
15571msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15572msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15573
15574#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:545
15575#: app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:1220
15576#: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1630
15577#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15578#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15579#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15580#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15581#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15582#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51
15583#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15584#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15585#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15586#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15587msgid "Type"
15588msgstr "Tipus"
15589
15590#: app/Gedcom.php:1249
15591msgid "Type of abbreviation"
15592msgstr "Tipus d’abreviatura"
15593
15594#: app/Gedcom.php:1273
15595msgid "Type of administrative ID"
15596msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15597
15598#: app/Gedcom.php:1277
15599msgid "Type of demographic data"
15600msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15601
15602#: app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:647 app/Gedcom.php:1228
15603msgid "Type of event"
15604msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15605
15606#: app/Gedcom.php:649
15607msgid "Type of fact"
15608msgstr "Tipus de fet"
15609
15610#: app/Gedcom.php:660
15611msgid "Type of identification number"
15612msgstr "Tipus de número d'identificació"
15613
15614#: app/Gedcom.php:1266
15615msgid "Type of location"
15616msgstr "Tipus d'ubicació"
15617
15618#: app/Gedcom.php:461
15619msgid "Type of marriage"
15620msgstr "Tipus de casament"
15621
15622#: app/Gedcom.php:687
15623msgid "Type of name"
15624msgstr "Tipus de nom"
15625
15626#: app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769
15627#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:820
15628msgid "Type of reference number"
15629msgstr "Tipus de número de referència"
15630
15631#: app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1191
15632msgid "Type of research task"
15633msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15634
15635#. I18N: A configuration setting
15636#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:802
15637#: app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:1143
15638#: app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1629
15639#: app/Gedcom.php:1670 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15640#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31
15641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
15642#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15643#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15644#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15645#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15646#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15647#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15648#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45
15649msgid "URL"
15650msgstr "Adreça URL"
15651
15652#. I18N: Name of a country or state
15653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15654msgid "US Minor Outlying Islands"
15655msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15656
15657#. I18N: Name of a country or state
15658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15659msgid "US Virgin Islands"
15660msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15661
15662#. I18N: Name of a country or state
15663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15664msgid "Uganda"
15665msgstr "Uganda"
15666
15667#. I18N: Name of a country or state
15668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15669msgid "Ukraine"
15670msgstr "Ucraïna"
15671
15672#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15673#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15674#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15675#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15676#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15677msgid "Uncleared: insufficient data"
15678msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15679
15680#: app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1197
15681#: app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1202
15682#: app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1289
15683#: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1408
15684#: app/Gedcom.php:1410 app/Gedcom.php:1412 app/Gedcom.php:1415
15685#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1528 app/Gedcom.php:1535
15686#: app/Gedcom.php:1536 app/Gedcom.php:1544 app/Gedcom.php:1554
15687#: app/Gedcom.php:1559 app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1563
15688#: app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1591 app/Gedcom.php:1592
15689#: app/Gedcom.php:1593 app/Gedcom.php:1594 app/Gedcom.php:1645
15690#: app/Gedcom.php:1652 app/Gedcom.php:1653 app/Gedcom.php:1654
15691#: app/Gedcom.php:1655 app/Gedcom.php:1665 app/Gedcom.php:1667
15692#: app/Gedcom.php:1671 app/Gedcom.php:1672 app/Gedcom.php:1675
15693msgid "Unique identifier"
15694msgstr "Identificador únic"
15695
15696#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
15698msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15699msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15700
15701#. I18N: Name of a country or state
15702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15703msgid "United Arab Emirates"
15704msgstr "Emirats Àrabs Units"
15705
15706#. I18N: Name of a country or state
15707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15708msgid "United Kingdom"
15709msgstr "Regne Unit"
15710
15711#. I18N: Name of a country or state
15712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15713msgid "United States"
15714msgstr "Estats Units"
15715
15716#. I18N: Name of a country or state
15717#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1093
15718#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738
15719#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15721msgid "Unknown"
15722msgstr "Desconegut"
15723
15724#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15725msgctxt "unknown century"
15726msgid "Unknown"
15727msgstr "Desconegut"
15728
15729#: app/Elements/SexValue.php:87
15730#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15735msgctxt "unknown gender"
15736msgid "Unknown"
15737msgstr "Desconegut"
15738
15739#: resources/views/edit-account-page.phtml:62
15740msgctxt "unknown people"
15741msgid "Unknown"
15742msgstr "Desconegut"
15743
15744#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15745#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15746msgid "Unlink"
15747msgstr "Desenllaça"
15748
15749#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15750msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15751msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15752
15753#: resources/views/admin/media.phtml:48
15754msgid "Unused files"
15755msgstr "Fitxers no utilitzats"
15756
15757#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15758#, php-format
15759msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15760msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15761
15762#. I18N: Name of a module
15763#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15764msgid "Upcoming events"
15765msgstr "Propers aniversaris"
15766
15767#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15768msgid "Update"
15769msgstr "Actualitza"
15770
15771#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15772msgid "Update all"
15773msgstr "Actualiza-ho tot"
15774
15775#. I18N: Name of a module
15776#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15777msgid "Update place names"
15778msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15779
15780#. I18N: Description of a “Data fix” module
15781#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15782msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15783msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15784
15785#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15786#: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1565
15787msgid "Updated at"
15788msgstr ""
15789
15790#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15791#. I18N: %s is a version number
15792#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15793#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15795#, php-format
15796msgid "Upgrade to webtrees %s."
15797msgstr "Actualització a webtrees %s."
15798
15799#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15800#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15801msgid "Upgrade wizard"
15802msgstr "Assistent d’actualització"
15803
15804#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15806msgid "Upload media files"
15807msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15808
15809#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15810msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15811msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15812
15813#. I18N: Name of a country or state
15814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15815msgid "Uruguay"
15816msgstr "Uruguai"
15817
15818#: app/Services/EmailService.php:225
15819msgid "Use SMTP to send messages"
15820msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15821
15822#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15823msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15824msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15825
15826#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15827msgid "Use an external service to find locations."
15828msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions."
15829
15830#. I18N: placeholder text for new-password field
15831#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
15832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
15833#: resources/views/register-page.phtml:74
15834#, php-format
15835msgid "Use at least %s character."
15836msgid_plural "Use at least %s characters."
15837msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
15838msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
15839
15840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15843msgid "Use colors"
15844msgstr "En color"
15845
15846#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15847msgid "Use compact layout"
15848msgstr "Utilitza disseny compacte"
15849
15850#. I18N: A configuration setting
15851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
15852msgid "Use full source citations"
15853msgstr "Empra citacions de font completes"
15854
15855#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15856#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15857#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15858#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15859#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15860msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15861msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
15862
15863#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15864msgid "Use maps in webtrees."
15865msgstr "Utilitza mapes a webtrees."
15866
15867#. I18N: A configuration setting
15868#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
15869msgid "Use password"
15870msgstr "Utilitza contrasenya"
15871
15872#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15873#: app/Services/EmailService.php:224
15874msgid "Use sendmail to send messages"
15875msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
15876
15877#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
15879msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15880msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
15881
15882#. I18N: A configuration setting
15883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15884msgid "Use silhouettes"
15885msgstr "Empra siluetes"
15886
15887#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15888msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15889msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre."
15890
15891#: resources/views/register-page.phtml:89
15892msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15893msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
15894
15895#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
15896#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
15897#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15898#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74
15899#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15900msgid "User"
15901msgstr "Usuari/a"
15902
15903#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15905#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15906#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15907#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15908#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15909msgid "User administration"
15910msgstr "Administració d’usuaris"
15911
15912#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
15913msgid "User didn’t verify within 7 days."
15914msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
15915
15916#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15917msgid "User not verified by administrator."
15918msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
15919
15920#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15921msgid "User verification"
15922msgstr "Verificació d’usuari"
15923
15924#. I18N: A configuration setting
15925#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133
15926#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15927#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
15928#: resources/views/admin/users.phtml:26
15929#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
15930#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15931#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15932#: resources/views/login-page.phtml:33
15933#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21
15934#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22
15935#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15936#: resources/views/password-reset-page.phtml:23
15937#: resources/views/register-page.phtml:59
15938#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15939msgid "Username"
15940msgstr "Nom d’usuari"
15941
15942#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15943#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
15944msgid "Username or email address"
15945msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
15946
15947#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59
15949#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
15950#: resources/views/register-page.phtml:64
15951msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15952msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
15953
15954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15955#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
15956#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15957msgid "Users"
15958msgstr "Usuaris"
15959
15960#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43
15961msgid "User’s account has been inactive too long: "
15962msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
15963
15964#. I18N: Name of a country or state
15965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15966msgid "Uzbekistan"
15967msgstr "Uzbekistan"
15968
15969#. I18N: Location of an LDS church temple
15970#: app/Elements/TempleCode.php:202
15971msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15972msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
15973
15974#. I18N: Name of a country or state
15975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15976msgid "Vanuatu"
15977msgstr "Vanuatu"
15978
15979#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15980#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
15981msgid "Various statistics charts."
15982msgstr "Diversos gràfics estadístics."
15983
15984#. I18N: Name of a country or state
15985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15986msgid "Vatican City"
15987msgstr "Ciutat del Vaticà"
15988
15989#. I18N: a month in the French republican calendar
15990#: app/Date/FrenchDate.php:149
15991msgctxt "GENITIVE"
15992msgid "Vendemiaire"
15993msgstr "Vendemiari"
15994
15995#. I18N: a month in the French republican calendar
15996#: app/Date/FrenchDate.php:243
15997msgctxt "INSTRUMENTAL"
15998msgid "Vendemiaire"
15999msgstr "Vendemiari"
16000
16001#. I18N: a month in the French republican calendar
16002#: app/Date/FrenchDate.php:196
16003msgctxt "LOCATIVE"
16004msgid "Vendemiaire"
16005msgstr "Vendemiari"
16006
16007#. I18N: a month in the French republican calendar
16008#: app/Date/FrenchDate.php:101
16009msgctxt "NOMINATIVE"
16010msgid "Vendemiaire"
16011msgstr "Vendemiari"
16012
16013#. I18N: Name of a country or state
16014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16015msgid "Venezuela"
16016msgstr "Veneçuela"
16017
16018#. I18N: a month in the French republican calendar
16019#: app/Date/FrenchDate.php:159
16020msgctxt "GENITIVE"
16021msgid "Ventose"
16022msgstr "Ventós"
16023
16024#. I18N: a month in the French republican calendar
16025#: app/Date/FrenchDate.php:253
16026msgctxt "INSTRUMENTAL"
16027msgid "Ventose"
16028msgstr "Ventós"
16029
16030#. I18N: a month in the French republican calendar
16031#: app/Date/FrenchDate.php:206
16032msgctxt "LOCATIVE"
16033msgid "Ventose"
16034msgstr "Ventós"
16035
16036#. I18N: a month in the French republican calendar
16037#: app/Date/FrenchDate.php:111
16038msgctxt "NOMINATIVE"
16039msgid "Ventose"
16040msgstr "Ventós"
16041
16042#. I18N: Location of an LDS church temple
16043#: app/Elements/TempleCode.php:203
16044msgid "Veracruz, Mexico"
16045msgstr "Veracruz, Mèxic"
16046
16047#: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1447 app/Gedcom.php:1507
16048#: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1512 resources/views/admin/users.phtml:34
16049msgid "Verified"
16050msgstr "Verificat"
16051
16052#. I18N: Location of an LDS church temple
16053#: app/Elements/TempleCode.php:204
16054msgid "Vernal, Utah, United States"
16055msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16056
16057#: app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1142
16058msgid "Version"
16059msgstr "Versió"
16060
16061#. I18N: Type of media object
16062#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16063msgid "Video"
16064msgstr "Vídeo"
16065
16066#. I18N: Name of a country or state
16067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16068msgid "Vietnam"
16069msgstr "Vietnam"
16070
16071#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16072#, php-format
16073msgid "View table of events occurring in %s"
16074msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16075
16076#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16077msgid "View this day"
16078msgstr "Mostra aquest dia"
16079
16080#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16081#: resources/views/fact.phtml:108
16082#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16083#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16084msgid "View this family"
16085msgstr "Mostra aquesta família"
16086
16087#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16088#, php-format
16089msgid "View this location using %s"
16090msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16091
16092#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16093msgid "View this month"
16094msgstr "Mostra aquest mes"
16095
16096#: resources/views/calendar-page.phtml:227
16097msgid "View this year"
16098msgstr "Mostra aquest any"
16099
16100#. I18N: Location of an LDS church temple
16101#: app/Elements/TempleCode.php:205
16102msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16103msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16104
16105#. I18N: A configuration setting
16106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
16107#: resources/views/edit-account-page.phtml:145
16108msgid "Visible online"
16109msgstr "Visible en línia"
16110
16111#. I18N: A configuration setting
16112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
16113#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
16114msgid "Visible to other users when online"
16115msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16116
16117#. I18N: Listbox entry; name of a role
16118#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16119#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16120#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16121#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238
16123msgid "Visitor"
16124msgstr "Visitant"
16125
16126#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16127#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16128#: resources/views/calendar-page.phtml:178
16129#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16130#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16131msgid "Vital records"
16132msgstr "Registres vitals"
16133
16134#. I18N: Name of a country or state
16135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16136msgid "Wales"
16137msgstr "Gal·les"
16138
16139#. I18N: Name of a country or state
16140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16141msgid "Wallis and Futuna"
16142msgstr "Wallis i Futuna"
16143
16144#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16145msgid "Ward"
16146msgstr "Pupil"
16147
16148#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16149msgctxt "FEMALE"
16150msgid "Ward"
16151msgstr "Pupil·la"
16152
16153#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16154msgctxt "MALE"
16155msgid "Ward"
16156msgstr "Pupil"
16157
16158#. I18N: Location of an LDS church temple
16159#: app/Elements/TempleCode.php:206
16160msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16161msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16162
16163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
16164msgid "Watermarks"
16165msgstr "Marques d’aigua"
16166
16167#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
16169msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16170msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16171
16172#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16173#, php-format
16174msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16175msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
16176
16177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
16180msgid "Website"
16181msgstr "Lloc web"
16182
16183#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97
16184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16185msgid "Website logs"
16186msgstr "Registres del lloc web"
16187
16188#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16190msgid "Website preferences"
16191msgstr "Preferències del lloc web"
16192
16193#. I18N: abbreviation for Wednesday
16194#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16195#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16196msgid "Wed"
16197msgstr "Dm"
16198
16199#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16200msgid "Wednesday"
16201msgstr "Dimecres"
16202
16203#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:963
16204msgid "Weight"
16205msgstr "Pes"
16206
16207#. I18N: A %s is the user’s name
16208#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16209#, php-format
16210msgid "Welcome %s"
16211msgstr "Benvingut/da %s"
16212
16213#. I18N: A configuration setting
16214#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24
16215msgid "Welcome text on sign-in page"
16216msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
16217
16218#: resources/views/login-page.phtml:21
16219msgid "Welcome to this genealogy website"
16220msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
16221
16222#. I18N: Name of a country or state
16223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16224msgid "Western Sahara"
16225msgstr "Sàhara Occidental"
16226
16227#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
16229msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16230msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16231
16232#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
16233msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16234msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16235
16236#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
16238msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16239msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
16240
16241#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34
16242msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16243msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16244
16245#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
16247msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16248msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16249
16250#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16251msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16252msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16253
16254#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16255msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16256msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16257
16258#. I18N: Label for a configuration option
16259#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16260msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16261msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16262
16263#. I18N: A configuration setting
16264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
16265msgid "Who can upload new media files"
16266msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16267
16268#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16269#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16270msgid "Who is online"
16271msgstr "Qui hi ha en línia"
16272
16273#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16274msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16275msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16276
16277#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16278msgid "Widow"
16279msgstr "Vídua"
16280
16281#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16282msgid "Widower"
16283msgstr "Vidu"
16284
16285#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:488
16286#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16287#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
16288#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
16289#: resources/views/fact-date.phtml:139
16290#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16291#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16292#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16295#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16298#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16299msgid "Wife"
16300msgstr "Esposa"
16301
16302#: app/Gedcom.php:436 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16303msgid "Wife’s age"
16304msgstr "Edat de la muller"
16305
16306#: app/Gedcom.php:736
16307msgid "Will"
16308msgstr "Testament"
16309
16310#. I18N: Location of an LDS church temple
16311#: app/Elements/TempleCode.php:207
16312msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16313msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16314
16315#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16316#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16317msgid "With sources"
16318msgstr "Amb fonts"
16319
16320#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16321#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16322msgid "Without sources"
16323msgstr "Sense fonts"
16324
16325#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16326msgid "Witness"
16327msgstr "Testimoni"
16328
16329#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1362
16330#: app/Gedcom.php:1394
16331msgid "Witnesses"
16332msgstr ""
16333
16334#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16335#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:53
16336#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16337msgid "Wives take their husband’s surname."
16338msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16339
16340#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16341#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16342#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
16344msgid "World"
16345msgstr "Món"
16346
16347#: app/Gedcom.php:964 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16348msgid "Yahrzeit"
16349msgstr "Yartzeit"
16350
16351#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16352#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16353msgid "Yahrzeiten"
16354msgstr "Yahrzeiten"
16355
16356#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16357msgid "Year"
16358msgstr "Any"
16359
16360#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16361#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16362msgid "Year:"
16363msgstr "Any:"
16364
16365#. I18N: Name of a country or state
16366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16367msgid "Yemen"
16368msgstr "Iemen"
16369
16370#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16371#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16372#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16373#, php-format
16374msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16375msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16376
16377#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16378#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16379msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16380msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16381
16382#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16383#, php-format
16384msgid "You are signed in as %s."
16385msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16386
16387#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16388msgid "You can apply for an account using the link below."
16389msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16390
16391#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68
16393msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16394msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16395
16396#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175
16397#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16398msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16399msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
16400
16401#. I18N: %s is a URL
16402#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27
16403#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
16404#, php-format
16405msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16406msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16407
16408#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16409msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16410msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16411
16412#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16413msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16414msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16415
16416#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16417msgid "You can renumber this family tree."
16418msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16419
16420#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
16422msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16423msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16424
16425#: resources/views/admin/tags.phtml:34
16426msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16427msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició amagant les etiquetes GEDCOM que no feu servir."
16428
16429#. I18N: Description of a “Data fix” module
16430#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16431msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16432msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16433
16434#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16435msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16436msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16437
16438#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16439#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16440msgid "You do not have permission to view this page."
16441msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16442
16443#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16444msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16445msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16446
16447#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16448msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16449msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16450
16451#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16452msgid "You have signed out."
16453msgstr "Heu sortit."
16454
16455#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16456msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16457msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16458
16459#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16460msgid "You must enter all the administrator account fields."
16461msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16462
16463#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16464msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16465msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16466
16467#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16468msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16469msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16470
16471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364
16472msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16473msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16474
16475#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16476msgid "You need to be a family member to access this website."
16477msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16478
16479#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16480msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16481msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16482
16483#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16484#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16485msgid "You need to create a family tree."
16486msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16487
16488#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16489#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16490msgid "You need to review the account details."
16491msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16492
16493#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16494msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16495msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16496
16497#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16498#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16499msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16500msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16501
16502#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16503msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16504msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16505
16506#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16507#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16508#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16509#, php-format
16510msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16511msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16512
16513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113
16514msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16515msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16516
16517#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16518#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16519msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16520msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16521
16522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16523msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16524msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16525
16526#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16527msgid "Youngest father"
16528msgstr "Pare més jove"
16529
16530#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16531msgid "Youngest female"
16532msgstr "Dona més jove"
16533
16534#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16535msgid "Youngest male"
16536msgstr "Home més jove"
16537
16538#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16539msgid "Youngest mother"
16540msgstr "Mare més jove"
16541
16542#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16543msgid "Your clippings cart is empty."
16544msgstr "El cistell és buit."
16545
16546#: resources/views/contact-page.phtml:41
16547#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16548msgid "Your name"
16549msgstr "Nom"
16550
16551#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16552msgid "Your password has been updated."
16553msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16554
16555#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16556#, php-format
16557msgid "Your registration at %s"
16558msgstr "El vostre registre a %s"
16559
16560#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16561#, php-format
16562msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16563msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16564
16565#. I18N: ZIP = file format
16566#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16567#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16568msgid "ZIP"
16569msgstr ""
16570
16571#. I18N: Name of a country or state
16572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16573msgid "Zambia"
16574msgstr "Zàmbia"
16575
16576#. I18N: Name of a country or state
16577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16578msgid "Zimbabwe"
16579msgstr "Zimbabwe"
16580
16581#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58
16582msgid "Zoom"
16583msgstr "Zoom"
16584
16585#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16586#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50
16587msgid "Zoom in"
16588msgstr "Eixampla"
16589
16590#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16591#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53
16592msgid "Zoom out"
16593msgstr "Redueix"
16594
16595#. I18N: Description of a “Data fix” module
16596#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73
16597msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16598msgstr ""
16599
16600#. I18N: Gedcom ABT dates
16601#: app/Date.php:185
16602#, php-format
16603msgid "about %s"
16604msgstr "sobre %s"
16605
16606#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16607#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16608#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16609#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16610#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16611#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16612msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16613msgid "accept"
16614msgstr "accepteu"
16615
16616#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16617#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16618#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16619#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16620#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16621#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16622msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16623msgid "accept"
16624msgstr "accepteu"
16625
16626#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16627#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16628msgid "accepted"
16629msgstr "acceptat"
16630
16631#. I18N: A button label.
16632#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16633#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16634#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36
16635#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16636#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73
16637#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16638msgid "add"
16639msgstr "afegeix"
16640
16641#. I18N: A button label.
16642#: resources/views/admin/locations.phtml:145
16643msgid "add place"
16644msgstr "afegeix indret"
16645
16646#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16647#: app/Elements/NameType.php:71
16648msgid "adopted name"
16649msgstr "nom d’adoptat/da"
16650
16651#. I18N: Gedcom AFT dates
16652#: app/Date.php:205
16653#, php-format
16654msgid "after %s"
16655msgstr "després de %s"
16656
16657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16660msgid "age"
16661msgstr "edat"
16662
16663#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16664#: app/Elements/NameType.php:73
16665msgid "also known as"
16666msgstr "també conegut/da com"
16667
16668#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16669#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16670#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16671#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16672#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16673#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16679msgid "and"
16680msgstr "i"
16681
16682#: app/Services/RelationshipService.php:781
16683msgctxt "father’s brother’s wife"
16684msgid "aunt"
16685msgstr "tieta"
16686
16687#: app/Services/RelationshipService.php:539
16688msgctxt "father’s sister"
16689msgid "aunt"
16690msgstr "tieta"
16691
16692#: app/Services/RelationshipService.php:861
16693msgctxt "mother’s brother’s wife"
16694msgid "aunt"
16695msgstr "tieta"
16696
16697#: app/Services/RelationshipService.php:577
16698msgctxt "mother’s sister"
16699msgid "aunt"
16700msgstr "tieta"
16701
16702#: app/Services/RelationshipService.php:913
16703msgctxt "parent’s brother’s wife"
16704msgid "aunt"
16705msgstr "tieta"
16706
16707#: app/Services/RelationshipService.php:595
16708msgctxt "parent’s sister"
16709msgid "aunt"
16710msgstr "tieta"
16711
16712#: app/Services/RelationshipService.php:537
16713msgctxt "father’s sibling"
16714msgid "aunt/uncle"
16715msgstr "tieta/oncle"
16716
16717#: app/Services/RelationshipService.php:575
16718msgctxt "mother’s sibling"
16719msgid "aunt/uncle"
16720msgstr "tieta/oncle"
16721
16722#: app/Services/RelationshipService.php:593
16723msgctxt "parent’s sibling"
16724msgid "aunt/uncle"
16725msgstr "tieta/oncle"
16726
16727#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
16728msgid "automatic"
16729msgstr ""
16730
16731#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16732msgid "back to top"
16733msgstr "torna al començament"
16734
16735#. I18N: Gedcom BEF dates
16736#: app/Date.php:201
16737#, php-format
16738msgid "before %s"
16739msgstr "abans de %s"
16740
16741#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16742#: app/Date.php:217
16743#, php-format
16744msgid "between %s and %s"
16745msgstr "entre %s i %s"
16746
16747#. I18N: The name given to an individual at their birth
16748#: app/Elements/NameType.php:75
16749msgid "birth name"
16750msgstr "nascut/da"
16751
16752#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16753#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106
16754#, php-format
16755msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16756msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16757
16758#: app/Services/RelationshipService.php:451
16759msgid "brother"
16760msgstr "germà"
16761
16762#: app/Services/RelationshipService.php:719
16763msgctxt "brother’s wife’s brother"
16764msgid "brother-in-law"
16765msgstr "cunyat"
16766
16767#: app/Services/RelationshipService.php:545
16768msgctxt "husband’s brother"
16769msgid "brother-in-law"
16770msgstr "cunyat"
16771
16772#: app/Services/RelationshipService.php:835
16773msgctxt "husband’s sister’s husband"
16774msgid "brother-in-law"
16775msgstr "cunyat"
16776
16777#: app/Services/RelationshipService.php:613
16778msgctxt "sister’s husband"
16779msgid "brother-in-law"
16780msgstr "cunyat"
16781
16782#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16783msgctxt "sister’s husband’s brother"
16784msgid "brother-in-law"
16785msgstr "cunyat"
16786
16787#: app/Services/RelationshipService.php:625
16788msgctxt "spouse’s brother"
16789msgid "brother-in-law"
16790msgstr "cunyat"
16791
16792#: app/Services/RelationshipService.php:643
16793msgctxt "wife’s brother"
16794msgid "brother-in-law"
16795msgstr "cunyat"
16796
16797#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16798msgctxt "wife’s sister’s husband"
16799msgid "brother-in-law"
16800msgstr "cunyat"
16801
16802#: app/Services/RelationshipService.php:721
16803msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16804msgid "brother/sister-in-law"
16805msgstr "cunyat/cunyada"
16806
16807#: app/Services/RelationshipService.php:555
16808msgctxt "husband’s sibling"
16809msgid "brother/sister-in-law"
16810msgstr "cunyat/cunyada"
16811
16812#: app/Services/RelationshipService.php:607
16813msgctxt "sibling’s spouse"
16814msgid "brother/sister-in-law"
16815msgstr "cunyat/cunyada"
16816
16817#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16818msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16819msgid "brother/sister-in-law"
16820msgstr "cunyat/cunyada"
16821
16822#: app/Services/RelationshipService.php:641
16823msgctxt "spouse’s sibling"
16824msgid "brother/sister-in-law"
16825msgstr "cunyat/cunyada"
16826
16827#: app/Services/RelationshipService.php:653
16828msgctxt "wife’s sibling"
16829msgid "brother/sister-in-law"
16830msgstr "cunyat/cunyada"
16831
16832#. I18N: An option in a list-box
16833#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16834msgid "bullet list"
16835msgstr "llista de vinyetes"
16836
16837#. I18N: Gedcom CAL dates
16838#: app/Date.php:189
16839#, php-format
16840msgid "calculated %s"
16841msgstr "calculat %s"
16842
16843#. I18N: A button label.
16844#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44
16845#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66
16846#: resources/views/admin/components.phtml:167
16847#: resources/views/admin/email-page.phtml:71
16848#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
16849#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73
16850#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
16851#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116
16852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82
16853#: resources/views/admin/tags.phtml:991
16854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751
16855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16856#: resources/views/contact-page.phtml:81
16857#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68
16858#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95
16859#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45
16860#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45
16861#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52
16862#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53
16863#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53
16864#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45
16865#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73
16866#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48
16867#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102
16868#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42
16869#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41
16870#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44
16871#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44
16872#: resources/views/message-page.phtml:69
16873#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63
16874#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16875#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47
16876#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38
16877#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
16878#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50
16879#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37
16880#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16881#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52
16882#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47
16883#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47
16884#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47
16885#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47
16886#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47
16887#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74
16888#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52
16889msgid "cancel"
16890msgstr "cancel·la"
16891
16892#. I18N: Status of child-parent link
16893#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
16894msgid "challenged"
16895msgstr "impugnat"
16896
16897#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16898#: app/Elements/NameType.php:77
16899msgid "change of name"
16900msgstr "canvi de nom"
16901
16902#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430
16903msgid "child"
16904msgstr "fill/a"
16905
16906#. I18N: Type of demographic data
16907#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16908msgid "citizen"
16909msgstr "ciutadà"
16910
16911#: resources/views/admin/components.phtml:106
16912#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16913#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16914#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16915#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16916#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
16917#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16918#: resources/views/modals/header.phtml:15
16919#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16920#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16921msgid "close"
16922msgstr "tanca"
16923
16924#. I18N: Name of a theme.
16925#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16926msgid "clouds"
16927msgstr "núvols"
16928
16929#. I18N: Name of a theme.
16930#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16931msgid "colors"
16932msgstr "colors"
16933
16934#. I18N: An option in a list-box
16935#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16936msgid "compact list"
16937msgstr "llista compacta"
16938
16939#. I18N: A button label.
16940#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16941#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16942#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
16943#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147
16944#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24
16945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135
16946#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
16947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42
16948#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38
16949#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16950#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33
16951#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
16952#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16953#: resources/views/password-reset-page.phtml:48
16954#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16955#: resources/views/register-page.phtml:99
16956#: resources/views/report-select-page.phtml:38
16957msgid "continue"
16958msgstr "continueu"
16959
16960#. I18N: A button label.
16961#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
16962msgid "create"
16963msgstr "crea"
16964
16965#. I18N: Type of location hierarchy
16966#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16967msgid "cultural"
16968msgstr "cultural"
16969
16970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
16971msgid "date periods"
16972msgstr "períodes de dates"
16973
16974#: app/Services/RelationshipService.php:428
16975msgid "daughter"
16976msgstr "filla"
16977
16978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16979msgid "daughter of"
16980msgstr "filla de"
16981
16982#: app/Services/RelationshipService.php:515
16983msgctxt "child’s wife"
16984msgid "daughter-in-law"
16985msgstr "nora"
16986
16987#: app/Services/RelationshipService.php:623
16988msgctxt "son’s wife"
16989msgid "daughter-in-law"
16990msgstr "nora"
16991
16992#: app/Services/RelationshipService.php:1067
16993msgctxt "son’s wife’s father"
16994msgid "daughter-in-law’s father"
16995msgstr "consogre"
16996
16997#: app/Services/RelationshipService.php:1069
16998msgctxt "son’s wife’s mother"
16999msgid "daughter-in-law’s mother"
17000msgstr "consogra"
17001
17002#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17003msgctxt "son’s wife’s parent"
17004msgid "daughter-in-law’s parent"
17005msgstr "consogre/a"
17006
17007#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
17008#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
17009msgid "degrees"
17010msgstr "graus"
17011
17012#. I18N: A button label.
17013#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
17014#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45
17015#: resources/views/admin/locations.phtml:127
17016#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
17017#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76
17018#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17019msgid "delete"
17020msgstr "elimina"
17021
17022#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17024msgctxt "FEMALE"
17025msgid "died"
17026msgstr "difunta el"
17027
17028#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17029#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17030msgctxt "MALE"
17031msgid "died"
17032msgstr "difunt el"
17033
17034#. I18N: Status of child-parent link
17035#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17036msgid "disproven"
17037msgstr "refutat"
17038
17039#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17040#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17041#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17042msgid "down"
17043msgstr "avall"
17044
17045#. I18N: A button label.
17046#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
17047#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100
17048#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
17049#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
17050#: resources/views/report-setup-page.phtml:81
17051#: resources/views/report-setup-page.phtml:94
17052msgid "download"
17053msgstr "descarrega"
17054
17055#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17056msgid "d’Aboville number"
17057msgstr "número d’Aboville"
17058
17059#: resources/views/admin/components.phtml:137
17060#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17061#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17062#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17063#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17064msgid "edit"
17065msgstr "edita"
17066
17067#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17068msgid "eighth cousin"
17069msgstr "cosí/na 8è/a"
17070
17071#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17072msgctxt "FEMALE"
17073msgid "eighth cousin"
17074msgstr "cosina 8a"
17075
17076#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17077#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17078msgctxt "MALE"
17079msgid "eighth cousin"
17080msgstr "cosí 8è"
17081
17082#: app/Services/RelationshipService.php:446
17083msgid "elder brother"
17084msgstr "germà gran"
17085
17086#: app/Services/RelationshipService.php:488
17087msgid "elder sibling"
17088msgstr "germà gran"
17089
17090#: app/Services/RelationshipService.php:467
17091msgid "elder sister"
17092msgstr "germana gran"
17093
17094#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17095msgid "eleventh cousin"
17096msgstr "cosí/na 11è/a"
17097
17098#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17099msgctxt "FEMALE"
17100msgid "eleventh cousin"
17101msgstr "cosina 11a"
17102
17103#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17104#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17105msgctxt "MALE"
17106msgid "eleventh cousin"
17107msgstr "cosí 11è"
17108
17109#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17110#: app/Elements/NameType.php:79
17111msgid "estate name"
17112msgstr "nom d’estadant"
17113
17114#. I18N: Gedcom EST dates
17115#: app/Date.php:193
17116#, php-format
17117msgid "estimated %s"
17118msgstr "estimat %s"
17119
17120#: app/Services/RelationshipService.php:365
17121msgid "ex-husband"
17122msgstr "ex-marit"
17123
17124#: app/Services/RelationshipService.php:412
17125msgid "ex-spouse"
17126msgstr "ex-cònjuge"
17127
17128#: app/Services/RelationshipService.php:389
17129msgid "ex-wife"
17130msgstr "ex-esposa"
17131
17132#. I18N: A button label.
17133#: resources/views/admin/locations.phtml:151
17134msgid "export file"
17135msgstr "exporta el fitxer"
17136
17137#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17139msgid "facts"
17140msgstr "fets"
17141
17142#: app/Services/RelationshipService.php:351
17143msgid "father"
17144msgstr "pare"
17145
17146#: app/Services/RelationshipService.php:551
17147msgctxt "husband’s father"
17148msgid "father-in-law"
17149msgstr "sogre"
17150
17151#: app/Services/RelationshipService.php:631
17152msgctxt "spouse’s father"
17153msgid "father-in-law"
17154msgstr "sogre"
17155
17156#: app/Services/RelationshipService.php:649
17157msgctxt "wife’s father"
17158msgid "father-in-law"
17159msgstr "sogre"
17160
17161#: app/Services/RelationshipService.php:369
17162msgid "fiancé"
17163msgstr "promès"
17164
17165#: app/Services/RelationshipService.php:416
17166msgid "fiancé(e)"
17167msgstr "promès/sa"
17168
17169#: app/Services/RelationshipService.php:393
17170msgid "fiancée"
17171msgstr "promesa"
17172
17173#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17174msgid "fifteenth cousin"
17175msgstr "cosí/na 15è/a"
17176
17177#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17178msgctxt "FEMALE"
17179msgid "fifteenth cousin"
17180msgstr "cosina 15a"
17181
17182#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17183#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17184msgctxt "MALE"
17185msgid "fifteenth cousin"
17186msgstr "cosí 15è"
17187
17188#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17189#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17190#, php-format
17191msgid "fifth %s"
17192msgstr "%s cinquè/na"
17193
17194#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17195#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17196#, php-format
17197msgctxt "FEMALE"
17198msgid "fifth %s"
17199msgstr "%s cinquena"
17200
17201#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17202#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17203#, php-format
17204msgctxt "MALE"
17205msgid "fifth %s"
17206msgstr "%s cinquè"
17207
17208#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17209msgid "fifth cousin"
17210msgstr "cosí/na 5è/a"
17211
17212#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17213msgctxt "FEMALE"
17214msgid "fifth cousin"
17215msgstr "cosina 5a"
17216
17217#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17218#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17219msgctxt "MALE"
17220msgid "fifth cousin"
17221msgstr "cosí 5è"
17222
17223#. I18N: A button label, first page
17224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
17225#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17226#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17227#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17228msgid "first"
17229msgstr "primer"
17230
17231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
17232msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17233msgid "first"
17234msgstr "primeres"
17235
17236#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17237#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17238#, php-format
17239msgid "first %s"
17240msgstr "%s primer/a"
17241
17242#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17243#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17244#, php-format
17245msgctxt "FEMALE"
17246msgid "first %s"
17247msgstr "%s primera"
17248
17249#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17250#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17251#, php-format
17252msgctxt "MALE"
17253msgid "first %s"
17254msgstr "%s primer"
17255
17256#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17257msgid "first cousin"
17258msgstr "cosí/na germà/na"
17259
17260#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17261msgctxt "FEMALE"
17262msgid "first cousin"
17263msgstr "cosina germana"
17264
17265#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17266#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17267msgctxt "MALE"
17268msgid "first cousin"
17269msgstr "cosí germà"
17270
17271#: app/Services/RelationshipService.php:775
17272msgctxt "father’s brother’s child"
17273msgid "first cousin"
17274msgstr "cosí/na germà/na"
17275
17276#: app/Services/RelationshipService.php:777
17277msgctxt "father’s brother’s daughter"
17278msgid "first cousin"
17279msgstr "cosina germana"
17280
17281#: app/Services/RelationshipService.php:779
17282msgctxt "father’s brother’s son"
17283msgid "first cousin"
17284msgstr "cosí germà"
17285
17286#: app/Services/RelationshipService.php:819
17287msgctxt "father’s sister’s child"
17288msgid "first cousin"
17289msgstr "cosí/na germà/na"
17290
17291#: app/Services/RelationshipService.php:821
17292msgctxt "father’s sister’s daughter"
17293msgid "first cousin"
17294msgstr "cosina germana"
17295
17296#: app/Services/RelationshipService.php:825
17297msgctxt "father’s sister’s son"
17298msgid "first cousin"
17299msgstr "cosí germà"
17300
17301#: app/Services/RelationshipService.php:855
17302msgctxt "mother’s brother’s child"
17303msgid "first cousin"
17304msgstr "cosí/na germà/na"
17305
17306#: app/Services/RelationshipService.php:857
17307msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17308msgid "first cousin"
17309msgstr "cosina germana"
17310
17311#: app/Services/RelationshipService.php:859
17312msgctxt "mother’s brother’s son"
17313msgid "first cousin"
17314msgstr "cosí germà"
17315
17316#: app/Services/RelationshipService.php:905
17317msgctxt "mother’s sister’s child"
17318msgid "first cousin"
17319msgstr "cosí/na germà/na"
17320
17321#: app/Services/RelationshipService.php:907
17322msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17323msgid "first cousin"
17324msgstr "cosina germana"
17325
17326#: app/Services/RelationshipService.php:911
17327msgctxt "mother’s sister’s son"
17328msgid "first cousin"
17329msgstr "cosí germà"
17330
17331#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17332msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17333msgid "first cousin once removed ascending"
17334msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17335
17336#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17337msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17338msgid "first cousin once removed ascending"
17339msgstr "tieta valenciana"
17340
17341#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17342msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17343msgid "first cousin once removed ascending"
17344msgstr "oncle valencià"
17345
17346#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17347msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17348msgid "first cousin once removed ascending"
17349msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17350
17351#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17352msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17353msgid "first cousin once removed ascending"
17354msgstr "tieta valenciana"
17355
17356#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17357msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17358msgid "first cousin once removed ascending"
17359msgstr "oncle valencià"
17360
17361#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17362msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17363msgid "first cousin once removed ascending"
17364msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17365
17366#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17367msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17368msgid "first cousin once removed ascending"
17369msgstr "tieta valenciana"
17370
17371#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17372msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17373msgid "first cousin once removed ascending"
17374msgstr "oncle valencià"
17375
17376#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17377msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17378msgid "first cousin once removed ascending"
17379msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17380
17381#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17382msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17383msgid "first cousin once removed ascending"
17384msgstr "tieta valenciana"
17385
17386#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17387msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17388msgid "first cousin once removed ascending"
17389msgstr "oncle valencià"
17390
17391#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17392msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17393msgid "first cousin once removed ascending"
17394msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17395
17396#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17397msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17398msgid "first cousin once removed ascending"
17399msgstr "tieta valenciana"
17400
17401#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17402msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17403msgid "first cousin once removed ascending"
17404msgstr "oncle valencià"
17405
17406#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17407msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17408msgid "first cousin once removed ascending"
17409msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17410
17411#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17412msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17413msgid "first cousin once removed ascending"
17414msgstr "tieta valenciana"
17415
17416#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17417msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17418msgid "first cousin once removed ascending"
17419msgstr "oncle valencià"
17420
17421#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17422msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17423msgid "first cousin once removed ascending"
17424msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17425
17426#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17427msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17428msgid "first cousin once removed ascending"
17429msgstr "tieta valenciana"
17430
17431#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17432msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17433msgid "first cousin once removed ascending"
17434msgstr "oncle valencià"
17435
17436#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17437msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17438msgid "first cousin once removed ascending"
17439msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17440
17441#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17442msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17443msgid "first cousin once removed ascending"
17444msgstr "tieta valenciana"
17445
17446#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17447msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17448msgid "first cousin once removed ascending"
17449msgstr "oncle valencià"
17450
17451#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17452msgid "fourteenth cousin"
17453msgstr "cosí/na 14è/a"
17454
17455#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17456msgctxt "FEMALE"
17457msgid "fourteenth cousin"
17458msgstr "cosina 14a"
17459
17460#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17461#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17462msgctxt "MALE"
17463msgid "fourteenth cousin"
17464msgstr "cosí 14è"
17465
17466#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17467#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17468#, php-format
17469msgid "fourth %s"
17470msgstr "%s quart/a"
17471
17472#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17473#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17474#, php-format
17475msgctxt "FEMALE"
17476msgid "fourth %s"
17477msgstr "%s quarta"
17478
17479#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17480#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17481#, php-format
17482msgctxt "MALE"
17483msgid "fourth %s"
17484msgstr "%s quart"
17485
17486#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17487msgid "fourth cousin"
17488msgstr "cosí/na quart/a"
17489
17490#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17491msgctxt "FEMALE"
17492msgid "fourth cousin"
17493msgstr "cosina quarta"
17494
17495#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17496#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17497msgctxt "MALE"
17498msgid "fourth cousin"
17499msgstr "cosí quart"
17500
17501#. I18N: from 1700 interval 50 years
17502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111
17507#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
17508#, php-format
17509msgid "from %1$s interval %2$s year"
17510msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17511msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17512msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17513
17514#. I18N: Gedcom FROM dates
17515#: app/Date.php:209
17516#, php-format
17517msgid "from %s"
17518msgstr "des de %s"
17519
17520#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17521#: app/Date.php:221
17522#, php-format
17523msgid "from %s to %s"
17524msgstr "de %s a %s"
17525
17526#. I18N: layout option for the fan chart
17527#: app/Module/FanChartModule.php:520
17528msgid "full circle"
17529msgstr "tot el cercle"
17530
17531#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
17532msgid "gender"
17533msgstr "homes/dones"
17534
17535#. I18N: Type of location hierarchy
17536#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17537msgid "geographic"
17538msgstr "geogràfic"
17539
17540#. I18N: A button label.
17541#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48
17542msgid "go to new individual"
17543msgstr "ves a la nova persona"
17544
17545#: app/Services/RelationshipService.php:505
17546msgctxt "child’s child"
17547msgid "grandchild"
17548msgstr "nét"
17549
17550#: app/Services/RelationshipService.php:517
17551msgctxt "daughter’s child"
17552msgid "grandchild"
17553msgstr "nét"
17554
17555#: app/Services/RelationshipService.php:617
17556msgctxt "son’s child"
17557msgid "grandchild"
17558msgstr "nét"
17559
17560#: app/Services/RelationshipService.php:507
17561msgctxt "child’s daughter"
17562msgid "granddaughter"
17563msgstr "néta"
17564
17565#: app/Services/RelationshipService.php:519
17566msgctxt "daughter’s daughter"
17567msgid "granddaughter"
17568msgstr "néta"
17569
17570#: app/Services/RelationshipService.php:619
17571msgctxt "son’s daughter"
17572msgid "granddaughter"
17573msgstr "néta"
17574
17575#: app/Services/RelationshipService.php:735
17576msgctxt "child’s daughter’s husband"
17577msgid "granddaughter’s husband"
17578msgstr "néta del marit"
17579
17580#: app/Services/RelationshipService.php:757
17581msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17582msgid "granddaughter’s husband"
17583msgstr "néta del marit"
17584
17585#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17586msgctxt "son’s daughter’s husband"
17587msgid "granddaughter’s husband"
17588msgstr "néta del marit"
17589
17590#: app/Services/RelationshipService.php:587
17591msgctxt "parent’s father"
17592msgid "grandfather"
17593msgstr "avi"
17594
17595#: app/Services/RelationshipService.php:589
17596msgctxt "parent’s mother"
17597msgid "grandmother"
17598msgstr "àvia"
17599
17600#: app/Services/RelationshipService.php:591
17601msgctxt "parent’s parent"
17602msgid "grandparent"
17603msgstr "avi"
17604
17605#: app/Services/RelationshipService.php:511
17606msgctxt "child’s son"
17607msgid "grandson"
17608msgstr "nét"
17609
17610#: app/Services/RelationshipService.php:523
17611msgctxt "daughter’s son"
17612msgid "grandson"
17613msgstr "nét"
17614
17615#: app/Services/RelationshipService.php:621
17616msgctxt "son’s son"
17617msgid "grandson"
17618msgstr "nét"
17619
17620#: app/Services/RelationshipService.php:745
17621msgctxt "child’s son’s wife"
17622msgid "grandson’s wife"
17623msgstr "nét de l’esposa"
17624
17625#: app/Services/RelationshipService.php:773
17626msgctxt "daughter’s son’s wife"
17627msgid "grandson’s wife"
17628msgstr "nét de l’esposa"
17629
17630#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17631msgctxt "son’s son’s wife"
17632msgid "grandson’s wife"
17633msgstr "nét de l’esposa"
17634
17635#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17636#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17637#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17638#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17639#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17640#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17641#, php-format
17642msgid "great ×%s aunt"
17643msgstr "tieta %s+1a"
17644
17645#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17646#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17647#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17648#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17649#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17650#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17651#, php-format
17652msgid "great ×%s aunt/uncle"
17653msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17654
17655#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17656#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17657#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17658#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17659#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17660#, php-format
17661msgid "great ×%s grandchild"
17662msgstr "nét/a %s+1é/a"
17663
17664#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17665#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17666#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17667#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17668#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17669#, php-format
17670msgid "great ×%s granddaughter"
17671msgstr "néta %s+1a"
17672
17673#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17674#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17675#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17676#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17677#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17678#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17679#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17680#, php-format
17681msgid "great ×%s grandfather"
17682msgstr "avi %s+1 è"
17683
17684#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17685#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17686#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17687#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17688#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17689#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17690#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17691#, php-format
17692msgid "great ×%s grandmother"
17693msgstr "àvia %s+1a"
17694
17695#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17696#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17697#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17698#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17699#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17700#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17701#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17702#, php-format
17703msgid "great ×%s grandparent"
17704msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17705
17706#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17707#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17708#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17709#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17710#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17711#, php-format
17712msgid "great ×%s grandson"
17713msgstr "nét %s+1è"
17714
17715#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17716#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17717#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17718#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17719#, php-format
17720msgid "great ×%s nephew"
17721msgstr "nebot %s+1 è"
17722
17723#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17724#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17725#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17726#, php-format
17727msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17728msgid "great ×%s nephew"
17729msgstr "nebot %s+1 è"
17730
17731#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17732#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17733#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17734#, php-format
17735msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17736msgid "great ×%s nephew"
17737msgstr "nebot %s+1 è"
17738
17739#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17740#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17741#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17742#, php-format
17743msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17744msgid "great ×%s nephew"
17745msgstr "nebot %s+1 è"
17746
17747#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17748#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17749#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17750#, php-format
17751msgid "great ×%s nephew/niece"
17752msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17753
17754#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17755#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17756#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17757#, php-format
17758msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17759msgid "great ×%s nephew/niece"
17760msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17761
17762#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17763#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17764#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17765#, php-format
17766msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17767msgid "great ×%s nephew/niece"
17768msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17769
17770#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17771#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17772#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17773#, php-format
17774msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17775msgid "great ×%s nephew/niece"
17776msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17777
17778#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17779#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17780#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17781#, php-format
17782msgid "great ×%s niece"
17783msgstr "neboda %s+1a"
17784
17785#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17786#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17787#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17788#, php-format
17789msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17790msgid "great ×%s niece"
17791msgstr "neboda %s+1a"
17792
17793#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17794#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17795#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17796#, php-format
17797msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17798msgid "great ×%s niece"
17799msgstr "neboda %s+1a"
17800
17801#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17802#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17803#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17804#, php-format
17805msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17806msgid "great ×%s niece"
17807msgstr "neboda %s+1a"
17808
17809#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17810#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17811#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17812#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17813#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17814#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17815#, php-format
17816msgid "great ×%s uncle"
17817msgstr "oncle %s+1è"
17818
17819#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17820#, php-format
17821msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17822msgid "great ×%s uncle"
17823msgstr "oncle %s+1 è"
17824
17825#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17826#, php-format
17827msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17828msgid "great ×%s uncle"
17829msgstr "oncle %s+1 è"
17830
17831#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17832#, php-format
17833msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17834msgid "great ×%s uncle"
17835msgstr "oncle %s+1 è"
17836
17837#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17838msgid "great ×4 aunt"
17839msgstr "tieta 5a"
17840
17841#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17842msgid "great ×4 aunt/uncle"
17843msgstr "tieta 5a"
17844
17845#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17846msgid "great ×4 grandchild"
17847msgstr "nét/a 5è/a"
17848
17849#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17850msgid "great ×4 granddaughter"
17851msgstr "néta 5a"
17852
17853#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17854msgid "great ×4 grandfather"
17855msgstr "avi 5è"
17856
17857#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17858msgid "great ×4 grandmother"
17859msgstr "àvia 5a"
17860
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17862msgid "great ×4 grandparent"
17863msgstr "avi/àvia 5è/a"
17864
17865#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17866msgid "great ×4 grandson"
17867msgstr "nét 5è"
17868
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17870msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17871msgid "great ×4 nephew"
17872msgstr "nebot 5è"
17873
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17875msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17876msgid "great ×4 nephew"
17877msgstr "nebot 5è"
17878
17879#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17880msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17881msgid "great ×4 nephew"
17882msgstr "nebot 5è"
17883
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17885msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17886msgid "great ×4 nephew/niece"
17887msgstr "nebot/da 5è/a"
17888
17889#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17890msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17891msgid "great ×4 nephew/niece"
17892msgstr "nebot/da 5è/a"
17893
17894#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17895msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17896msgid "great ×4 nephew/niece"
17897msgstr "nebot/da 5è/a"
17898
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17900msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17901msgid "great ×4 niece"
17902msgstr "neboda 5a"
17903
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17905msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17906msgid "great ×4 niece"
17907msgstr "neboda 5a"
17908
17909#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17910msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17911msgid "great ×4 niece"
17912msgstr "neboda 5a"
17913
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17915msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17916msgid "great ×4 uncle"
17917msgstr "oncle 5è"
17918
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17920msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17921msgid "great ×4 uncle"
17922msgstr "oncle 5è"
17923
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17925msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17926msgid "great ×4 uncle"
17927msgstr "oncle 5è"
17928
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17930msgid "great ×5 aunt"
17931msgstr "tieta 6a"
17932
17933#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17934msgid "great ×5 aunt/uncle"
17935msgstr "oncle/tieta 6è/a"
17936
17937#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17938msgid "great ×5 grandchild"
17939msgstr "nét/a 6è/a"
17940
17941#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17942msgid "great ×5 granddaughter"
17943msgstr "néta 6a"
17944
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17946msgid "great ×5 grandfather"
17947msgstr "avi 6è"
17948
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17950msgid "great ×5 grandmother"
17951msgstr "àvia 6a"
17952
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17954msgid "great ×5 grandparent"
17955msgstr "avi/àvia 6è/a"
17956
17957#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17958msgid "great ×5 grandson"
17959msgstr "nét 6è"
17960
17961#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17962msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17963msgid "great ×5 nephew"
17964msgstr "nebot 6è"
17965
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17967msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17968msgid "great ×5 nephew"
17969msgstr "nebot 6è"
17970
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1638
17972msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17973msgid "great ×5 nephew"
17974msgstr "nebot 6è"
17975
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1654
17977msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17978msgid "great ×5 nephew/niece"
17979msgstr "nebot/da 6è/a"
17980
17981#: app/Services/RelationshipService.php:1658
17982msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17983msgid "great ×5 nephew/niece"
17984msgstr "nebot/da 6è/a"
17985
17986#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17987msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17988msgid "great ×5 nephew/niece"
17989msgstr "nebot/da 6è/a"
17990
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1643
17992msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17993msgid "great ×5 niece"
17994msgstr "neboda 6a"
17995
17996#: app/Services/RelationshipService.php:1647
17997msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17998msgid "great ×5 niece"
17999msgstr "neboda 6a"
18000
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18002msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18003msgid "great ×5 niece"
18004msgstr "neboda 6a"
18005
18006#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18007msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18008msgid "great ×5 uncle"
18009msgstr "oncle 6è"
18010
18011#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18012msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18013msgid "great ×5 uncle"
18014msgstr "oncle 6è"
18015
18016#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18017msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18018msgid "great ×5 uncle"
18019msgstr "oncle 6è"
18020
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18022msgid "great ×6 aunt"
18023msgstr "tieta 7a"
18024
18025#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18026msgid "great ×6 aunt/uncle"
18027msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18028
18029#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18030msgid "great ×6 grandchild"
18031msgstr "nét/a 7è/a"
18032
18033#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18034msgid "great ×6 granddaughter"
18035msgstr "néta 7a"
18036
18037#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18038msgid "great ×6 grandfather"
18039msgstr "avi 7è"
18040
18041#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18042msgid "great ×6 grandmother"
18043msgstr "àvia 7a"
18044
18045#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18046msgid "great ×6 grandparent"
18047msgstr "avi/àvia 7è/a"
18048
18049#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18050msgid "great ×6 grandson"
18051msgstr "nét 7è"
18052
18053#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18054msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18055msgid "great ×6 uncle"
18056msgstr "oncle 7è"
18057
18058#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18059msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18060msgid "great ×6 uncle"
18061msgstr "oncle 7è"
18062
18063#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18064msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18065msgid "great ×6 uncle"
18066msgstr "oncle 7è"
18067
18068#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18069msgid "great ×7 aunt"
18070msgstr "tieta 8a"
18071
18072#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18073msgid "great ×7 aunt/uncle"
18074msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18075
18076#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18077msgid "great ×7 grandchild"
18078msgstr "nét/a 8è/a"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18081msgid "great ×7 granddaughter"
18082msgstr "néta 8a"
18083
18084#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18085msgid "great ×7 grandfather"
18086msgstr "avi 8è"
18087
18088#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18089msgid "great ×7 grandmother"
18090msgstr "àvia 8a"
18091
18092#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18093msgid "great ×7 grandparent"
18094msgstr "avi/àvia 8è/a"
18095
18096#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18097msgid "great ×7 grandson"
18098msgstr "nét 8è"
18099
18100#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18101msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18102msgid "great ×7 uncle"
18103msgstr "oncle 8è"
18104
18105#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18106msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18107msgid "great ×7 uncle"
18108msgstr "ocle 8è"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18111msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18112msgid "great ×7 uncle"
18113msgstr "oncle 8è"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18116msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18117msgid "great-aunt"
18118msgstr "bestieta paterna"
18119
18120#: app/Services/RelationshipService.php:793
18121msgctxt "father’s father’s sister"
18122msgid "great-aunt"
18123msgstr "bestieta paterna"
18124
18125#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18126msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18127msgid "great-aunt"
18128msgstr "bestieta paterna"
18129
18130#: app/Services/RelationshipService.php:805
18131msgctxt "father’s mother’s sister"
18132msgid "great-aunt"
18133msgstr "bestieta paterna"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18136msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18137msgid "great-aunt"
18138msgstr "bestieta política paterna"
18139
18140#: app/Services/RelationshipService.php:817
18141msgctxt "father’s parent’s sister"
18142msgid "great-aunt"
18143msgstr "bestieta paterna"
18144
18145#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18146msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18147msgid "great-aunt"
18148msgstr "bestieta política materna"
18149
18150#: app/Services/RelationshipService.php:873
18151msgctxt "mother’s father’s sister"
18152msgid "great-aunt"
18153msgstr "bestieta materna"
18154
18155#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18156msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18157msgid "great-aunt"
18158msgstr "bestieta política materna"
18159
18160#: app/Services/RelationshipService.php:891
18161msgctxt "mother’s mother’s sister"
18162msgid "great-aunt"
18163msgstr "bestieta materna"
18164
18165#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18166msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18167msgid "great-aunt"
18168msgstr "bestieta política materna"
18169
18170#: app/Services/RelationshipService.php:903
18171msgctxt "mother’s parent’s sister"
18172msgid "great-aunt"
18173msgstr "bestieta materna"
18174
18175#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18176msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18177msgid "great-aunt"
18178msgstr "bestieta política materna"
18179
18180#: app/Services/RelationshipService.php:925
18181msgctxt "parent’s father’s sister"
18182msgid "great-aunt"
18183msgstr "bestieta"
18184
18185#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18186msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18187msgid "great-aunt"
18188msgstr "bestieta política"
18189
18190#: app/Services/RelationshipService.php:937
18191msgctxt "parent’s mother’s sister"
18192msgid "great-aunt"
18193msgstr "bestieta"
18194
18195#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18196msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18197msgid "great-aunt"
18198msgstr "bestieta política"
18199
18200#: app/Services/RelationshipService.php:949
18201msgctxt "parent’s parent’s sister"
18202msgid "great-aunt"
18203msgstr "bestieta"
18204
18205#: app/Services/RelationshipService.php:791
18206msgctxt "father’s father’s sibling"
18207msgid "great-aunt/uncle"
18208msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18209
18210#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18211msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18212msgid "great-aunt/uncle"
18213msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18214
18215#: app/Services/RelationshipService.php:803
18216msgctxt "father’s mother’s sibling"
18217msgid "great-aunt/uncle"
18218msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18219
18220#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18221msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18222msgid "great-aunt/uncle"
18223msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18224
18225#: app/Services/RelationshipService.php:815
18226msgctxt "father’s parent’s sibling"
18227msgid "great-aunt/uncle"
18228msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18229
18230#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18231msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18232msgid "great-aunt/uncle"
18233msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18234
18235#: app/Services/RelationshipService.php:871
18236msgctxt "mother’s father’s sibling"
18237msgid "great-aunt/uncle"
18238msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18239
18240#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18241msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18242msgid "great-aunt/uncle"
18243msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18244
18245#: app/Services/RelationshipService.php:889
18246msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18247msgid "great-aunt/uncle"
18248msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18249
18250#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18251msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18252msgid "great-aunt/uncle"
18253msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18254
18255#: app/Services/RelationshipService.php:901
18256msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18257msgid "great-aunt/uncle"
18258msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18259
18260#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18261msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18262msgid "great-aunt/uncle"
18263msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18264
18265#: app/Services/RelationshipService.php:923
18266msgctxt "parent’s father’s sibling"
18267msgid "great-aunt/uncle"
18268msgstr "besoncle/bestieta"
18269
18270#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18271msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18272msgid "great-aunt/uncle"
18273msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18274
18275#: app/Services/RelationshipService.php:935
18276msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18277msgid "great-aunt/uncle"
18278msgstr "besoncle/bestieta"
18279
18280#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18281msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18282msgid "great-aunt/uncle"
18283msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18284
18285#: app/Services/RelationshipService.php:947
18286msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18287msgid "great-aunt/uncle"
18288msgstr "besoncle/bestieta"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18291msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18292msgid "great-aunt/uncle"
18293msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18294
18295#: app/Services/RelationshipService.php:725
18296msgctxt "child’s child’s child"
18297msgid "great-grandchild"
18298msgstr "besnét/a"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:731
18301msgctxt "child’s daughter’s child"
18302msgid "great-grandchild"
18303msgstr "besnét/a"
18304
18305#: app/Services/RelationshipService.php:739
18306msgctxt "child’s son’s child"
18307msgid "great-grandchild"
18308msgstr "besnét/a"
18309
18310#: app/Services/RelationshipService.php:747
18311msgctxt "daughter’s child’s child"
18312msgid "great-grandchild"
18313msgstr "besnét/a"
18314
18315#: app/Services/RelationshipService.php:753
18316msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18317msgid "great-grandchild"
18318msgstr "besnét/a"
18319
18320#: app/Services/RelationshipService.php:767
18321msgctxt "daughter’s son’s child"
18322msgid "great-grandchild"
18323msgstr "besnét/a"
18324
18325#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18326msgctxt "son’s child’s child"
18327msgid "great-grandchild"
18328msgstr "besnét/a"
18329
18330#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18331msgctxt "son’s daughter’s child"
18332msgid "great-grandchild"
18333msgstr "besnét/a"
18334
18335#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18336msgctxt "son’s son’s child"
18337msgid "great-grandchild"
18338msgstr "besnét/a"
18339
18340#: app/Services/RelationshipService.php:727
18341msgctxt "child’s child’s daughter"
18342msgid "great-granddaughter"
18343msgstr "besnéta"
18344
18345#: app/Services/RelationshipService.php:733
18346msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18347msgid "great-granddaughter"
18348msgstr "besnéta"
18349
18350#: app/Services/RelationshipService.php:741
18351msgctxt "child’s son’s daughter"
18352msgid "great-granddaughter"
18353msgstr "besnéta"
18354
18355#: app/Services/RelationshipService.php:749
18356msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18357msgid "great-granddaughter"
18358msgstr "besnéta"
18359
18360#: app/Services/RelationshipService.php:755
18361msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18362msgid "great-granddaughter"
18363msgstr "besnéta"
18364
18365#: app/Services/RelationshipService.php:769
18366msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18367msgid "great-granddaughter"
18368msgstr "besnéta"
18369
18370#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18371msgctxt "son’s child’s daughter"
18372msgid "great-granddaughter"
18373msgstr "besnéta"
18374
18375#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18376msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18377msgid "great-granddaughter"
18378msgstr "besnéta"
18379
18380#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18381msgctxt "son’s son’s daughter"
18382msgid "great-granddaughter"
18383msgstr "besnéta"
18384
18385#: app/Services/RelationshipService.php:785
18386msgctxt "father’s father’s father"
18387msgid "great-grandfather"
18388msgstr "besavi patern"
18389
18390#: app/Services/RelationshipService.php:797
18391msgctxt "father’s mother’s father"
18392msgid "great-grandfather"
18393msgstr "besavi patern"
18394
18395#: app/Services/RelationshipService.php:809
18396msgctxt "father’s parent’s father"
18397msgid "great-grandfather"
18398msgstr "besavi patern"
18399
18400#: app/Services/RelationshipService.php:865
18401msgctxt "mother’s father’s father"
18402msgid "great-grandfather"
18403msgstr "besavi matern"
18404
18405#: app/Services/RelationshipService.php:883
18406msgctxt "mother’s mother’s father"
18407msgid "great-grandfather"
18408msgstr "besavi matern"
18409
18410#: app/Services/RelationshipService.php:895
18411msgctxt "mother’s parent’s father"
18412msgid "great-grandfather"
18413msgstr "besavi matern"
18414
18415#: app/Services/RelationshipService.php:917
18416msgctxt "parent’s father’s father"
18417msgid "great-grandfather"
18418msgstr "besavi"
18419
18420#: app/Services/RelationshipService.php:929
18421msgctxt "parent’s mother’s father"
18422msgid "great-grandfather"
18423msgstr "besavi"
18424
18425#: app/Services/RelationshipService.php:941
18426msgctxt "parent’s parent’s father"
18427msgid "great-grandfather"
18428msgstr "besavi"
18429
18430#: app/Services/RelationshipService.php:787
18431msgctxt "father’s father’s mother"
18432msgid "great-grandmother"
18433msgstr "besàvia paterna"
18434
18435#: app/Services/RelationshipService.php:799
18436msgctxt "father’s mother’s mother"
18437msgid "great-grandmother"
18438msgstr "besàvia paterna"
18439
18440#: app/Services/RelationshipService.php:811
18441msgctxt "father’s parent’s mother"
18442msgid "great-grandmother"
18443msgstr "besàvia paterna"
18444
18445#: app/Services/RelationshipService.php:867
18446msgctxt "mother’s father’s mother"
18447msgid "great-grandmother"
18448msgstr "besàvia materna"
18449
18450#: app/Services/RelationshipService.php:885
18451msgctxt "mother’s mother’s mother"
18452msgid "great-grandmother"
18453msgstr "besàvia materna"
18454
18455#: app/Services/RelationshipService.php:897
18456msgctxt "mother’s parent’s mother"
18457msgid "great-grandmother"
18458msgstr "besàvia materna"
18459
18460#: app/Services/RelationshipService.php:919
18461msgctxt "parent’s father’s mother"
18462msgid "great-grandmother"
18463msgstr "besàvia"
18464
18465#: app/Services/RelationshipService.php:931
18466msgctxt "parent’s mother’s mother"
18467msgid "great-grandmother"
18468msgstr "besàvia"
18469
18470#: app/Services/RelationshipService.php:943
18471msgctxt "parent’s parent’s mother"
18472msgid "great-grandmother"
18473msgstr "besàvia"
18474
18475#: app/Services/RelationshipService.php:789
18476msgctxt "father’s father’s parent"
18477msgid "great-grandparent"
18478msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18479
18480#: app/Services/RelationshipService.php:801
18481msgctxt "father’s mother’s parent"
18482msgid "great-grandparent"
18483msgstr "besavi/àvia patern/a"
18484
18485#: app/Services/RelationshipService.php:813
18486msgctxt "father’s parent’s parent"
18487msgid "great-grandparent"
18488msgstr "besavi/àvia patern/a"
18489
18490#: app/Services/RelationshipService.php:869
18491msgctxt "mother’s father’s parent"
18492msgid "great-grandparent"
18493msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18494
18495#: app/Services/RelationshipService.php:887
18496msgctxt "mother’s mother’s parent"
18497msgid "great-grandparent"
18498msgstr "besavi/àvia matern/a"
18499
18500#: app/Services/RelationshipService.php:899
18501msgctxt "mother’s parent’s parent"
18502msgid "great-grandparent"
18503msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18504
18505#: app/Services/RelationshipService.php:921
18506msgctxt "parent’s father’s parent"
18507msgid "great-grandparent"
18508msgstr "besavi/besàvia"
18509
18510#: app/Services/RelationshipService.php:933
18511msgctxt "parent’s mother’s parent"
18512msgid "great-grandparent"
18513msgstr "besavi/besàvia"
18514
18515#: app/Services/RelationshipService.php:945
18516msgctxt "parent’s parent’s parent"
18517msgid "great-grandparent"
18518msgstr "besavi/besàvia"
18519
18520#: app/Services/RelationshipService.php:729
18521msgctxt "child’s child’s son"
18522msgid "great-grandson"
18523msgstr "besnét"
18524
18525#: app/Services/RelationshipService.php:737
18526msgctxt "child’s daughter’s son"
18527msgid "great-grandson"
18528msgstr "besnét"
18529
18530#: app/Services/RelationshipService.php:743
18531msgctxt "child’s son’s son"
18532msgid "great-grandson"
18533msgstr "besnét"
18534
18535#: app/Services/RelationshipService.php:751
18536msgctxt "daughter’s child’s son"
18537msgid "great-grandson"
18538msgstr "besnét"
18539
18540#: app/Services/RelationshipService.php:759
18541msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18542msgid "great-grandson"
18543msgstr "besnét"
18544
18545#: app/Services/RelationshipService.php:771
18546msgctxt "daughter’s son’s son"
18547msgid "great-grandson"
18548msgstr "besnét"
18549
18550#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18551msgctxt "son’s child’s son"
18552msgid "great-grandson"
18553msgstr "besnét"
18554
18555#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18556msgctxt "son’s daughter’s son"
18557msgid "great-grandson"
18558msgstr "besnét"
18559
18560#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18561msgctxt "son’s son’s son"
18562msgid "great-grandson"
18563msgstr "besnét"
18564
18565#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18566msgid "great-great-aunt"
18567msgstr "rebestieta"
18568
18569#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18570msgid "great-great-aunt/uncle"
18571msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18572
18573#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18574msgid "great-great-grandchild"
18575msgstr "resbesnét/a"
18576
18577#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18578msgid "great-great-granddaughter"
18579msgstr "rebesnéta"
18580
18581#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18582msgid "great-great-grandfather"
18583msgstr "rebesavi"
18584
18585#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18586msgid "great-great-grandmother"
18587msgstr "rebesàvia"
18588
18589#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18590msgid "great-great-grandparent"
18591msgstr "rebesavi/àvia"
18592
18593#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18594msgid "great-great-grandson"
18595msgstr "rebesnét"
18596
18597#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18598msgid "great-great-great-aunt"
18599msgstr "quadritieta"
18600
18601#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18602msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18603msgstr "quiadroncle/tieta"
18604
18605#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18606msgid "great-great-great-grandchild"
18607msgstr "quadrinét/a"
18608
18609#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18610msgid "great-great-great-granddaughter"
18611msgstr "quadrinéta"
18612
18613#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18614msgid "great-great-great-grandfather"
18615msgstr "quadriavi"
18616
18617#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18618msgid "great-great-great-grandmother"
18619msgstr "quadriàvia"
18620
18621#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18622msgid "great-great-great-grandparent"
18623msgstr "quadravi/àvia"
18624
18625#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18626msgid "great-great-great-grandson"
18627msgstr "qiadrinét"
18628
18629#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18630msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18631msgid "great-great-great-nephew"
18632msgstr "quadrinebot"
18633
18634#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18635msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18636msgid "great-great-great-nephew"
18637msgstr "quadrinebot"
18638
18639#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18640msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18641msgid "great-great-great-nephew"
18642msgstr "quadrinebot"
18643
18644#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18645msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18646msgid "great-great-great-nephew/niece"
18647msgstr "quadrinebot/da"
18648
18649#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18650msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18651msgid "great-great-great-nephew/niece"
18652msgstr "quadrinebot/da"
18653
18654#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18655msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18656msgid "great-great-great-nephew/niece"
18657msgstr "quadrinebot/da"
18658
18659#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18660msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18661msgid "great-great-great-niece"
18662msgstr "quadrineboda"
18663
18664#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18665msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18666msgid "great-great-great-niece"
18667msgstr "quadrineboda"
18668
18669#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18670msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18671msgid "great-great-great-niece"
18672msgstr "quadrineboda"
18673
18674#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18675msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18676msgid "great-great-great-uncle"
18677msgstr "quadrioncle"
18678
18679#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18680msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18681msgid "great-great-great-uncle"
18682msgstr "quadrioncle"
18683
18684#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18685msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18686msgid "great-great-great-uncle"
18687msgstr "quadrioncle"
18688
18689#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18690msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18691msgid "great-great-nephew"
18692msgstr "rebesnebot"
18693
18694#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18695msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18696msgid "great-great-nephew"
18697msgstr "rebesnebot"
18698
18699#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18700msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18701msgid "great-great-nephew"
18702msgstr "rebesnebot"
18703
18704#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18705msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18706msgid "great-great-nephew/niece"
18707msgstr "rebesnebot/da"
18708
18709#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18710msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18711msgid "great-great-nephew/niece"
18712msgstr "rebesnebot/da"
18713
18714#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18715msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18716msgid "great-great-nephew/niece"
18717msgstr "rebesnebot/da"
18718
18719#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18720msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18721msgid "great-great-niece"
18722msgstr "rebesneboda"
18723
18724#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18725msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18726msgid "great-great-niece"
18727msgstr "rebesneboda"
18728
18729#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18730msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18731msgid "great-great-niece"
18732msgstr "rebesneboda"
18733
18734#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18735msgctxt "great-grandfather’s brother"
18736msgid "great-great-uncle"
18737msgstr "rebesconcle"
18738
18739#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18740msgctxt "great-grandmother’s brother"
18741msgid "great-great-uncle"
18742msgstr "rebestieta"
18743
18744#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18745msgctxt "great-grandparent’s brother"
18746msgid "great-great-uncle"
18747msgstr "rebesoncle"
18748
18749#: app/Services/RelationshipService.php:674
18750msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18751msgid "great-nephew"
18752msgstr "besnebot"
18753
18754#: app/Services/RelationshipService.php:694
18755msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18756msgid "great-nephew"
18757msgstr "besnebot"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:712
18760msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18761msgid "great-nephew"
18762msgstr "besnebot"
18763
18764#: app/Services/RelationshipService.php:994
18765msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18766msgid "great-nephew"
18767msgstr "besnebot"
18768
18769#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18770msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18771msgid "great-nephew"
18772msgstr "besnebot"
18773
18774#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18775msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18776msgid "great-nephew"
18777msgstr "besnebot"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:677
18780msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18781msgid "great-nephew"
18782msgstr "besnebot"
18783
18784#: app/Services/RelationshipService.php:697
18785msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18786msgid "great-nephew"
18787msgstr "besnebot"
18788
18789#: app/Services/RelationshipService.php:715
18790msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18791msgid "great-nephew"
18792msgstr "besnebot"
18793
18794#: app/Services/RelationshipService.php:997
18795msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18796msgid "great-nephew"
18797msgstr "besnebot"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18800msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18801msgid "great-nephew"
18802msgstr "besnebot"
18803
18804#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18805msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18806msgid "great-nephew"
18807msgstr "besnebot"
18808
18809#: app/Services/RelationshipService.php:963
18810msgctxt "sibling’s child’s son"
18811msgid "great-nephew"
18812msgstr "besnebot"
18813
18814#: app/Services/RelationshipService.php:971
18815msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18816msgid "great-nephew"
18817msgstr "besnebot"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:977
18820msgctxt "sibling’s son’s son"
18821msgid "great-nephew"
18822msgstr "besnebot"
18823
18824#: app/Services/RelationshipService.php:662
18825msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18826msgid "great-nephew/niece"
18827msgstr "besnebot/da"
18828
18829#: app/Services/RelationshipService.php:680
18830msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18831msgid "great-nephew/niece"
18832msgstr "besnebot/da"
18833
18834#: app/Services/RelationshipService.php:700
18835msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18836msgid "great-nephew/niece"
18837msgstr "besnebot/da"
18838
18839#: app/Services/RelationshipService.php:982
18840msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18841msgid "great-nephew/niece"
18842msgstr "besnebot/da"
18843
18844#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18845msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18846msgid "great-nephew/niece"
18847msgstr "besnebot/da"
18848
18849#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18850msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18851msgid "great-nephew/niece"
18852msgstr "besnebot/da"
18853
18854#: app/Services/RelationshipService.php:665
18855msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18856msgid "great-nephew/niece"
18857msgstr "besnebot/da"
18858
18859#: app/Services/RelationshipService.php:683
18860msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18861msgid "great-nephew/niece"
18862msgstr "besnebot/da"
18863
18864#: app/Services/RelationshipService.php:703
18865msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18866msgid "great-nephew/niece"
18867msgstr "besnebot/da"
18868
18869#: app/Services/RelationshipService.php:985
18870msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18871msgid "great-nephew/niece"
18872msgstr "besnebot/da"
18873
18874#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18875msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18876msgid "great-nephew/niece"
18877msgstr "besnebot/da"
18878
18879#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18880msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18881msgid "great-nephew/niece"
18882msgstr "besnebot/da"
18883
18884#: app/Services/RelationshipService.php:959
18885msgctxt "sibling’s child’s child"
18886msgid "great-nephew/niece"
18887msgstr "besnebot/da"
18888
18889#: app/Services/RelationshipService.php:965
18890msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18891msgid "great-nephew/niece"
18892msgstr "besnebot/da"
18893
18894#: app/Services/RelationshipService.php:973
18895msgctxt "sibling’s son’s child"
18896msgid "great-nephew/niece"
18897msgstr "besnebot/da"
18898
18899#: app/Services/RelationshipService.php:668
18900msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18901msgid "great-niece"
18902msgstr "besneboda"
18903
18904#: app/Services/RelationshipService.php:686
18905msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18906msgid "great-niece"
18907msgstr "besneboda"
18908
18909#: app/Services/RelationshipService.php:706
18910msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18911msgid "great-niece"
18912msgstr "besneboda"
18913
18914#: app/Services/RelationshipService.php:988
18915msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18916msgid "great-niece"
18917msgstr "besneboda"
18918
18919#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18920msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18921msgid "great-niece"
18922msgstr "besneboda"
18923
18924#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18925msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18926msgid "great-niece"
18927msgstr "besneboda"
18928
18929#: app/Services/RelationshipService.php:671
18930msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18931msgid "great-niece"
18932msgstr "besneboda"
18933
18934#: app/Services/RelationshipService.php:689
18935msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18936msgid "great-niece"
18937msgstr "besneboda"
18938
18939#: app/Services/RelationshipService.php:709
18940msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18941msgid "great-niece"
18942msgstr "besneboda"
18943
18944#: app/Services/RelationshipService.php:991
18945msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18946msgid "great-niece"
18947msgstr "besneboda"
18948
18949#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18950msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18951msgid "great-niece"
18952msgstr "besneboda"
18953
18954#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18955msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18956msgid "great-niece"
18957msgstr "besneboda"
18958
18959#: app/Services/RelationshipService.php:961
18960msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18961msgid "great-niece"
18962msgstr "besneboda"
18963
18964#: app/Services/RelationshipService.php:967
18965msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18966msgid "great-niece"
18967msgstr "besneboda"
18968
18969#: app/Services/RelationshipService.php:975
18970msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18971msgid "great-niece"
18972msgstr "besneboda"
18973
18974#: app/Services/RelationshipService.php:783
18975msgctxt "father’s father’s brother"
18976msgid "great-uncle"
18977msgstr "besoncle patern"
18978
18979#: app/Services/RelationshipService.php:1101
18980msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18981msgid "great-uncle"
18982msgstr "besoncle patern"
18983
18984#: app/Services/RelationshipService.php:795
18985msgctxt "father’s mother’s brother"
18986msgid "great-uncle"
18987msgstr "besoncle patern"
18988
18989#: app/Services/RelationshipService.php:1107
18990msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18991msgid "great-uncle"
18992msgstr "besoncle polític patern"
18993
18994#: app/Services/RelationshipService.php:807
18995msgctxt "father’s parent’s brother"
18996msgid "great-uncle"
18997msgstr "besoncle patern"
18998
18999#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19000msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19001msgid "great-uncle"
19002msgstr "besoncle polític patern"
19003
19004#: app/Services/RelationshipService.php:863
19005msgctxt "mother’s father’s brother"
19006msgid "great-uncle"
19007msgstr "besoncle matern"
19008
19009#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19010msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19011msgid "great-uncle"
19012msgstr "besoncle polític matern"
19013
19014#: app/Services/RelationshipService.php:881
19015msgctxt "mother’s mother’s brother"
19016msgid "great-uncle"
19017msgstr "besoncle matern"
19018
19019#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19020msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19021msgid "great-uncle"
19022msgstr "besoncle polític matern"
19023
19024#: app/Services/RelationshipService.php:893
19025msgctxt "mother’s parent’s brother"
19026msgid "great-uncle"
19027msgstr "besoncle matern"
19028
19029#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19030msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19031msgid "great-uncle"
19032msgstr "besoncle polític matern"
19033
19034#: app/Services/RelationshipService.php:915
19035msgctxt "parent’s father’s brother"
19036msgid "great-uncle"
19037msgstr "besoncle"
19038
19039#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19040msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19041msgid "great-uncle"
19042msgstr "besoncle polític"
19043
19044#: app/Services/RelationshipService.php:927
19045msgctxt "parent’s mother’s brother"
19046msgid "great-uncle"
19047msgstr "besoncle"
19048
19049#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19050msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19051msgid "great-uncle"
19052msgstr "besoncle polític"
19053
19054#: app/Services/RelationshipService.php:939
19055msgctxt "parent’s parent’s brother"
19056msgid "great-uncle"
19057msgstr "besoncle"
19058
19059#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19060msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19061msgid "great-uncle"
19062msgstr "besoncle polític"
19063
19064#. I18N: layout option for the fan chart
19065#: app/Module/FanChartModule.php:516
19066msgid "half circle"
19067msgstr "mig cercle"
19068
19069#: app/Services/RelationshipService.php:541
19070msgctxt "father’s son"
19071msgid "half-brother"
19072msgstr "germanastre"
19073
19074#: app/Services/RelationshipService.php:579
19075msgctxt "mother’s son"
19076msgid "half-brother"
19077msgstr "germanastre"
19078
19079#: app/Services/RelationshipService.php:597
19080msgctxt "parent’s son"
19081msgid "half-brother"
19082msgstr "germanastre"
19083
19084#: app/Services/RelationshipService.php:527
19085msgctxt "father’s child"
19086msgid "half-sibling"
19087msgstr "germanastre"
19088
19089#: app/Services/RelationshipService.php:563
19090msgctxt "mother’s child"
19091msgid "half-sibling"
19092msgstr "germanastre"
19093
19094#: app/Services/RelationshipService.php:583
19095msgctxt "parent’s child"
19096msgid "half-sibling"
19097msgstr "germanastre"
19098
19099#: app/Services/RelationshipService.php:529
19100msgctxt "father’s daughter"
19101msgid "half-sister"
19102msgstr "germanastra"
19103
19104#: app/Services/RelationshipService.php:565
19105msgctxt "mother’s daughter"
19106msgid "half-sister"
19107msgstr "garmanastra"
19108
19109#: app/Services/RelationshipService.php:585
19110msgctxt "parent’s daughter"
19111msgid "half-sister"
19112msgstr "germanastra"
19113
19114#. I18N: reflexive pronoun
19115#: app/Services/RelationshipService.php:244
19116msgid "herself"
19117msgstr "ella mateixa"
19118
19119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
19120#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79
19121#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105
19122#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133
19123#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161
19124#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209
19125#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237
19126#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287
19127#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315
19128#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362
19129#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390
19130#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463
19131#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491
19132#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527
19133#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559
19134#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587
19135#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615
19136#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643
19137#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671
19138#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699
19139#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767
19140#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815
19141#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843
19142#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871
19143#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925
19144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
19145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
19147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
19149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
19150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
19151#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
19152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
19153#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
19154#: resources/views/login-page.phtml:45
19155#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19156#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
19157#: resources/views/register-page.phtml:74
19158#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19159#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19160#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19162msgid "hide"
19163msgstr "amaga"
19164
19165#. I18N: reflexive pronoun
19166#: app/Services/RelationshipService.php:241
19167msgid "himself"
19168msgstr "ell mateix"
19169
19170#. I18N: Type of demographic data
19171#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19172msgid "household"
19173msgstr "llar"
19174
19175#: app/Services/RelationshipService.php:367
19176msgid "husband"
19177msgstr "marit"
19178
19179#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19180#: app/Elements/NameType.php:81
19181msgid "immigration name"
19182msgstr "nom d’immigrat/da"
19183
19184#. I18N: A button label.
19185#: resources/views/admin/locations.phtml:164
19186msgid "import file"
19187msgstr "importa el fitxer"
19188
19189#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19190msgid "infant"
19191msgstr "Infant"
19192
19193#: app/Elements/NoteStructure.php:69
19194msgid "inline note"
19195msgstr "nota en línia"
19196
19197#. I18N: Gedcom INT dates
19198#: app/Date.php:197
19199#, php-format
19200msgid "interpreted %s (%s)"
19201msgstr "interpretat %s (%s)"
19202
19203#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19204#: resources/views/search-trees.phtml:52
19205msgid "invert selection"
19206msgstr "inverteix la selecció"
19207
19208#. I18N: a month in the French republican calendar
19209#: app/Date/FrenchDate.php:173
19210msgctxt "GENITIVE"
19211msgid "jours complementaires"
19212msgstr "dies complementaris"
19213
19214#. I18N: a month in the French republican calendar
19215#: app/Date/FrenchDate.php:267
19216msgctxt "INSTRUMENTAL"
19217msgid "jours complementaires"
19218msgstr "dies complementaris"
19219
19220#. I18N: a month in the French republican calendar
19221#: app/Date/FrenchDate.php:220
19222msgctxt "LOCATIVE"
19223msgid "jours complementaires"
19224msgstr "dies complementaris"
19225
19226#. I18N: a month in the French republican calendar
19227#: app/Date/FrenchDate.php:126
19228msgctxt "NOMINATIVE"
19229msgid "jours complementaires"
19230msgstr "dies complementaris"
19231
19232#. I18N: A button label, last page
19233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
19234#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19235#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19236#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19237msgid "last"
19238msgstr "última"
19239
19240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
19241msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19242msgid "last"
19243msgstr "darreres"
19244
19245#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19246#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19247msgid "left"
19248msgstr "esquerra"
19249
19250#. I18N: Layout option for lists of names
19251#. I18N: An option in a list-box
19252#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19253#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19254#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19255#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19256#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19257msgid "list"
19258msgstr "llista"
19259
19260#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19261#, php-format
19262msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19263msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19264
19265#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19266#: app/Elements/NameType.php:83
19267msgid "maiden name"
19268msgstr "nom de soltera"
19269
19270#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
19271msgid "managers"
19272msgstr "gestors"
19273
19274#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19275#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19276msgid "markdown"
19277msgstr "markdown"
19278
19279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19280msgctxt "FEMALE"
19281msgid "married"
19282msgstr "casada amb"
19283
19284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19285msgctxt "MALE"
19286msgid "married"
19287msgstr "casat amb"
19288
19289#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19290#: app/Elements/NameType.php:85
19291msgid "married name"
19292msgstr "nom de casat/da"
19293
19294#: app/Services/RelationshipService.php:567
19295msgctxt "mother’s father"
19296msgid "maternal grandfather"
19297msgstr "avi patern"
19298
19299#: app/Services/RelationshipService.php:571
19300msgctxt "mother’s mother"
19301msgid "maternal grandmother"
19302msgstr "àvia materna"
19303
19304#: app/Services/RelationshipService.php:573
19305msgctxt "mother’s parent"
19306msgid "maternal grandparent"
19307msgstr "àvia materna"
19308
19309#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19310#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19311msgid "matrilineal"
19312msgstr "per línia materna"
19313
19314#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19315#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19316#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19317#, php-format
19318msgid "maximum %s day"
19319msgid_plural "maximum %s days"
19320msgstr[0] "màxim %s dia"
19321msgstr[1] "màxim %s dies"
19322
19323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35
19324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54
19325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
19326#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
19327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
19328msgid "members"
19329msgstr "membres"
19330
19331#. I18N: Name of a theme.
19332#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19333msgid "minimal"
19334msgstr "mínim"
19335
19336#: app/Services/RelationshipService.php:349
19337msgid "mother"
19338msgstr "mare"
19339
19340#: app/Services/RelationshipService.php:553
19341msgctxt "husband’s mother"
19342msgid "mother-in-law"
19343msgstr "sogra"
19344
19345#: app/Services/RelationshipService.php:633
19346msgctxt "spouse’s mother"
19347msgid "mother-in-law"
19348msgstr "sogra"
19349
19350#: app/Services/RelationshipService.php:651
19351msgctxt "wife’s mother"
19352msgid "mother-in-law"
19353msgstr "sogra"
19354
19355#: app/Services/RelationshipService.php:639
19356msgctxt "spouse’s parent"
19357msgid "mother/father-in-law"
19358msgstr "sogre/sogra"
19359
19360#: app/Services/RelationshipService.php:501
19361msgctxt "brother’s son"
19362msgid "nephew"
19363msgstr "nebot"
19364
19365#: app/Services/RelationshipService.php:853
19366msgctxt "husband’s brother’s son"
19367msgid "nephew"
19368msgstr "nebot"
19369
19370#: app/Services/RelationshipService.php:849
19371msgctxt "husband’s sibling’s son"
19372msgid "nephew"
19373msgstr "nebot"
19374
19375#: app/Services/RelationshipService.php:851
19376msgctxt "husband’s sister’s son"
19377msgid "nephew"
19378msgstr "nebot"
19379
19380#: app/Services/RelationshipService.php:605
19381msgctxt "sibling’s son"
19382msgid "nephew"
19383msgstr "nebot"
19384
19385#: app/Services/RelationshipService.php:615
19386msgctxt "sister’s son"
19387msgid "nephew"
19388msgstr "nebot"
19389
19390#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19391msgctxt "wife’s brother’s son"
19392msgid "nephew"
19393msgstr "nebot"
19394
19395#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19396msgctxt "wife’s sibling’s son"
19397msgid "nephew"
19398msgstr "nebot"
19399
19400#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19401msgctxt "wife’s sister’s son"
19402msgid "nephew"
19403msgstr "nebot"
19404
19405#: app/Services/RelationshipService.php:691
19406msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19407msgid "nephew-in-law"
19408msgstr "nebot polític"
19409
19410#: app/Services/RelationshipService.php:969
19411msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19412msgid "nephew-in-law"
19413msgstr "nebot polític"
19414
19415#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19416msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19417msgid "nephew-in-law"
19418msgstr "nebot polític"
19419
19420#: app/Services/RelationshipService.php:497
19421msgctxt "brother’s child"
19422msgid "nephew/niece"
19423msgstr "nebot/neboda"
19424
19425#: app/Services/RelationshipService.php:841
19426msgctxt "husband’s brother’s child"
19427msgid "nephew/niece"
19428msgstr "nebot/da"
19429
19430#: app/Services/RelationshipService.php:837
19431msgctxt "husband’s sibling’s child"
19432msgid "nephew/niece"
19433msgstr "nebot/da"
19434
19435#: app/Services/RelationshipService.php:839
19436msgctxt "husband’s sister’s child"
19437msgid "nephew/niece"
19438msgstr "nebot/da"
19439
19440#: app/Services/RelationshipService.php:601
19441msgctxt "sibling’s child"
19442msgid "nephew/niece"
19443msgstr "nebot/neboda"
19444
19445#: app/Services/RelationshipService.php:609
19446msgctxt "sister’s child"
19447msgid "nephew/niece"
19448msgstr "nebot/neboda"
19449
19450#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19451msgctxt "wife’s brother’s child"
19452msgid "nephew/niece"
19453msgstr "nebot/da"
19454
19455#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19456msgctxt "wife’s sibling’s child"
19457msgid "nephew/niece"
19458msgstr "nebot/da"
19459
19460#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19461msgctxt "wife’s sister’s child"
19462msgid "nephew/niece"
19463msgstr "nebot/da"
19464
19465#. I18N: A button label, next page
19466#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48
19467#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19468#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19469#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19470#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19471#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19472#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19473#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19474#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19475#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19476#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19479msgid "next"
19480msgstr "següent"
19481
19482#: app/Services/RelationshipService.php:499
19483msgctxt "brother’s daughter"
19484msgid "niece"
19485msgstr "neboda"
19486
19487#: app/Services/RelationshipService.php:847
19488msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19489msgid "niece"
19490msgstr "neboda"
19491
19492#: app/Services/RelationshipService.php:843
19493msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19494msgid "niece"
19495msgstr "neboda"
19496
19497#: app/Services/RelationshipService.php:845
19498msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19499msgid "niece"
19500msgstr "neboda"
19501
19502#: app/Services/RelationshipService.php:603
19503msgctxt "sibling’s daughter"
19504msgid "niece"
19505msgstr "neboda"
19506
19507#: app/Services/RelationshipService.php:611
19508msgctxt "sister’s daughter"
19509msgid "niece"
19510msgstr "neboda"
19511
19512#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19513msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19514msgid "niece"
19515msgstr "neboda"
19516
19517#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19518msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19519msgid "niece"
19520msgstr "neboda"
19521
19522#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19523msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19524msgid "niece"
19525msgstr "neboda"
19526
19527#: app/Services/RelationshipService.php:717
19528msgctxt "brother’s son’s wife"
19529msgid "niece-in-law"
19530msgstr "neboda política"
19531
19532#: app/Services/RelationshipService.php:979
19533msgctxt "sibling’s son’s wife"
19534msgid "niece-in-law"
19535msgstr "neboda política"
19536
19537#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19538msgctxt "sisters’s son’s wife"
19539msgid "niece-in-law"
19540msgstr "neboda política"
19541
19542#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19543msgid "ninth cousin"
19544msgstr "cosí/na 9è/a"
19545
19546#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19547msgctxt "FEMALE"
19548msgid "ninth cousin"
19549msgstr "cosina 9a"
19550
19551#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19552#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19553msgctxt "MALE"
19554msgid "ninth cousin"
19555msgstr "cosí 9è"
19556
19557#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19558#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19559#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19560#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
19562#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
19563#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
19564#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
19571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736
19572#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19573#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19574#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19575#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19576#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19577#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19578#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19579#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19580#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19581#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19582#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19583#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19584#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19585#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19592msgid "no"
19593msgstr "no"
19594
19595#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19596#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19597#: app/Services/EmailService.php:207
19598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
19599msgid "none"
19600msgstr "cap"
19601
19602#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19603msgctxt "Surname tradition"
19604msgid "none"
19605msgstr "cap"
19606
19607#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19608msgid "numbers"
19609msgstr "números"
19610
19611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19615#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19616#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19621#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19622#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19624msgid "of"
19625msgstr "de"
19626
19627#: app/Services/RelationshipService.php:353
19628msgid "parent"
19629msgstr "pare"
19630
19631#: app/Services/RelationshipService.php:423
19632msgid "partner"
19633msgstr "parella"
19634
19635#: app/Services/RelationshipService.php:400
19636msgctxt "FEMALE"
19637msgid "partner"
19638msgstr "parella"
19639
19640#: app/Services/RelationshipService.php:376
19641msgctxt "MALE"
19642msgid "partner"
19643msgstr "parella"
19644
19645#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:40
19646msgctxt "Surname tradition"
19647msgid "paternal"
19648msgstr "paternal"
19649
19650#: app/Services/RelationshipService.php:531
19651msgctxt "father’s father"
19652msgid "paternal grandfather"
19653msgstr "avi patern"
19654
19655#: app/Services/RelationshipService.php:533
19656msgctxt "father’s mother"
19657msgid "paternal grandmother"
19658msgstr "àvia paterna"
19659
19660#: app/Services/RelationshipService.php:535
19661msgctxt "father’s parent"
19662msgid "paternal grandparent"
19663msgstr "avi patern"
19664
19665#. I18N: A system where children take their father’s surname
19666#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19667msgid "patrilineal"
19668msgstr "per línia paterna"
19669
19670#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19671#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19672msgid "pending"
19673msgstr "pendent"
19674
19675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
19676msgid "percentage"
19677msgstr "percentatge"
19678
19679#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19680#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19681msgid "plain text"
19682msgstr ""
19683
19684#. I18N: Type of location hierarchy
19685#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19686msgid "political"
19687msgstr "política"
19688
19689#. I18N: A button label, previous page
19690#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19691#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19692#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19693#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19694#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19695#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19696#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19697#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19698#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19699#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19700#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19701msgid "previous"
19702msgstr "prèvia"
19703
19704#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19705#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19706msgid "primary evidence"
19707msgstr "proves primàries"
19708
19709#. I18N: Status of child-parent link
19710#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19711msgid "proven"
19712msgstr "provat"
19713
19714#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19715#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19716msgid "questionable evidence"
19717msgstr "proves qüestionables"
19718
19719#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19721msgid "records"
19722msgstr "registres"
19723
19724#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19725#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19726#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19727#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19728#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19729msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19730msgid "reject"
19731msgstr "rebutjeu"
19732
19733#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19734#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19735#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19736#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19737#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19738msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19739msgid "reject"
19740msgstr "rebutjeu"
19741
19742#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19743#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19744msgid "rejected"
19745msgstr "rebutjat"
19746
19747#. I18N: Type of location hierarchy
19748#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19749msgid "religious"
19750msgstr "religiosa"
19751
19752#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19753#: app/Elements/NameType.php:87
19754msgid "religious name"
19755msgstr "nom religiós"
19756
19757#. I18N: A button label.
19758#: resources/views/search-replace-page.phtml:51
19759msgid "replace"
19760msgstr "substitueix"
19761
19762#. I18N: A button label.
19763#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
19764#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
19765#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77
19766#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19767#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42
19768msgid "reset"
19769msgstr "restaura"
19770
19771#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19772#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19773msgid "right"
19774msgstr "dreta"
19775
19776#. I18N: A button label.
19777#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39
19778#: resources/views/admin/components.phtml:162
19779#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68
19780#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176
19781#: resources/views/admin/modules.phtml:280
19782#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237
19783#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111
19784#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77
19785#: resources/views/admin/tags.phtml:987
19786#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40
19787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
19788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19789#: resources/views/admin/users-create.phtml:82
19790#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347
19791#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
19792#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63
19793#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90
19794#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39
19795#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39
19796#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47
19797#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48
19798#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43
19799#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41
19800#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69
19801#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
19802#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97
19803#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37
19804#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36
19805#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
19806#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39
19807#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59
19808#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19809#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42
19810#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
19811#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33
19812#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88
19813#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19814#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48
19815#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42
19816#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42
19817#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42
19818#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42
19819#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42
19820#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55
19821#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
19822#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69
19823#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48
19824msgid "save"
19825msgstr "desa"
19826
19827#. I18N: A button label.
19828#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99
19829#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90
19830#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83
19831#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89
19832#: resources/views/search-general-page.phtml:126
19833#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19834msgid "search"
19835msgstr "cerca"
19836
19837#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19838#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19839#, php-format
19840msgid "second %s"
19841msgstr "%s segon/a"
19842
19843#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19844#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19845#, php-format
19846msgctxt "FEMALE"
19847msgid "second %s"
19848msgstr "%s segona"
19849
19850#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19851#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19852#, php-format
19853msgctxt "MALE"
19854msgid "second %s"
19855msgstr "%s segon"
19856
19857#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19858msgid "second cousin"
19859msgstr "cosi/na segon/a"
19860
19861#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19862msgctxt "FEMALE"
19863msgid "second cousin"
19864msgstr "cosina segona"
19865
19866#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19867#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19868msgctxt "MALE"
19869msgid "second cousin"
19870msgstr "cosí segon"
19871
19872#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19873msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19874msgid "second cousin"
19875msgstr "cosí segon"
19876
19877#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19878msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19879msgid "second cousin"
19880msgstr "cosí segon"
19881
19882#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19883msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19884msgid "second cousin"
19885msgstr "cosí segon"
19886
19887#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19888msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19889msgid "second cousin"
19890msgstr "cosí segon"
19891
19892#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19893msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19894msgid "second cousin"
19895msgstr "cosí segon"
19896
19897#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19898msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19899msgid "second cousin"
19900msgstr "cosí segon"
19901
19902#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19903msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19904msgid "second cousin"
19905msgstr "cosí segon"
19906
19907#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19908msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19909msgid "second cousin"
19910msgstr "cosí segon"
19911
19912#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19913msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19914msgid "second cousin"
19915msgstr "cosí segon"
19916
19917#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19918msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19919msgid "second cousin"
19920msgstr "cosí segon"
19921
19922#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19923msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19924msgid "second cousin"
19925msgstr "cosí segon"
19926
19927#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19928msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19929msgid "second cousin"
19930msgstr "cosí segon"
19931
19932#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19933msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19934msgid "second cousin"
19935msgstr "cosí segon"
19936
19937#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19938msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19939msgid "second cousin"
19940msgstr "cosí segon"
19941
19942#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19943msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19944msgid "second cousin"
19945msgstr "cosí segon"
19946
19947#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19948msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19949msgid "second cousin"
19950msgstr "cosí segon"
19951
19952#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19953msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19954msgid "second cousin"
19955msgstr "cosí segon"
19956
19957#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19958msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19959msgid "second cousin"
19960msgstr "cosí segon"
19961
19962#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19963msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19964msgid "second cousin"
19965msgstr "cosí segon"
19966
19967#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19968msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19969msgid "second cousin"
19970msgstr "cosí segon"
19971
19972#: app/Services/RelationshipService.php:1278
19973msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19974msgid "second cousin"
19975msgstr "cosí segon"
19976
19977#: app/Services/RelationshipService.php:1306
19978msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19979msgid "second cousin"
19980msgstr "cosí segon"
19981
19982#: app/Services/RelationshipService.php:1298
19983msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19984msgid "second cousin"
19985msgstr "cosí segon"
19986
19987#: app/Services/RelationshipService.php:1302
19988msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19989msgid "second cousin"
19990msgstr "cosí segon"
19991
19992#: app/Services/RelationshipService.php:1294
19993msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19994msgid "second cousin"
19995msgstr "cosí segon"
19996
19997#: app/Services/RelationshipService.php:1286
19998msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19999msgid "second cousin"
20000msgstr "cosí segon"
20001
20002#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20003msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20004msgid "second cousin"
20005msgstr "cosí segon"
20006
20007#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20008#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20009msgid "secondary evidence"
20010msgstr "proves secundàries"
20011
20012#. I18N: select all (of a list of options)
20013#: resources/views/search-trees.phtml:45
20014msgid "select all"
20015msgstr "selecciona’ls tots"
20016
20017#. I18N: select none (of a list of options)
20018#: resources/views/search-trees.phtml:48
20019msgid "select none"
20020msgstr "cap seleccionat"
20021
20022#: app/Services/RelationshipService.php:346
20023msgid "self"
20024msgstr "ell/ella"
20025
20026#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20027msgid "seventh cousin"
20028msgstr "cosí/na 7è/a"
20029
20030#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20031msgctxt "FEMALE"
20032msgid "seventh cousin"
20033msgstr "cosina 7a"
20034
20035#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20036#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20037msgctxt "MALE"
20038msgid "seventh cousin"
20039msgstr "cosí 7è"
20040
20041#: app/Elements/NoteStructure.php:70
20042msgid "shared note"
20043msgstr "nota compartida"
20044
20045#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
20046#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977
20047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
20048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
20050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
20051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
20052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
20053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
20054#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
20055#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
20056#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
20057#: resources/views/login-page.phtml:45
20058#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
20059#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
20060#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
20061#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
20062#: resources/views/register-page.phtml:74
20063#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20064#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20065#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20066#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20067msgid "show"
20068msgstr "mostra"
20069
20070#. I18N: An option in a list-box
20071#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20072msgid "show changes made in webtrees"
20073msgstr "mostra els canvis fets a webtrees"
20074
20075#. I18N: An option in a list-box
20076#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20077msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20078msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques"
20079
20080#. I18N: button label
20081#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49
20082#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20083#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20084#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20085#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20086#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20087msgid "show more"
20088msgstr "mostra'n més"
20089
20090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206
20091msgid "show the chart"
20092msgstr "mostra el gràfic"
20093
20094#: app/Services/RelationshipService.php:493
20095msgid "sibling"
20096msgstr "germà"
20097
20098#. I18N: A button label.
20099#: resources/views/login-page.phtml:55
20100#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
20101msgid "sign in"
20102msgstr "accés"
20103
20104#. I18N: A button label.
20105#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20106msgid "sign out"
20107msgstr "surt"
20108
20109#: app/Services/RelationshipService.php:472
20110msgid "sister"
20111msgstr "germana"
20112
20113#: app/Services/RelationshipService.php:503
20114msgctxt "brother’s wife"
20115msgid "sister-in-law"
20116msgstr "cunyada"
20117
20118#: app/Services/RelationshipService.php:723
20119msgctxt "brother’s wife’s sister"
20120msgid "sister-in-law"
20121msgstr "cunyada"
20122
20123#: app/Services/RelationshipService.php:833
20124msgctxt "husband’s brother’s wife"
20125msgid "sister-in-law"
20126msgstr "cunyada"
20127
20128#: app/Services/RelationshipService.php:557
20129msgctxt "husband’s sister"
20130msgid "sister-in-law"
20131msgstr "cunyada"
20132
20133#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20134msgctxt "sister’s husband’s sister"
20135msgid "sister-in-law"
20136msgstr "cunyada"
20137
20138#: app/Services/RelationshipService.php:635
20139msgctxt "spouse’s sister"
20140msgid "sister-in-law"
20141msgstr "cunyada"
20142
20143#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20144msgctxt "wife’s brother’s wife"
20145msgid "sister-in-law"
20146msgstr "cunyada"
20147
20148#: app/Services/RelationshipService.php:655
20149msgctxt "wife’s sister"
20150msgid "sister-in-law"
20151msgstr "cunyada"
20152
20153#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20154msgid "sixth cousin"
20155msgstr "cosí/na 6è/a"
20156
20157#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20158msgctxt "FEMALE"
20159msgid "sixth cousin"
20160msgstr "cosina 6a"
20161
20162#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20163#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20164msgctxt "MALE"
20165msgid "sixth cousin"
20166msgstr "cosí 6è"
20167
20168#: app/Services/RelationshipService.php:426
20169msgid "son"
20170msgstr "fill"
20171
20172#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20173msgid "son of"
20174msgstr "fill de"
20175
20176#: app/Services/RelationshipService.php:509
20177msgctxt "child’s husband"
20178msgid "son-in-law"
20179msgstr "gendre"
20180
20181#: app/Services/RelationshipService.php:521
20182msgctxt "daughter’s husband"
20183msgid "son-in-law"
20184msgstr "gendre"
20185
20186#: app/Services/RelationshipService.php:761
20187msgctxt "daughter’s husband’s father"
20188msgid "son-in-law’s father"
20189msgstr "consogre"
20190
20191#: app/Services/RelationshipService.php:763
20192msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20193msgid "son-in-law’s mother"
20194msgstr "consogra"
20195
20196#: app/Services/RelationshipService.php:765
20197msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20198msgid "son-in-law’s parent"
20199msgstr "consogre/a"
20200
20201#: app/Services/RelationshipService.php:513
20202msgctxt "child’s spouse"
20203msgid "son/daughter-in-law"
20204msgstr "gendre/nora"
20205
20206#. I18N: An option in a list-box
20207#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20208#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20209msgid "sort by date"
20210msgstr "ordenat per data"
20211
20212#. I18N: A button label.
20213#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43
20214#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20215#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20216#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20217#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20219#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20220#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20221msgid "sort by date of birth"
20222msgstr "ordenat per data de naixement"
20223
20224#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20225#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20226#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20227#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20228msgid "sort by date of death"
20229msgstr "ordenat per data de defunció"
20230
20231#. I18N: A button label.
20232#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40
20233#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20234msgid "sort by date of marriage"
20235msgstr "ordenat per data de casament"
20236
20237#. I18N: An option in a list-box
20238#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20239msgid "sort by date, newest first"
20240msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20241
20242#. I18N: An option in a list-box
20243#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20244msgid "sort by date, oldest first"
20245msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20246
20247#. I18N: An option in a list-box
20248#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20249#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20250#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20251#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20253#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20254#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20258#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20260msgid "sort by name"
20261msgstr "ordenat per nom"
20262
20263#: app/Services/RelationshipService.php:414
20264msgid "spouse"
20265msgstr "cònjuge"
20266
20267#: app/Services/RelationshipService.php:831
20268msgctxt "father’s wife’s son"
20269msgid "step-brother"
20270msgstr "germanastre"
20271
20272#: app/Services/RelationshipService.php:879
20273msgctxt "mother’s husband’s son"
20274msgid "step-brother"
20275msgstr "germanastre"
20276
20277#: app/Services/RelationshipService.php:957
20278msgctxt "parent’s spouse’s son"
20279msgid "step-brother"
20280msgstr "germanastre"
20281
20282#: app/Services/RelationshipService.php:547
20283msgctxt "husband’s child"
20284msgid "step-child"
20285msgstr "fillastre"
20286
20287#: app/Services/RelationshipService.php:627
20288msgctxt "spouse’s child"
20289msgid "step-child"
20290msgstr "fillastre"
20291
20292#: app/Services/RelationshipService.php:645
20293msgctxt "wife’s child"
20294msgid "step-child"
20295msgstr "fillastre"
20296
20297#: app/Services/RelationshipService.php:549
20298msgctxt "husband’s daughter"
20299msgid "step-daughter"
20300msgstr "fillastra"
20301
20302#: app/Services/RelationshipService.php:629
20303msgctxt "spouse’s daughter"
20304msgid "step-daughter"
20305msgstr "fillastra"
20306
20307#: app/Services/RelationshipService.php:647
20308msgctxt "wife’s daughter"
20309msgid "step-daughter"
20310msgstr "fillastra"
20311
20312#: app/Services/RelationshipService.php:569
20313msgctxt "mother’s husband"
20314msgid "step-father"
20315msgstr "padrastre"
20316
20317#: app/Services/RelationshipService.php:543
20318msgctxt "father’s wife"
20319msgid "step-mother"
20320msgstr "madrastra"
20321
20322#: app/Services/RelationshipService.php:599
20323msgctxt "parent’s spouse"
20324msgid "step-parent"
20325msgstr "padrastre"
20326
20327#: app/Services/RelationshipService.php:827
20328msgctxt "father’s wife’s child"
20329msgid "step-sibling"
20330msgstr "germanastre/a"
20331
20332#: app/Services/RelationshipService.php:875
20333msgctxt "mother’s husband’s child"
20334msgid "step-sibling"
20335msgstr "germanastre/a"
20336
20337#: app/Services/RelationshipService.php:953
20338msgctxt "parent’s spouse’s child"
20339msgid "step-sibling"
20340msgstr "germanastre/a"
20341
20342#: app/Services/RelationshipService.php:829
20343msgctxt "father’s wife’s daughter"
20344msgid "step-sister"
20345msgstr "germanastra"
20346
20347#: app/Services/RelationshipService.php:877
20348msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20349msgid "step-sister"
20350msgstr "germanastra"
20351
20352#: app/Services/RelationshipService.php:955
20353msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20354msgid "step-sister"
20355msgstr "germanastra"
20356
20357#: app/Services/RelationshipService.php:559
20358msgctxt "husband’s son"
20359msgid "step-son"
20360msgstr "fillastre"
20361
20362#: app/Services/RelationshipService.php:637
20363msgctxt "spouse’s son"
20364msgid "step-son"
20365msgstr "fillastre"
20366
20367#: app/Services/RelationshipService.php:657
20368msgctxt "wife’s son"
20369msgid "step-son"
20370msgstr "fillastre"
20371
20372#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20373msgid "stillborn"
20374msgstr "Nat mort"
20375
20376#. I18N: Layout option for lists of names
20377#. I18N: An option in a list-box
20378#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20379#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20380#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20381#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20382#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20383msgid "table"
20384msgstr "taula"
20385
20386#. I18N: Layout option for lists of names
20387#. I18N: An option in a list-box
20388#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20389#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20390msgid "tag cloud"
20391msgstr "núvol d’etiquetes"
20392
20393#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20394msgid "tenth cousin"
20395msgstr "cosí/na 10è/a"
20396
20397#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20398msgctxt "FEMALE"
20399msgid "tenth cousin"
20400msgstr "cosina 10a"
20401
20402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20403#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20404msgctxt "MALE"
20405msgid "tenth cousin"
20406msgstr "cosí 10è"
20407
20408#. I18N: [you should check that:] ...
20409#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20410msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20411msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20412
20413#. I18N: [you should check that:] ...
20414#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20415msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20416msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20417
20418#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20419#: app/Services/RelationshipService.php:247
20420msgid "themself"
20421msgstr "ells mateixos"
20422
20423#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20424#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20425#, php-format
20426msgid "third %s"
20427msgstr "%s tercer/a"
20428
20429#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20430#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20431#, php-format
20432msgctxt "FEMALE"
20433msgid "third %s"
20434msgstr "%s tercera"
20435
20436#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20437#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20438#, php-format
20439msgctxt "MALE"
20440msgid "third %s"
20441msgstr "%s tercer"
20442
20443#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20444msgid "third cousin"
20445msgstr "cosí/na tercer/a"
20446
20447#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20448msgctxt "FEMALE"
20449msgid "third cousin"
20450msgstr "cosina tercera"
20451
20452#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20453#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20454msgctxt "MALE"
20455msgid "third cousin"
20456msgstr "cosí tercer"
20457
20458#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20459msgid "thirteenth cousin"
20460msgstr "cosí/na 13è/a"
20461
20462#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20463msgctxt "FEMALE"
20464msgid "thirteenth cousin"
20465msgstr "cosina 13a"
20466
20467#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20468#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20469msgctxt "MALE"
20470msgid "thirteenth cousin"
20471msgstr "cosí 13è"
20472
20473#. I18N: layout option for the fan chart
20474#: app/Module/FanChartModule.php:518
20475msgid "three-quarter circle"
20476msgstr "tres quarts de cercle"
20477
20478#. I18N: Gedcom TO dates
20479#: app/Date.php:213
20480#, php-format
20481msgid "to %s"
20482msgstr "a %s"
20483
20484#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20485msgid "twelfth cousin"
20486msgstr "cosí/na 12è/a"
20487
20488#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20489msgctxt "FEMALE"
20490msgid "twelfth cousin"
20491msgstr "cosina 12a"
20492
20493#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20494#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20495msgctxt "MALE"
20496msgid "twelfth cousin"
20497msgstr "cosí 12è"
20498
20499#: app/Services/RelationshipService.php:438
20500msgid "twin brother"
20501msgstr "germà/na bessó/na"
20502
20503#: app/Services/RelationshipService.php:480
20504msgid "twin sibling"
20505msgstr "germà bessó"
20506
20507#: app/Services/RelationshipService.php:459
20508msgid "twin sister"
20509msgstr "germana bessona"
20510
20511#: app/Services/RelationshipService.php:525
20512msgctxt "father’s brother"
20513msgid "uncle"
20514msgstr "oncle"
20515
20516#: app/Services/RelationshipService.php:823
20517msgctxt "father’s sister’s husband"
20518msgid "uncle"
20519msgstr "oncle"
20520
20521#: app/Services/RelationshipService.php:561
20522msgctxt "mother’s brother"
20523msgid "uncle"
20524msgstr "oncle"
20525
20526#: app/Services/RelationshipService.php:909
20527msgctxt "mother’s sister’s husband"
20528msgid "uncle"
20529msgstr "oncle"
20530
20531#: app/Services/RelationshipService.php:581
20532msgctxt "parent’s brother"
20533msgid "uncle"
20534msgstr "oncle"
20535
20536#: app/Services/RelationshipService.php:951
20537msgctxt "parent’s sister’s husband"
20538msgid "uncle"
20539msgstr "oncle"
20540
20541#: app/Place.php:249
20542msgid "unknown"
20543msgstr "desconegut"
20544
20545#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20546msgctxt "unknown family"
20547msgid "unknown"
20548msgstr "desconegut"
20549
20550#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20551msgid "unlimited"
20552msgstr "il·limitat"
20553
20554#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20555#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20556msgid "unreliable evidence"
20557msgstr "proves poc fiables"
20558
20559#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20560#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20561#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20562msgid "up"
20563msgstr "amunt"
20564
20565#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20566msgid "update"
20567msgstr "actualitza"
20568
20569#. I18N: A button label.
20570#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72
20571msgid "upload"
20572msgstr "carrega"
20573
20574#. I18N: A button label.
20575#: resources/views/branches-page.phtml:49
20576#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56
20577#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33
20578#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56
20579#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67
20580#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71
20581#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55
20582#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34
20583#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20584#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43
20585#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77
20586#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20587#: resources/views/report-setup-page.phtml:90
20588msgid "view"
20589msgstr "mostra-ho"
20590
20591#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
20592#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53
20593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
20594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123
20595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143
20596msgid "visitors"
20597msgstr "visitants"
20598
20599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20600#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20601msgctxt "FEMALE"
20602msgid "was born"
20603msgstr "nada el"
20604
20605#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20606#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20607msgctxt "MALE"
20608msgid "was born"
20609msgstr "nat el"
20610
20611#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20612msgid "webtrees"
20613msgstr "webtrees"
20614
20615#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:306
20616msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20617msgstr ""
20618
20619#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20620msgid "webtrees does not recognise this file format."
20621msgstr ""
20622
20623#: app/Services/MessageService.php:129
20624msgid "webtrees message"
20625msgstr "missatge de webtrees"
20626
20627#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20628msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20629msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20630
20631#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20632#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20633msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20634msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20635
20636#: app/Services/MessageService.php:226
20637msgid "webtrees sends emails with no storage"
20638msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20639
20640#: app/Services/RelationshipService.php:391
20641msgid "wife"
20642msgstr "muller"
20643
20644#. I18N: Name of a theme.
20645#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20646msgid "xenea"
20647msgstr "xenea"
20648
20649#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20650msgid "years"
20651msgstr "anys"
20652
20653#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20654#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20655#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20656#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20657#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20658#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20659#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
20660#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
20661#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
20662#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
20663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
20664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
20665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
20666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
20667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
20669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736
20670#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20671#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20672#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20673#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20674#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20675#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20676#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20677#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20678#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20679#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20680#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20681#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20682#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20683#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20690msgid "yes"
20691msgstr "sí"
20692
20693#. I18N: [you should check that:] ...
20694#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20695msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20696msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20697
20698#: app/Services/RelationshipService.php:442
20699msgid "younger brother"
20700msgstr "germà petit"
20701
20702#: app/Services/RelationshipService.php:484
20703msgid "younger sibling"
20704msgstr "germà petit"
20705
20706#: app/Services/RelationshipService.php:463
20707msgid "younger sister"
20708msgstr "germana petita"
20709
20710#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20711#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20712#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20713#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20714#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20715#, php-format
20716msgid "±%s year"
20717msgid_plural "±%s years"
20718msgstr[0] "±%s any"
20719msgstr[1] "±%s anys"
20720
20721#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294
20722#, php-format
20723msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20724msgstr ""
20725
20726#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20727#, php-format
20728msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20729msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls."
20730
20731#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20732#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20733#: app/Services/MapDataService.php:199
20734#, php-format
20735msgid "“%s” has been deleted."
20736msgstr "%s ha estat eliminat."
20737
20738#. I18N: Description of a “Data fix” module
20739#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20740msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20741msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20742
20743#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20744#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20745msgid "…"
20746msgstr "…"
20747
20748#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20749#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20750#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20751#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20752msgctxt "Unknown given name"
20753msgid "…"
20754msgstr "…"
20755
20756#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20757#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20758#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20759#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20760#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20761msgctxt "Unknown surname"
20762msgid "…"
20763msgstr "…"
20764
20765#~ msgid " per gender"
20766#~ msgstr " per sexes"
20767
20768#~ msgid " per time period"
20769#~ msgstr " per període de temps"
20770
20771#, php-format
20772#~ msgid "#%s"
20773#~ msgstr "#%s"
20774
20775#, php-format
20776#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20777#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
20778
20779#, php-format
20780#~ msgid "%1$s does not exist."
20781#~ msgstr "%1$s no existeix."
20782
20783#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20784#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20785#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20786#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20787
20788#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20789#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20790#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20791#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20792
20793#~ msgid "%s day ago"
20794#~ msgid_plural "%s days ago"
20795#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20796#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20797
20798#~ msgid "%s hour ago"
20799#~ msgid_plural "%s hours ago"
20800#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20801#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20802
20803#~ msgid "%s individual is private."
20804#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20805#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20806#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20807
20808#, php-format
20809#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20810#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20811#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
20812#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
20813
20814#, php-format
20815#~ msgid "%s individual with events in %s"
20816#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20817#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
20818#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
20819
20820#, php-format
20821#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20822#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20823#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20824#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20825
20826#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20827#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
20828
20829#, php-format
20830#~ msgid "%s location has been imported."
20831#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20832#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
20833#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
20834
20835#~ msgid "%s minute ago"
20836#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20837#~ msgstr[0] "fa %s minut"
20838#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
20839
20840#~ msgid "%s month ago"
20841#~ msgid_plural "%s months ago"
20842#~ msgstr[0] "fa %s mes"
20843#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
20844
20845#~ msgid "%s second ago"
20846#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20847#~ msgstr[0] "fa %s segon"
20848#~ msgstr[1] "fa %s segons"
20849
20850#~ msgid "%s year ago"
20851#~ msgid_plural "%s years ago"
20852#~ msgstr[0] "fa %s any"
20853#~ msgstr[1] "fa %s anys"
20854
20855#, php-format
20856#~ msgid "(aged less than %s)"
20857#~ msgstr "(menys de %s anys)"
20858
20859#, php-format
20860#~ msgid "(aged more than %s)"
20861#~ msgstr "(més de %s anys)"
20862
20863#~ msgid "(in childhood)"
20864#~ msgstr "(albat)"
20865
20866#~ msgid "(in infancy)"
20867#~ msgstr "(albat)"
20868
20869#~ msgid "(stillborn)"
20870#~ msgstr "(nat mort)"
20871
20872#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20873#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20874
20875#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20876#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
20877
20878#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20879#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20880
20881#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20882#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
20883
20884#, php-format
20885#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20886#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20887
20888#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20889#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
20890
20891#, php-format
20892#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20893#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
20894
20895#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20896#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
20897
20898#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20899#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
20900
20901#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20902#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
20903
20904#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20905#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
20906
20907#~ msgid "A.M."
20908#~ msgstr "A.M."
20909
20910#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20911#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
20912
20913#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20914#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
20915
20916#~ msgid "Acadia"
20917#~ msgstr "Arcàdia"
20918
20919#~ msgid "Add a blank row"
20920#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
20921
20922#~ msgid "Add a brother or sister"
20923#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
20924
20925#~ msgid "Add a child to this family"
20926#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
20927
20928#~ msgid "Add a geographic location"
20929#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
20930
20931#~ msgid "Add a husband to this family"
20932#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
20933
20934#~ msgid "Add a restriction"
20935#~ msgstr "Afegiu una restricció"
20936
20937#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20938#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
20939
20940#~ msgid "Add a shared note"
20941#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
20942
20943#~ msgid "Add a son or daughter"
20944#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
20945
20946#~ msgid "Add a wife to this family"
20947#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
20948
20949#~ msgid "Add an associate"
20950#~ msgstr "Afegiu un associat"
20951
20952#~ msgid "Add an event"
20953#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
20954
20955#~ msgid "Add another individual to the chart"
20956#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
20957
20958#~ msgid "Add links"
20959#~ msgstr "Afegeix enllaços"
20960
20961#~ msgid "Add married names"
20962#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
20963
20964#~ msgid "Add missing married names"
20965#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
20966
20967#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
20968#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
20969
20970#~ msgid "Add to favorites"
20971#~ msgstr "Afegir a favorits"
20972
20973#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20974#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
20975
20976#~ msgctxt "FEMALE"
20977#~ msgid "Adopted by both parents"
20978#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
20979
20980#~ msgctxt "MALE"
20981#~ msgid "Adopted by both parents"
20982#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
20983
20984#~ msgctxt "FEMALE"
20985#~ msgid "Adopted by father"
20986#~ msgstr "Adoptada pel pare"
20987
20988#~ msgctxt "MALE"
20989#~ msgid "Adopted by father"
20990#~ msgstr "Adoptat pel pare"
20991
20992#~ msgctxt "FEMALE"
20993#~ msgid "Adopted by mother"
20994#~ msgstr "Adoptada per la mare"
20995
20996#~ msgctxt "MALE"
20997#~ msgid "Adopted by mother"
20998#~ msgstr "Adoptat per la mare"
20999
21000#~ msgid "Advanced"
21001#~ msgstr "Avançat"
21002
21003#~ msgid "Advanced fact preferences"
21004#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
21005
21006#~ msgid "Advanced name facts"
21007#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
21008
21009#~ msgid "Advanced place name facts"
21010#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
21011
21012#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21013#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21014
21015#~ msgid "Age of item"
21016#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21017
21018#~ msgid "Age related to birth year"
21019#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21020
21021#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21022#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21023
21024#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21025#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21026
21027#~ msgid "All family facts"
21028#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
21029
21030#~ msgid "All files have read and write permission."
21031#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21032
21033#~ msgid "All individual facts"
21034#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
21035
21036#~ msgid "All repository facts"
21037#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21038
21039#~ msgid "All source facts"
21040#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21041
21042#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21043#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21044
21045#~ msgctxt "FEMALE"
21046#~ msgid "Also known as"
21047#~ msgstr "També conegut com"
21048
21049#~ msgctxt "MALE"
21050#~ msgid "Also known as"
21051#~ msgstr "També conegut com"
21052
21053#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21054#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21055
21056#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21057#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21058
21059#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21060#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21061
21062#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21063#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21064
21065#~ msgid "An unknown error occurred"
21066#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21067
21068#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21069#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21070
21071#~ msgid "Approval of account at %s"
21072#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21073
21074#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21075#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21076
21077#~ msgid "Associates"
21078#~ msgstr "Associats"
21079
21080#, fuzzy
21081#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21082#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21083
21084#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21085#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21086
21087#~ msgid "Available blocks"
21088#~ msgstr "Blocs disponibles"
21089
21090#~ msgid "Basic"
21091#~ msgstr "Bàsic"
21092
21093#~ msgid "Batch update"
21094#~ msgstr "Canvis per lots"
21095
21096#~ msgid "Bearing"
21097#~ msgstr "Azimut"
21098
21099#~ msgid "Body"
21100#~ msgstr "Text"
21101
21102#~ msgid "Booklet"
21103#~ msgstr "Fulletó"
21104
21105#~ msgid "Brit milah of a brother"
21106#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21107
21108#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21109#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21110
21111#~ msgctxt "daughter’s son"
21112#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21113#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21114
21115#~ msgctxt "son’s son"
21116#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21117#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21118
21119#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21120#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21121
21122#~ msgid "Brit milah of a son"
21123#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21124
21125#~ msgid "British West Indies"
21126#~ msgstr "Antilles britàniques"
21127
21128#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21129#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21130
21131#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21132#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21133
21134#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21135#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21136
21137#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21138#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21139#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21140#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21141
21142#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21143#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21144
21145#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21146#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21147
21148#~ msgid "Cannot create"
21149#~ msgstr "No puc crear-lo"
21150
21151#~ msgid "Cape Colony"
21152#~ msgstr "Colònia del Cap"
21153
21154#~ msgid "Case insensitive"
21155#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
21156
21157#~ msgid "Catalonia"
21158#~ msgstr "Catalunya"
21159
21160#~ msgid "Caution!"
21161#~ msgstr "Precaució!"
21162
21163#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21164#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21165
21166#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21167#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21168
21169#~ msgid "Cemeteries"
21170#~ msgstr "Cementiris"
21171
21172#~ msgid "Center map here"
21173#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21174
21175#~ msgid "Change"
21176#~ msgstr "Canvia"
21177
21178#~ msgid "Change flag"
21179#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21180
21181#~ msgid "Change language"
21182#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21183
21184#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21185#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21186
21187#~ msgid "Channel Islands"
21188#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21189
21190#~ msgid "Check file permissions…"
21191#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21192
21193#~ msgid "Check for custom modules…"
21194#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21195
21196#~ msgid "Check for custom themes…"
21197#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21198
21199#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21200#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21201
21202#~ msgid "Check the settings and try again."
21203#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21204
21205#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21206#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21207
21208#~ msgid "Choose: "
21209#~ msgstr "Escolliu: "
21210
21211#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21212#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21213
21214#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21215#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21216
21217#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21218#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21219
21220#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21221#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21222
21223#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21224#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21225
21226#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21227#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21228
21229#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21230#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21231
21232#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21233#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21234
21235#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21236#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21237
21238#~ msgid "Columns per page"
21239#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21240
21241#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21242#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
21243
21244#~ msgid "Concatenation"
21245#~ msgstr "Concatenació"
21246
21247#~ msgid "Configure"
21248#~ msgstr "Configuració"
21249
21250#~ msgid "Confirm password"
21251#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21252
21253#~ msgid "Continue adding"
21254#~ msgstr "Continua afegint"
21255
21256#~ msgid "Continued"
21257#~ msgstr "Continuació"
21258
21259#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21260#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
21261
21262#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21263#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
21264
21265#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21266#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
21267
21268#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21269#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
21270
21271#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21272#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21273
21274#~ msgid "Count"
21275#~ msgstr "Comptador"
21276
21277#~ msgid "Countries"
21278#~ msgstr "Països"
21279
21280#~ msgid "Counts "
21281#~ msgstr "Totals "
21282
21283#~ msgid "County"
21284#~ msgstr "Comtat"
21285
21286#~ msgid "Create a family"
21287#~ msgstr "Crea una família"
21288
21289#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21290#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21291
21292#~ msgid "Create a website access rule"
21293#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21294
21295#~ msgid "Current"
21296#~ msgstr "Actiu"
21297
21298#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21299#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades"
21300
21301#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21302#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
21303
21304#~ msgid "Custom fact"
21305#~ msgstr "Fet personalitzat"
21306
21307#~ msgid "Custom tags"
21308#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21309
21310#~ msgid "Custom theme"
21311#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21312
21313#~ msgid "Czechoslovakia"
21314#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21315
21316#~ msgid "Dashboard"
21317#~ msgstr "Estat del sistema"
21318
21319#~ msgid "Database and table names"
21320#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21321
21322#~ msgid "Default"
21323#~ msgstr "Per defecte"
21324
21325#~ msgid "Default map type"
21326#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21327
21328#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21329#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21330
21331#~ msgid "Default pedigree generations"
21332#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21333
21334#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21335#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
21336
21337#~ msgid "Delete old files…"
21338#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21339
21340#~ msgid "Delete temporary files…"
21341#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21342
21343#~ msgid "Description unavailable"
21344#~ msgstr "Descripció no disponible"
21345
21346#~ msgid "Desired password"
21347#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21348
21349#~ msgid "Desired username"
21350#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21351
21352#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21353#~ msgstr "Albat: exempt"
21354
21355#~ msgid "Disable these modules"
21356#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21357
21358#~ msgid "Disable these themes"
21359#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21360
21361#~ msgid "Display all"
21362#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21363
21364#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21365#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades"
21366
21367#~ msgid "Display map coordinates"
21368#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21369
21370#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21371#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21372
21373#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21374#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21375
21376#~ msgid "Do not use maps"
21377#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21378
21379#~ msgid "Down"
21380#~ msgstr "A baix"
21381
21382#~ msgid "Download geographic data"
21383#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21384
21385#~ msgid "Earliest birth year"
21386#~ msgstr "Natalici més antic"
21387
21388#~ msgid "Earliest death year"
21389#~ msgstr "Defunció més antiga"
21390
21391#~ msgid "Edit a website access rule"
21392#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21393
21394#~ msgid "Edit media"
21395#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21396
21397#~ msgid "Edit the details"
21398#~ msgstr "Edita detalls"
21399
21400#~ msgid "Edit the media object"
21401#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21402
21403#~ msgid "Edit the note"
21404#~ msgstr "Edita la nota"
21405
21406#~ msgid "Edit the repository"
21407#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21408
21409#~ msgid "Edit the source"
21410#~ msgstr "Edita la font"
21411
21412#~ msgid "Editing restriction"
21413#~ msgstr "Edita la restricció"
21414
21415#~ msgid "Eire"
21416#~ msgstr "Irlanda"
21417
21418#~ msgid "Elevation"
21419#~ msgstr "Elevació"
21420
21421#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21422#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21423
21424#~ msgid "Embedded variable"
21425#~ msgstr "Variable incorporada"
21426
21427#~ msgid "End IP address"
21428#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21429
21430#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21431#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21432
21433#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21434#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21435
21436#~ msgid "Enter report values"
21437#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21438
21439#~ msgid "Exact text"
21440#~ msgstr "Text exacte"
21441
21442#~ msgid "FAQ position"
21443#~ msgstr "Posició de la PMF"
21444
21445#~ msgid "FAQ visibility"
21446#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21447
21448#~ msgid "Facts for repository records"
21449#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21450
21451#~ msgid "Facts for source records"
21452#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21453
21454#~ msgid "Family ID prefix"
21455#~ msgstr "Prefix ID de família"
21456
21457#~ msgid "Family group information"
21458#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21459
21460#~ msgid "Family list"
21461#~ msgstr "Llista de famílies"
21462
21463#~ msgid "File containing places (CSV)"
21464#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21465
21466#~ msgid "Find a fact or event"
21467#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21468
21469#~ msgid "Find a family"
21470#~ msgstr "Cerca una família"
21471
21472#~ msgid "Find a media object"
21473#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21474
21475#~ msgid "Find a place"
21476#~ msgstr "Cerca un indret"
21477
21478#~ msgid "Find a repository"
21479#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21480
21481#~ msgid "Find a shared note"
21482#~ msgstr "Cerca una nota"
21483
21484#~ msgid "Find an individual"
21485#~ msgstr "Cerca una persona"
21486
21487#, php-format
21488#~ msgid "Flag of %s"
21489#~ msgstr "Bandera de %s"
21490
21491#~ msgid "From"
21492#~ msgstr "De"
21493
21494#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21495#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM"
21496
21497#~ msgid "Gender icon on charts"
21498#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21499
21500#~ msgid "Get an API key from Google."
21501#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21502
21503#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21504#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21505
21506#~ msgid "Google Street View™"
21507#~ msgstr "Google Street View™"
21508
21509#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21510#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21511
21512#~ msgid "Google™ maps preferences"
21513#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21514
21515#~ msgid "Grandparents"
21516#~ msgstr "Avis"
21517
21518#~ msgid "Head of household"
21519#~ msgstr "Cap"
21520
21521#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21522#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21523
21524#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21525#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21526
21527#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21528#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21529
21530#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21531#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició"
21532
21533#~ msgid "Highest population"
21534#~ msgstr "Població més alta"
21535
21536#~ msgid "Historical facts"
21537#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21538
21539#~ msgid "House"
21540#~ msgstr "Edifici"
21541
21542#~ msgid "Hybrid"
21543#~ msgstr "Híbrid"
21544
21545#~ msgid "Icon"
21546#~ msgstr "Icona"
21547
21548#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21549#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21550
21551#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21552#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21553
21554#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21555#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21556
21557#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21558#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21559
21560#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21561#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21562
21563#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21564#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21565
21566#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21567#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21568
21569#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21570#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21571
21572#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21573#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21574
21575#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21576#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21577
21578#~ msgid "Import Options."
21579#~ msgstr "Opcions d'importació."
21580
21581#~ msgid "Import all places from a family tree"
21582#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21583
21584#~ msgid "Include fully matched places"
21585#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21586
21587#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21588#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
21589
21590#~ msgid "Individual ID prefix"
21591#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21592
21593#~ msgid "Individual distribution"
21594#~ msgstr "Distribució de persones"
21595
21596#~ msgid "Individual list"
21597#~ msgstr "Llista de Persones"
21598
21599#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21600#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21601
21602#~ msgid "Installation folder"
21603#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21604
21605#~ msgid "Instructions for Google mail"
21606#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21607
21608#~ msgid "Interred"
21609#~ msgstr "Enterrat"
21610
21611#~ msgctxt "FEMALE"
21612#~ msgid "Interred"
21613#~ msgstr "Enterrat"
21614
21615#~ msgctxt "MALE"
21616#~ msgid "Interred"
21617#~ msgstr "Enterrat"
21618
21619#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21620#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21621
21622#~ msgid "Keep"
21623#~ msgstr "Conserva"
21624
21625#~ msgid "Keep link in list"
21626#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21627
21628#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21629#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21630
21631#~ msgid "LDS temple"
21632#~ msgstr "Temple mormó"
21633
21634#~ msgid "Latest birth year"
21635#~ msgstr "Natalici més recent"
21636
21637#~ msgid "Latest death year"
21638#~ msgstr "Defunció més recent"
21639
21640#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21641#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21642
21643#~ msgid "Left"
21644#~ msgstr "Esquerra"
21645
21646#~ msgctxt "paper size"
21647#~ msgid "Legal"
21648#~ msgstr "Legal"
21649
21650#~ msgid "Level"
21651#~ msgstr "Nivell"
21652
21653#~ msgid "Limit"
21654#~ msgstr "Límit"
21655
21656#~ msgid "Limit display by"
21657#~ msgstr "Límit de visualització per"
21658
21659#~ msgid "Link to an existing media object"
21660#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21661
21662#~ msgid "Linked database ID"
21663#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21664
21665#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21666#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21667
21668#~ msgid "Login ID"
21669#~ msgstr "Nom d’usuari"
21670
21671#~ msgid "Longevity versus time"
21672#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21673
21674#~ msgid "Lost password request"
21675#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21676
21677#~ msgid "Lowest population"
21678#~ msgstr "Població més baixa"
21679
21680#~ msgid "Mailing name"
21681#~ msgstr "Nom de correu"
21682
21683#~ msgid "Main section blocks"
21684#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21685
21686#~ msgid "Manage family trees "
21687#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21688
21689#~ msgid "Manage the links"
21690#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21691
21692#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21693#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21694
21695#~ msgid "Map provider"
21696#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21697
21698#~ msgid "Marriage status"
21699#~ msgstr "Situació matrimonial"
21700
21701#~ msgid "Marriage type unknown"
21702#~ msgstr "Tipus de casament desconegut"
21703
21704#~ msgid "Married surname"
21705#~ msgstr "Cognom de casada"
21706
21707#~ msgid "Match calendar"
21708#~ msgstr "Calendari"
21709
21710#~ msgid "Max"
21711#~ msgstr "Màxim"
21712
21713#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21714#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21715
21716#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21717#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21718
21719#~ msgid "Media ID prefix"
21720#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21721
21722#~ msgid "Media contains"
21723#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21724
21725#, php-format
21726#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21727#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
21728
21729#~ msgid "Medical condition"
21730#~ msgstr "Condició mèdica"
21731
21732#~ msgid "Memory limit"
21733#~ msgstr "Llindar de memòria"
21734
21735#~ msgid "Midnight"
21736#~ msgstr "Mitjanit"
21737
21738#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21739#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21740
21741#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21742#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21743
21744#~ msgid "Moderate pending changes"
21745#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21746
21747#~ msgid "More news articles"
21748#~ msgstr "Més articles nous"
21749
21750#~ msgid "Move left"
21751#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21752
21753#~ msgid "Move right"
21754#~ msgstr "Mou a la dreta"
21755
21756#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21757#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21758
21759#~ msgid "MySQL variables"
21760#~ msgstr "Variables MySQL"
21761
21762#~ msgid "Name contains"
21763#~ msgstr "El nom conté"
21764
21765#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21766#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21767
21768#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21769#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
21770
21771#~ msgid "Neighborhood"
21772#~ msgstr "Barri"
21773
21774#~ msgid "Netherlands Antilles"
21775#~ msgstr "Antilles Holandeses"
21776
21777#~ msgid "Neutral Zone"
21778#~ msgstr "Zona Neutral"
21779
21780#~ msgctxt "FEMALE"
21781#~ msgid "Never married"
21782#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
21783
21784#~ msgctxt "MALE"
21785#~ msgid "Never married"
21786#~ msgstr "Mai casat"
21787
21788#~ msgid "No ancestors in the database."
21789#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
21790
21791#~ msgid "No custom modules are enabled."
21792#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
21793
21794#~ msgid "No custom themes are enabled."
21795#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
21796
21797#~ msgid "No limit"
21798#~ msgstr "Sense límit"
21799
21800#~ msgid "No map data exists for this individual"
21801#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
21802
21803#~ msgid "No mappable items"
21804#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
21805
21806#~ msgid "No media file was provided."
21807#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
21808
21809#~ msgid "No places found"
21810#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
21811
21812#~ msgid "No places have been found."
21813#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
21814
21815#~ msgid "Nobody at all"
21816#~ msgstr "Ningú"
21817
21818#~ msgid "Noon"
21819#~ msgstr "Migdia"
21820
21821#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21822#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
21823
21824#~ msgctxt "FEMALE"
21825#~ msgid "Not married"
21826#~ msgstr "No casat"
21827
21828#~ msgctxt "MALE"
21829#~ msgid "Not married"
21830#~ msgstr "No casat"
21831
21832#~ msgid "Note ID prefix"
21833#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
21834
21835#~ msgid "Number of generations"
21836#~ msgstr "Nombre de generacions"
21837
21838#~ msgid "Number of items"
21839#~ msgstr "Nombre d’entrades"
21840
21841#~ msgid "Number of items to show"
21842#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
21843
21844#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21845#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
21846
21847#~ msgid "Oldest at bottom"
21848#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
21849
21850#~ msgid "Oldest at top"
21851#~ msgstr "Més antics a la part superior"
21852
21853#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21854#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
21855
21856#~ msgid "Order"
21857#~ msgstr "Ordre"
21858
21859#~ msgid "Other folder… please type in"
21860#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
21861
21862#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21863#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
21864
21865#~ msgid "Others"
21866#~ msgstr "Altres"
21867
21868#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21869#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
21870
21871#~ msgid "Own charts"
21872#~ msgstr "Gràfics a la carta"
21873
21874#~ msgid "P.M."
21875#~ msgstr "P.M."
21876
21877#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21878#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21879
21880#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21881#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21882
21883#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21884#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21885
21886#~ msgid "PHP time limit"
21887#~ msgstr "Temps límit PHP"
21888
21889#~ msgid "Parent"
21890#~ msgstr "Pare"
21891
21892#~ msgid "Passwords do not match."
21893#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
21894
21895#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21896#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
21897
21898#~ msgid "Pedigree of %s"
21899#~ msgstr "Arbre de %s"
21900
21901#~ msgid "Phonetic"
21902#~ msgstr "Fonètic"
21903
21904#~ msgid "Phonetic title"
21905#~ msgstr "Títol fonètic"
21906
21907#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21908#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
21909
21910#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21911#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
21912
21913#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21914#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
21915
21916#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21917#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
21918
21919#~ msgid "Place check"
21920#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
21921
21922#~ msgid "Place contains"
21923#~ msgstr "L’indret conté"
21924
21925#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21926#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
21927
21928#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21929#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
21930
21931#~ msgid "Places found"
21932#~ msgstr "Indrets trobats"
21933
21934#~ msgid "Places in %s"
21935#~ msgstr "Indrets a %s"
21936
21937#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21938#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
21939
21940#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21941#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
21942
21943#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21944#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
21945
21946#~ msgid "Please enter a message subject."
21947#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
21948
21949#~ msgid "Please enter more than one character."
21950#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
21951
21952#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21953#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
21954
21955#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21956#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
21957
21958#~ msgid "Precision"
21959#~ msgstr "Precisió"
21960
21961#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21962#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
21963
21964#~ msgid "Prefixes"
21965#~ msgstr "Prefixos"
21966
21967#~ msgid "Presentation style"
21968#~ msgstr "Estil de presentació"
21969
21970#~ msgid "Privacy restriction"
21971#~ msgstr "Restricció de privadesa"
21972
21973#~ msgid "Quick repository facts"
21974#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
21975
21976#~ msgid "Quick source facts"
21977#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
21978
21979#~ msgid "README documentation"
21980#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
21981
21982#~ msgid "Rada"
21983#~ msgstr "Alletament"
21984
21985#~ msgid "Really delete all geographic data?"
21986#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
21987
21988#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21989#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
21990
21991#~ msgid "Redraw map"
21992#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
21993
21994#~ msgid "Religious name"
21995#~ msgstr "Nom religiós"
21996
21997#~ msgctxt "FEMALE"
21998#~ msgid "Religious name"
21999#~ msgstr "Nom religiós"
22000
22001#~ msgctxt "MALE"
22002#~ msgid "Religious name"
22003#~ msgstr "Nom religiós"
22004
22005#~ msgid "Remove flag"
22006#~ msgstr "Esborra la bandera"
22007
22008#~ msgid "Remove link from list"
22009#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22010
22011#~ msgid "Repositories found"
22012#~ msgstr "Arxius localitzats"
22013
22014#~ msgid "Repository ID prefix"
22015#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22016
22017#~ msgid "Repository contains"
22018#~ msgstr "L’arxiu conté"
22019
22020#~ msgid "Reset to initial map state"
22021#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
22022
22023#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22024#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22025
22026#~ msgid "Resulting value"
22027#~ msgstr "Valor resultant"
22028
22029#~ msgid "Right"
22030#~ msgstr "Dreta"
22031
22032#~ msgid "Right section blocks"
22033#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22034
22035#~ msgid "Romanized title"
22036#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22037
22038#~ msgid "Rule"
22039#~ msgstr "Norma"
22040
22041#~ msgid "Satellite"
22042#~ msgstr "Satèl·lit"
22043
22044#~ msgid "Search engine"
22045#~ msgstr "Motor de recerca"
22046
22047#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22048#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22049
22050#~ msgid "Search globally"
22051#~ msgstr "Cerca globalment"
22052
22053#~ msgid "Search locally"
22054#~ msgstr "Cerca localment"
22055
22056#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22057#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22058
22059#~ msgid "Select chart type"
22060#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22061
22062#~ msgid "Select events"
22063#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22064
22065#~ msgid "Select flag"
22066#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22067
22068#~ msgid "Select the desired count interval"
22069#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22070
22071#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22072#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22073
22074#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22075#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22076
22077#~ msgid "Send broadcast messages"
22078#~ msgstr "Missatges generals"
22079
22080#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22081#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22082
22083#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22084#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22085
22086#~ msgid "Session timeout"
22087#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22088
22089#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22090#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22091
22092#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22093#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22094
22095#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22096#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22097
22098#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22099#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22100
22101#~ msgid "Shared note contains"
22102#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22103
22104#~ msgid "Shared notes found"
22105#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22106
22107#~ msgid "Short version"
22108#~ msgstr "Versió reduïda"
22109
22110#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22111#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22112
22113#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22114#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22115
22116#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22117#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22118
22119#~ msgid "Show all tags"
22120#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22121
22122#~ msgid "Show chart details by default"
22123#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22124
22125#~ msgid "Show common surnames"
22126#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22127
22128#~ msgid "Show counts before or after name"
22129#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22130
22131#~ msgid "Show cousins"
22132#~ msgstr "Veure els cosins"
22133
22134#~ msgid "Show date differences"
22135#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22136
22137#~ msgid "Show details"
22138#~ msgstr "Mostra els detalls"
22139
22140#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22141#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22142
22143#~ msgid "Show images"
22144#~ msgstr "Mostra imatges"
22145
22146#~ msgid "Show inactive places"
22147#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22148
22149#~ msgid "Show lifespans"
22150#~ msgstr "Mostra longevitats"
22151
22152#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22153#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22154
22155#~ msgid "Show only the selected tags"
22156#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22157
22158#~ msgid "Show places in hierarchy"
22159#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22160
22161#~ msgid "Show related individuals/families"
22162#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22163
22164#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22165#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22166
22167#~ msgid "Sicily"
22168#~ msgstr "Sicília"
22169
22170#~ msgid "Sign-in URL"
22171#~ msgstr "URL d’accés"
22172
22173#~ msgid "Signed-in as "
22174#~ msgstr "Heu accedit com a "
22175
22176#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22177#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22178
22179#~ msgid "Site preferences"
22180#~ msgstr "Preferències del lloc"
22181
22182#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22183#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22184
22185#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22186#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22187
22188#~ msgid "Source ID prefix"
22189#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22190
22191#~ msgid "Source contains"
22192#~ msgstr "La font conté"
22193
22194#~ msgid "Spouse census date"
22195#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22196
22197#~ msgid "Spouse census place"
22198#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22199
22200#~ msgid "Spouse note"
22201#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22202
22203#~ msgid "Standard"
22204#~ msgstr "Estàndard"
22205
22206#~ msgid "Start IP address"
22207#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22208
22209#~ msgid "Start at parents"
22210#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22211
22212#~ msgid "Statistics chart"
22213#~ msgstr "Estadístiques"
22214
22215#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22216#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22217
22218#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22219#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22220
22221#~ msgid "Subdivision"
22222#~ msgstr "Subdivisió"
22223
22224#~ msgid "Suffixes"
22225#~ msgstr "Sufixos"
22226
22227#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22228#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard."
22229
22230#~ msgid "System settings"
22231#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22232
22233#~ msgid "Tag"
22234#~ msgstr "Etiqueta"
22235
22236#~ msgid "Terrain"
22237#~ msgstr "Relleu"
22238
22239#~ msgid "The FAQ list is empty."
22240#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22241
22242#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22243#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22244
22245#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22246#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22247
22248#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22249#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22250
22251#~ msgid "The database reported the following error message:"
22252#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22253
22254#~ msgid "The details of this family are private."
22255#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22256
22257#~ msgid "The details of this individual are private."
22258#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22259
22260#~ msgid "The file %s could not be updated."
22261#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22262
22263#~ msgid "The file %s has been created."
22264#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22265
22266#, php-format
22267#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22268#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22269
22270#~ msgid "The following places have been changed:"
22271#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22272
22273#~ msgid "The following places would be changed:"
22274#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22275
22276#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22277#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22278
22279#~ msgid "The media file %s does not exist."
22280#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22281
22282#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22283#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22284
22285#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22286#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22287
22288#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22289#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22290
22291#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22292#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22293
22294#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22295#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22296
22297#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22298#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22299
22300#~ msgid "The passwords do not match."
22301#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22302
22303#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22304#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22305
22306#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22307#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22308
22309#~ msgid "The problem"
22310#~ msgstr "El problema"
22311
22312#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22313#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22314
22315#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22316#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22317
22318#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22319#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22320
22321#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22322#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22323
22324#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22325#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22326
22327#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22328#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22329
22330#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22331#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22332
22333#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22334#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22335
22336#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22337#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22338
22339#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22340#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22341
22342#~ msgid "The version of %s is too new."
22343#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22344
22345#~ msgid "The version of %s is too old."
22346#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22347
22348#~ msgid "The website access rule has been created."
22349#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22350
22351#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22352#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22353
22354#~ msgid "The website access rule has been updated."
22355#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22356
22357#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22358#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22359
22360#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22361#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22362
22363#~ msgid "Theme menu"
22364#~ msgstr "Menú de presentacions"
22365
22366#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22367#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22368
22369#, php-format
22370#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22371#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22372
22373#, php-format
22374#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22375#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22376
22377#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22378#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22379
22380#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22381#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22382
22383#, php-format
22384#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22385#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22386
22387#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22388#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22389
22390#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22391#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22392
22393#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22394#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22395
22396#~ msgid "This family remained childless"
22397#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22398
22399#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22400#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22401
22402#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22403#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22404
22405#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22406#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22407
22408#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22409#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22410
22411#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22412#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22413
22414#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22415#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22416
22417#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22418#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22419
22420#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22421#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22422
22423#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22424#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22425
22426#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22427#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22428
22429#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22430#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22431
22432#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22433#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22434
22435#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22436#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22437
22438#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22439#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22440
22441#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22442#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22443
22444#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22445#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22446
22447#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22448#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22449
22450#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22451#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22452
22453#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22454#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22455
22456#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22457#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22458
22459#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22460#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22461
22462#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22463#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22464
22465#~ msgid "This media file does not exist."
22466#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22467
22468#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22469#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22470
22471#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22472#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22473
22474#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22475#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22476
22477#~ msgid "This message will be sent to %s"
22478#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22479
22480#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22481#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22482
22483#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22484#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22485
22486#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22487#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22488
22489#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22490#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22491
22492#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22493#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22494
22495#~ msgid "This place has no coordinates"
22496#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22497
22498#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22499#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22500
22501#, php-format
22502#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22503#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22504
22505#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22506#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22507
22508#, php-format
22509#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22510#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22511
22512#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22513#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22514
22515#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22516#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22517
22518#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22519#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22520
22521#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22522#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22523
22524#, php-format
22525#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22526#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22527
22528#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22529#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22530
22531#, php-format
22532#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22533#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22534
22535#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22536#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22537
22538#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22539#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
22540
22541#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22542#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22543
22544#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22545#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22546
22547#~ msgid "Thumbnail to upload"
22548#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22549
22550#~ msgid "Title in Hebrew"
22551#~ msgstr "Títol en hebreu"
22552
22553#~ msgid "To"
22554#~ msgstr "A"
22555
22556#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22557#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22558
22559#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22560#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22561
22562#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22563#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22564
22565#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22566#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
22567
22568#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22569#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22570
22571#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22572#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22573
22574#~ msgid "Top level"
22575#~ msgstr "Nivell superior"
22576
22577#, php-format
22578#~ msgid "Total families: %s"
22579#~ msgstr "Total famílies: %s"
22580
22581#, php-format
22582#~ msgid "Total individuals: %s"
22583#~ msgstr "Total persones: %s"
22584
22585#~ msgid "Total number of users"
22586#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22587
22588#~ msgid "Total places: %s"
22589#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22590
22591#~ msgid "Total sources: %s"
22592#~ msgstr "Total fonts: %s"
22593
22594#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22595#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22596
22597#~ msgid "Transylvania"
22598#~ msgstr "Transilvània"
22599
22600#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22601#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22602
22603#~ msgid "Type the password again."
22604#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22605
22606#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22607#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22608
22609#~ msgid "Types of error"
22610#~ msgstr "Tipus d’error"
22611
22612#~ msgid "USA"
22613#~ msgstr "EUA"
22614
22615#~ msgid "USSR"
22616#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22617
22618#~ msgid "UTC"
22619#~ msgstr "UTC"
22620
22621#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22622#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22623
22624#~ msgid "Unable to find record with ID"
22625#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22626
22627#~ msgid "Unique family facts"
22628#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22629
22630#~ msgid "Unique individual facts"
22631#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22632
22633#~ msgid "Unique repository facts"
22634#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22635
22636#~ msgid "Unique source facts"
22637#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22638
22639#~ msgid "Unlink the media object"
22640#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22641
22642#~ msgid "Up"
22643#~ msgstr "Amunt"
22644
22645#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22646#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22647
22648#~ msgid "Upgrade anyway"
22649#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22650
22651#~ msgid "Upload"
22652#~ msgstr "Carrega"
22653
22654#~ msgid "Upload geographic data"
22655#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22656
22657#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22658#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22659
22660#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22661#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22662
22663#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22664#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22665
22666#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22667#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22668
22669#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22670#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22671
22672#~ msgid "Use this value"
22673#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22674
22675#~ msgid "User preferences"
22676#~ msgstr "Opcions d’usuari"
22677
22678#~ msgid "User-agent string"
22679#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
22680
22681#~ msgid "Users who are signed in"
22682#~ msgstr "Usuaris connectats"
22683
22684#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22685#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
22686
22687#~ msgid "Verification code"
22688#~ msgstr "Codi de verificació"
22689
22690#~ msgid "View"
22691#~ msgstr "Mostra-ho"
22692
22693#~ msgid "View all records found in this place"
22694#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
22695
22696#~ msgid "View the archive"
22697#~ msgstr "Veure l’arxiu"
22698
22699#~ msgid "View the details"
22700#~ msgstr "Veure detalls"
22701
22702#~ msgid "View the notes"
22703#~ msgstr "Mostra les Notes"
22704
22705#~ msgid "View the statistics as graphs"
22706#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
22707
22708#~ msgid "View this individual"
22709#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
22710
22711#~ msgid "View this source"
22712#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
22713
22714#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22715#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
22716
22717#~ msgid "Website URL"
22718#~ msgstr "URL del lloc web"
22719
22720#~ msgid "Website access rules"
22721#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
22722
22723#~ msgid "Website and META tag settings"
22724#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
22725
22726#~ msgid "West Africa"
22727#~ msgstr "Àfrica Occidental"
22728
22729#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22730#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
22731
22732#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22733#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
22734
22735#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22736#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
22737
22738#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22739#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
22740
22741#~ msgid "Whole words only"
22742#~ msgstr "Solament paraules complertes"
22743
22744#~ msgid "Width"
22745#~ msgstr "Amplada"
22746
22747#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22748#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
22749
22750#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22751#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
22752
22753#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22754#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
22755
22756#~ msgid "Wildcards"
22757#~ msgstr "Comodins"
22758
22759#~ msgid "XREF prefixes"
22760#~ msgstr "Prefixes XREF"
22761
22762#~ msgid "Year input box"
22763#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
22764
22765#~ msgid "Yes"
22766#~ msgstr "Sí"
22767
22768#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22769#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
22770
22771#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22772#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
22773
22774#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22775#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
22776
22777#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22778#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
22779
22780#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22781#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
22782
22783#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22784#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
22785
22786#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22787#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
22788
22789#~ msgid "You have not created any journal items."
22790#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
22791
22792#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22793#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
22794
22795#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22796#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
22797
22798#~ msgid "You must change this before you can continue."
22799#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
22800
22801#~ msgid "You must enter a name"
22802#~ msgstr "Introduïu un nom"
22803
22804#~ msgid "You must enter a real name."
22805#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
22806
22807#~ msgid "You must enter a username."
22808#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
22809
22810#~ msgid "You must provide a repository name."
22811#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
22812
22813#~ msgid "You must provide a source title"
22814#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
22815
22816#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22817#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
22818
22819#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22820#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
22821
22822#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22823#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
22824
22825#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22826#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22827
22828#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22829#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22830
22831#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22832#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
22833
22834#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22835#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
22836
22837#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22838#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
22839
22840#~ msgid "Yugoslavia"
22841#~ msgstr "Iugoslàvia"
22842
22843#~ msgid "Zaire"
22844#~ msgstr "Zaire"
22845
22846#~ msgid "Zip file(s)"
22847#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
22848
22849#~ msgid "Zoom in here"
22850#~ msgstr "Apropa aquí"
22851
22852#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22853#~ msgstr "Amplia/redueix."
22854
22855#~ msgid "Zoom level"
22856#~ msgstr "Factor de zoom"
22857
22858#~ msgid "Zoom level of map"
22859#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
22860
22861#~ msgid "Zoom out here"
22862#~ msgstr "Allunya aquí"
22863
22864#~ msgid "Zoom="
22865#~ msgstr "Zoom="
22866
22867#~ msgid "a URL"
22868#~ msgstr "una URL"
22869
22870#~ msgid "a file on the server"
22871#~ msgstr "un fitxer al servidor"
22872
22873#~ msgid "a file on your computer"
22874#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
22875
22876#~ msgid "a.m."
22877#~ msgstr "a.m."
22878
22879#~ msgctxt "FEMALE"
22880#~ msgid "adopted name"
22881#~ msgstr "nom d’adoptada"
22882
22883#~ msgctxt "MALE"
22884#~ msgid "adopted name"
22885#~ msgstr "nom d’adoptat"
22886
22887#~ msgid "adoption"
22888#~ msgstr "adopció"
22889
22890#~ msgid "after"
22891#~ msgstr "després de"
22892
22893#~ msgid "after death"
22894#~ msgstr "després de mort"
22895
22896#~ msgid "allow"
22897#~ msgstr "permet"
22898
22899#~ msgctxt "FEMALE"
22900#~ msgid "also known as"
22901#~ msgstr "també coneguda com"
22902
22903#~ msgctxt "MALE"
22904#~ msgid "also known as"
22905#~ msgstr "també conegut com"
22906
22907#~ msgid "always"
22908#~ msgstr "sempre"
22909
22910#~ msgid "before"
22911#~ msgstr "abans de"
22912
22913#~ msgid "birth"
22914#~ msgstr "naixement"
22915
22916#~ msgctxt "FEMALE"
22917#~ msgid "birth name"
22918#~ msgstr "nascuda"
22919
22920#~ msgctxt "MALE"
22921#~ msgid "birth name"
22922#~ msgstr "nascut"
22923
22924#~ msgid "burial"
22925#~ msgstr "enterrament"
22926
22927#~ msgid "by"
22928#~ msgstr "autor"
22929
22930#~ msgid "census added"
22931#~ msgstr "inscrit al registre"
22932
22933#~ msgid "century"
22934#~ msgstr "centúria"
22935
22936#~ msgctxt "FEMALE"
22937#~ msgid "change of name"
22938#~ msgstr "canvi de nom"
22939
22940#~ msgctxt "MALE"
22941#~ msgid "change of name"
22942#~ msgstr "canvi de nom"
22943
22944#~ msgid "children"
22945#~ msgstr "fills"
22946
22947#~ msgid "creating thumbnails of images"
22948#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
22949
22950#~ msgid "death"
22951#~ msgstr "defunció"
22952
22953#~ msgid "deny"
22954#~ msgstr "denega"
22955
22956#~ msgid "east"
22957#~ msgstr "est"
22958
22959#~ msgctxt "FEMALE"
22960#~ msgid "estate name"
22961#~ msgstr "nom d’estadanta"
22962
22963#~ msgctxt "MALE"
22964#~ msgid "estate name"
22965#~ msgstr "nom d’estadant"
22966
22967#~ msgid "ex-partner"
22968#~ msgstr "ex-cònjuge"
22969
22970#~ msgctxt "FEMALE"
22971#~ msgid "ex-partner"
22972#~ msgstr "ex-esposa"
22973
22974#~ msgctxt "MALE"
22975#~ msgid "ex-partner"
22976#~ msgstr "ex-marit"
22977
22978#~ msgid "file upload capability"
22979#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
22980
22981#~ msgid "half-year after marriage"
22982#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
22983
22984#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22985#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
22986
22987#~ msgctxt "FEMALE"
22988#~ msgid "immigration name"
22989#~ msgstr "nom d’immigrada"
22990
22991#~ msgctxt "MALE"
22992#~ msgid "immigration name"
22993#~ msgstr "nom d’immigrat"
22994
22995#~ msgid "import"
22996#~ msgstr "importa"
22997
22998#~ msgid "interval %s year"
22999#~ msgid_plural "interval %s years"
23000#~ msgstr[0] "interval %s any"
23001#~ msgstr[1] "interval %s anys"
23002
23003#~ msgid "interval one child"
23004#~ msgstr "interval d’un fill"
23005
23006#~ msgid "interval two children"
23007#~ msgstr "interval de dos fills"
23008
23009#~ msgid "less than"
23010#~ msgstr "menys de"
23011
23012#~ msgid "link"
23013#~ msgstr "enllaça'l"
23014
23015#~ msgid "marriage"
23016#~ msgstr "casament"
23017
23018#~ msgctxt "FEMALE"
23019#~ msgid "married name"
23020#~ msgstr "nom de casada"
23021
23022#~ msgctxt "MALE"
23023#~ msgid "married name"
23024#~ msgstr "nom de casat"
23025
23026#~ msgid "maximum"
23027#~ msgstr "màxim"
23028
23029#~ msgid "midnight"
23030#~ msgstr "mitjanit"
23031
23032#~ msgid "minimum"
23033#~ msgstr "mínim"
23034
23035#~ msgid "month"
23036#~ msgstr "mes"
23037
23038#~ msgid "months after marriage"
23039#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23040
23041#~ msgid "months before and after marriage"
23042#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23043
23044#~ msgid "never"
23045#~ msgstr "mai"
23046
23047#~ msgid "noon"
23048#~ msgstr "migdia"
23049
23050#~ msgid "north"
23051#~ msgstr "nord"
23052
23053#~ msgid "over"
23054#~ msgstr "més de"
23055
23056#~ msgid "overall"
23057#~ msgstr "general"
23058
23059#~ msgid "p.m."
23060#~ msgstr "p.m."
23061
23062#~ msgid "pixels"
23063#~ msgstr "píxels"
23064
23065#~ msgid "preview"
23066#~ msgstr "vista prèvia"
23067
23068#~ msgid "quarters after marriage"
23069#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23070
23071#~ msgctxt "FEMALE"
23072#~ msgid "religious name"
23073#~ msgstr "nom religiós"
23074
23075#~ msgctxt "MALE"
23076#~ msgid "religious name"
23077#~ msgstr "nom religiós"
23078
23079#~ msgid "reporting"
23080#~ msgstr "presentació d’informes"
23081
23082#~ msgid "robot"
23083#~ msgstr "robot"
23084
23085#~ msgid "sort by filename"
23086#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23087
23088#~ msgid "sort by title"
23089#~ msgstr "ordena pel títol"
23090
23091#~ msgid "south"
23092#~ msgstr "sud"
23093
23094#~ msgid "ssl"
23095#~ msgstr "ssl"
23096
23097#~ msgid "this record does not exist"
23098#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23099
23100#~ msgid "tls"
23101#~ msgstr "TLS"
23102
23103#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23104#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23105
23106#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23107#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23108
23109#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23110#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23111
23112#~ msgid "webtrees reply address"
23113#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23114
23115#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23116#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
23117
23118#~ msgid "webtrees wiki"
23119#~ msgstr "wiki webtrees"
23120
23121#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23122#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23123
23124#~ msgid "west"
23125#~ msgstr "oest"
23126
23127#, php-format
23128#~ msgid "“%s”"
23129#~ msgstr "«%s»"
23130
23131#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23132#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23133