1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 5"POT-Creation-Date: 2024-03-19 13:12+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2024-03-04 12:16+0000\n" 7"Last-Translator: Greg Roach <greg@subaqua.co.uk>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 47#: app/Services/RelationshipService.php:2179 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Services/RelationshipService.php:2184 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed descending" 56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 57 58#. I18N: %s is a person's name 59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:34 62#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:37 63#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:34 64#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:39 65#, php-format 66msgid "%1$s (%2$s)" 67msgstr "%1$s (%2$s)" 68 69#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:241 70#, php-format 71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 72msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons." 73 74#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 75#, php-format 76msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 77msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 78 79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 83#, php-format 84msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 85msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s." 86 87#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 88#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:262 89#, php-format 90msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 91msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 92msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons." 93msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons." 94 95#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 96#, php-format 97msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 98msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 99 100#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 101#: app/Services/RelationshipService.php:2437 102#, php-format 103msgid "%1$s × %2$s" 104msgstr "%1$s × %2$s" 105 106#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 107#: app/Services/RelationshipService.php:2415 108#, php-format 109msgctxt "FEMALE" 110msgid "%1$s × %2$s" 111msgstr "%1$s × %2$s" 112 113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 114#: app/Services/RelationshipService.php:2392 115#, php-format 116msgctxt "MALE" 117msgid "%1$s × %2$s" 118msgstr "%1$s × %2$s" 119 120#. I18N: image dimensions, width × height 121#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:326 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s pixels" 124msgstr "%1$s × %2$s pixels" 125 126#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 127#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 129#: app/Elements/AbstractElement.php:250 app/Elements/NoteStructure.php:130 130#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Fact.php:570 132#: app/GedcomRecord.php:551 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:111 138#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 140#, php-format 141msgid "%1$s: %2$s" 142msgstr "%1$s: %2$s" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:490 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Services/RelationshipService.php:2205 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%2$s de %1$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:604 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%g:%i:%s %a" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:242 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%j %F %Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s AEC" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:312 172#: app/Services/MediaFileService.php:92 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s KB" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:542 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s i els seus avantpassats" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s i els seus avantpassats" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:447 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s i els seus fills" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:449 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s i els seus descendents" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s usuari anònim amb sessió oberta" 209msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 210 211#: resources/views/family-page-children.phtml:21 212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 216#, php-format 217msgid "%s child" 218msgid_plural "%s children" 219msgstr[0] "%s fill" 220msgstr[1] "%s fills" 221 222#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:976 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s dia" 229msgstr[1] "%s dies" 230 231#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:92 233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:83 234#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:175 235#, php-format 236msgid "%s does not exist." 237msgstr "%s no existeix." 238 239#: resources/views/calendar-list.phtml:25 240#, php-format 241msgid "%s family" 242msgid_plural "%s families" 243msgstr[0] "%s familia" 244msgstr[1] "%s famílies" 245 246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:73 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:105 248#, php-format 249msgid "%s family has been updated." 250msgid_plural "%s families have been updated." 251msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 252msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 253 254#: resources/views/admin/locations.phtml:111 255#, php-format 256msgid "%s family tree" 257msgid_plural "%s family trees" 258msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 259msgstr[1] "%s arbres genealògics" 260 261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 263#, php-format 264msgid "%s grandchild" 265msgid_plural "%s grandchildren" 266msgstr[0] "%s nét" 267msgstr[1] "%s néts" 268 269#: app/Module/LifespansChartModule.php:272 270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 271#: resources/views/calendar-list.phtml:20 272#, php-format 273msgid "%s individual" 274msgid_plural "%s individuals" 275msgstr[0] "%s persona" 276msgstr[1] "%s persones" 277 278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:69 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:95 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101 281#, php-format 282msgid "%s individual has been updated." 283msgid_plural "%s individuals have been updated." 284msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 285msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 286 287#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 288#, php-format 289msgid "%s message" 290msgid_plural "%s messages" 291msgstr[0] "%s missatge" 292msgstr[1] "%s missatges" 293 294#: app/Age.php:94 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:357 296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 298#, php-format 299msgid "%s month" 300msgid_plural "%s months" 301msgstr[0] "%s mes" 302msgstr[1] "%s mesos" 303 304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:85 305#, php-format 306msgid "%s note has been updated." 307msgid_plural "%s notes have been updated." 308msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 309msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 310 311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 313#, php-format 314msgid "%s occurs too many times." 315msgstr "%s es produeix massa vegades." 316 317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 318#: app/Services/RelationshipService.php:2152 319#, php-format 320msgid "%s once removed ascending" 321msgstr "oncle valencià %s" 322 323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 324#: app/Services/RelationshipService.php:2157 325#, php-format 326msgid "%s once removed descending" 327msgstr "nebot valencià %s è" 328 329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:77 330#, php-format 331msgid "%s repository has been updated." 332msgid_plural "%s repositories have been updated." 333msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 334msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 335 336#. I18N: %s is a person's name 337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 339#, php-format 340msgid "%s sent you the following message." 341msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 342 343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 344#, php-format 345msgid "%s signed-in user" 346msgid_plural "%s signed-in users" 347msgstr[0] "%s usuari amb sessió oberta" 348msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 349 350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:81 351#, php-format 352msgid "%s source has been updated." 353msgid_plural "%s sources have been updated." 354msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 355msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 356 357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#: app/Services/RelationshipService.php:2170 359#, php-format 360msgid "%s three times removed ascending" 361msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Services/RelationshipService.php:2175 365#, php-format 366msgid "%s three times removed descending" 367msgstr "rebesnebot valencià %s è" 368 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Services/RelationshipService.php:2161 371#, php-format 372msgid "%s twice removed ascending" 373msgstr "besoncle valencià %s-1è" 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Services/RelationshipService.php:2166 377#, php-format 378msgid "%s twice removed descending" 379msgstr "besnebot valencià %s è" 380 381#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 382#, php-format 383msgid "%s week" 384msgid_plural "%s weeks" 385msgstr[0] "%s setmana" 386msgstr[1] "%s setmanes" 387 388#: app/Age.php:90 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:362 390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 394#, php-format 395msgid "%s year" 396msgid_plural "%s years" 397msgstr[0] "%s any" 398msgstr[1] "%s anys" 399 400#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:157 401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 402#, php-format 403msgid "%s year anniversary" 404msgstr "%s aniversari" 405 406#: app/Services/RelationshipService.php:2355 407#, php-format 408msgid "%s × cousin" 409msgstr "cosí/na %sè/a" 410 411#: app/Services/RelationshipService.php:2319 412#, php-format 413msgctxt "FEMALE" 414msgid "%s × cousin" 415msgstr "cosina %sa" 416 417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 418#: app/Services/RelationshipService.php:2282 419#, php-format 420msgctxt "MALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "cosí %s è" 423 424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#: app/Date/JulianDate.php:98 426#, php-format 427msgid "%s BCE" 428msgstr "%s AEC" 429 430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 432#, php-format 433msgid "%s CE" 434msgstr "%s EC" 435 436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 438#, php-format 439msgid "%s+" 440msgstr "%s+" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 443#, php-format 444msgid "%s, her ancestors and their families" 445msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:540 448#, php-format 449msgid "%s, her parents and siblings" 450msgstr "%s, els seus pares i germans" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:541 453#, php-format 454msgid "%s, her spouses and children" 455msgstr "%s, els seus marits i fills" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 458#, php-format 459msgid "%s, her spouses and descendants" 460msgstr "%s, els seus marits i descendents" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552 463#, php-format 464msgid "%s, his ancestors and their families" 465msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 468#, php-format 469msgid "%s, his parents and siblings" 470msgstr "%s, els seus pares i germans" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550 473#, php-format 474msgid "%s, his spouses and children" 475msgstr "%s, les seves mullers i fills" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553 478#, php-format 479msgid "%s, his spouses and descendants" 480msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 481 482#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 485msgid "<select>" 486msgstr "<selecciona>" 487 488#: resources/views/fact-date.phtml:123 489#, php-format 490msgid "(%s after death)" 491msgstr "(%s després de la mort)" 492 493#. I18N: The current age of a living individual 494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 495#, php-format 496msgid "(age %s)" 497msgstr "(%s anys d'edat)" 498 499#. I18N: The age of an individual at a given date 500#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:166 501#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 502#: resources/views/fact-date.phtml:103 503#, php-format 504msgid "(aged %s)" 505msgstr "(%s d'edat)" 506 507#. I18N: The age of an individual at a given date 508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:163 509#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 510#: resources/views/fact-date.phtml:99 511#, php-format 512msgctxt "Female" 513msgid "(aged %s)" 514msgstr "(edat %s)" 515 516#. I18N: The age of an individual at a given date 517#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:160 518#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 519#: resources/views/fact-date.phtml:95 520#, php-format 521msgctxt "Male" 522msgid "(aged %s)" 523msgstr "(edat %s)" 524 525#. I18N: %s is a number 526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 527#, php-format 528msgid "(filtered from %s total entries)" 529msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 530 531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 533msgid "(includes media files)" 534msgstr "(inclou fitxers multimèdia)" 535 536#: resources/views/fact-date.phtml:117 537msgid "(on the date of death)" 538msgstr "(el dia de la defunció)" 539 540#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 541#: app/I18N.php:315 542msgid ", " 543msgstr ", " 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "10th" 548msgstr "10è" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "11th" 553msgstr "11è" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "12th" 558msgstr "12è" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "13th" 563msgstr "13è" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "14th" 568msgstr "14è" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "15th" 573msgstr "15è" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "16th" 578msgstr "16è" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "17th" 583msgstr "18è" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "18th" 588msgstr "18è" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "19th" 593msgstr "19è" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "1st" 598msgstr "1er" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "20th" 603msgstr "2oè" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "21st" 608msgstr "21è" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "2nd" 613msgstr "2on" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "3rd" 618msgstr "3er" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "4th" 623msgstr "4rt" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "5th" 628msgstr "5è" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "6th" 633msgstr "6è" 634 635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 636msgctxt "CENTURY" 637msgid "7th" 638msgstr "7è" 639 640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 641msgctxt "CENTURY" 642msgid "8th" 643msgstr "8è" 644 645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 646msgctxt "CENTURY" 647msgid "9th" 648msgstr "9è" 649 650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 651#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:109 652msgid "<default theme>" 653msgstr "<presentació per defecte>" 654 655#: resources/views/register-page.phtml:28 656msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 657msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>" 658 659#. I18N: URL = web address 660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 661msgid "A URL" 662msgstr "Una adreça web" 663 664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:124 666msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 667msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 668 669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 672msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 673 674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:86 676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 677msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 678 679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:113 681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 682msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 683 684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 686msgid "A chart of an individual’s ancestors." 687msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 688 689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:103 691msgid "A chart of an individual’s descendants." 692msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 693 694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 695#: app/Module/LifespansChartModule.php:115 696msgid "A chart of individuals’ lifespans." 697msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 698 699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 701msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 702 703#. I18N: Description of a “Data fix” module 704#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:67 705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 706msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 707 708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 709#: app/Module/FanChartModule.php:146 710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 711msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 718msgid "A file on the server" 719msgstr "Un fitxer al servidor" 720 721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 726msgid "A file on your computer" 727msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 728 729#. I18N: Description of the “My page” module 730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 731msgid "A greeting message and useful links for a user." 732msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 733 734#. I18N: Description of the “Home page” module 735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:66 736msgid "A greeting message for site visitors." 737msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 738 739#. I18N: Description of the “Contact information” module 740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 741msgid "A link to the site contacts." 742msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 743 744#. I18N: Description of the “webtrees” module 745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 746msgid "A link to the webtrees home page." 747msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 748 749#. I18N: Description of the “Branches” module 750#: app/Module/BranchesListModule.php:108 751msgid "A list of branches of a family." 752msgstr "Llistat de branques d'una família." 753 754#. I18N: Description of the “Pending changes” module 755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 757msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 758 759#. I18N: Description of the “Families” module 760#: app/Module/FamilyListModule.php:60 761msgid "A list of families." 762msgstr "Llistat de famílies." 763 764#. I18N: Description of the “FAQ” module 765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 766msgid "A list of frequently asked questions and answers." 767msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 768 769#. I18N: Description of the “Individuals” module 770#: app/Module/IndividualListModule.php:103 771msgid "A list of individuals." 772msgstr "Llistat de persones." 773 774#. I18N: Description of the “Locations” module 775#: app/Module/LocationListModule.php:76 776msgid "A list of locations." 777msgstr "Un llistat d'indrets." 778 779#. I18N: Description of the “Media objects” module 780#: app/Module/MediaListModule.php:98 781msgid "A list of media objects." 782msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 783 784#. I18N: Description of the “Recent changes” module 785#: app/Module/RecentChangesModule.php:96 786msgid "A list of records that have been updated recently." 787msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 788 789#. I18N: Description of the “Repositories” module 790#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 791msgid "A list of repositories." 792msgstr "Llistat d'arxius." 793 794#. I18N: Description of the “Shared notes” module 795#: app/Module/NoteListModule.php:73 796msgid "A list of shared notes." 797msgstr "Llistat de notes compartides." 798 799#. I18N: Description of the “Sources” module 800#: app/Module/SourceListModule.php:75 801msgid "A list of sources." 802msgstr "Llistat de fonts." 803 804#. I18N: Description of the “Submitters” module 805#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 806msgid "A list of submitters." 807msgstr "Una llista de fornidors de dades." 808 809#. I18N: Description of “Research tasks” module 810#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 811msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 812msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 813 814#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 815#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 816msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 817msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 818 819#. I18N: Description of the “On this day” module 820#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 821msgid "A list of the anniversaries that occur today." 822msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 823 824#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 825#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 826msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 827msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 828 829#. I18N: Description of the “Top given names” module 830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60 831msgid "A list of the most popular given names." 832msgstr "Llista dels noms més usuals." 833 834#. I18N: Description of the “Top surnames” module 835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 836msgid "A list of the most popular surnames." 837msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 838 839#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 840#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 841msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 842msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 843 844#. I18N: Description of the “Who is online” module 845#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:54 846msgid "A list of users and visitors who are currently online." 847msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 848 849#: resources/views/help/media-object.phtml:10 850msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 851msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 852 853#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 854#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 855#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 856#, php-format 857msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 858msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 859 860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 861#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 864#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 865#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 866msgid "A new version of webtrees is available." 867msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 868 869#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:119 870#, php-format 871msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 872msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 873 874#. I18N: Description of the “Journal” module 875#: app/Module/UserJournalModule.php:64 876msgid "A private area to record notes or keep a journal." 877msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 878 879#. I18N: %s is a server name/URL 880#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 881#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 882#, php-format 883msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 884msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 885 886#. I18N: Description of the “Pedigree” module 887#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 889msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 890msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 891 892#. I18N: Description of the “Ancestors” module 893#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 895msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 896msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 897 898#. I18N: Description of the “Descendants” module 899#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 901msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 902msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 903 904#. I18N: Description of the “Individual” module 905#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 907msgid "A report of an individual’s details." 908msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 909 910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 911msgid "A report of facts which are supported by a given source." 912msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 913 914#. I18N: Description of the “Family” module 915#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 917msgid "A report of family members and their details." 918msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 919 920#. I18N: Description of the “Deaths” module 921#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 923msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 924 925#. I18N: Description of the “Occupations” module 926#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who had a given occupation." 929msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 930 931#. I18N: Description of the “Births” module 932#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 933msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 934msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 935 936#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 937#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 939msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 940msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 941 942#. I18N: Description of the “Marriages” module 943#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 945msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 946msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 947 948#. I18N: Description of the “Changes” module 949#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 950#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 951msgid "A report of recent and pending changes." 952msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 953 954#. I18N: Description of the “Related families” 955#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 957msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 958msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 959 960#. I18N: Description of the “Related individuals” module 961#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 963msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 964msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 965 966#. I18N: Description of the “Source” module 967#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 968msgid "A report of the information provided by a source." 969msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 970 971#. I18N: Description of the “Missing data” 972#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 974msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 975msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 976 977#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 978#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 980msgid "A report of vital records for a given date or place." 981msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 982 983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 984msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 985msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 986 987#. I18N: Description of the “Family navigator” module 988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 989msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 990msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 991 992#. I18N: Description of the “Extra information” module 993#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 994msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 995msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 996 997#. I18N: Description of the “Descendants” module 998#: app/Module/DescendancyModule.php:70 999msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1000msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 1001 1002#. I18N: Description of the “Families” module 1003#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1004msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1005msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 1006 1007#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1009msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1010msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 1011 1012#. I18N: Description of the “Media” module 1013#: app/Module/MediaTabModule.php:68 1014msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1015msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1016 1017#. I18N: Description of the “Notes” module 1018#: app/Module/NotesTabModule.php:69 1019msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1020msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1021 1022#. I18N: Description of the “Sources” module 1023#: app/Module/SourcesTabModule.php:67 1024msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1025msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1026 1027#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1028#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1029msgid "A timeline displaying individual events." 1030msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1031 1032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1033msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1034msgstr "Cap usuari podrà iniciar la sessió mentre que, tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador», no estiguin seleccionats." 1035 1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1052msgctxt "paper size" 1053msgid "A3" 1054msgstr "A3" 1055 1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1072msgctxt "paper size" 1073msgid "A4" 1074msgstr "A4" 1075 1076#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1077#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1078#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1079#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1080#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1081msgid "API key" 1082msgstr "Clau API" 1083 1084#. I18N: Location of an LDS church temple 1085#: app/Elements/TempleCode.php:53 1086msgid "Aba, Nigeria" 1087msgstr "Aba, Nigèria" 1088 1089#: app/Date/JalaliDate.php:280 1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1091msgid "Aban" 1092msgstr "Aban" 1093 1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1095#: app/Date/JalaliDate.php:153 1096msgctxt "GENITIVE" 1097msgid "Aban" 1098msgstr "Aban" 1099 1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1101#: app/Date/JalaliDate.php:243 1102msgctxt "INSTRUMENTAL" 1103msgid "Aban" 1104msgstr "Aban" 1105 1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1107#: app/Date/JalaliDate.php:198 1108msgctxt "LOCATIVE" 1109msgid "Aban" 1110msgstr "Aban" 1111 1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1113#: app/Date/JalaliDate.php:108 1114msgctxt "NOMINATIVE" 1115msgid "Aban" 1116msgstr "Aban" 1117 1118#. I18N: A configuration setting 1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 1122msgid "Abbreviate place names" 1123msgstr "Abreuja els noms dels indrets" 1124 1125#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1126#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 1127#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1128msgid "Abbreviation" 1129msgstr "Abreujament" 1130 1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1133msgid "Accept" 1134msgstr "Desa" 1135 1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1137msgid "Accept all changes" 1138msgstr "Autoritza tots els canvis" 1139 1140#: resources/views/admin/components.phtml:43 1141#: resources/views/admin/components.phtml:106 1142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1143msgid "Access level" 1144msgstr "Nivell d’accés" 1145 1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1147msgid "Access to family trees" 1148msgstr "Accés als arbres genealògics" 1149 1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1151msgid "Account approval and email verification" 1152msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1153 1154#. I18N: Location of an LDS church temple 1155#: app/Elements/TempleCode.php:54 1156msgid "Accra, Ghana" 1157msgstr "Accra, Ghana" 1158 1159#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1160msgid "Action" 1161msgstr "Acció" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:205 1165msgctxt "GENITIVE" 1166msgid "Adar" 1167msgstr "Adar" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:309 1171msgctxt "INSTRUMENTAL" 1172msgid "Adar" 1173msgstr "Adar" 1174 1175#. I18N: a month in the Jewish calendar 1176#: app/Date/JewishDate.php:257 1177msgctxt "LOCATIVE" 1178msgid "Adar" 1179msgstr "Adar" 1180 1181#. I18N: a month in the Jewish calendar 1182#: app/Date/JewishDate.php:153 1183msgctxt "NOMINATIVE" 1184msgid "Adar" 1185msgstr "Adar" 1186 1187#. I18N: a month in the Jewish calendar 1188#: app/Date/JewishDate.php:203 1189msgctxt "GENITIVE" 1190msgid "Adar I" 1191msgstr "Adar I" 1192 1193#. I18N: a month in the Jewish calendar 1194#: app/Date/JewishDate.php:307 1195msgctxt "INSTRUMENTAL" 1196msgid "Adar I" 1197msgstr "Adar I" 1198 1199#. I18N: a month in the Jewish calendar 1200#: app/Date/JewishDate.php:255 1201msgctxt "LOCATIVE" 1202msgid "Adar I" 1203msgstr "Adar I" 1204 1205#. I18N: a month in the Jewish calendar 1206#: app/Date/JewishDate.php:151 1207msgctxt "NOMINATIVE" 1208msgid "Adar I" 1209msgstr "Adar I" 1210 1211#. I18N: a month in the Jewish calendar 1212#: app/Date/JewishDate.php:223 1213msgctxt "GENITIVE" 1214msgid "Adar II" 1215msgstr "Adar II" 1216 1217#. I18N: a month in the Jewish calendar 1218#: app/Date/JewishDate.php:327 1219msgctxt "INSTRUMENTAL" 1220msgid "Adar II" 1221msgstr "Adar II" 1222 1223#. I18N: a month in the Jewish calendar 1224#: app/Date/JewishDate.php:275 1225msgctxt "LOCATIVE" 1226msgid "Adar II" 1227msgstr "Adar II" 1228 1229#. I18N: a month in the Jewish calendar 1230#: app/Date/JewishDate.php:171 1231msgctxt "NOMINATIVE" 1232msgid "Adar II" 1233msgstr "Adar II" 1234 1235#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1237msgid "Add" 1238msgstr "Afegeix" 1239 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:667 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:711 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:799 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:848 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:903 1248#, php-format 1249msgid "Add %s to the clippings cart" 1250msgstr "Posa %s al cistell" 1251 1252#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1253msgid "Add a brother" 1254msgstr "Afegeix un germà" 1255 1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1259msgid "Add a child" 1260msgstr "Afegeix un nou fill/a" 1261 1262#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:85 1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1264msgid "Add a child to create a one-parent family" 1265msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental" 1266 1267#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1268#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1269#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1270msgid "Add a daughter" 1271msgstr "Afegeix una filla" 1272 1273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1274#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1275#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1276msgid "Add a fact" 1277msgstr "Afegeix un esdeveniment" 1278 1279#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1283msgid "Add a father" 1284msgstr "Afegeix un pare" 1285 1286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1288msgid "Add a favorite" 1289msgstr "Afegeix un favorit" 1290 1291#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1293#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1294#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1295#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:64 1296#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1297msgid "Add a husband" 1298msgstr "Afegeix un marit" 1299 1300#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71 1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1302msgid "Add a husband using an existing individual" 1303msgstr "Afegeix un marit emprant algú existent" 1304 1305#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1306msgid "Add a journal entry" 1307msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda" 1308 1309#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:68 1310#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1311#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1312msgid "Add a media file" 1313msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia" 1314 1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1316#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1318msgid "Add a media object" 1319msgstr "Afegeix un objecte multimèdia" 1320 1321#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75 1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1325msgid "Add a mother" 1326msgstr "Afegeix una mare" 1327 1328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1329msgid "Add a name" 1330msgstr "Afegeix un nom" 1331 1332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1333msgid "Add a news article" 1334msgstr "Afegeix una notícia" 1335 1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1337msgid "Add a note" 1338msgstr "Afegeix una nota" 1339 1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1341msgid "Add a sibling" 1342msgstr "Afegeix un/a germà/na" 1343 1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1345msgid "Add a sister" 1346msgstr "Afegeix una germana" 1347 1348#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75 1349#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1351msgid "Add a son" 1352msgstr "Afegeix un fill" 1353 1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1355msgid "Add a source citation" 1356msgstr "Afegeix una ressenya de font" 1357 1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1359msgid "Add a spouse" 1360msgstr "Afegeix un/a cònjuge" 1361 1362#: app/Module/StoriesModule.php:289 1363#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1364#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1365msgid "Add a story" 1366msgstr "Afegeix una història" 1367 1368#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 1370msgid "Add a user" 1371msgstr "Afegeix un usuari" 1372 1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85 1375#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1376#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:101 1378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1379msgid "Add a wife" 1380msgstr "Afegeix una muller" 1381 1382#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1384msgid "Add a wife using an existing individual" 1385msgstr "Afegeix una muller emprant algú existent" 1386 1387#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:299 1389#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1390msgid "Add an FAQ" 1391msgstr "Afegeix una PMF" 1392 1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1394msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1395msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1396 1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1398msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1399msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1400 1401#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1402msgid "Add from clipboard" 1403msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1404 1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1406msgid "Add historic events to an individual’s page." 1407msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1408 1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1410msgid "Add individuals" 1411msgstr "Afegeix persones" 1412 1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:150 1414msgid "Add marriage details" 1415msgstr "Afegeix detalls del casament" 1416 1417#. I18N: Name of a module 1418#: app/Module/FixMissingDeaths.php:55 1419msgid "Add missing death records" 1420msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1421 1422#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1423msgid "Add more blocks from the following list." 1424msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1425 1426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1427msgid "Add more fields" 1428msgstr "Afegeix-hi més camps" 1429 1430#. I18N: Description of the “Stories” module 1431#: app/Module/StoriesModule.php:74 1432msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1433msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1434 1435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1436msgid "Add new, and update existing records" 1437msgstr "Afegeix-ne de nous i actualitza els registres els existents" 1438 1439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1440msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1441msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1442 1443#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1444#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1445msgid "Add styling and scripts to every page." 1446msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1447 1448#. I18N: A configuration setting 1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1450msgid "Add to TITLE header tag" 1451msgstr "Afegeix a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1452 1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183 1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1455msgid "Add to the clippings cart" 1456msgstr "Posar-ho al cistell" 1457 1458#. I18N: A configuration setting 1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1460msgid "Add unique identifiers" 1461msgstr "Afegeix identificadors únics" 1462 1463#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1464msgid "Add unlinked records" 1465msgstr "Addició de registres desvinculats" 1466 1467#. I18N: Description of the “HTML” module 1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1469msgid "Add your own text and graphics." 1470msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1471 1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:181 1473msgid "Add/edit a journal/news entry" 1474msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda" 1475 1476#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:226 1477#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:402 1478#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:853 1479#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1480#: app/Module/FixCemeteryTag.php:82 1481#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1482msgid "Address" 1483msgstr "Adreça" 1484 1485#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1486#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 1487#: app/Gedcom.php:854 1488msgid "Address line 1" 1489msgstr "Adreça línia 1" 1490 1491#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1492#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 1493#: app/Gedcom.php:855 1494msgid "Address line 2" 1495msgstr "Adreça línia 2" 1496 1497#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 1498#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:856 1499msgid "Address line 3" 1500msgstr "Línia d’adreça 3" 1501 1502#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1503msgid "Addresses" 1504msgstr "Adreces" 1505 1506#. I18N: Location of an LDS church temple 1507#: app/Elements/TempleCode.php:55 1508msgid "Adelaide, Australia" 1509msgstr "Adelaida, Austràlia" 1510 1511#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 1512msgid "Administrative ID" 1513msgstr "Identificació administrativa" 1514 1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1517msgid "Administrator" 1518msgstr "Administrador/a" 1519 1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1521msgid "Administrator account" 1522msgstr "Compte de l’administrador" 1523 1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1525msgid "Administrator comments on user" 1526msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1527 1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1529msgid "Administrators" 1530msgstr "Administradors" 1531 1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1533msgctxt "Female pedigree" 1534msgid "Adopted" 1535msgstr "Adoptada" 1536 1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1538msgctxt "Male pedigree" 1539msgid "Adopted" 1540msgstr "Adoptat" 1541 1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1543msgctxt "Pedigree" 1544msgid "Adopted" 1545msgstr "Adoptat/da" 1546 1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1548msgid "Adopted by both parents" 1549msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1550 1551#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1553msgid "Adopted by father" 1554msgstr "Adoptat/da pel pare" 1555 1556#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1558msgid "Adopted by mother" 1559msgstr "Adoptat/da per la mare" 1560 1561#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1562#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1563msgid "Adopted name" 1564msgstr "Nom adoptat" 1565 1566#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:579 1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1568msgid "Adoption" 1569msgstr "Adopció" 1570 1571#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1572msgid "Adoption of a brother" 1573msgstr "Adopció d’un germà" 1574 1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1576msgid "Adoption of a child" 1577msgstr "Adopció d’un fill" 1578 1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1580msgid "Adoption of a daughter" 1581msgstr "Adopció d’una filla" 1582 1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1586msgid "Adoption of a grandchild" 1587msgstr "Adopció d’un nét" 1588 1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1590msgid "Adoption of a granddaughter" 1591msgstr "Adopció d’una néta" 1592 1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1594msgctxt "daughter’s daughter" 1595msgid "Adoption of a granddaughter" 1596msgstr "Adopció d’una néta" 1597 1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1599msgctxt "son’s daughter" 1600msgid "Adoption of a granddaughter" 1601msgstr "Adopció d’una néta" 1602 1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1604msgid "Adoption of a grandson" 1605msgstr "Adopció d’un nét" 1606 1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1608msgctxt "daughter’s son" 1609msgid "Adoption of a grandson" 1610msgstr "Adopció d’un nét" 1611 1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1613msgctxt "son’s son" 1614msgid "Adoption of a grandson" 1615msgstr "Adopció d’un nét" 1616 1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1618msgid "Adoption of a half-brother" 1619msgstr "Adopció d’un germanastre" 1620 1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1622msgid "Adoption of a half-sibling" 1623msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1624 1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1626msgid "Adoption of a half-sister" 1627msgstr "Adosció d’una germanastra" 1628 1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1630msgid "Adoption of a sibling" 1631msgstr "Adopció d’un germà" 1632 1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1634msgid "Adoption of a sister" 1635msgstr "Adopció d’una germana" 1636 1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1638msgid "Adoption of a son" 1639msgstr "Adopció d’un fill" 1640 1641#: app/Gedcom.php:578 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1642msgid "Adoptive parents" 1643msgstr "Pares adoptius" 1644 1645#: app/Gedcom.php:623 1646msgid "Adult christening" 1647msgstr "Bateig adult" 1648 1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:170 1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1651msgid "Advanced search" 1652msgstr "Recerca avançada" 1653 1654#. I18N: Name of a country or state 1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1656msgid "Afghanistan" 1657msgstr "Afganistan" 1658 1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1660msgid "Africa" 1661msgstr "Àfrica" 1662 1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1665msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1666 1667#: app/Gedcom.php:543 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1669#: resources/views/fact-date.phtml:143 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1674msgid "Age" 1675msgstr "Edat" 1676 1677#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1678msgid "Age at birth of child" 1679msgstr "Edat al naixement dels fills" 1680 1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1682msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1683msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1684 1685#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1686msgid "Age between husband and wife" 1687msgstr "Marits majors que la muller" 1688 1689#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1690msgid "Age between siblings" 1691msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1692 1693#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1694msgid "Age between wife and husband" 1695msgstr "Mullers majors que el marit" 1696 1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1698msgid "Age difference" 1699msgstr "Diferència d’edat" 1700 1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1703msgid "Age in year of first marriage" 1704msgstr "Edat l’any del primer casament" 1705 1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1709msgid "Age in year of marriage" 1710msgstr "Edat l’any de casament" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1715msgid "Age interval" 1716msgstr "Interval d’edat" 1717 1718#. I18N: A configuration setting 1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1721msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1722 1723#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544 1724#: app/Gedcom.php:835 1725msgid "Agency" 1726msgstr "Agència" 1727 1728#. I18N: Name of a country or state 1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1730msgid "Albania" 1731msgstr "Albània" 1732 1733#. I18N: Name of a module 1734#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1735msgid "Album" 1736msgstr "Àlbum" 1737 1738#. I18N: Location of an LDS church temple 1739#: app/Elements/TempleCode.php:57 1740msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1741msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1742 1743#. I18N: Name of a country or state 1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1745msgid "Algeria" 1746msgstr "Algèria" 1747 1748#: app/Gedcom.php:582 1749msgid "Alias" 1750msgstr "Àlies" 1751 1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1753msgid "Alive" 1754msgstr "Vius" 1755 1756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:318 1757#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1758#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1759#: app/Module/IndividualListModule.php:239 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:313 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1762#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1763#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1765#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1767#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1779msgid "All" 1780msgstr "Tot" 1781 1782#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1784msgid "All facts and events" 1785msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1786 1787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:255 1788msgid "All fields must be completed." 1789msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1790 1791#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1792#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1793msgid "All individuals" 1794msgstr "Tothom" 1795 1796#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1797#: resources/views/admin/components.phtml:30 1798#: resources/views/admin/control-panel.phtml:583 1799msgid "All modules" 1800msgstr "Tots els mòduls" 1801 1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1804msgid "All records" 1805msgstr "Tots els registres" 1806 1807#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1808#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1809msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1810msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1811 1812#. I18N: A configuration setting 1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1814msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1815msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1816 1817#. I18N: A configuration setting 1818#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1819msgid "Allow visitors to request a new user account" 1820msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1821 1822#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1823#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:60 1824#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1825#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1826msgid "Also known as" 1827msgstr "També conegut com" 1828 1829#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1830msgid "Alternative spelling of surname" 1831msgstr "Ortografia alternativa del cognom" 1832 1833#. I18N: Name of a country or state 1834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1835msgid "American Samoa" 1836msgstr "Samoa" 1837 1838#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1839#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1840msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1841msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1842 1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1844msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1845msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1846 1847#. I18N: Description of the “Album” module 1848#: app/Module/AlbumModule.php:53 1849msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1850msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1851 1852#. I18N: Description of the “Charts” module 1853#: app/Module/ChartsBlockModule.php:76 1854msgid "An alternative way to display charts." 1855msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1856 1857#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1858#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1859msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1860msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1861 1862#. I18N: Description of the “Theme change” module 1863#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1864msgid "An alternative way to select a new theme." 1865msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1866 1867#. I18N: Description of the “Sign in” module 1868#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1869msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1870msgstr "Una forma alternativa d'iniciar i tancar la sessió." 1871 1872#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1873#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1874msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1875msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1876 1877#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1878msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1879msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1880 1881#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1882#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1883msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1884msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1885 1886#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1887#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1888msgid "An unexpected database error occurred." 1889msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1890 1891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1892msgid "An upgrade is available." 1893msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1894 1895#. I18N: Name of a module/report 1896#. I18N: Name of a module/chart 1897#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1898#: app/Module/AncestorsChartModule.php:96 1899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1900msgid "Ancestors" 1901msgstr "Avantpassats" 1902 1903#: app/Gedcom.php:583 1904msgid "Ancestors interest" 1905msgstr "Avantpassats il·lustres" 1906 1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1908msgid "Ancestors of " 1909msgstr "Avantpassats de " 1910 1911#. I18N: %s is an individual’s name 1912#: app/Module/AncestorsChartModule.php:142 1913#, php-format 1914msgid "Ancestors of %s" 1915msgstr "Avantpassats de %s" 1916 1917#: app/Gedcom.php:581 1918msgid "Ancestral file number" 1919msgstr "Número d’Ancestral File" 1920 1921#. I18N: GEDCOM tag _APID 1922#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1923msgid "Ancestry PID" 1924msgstr "PID Ancestry" 1925 1926#. I18N: GEDCOM tag _APID 1927#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1928msgid "Ancestry.com source identifier" 1929msgstr "Ancestry.com la font d'identificació" 1930 1931#. I18N: Location of an LDS church temple 1932#: app/Elements/TempleCode.php:58 1933msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1934msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1935 1936#. I18N: Name of a country or state 1937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1938msgid "Andorra" 1939msgstr "Andorra" 1940 1941#. I18N: Name of a country or state 1942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1943msgid "Angola" 1944msgstr "Angola" 1945 1946#. I18N: Name of a country or state 1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1948msgid "Anguilla" 1949msgstr "Anguilla" 1950 1951#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1952#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1955#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1956#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1957msgid "Anniversary" 1958msgstr "Aniversari" 1959 1960#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:109 1961msgid "Anniversary calendar" 1962msgstr "Calendari d’aniversaris" 1963 1964#: app/Gedcom.php:446 1965msgid "Annulment" 1966msgstr "Anul·lació" 1967 1968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1969msgid "Answer" 1970msgstr "Resposta" 1971 1972#. I18N: Name of a country or state 1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1974msgid "Antarctica" 1975msgstr "Antàrtida" 1976 1977#. I18N: Name of a country or state 1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1979msgid "Antigua and Barbuda" 1980msgstr "Antigua i Barbuda" 1981 1982#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:83 1983msgid "Anyone with a user account can access this website." 1984msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot accedir a aquest lloc web." 1985 1986#. I18N: Location of an LDS church temple 1987#: app/Elements/TempleCode.php:59 1988msgid "Apia, Samoa" 1989msgstr "Apia, Samoa" 1990 1991#: app/Gedcom.php:513 1992msgid "Application ID" 1993msgstr "Identificador de l'aplicació" 1994 1995#: app/Gedcom.php:530 1996msgid "Application name" 1997msgstr "Nom de l'aplicació" 1998 1999#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2000msgid "Apply privacy settings" 2001msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2002 2003#. I18N: Label for checkbox 2004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 2005#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2006msgid "Apply these preferences to all family trees" 2007msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2008 2009#. I18N: Label for checkbox 2010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 2011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2012msgid "Apply these preferences to new family trees" 2013msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2014 2015#: resources/views/admin/users.phtml:37 2016msgid "Approved" 2017msgstr "Aprovat" 2018 2019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2020msgid "Approved by administrator" 2021msgstr "Aprovat per l’administrador" 2022 2023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2024msgctxt "Abbreviation for April" 2025msgid "Apr" 2026msgstr "Abr" 2027 2028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2029msgctxt "GENITIVE" 2030msgid "April" 2031msgstr "Abril" 2032 2033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2034msgctxt "INSTRUMENTAL" 2035msgid "April" 2036msgstr "Abril" 2037 2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2039msgctxt "LOCATIVE" 2040msgid "April" 2041msgstr "Abril" 2042 2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2045#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2046msgctxt "NOMINATIVE" 2047msgid "April" 2048msgstr "Abril" 2049 2050#. I18N: The name of a colour-scheme 2051#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2052msgid "Aqua Marine" 2053msgstr "Aigua marina" 2054 2055#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2056#, php-format 2057msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2058msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?" 2059 2060#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2061#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2062msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2063msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2064 2065#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2067msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2068msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2069 2070#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2071#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2072#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2073#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2074#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2075#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2076#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2077#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2078#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2079#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2081#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2082#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2083#, php-format 2084msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2085msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2086 2087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2088msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2089msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2090 2091#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2092msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2093msgstr "Esteu segur d'eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2094 2095#. I18N: Name of a country or state 2096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2097msgid "Argentina" 2098msgstr "Argentina" 2099 2100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2116msgctxt "font name" 2117msgid "Arial" 2118msgstr "Arial" 2119 2120#. I18N: Name of a country or state 2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2122msgid "Armenia" 2123msgstr "Armènia" 2124 2125#. I18N: Name of a country or state 2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2127msgid "Aruba" 2128msgstr "Aruba" 2129 2130#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2131msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2132msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2133 2134#. I18N: The name of a colour-scheme 2135#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2136msgid "Ash" 2137msgstr "Cendra" 2138 2139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2140msgid "Asia" 2141msgstr "Àsia" 2142 2143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 2145#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2147#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 2148#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 2150msgid "Associate" 2151msgstr "Associat" 2152 2153#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2154msgid "Associate events with this source" 2155msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2156 2157#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2158msgid "Associated events" 2159msgstr "Esdeveniments associats" 2160 2161#. I18N: Location of an LDS church temple 2162#: app/Elements/TempleCode.php:61 2163msgid "Asunción, Paraguay" 2164msgstr "Assumpció, Paraguai" 2165 2166#. I18N: Name of a country or state 2167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2168msgid "At sea" 2169msgstr "Al Mar" 2170 2171#. I18N: Location of an LDS church temple 2172#: app/Elements/TempleCode.php:62 2173msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2174msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2175 2176#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2177msgid "Attendant" 2178msgstr "Assitent" 2179 2180#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2181msgctxt "FEMALE" 2182msgid "Attendant" 2183msgstr "Assitenta" 2184 2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2186msgctxt "MALE" 2187msgid "Attendant" 2188msgstr "Assitent" 2189 2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2191msgid "Attending" 2192msgstr "Present" 2193 2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2195msgctxt "FEMALE" 2196msgid "Attending" 2197msgstr "Present" 2198 2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2200msgctxt "MALE" 2201msgid "Attending" 2202msgstr "Present" 2203 2204#. I18N: Type of media object 2205#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2206msgid "Audio" 2207msgstr "So" 2208 2209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2210msgctxt "Abbreviation for August" 2211msgid "Aug" 2212msgstr "Ago" 2213 2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2215msgctxt "GENITIVE" 2216msgid "August" 2217msgstr "Agost" 2218 2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2220msgctxt "INSTRUMENTAL" 2221msgid "August" 2222msgstr "Agost" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2225msgctxt "LOCATIVE" 2226msgid "August" 2227msgstr "Agost" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2232msgctxt "NOMINATIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "Agost" 2235 2236#. I18N: Name of a country or state 2237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2238msgid "Australia" 2239msgstr "Austràlia" 2240 2241#. I18N: Name of a country or state 2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2243msgid "Austria" 2244msgstr "Àustria" 2245 2246#: app/Gedcom.php:829 resources/views/lists/sources-table.phtml:98 2247#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2248msgid "Author" 2249msgstr "Autor" 2250 2251#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2254#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 2255#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938 2256msgid "Author of last change" 2257msgstr "Autor de la darrera modificació" 2258 2259#. I18N: Automatic suggestions when you type 2260#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 2262msgid "Autocomplete" 2263msgstr "Autocompletar" 2264 2265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2266msgid "Automatically accept changes made by this user" 2267msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2268 2269#. I18N: A configuration setting 2270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 2271msgid "Automatically expand notes" 2272msgstr "Obre automàticament les notes" 2273 2274#. I18N: A configuration setting 2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 2276msgid "Automatically expand sources" 2277msgstr "Obre automàticament les fonts" 2278 2279#. I18N: a month in the Jewish calendar 2280#: app/Date/JewishDate.php:215 2281msgctxt "GENITIVE" 2282msgid "Av" 2283msgstr "Av" 2284 2285#. I18N: a month in the Jewish calendar 2286#: app/Date/JewishDate.php:319 2287msgctxt "INSTRUMENTAL" 2288msgid "Av" 2289msgstr "Av" 2290 2291#. I18N: a month in the Jewish calendar 2292#: app/Date/JewishDate.php:267 2293msgctxt "LOCATIVE" 2294msgid "Av" 2295msgstr "Av" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:163 2299msgctxt "NOMINATIVE" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2304#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2305msgid "Average age" 2306msgstr "Mitjana d’edat" 2307 2308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 2309#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2312#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2314#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2315msgid "Average age at death" 2316msgstr "Promig d’edat de defunció" 2317 2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2319msgid "Average age at marriage" 2320msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2323msgid "Average age in century of marriage" 2324msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2325 2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2327msgid "Average age related to death century" 2328msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2329 2330#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2331msgid "Average number" 2332msgstr "Nombre mitjà" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2338#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2339msgid "Average number of children per family" 2340msgstr "Promig de fills per família" 2341 2342#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2343#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2345msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2346msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2347 2348#: app/Date/JalaliDate.php:281 2349msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2350msgid "Azar" 2351msgstr "Azar" 2352 2353#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2354#: app/Date/JalaliDate.php:155 2355msgctxt "GENITIVE" 2356msgid "Azar" 2357msgstr "Azar" 2358 2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2360#: app/Date/JalaliDate.php:245 2361msgctxt "INSTRUMENTAL" 2362msgid "Azar" 2363msgstr "Azar" 2364 2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2366#: app/Date/JalaliDate.php:200 2367msgctxt "LOCATIVE" 2368msgid "Azar" 2369msgstr "Azar" 2370 2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2372#: app/Date/JalaliDate.php:110 2373msgctxt "NOMINATIVE" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Azar" 2376 2377#. I18N: Name of a country or state 2378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2379msgid "Azerbaijan" 2380msgstr "Azerbaidjan" 2381 2382#. I18N: Name of a country or state 2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2384msgid "Azores" 2385msgstr "Açores" 2386 2387#: app/Date/JalaliDate.php:283 2388msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2389msgid "Bah" 2390msgstr "Bah" 2391 2392#. I18N: Name of a country or state 2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2394msgid "Bahamas" 2395msgstr "Bahames" 2396 2397#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2398#: app/Date/JalaliDate.php:159 2399msgctxt "GENITIVE" 2400msgid "Bahman" 2401msgstr "Bahman" 2402 2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2404#: app/Date/JalaliDate.php:249 2405msgctxt "INSTRUMENTAL" 2406msgid "Bahman" 2407msgstr "Bahman" 2408 2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2410#: app/Date/JalaliDate.php:204 2411msgctxt "LOCATIVE" 2412msgid "Bahman" 2413msgstr "Bahman" 2414 2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2416#: app/Date/JalaliDate.php:114 2417msgctxt "NOMINATIVE" 2418msgid "Bahman" 2419msgstr "Bahman" 2420 2421#. I18N: Name of a country or state 2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2423msgid "Bahrain" 2424msgstr "Bahrein" 2425 2426#. I18N: Name of a country or state 2427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2428msgid "Bangladesh" 2429msgstr "Bangla Desh" 2430 2431#: app/Gedcom.php:592 resources/views/calendar-page.phtml:189 2432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2433msgid "Baptism" 2434msgstr "Bateig" 2435 2436#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2437msgid "Baptism of a brother" 2438msgstr "Bateig d’un germà" 2439 2440#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2441msgid "Baptism of a child" 2442msgstr "Bateig d’un fill" 2443 2444#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2445msgid "Baptism of a daughter" 2446msgstr "Bateig d’una filla" 2447 2448#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2453msgid "Baptism of a grandchild" 2454msgstr "Baptisme d’un nét" 2455 2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2457msgid "Baptism of a granddaughter" 2458msgstr "Bateig d’una néta" 2459 2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2461msgctxt "daughter’s daughter" 2462msgid "Baptism of a granddaughter" 2463msgstr "Bateig d’una néta" 2464 2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2466msgctxt "son’s daughter" 2467msgid "Baptism of a granddaughter" 2468msgstr "Bateig d’una néta" 2469 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2471msgid "Baptism of a grandson" 2472msgstr "Bateig d’un nét" 2473 2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2475msgctxt "daughter’s son" 2476msgid "Baptism of a grandson" 2477msgstr "Bateig d’un nét" 2478 2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2480msgctxt "son’s son" 2481msgid "Baptism of a grandson" 2482msgstr "Bateig d’un nét" 2483 2484#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2485msgid "Baptism of a half-brother" 2486msgstr "Bateig d’un germanastre" 2487 2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2489msgid "Baptism of a half-sibling" 2490msgstr "Bateig d’un germanastre" 2491 2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2493msgid "Baptism of a half-sister" 2494msgstr "Bateig d’una germanastra" 2495 2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2497msgid "Baptism of a sibling" 2498msgstr "Bateig d’un germà" 2499 2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2501msgid "Baptism of a sister" 2502msgstr "Bateig d’una germana" 2503 2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2505msgid "Baptism of a son" 2506msgstr "Bateig d’un fill" 2507 2508#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2509msgid "Bar mitzvah" 2510msgstr "Bar mitzvà" 2511 2512#. I18N: Name of a country or state 2513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2514msgid "Barbados" 2515msgstr "Barbados" 2516 2517#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2518msgid "Base GEDCOM tag" 2519msgstr "Etiqueta base GEDCOM" 2520 2521#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2522msgid "Bat mitzvah" 2523msgstr "Bat mitzvà" 2524 2525#. I18N: Location of an LDS church temple 2526#: app/Elements/TempleCode.php:73 2527msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2528msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2529 2530#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:257 2531msgid "Begins with" 2532msgstr "Comença amb" 2533 2534#. I18N: Name of a country or state 2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2536msgid "Belarus" 2537msgstr "Bielorússia" 2538 2539#. I18N: The name of a colour-scheme 2540#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2541msgid "Belgian Chocolate" 2542msgstr "Xocolata Belga" 2543 2544#. I18N: Name of a country or state 2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2546msgid "Belgium" 2547msgstr "Bèlgica" 2548 2549#. I18N: Name of a country or state 2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2551msgid "Belize" 2552msgstr "Belize" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2556msgid "Benin" 2557msgstr "Benín" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2561msgid "Bermuda" 2562msgstr "Bermudes" 2563 2564#. I18N: Location of an LDS church temple 2565#: app/Elements/TempleCode.php:191 2566msgid "Bern, Switzerland" 2567msgstr "Berna, Suïssa" 2568 2569#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2570msgid "Best man" 2571msgstr "Padrí de boda" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2575msgid "Bhutan" 2576msgstr "Bhutan" 2577 2578#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2579msgid "Bibliography" 2580msgstr "Bibliografia" 2581 2582#. I18N: Location of an LDS church temple 2583#: app/Elements/TempleCode.php:64 2584msgid "Billings, Montana, United States" 2585msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2586 2587#: app/Gedcom.php:782 2588msgid "Binary data object" 2589msgstr "Objecte de dades binàries" 2590 2591#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2592msgid "Bing™ maps" 2593msgstr "Bing™ maps" 2594 2595#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2596msgid "Bing™ webmaster tools" 2597msgstr "Bing™ webmaster tools" 2598 2599#. I18N: Location of an LDS church temple 2600#: app/Elements/TempleCode.php:65 2601msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2602msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2603 2604#: app/Gedcom.php:601 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:195 2605#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2611#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2729msgid "Birth" 2730msgstr "Naixement" 2731 2732#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2733msgctxt "Female pedigree" 2734msgid "Birth" 2735msgstr "Nada" 2736 2737#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2738msgctxt "Male pedigree" 2739msgid "Birth" 2740msgstr "Nat" 2741 2742#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2743msgctxt "Pedigree" 2744msgid "Birth" 2745msgstr "Nat/Nada" 2746 2747#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2748msgid "Birth by country" 2749msgstr "Per país de naixement" 2750 2751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2752#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2753msgid "Birth date range end" 2754msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2755 2756#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2757#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2758msgid "Birth date range start" 2759msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2760 2761#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2762msgid "Birth name" 2763msgstr "Nom de naixement" 2764 2765#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2766msgid "Birth of a brother" 2767msgstr "Naixement d’un germà" 2768 2769#: app/Module/PlacesModule.php:220 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2771msgid "Birth of a child" 2772msgstr "Naixement d’un fill" 2773 2774#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2775msgid "Birth of a daughter" 2776msgstr "Naixement d’una filla" 2777 2778#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 2782msgid "Birth of a grandchild" 2783msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2784 2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2786msgid "Birth of a granddaughter" 2787msgstr "Naixement d’una néta" 2788 2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2790msgctxt "daughter’s daughter" 2791msgid "Birth of a granddaughter" 2792msgstr "Naixement d’una néta" 2793 2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2795msgctxt "son’s daughter" 2796msgid "Birth of a granddaughter" 2797msgstr "Naixement d’una néta" 2798 2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2800msgid "Birth of a grandson" 2801msgstr "Naixement d’un nét" 2802 2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2804msgctxt "daughter’s son" 2805msgid "Birth of a grandson" 2806msgstr "Naixement d’un nét" 2807 2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2809msgctxt "son’s son" 2810msgid "Birth of a grandson" 2811msgstr "Naixement d’un nét" 2812 2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2814msgid "Birth of a half-brother" 2815msgstr "Naixement d’un germanastre" 2816 2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2818msgid "Birth of a half-sibling" 2819msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2820 2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2822msgid "Birth of a half-sister" 2823msgstr "Naixement d’una germanastra" 2824 2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2827msgid "Birth of a sibling" 2828msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2829 2830#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2831msgid "Birth of a sister" 2832msgstr "Naixement d’una germana" 2833 2834#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2835msgid "Birth of a son" 2836msgstr "Naixement d’un fill" 2837 2838#: app/Gedcom.php:603 2839msgid "Birth parents" 2840msgstr "Pares de naixement" 2841 2842#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2843msgid "Birth places" 2844msgstr "Indrets de naixement" 2845 2846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2847msgid "Birthplace contains" 2848msgstr "L’indret de naixement conté" 2849 2850#. I18N: Name of a module/report 2851#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2855msgid "Births" 2856msgstr "Naixements" 2857 2858#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2859#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2860msgid "Births by century" 2861msgstr "Naixements per centúries" 2862 2863#. I18N: Location of an LDS church temple 2864#: app/Elements/TempleCode.php:66 2865msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2866msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2867 2868#: app/Gedcom.php:605 2869msgid "Blessing" 2870msgstr "Benedicció" 2871 2872#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2873msgid "Block" 2874msgstr "Bloc" 2875 2876#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 2878#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2879#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2880msgid "Blocks" 2881msgstr "Blocs" 2882 2883#. I18N: The name of a colour-scheme 2884#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2885msgid "Blue Lagoon" 2886msgstr "Llacuna blava" 2887 2888#. I18N: The name of a colour-scheme 2889#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2890msgid "Blue Marine" 2891msgstr "Blau marí" 2892 2893#. I18N: Location of an LDS church temple 2894#: app/Elements/TempleCode.php:67 2895msgid "Bogotá, Colombia" 2896msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2897 2898#. I18N: Location of an LDS church temple 2899#: app/Elements/TempleCode.php:68 2900msgid "Boise, Idaho, United States" 2901msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2902 2903#. I18N: Name of a country or state 2904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2905msgid "Bolivia" 2906msgstr "Bolívia" 2907 2908#. I18N: Type of media object 2909#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2910msgid "Book" 2911msgstr "Llibre" 2912 2913#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2914#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2915#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2916msgid "Born in the covenant" 2917msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2918 2919#. I18N: Name of a country or state 2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2921msgid "Bosnia and Herzegovina" 2922msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2923 2924#. I18N: Location of an LDS church temple 2925#: app/Elements/TempleCode.php:69 2926msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2927msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2928 2929#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2930msgid "Both alive" 2931msgstr "Tots dos vius" 2932 2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2934msgid "Both dead" 2935msgstr "Tots dos difunts" 2936 2937#. I18N: Name of a country or state 2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2939msgid "Botswana" 2940msgstr "Botswana" 2941 2942#. I18N: Location of an LDS church temple 2943#: app/Elements/TempleCode.php:70 2944msgid "Bountiful, Utah, United States" 2945msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2946 2947#. I18N: Name of a country or state 2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2949msgid "Bouvet Island" 2950msgstr "Bouvet" 2951 2952#. I18N: Name of a module/list 2953#. I18N: Branches of a family tree 2954#: app/Module/BranchesListModule.php:97 app/Module/BranchesListModule.php:236 2955msgid "Branches" 2956msgstr "Branques" 2957 2958#. I18N: %s is a surname 2959#: app/Module/BranchesListModule.php:226 2960#, php-format 2961msgid "Branches of the %s family" 2962msgstr "Branques de la família %s" 2963 2964#. I18N: Name of a country or state 2965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2966msgid "Brazil" 2967msgstr "Brasil" 2968 2969#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2970msgid "Bridesmaid" 2971msgstr "Dama d’honor" 2972 2973#. I18N: Location of an LDS church temple 2974#: app/Elements/TempleCode.php:71 2975msgid "Brigham City, Utah, United States" 2976msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2977 2978#. I18N: Location of an LDS church temple 2979#: app/Elements/TempleCode.php:72 2980msgid "Brisbane, Australia" 2981msgstr "Brisbane, Austràlia" 2982 2983#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 2984msgid "Brit milah" 2985msgstr "Circumcisió" 2986 2987#. I18N: Name of a country or state 2988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 2989msgid "British Indian Ocean Territory" 2990msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 2991 2992#. I18N: Name of a country or state 2993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 2994msgid "British Virgin Islands" 2995msgstr "Illes Verges Britàniques" 2996 2997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 2998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2999msgid "Brother" 3000msgstr "Germà" 3001 3002#. I18N: a month in the French republican calendar 3003#: app/Date/FrenchDate.php:151 3004msgctxt "GENITIVE" 3005msgid "Brumaire" 3006msgstr "Bromari" 3007 3008#. I18N: a month in the French republican calendar 3009#: app/Date/FrenchDate.php:245 3010msgctxt "INSTRUMENTAL" 3011msgid "Brumaire" 3012msgstr "Bromari" 3013 3014#. I18N: a month in the French republican calendar 3015#: app/Date/FrenchDate.php:198 3016msgctxt "LOCATIVE" 3017msgid "Brumaire" 3018msgstr "Bromari" 3019 3020#. I18N: a month in the French republican calendar 3021#: app/Date/FrenchDate.php:103 3022msgctxt "NOMINATIVE" 3023msgid "Brumaire" 3024msgstr "Bromari" 3025 3026#. I18N: Name of a country or state 3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3028msgid "Brunei Darussalam" 3029msgstr "Brunei" 3030 3031#. I18N: Location of an LDS church temple 3032#: app/Elements/TempleCode.php:63 3033msgid "Buenos Aires, Argentina" 3034msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3035 3036#. I18N: Name of a country or state 3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3038msgid "Bulgaria" 3039msgstr "Bulgària" 3040 3041#: app/Gedcom.php:608 resources/views/calendar-page.phtml:201 3042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3046msgid "Burial" 3047msgstr "Enterrament" 3048 3049#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3050msgid "Burial of a brother" 3051msgstr "Enterrament d’un germà" 3052 3053#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3054msgid "Burial of a child" 3055msgstr "Entrerrament d’un fill" 3056 3057#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3058msgid "Burial of a daughter" 3059msgstr "Enterrament d’una filla" 3060 3061#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3062msgid "Burial of a father" 3063msgstr "Enterrament del pare" 3064 3065#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3068msgid "Burial of a grandchild" 3069msgstr "Enterrament d’un nét" 3070 3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3072msgid "Burial of a granddaughter" 3073msgstr "Enterrament d’una néta" 3074 3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3076msgctxt "daughter’s daughter" 3077msgid "Burial of a granddaughter" 3078msgstr "Enterrament d’una néta" 3079 3080#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3081msgctxt "son’s daughter" 3082msgid "Burial of a granddaughter" 3083msgstr "Enterrament d’una néta" 3084 3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3086msgid "Burial of a grandfather" 3087msgstr "Enterrament d’un avi" 3088 3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3090msgid "Burial of a grandmother" 3091msgstr "Enterrament d’una àvia" 3092 3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3096msgid "Burial of a grandparent" 3097msgstr "Enterrament d’un avi" 3098 3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3100msgid "Burial of a grandson" 3101msgstr "Enterrament d’un nét" 3102 3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3104msgctxt "daughter’s son" 3105msgid "Burial of a grandson" 3106msgstr "Enterrament d’un nét" 3107 3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3109msgctxt "son’s son" 3110msgid "Burial of a grandson" 3111msgstr "Enterrament d’un nét" 3112 3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3114msgid "Burial of a half-brother" 3115msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3116 3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3118msgid "Burial of a half-sibling" 3119msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3120 3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3122msgid "Burial of a half-sister" 3123msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3124 3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3126msgid "Burial of a husband" 3127msgstr "Enterrament d’un marit" 3128 3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3130msgid "Burial of a maternal grandfather" 3131msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3132 3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3134msgid "Burial of a maternal grandmother" 3135msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3136 3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3138msgid "Burial of a mother" 3139msgstr "Enterrament de la mare" 3140 3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3142msgid "Burial of a parent" 3143msgstr "Enterrament d’un pare" 3144 3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3146msgid "Burial of a paternal grandfather" 3147msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3148 3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3150msgid "Burial of a paternal grandmother" 3151msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3152 3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3154msgid "Burial of a sibling" 3155msgstr "Enterrament d’un germà" 3156 3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3158msgid "Burial of a sister" 3159msgstr "Enterrament d’una germana" 3160 3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3162msgid "Burial of a son" 3163msgstr "Enterrament d’un fill" 3164 3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3166msgid "Burial of a spouse" 3167msgstr "Enterrament del cònjuge" 3168 3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3170msgid "Burial of a wife" 3171msgstr "Enterrament de la muller" 3172 3173#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3174msgid "Burial place contains" 3175msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3176 3177#. I18N: Name of a module/report 3178#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3181msgid "Burials" 3182msgstr "Enterraments" 3183 3184#. I18N: Name of a country or state 3185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3186msgid "Burkina Faso" 3187msgstr "Burkina Faso" 3188 3189#. I18N: Name of a country or state 3190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3191msgid "Burundi" 3192msgstr "Burundi" 3193 3194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3195msgid "Buyer" 3196msgstr "Comprador" 3197 3198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3199msgctxt "FEMALE" 3200msgid "Buyer" 3201msgstr "Compradora" 3202 3203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3204msgctxt "MALE" 3205msgid "Buyer" 3206msgstr "Comprador" 3207 3208#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3209#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3210msgid "By default, SMTP works on port 25." 3211msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3212 3213#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3214#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3215msgid "CKEditor™" 3216msgstr "CKEditor™" 3217 3218#. I18N: Name of a module. 3219#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3220msgid "CSS and JS" 3221msgstr "CSS i JS" 3222 3223#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3224#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3225msgid "Calculating…" 3226msgstr "Calculant…" 3227 3228#. I18N: Name of a module 3229#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3230#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3231msgid "Calendar" 3232msgstr "Calendari" 3233 3234#. I18N: A configuration setting 3235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3238msgid "Calendar conversion" 3239msgstr "Conversió de calendari" 3240 3241#. I18N: Location of an LDS church temple 3242#: app/Elements/TempleCode.php:74 3243msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3244msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3245 3246#: app/Gedcom.php:846 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3247msgid "Call number" 3248msgstr "Número de telèfon" 3249 3250#. I18N: Name of a country or state 3251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3252msgid "Cambodia" 3253msgstr "Cambodja" 3254 3255#. I18N: Name of a country or state 3256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3257msgid "Cameroon" 3258msgstr "Camerun" 3259 3260#. I18N: Location of an LDS church temple 3261#: app/Elements/TempleCode.php:75 3262msgid "Campinas, Brazil" 3263msgstr "Campinas, Brasil" 3264 3265#. I18N: Name of a country or state 3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3267msgid "Canada" 3268msgstr "Canadà" 3269 3270#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:61 3271#, php-format 3272msgid "Cannot write to the folder “%s”." 3273msgstr "No es pot escriure a la carpeta “%s”." 3274 3275#. I18N: Name of a country or state 3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3277msgid "Cape Verde" 3278msgstr "Cap Verd" 3279 3280#. I18N: Location of an LDS church temple 3281#: app/Elements/TempleCode.php:76 3282msgid "Caracas, Venezuela" 3283msgstr "Caracas, Veneçuela" 3284 3285#. I18N: Type of media object 3286#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3287msgid "Card" 3288msgstr "Tarja" 3289 3290#. I18N: Location of an LDS church temple 3291#: app/Elements/TempleCode.php:56 3292msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3293msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3294 3295#: app/Gedcom.php:611 3296msgid "Caste" 3297msgstr "Casta" 3298 3299#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3300msgid "Categories" 3301msgstr "Categories" 3302 3303#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3304#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3305msgid "Category" 3306msgstr "Categoria" 3307 3308#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:545 3309msgid "Cause" 3310msgstr "Causa" 3311 3312#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:638 3313msgid "Cause of death" 3314msgstr "Causa de la defunció" 3315 3316#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3318#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3319msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3320msgstr "Precaució! Això pot trigar força. Paciència." 3321 3322#. I18N: Name of a country or state 3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3324msgid "Cayman Islands" 3325msgstr "Illes Caiman" 3326 3327#. I18N: Location of an LDS church temple 3328#: app/Elements/TempleCode.php:77 3329msgid "Cebu City, Philippines" 3330msgstr "Cebu City, Filipines" 3331 3332#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3333msgid "Cemetery" 3334msgstr "Cementiri" 3335 3336#: app/Gedcom.php:612 3337msgid "Census" 3338msgstr "Empadronament" 3339 3340#. I18N: Name of a module 3341#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3342msgid "Census assistant" 3343msgstr "Assistent de cens" 3344 3345#: app/Gedcom.php:613 3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3347msgid "Census date" 3348msgstr "Data d0empadronament" 3349 3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3351msgid "Census date and place" 3352msgstr "Data i lloc del cens" 3353 3354#: app/Gedcom.php:614 3355msgid "Census place" 3356msgstr "Indret d’empadronament" 3357 3358#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3359msgid "Census transcript" 3360msgstr "Transcripció del cens" 3361 3362#. I18N: Name of a country or state 3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3364msgid "Central African Republic" 3365msgstr "República Centreafricana" 3366 3367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:980 3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3370#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3373#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3378#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3381msgid "Century" 3382msgstr "Segle" 3383 3384#. I18N: Type of media object 3385#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/CustomTags/Geneatique.php:58 3386#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3387msgid "Certificate" 3388msgstr "Certificat" 3389 3390#. I18N: Name of a country or state 3391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3392msgid "Chad" 3393msgstr "Txad" 3394 3395#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:44 3396#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3397msgid "Change family members" 3398msgstr "Canvia membres de la família" 3399 3400#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3401msgid "Change the “Home page” blocks" 3402msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3403 3404#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3405msgid "Change the “My page” blocks" 3406msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3407 3408#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3409#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3410#, php-format 3411msgid "Changed by %1$s" 3412msgstr "Canviat per %1$s" 3413 3414#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3416#, php-format 3417msgid "Changed on %1$s" 3418msgstr "Modificat el %1$s" 3419 3420#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3421#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3422#, php-format 3423msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3424msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3425 3426#. I18N: Name of a module/report 3427#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3429#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3430#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3431#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3433msgid "Changes" 3434msgstr "Canvis" 3435 3436#: app/Module/RecentChangesModule.php:175 3437#, php-format 3438msgid "Changes in the last %s day" 3439msgid_plural "Changes in the last %s days" 3440msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3441msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3442 3443#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:95 3444#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3445msgid "Changes log" 3446msgstr "Registre de canvis" 3447 3448#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3449#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3450msgid "Character encoding" 3451msgstr "Codificació de caràcters" 3452 3453#: app/Gedcom.php:499 3454msgid "Character set" 3455msgstr "Joc de caràcters" 3456 3457#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3458#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3459msgid "Chart" 3460msgstr "Gràfic" 3461 3462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 3463msgid "Chart preferences" 3464msgstr "Preferències de gràfics" 3465 3466#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3467#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3470msgid "Chart type" 3471msgstr "Tipus de gràfic" 3472 3473#. I18N: Name of a module/block 3474#. I18N: Name of a module 3475#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3476#: app/Module/ChartsBlockModule.php:65 app/Module/ChartsMenuModule.php:56 3477#: app/Module/ChartsMenuModule.php:104 3478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 3479#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3480#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3482msgid "Charts" 3483msgstr "Gràfics" 3484 3485#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3486#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3487msgid "Check for errors" 3488msgstr "Recerca d’errors" 3489 3490#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3491msgid "Check for new version" 3492msgstr "Comprovar si hi ha una nova versió" 3493 3494#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 3495msgid "Check for pending changes…" 3496msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3497 3498#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3499msgid "Checking server capacity" 3500msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3501 3502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3503msgid "Checking server configuration" 3504msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3505 3506#. I18N: Location of an LDS church temple 3507#: app/Elements/TempleCode.php:78 3508msgid "Chicago, Illinois, United States" 3509msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3510 3511#: app/Gedcom.php:452 resources/views/edit/change-family-members.phtml:62 3512#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:73 3513#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3514msgid "Child" 3515msgstr "Fill/a" 3516 3517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3519msgid "Child of " 3520msgstr "Fill/a de " 3521 3522#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3523#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3524#, php-format 3525msgid "Child of %s" 3526msgstr "Fill/a de %s" 3527 3528#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:153 3529#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:225 3530#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422 3531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 3532#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3534#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3535#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:216 3536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3537#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3538msgid "Children" 3539msgstr "Fills" 3540 3541#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3542msgid "Children in family" 3543msgstr "Fills per família" 3544 3545#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3547msgid "Children of " 3548msgstr "Fills de " 3549 3550#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3551#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3552msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3553msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3554 3555#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3556#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3557msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3558msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3559 3560#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3561#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3562msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3563msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3564 3565#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3566#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3567#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3568#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3569#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3570msgid "Children take their father’s surname." 3571msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3572 3573#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3574#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3575msgid "Children take their mother’s surname." 3576msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3577 3578#. I18N: Name of a country or state 3579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3580msgid "Chile" 3581msgstr "Xile" 3582 3583#. I18N: Name of a country or state 3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3585msgid "China" 3586msgstr "Xina" 3587 3588#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:63 3589msgid "Choose a report to run" 3590msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3591 3592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3595msgid "Choose relatives" 3596msgstr "Escolliu parents" 3597 3598#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3599msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3600msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3601 3602#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3606msgid "Christening" 3607msgstr "Bateig" 3608 3609#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3610msgid "Christening of a brother" 3611msgstr "Bateig d’un germà" 3612 3613#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3614msgid "Christening of a child" 3615msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3616 3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3618msgid "Christening of a daughter" 3619msgstr "Bateig d’una filla" 3620 3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3624msgid "Christening of a grandchild" 3625msgstr "Bateig d’un nét" 3626 3627#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3628msgid "Christening of a granddaughter" 3629msgstr "Bateig d’una néta" 3630 3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3632msgctxt "daughter’s daughter" 3633msgid "Christening of a granddaughter" 3634msgstr "Bateig d’una néta" 3635 3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3637msgctxt "son’s daughter" 3638msgid "Christening of a granddaughter" 3639msgstr "Bateig d’una néta" 3640 3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3642msgid "Christening of a grandson" 3643msgstr "Bateig d’un nét" 3644 3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3646msgctxt "daughter’s son" 3647msgid "Christening of a grandson" 3648msgstr "Bateig d’un nét" 3649 3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3651msgctxt "son’s son" 3652msgid "Christening of a grandson" 3653msgstr "Bateig d’un nét" 3654 3655#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3656msgid "Christening of a half-brother" 3657msgstr "Bateig d’un germanastre" 3658 3659#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3660msgid "Christening of a half-sibling" 3661msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3662 3663#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3664msgid "Christening of a half-sister" 3665msgstr "Bateig d’una germanastra" 3666 3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3668msgid "Christening of a sibling" 3669msgstr "Bateig d’un germà" 3670 3671#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3672msgid "Christening of a sister" 3673msgstr "Bateig d’una germana" 3674 3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3676msgid "Christening of a son" 3677msgstr "Bateig d’un fill" 3678 3679#. I18N: Name of a country or state 3680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3681msgid "Christmas Island" 3682msgstr "Illa Christmas" 3683 3684#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3685msgid "Circumciser" 3686msgstr "Circumcisor" 3687 3688#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3689msgid "Circumcision" 3690msgstr "Circumcisió" 3691 3692#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3693msgid "Citation" 3694msgstr "Ressenya" 3695 3696#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3697#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 3698#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 3699#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912 3700#: app/Gedcom.php:926 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3704msgid "Citation details" 3705msgstr "Detalls de la ressenya" 3706 3707#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3708msgid "Citizenship" 3709msgstr "Ciutadania" 3710 3711#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3712#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 3713#: app/Gedcom.php:857 3714msgid "City" 3715msgstr "Població" 3716 3717#. I18N: Location of an LDS church temple 3718#: app/Elements/TempleCode.php:79 3719msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3720msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic" 3721 3722#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3724msgid "Civil marriage" 3725msgstr "Casament civil" 3726 3727#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3728msgid "Civil registrar" 3729msgstr "Registrador civil" 3730 3731#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3732msgctxt "FEMALE" 3733msgid "Civil registrar" 3734msgstr "Registradora civil" 3735 3736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3737msgctxt "MALE" 3738msgid "Civil registrar" 3739msgstr "Registrador Civil" 3740 3741#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:100 3742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3743msgid "Clean up data folder" 3744msgstr "Neteja la carpeta de dades" 3745 3746#. I18N: Name of a module 3747#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 3748msgid "Clippings cart" 3749msgstr "Cistell" 3750 3751#. I18N: Type of media object 3752#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3753msgid "Coat of arms" 3754msgstr "Escut d’Armes" 3755 3756#. I18N: Location of an LDS church temple 3757#: app/Elements/TempleCode.php:80 3758msgid "Cochabamba, Bolivia" 3759msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3760 3761#. I18N: Name of a country or state 3762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3763msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3764msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3765 3766#. I18N: The name of a colour-scheme 3767#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3768msgid "Coffee and Cream" 3769msgstr "Cafè i crema" 3770 3771#. I18N: The name of a colour-scheme 3772#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3773msgid "Cold Day" 3774msgstr "Dia fred" 3775 3776#. I18N: Name of a country or state 3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3778msgid "Colombia" 3779msgstr "Colòmbia" 3780 3781#. I18N: Location of an LDS church temple 3782#: app/Elements/TempleCode.php:81 3783msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3784msgstr "Colònia Juárez, Mèxic" 3785 3786#. I18N: Location of an LDS church temple 3787#: app/Elements/TempleCode.php:86 3788msgid "Columbia River, Washington, United States" 3789msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3790 3791#. I18N: Location of an LDS church temple 3792#: app/Elements/TempleCode.php:82 3793msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3794msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3795 3796#. I18N: Location of an LDS church temple 3797#: app/Elements/TempleCode.php:83 3798msgid "Columbus, Ohio, United States" 3799msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3800 3801#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3802msgid "Comment" 3803msgstr "Comentari" 3804 3805#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3806#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3807#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3808#: resources/views/register-page.phtml:85 3809msgid "Comments" 3810msgstr "Comentaris" 3811 3812#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3813msgid "Common law marriage" 3814msgstr "Matrimoni Civil" 3815 3816#. I18N: Description of the “Messages” module 3817#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 3818msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3819msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3820 3821#. I18N: Name of a country or state 3822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3823msgid "Comoros" 3824msgstr "Comores" 3825 3826#. I18N: Name of a module/chart 3827#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:75 3828msgid "Compact tree" 3829msgstr "Arbre compacte" 3830 3831#. I18N: %s is an individual’s name 3832#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:121 3833#, php-format 3834msgid "Compact tree of %s" 3835msgstr "Arbre compacte de %s" 3836 3837#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3838msgid "Comparison" 3839msgstr "Comparativa" 3840 3841#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3842#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3843#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3844#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3845#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3846#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3847msgid "Completed before 1970; date not available" 3848msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3849 3850#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3851#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3853#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3854#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3855msgid "Completed; date unknown" 3856msgstr "Completat; data desconeguda" 3857 3858#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3859#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3860msgid "Completion date" 3861msgstr "Data de finalització" 3862 3863#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3864msgid "Confirmation" 3865msgstr "Confirmació" 3866 3867#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3868msgid "Connection to database server" 3869msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3870 3871#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 3872msgid "Connection type" 3873msgstr "Tipus de connexió" 3874 3875#. I18N: Name of a module 3876#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3878msgid "Contact information" 3879msgstr "Informació de contacte" 3880 3881#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3882msgid "Contact method" 3883msgstr "Mètode de contacte" 3884 3885#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:258 3886msgid "Contains" 3887msgstr "Conté" 3888 3889#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3890#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3891#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3892msgid "Content" 3893msgstr "Contingut" 3894 3895#: app/Gedcom.php:767 3896msgid "Continuation" 3897msgstr "Continuació" 3898 3899#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:148 3900#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3901#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3902#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3903#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 3904#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3905#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3906#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3907#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3908#: resources/views/admin/components.phtml:30 3909#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3910#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3911#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3912#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3913#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3915#: resources/views/admin/media.phtml:23 3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3918#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:18 3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3924#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3925#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3926#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3927#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3928#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3930#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3934#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3935#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3936#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3937#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3938#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3939#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3941#: resources/views/admin/users.phtml:17 3942#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3943#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3944#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3945#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3946#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3947#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3948#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3949#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3950#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3951#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3952#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3953#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3954#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3955#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3956msgid "Control panel" 3957msgstr "Panell de control" 3958 3959#. I18N: Name of a module 3960#: app/Module/FixCemeteryTag.php:58 app/Module/FixNameTags.php:82 3961#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:59 3962#, php-format 3963msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3964msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1" 3965 3966#. I18N: Label for option 3967#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3968msgid "Convert to" 3969msgstr "Converteix a" 3970 3971#. I18N: Name of a country or state 3972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3973msgid "Cook Islands" 3974msgstr "Illes Cook" 3975 3976#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 3977msgid "Cookies" 3978msgstr "Galetes" 3979 3980#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 3981#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 3982msgid "Coordinates" 3983msgstr "Coordenades" 3984 3985#. I18N: Location of an LDS church temple 3986#: app/Elements/TempleCode.php:84 3987msgid "Copenhagen, Denmark" 3988msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3989 3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 3992#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 3993#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 3994#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 3995msgid "Copy" 3996msgstr "Copieu" 3997 3998#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3999#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4000#, php-format 4001msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4002msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4003 4004#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 4005msgid "Copy files…" 4006msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4007 4008#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4009msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4010msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls" 4011 4012#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 4013msgid "Copyright" 4014msgstr "Dret d’Autor" 4015 4016#: app/Gedcom.php:514 4017msgid "Corporation" 4018msgstr "Corporació" 4019 4020#. I18N: Description of a “Data fix” module 4021#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:67 4022msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4023msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4024 4025#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4026msgid "Correspondence" 4027msgstr "Correspondència" 4028 4029#. I18N: Name of a country or state 4030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4031msgid "Costa Rica" 4032msgstr "Costa Rica" 4033 4034#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4035msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4036msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4037 4038#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4039#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4040msgid "Count the visits to each page" 4041msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4042 4043#: app/CustomTags/GedcomL.php:231 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4044#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 4045#: app/Gedcom.php:858 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4046msgid "Country" 4047msgstr "País" 4048 4049#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4050msgid "Create" 4051msgstr "Crea" 4052 4053#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:56 4054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4055msgid "Create a family tree" 4056msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4057 4058#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4059#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4060msgid "Create a location" 4061msgstr "Crea una ubicació" 4062 4063#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4064#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4065#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4066msgid "Create a media object" 4067msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4068 4069#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4070#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4071msgid "Create a repository" 4072msgstr "Crea un arxiu" 4073 4074#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4075#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4076msgid "Create a shared note" 4077msgstr "Crea una nota compartida nova" 4078 4079#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4080msgid "Create a shared note using the census assistant" 4081msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4082 4083#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4084msgid "Create a source" 4085msgstr "Crea una nova font" 4086 4087#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4088#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4089msgid "Create a submission" 4090msgstr "Crea una presentació" 4091 4092#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4093#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4094msgid "Create a submitter" 4095msgstr "Crea un fornidor de dades" 4096 4097#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 4098msgid "Create a temporary folder…" 4099msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4100 4101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4102msgid "Create a unique filename" 4103msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4104 4105#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:72 4106msgid "Create an individual" 4107msgstr "Crea una persona nova" 4108 4109#. I18N: %s is a link/URL 4110#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4111#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4112#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4113#, php-format 4114msgid "Create maps using %s." 4115msgstr "Crea mapes amb %s." 4116 4117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4118msgid "Create your own chart" 4119msgstr "Elaborar el vostre propi gràfic" 4120 4121#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4122msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4123msgstr "Crea, actualitza i elimina un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4124 4125#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4126#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:93 4127#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:140 4128#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153 4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 4130#: app/CustomTags/Heredis.php:53 app/CustomTags/Heredis.php:54 4131msgid "Created at" 4132msgstr "Creat a" 4133 4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:126 4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:154 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:171 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4138#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4139msgid "Creation date" 4140msgstr "Data de creació" 4141 4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:155 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 4145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:172 4146msgid "Creation time" 4147msgstr "Data de creació" 4148 4149#: app/Gedcom.php:634 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4155msgid "Cremation" 4156msgstr "Cremació" 4157 4158#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4159msgid "Cremation of a brother" 4160msgstr "Cremació d’un germà" 4161 4162#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4163msgid "Cremation of a child" 4164msgstr "Cremació d’un fill" 4165 4166#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4167msgid "Cremation of a daughter" 4168msgstr "Cremació d’una filla" 4169 4170#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4171msgid "Cremation of a father" 4172msgstr "Cremació del pare" 4173 4174#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4175msgid "Cremation of a grandchild" 4176msgstr "Cremació d’un nét" 4177 4178#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4179msgid "Cremation of a granddaughter" 4180msgstr "Cremació d’una néta" 4181 4182#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4183msgctxt "daughter’s daughter" 4184msgid "Cremation of a granddaughter" 4185msgstr "Cremació d’una néta" 4186 4187#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4188msgctxt "son’s daughter" 4189msgid "Cremation of a granddaughter" 4190msgstr "Cremació d’una néta" 4191 4192#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4193msgid "Cremation of a grandfather" 4194msgstr "Cremació d’un avi" 4195 4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4197msgid "Cremation of a grandmother" 4198msgstr "Cremació d’una àvia" 4199 4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4203msgid "Cremation of a grandparent" 4204msgstr "Cremació d’un avi" 4205 4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4207msgid "Cremation of a grandson" 4208msgstr "Cremació d’un nét" 4209 4210#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4211msgctxt "daughter’s son" 4212msgid "Cremation of a grandson" 4213msgstr "Cremació d’un nét" 4214 4215#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4216msgctxt "son’s son" 4217msgid "Cremation of a grandson" 4218msgstr "Cremació d’un nét" 4219 4220#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4221msgid "Cremation of a half-brother" 4222msgstr "Cremació d’un germanastre" 4223 4224#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4225msgid "Cremation of a half-sibling" 4226msgstr "Cremació d’un germanastre" 4227 4228#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4229msgid "Cremation of a half-sister" 4230msgstr "Cremació d’una germanastra" 4231 4232#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4233msgid "Cremation of a husband" 4234msgstr "Cremació d’un marit" 4235 4236#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4237msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4238msgstr "Cremació de l’avi matern" 4239 4240#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4241msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4242msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4243 4244#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4245msgid "Cremation of a mother" 4246msgstr "Cremació de la mare" 4247 4248#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4249msgid "Cremation of a parent" 4250msgstr "Cremació d’un pare" 4251 4252#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4253msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4254msgstr "Cremació de l’avi patern" 4255 4256#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4257msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4258msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4259 4260#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4261msgid "Cremation of a sibling" 4262msgstr "Cremació d’un germà" 4263 4264#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4265msgid "Cremation of a sister" 4266msgstr "Cremació d’una germana" 4267 4268#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4269msgid "Cremation of a son" 4270msgstr "Cremació d’un fill" 4271 4272#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4273msgid "Cremation of a spouse" 4274msgstr "Cremació del cònjuge" 4275 4276#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4277msgid "Cremation of a wife" 4278msgstr "Cremació de la muller" 4279 4280#. I18N: Name of a country or state 4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4282msgid "Croatia" 4283msgstr "Croàcia" 4284 4285#. I18N: Name of a country or state 4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4287msgid "Cuba" 4288msgstr "Cuba" 4289 4290#. I18N: Name of a country or state 4291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4292msgid "Curaçao" 4293msgstr "Curaçao" 4294 4295#. I18N: Location of an LDS church temple 4296#: app/Elements/TempleCode.php:87 4297msgid "Curitiba, Brazil" 4298msgstr "Curitiba, Brasil" 4299 4300#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:159 4301msgid "Custom" 4302msgstr "Personalitzada" 4303 4304#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 resources/views/admin/tags.phtml:1020 4305msgid "Custom GEDCOM tags" 4306msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 4307 4308#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4309msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4310msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard." 4311 4312#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4313msgid "Custom event" 4314msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4315 4316#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4317msgid "Custom module" 4318msgstr "Mòdul personalitzat" 4319 4320#. I18N: A configuration setting 4321#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4322msgid "Custom welcome text" 4323msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4324 4325#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4326msgid "Customize this page" 4327msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4328 4329#. I18N: Name of a country or state 4330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4331msgid "Cyprus" 4332msgstr "Xipre" 4333 4334#. I18N: Name of a country or state 4335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4336msgid "Czech Republic" 4337msgstr "República Txeca" 4338 4339#. I18N: Location of an LDS church temple 4340#: app/Elements/TempleCode.php:85 4341msgid "Córdoba, Argentina" 4342msgstr "Córdoba, Argentina" 4343 4344#. I18N: Name of a country or state 4345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4346msgid "Côte d’Ivoire" 4347msgstr "Costa d’Ivori" 4348 4349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4350#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4351msgid "DKIM digital signature" 4352msgstr "Signatura digital DKIM" 4353 4354#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4355msgid "DNA markers" 4356msgstr "Marcadors genètics" 4357 4358#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4359#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4360#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4361msgid "Daitch-Mokotoff" 4362msgstr "Daitch-Mokotoff" 4363 4364#. I18N: Location of an LDS church temple 4365#: app/Elements/TempleCode.php:88 4366msgid "Dallas, Texas, United States" 4367msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4368 4369#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4370#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4371#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:565 4372#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 4373#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 4374#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4375msgid "Data" 4376msgstr "Dades" 4377 4378#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:71 4379msgid "Data controller" 4380msgstr "Controlador de dades" 4381 4382#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4383#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4384#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4385#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4386msgid "Data fix" 4387msgstr "Correcció de dades" 4388 4389#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:63 4390#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:85 4391#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4392#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 4394#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4395#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4396#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4397#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4398msgid "Data fixes" 4399msgstr "Correccions de dades" 4400 4401#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4402msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4403msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4404 4405#. I18N: A configuration setting 4406#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:27 4407msgid "Data folder" 4408msgstr "Carpeta de dades" 4409 4410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4414msgid "Database connection" 4415msgstr "Connexió a la base de dades" 4416 4417#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 4419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:91 4422msgid "Database name" 4423msgstr "Nom de la base de dades" 4424 4425#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4426#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 4427#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 4428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:82 4429msgid "Database password" 4430msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4431 4432#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4433msgid "Database type" 4434msgstr "Tipus de base de dades" 4435 4436#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 4438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4440msgid "Database user account" 4441msgstr "Compte d’usuari de la base de dades" 4442 4443#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4444#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4445#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4446#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/CustomTags/GedcomL.php:281 4447#: app/CustomTags/GedcomL.php:285 app/CustomTags/GedcomL.php:289 4448#: app/CustomTags/GedcomL.php:295 app/CustomTags/GedcomL.php:301 4449#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4450#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4451#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:412 4452#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:546 4453#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4454#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4455#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4456#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4457#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4458#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4461#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4462#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4463#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4466#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4467#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4468msgid "Date" 4469msgstr "Data" 4470 4471#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4472msgid "Date differences" 4473msgstr "Diferències entre dates" 4474 4475#: app/Gedcom.php:587 4476msgid "Date of LDS baptism" 4477msgstr "Data del bateig mormó" 4478 4479#: app/Gedcom.php:741 4480msgid "Date of LDS child sealing" 4481msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4482 4483#: app/Gedcom.php:629 4484msgid "Date of LDS confirmation" 4485msgstr "Data de confirmació mormona" 4486 4487#: app/Gedcom.php:649 4488msgid "Date of LDS endowment" 4489msgstr "Data de la investidura mormona" 4490 4491#: app/Gedcom.php:481 4492msgid "Date of LDS spouse sealing" 4493msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4494 4495#: app/Gedcom.php:577 4496msgid "Date of adoption" 4497msgstr "Data d’adopció" 4498 4499#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4500msgid "Date of baptism" 4501msgstr "Data del bateig" 4502 4503#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4504msgid "Date of bar mitzvah" 4505msgstr "Data del bar mitzvà" 4506 4507#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4508msgid "Date of bat mitzvah" 4509msgstr "Data del bat mitzvà" 4510 4511#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4512#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4515msgid "Date of birth" 4516msgstr "Data de naixement" 4517 4518#: app/Gedcom.php:606 4519msgid "Date of blessing" 4520msgstr "Data de Benedicció" 4521 4522#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4523msgid "Date of brit milah" 4524msgstr "Data de circumcisió" 4525 4526#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 4527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4528msgid "Date of burial" 4529msgstr "Data d’enterrament" 4530 4531#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4532msgid "Date of christening" 4533msgstr "Data de bateig" 4534 4535#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4536msgid "Date of confirmation" 4537msgstr "Data de confirmació" 4538 4539#: app/Gedcom.php:635 4540msgid "Date of cremation" 4541msgstr "Data d’incineració" 4542 4543#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4544#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4546msgid "Date of death" 4547msgstr "Data de defunció" 4548 4549#: app/Gedcom.php:454 4550msgid "Date of divorce" 4551msgstr "Data del divorci" 4552 4553#: app/Gedcom.php:646 4554msgid "Date of emigration" 4555msgstr "Data d’emigració" 4556 4557#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4558msgid "Date of engagement" 4559msgstr "Data de prometatge" 4560 4561#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4562#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 4563#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 4564#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 4565#: app/Gedcom.php:920 4566msgid "Date of entry in original source" 4567msgstr "Data d’entrada a la font original" 4568 4569#: app/CustomTags/GedcomL.php:236 app/Gedcom.php:655 4570msgid "Date of event" 4571msgstr "Data de l’esdeveniment" 4572 4573#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4574msgid "Date of first communion" 4575msgstr "Data de la primera comunió" 4576 4577#: app/Gedcom.php:672 4578msgid "Date of immigration" 4579msgstr "Data d’immigració" 4580 4581#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 4582#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 4583#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 4584msgid "Date of last change" 4585msgstr "Data de la darrera modificació" 4586 4587#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4589msgid "Date of marriage" 4590msgstr "Data de casament" 4591 4592#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4593msgid "Date of marriage banns" 4594msgstr "Data de les amonestacions" 4595 4596#: app/Gedcom.php:714 4597msgid "Date of naturalization" 4598msgstr "Data de nacionalització" 4599 4600#: app/Gedcom.php:724 4601msgid "Date of ordination" 4602msgstr "Data d’ordenació" 4603 4604#: app/Gedcom.php:732 4605msgid "Date of residence" 4606msgstr "Data de residència" 4607 4608#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133 4609msgid "Date of status change" 4610msgstr "Data del canvi d'estat" 4611 4612#: resources/views/help/date.phtml:107 4613msgid "Date period" 4614msgstr "Període de dades" 4615 4616#: resources/views/help/date.phtml:100 4617msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4618msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4619 4620#: app/Gedcom.php:837 resources/views/help/date.phtml:69 4621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4622msgid "Date range" 4623msgstr "Marge de dates" 4624 4625#: resources/views/help/date.phtml:62 4626msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4627msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4628 4629#: resources/views/admin/users.phtml:33 4630msgid "Date registered" 4631msgstr "Registrat el dia" 4632 4633#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4634msgid "Date sent" 4635msgstr "Data de tramesa" 4636 4637#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4639#, php-format 4640msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4641msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4642 4643#: resources/views/help/date.phtml:24 4644msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4645msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4646 4647#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 4648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4651msgid "Daughter" 4652msgstr "Filla" 4653 4654#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4655#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4656#, php-format 4657msgid "Daughter of %s" 4658msgstr "Filla de %s" 4659 4660#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4661msgid "Day" 4662msgstr "Dia" 4663 4664#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:207 4665msgid "Day not set" 4666msgstr "Dia no localitzat" 4667 4668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4671msgid "Day:" 4672msgstr "Dia:" 4673 4674#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4676msgid "Dead" 4677msgstr "Difunts" 4678 4679#: app/Gedcom.php:637 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:204 4680#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4682#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4683#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4684#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4685#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4686#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4687#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4688#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4719#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4804#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4805msgid "Death" 4806msgstr "Defunció" 4807 4808#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4809msgid "Death by country" 4810msgstr "Per país de defunció" 4811 4812#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4813#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4814msgid "Death date range end" 4815msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4816 4817#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4818#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4819msgid "Death date range start" 4820msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4821 4822#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4823msgid "Death of a brother" 4824msgstr "Defunció d’un germà" 4825 4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4828msgid "Death of a child" 4829msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4830 4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4832msgid "Death of a daughter" 4833msgstr "Defunsió d’una filla" 4834 4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4836#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4837msgid "Death of a father" 4838msgstr "Defunció del pare" 4839 4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 4844msgid "Death of a grandchild" 4845msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4846 4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4848msgid "Death of a granddaughter" 4849msgstr "Defunció d’una néta" 4850 4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4852msgctxt "daughter’s daughter" 4853msgid "Death of a granddaughter" 4854msgstr "Defunció d’una néta" 4855 4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4857msgctxt "son’s daughter" 4858msgid "Death of a granddaughter" 4859msgstr "Defunció d’una néta" 4860 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4862msgid "Death of a grandfather" 4863msgstr "Defunció d’un avi" 4864 4865#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4866msgid "Death of a grandmother" 4867msgstr "Defunció d’una àvia" 4868 4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4870#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4873msgid "Death of a grandparent" 4874msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4875 4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4877msgid "Death of a grandson" 4878msgstr "Defunció d’un nét" 4879 4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4881msgctxt "daughter’s son" 4882msgid "Death of a grandson" 4883msgstr "Defunció d’un nét" 4884 4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4886msgctxt "son’s son" 4887msgid "Death of a grandson" 4888msgstr "Defunció d’un nét" 4889 4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4891msgid "Death of a half-brother" 4892msgstr "Defunció d’un germanastre" 4893 4894#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4895msgid "Death of a half-sibling" 4896msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4897 4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4899msgid "Death of a half-sister" 4900msgstr "Defunció d’una germanastra" 4901 4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4903msgid "Death of a husband" 4904msgstr "Defunció del marit" 4905 4906#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4907msgid "Death of a maternal grandfather" 4908msgstr "Defunció de l’avi matern" 4909 4910#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4911msgid "Death of a maternal grandmother" 4912msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4913 4914#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4915#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4916msgid "Death of a mother" 4917msgstr "Defunció de la mare" 4918 4919#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4921#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4922msgid "Death of a parent" 4923msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4924 4925#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4926msgid "Death of a paternal grandfather" 4927msgstr "Defunció de l’avi patern" 4928 4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4930msgid "Death of a paternal grandmother" 4931msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4932 4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4935msgid "Death of a sibling" 4936msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4937 4938#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4939msgid "Death of a sister" 4940msgstr "Defunció d’una germana" 4941 4942#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4943msgid "Death of a son" 4944msgstr "Defunció d’un fill" 4945 4946#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4948msgid "Death of a spouse" 4949msgstr "Defunció del cònjuge" 4950 4951#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4952msgid "Death of a wife" 4953msgstr "Defunció de la muller" 4954 4955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4956msgid "Death of one spouse" 4957msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4958 4959#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4960msgid "Death place contains" 4961msgstr "L’indret de defunció conté" 4962 4963#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4964msgid "Death places" 4965msgstr "Indrets de defunció" 4966 4967#. I18N: Name of a module/report 4968#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4970#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4971#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4972msgid "Deaths" 4973msgstr "Difunts" 4974 4975#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4976#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4977msgid "Deaths by century" 4978msgstr "Defuncions per centúries" 4979 4980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4981msgctxt "Abbreviation for December" 4982msgid "Dec" 4983msgstr "Des" 4984 4985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4986msgctxt "GENITIVE" 4987msgid "December" 4988msgstr "Desembre" 4989 4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4991msgctxt "INSTRUMENTAL" 4992msgid "December" 4993msgstr "Desembre" 4994 4995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4996msgctxt "LOCATIVE" 4997msgid "December" 4998msgstr "Desembre" 4999 5000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5001#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 5002#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 5003msgctxt "NOMINATIVE" 5004msgid "December" 5005msgstr "Desembre" 5006 5007#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5008#: app/Date/FrenchDate.php:319 5009msgid "Decidi" 5010msgstr "Decidi" 5011 5012#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:95 5013msgid "Default chart" 5014msgstr "Gràfic predeterminat" 5015 5016#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5017msgid "Default family tree" 5018msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 5019 5020#. I18N: A configuration setting 5021#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:102 5022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5023#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5024msgid "Default individual" 5025msgstr "Persona per defecte" 5026 5027#. I18N: A configuration setting 5028#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:65 5029msgid "Default theme" 5030msgstr "Presentació per defecte" 5031 5032#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5033#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5034#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5035msgid "Definition" 5036msgstr "Definició" 5037 5038#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5039msgid "Degree" 5040msgstr "Grau" 5041 5042#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5043#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5046#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5047#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5052#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5053#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5055#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5057#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5058msgctxt "font name" 5059msgid "DejaVu" 5060msgstr "DejaVu" 5061 5062#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5063#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5065#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5066#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5067#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5068#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5069#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5070#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5071#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5072#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5073#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5074#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5075#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5076#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5077#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5078#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5079#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5083#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5084#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5085msgid "Delete" 5086msgstr "Elimina" 5087 5088#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 5090msgid "Delete inactive users" 5091msgstr "Elimina usuaris inactius" 5092 5093#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5094msgid "Delete selected messages" 5095msgstr "Esborrar els missatges seleccionats" 5096 5097#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5098msgid "Delete the preferences for this module." 5099msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5100 5101#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5102#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5103msgid "Delete this name" 5104msgstr "Elimineu el nom" 5105 5106#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5107msgid "Delete unused locations" 5108msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades" 5109 5110#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5111msgid "Delete your account" 5112msgstr "Elimineu el vostre compte" 5113 5114#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5115msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5116msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5117 5118#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:132 5119msgid "Deleting…" 5120msgstr "Suprimint…" 5121 5122#. I18N: Name of a country or state 5123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5124msgid "Democratic Republic of the Congo" 5125msgstr "República Democràtica del Congo" 5126 5127#: app/CustomTags/GedcomL.php:288 5128msgid "Demographic data" 5129msgstr "Dades demogràfiques" 5130 5131#. I18N: Name of a country or state 5132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5133msgid "Denmark" 5134msgstr "Dinamarca" 5135 5136#. I18N: Location of an LDS church temple 5137#: app/Elements/TempleCode.php:89 5138msgid "Denver, Colorado, United States" 5139msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5140 5141#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5142msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5143msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5144 5145#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5146msgid "Descendant generations" 5147msgstr "Generacions de descendents" 5148 5149#. I18N: Name of a module/chart 5150#. I18N: Name of a module/sidebar 5151#. I18N: Name of a module/report 5152#: app/Module/ChartsBlockModule.php:141 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5153#: app/Module/DescendancyChartModule.php:92 app/Module/DescendancyModule.php:59 5154#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5155#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5158#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5159#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5160#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5161msgid "Descendants" 5162msgstr "Descendents" 5163 5164#: app/Gedcom.php:641 5165msgid "Descendants interest" 5166msgstr "Descendents il·lustres" 5167 5168#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5169msgid "Descendants of " 5170msgstr "Descendents de " 5171 5172#. I18N: %s is an individual’s name 5173#: app/Module/DescendancyChartModule.php:138 5174#, php-format 5175msgid "Descendants of %s" 5176msgstr "Descendents de %s" 5177 5178#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5179#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5180#: app/Gedcom.php:642 resources/views/admin/modules.phtml:76 5181#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5182#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5183#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5184#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5185#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5186#: resources/views/report-setup-page.phtml:24 5187msgid "Description" 5188msgstr "Descripció" 5189 5190#. I18N: A configuration setting 5191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5192msgid "Description META tag" 5193msgstr "METAetiqueta de descripció" 5194 5195#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:504 5196msgid "Destination" 5197msgstr "Destí" 5198 5199#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5200#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5201#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5202#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5203#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5204msgid "Details" 5205msgstr "Detalls" 5206 5207#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5208msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5209msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5210 5211#. I18N: Location of an LDS church temple 5212#: app/Elements/TempleCode.php:90 5213msgid "Detroit, Michigan, United States" 5214msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5215 5216#: app/Date/JalaliDate.php:282 5217msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5218msgid "Dey" 5219msgstr "Dey" 5220 5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5222#: app/Date/JalaliDate.php:157 5223msgctxt "GENITIVE" 5224msgid "Dey" 5225msgstr "Dey" 5226 5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5228#: app/Date/JalaliDate.php:247 5229msgctxt "INSTRUMENTAL" 5230msgid "Dey" 5231msgstr "Dey" 5232 5233#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5234#: app/Date/JalaliDate.php:202 5235msgctxt "LOCATIVE" 5236msgid "Dey" 5237msgstr "Dey" 5238 5239#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5240#: app/Date/JalaliDate.php:112 5241msgctxt "NOMINATIVE" 5242msgid "Dey" 5243msgstr "Dey" 5244 5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5246#: app/Date/HijriDate.php:164 5247msgctxt "GENITIVE" 5248msgid "Dhu al-Hijjah" 5249msgstr "Dhu-l-hijja" 5250 5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5252#: app/Date/HijriDate.php:254 5253msgctxt "INSTRUMENTAL" 5254msgid "Dhu al-Hijjah" 5255msgstr "Dhu-l-hijja" 5256 5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5258#: app/Date/HijriDate.php:209 5259msgctxt "LOCATIVE" 5260msgid "Dhu al-Hijjah" 5261msgstr "Dhu-l-hijja" 5262 5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5264#: app/Date/HijriDate.php:119 5265msgctxt "NOMINATIVE" 5266msgid "Dhu al-Hijjah" 5267msgstr "Dhu-l-hijja" 5268 5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5270#: app/Date/HijriDate.php:162 5271msgctxt "GENITIVE" 5272msgid "Dhu al-Qi’dah" 5273msgstr "Dhu-l-qada" 5274 5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5276#: app/Date/HijriDate.php:252 5277msgctxt "INSTRUMENTAL" 5278msgid "Dhu al-Qi’dah" 5279msgstr "Dhu-l-qada" 5280 5281#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5282#: app/Date/HijriDate.php:207 5283msgctxt "LOCATIVE" 5284msgid "Dhu al-Qi’dah" 5285msgstr "Dhu-l-qada" 5286 5287#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5288#: app/Date/HijriDate.php:117 5289msgctxt "NOMINATIVE" 5290msgid "Dhu al-Qi’dah" 5291msgstr "Dhu-l-qada" 5292 5293#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5294#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5295#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5296#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5297msgid "Died as a child: exempt" 5298msgstr "Albat: exempt" 5299 5300#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5301#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5302msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5303msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament." 5304 5305#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5306msgid "Differences" 5307msgstr "Diferències" 5308 5309#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5311msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5312msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5313 5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5316#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5318#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5319msgid "Direct line ancestors" 5320msgstr "Avantpassats per línia directa" 5321 5322#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5324#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5325#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5326#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5327msgid "Direct line ancestors and their families" 5328msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5329 5330#. I18N: %s is a number of records per page 5331#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5332#, php-format 5333msgid "Display %s" 5334msgstr "Mostra %s" 5335 5336#. I18N: Description of the “Favorites” module 5337#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5338msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5339msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5340 5341#. I18N: Description of the “Favorites” module 5342#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5343msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5344msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5345 5346#: app/Gedcom.php:453 resources/views/calendar-page.phtml:195 5347#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5348msgid "Divorce" 5349msgstr "Divorci" 5350 5351#: app/Gedcom.php:455 5352msgid "Divorce filed" 5353msgstr "Divorci arxivat" 5354 5355#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5356#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5357msgid "Divorces by century" 5358msgstr "Divorcis per centúries" 5359 5360#. I18N: Name of a country or state 5361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5362msgid "Djibouti" 5363msgstr "Djibouti" 5364 5365#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5366#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5367#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5368msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5369msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5370 5371#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5372#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5373#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5374msgid "Do not seal: unauthorized" 5375msgstr "No segellat: desautoritzat" 5376 5377#. I18N: Type of media object 5378#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5379msgid "Document" 5380msgstr "Document" 5381 5382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5383msgid "Domain name" 5384msgstr "Nom de domini" 5385 5386#. I18N: Name of a country or state 5387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5388msgid "Dominica" 5389msgstr "Dominica" 5390 5391#. I18N: Name of a country or state 5392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5393msgid "Dominican Republic" 5394msgstr "República Dominicana" 5395 5396#: app/Module/ClippingsCartModule.php:193 5397#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 5398#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5399msgid "Download" 5400msgstr "Descarrega" 5401 5402#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 5403#, php-format 5404msgid "Download %s…" 5405msgstr "S’està descarregant %s…" 5406 5407#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5408msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5409msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari" 5410 5411#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5412msgid "Download file" 5413msgstr "Baixa el fitxer" 5414 5415#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5416msgid "Drag the blocks to change their position." 5417msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5418 5419#. I18N: Location of an LDS church temple 5420#: app/Elements/TempleCode.php:91 5421msgid "Draper, Utah, United States" 5422msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5423 5424#. I18N: The second day in the French republican calendar 5425#: app/Date/FrenchDate.php:303 5426msgid "Duodi" 5427msgstr "Duodi" 5428 5429#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:93 5430#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:265 5431#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5432#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:148 5433msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5434msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5435 5436#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:84 5437#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:260 5438#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5439#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:154 5440msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5441msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5442 5443#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5444msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5445msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5446 5447#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5448msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5449msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5450 5451#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5452#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5453#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5454#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5455msgid "Earliest birth" 5456msgstr "Naixement més antic" 5457 5458#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5459#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5460#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5461#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5462msgid "Earliest death" 5463msgstr "Defunció més antiga" 5464 5465#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5466msgid "Earliest divorce" 5467msgstr "Divorci més antic" 5468 5469#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5470msgid "Earliest marriage" 5471msgstr "Casament més antic" 5472 5473#. I18N: Name of a country or state 5474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5475msgid "Ecuador" 5476msgstr "Equador" 5477 5478#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5479#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5480#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5481#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5482#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5483#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5484#: resources/views/admin/users.phtml:26 5485#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5486#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5487#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5488#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5489#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5490#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5491#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5492#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5493#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5494#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5495#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5496#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5497#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5498#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5499#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5500msgid "Edit" 5501msgstr "Edita" 5502 5503#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:70 5504#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5505msgid "Edit a media file" 5506msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5507 5508#. I18N: Options for editing 5509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 5510msgid "Edit preferences" 5511msgstr "Opcions d’edició" 5512 5513#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309 5514msgid "Edit the FAQ" 5515msgstr "Edita la PMF" 5516 5517#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5518#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5519#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5520#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5521msgid "Edit the gender" 5522msgstr "Edita el gènere" 5523 5524#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5525#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5526#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5527#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5528msgid "Edit the name" 5529msgstr "Edita el nom" 5530 5531#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5532#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5533#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5534#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5535#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5536#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5537msgid "Edit the raw GEDCOM" 5538msgstr "Edita el registre primari GEDCOM" 5539 5540#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5541msgid "Edit the shared note" 5542msgstr "Edita la nota compartida" 5543 5544#: app/Module/StoriesModule.php:299 5545#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5546msgid "Edit the story" 5547msgstr "Edita la història" 5548 5549#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:118 5550msgid "Edit the user" 5551msgstr "Edita l'usuari" 5552 5553#: app/Services/TreeService.php:227 5554msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5555msgstr "Editeu aquesta persona i substituïu-ne llurs detalls amb els vostres propis." 5556 5557#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5558#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5559msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5560msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM" 5561 5562#. I18N: Listbox entry; name of a role 5563#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 5564#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5565#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5566#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5567msgid "Editor" 5568msgstr "Editor" 5569 5570#. I18N: Location of an LDS church temple 5571#: app/Elements/TempleCode.php:92 5572msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5573msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5574 5575#: app/Gedcom.php:643 5576msgid "Education" 5577msgstr "Educació" 5578 5579#. I18N: Name of a country or state 5580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5581msgid "Egypt" 5582msgstr "Egipte" 5583 5584#. I18N: Name of a country or state 5585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5586msgid "El Salvador" 5587msgstr "El Salvador" 5588 5589#. I18N: Type of media object 5590#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5591msgid "Electronic" 5592msgstr "Electrònic" 5593 5594#. I18N: a month in the Jewish calendar 5595#: app/Date/JewishDate.php:217 5596msgctxt "GENITIVE" 5597msgid "Elul" 5598msgstr "Elul" 5599 5600#. I18N: a month in the Jewish calendar 5601#: app/Date/JewishDate.php:321 5602msgctxt "INSTRUMENTAL" 5603msgid "Elul" 5604msgstr "Elul" 5605 5606#. I18N: a month in the Jewish calendar 5607#: app/Date/JewishDate.php:269 5608msgctxt "LOCATIVE" 5609msgid "Elul" 5610msgstr "Elul" 5611 5612#. I18N: a month in the Jewish calendar 5613#: app/Date/JewishDate.php:165 5614msgctxt "NOMINATIVE" 5615msgid "Elul" 5616msgstr "Elul" 5617 5618#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5619#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5620#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5621msgid "Email" 5622msgstr "Correu electrònic" 5623 5624#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:237 5625#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5626#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 5627#: app/Gedcom.php:865 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5629#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5630#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5631#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5632#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5633#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5634#: resources/views/register-page.phtml:49 5635#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5636msgid "Email address" 5637msgstr "Adreça de correu electrònic" 5638 5639#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5640msgid "Email verified" 5641msgstr "Correu electrònic verificat" 5642 5643#: app/Gedcom.php:645 resources/views/calendar-page.phtml:204 5644msgid "Emigration" 5645msgstr "Emigració" 5646 5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5648msgid "Employee" 5649msgstr "Empleat" 5650 5651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5652msgctxt "FEMALE" 5653msgid "Employee" 5654msgstr "Empleada" 5655 5656#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5657msgctxt "MALE" 5658msgid "Employee" 5659msgstr "Empleat" 5660 5661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:721 5662#: app/Gedcom.php:736 5663msgid "Employer" 5664msgstr "Patró" 5665 5666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5667msgctxt "FEMALE" 5668msgid "Employer" 5669msgstr "Patrona" 5670 5671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5672msgctxt "MALE" 5673msgid "Employer" 5674msgstr "Patrò" 5675 5676#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5677msgid "Empty the clipboard" 5678msgstr "Buida el porta-retalls" 5679 5680#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5681msgid "Empty the clippings cart" 5682msgstr "Buida el cistell" 5683 5684#: resources/views/admin/components.phtml:41 5685#: resources/views/admin/components.phtml:87 5686#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5687msgid "Enabled" 5688msgstr "Activat" 5689 5690#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5692msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5693msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a iniciar la sessió (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5694 5695#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5696msgid "End year" 5697msgstr "Acabant l’any" 5698 5699#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5700msgid "Ending range of change dates" 5701msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5702 5703#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5704#: app/Elements/TempleCode.php:93 5705msgid "Endowment House" 5706msgstr "La Casa d’Investidures" 5707 5708#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5709msgid "Engagement" 5710msgstr "Prometatge" 5711 5712#. I18N: Name of a country or state 5713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5714msgid "England" 5715msgstr "Anglaterra" 5716 5717#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5718msgid "Enter an optional note about this favorite" 5719msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5720 5721#: app/Services/LeafletJsService.php:73 5722#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5723msgid "Enter fullscreen" 5724msgstr "Entrar a pantalla completa" 5725 5726#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5727msgid "Entire record" 5728msgstr "Registre sencer" 5729 5730#. I18N: Name of a country or state 5731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5732msgid "Equatorial Guinea" 5733msgstr "Guinea Equatorial" 5734 5735#. I18N: Name of a country or state 5736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5737msgid "Eritrea" 5738msgstr "Eritrea" 5739 5740#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:37 5741#, php-format 5742msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5743msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5744 5745#: app/Date/JalaliDate.php:284 5746msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5747msgid "Esf" 5748msgstr "Esf" 5749 5750#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5751#: app/Date/JalaliDate.php:161 5752msgctxt "GENITIVE" 5753msgid "Esfand" 5754msgstr "Esfand" 5755 5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5757#: app/Date/JalaliDate.php:251 5758msgctxt "INSTRUMENTAL" 5759msgid "Esfand" 5760msgstr "Esfand" 5761 5762#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5763#: app/Date/JalaliDate.php:206 5764msgctxt "LOCATIVE" 5765msgid "Esfand" 5766msgstr "Esfand" 5767 5768#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5769#: app/Date/JalaliDate.php:116 5770msgctxt "NOMINATIVE" 5771msgid "Esfand" 5772msgstr "Esfand" 5773 5774#. I18N: Name of a mapping organisation 5775#: app/Module/EsriMaps.php:38 5776msgid "Esri/ArcGIS" 5777msgstr "Esri/ArcGIS" 5778 5779#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5780msgid "Estate name" 5781msgstr "Nom de la finca" 5782 5783#. I18N: A configuration setting 5784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 5785msgid "Estimated dates for birth and death" 5786msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5787 5788#. I18N: Name of a country or state 5789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5790msgid "Estonia" 5791msgstr "Estònia" 5792 5793#. I18N: Name of a country or state 5794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5795msgid "Ethiopia" 5796msgstr "Etiòpia" 5797 5798#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5799msgid "Europe" 5800msgstr "Europa" 5801 5802#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5803#: app/CustomTags/GedcomL.php:225 app/CustomTags/GedcomL.php:274 5804#: app/CustomTags/GedcomL.php:307 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:459 5805#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:679 5806#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 5807#: app/Gedcom.php:922 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5808#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5809#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5810#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5811msgid "Event" 5812msgstr "Esdeveniment" 5813 5814#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:76 5815msgid "Event did not occur" 5816msgstr "L'esdeveniment no es va produir" 5817 5818#: app/Gedcom.php:836 resources/views/calendar-page.phtml:178 5819#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5820#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5821#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5822#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5823#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5824msgid "Events" 5825msgstr "Esdeveniments" 5826 5827#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5828msgid "Events in countries" 5829msgstr "Esdeveniments per països" 5830 5831#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5832msgid "Events of close relatives" 5833msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5834 5835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5836msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5837msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5838 5839#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 5840msgid "Exact" 5841msgstr "Exactament" 5842 5843#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5844msgid "Exact date" 5845msgstr "Data exacta" 5846 5847#: app/Module/IndividualListModule.php:323 5848#, php-format 5849msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5850msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5851 5852#: resources/views/admin/media.phtml:73 5853msgid "Exclude subfolders" 5854msgstr "Exclou els subdirectoris" 5855 5856#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5857#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5858#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5860#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5861#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5862msgid "Excluded from this submission" 5863msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5864 5865#: app/Services/LeafletJsService.php:74 5866#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5867msgid "Exit fullscreen" 5868msgstr "Sortir de pantalla completa" 5869 5870#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5871#: resources/views/register-page.phtml:89 5872msgid "Explain why you are requesting an account." 5873msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5874 5875#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5876msgid "Export" 5877msgstr "Exporta" 5878 5879#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5880msgid "Export a GEDCOM file" 5881msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5882 5883#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:114 5884msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5885msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5886 5887#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5888#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5889msgid "Export preferences" 5890msgstr "Opcions d'exportació" 5891 5892#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5893#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5894msgid "Extend privacy to dead individuals" 5895msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5896 5897#. I18N: “External files” are stored on other computers 5898#: resources/views/admin/media.phtml:45 5899msgid "External files" 5900msgstr "Fitxers externs" 5901 5902#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96 5903#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:129 5904#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 5905#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 5906msgid "External identifier" 5907msgstr "Identificador extern" 5908 5909#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5910msgid "External link" 5911msgstr "Enllaç extern" 5912 5913#: resources/views/admin/media.phtml:77 5914msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5915msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5916 5917#. I18N: Name of a module/sidebar 5918#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5919msgid "Extra information" 5920msgstr "Informació extra" 5921 5922#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5923msgid "Eye color" 5924msgstr "Color d’ulls" 5925 5926#. I18N: Name of a theme. 5927#: app/Module/FabTheme.php:39 5928msgid "F.A.B." 5929msgstr "F.A.B." 5930 5931#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5932#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5933msgid "FAQ" 5934msgstr "PMF (FAQ)" 5935 5936#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5937#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5938msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5939msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5940 5941#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/Gedcom.php:658 5942msgid "Fact" 5943msgstr "Fet" 5944 5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5947msgid "Fact 1" 5948msgstr "Fet 1" 5949 5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5952msgid "Fact 10" 5953msgstr "Fet 10" 5954 5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5957msgid "Fact 11" 5958msgstr "Fet 11" 5959 5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5962msgid "Fact 12" 5963msgstr "Fet 12" 5964 5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5967msgid "Fact 13" 5968msgstr "Fet 13" 5969 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5972msgid "Fact 2" 5973msgstr "Esdeveniment 2" 5974 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5977msgid "Fact 3" 5978msgstr "Fet 3" 5979 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 5983msgid "Fact 4" 5984msgstr "Esdeveniment 4" 5985 5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 5989msgid "Fact 5" 5990msgstr "Fet 5" 5991 5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 5995msgid "Fact 6" 5996msgstr "Esdeveniment 6" 5997 5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 6001msgid "Fact 7" 6002msgstr "Fet 7" 6003 6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6007msgid "Fact 8" 6008msgstr "Fet 8" 6009 6010#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6011#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6012#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6013msgid "Fact 9" 6014msgstr "Fet 9" 6015 6016#. I18N: A configuration setting 6017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 6018msgid "Fact icons" 6019msgstr "Icones d'esdeveniments" 6020 6021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6022msgid "Fact or event" 6023msgstr "Fet o esdeveniment" 6024 6025#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6026#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6027#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6028#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6029#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6030#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6033msgid "Facts and events" 6034msgstr "Fets i esdeveniments" 6035 6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 6037msgid "Facts for family records" 6038msgstr "Registres de fets per famílies" 6039 6040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 6041msgid "Facts for individual records" 6042msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 6043 6044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 6045msgid "Facts for new families" 6046msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 6047 6048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 6049msgid "Facts for new individuals" 6050msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 6051 6052#. I18N: Name of a country or state 6053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6054msgid "Falkland Islands" 6055msgstr "Illes Malvines" 6056 6057#. I18N: Name of a module/list 6058#. I18N: Name of a module 6059#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 6060#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 app/Module/FamilyListModule.php:49 6061#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:107 6062#: app/Module/IndividualListModule.php:290 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:149 6064#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380 6065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471 6066#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 app/Services/AdminService.php:197 6067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6068#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6069#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 6070#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 6071#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 6072#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 6073#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 6074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6075#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6077#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6078#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6079#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6080#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6081#: resources/views/search-results.phtml:50 6082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6084msgid "Families" 6085msgstr "Famílies" 6086 6087#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6088#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6089msgid "Families with sources" 6090msgstr "Famílies amb fonts" 6091 6092#. I18N: Name of a module/report 6093#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:401 6094#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6095#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6097#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6098#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6099#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:92 6100#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6101#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6102#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6103#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6108msgid "Family" 6109msgstr "Família" 6110 6111#: app/Gedcom.php:660 6112msgid "Family as a child" 6113msgstr "Família com a fill" 6114 6115#: app/Gedcom.php:663 6116msgid "Family as a spouse" 6117msgstr "Família com a cònjuge" 6118 6119#. I18N: Name of a module/chart 6120#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6121msgid "Family book" 6122msgstr "Llibre de família" 6123 6124#. I18N: %s is an individual’s name 6125#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6126#, php-format 6127msgid "Family book of %s" 6128msgstr "Llibre de família de %s" 6129 6130#: app/Gedcom.php:447 6131msgid "Family census" 6132msgstr "Cens familiars" 6133 6134#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6135msgid "Family fact" 6136msgstr "Fet familiar" 6137 6138#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6139msgid "Family facts and events" 6140msgstr "Fets i esdeveniments familiars" 6141 6142#: app/Gedcom.php:882 6143msgid "Family file" 6144msgstr "Fitxer de la família" 6145 6146#. I18N: Name of a module/sidebar 6147#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6148msgid "Family navigator" 6149msgstr "Navegador familiar" 6150 6151#. I18N: Description of the “News” module 6152#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62 6153msgid "Family news and site announcements." 6154msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6155 6156#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6157#, php-format 6158msgid "Family of %s" 6159msgstr "Família de %s" 6160 6161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:183 app/Gedcom.php:477 6162msgid "Family residence" 6163msgstr "Residència familiar" 6164 6165#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6166msgid "Family status" 6167msgstr "Estat familiar" 6168 6169#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:93 6170#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6171#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6173#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6174#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6175#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6176#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6177#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6178#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6179#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6180#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6181#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6182msgid "Family tree" 6183msgstr "Arbre genealògic" 6184 6185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 6186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 6187msgid "Family tree clippings cart" 6188msgstr "Cistell genealògic" 6189 6190#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6192msgid "Family tree title" 6193msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6194 6195#. I18N: Name of a module 6196#: app/Module/TreesMenuModule.php:57 app/Module/TreesMenuModule.php:106 6197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6199#: resources/views/search-trees.phtml:19 6200msgid "Family trees" 6201msgstr "Arbres genealògics" 6202 6203#. I18N: %s is the spouse name 6204#: app/Individual.php:931 6205#, php-format 6206msgid "Family with %s" 6207msgstr "Família amb %s" 6208 6209#: app/Individual.php:860 6210msgid "Family with adoptive parents" 6211msgstr "Família amb pares adoptius" 6212 6213#: app/Individual.php:861 6214msgid "Family with foster parents" 6215msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6216 6217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6219msgid "Family with husband" 6220msgstr "Família amb el marit" 6221 6222#: app/Individual.php:859 app/Individual.php:913 6223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6225msgid "Family with parents" 6226msgstr "Família amb els pares" 6227 6228#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6229#: app/Individual.php:865 6230msgid "Family with rada parents" 6231msgstr "Família amb els pares de llet" 6232 6233#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6234#: app/Individual.php:863 6235msgid "Family with sealing parents" 6236msgstr "Família amb pares de segellament" 6237 6238#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:183 resources/views/chart-box.phtml:35 6239msgid "Family with spouse" 6240msgstr "Família amb el cònjuge" 6241 6242#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6243#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6244#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6245msgid "Family with the most children" 6246msgstr "Família amb més fills" 6247 6248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6250msgid "Family with wife" 6251msgstr "Família amb la muller" 6252 6253#. I18N: familysearch.org 6254#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6255msgid "FamilySearch ID" 6256msgstr "Identificador de FamilySearch" 6257 6258#. I18N: Name of a module/chart 6259#: app/Module/FanChartModule.php:135 6260msgid "Fan chart" 6261msgstr "Gràfic circular" 6262 6263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6264#: app/Module/FanChartModule.php:181 6265#, php-format 6266msgid "Fan chart of %s" 6267msgstr "Gràfic circular de %s" 6268 6269#: app/Date/JalaliDate.php:273 6270msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6271msgid "Far" 6272msgstr "Far" 6273 6274#. I18N: Name of a country or state 6275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6276msgid "Faroe Islands" 6277msgstr "Illes Fèroe" 6278 6279#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6280#: app/Date/JalaliDate.php:139 6281msgctxt "GENITIVE" 6282msgid "Farvardin" 6283msgstr "Farvardin" 6284 6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6286#: app/Date/JalaliDate.php:229 6287msgctxt "INSTRUMENTAL" 6288msgid "Farvardin" 6289msgstr "Farvardín" 6290 6291#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6292#: app/Date/JalaliDate.php:184 6293msgctxt "LOCATIVE" 6294msgid "Farvardin" 6295msgstr "Farvardin" 6296 6297#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6298#: app/Date/JalaliDate.php:94 6299msgctxt "NOMINATIVE" 6300msgid "Farvardin" 6301msgstr "Farvardín" 6302 6303#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6304#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6305#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6306#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6308#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6310msgid "Father" 6311msgstr "Pare" 6312 6313#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6314#, php-format 6315msgid "Father: %s" 6316msgstr "Pare: %s" 6317 6318#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6319msgid "Father’s age" 6320msgstr "Edat del pare" 6321 6322#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6323#: app/Individual.php:891 6324#, php-format 6325msgid "Father’s family with %s" 6326msgstr "Família per part de pare amb %s" 6327 6328#. I18N: A step-family. 6329#: app/Individual.php:895 6330msgid "Father’s family with an unknown individual" 6331msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6332 6333#. I18N: Name of a module 6334#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6335#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6336msgid "Favorites" 6337msgstr "Favorits" 6338 6339#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:238 6340#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:414 6341#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:866 6342msgid "Fax" 6343msgstr "Fax" 6344 6345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6346msgctxt "Abbreviation for February" 6347msgid "Feb" 6348msgstr "Feb" 6349 6350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6351msgctxt "GENITIVE" 6352msgid "February" 6353msgstr "Febrer" 6354 6355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6356msgctxt "INSTRUMENTAL" 6357msgid "February" 6358msgstr "Febrer" 6359 6360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6361msgctxt "LOCATIVE" 6362msgid "February" 6363msgstr "Febrer" 6364 6365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6367#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6368msgctxt "NOMINATIVE" 6369msgid "February" 6370msgstr "Febrer" 6371 6372#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6373msgid "Female" 6374msgstr "Dona" 6375 6376#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6378#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6379#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6380#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6381#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6382#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6383#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6384#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6385#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6386#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6387msgid "Females" 6388msgstr "Dones" 6389 6390#. I18N: Data entry field 6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6392msgid "Field" 6393msgstr "Camp" 6394 6395#. I18N: Data entry field 6396#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6397#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6398msgid "Field name" 6399msgstr "Nom del camp" 6400 6401#. I18N: Data entry field 6402#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6403#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6404msgid "Field value" 6405msgstr "Valor del camp" 6406 6407#. I18N: Name of a country or state 6408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6409msgid "Fiji" 6410msgstr "Fiji" 6411 6412#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6413#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:314 6414msgid "File size" 6415msgstr "Mida del fitxer" 6416 6417#: app/Exceptions/FileUploadException.php:55 6418msgid "File successfully uploaded" 6419msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6420 6421#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Gedcom.php:505 6422#: app/Gedcom.php:787 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6423#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6424#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6425#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6426msgid "Filename" 6427msgstr "Nom de fitxer" 6428 6429#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6430#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6431msgid "Filename on server" 6432msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6433 6434#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6435#, php-format 6436msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6437msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6438 6439#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6440#, php-format 6441msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6442msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6443 6444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865 6445msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6446msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades poden comportar un risc de seguretat. Caldria eliminar-los." 6447 6448#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6449#, php-format 6450msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6451msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6452 6453#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6454#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6455msgid "Filter" 6456msgstr "Filtra" 6457 6458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6459msgid "Find a source" 6460msgstr "Cerca una font" 6461 6462#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6463#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6464#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6465#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6466msgid "Find a special character" 6467msgstr "Cerca un caràcter especial" 6468 6469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:735 6470msgid "Find all possible relationships" 6471msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6472 6473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:463 6474msgid "Find any relationship" 6475msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6476 6477#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6478#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6479msgid "Find duplicates" 6480msgstr "Cerca duplicats" 6481 6482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737 6483msgid "Find other relationships" 6484msgstr "Cerca altres parentius" 6485 6486#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6487#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6488msgid "Find relationships via ancestors" 6489msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6490 6491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741 6492#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6493msgid "Find the closest relationships" 6494msgstr "Cerca els parents més propers" 6495 6496#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6497#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6498msgid "Find unrelated individuals" 6499msgstr "Cerca persones desvinculades" 6500 6501#. I18N: Name of a country or state 6502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6503msgid "Finland" 6504msgstr "Finlàndia" 6505 6506#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6507msgid "First communion" 6508msgstr "Primera comunió" 6509 6510#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6511msgid "First event" 6512msgstr "Esdeveniment més antic" 6513 6514#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6515msgid "First record" 6516msgstr "Primer registre" 6517 6518#. I18N: Name of a module 6519#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:56 6520msgid "Fix name slashes and spaces" 6521msgstr "Arranjar barres i espais als noms" 6522 6523#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6524msgid "Flag" 6525msgstr "Bandera" 6526 6527#. I18N: Name of a country or state 6528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6529msgid "Flanders" 6530msgstr "Flandes" 6531 6532#. I18N: a month in the French republican calendar 6533#: app/Date/FrenchDate.php:163 6534msgctxt "GENITIVE" 6535msgid "Floreal" 6536msgstr "Floral" 6537 6538#. I18N: a month in the French republican calendar 6539#: app/Date/FrenchDate.php:257 6540msgctxt "INSTRUMENTAL" 6541msgid "Floreal" 6542msgstr "Floral" 6543 6544#. I18N: a month in the French republican calendar 6545#: app/Date/FrenchDate.php:210 6546msgctxt "LOCATIVE" 6547msgid "Floreal" 6548msgstr "Floral" 6549 6550#. I18N: a month in the French republican calendar 6551#: app/Date/FrenchDate.php:116 6552msgctxt "NOMINATIVE" 6553msgid "Floreal" 6554msgstr "Floral" 6555 6556#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6557#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6558msgid "Folder" 6559msgstr "Directori" 6560 6561#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6562msgid "Folder name on server" 6563msgstr "Nom del directori al servidor" 6564 6565#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6566#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6567msgid "Follow this link to verify your email address." 6568msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6569 6570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6571#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6572#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6573#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6574#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6575#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6576#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6577#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6580#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6581#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6582#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6583#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6584#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6585#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6586msgid "Font" 6587msgstr "Font dels caràcters" 6588 6589#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6590#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6591msgid "Footer" 6592msgstr "Peu de pàgina" 6593 6594#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6595#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 6596#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6597#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6598msgid "Footers" 6599msgstr "Peus de pàgina" 6600 6601#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6602#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6603#, php-format 6604msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6605msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6606 6607#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6608msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6609msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6610 6611#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6612msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6613msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6614 6615#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6616#, php-format 6617msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6618msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6619 6620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6621#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6622#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6623#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6624#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6625#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6626#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6627#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6628#, php-format 6629msgid "For more information, see %s." 6630msgstr "Vegeu %s per a més informació." 6631 6632#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6633#, php-format 6634msgid "For technical support and information contact %s." 6635msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6636 6637#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6638#, php-format 6639msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6640msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6641 6642#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6643#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6644msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6645msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6646 6647#: resources/views/login-page.phtml:61 6648#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 6649msgid "Forgot password?" 6650msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6651 6652#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/Geneatique.php:62 6653#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:555 6654#: app/Gedcom.php:788 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6655#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6656#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6657#: resources/views/report-setup-page.phtml:53 6658msgid "Format" 6659msgstr "Format" 6660 6661#. I18N: A configuration setting 6662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6663msgid "Format text and notes" 6664msgstr "Dona format al text i notes" 6665 6666#. I18N: Location of an LDS church temple 6667#: app/Elements/TempleCode.php:94 6668msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6669msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6670 6671#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6672msgctxt "Female pedigree" 6673msgid "Foster" 6674msgstr "Afillada" 6675 6676#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6677msgctxt "Male pedigree" 6678msgid "Foster" 6679msgstr "Afillat" 6680 6681#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6682msgctxt "Pedigree" 6683msgid "Foster" 6684msgstr "Afillat/da" 6685 6686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6687msgid "Foster child" 6688msgstr "Fill adoptiu" 6689 6690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6691msgid "Foster father" 6692msgstr "Pare adoptiu" 6693 6694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6695msgid "Foster mother" 6696msgstr "Mare adoptiva" 6697 6698#. I18N: Name of a country or state 6699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6700msgid "France" 6701msgstr "França" 6702 6703#. I18N: Location of an LDS church temple 6704#: app/Elements/TempleCode.php:95 6705msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6706msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6707 6708#. I18N: Location of an LDS church temple 6709#: app/Elements/TempleCode.php:96 6710msgid "Freiburg, Germany" 6711msgstr "Friburg, Alemanya" 6712 6713#. I18N: The French calendar 6714#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6715#: resources/views/help/date.phtml:219 6716msgid "French" 6717msgstr "Francès" 6718 6719#. I18N: Name of a country or state 6720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6721msgid "French Guiana" 6722msgstr "Guaiana Francesa" 6723 6724#. I18N: Name of a country or state 6725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6726msgid "French Polynesia" 6727msgstr "Polinèsia Francesa" 6728 6729#. I18N: Name of a country or state 6730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6731msgid "French Southern Territories" 6732msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6733 6734#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6735#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:399 6736#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6737#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6738msgid "Frequently asked questions" 6739msgstr "Preguntes més freqüents" 6740 6741#. I18N: Location of an LDS church temple 6742#: app/Elements/TempleCode.php:97 6743msgid "Fresno, California, United States" 6744msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6745 6746#. I18N: abbreviation for Friday 6747#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6748#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6749msgid "Fri" 6750msgstr "Dv" 6751 6752#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6753msgid "Friday" 6754msgstr "Divendres" 6755 6756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6757msgid "Friend" 6758msgstr "Amic/ga" 6759 6760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6761msgctxt "FEMALE" 6762msgid "Friend" 6763msgstr "Amiga" 6764 6765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6766msgctxt "MALE" 6767msgid "Friend" 6768msgstr "Amic" 6769 6770#. I18N: a month in the French republican calendar 6771#: app/Date/FrenchDate.php:153 6772msgctxt "GENITIVE" 6773msgid "Frimaire" 6774msgstr "Rufolari" 6775 6776#. I18N: a month in the French republican calendar 6777#: app/Date/FrenchDate.php:247 6778msgctxt "INSTRUMENTAL" 6779msgid "Frimaire" 6780msgstr "Rufolari" 6781 6782#. I18N: a month in the French republican calendar 6783#: app/Date/FrenchDate.php:200 6784msgctxt "LOCATIVE" 6785msgid "Frimaire" 6786msgstr "Rufolari" 6787 6788#. I18N: a month in the French republican calendar 6789#: app/Date/FrenchDate.php:105 6790msgctxt "NOMINATIVE" 6791msgid "Frimaire" 6792msgstr "Rufolari" 6793 6794#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6795#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6796#: resources/views/message-page.phtml:29 6797msgctxt "Email sender" 6798msgid "From" 6799msgstr "De" 6800 6801#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6802#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6803msgctxt "Start of date range" 6804msgid "From" 6805msgstr "Des de" 6806 6807#. I18N: a month in the French republican calendar 6808#: app/Date/FrenchDate.php:171 6809msgctxt "GENITIVE" 6810msgid "Fructidor" 6811msgstr "Fructidor" 6812 6813#. I18N: a month in the French republican calendar 6814#: app/Date/FrenchDate.php:265 6815msgctxt "INSTRUMENTAL" 6816msgid "Fructidor" 6817msgstr "Fructidor" 6818 6819#. I18N: a month in the French republican calendar 6820#: app/Date/FrenchDate.php:218 6821msgctxt "LOCATIVE" 6822msgid "Fructidor" 6823msgstr "Fructidor" 6824 6825#. I18N: a month in the French republican calendar 6826#: app/Date/FrenchDate.php:124 6827msgctxt "NOMINATIVE" 6828msgid "Fructidor" 6829msgstr "Fructidor" 6830 6831#. I18N: Location of an LDS church temple 6832#: app/Elements/TempleCode.php:98 6833msgid "Fukuoka, Japan" 6834msgstr "Fukuoka, Japó" 6835 6836#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6837msgid "Funeral" 6838msgstr "Funeral" 6839 6840#: app/Gedcom.php:506 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6841msgid "GEDCOM" 6842msgstr "GEDCOM" 6843 6844#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6845msgid "GEDCOM 7" 6846msgstr "GEDCOM 7" 6847 6848#. I18N: A configuration setting 6849#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6851msgid "GEDCOM errors" 6852msgstr "Errors GEDCOM" 6853 6854#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6855msgid "GEDCOM file" 6856msgstr "Fitxer Gedcom" 6857 6858#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 resources/views/admin/tags.phtml:54 6859#: resources/views/admin/tags.phtml:184 resources/views/admin/tags.phtml:276 6860#: resources/views/admin/tags.phtml:338 resources/views/admin/tags.phtml:413 6861#: resources/views/admin/tags.phtml:452 resources/views/admin/tags.phtml:736 6862#: resources/views/admin/tags.phtml:790 resources/views/admin/tags.phtml:894 6863#: resources/views/admin/tags.phtml:952 6864msgid "GEDCOM tag" 6865msgstr "Etiqueta GEDCOM" 6866 6867#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6869msgid "GEDCOM tags" 6870msgstr "Etiquetes GEDCOM" 6871 6872#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6873#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6874msgid "GEDCOM-L" 6875msgstr "GEDCOM-L" 6876 6877#. I18N: GEDZIP = file format 6878#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6879msgid "GEDZIP" 6880msgstr "GEDZIP" 6881 6882#. I18N: https://gov.genealogy.net 6883#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6884#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/GedcomL.php:293 6885msgid "GOV identifier" 6886msgstr "Identificador GOV" 6887 6888#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 6889msgid "GOV identifier type" 6890msgstr "Tipus d'identificador GOV" 6891 6892#. I18N: Name of a country or state 6893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6894msgid "Gabon" 6895msgstr "Gabon" 6896 6897#. I18N: Name of a country or state 6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6899msgid "Gambia" 6900msgstr "Gàmbia" 6901 6902#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:739 6903#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6909msgid "Gender" 6910msgstr "Sexe" 6911 6912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 6913msgid "Genealogy" 6914msgstr "Genealogia" 6915 6916#. I18N: A configuration setting 6917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6918msgid "Genealogy contact" 6919msgstr "Contacte genealògic" 6920 6921#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6922#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6923msgid "Genealogy data" 6924msgstr "Dades genealògiques" 6925 6926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 6928msgid "General" 6929msgstr "Opcions generals" 6930 6931#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:200 6932#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6933msgid "General search" 6934msgstr "Recerca general" 6935 6936#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6937#: app/Module/SiteMapModule.php:108 6938msgid "Generate sitemap files for search engines." 6939msgstr "Generar fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6940 6941#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6942#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6943#, php-format 6944msgid "Generated by %s" 6945msgstr "Generat per %s" 6946 6947#: app/Module/BranchesListModule.php:509 6948msgid "Generation" 6949msgstr "Generació" 6950 6951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6953msgid "Generation " 6954msgstr "Generació " 6955 6956#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6957#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6958#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6959#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6960#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6961#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6962#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6965#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6966#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6967msgid "Generations" 6968msgstr "Generacions" 6969 6970#: app/Gedcom.php:876 6971msgid "Generations of ancestors" 6972msgstr "Generacions d’ascendents" 6973 6974#: app/Gedcom.php:881 6975msgid "Generations of descendants" 6976msgstr "Generacions de descendents" 6977 6978#. I18N: https://www.geonames.org 6979#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6980#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 6981msgid "GeoNames" 6982msgstr "GeoNames" 6983 6984#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6985#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6986msgid "Geographic area" 6987msgstr "Zona geogràfica" 6988 6989#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6990#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 6991#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 6993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 6994#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 6995msgid "Geographic data" 6996msgstr "Dades geogràfiques" 6997 6998#. I18N: find latitude/longitude for a place 6999#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:655 7001msgid "Geolocation" 7002msgstr "Geolocalització" 7003 7004#. I18N: Name of a country or state 7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7006msgid "Georgia" 7007msgstr "Geòrgia" 7008 7009#. I18N: Name of a country or state 7010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 7011msgid "Germany" 7012msgstr "Alemanya" 7013 7014#. I18N: a month in the French republican calendar 7015#: app/Date/FrenchDate.php:161 7016msgctxt "GENITIVE" 7017msgid "Germinal" 7018msgstr "Germinal" 7019 7020#. I18N: a month in the French republican calendar 7021#: app/Date/FrenchDate.php:255 7022msgctxt "INSTRUMENTAL" 7023msgid "Germinal" 7024msgstr "Germinal" 7025 7026#. I18N: a month in the French republican calendar 7027#: app/Date/FrenchDate.php:208 7028msgctxt "LOCATIVE" 7029msgid "Germinal" 7030msgstr "Germinal" 7031 7032#. I18N: a month in the French republican calendar 7033#. I18N: a month in the French republican calendar 7034#: app/Date/FrenchDate.php:114 7035msgctxt "NOMINATIVE" 7036msgid "Germinal" 7037msgstr "Germinal" 7038 7039#. I18N: Name of a country or state 7040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7041msgid "Ghana" 7042msgstr "Ghana" 7043 7044#. I18N: Name of a country or state 7045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7046msgid "Gibraltar" 7047msgstr "Gibraltar" 7048 7049#. I18N: Location of an LDS church temple 7050#: app/Elements/TempleCode.php:99 7051msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7052msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 7053 7054#. I18N: Location of an LDS church temple 7055#: app/Elements/TempleCode.php:100 7056msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7057msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 7058 7059#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7060#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7061msgid "Given name" 7062msgstr "Nom" 7063 7064#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700 7065#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7066#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7067#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7068#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7069msgid "Given names" 7070msgstr "Nom(s) de pila" 7071 7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7073msgid "Godchild" 7074msgstr "Fillol/a" 7075 7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7078msgid "Goddaughter" 7079msgstr "Fillola" 7080 7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7083msgid "Godfather" 7084msgstr "Padrí" 7085 7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7088msgid "Godmother" 7089msgstr "Padrina" 7090 7091#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7092msgid "Godparent" 7093msgstr "Padrí/na" 7094 7095#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7096#: app/Gedcom.php:621 7097msgid "Godparents" 7098msgstr "Padrins" 7099 7100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7102msgid "Godson" 7103msgstr "Fillol" 7104 7105#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7106msgid "Google™ analytics" 7107msgstr "Google™ analytics" 7108 7109#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7110msgid "Google™ maps" 7111msgstr "Google™ maps" 7112 7113#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7114msgid "Google™ webmaster tools" 7115msgstr "Google™ webmaster tools" 7116 7117#: app/Gedcom.php:667 7118msgid "Graduation" 7119msgstr "Graduació" 7120 7121#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7122msgid "Greatest age at death" 7123msgstr "Més edat al morir" 7124 7125#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7126msgid "Greatest age between siblings" 7127msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 7128 7129#. I18N: Name of a country or state 7130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7131msgid "Greece" 7132msgstr "Grècia" 7133 7134#. I18N: The name of a colour-scheme 7135#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7136msgid "Green Beam" 7137msgstr "Raig verd" 7138 7139#. I18N: Name of a country or state 7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7141msgid "Greenland" 7142msgstr "Groenlàndia" 7143 7144#. I18N: The gregorian calendar 7145#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7146msgid "Gregorian" 7147msgstr "Gregorià" 7148 7149#. I18N: Name of a country or state 7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7151msgid "Grenada" 7152msgstr "Granada" 7153 7154#. I18N: Location of an LDS church temple 7155#: app/Elements/TempleCode.php:101 7156msgid "Guadalajara, Mexico" 7157msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7158 7159#. I18N: Name of a country or state 7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7161msgid "Guadeloupe" 7162msgstr "Guadalupe" 7163 7164#. I18N: Name of a country or state 7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7166msgid "Guam" 7167msgstr "Guam" 7168 7169#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7170msgid "Guardian" 7171msgstr "Tutor" 7172 7173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7174msgctxt "FEMALE" 7175msgid "Guardian" 7176msgstr "Tutora" 7177 7178#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7179msgctxt "MALE" 7180msgid "Guardian" 7181msgstr "Tutor" 7182 7183#. I18N: Name of a country or state 7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7185msgid "Guatemala" 7186msgstr "Guatemala" 7187 7188#. I18N: Location of an LDS church temple 7189#: app/Elements/TempleCode.php:102 7190msgid "Guatemala City, Guatemala" 7191msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7192 7193#. I18N: Location of an LDS church temple 7194#: app/Elements/TempleCode.php:103 7195msgid "Guayaquil, Ecuador" 7196msgstr "Guayaquil, Equador" 7197 7198#. I18N: Name of a country or state 7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7200msgid "Guernsey" 7201msgstr "Guernsey" 7202 7203#. I18N: Name of a country or state 7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7205msgid "Guinea" 7206msgstr "Guinea" 7207 7208#. I18N: Name of a country or state 7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7210msgid "Guinea-Bissau" 7211msgstr "Guinea Bissau" 7212 7213#. I18N: Name of a country or state 7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7215msgid "Guyana" 7216msgstr "Guaiana" 7217 7218#. I18N: Name of a module 7219#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7220msgid "HTML" 7221msgstr "HTML" 7222 7223#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7224msgid "Hair color" 7225msgstr "Color del cabell" 7226 7227#. I18N: Name of a country or state 7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7229msgid "Haiti" 7230msgstr "Haití" 7231 7232#. I18N: Location of an LDS church temple 7233#: app/Elements/TempleCode.php:105 7234msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7235msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7236 7237#. I18N: Location of an LDS church temple 7238#: app/Elements/TempleCode.php:147 7239msgid "Hamilton, New Zealand" 7240msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7241 7242#. I18N: Location of an LDS church temple 7243#: app/Elements/TempleCode.php:106 7244msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7245msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7246 7247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7248msgid "He " 7249msgstr "Ell " 7250 7251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7252msgid "He died" 7253msgstr "Morí el" 7254 7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7257msgid "He married" 7258msgstr "Casat amb" 7259 7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7261msgid "He resided at" 7262msgstr "Va viure a" 7263 7264#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7265msgid "He was born" 7266msgstr "Nat el" 7267 7268#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7269msgid "He was buried" 7270msgstr "Enterrat el" 7271 7272#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7273msgid "He was christened" 7274msgstr "Varen batejar-lo" 7275 7276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7277msgid "He was cremated" 7278msgstr "Fou incinerat a" 7279 7280#: app/Gedcom.php:498 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7281#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7282msgid "Header" 7283msgstr "Capçalera" 7284 7285#. I18N: Name of a country or state 7286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7287msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7288msgstr "Illes Heard i McDonald" 7289 7290#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7291msgid "Hebrew" 7292msgstr "Hebreu" 7293 7294#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7295msgid "Hebrew name" 7296msgstr "Nom hebreu" 7297 7298#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7299msgid "Height" 7300msgstr "Alçària" 7301 7302#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7303#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7304#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7305#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7306#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7307#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7308#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7309#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7310#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7311#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7312#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7313#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7314#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7315#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7316#, php-format 7317msgid "Hello %s…" 7318msgstr "Hola %s …" 7319 7320#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7321#, php-format 7322msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7323msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7324 7325#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7326#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7327#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7328#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7329msgid "Hello administrator…" 7330msgstr "Hola Administrador …" 7331 7332#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7333#: resources/views/help/link.phtml:15 7334msgid "Help" 7335msgstr "Ajuda" 7336 7337#. I18N: Location of an LDS church temple 7338#: app/Elements/TempleCode.php:108 7339msgid "Helsinki, Finland" 7340msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7341 7342#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7343#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7344#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7345#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7346#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7347#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7348#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7349#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7350#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7351#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7352#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7353#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7354#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7355#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7356#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7357#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7358msgctxt "font name" 7359msgid "Helvetica" 7360msgstr "Helvètica" 7361 7362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7363msgid "Her occupation was" 7364msgstr "Llur ofici era" 7365 7366#. I18N: https://wego.here.com 7367#: app/Module/HereMaps.php:96 7368msgid "Here maps" 7369msgstr "Aquí mapes" 7370 7371#. I18N: Location of an LDS church temple 7372#: app/Elements/TempleCode.php:109 7373msgid "Hermosillo, Mexico" 7374msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7375 7376#. I18N: a month in the Jewish calendar 7377#: app/Date/JewishDate.php:195 7378msgctxt "GENITIVE" 7379msgid "Heshvan" 7380msgstr "Heixvan" 7381 7382#. I18N: a month in the Jewish calendar 7383#: app/Date/JewishDate.php:299 7384msgctxt "INSTRUMENTAL" 7385msgid "Heshvan" 7386msgstr "Heixvan" 7387 7388#. I18N: a month in the Jewish calendar 7389#: app/Date/JewishDate.php:247 7390msgctxt "LOCATIVE" 7391msgid "Heshvan" 7392msgstr "Heixvan" 7393 7394#. I18N: a month in the Jewish calendar 7395#: app/Date/JewishDate.php:143 7396msgctxt "NOMINATIVE" 7397msgid "Heshvan" 7398msgstr "Heixvan" 7399 7400#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7401#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7402#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7403#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7404#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7405msgid "Hide GEDCOM tags" 7406msgstr "Oculta les etiquetes GEDCOM" 7407 7408#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 7409#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7410#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7411#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7412msgid "Hide from everyone" 7413msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7414 7415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7416#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7417#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7418#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7419#: resources/views/login-page.phtml:47 7420#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 7421#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7422#: resources/views/register-page.phtml:76 7423#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 7424#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 7425#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 7426#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7427msgid "Hide password" 7428msgstr "Oculta la contrasenya" 7429 7430#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7431#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7432#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7433msgid "Hide these errors" 7434msgstr "Oculta aquests errors" 7435 7436#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7437msgid "Hide unused locations" 7438msgstr "Oculta els indrets no utilitzats" 7439 7440#: app/CustomTags/GedcomL.php:297 7441msgid "Hierarchical relationship" 7442msgstr "Relació jeràrquica" 7443 7444#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7445#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7446#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:52 7447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7448#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7449msgid "Highlighted image" 7450msgstr "Imatge principal" 7451 7452#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7453#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7454#: resources/views/help/date.phtml:187 7455msgid "Hijri" 7456msgstr "Islàmic" 7457 7458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7459msgid "His occupation was" 7460msgstr "Llur ofici era" 7461 7462#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:741 7464#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7465#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7466#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7467#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7468#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7469msgid "Historic events" 7470msgstr "Esdeveniments històrics" 7471 7472#. I18N: Name of a module 7473#. I18N: A configuration setting 7474#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7476msgid "Hit counters" 7477msgstr "Compta-visites" 7478 7479#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7480msgid "Holocaust" 7481msgstr "Holocaustre" 7482 7483#. I18N: Name of a module 7484#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 7485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 7486#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7487#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7488msgid "Home page" 7489msgstr "Pàgina d’inici" 7490 7491#. I18N: Name of a country or state 7492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7493msgid "Honduras" 7494msgstr "Hondures" 7495 7496#. I18N: Location of an LDS church temple 7497#. I18N: Name of a country or state 7498#: app/Elements/TempleCode.php:110 7499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7500msgid "Hong Kong" 7501msgstr "Hong Kong" 7502 7503#. I18N: Name of a module/chart 7504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7505#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7506msgid "Hourglass chart" 7507msgstr "Rellotge de sorra" 7508 7509#. I18N: %s is an individual’s name 7510#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7511#, php-format 7512msgid "Hourglass chart of %s" 7513msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7514 7515#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7516msgid "Household" 7517msgstr "Casa" 7518 7519#. I18N: Location of an LDS church temple 7520#: app/Elements/TempleCode.php:111 7521msgid "Houston, Texas, United States" 7522msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7523 7524#. I18N: Configuration option 7525#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7526msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7527msgstr "Nivell de recursivitat a en la recerca de parentiu" 7528 7529#. I18N: Name of a country or state 7530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7531msgid "Hungary" 7532msgstr "Hongria" 7533 7534#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:461 7535#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:72 7536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:27 7537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:42 7538#: resources/views/fact-date.phtml:144 7539#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7540#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7541#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7549#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7550msgid "Husband" 7551msgstr "Marit" 7552 7553#: app/Gedcom.php:416 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7554msgid "Husband’s age" 7555msgstr "Edat del marit" 7556 7557#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7558#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7559msgid "IP address" 7560msgstr "Adreça IP" 7561 7562#. I18N: Name of a country or state 7563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7564msgid "Iceland" 7565msgstr "Islàndia" 7566 7567#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7568msgctxt "Surname tradition" 7569msgid "Icelandic" 7570msgstr "Islandesa" 7571 7572#. I18N: Location of an LDS church temple 7573#: app/Elements/TempleCode.php:112 7574msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7575msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7576 7577#: app/Gedcom.php:669 7578msgid "Identification number" 7579msgstr "Número d’identificador" 7580 7581#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7582msgid "Identifiers" 7583msgstr "Identificadors" 7584 7585#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7586msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7587msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure'l a la ubicació correcta." 7588 7589#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7590#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 7591msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7592msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7593 7594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7595msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7596msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7597 7598#: resources/views/help/name.phtml:24 7599#, php-format 7600msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7601msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7602 7603#: resources/views/help/name.phtml:21 7604#, php-format 7605msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7606msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7607 7608#: resources/views/help/name.phtml:30 7609#, php-format 7610msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7611msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7612 7613#: resources/views/help/name.phtml:27 7614#, php-format 7615msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7616msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7617 7618#: resources/views/help/name.phtml:18 7619#, php-format 7620msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7621msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7622 7623#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7624msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7625msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7626 7627#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7628msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7629msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7630 7631#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7632#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7633msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7634msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7635 7636#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7638msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7639msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7640 7641#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7643msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7644msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7645 7646#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7647msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7648msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7649 7650#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7651msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7652msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7653 7654#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7655msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7656msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7657 7658#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7659#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7660msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7661msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7662 7663#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7664#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7665msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7666msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7667 7668#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7669msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7670msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7671 7672#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7673msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7674msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7675 7676#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7677#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7678msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7679msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer." 7680 7681#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 7682msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7683msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7684 7685#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7687msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7688msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7689 7690#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7692msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7693msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7694 7695#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7696msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7697msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7698 7699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7700msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7701msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7702 7703#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:328 7704msgid "Image dimensions" 7705msgstr "Dimensions de la imatge" 7706 7707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7708msgid "Images without watermarks" 7709msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7710 7711#: app/Gedcom.php:671 7712msgid "Immigration" 7713msgstr "Immigració" 7714 7715#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7716#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7717msgid "Import" 7718msgstr "Importa" 7719 7720#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7721msgid "Import a GEDCOM file" 7722msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7723 7724#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 7726msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7727msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7728 7729#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7730msgid "Import geographic data" 7731msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7732 7733#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7734msgid "Import preferences" 7735msgstr "Opcions d'importació" 7736 7737#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7738#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7739msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7740msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7741 7742#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7743msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7744msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7745 7746#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7747msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7748msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7749 7750#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7752msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7753msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7754 7755#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7756#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7757msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7758msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7759 7760#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 7761msgid "In this month…" 7762msgstr "Aquest mes…" 7763 7764#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:119 7765msgid "In this year…" 7766msgstr "Enguany…" 7767 7768#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7769#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7770msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7771msgstr "A la versió 1 de webtrees, es podien afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7772 7773#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7774msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7775msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7776 7777#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7778msgid "Include aliases" 7779msgstr "Incloeu àlies" 7780 7781#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7782msgid "Include associates" 7783msgstr "Inclou-hi associats" 7784 7785#: app/Module/IndividualListModule.php:329 7786#, php-format 7787msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7788msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7789 7790#. I18N: Label for check-box 7791#: resources/views/admin/media.phtml:68 7792#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7793msgid "Include subfolders" 7794msgstr "Inclou els subdirectoris" 7795 7796#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7797msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7798msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7799 7800#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7801msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7802msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7803 7804#. I18N: Label for a configuration option 7805#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7806msgid "Include the individual’s immediate family" 7807msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7808 7809#. I18N: Name of a country or state 7810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7811msgid "India" 7812msgstr "Índia" 7813 7814#. I18N: Location of an LDS church temple 7815#: app/Elements/TempleCode.php:113 7816msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7817msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7818 7819#. I18N: Name of a module/report 7820#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:534 7821#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7822#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7823#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7825#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7826#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7827#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7828#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7829#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7830#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7831#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7832#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7833#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7834#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7835#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7836#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7837#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7838#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7839#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7841#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7842#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7843#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7844#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7845#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7846#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7847#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7849#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7850#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7852#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7854#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7855msgid "Individual" 7856msgstr "Persona" 7857 7858#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7859msgid "Individual 1" 7860msgstr "Persona 1" 7861 7862#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7863msgid "Individual 2" 7864msgstr "Persona 2" 7865 7866#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7867msgid "Individual distribution chart" 7868msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7869 7870#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7871msgid "Individual facts and events" 7872msgstr "Fets i esdeveniments individuals" 7873 7874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7875msgid "Individual page" 7876msgstr "Pàgina personal" 7877 7878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 7879msgid "Individual pages" 7880msgstr "Pàgines individuals" 7881 7882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7883#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7884msgid "Individual record" 7885msgstr "Registre personal" 7886 7887#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7888#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7889#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7890msgid "Individual who lived the longest" 7891msgstr "Persona més longeva" 7892 7893#. I18N: Name of a module/list 7894#: app/Module/AncestorsChartModule.php:255 7895#: app/Module/DescendancyChartModule.php:246 7896#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:108 7897#: app/Module/IndividualListModule.php:92 7898#: app/Module/IndividualListModule.php:292 7899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:144 7900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282 7901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331 7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:524 7903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:586 7904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:647 app/Services/AdminService.php:196 7905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7906#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7907#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7908#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 7909#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 7910#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 7911#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 7912#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 7913#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:41 7914#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7915#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7916#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7917#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7918#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7919#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7920#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7922#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7923#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7924#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7925#: resources/views/search-results.phtml:39 7926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7928msgid "Individuals" 7929msgstr "Persones" 7930 7931#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7932#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7933msgid "Individuals with sources" 7934msgstr "Persones amb fonts" 7935 7936#: app/Module/IndividualListModule.php:429 7937#, php-format 7938msgid "Individuals with surname %s" 7939msgstr "Persones amb cognom %s" 7940 7941#. I18N: Name of a country or state 7942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7943msgid "Indonesia" 7944msgstr "Indonèsia" 7945 7946#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7947msgid "Informant" 7948msgstr "Informant" 7949 7950#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7951msgctxt "FEMALE" 7952msgid "Informant" 7953msgstr "Declarant" 7954 7955#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7956msgctxt "MALE" 7957msgid "Informant" 7958msgstr "Declarant" 7959 7960#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7961msgid "Inline-source records are discouraged." 7962msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia." 7963 7964#. I18N: Name of a module 7965#: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7966#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7967msgid "Interactive tree" 7968msgstr "Arbre interactiu" 7969 7970#. I18N: %s is an individual’s name 7971#: app/Module/ChartsBlockModule.php:170 7972#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7973#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7974#, php-format 7975msgid "Interactive tree of %s" 7976msgstr "Arbre interactiu de %s" 7977 7978#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7979msgid "Interment" 7980msgstr "Enterrament" 7981 7982#: app/Services/MessageService.php:229 7983msgid "Internal messaging" 7984msgstr "Missatgeria interna" 7985 7986#: app/Services/MessageService.php:230 7987msgid "Internal messaging with emails" 7988msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7989 7990#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:184 7991msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7992msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7993 7994#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:92 7995msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7996msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ." 7997 7998#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7999msgid "Invalid GEDCOM level number." 8000msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid." 8001 8002#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8003msgid "Invalid GEDCOM record" 8004msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 8005 8006#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8007msgid "Invalid GEDCOM record." 8008msgstr "Registre GEDCOM no vàlid." 8009 8010#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8011msgid "Invalid GEDCOM tag." 8012msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida." 8013 8014#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8015msgid "Invalid GEDCOM value." 8016msgstr "Valor GEDCOM no vàlid." 8017 8018#: app/Date.php:224 8019msgid "Invalid date" 8020msgstr "Data no vàlida" 8021 8022#. I18N: Name of a country or state 8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8024msgid "Iran" 8025msgstr "Iran" 8026 8027#. I18N: Name of a country or state 8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8029msgid "Iraq" 8030msgstr "Iraq" 8031 8032#. I18N: Name of a country or state 8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8034msgid "Ireland" 8035msgstr "Irlanda" 8036 8037#. I18N: Name of a country or state 8038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8039msgid "Isle of Man" 8040msgstr "Illa de Man" 8041 8042#. I18N: Name of a country or state 8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8044msgid "Israel" 8045msgstr "Israel" 8046 8047#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8048msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8049msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 8050 8051#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8052msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8053msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions." 8054 8055#. I18N: Name of a country or state 8056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8057msgid "Italy" 8058msgstr "Itàlia" 8059 8060#. I18N: a month in the Jewish calendar 8061#: app/Date/JewishDate.php:209 8062msgctxt "GENITIVE" 8063msgid "Iyar" 8064msgstr "Iar" 8065 8066#. I18N: a month in the Jewish calendar 8067#: app/Date/JewishDate.php:313 8068msgctxt "INSTRUMENTAL" 8069msgid "Iyar" 8070msgstr "Iar" 8071 8072#. I18N: a month in the Jewish calendar 8073#: app/Date/JewishDate.php:261 8074msgctxt "LOCATIVE" 8075msgid "Iyar" 8076msgstr "Iar" 8077 8078#. I18N: a month in the Jewish calendar 8079#: app/Date/JewishDate.php:157 8080msgctxt "NOMINATIVE" 8081msgid "Iyar" 8082msgstr "Iar" 8083 8084#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8085#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8086#: resources/views/help/date.phtml:203 8087msgid "Jalali" 8088msgstr "Jalali" 8089 8090#. I18N: Name of a country or state 8091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8092msgid "Jamaica" 8093msgstr "Jamaica" 8094 8095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8096msgctxt "Abbreviation for January" 8097msgid "Jan" 8098msgstr "Gen" 8099 8100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8101msgctxt "GENITIVE" 8102msgid "January" 8103msgstr "Gener" 8104 8105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8106msgctxt "INSTRUMENTAL" 8107msgid "January" 8108msgstr "Gener" 8109 8110#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8111msgctxt "LOCATIVE" 8112msgid "January" 8113msgstr "Gener" 8114 8115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8116#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8117#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8118msgctxt "NOMINATIVE" 8119msgid "January" 8120msgstr "Gener" 8121 8122#. I18N: Name of a country or state 8123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8124msgid "Japan" 8125msgstr "Japó" 8126 8127#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8128#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8129#: resources/views/help/date.phtml:171 8130msgid "Jewish" 8131msgstr "Jueu" 8132 8133#. I18N: Location of an LDS church temple 8134#: app/Elements/TempleCode.php:114 8135msgid "Johannesburg, South Africa" 8136msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 8137 8138#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8139#: app/Services/TreeService.php:226 8140msgid "John /DOE/" 8141msgstr "John /DOE/" 8142 8143#. I18N: Name of a country or state 8144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8145msgid "Jordan" 8146msgstr "Jordània" 8147 8148#. I18N: Location of an LDS church temple 8149#: app/Elements/TempleCode.php:115 8150msgid "Jordan River, Utah, United States" 8151msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8152 8153#. I18N: Name of a module 8154#: app/Module/UserJournalModule.php:117 8155msgid "Journal" 8156msgstr "Agenda" 8157 8158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8159msgctxt "Abbreviation for July" 8160msgid "Jul" 8161msgstr "Jul" 8162 8163#. I18N: The julian calendar 8164#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8165#: resources/views/help/date.phtml:155 8166msgid "Julian" 8167msgstr "Julià" 8168 8169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8170msgctxt "GENITIVE" 8171msgid "July" 8172msgstr "Juliol" 8173 8174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8175msgctxt "INSTRUMENTAL" 8176msgid "July" 8177msgstr "Juliol" 8178 8179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8180msgctxt "LOCATIVE" 8181msgid "July" 8182msgstr "Juliol" 8183 8184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8187msgctxt "NOMINATIVE" 8188msgid "July" 8189msgstr "Juliol" 8190 8191#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8192#: app/Date/HijriDate.php:150 8193msgctxt "GENITIVE" 8194msgid "Jumada al-awwal" 8195msgstr "Jumada al-ula" 8196 8197#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8198#: app/Date/HijriDate.php:240 8199msgctxt "INSTRUMENTAL" 8200msgid "Jumada al-awwal" 8201msgstr "Jumada al-ula" 8202 8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8204#: app/Date/HijriDate.php:195 8205msgctxt "LOCATIVE" 8206msgid "Jumada al-awwal" 8207msgstr "Jumada al-ula" 8208 8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8210#: app/Date/HijriDate.php:105 8211msgctxt "NOMINATIVE" 8212msgid "Jumada al-awwal" 8213msgstr "Jumada al-ula" 8214 8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8216#: app/Date/HijriDate.php:152 8217msgctxt "GENITIVE" 8218msgid "Jumada al-thani" 8219msgstr "Jumada al-àkhira" 8220 8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8222#: app/Date/HijriDate.php:242 8223msgctxt "INSTRUMENTAL" 8224msgid "Jumada al-thani" 8225msgstr "Jumada al-àkhira" 8226 8227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8228#: app/Date/HijriDate.php:197 8229msgctxt "LOCATIVE" 8230msgid "Jumada al-thani" 8231msgstr "Jumada al-àkhira" 8232 8233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8234#: app/Date/HijriDate.php:107 8235msgctxt "NOMINATIVE" 8236msgid "Jumada al-thani" 8237msgstr "Jumada al-àkhira" 8238 8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8240msgctxt "Abbreviation for June" 8241msgid "Jun" 8242msgstr "Jun" 8243 8244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8245msgctxt "GENITIVE" 8246msgid "June" 8247msgstr "Juny" 8248 8249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8250msgctxt "INSTRUMENTAL" 8251msgid "June" 8252msgstr "Juny" 8253 8254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8255msgctxt "LOCATIVE" 8256msgid "June" 8257msgstr "Juny" 8258 8259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8261#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8262msgctxt "NOMINATIVE" 8263msgid "June" 8264msgstr "Juny" 8265 8266#. I18N: Location of an LDS church temple 8267#: app/Elements/TempleCode.php:116 8268msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8269msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8270 8271#. I18N: Name of a country or state 8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8273msgid "Kazakhstan" 8274msgstr "Kazakhstan" 8275 8276#. I18N: A configuration setting 8277#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8278msgid "Keep media objects" 8279msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8280 8281#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8282msgid "Keep open" 8283msgstr "Mantenir obert" 8284 8285#. I18N: A configuration setting 8286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8287#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8288#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8289msgid "Keep the existing “last change” information" 8290msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8291 8292#. I18N: Name of a country or state 8293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8294msgid "Kenya" 8295msgstr "Kenya" 8296 8297#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8298msgid "Keyword examples" 8299msgstr "Exemples de paraules clau" 8300 8301#: app/Date/JalaliDate.php:275 8302msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8303msgid "Khor" 8304msgstr "Khor" 8305 8306#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8307#: app/Date/JalaliDate.php:143 8308msgctxt "GENITIVE" 8309msgid "Khordad" 8310msgstr "Khordad" 8311 8312#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8313#: app/Date/JalaliDate.php:233 8314msgctxt "INSTRUMENTAL" 8315msgid "Khordad" 8316msgstr "Khordad" 8317 8318#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8319#: app/Date/JalaliDate.php:188 8320msgctxt "LOCATIVE" 8321msgid "Khordad" 8322msgstr "Khordad" 8323 8324#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8325#: app/Date/JalaliDate.php:98 8326msgctxt "NOMINATIVE" 8327msgid "Khordad" 8328msgstr "Khordad" 8329 8330#. I18N: Name of a country or state 8331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8332msgid "Kiribati" 8333msgstr "Kiribati" 8334 8335#. I18N: a month in the Jewish calendar 8336#: app/Date/JewishDate.php:197 8337msgctxt "GENITIVE" 8338msgid "Kislev" 8339msgstr "Quisleu" 8340 8341#. I18N: a month in the Jewish calendar 8342#: app/Date/JewishDate.php:301 8343msgctxt "INSTRUMENTAL" 8344msgid "Kislev" 8345msgstr "Quisleu" 8346 8347#. I18N: a month in the Jewish calendar 8348#: app/Date/JewishDate.php:249 8349msgctxt "LOCATIVE" 8350msgid "Kislev" 8351msgstr "Quisleu" 8352 8353#. I18N: a month in the Jewish calendar 8354#: app/Date/JewishDate.php:145 8355msgctxt "NOMINATIVE" 8356msgid "Kislev" 8357msgstr "Quisleu" 8358 8359#. I18N: Location of an LDS church temple 8360#: app/Elements/TempleCode.php:117 8361msgid "Kona, Hawaii, United States" 8362msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8363 8364#. I18N: Name of a country or state 8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8366msgid "Korea" 8367msgstr "República de Corea" 8368 8369#. I18N: Name of a country or state 8370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8371msgid "Kuwait" 8372msgstr "Kuwait" 8373 8374#. I18N: Location of an LDS church temple 8375#: app/Elements/TempleCode.php:118 8376msgid "Kyiv, Ukraine" 8377msgstr "Kíev, Ucraïna" 8378 8379#. I18N: Name of a country or state 8380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8381msgid "Kyrgyzstan" 8382msgstr "Kirguizistan" 8383 8384#: app/Gedcom.php:586 8385msgid "LDS baptism" 8386msgstr "Bateig mormó" 8387 8388#: app/Gedcom.php:740 8389msgid "LDS child sealing" 8390msgstr "Segellament mormó del fill" 8391 8392#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8393msgid "LDS church" 8394msgstr "Església mormona" 8395 8396#: app/Gedcom.php:628 8397msgid "LDS confirmation" 8398msgstr "Confirmació mormona" 8399 8400#: app/Gedcom.php:648 8401msgid "LDS endowment" 8402msgstr "Investidura mormona" 8403 8404#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8405#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 8406msgid "LDS initiatory" 8407msgstr "Iniciàtic de l'església mormona" 8408 8409#: app/Gedcom.php:480 8410msgid "LDS spouse sealing" 8411msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8412 8413#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8414#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8415msgid "Label" 8416msgstr "Etiqueta" 8417 8418#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8419msgid "Label for husband" 8420msgstr "Etiqueta per al marit" 8421 8422#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8423msgid "Label for wife" 8424msgstr "Etiqueta per a la muller" 8425 8426#. I18N: Location of an LDS church temple 8427#: app/Elements/TempleCode.php:107 8428msgid "Laie, Hawaii, United States" 8429msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8430 8431#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8432#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8433msgid "Land purchase" 8434msgstr "Compra de terrenys" 8435 8436#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8437#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8438msgid "Land sale" 8439msgstr "Venda de terrenys" 8440 8441#. I18N: page orientation 8442#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8443#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8444#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8445msgid "Landscape" 8446msgstr "Apaïsat" 8447 8448#. I18N: A configuration setting 8449#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:867 8450#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 8451#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8452#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8453#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:79 8454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8455#: resources/views/admin/users.phtml:31 8456#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8457#: resources/views/layouts/administration.phtml:59 8458#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8459msgid "Language" 8460msgstr "Idioma" 8461 8462#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 8464#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8465#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8466msgid "Languages" 8467msgstr "Idiomes" 8468 8469#. I18N: Name of a country or state 8470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8471msgid "Laos" 8472msgstr "Laos" 8473 8474#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8475msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8476msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8477 8478#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8479#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8480msgid "Largest families" 8481msgstr "Famílies més nombroses" 8482 8483#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8484msgid "Largest number of grandchildren" 8485msgstr "Més nombre de néts" 8486 8487#. I18N: Location of an LDS church temple 8488#: app/Elements/TempleCode.php:125 8489msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8490msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8491 8492#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 8493#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 8494#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 8495#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8496#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8497#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 8498#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 8499#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 8500#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 8501#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 8502#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 8503#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8504#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8505#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8506#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8507msgid "Last change" 8508msgstr "Darrera modificació" 8509 8510#. I18N: Last checked X hours ago. 8511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8513#, php-format 8514msgid "Last checked %s." 8515msgstr "Última comprovació %s." 8516 8517#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8518msgid "Last email reminder was sent " 8519msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8520 8521#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8522msgid "Last event" 8523msgstr "Esdeveniment més recent" 8524 8525#: resources/views/admin/users.phtml:35 8526msgid "Last signed in" 8527msgstr "Darrer accés" 8528 8529#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8530#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8531#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8532#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8533msgid "Latest birth" 8534msgstr "Naixement més recent" 8535 8536#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8537#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8538#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8539#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8540msgid "Latest death" 8541msgstr "Defunció més recent" 8542 8543#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8544msgid "Latest divorce" 8545msgstr "Darrer divorci" 8546 8547#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8548msgid "Latest marriage" 8549msgstr "Darrer casament" 8550 8551#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8552#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 8553#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8554#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8555#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8556#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8557#: resources/views/fact-place.phtml:35 8558#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8559msgid "Latitude" 8560msgstr "Latitud" 8561 8562#. I18N: Name of a country or state 8563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8564msgid "Latvia" 8565msgstr "Latònia" 8566 8567#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8568#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8569#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8570#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8571#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8572#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8573#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8574#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8575#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8576#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8577#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8578msgid "Layout" 8579msgstr "Disposició" 8580 8581#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8582msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8583msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8584 8585#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8586msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8587msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8588 8589#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8591msgid "Leaves" 8592msgstr "Fulles" 8593 8594#. I18N: Name of a country or state 8595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8596msgid "Lebanon" 8597msgstr "Líban" 8598 8599#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8600#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:121 8601msgid "Legacy URLs" 8602msgstr "URL heretats" 8603 8604#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8605msgid "Legatee" 8606msgstr "Legatari/a" 8607 8608#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8609msgid "Length" 8610msgstr "Llargada" 8611 8612#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8613msgid "Length of marriage" 8614msgstr "Durada del matrimoni" 8615 8616#. I18N: Name of a country or state 8617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8618msgid "Lesotho" 8619msgstr "Lesotho" 8620 8621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8623#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8624#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8625#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8626#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8632#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8634#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8636#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8637msgctxt "paper size" 8638msgid "Letter" 8639msgstr "Letter" 8640 8641#. I18N: Name of a country or state 8642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8643msgid "Liberia" 8644msgstr "Libèria" 8645 8646#. I18N: Name of a country or state 8647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8648msgid "Libya" 8649msgstr "Líbia" 8650 8651#. I18N: Name of a country or state 8652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8653msgid "Liechtenstein" 8654msgstr "Liechtenstein" 8655 8656#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8657msgid "Lifespan" 8658msgstr "Longevitat" 8659 8660#. I18N: Name of a module/chart 8661#: app/Module/LifespansChartModule.php:104 8662msgid "Lifespans" 8663msgstr "Longevitats" 8664 8665#. I18N: Location of an LDS church temple 8666#: app/Elements/TempleCode.php:120 8667msgid "Lima, Peru" 8668msgstr "Lima, Perú" 8669 8670#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8671msgid "Line endings" 8672msgstr "Terminacions de línia" 8673 8674#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8675msgid "Line number" 8676msgstr "Número de línia" 8677 8678#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8679#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819 8680msgid "Link media objects to facts and events" 8681msgstr "Vincular objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8682 8683#. I18N: You need to: 8684#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8685#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8686msgid "Link the user account to an individual." 8687msgstr "Vincular el compte d'usuari a una persona." 8688 8689#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8690#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8691msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8692msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8693 8694#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8695#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8696msgid "Link this media object to a family" 8697msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8698 8699#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8700#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8701msgid "Link this media object to a source" 8702msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8703 8704#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8705#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8706msgid "Link this media object to an individual" 8707msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8708 8709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8710msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8711msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8712 8713#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8714#: resources/views/chart-box.phtml:126 8715msgid "Links" 8716msgstr "Enllaços" 8717 8718#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8719#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8720msgid "List" 8721msgstr "Llista" 8722 8723#. I18N: Name of a module 8724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8725#: app/Module/ListsMenuModule.php:53 app/Module/ListsMenuModule.php:99 8726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 8727#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8728#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8730msgid "Lists" 8731msgstr "Llistes" 8732 8733#. I18N: Name of a country or state 8734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8735msgid "Lithuania" 8736msgstr "Lituana" 8737 8738#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8739msgctxt "Surname tradition" 8740msgid "Lithuanian" 8741msgstr "Lituanesa" 8742 8743#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:53 8744#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8745msgid "Living" 8746msgstr "Persona viva" 8747 8748#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8749msgid "Living individuals" 8750msgstr "Gent viva" 8751 8752#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8753msgid "Loading…" 8754msgstr "Carregant…" 8755 8756#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8757#: resources/views/admin/media.phtml:40 8758msgid "Local files" 8759msgstr "Fitxers locals" 8760 8761#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8762#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:220 8763#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/Legacy.php:140 8764#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8765#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 8766msgid "Location" 8767msgstr "Ubicació" 8768 8769#. I18N: Name of a module/list 8770#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/LocationListModule.php:65 8771#: app/Module/LocationListModule.php:144 8772#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8773#: resources/views/lists/locations-table.phtml:60 8774#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8775#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8776#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8777#: resources/views/search-results.phtml:94 8778msgid "Locations" 8779msgstr "Ubicacions" 8780 8781#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8782msgid "Lodger" 8783msgstr "Hoste" 8784 8785#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8786msgctxt "FEMALE" 8787msgid "Lodger" 8788msgstr "Hostessa" 8789 8790#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8791msgctxt "MALE" 8792msgid "Lodger" 8793msgstr "Hoste" 8794 8795#. I18N: Location of an LDS church temple 8796#: app/Elements/TempleCode.php:121 8797msgid "Logan, Utah, United States" 8798msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8799 8800#. I18N: Location of an LDS church temple 8801#: app/Elements/TempleCode.php:122 8802msgid "London, England" 8803msgstr "Londres, Angleterra" 8804 8805#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362 8807msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8808msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8809 8810#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8811msgid "Longest marriage" 8812msgstr "Matrimoni més durador" 8813 8814#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/CustomTags/GedcomL.php:260 8815#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 8816#: resources/views/admin/location-edit.phtml:51 8817#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8818#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8819#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8820#: resources/views/fact-place.phtml:36 8821#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8822msgid "Longitude" 8823msgstr "Longitud" 8824 8825#. I18N: Location of an LDS church temple 8826#: app/Elements/TempleCode.php:119 8827msgid "Los Angeles, California, United States" 8828msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8829 8830#. I18N: Location of an LDS church temple 8831#: app/Elements/TempleCode.php:123 8832msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8833msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8834 8835#. I18N: Location of an LDS church temple 8836#: app/Elements/TempleCode.php:124 8837msgid "Lubbock, Texas, United States" 8838msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8839 8840#. I18N: Name of a country or state 8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8842msgid "Luxembourg" 8843msgstr "Luxemburg" 8844 8845#. I18N: Name of a country or state 8846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8847msgid "Macau" 8848msgstr "Macau" 8849 8850#. I18N: Name of a country or state 8851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8852msgid "Macedonia" 8853msgstr "Macedònia" 8854 8855#. I18N: Name of a country or state 8856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8857msgid "Madagascar" 8858msgstr "Madagascar" 8859 8860#. I18N: Location of an LDS church temple 8861#: app/Elements/TempleCode.php:126 8862msgid "Madrid, Spain" 8863msgstr "Madrid, Espanya" 8864 8865#. I18N: Type of media object 8866#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8867msgid "Magazine" 8868msgstr "Revista" 8869 8870#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8871#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8872#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:299 8873msgid "Maidenhead location code" 8874msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead" 8875 8876#: app/Services/MessageService.php:232 8877msgid "Mailto link" 8878msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8879 8880#. I18N: Name of a country or state 8881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8882msgid "Malawi" 8883msgstr "Malawi" 8884 8885#. I18N: Name of a country or state 8886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8887msgid "Malaysia" 8888msgstr "Malàisia" 8889 8890#. I18N: Name of a country or state 8891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8892msgid "Maldives" 8893msgstr "Maldives" 8894 8895#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8896msgid "Male" 8897msgstr "Home" 8898 8899#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8900#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8901#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8902#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8903#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8904#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8905#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8906#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8907#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8908#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8909#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8910msgid "Males" 8911msgstr "Homes" 8912 8913#. I18N: Name of a country or state 8914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8915msgid "Mali" 8916msgstr "Mali" 8917 8918#. I18N: Name of a country or state 8919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8920msgid "Malta" 8921msgstr "Malta" 8922 8923#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8925#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8926#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8927#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8928#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8929#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8930#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8931#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8932#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8935#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8936#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8937msgid "Manage family trees" 8938msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8939 8940#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:66 8941#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807 8942#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8943msgid "Manage media" 8944msgstr "Gestió multimèdia" 8945 8946#. I18N: Listbox entry; name of a role 8947#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 8948#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8949#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8950#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8951msgid "Manager" 8952msgstr "Gestor" 8953 8954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8955msgid "Managers" 8956msgstr "Gestors" 8957 8958#. I18N: Location of an LDS church temple 8959#: app/Elements/TempleCode.php:127 8960msgid "Manaus, Brazil" 8961msgstr "Manaus, Brasil" 8962 8963#. I18N: Location of an LDS church temple 8964#: app/Elements/TempleCode.php:128 8965msgid "Manhattan, New York, United States" 8966msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8967 8968#. I18N: Location of an LDS church temple 8969#: app/Elements/TempleCode.php:129 8970msgid "Manila, Philippines" 8971msgstr "Manila, Filipines" 8972 8973#. I18N: Location of an LDS church temple 8974#: app/Elements/TempleCode.php:130 8975msgid "Manti, Utah, United States" 8976msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8977 8978#. I18N: Type of media object 8979#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8980msgid "Manuscript" 8981msgstr "Manuscrit" 8982 8983#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 8984msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8985msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells." 8986 8987#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 8989msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8990msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8991 8992#. I18N: Type of media object 8993#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836 8995#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8996msgid "Map" 8997msgstr "Mapa" 8998 8999#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 9000msgid "Map link" 9001msgstr "Enllaç al mapa" 9002 9003#. I18N: Links to maps 9004#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:662 9006msgid "Map links" 9007msgstr "Mapes enllaçats" 9008 9009#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9010#: app/Services/LeafletJsService.php:67 9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:669 9012msgid "Map providers" 9013msgstr "Proveïdors de mapes" 9014 9015#. I18N: mapbox.com 9016#: app/Module/MapBox.php:96 9017msgid "Mapbox" 9018msgstr "Mapbox" 9019 9020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9021msgctxt "Abbreviation for March" 9022msgid "Mar" 9023msgstr "Mar" 9024 9025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9026msgctxt "GENITIVE" 9027msgid "March" 9028msgstr "Març" 9029 9030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9031msgctxt "INSTRUMENTAL" 9032msgid "March" 9033msgstr "Març" 9034 9035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9036msgctxt "LOCATIVE" 9037msgid "March" 9038msgstr "Març" 9039 9040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 9042#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9043msgctxt "NOMINATIVE" 9044msgid "March" 9045msgstr "Març" 9046 9047#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 9049msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9050msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 9051 9052#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:467 9053#: app/Module/BranchesListModule.php:453 9054#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9055#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9056#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9057#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9058#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:145 9059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9108msgid "Marriage" 9109msgstr "Enllaç" 9110 9111#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9112msgid "Marriage banns" 9113msgstr "Amonestacions" 9114 9115#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9116msgid "Marriage beginning status" 9117msgstr "Situació del inici del matrimoni" 9118 9119#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9120msgid "Marriage bond" 9121msgstr "Compromís matrimonial" 9122 9123#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9124msgid "Marriage by country" 9125msgstr "Per país de casament" 9126 9127#: app/Gedcom.php:465 9128msgid "Marriage contract" 9129msgstr "Capítols matrimonials" 9130 9131#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9132msgid "Marriage date range end" 9133msgstr "Final del lapse de data de casament" 9134 9135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9136msgid "Marriage date range start" 9137msgstr "Inici del lapse de data de casament" 9138 9139#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9140msgid "Marriage ending status" 9141msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 9142 9143#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9144msgid "Marriage intention" 9145msgstr "Petició de matrimoni" 9146 9147#: app/Gedcom.php:466 9148msgid "Marriage license" 9149msgstr "Llicència de matrimoni" 9150 9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9152msgid "Marriage of a brother" 9153msgstr "Casament d’un germà" 9154 9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9157msgid "Marriage of a child" 9158msgstr "Casament d’un/a fill/a" 9159 9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9161msgid "Marriage of a daughter" 9162msgstr "Casament d’una filla" 9163 9164#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9165msgid "Marriage of a father" 9166msgstr "Casament del pare" 9167 9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 9172msgid "Marriage of a grandchild" 9173msgstr "Casament d’un/a nét/a" 9174 9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9176msgid "Marriage of a granddaughter" 9177msgstr "Casament d’una néta" 9178 9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9180msgctxt "daughter’s daughter" 9181msgid "Marriage of a granddaughter" 9182msgstr "Casament d’una néta" 9183 9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9185msgctxt "son’s daughter" 9186msgid "Marriage of a granddaughter" 9187msgstr "Casament d’una néta" 9188 9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9190msgid "Marriage of a grandson" 9191msgstr "Casament d’un nét" 9192 9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9194msgctxt "daughter’s son" 9195msgid "Marriage of a grandson" 9196msgstr "Casament d’un nét" 9197 9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9199msgctxt "son’s son" 9200msgid "Marriage of a grandson" 9201msgstr "Casament d’un nét" 9202 9203#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9204msgid "Marriage of a half-brother" 9205msgstr "Casament d’un germanastre" 9206 9207#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9208msgid "Marriage of a half-sibling" 9209msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9210 9211#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9212msgid "Marriage of a half-sister" 9213msgstr "Casament d’una germanastra" 9214 9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9216msgid "Marriage of a mother" 9217msgstr "Casament de la mare" 9218 9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9221msgid "Marriage of a parent" 9222msgstr "Casament del pare/mare" 9223 9224#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9226msgid "Marriage of a sibling" 9227msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9228 9229#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9230msgid "Marriage of a sister" 9231msgstr "Casament d’una germana" 9232 9233#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9234msgid "Marriage of a son" 9235msgstr "Casament d’un fill" 9236 9237#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9238msgid "Marriage of parents" 9239msgstr "Casament dels pares" 9240 9241#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9242msgid "Marriage place contains" 9243msgstr "L’indret de casament conté" 9244 9245#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9246msgid "Marriage places" 9247msgstr "Indrets de casament" 9248 9249#: app/Gedcom.php:471 9250msgid "Marriage settlement" 9251msgstr "Compromís matrimonial" 9252 9253#. I18N: Name of a module/report 9254#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9255#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9256#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9258msgid "Marriages" 9259msgstr "Casaments" 9260 9261#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9262#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9263msgid "Marriages by century" 9264msgstr "Casaments per centúries" 9265 9266#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 app/CustomTags/Geneatique.php:61 9267#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9268#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9269#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9270#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9271#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9272msgid "Married name" 9273msgstr "Nom de casada" 9274 9275#. I18N: Name of a country or state 9276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9277msgid "Marshall Islands" 9278msgstr "Illes Marshall" 9279 9280#. I18N: Name of a country or state 9281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9282msgid "Martinique" 9283msgstr "Martinica" 9284 9285#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9286msgid "Masquerade as this user" 9287msgstr "Fes-me passar per aquest usuari" 9288 9289#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9290msgid "Match both upper and lower case letters." 9291msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9292 9293#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:99 9294msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9295msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9296 9297#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:100 9298msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9299msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9300 9301#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9302msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9303msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9304 9305#. I18N: Name of a country or state 9306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9307msgid "Mauritania" 9308msgstr "Mauritània" 9309 9310#. I18N: Name of a country or state 9311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9312msgid "Mauritius" 9313msgstr "Maurici" 9314 9315#. I18N: A configuration setting 9316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9317msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9318msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9319 9320#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9321#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9322msgid "Maximum upload size: " 9323msgstr "Volum màxim a carregar: " 9324 9325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9326msgctxt "Abbreviation for May" 9327msgid "May" 9328msgstr "Mai" 9329 9330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9331msgctxt "GENITIVE" 9332msgid "May" 9333msgstr "Maig" 9334 9335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9336msgctxt "INSTRUMENTAL" 9337msgid "May" 9338msgstr "Maig" 9339 9340#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9341msgctxt "LOCATIVE" 9342msgid "May" 9343msgstr "Maig" 9344 9345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 9347#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9348msgctxt "NOMINATIVE" 9349msgid "May" 9350msgstr "Maig" 9351 9352#. I18N: Name of a country or state 9353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9354msgid "Mayotte" 9355msgstr "Mayotte" 9356 9357#. I18N: Location of an LDS church temple 9358#: app/Elements/TempleCode.php:131 9359msgid "Medford, Oregon, United States" 9360msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9361 9362#. I18N: Name of a module 9363#: app/CustomTags/GedcomL.php:268 app/Media.php:155 9364#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:57 9365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799 9367#: resources/views/admin/media.phtml:104 9368#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 9369#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9370msgid "Media" 9371msgstr "Multimèdia" 9372 9373#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9374#: resources/views/admin/media.phtml:100 9375#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9376#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9377#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9378#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9379msgid "Media file" 9380msgstr "Fitxer multimèdia" 9381 9382#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9383msgid "Media file to upload" 9384msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9385 9386#: resources/views/admin/media.phtml:31 9387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9388msgid "Media files" 9389msgstr "Fitxers multimèdia" 9390 9391#. I18N: A configuration setting 9392#: resources/views/admin/media.phtml:61 9393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9394msgid "Media folder" 9395msgstr "Carpeta multimèdia" 9396 9397#: resources/views/admin/media.phtml:32 9398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9399msgid "Media folders" 9400msgstr "Carpetes multimèdia" 9401 9402#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9403#: app/CustomTags/GedcomL.php:240 app/CustomTags/GedcomL.php:277 9404#: app/CustomTags/GedcomL.php:310 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:439 9405#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:571 9406#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 9407#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:870 9408#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:925 9409#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9410#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9411#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9412#: resources/views/admin/media.phtml:108 9413#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9414#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9415#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9416#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9417msgid "Media object" 9418msgstr "Objecte multimèdia" 9419 9420#. I18N: Name of a module/list 9421#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 app/Module/MediaListModule.php:87 9422#: app/Services/AdminService.php:198 9423#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9424#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9425#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9426#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 9427#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 9428#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 9429#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9430#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9431#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9432#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9433#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9434#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9435msgid "Media objects" 9436msgstr "Objectes Multimèdia" 9437 9438#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9439msgid "Media objects found" 9440msgstr "Objectes Multimèdia" 9441 9442#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9443msgid "Media objects per page" 9444msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9445 9446#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:847 9447#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9448#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9449msgid "Media type" 9450msgstr "Tipus multimèdia" 9451 9452#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9453#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9454msgid "Medical" 9455msgstr "Metge" 9456 9457#. I18N: The name of a colour-scheme 9458#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9459msgid "Mediterranio" 9460msgstr "Mediterrània" 9461 9462#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9463msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9464msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9465 9466#: app/Date/JalaliDate.php:279 9467msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9468msgid "Mehr" 9469msgstr "Mehr" 9470 9471#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9472#: app/Date/JalaliDate.php:151 9473msgctxt "GENITIVE" 9474msgid "Mehr" 9475msgstr "Mehr" 9476 9477#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9478#: app/Date/JalaliDate.php:241 9479msgctxt "INSTRUMENTAL" 9480msgid "Mehr" 9481msgstr "Mehr" 9482 9483#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9484#: app/Date/JalaliDate.php:196 9485msgctxt "LOCATIVE" 9486msgid "Mehr" 9487msgstr "Mehr" 9488 9489#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9490#: app/Date/JalaliDate.php:106 9491msgctxt "NOMINATIVE" 9492msgid "Mehr" 9493msgstr "Mehr" 9494 9495#. I18N: Location of an LDS church temple 9496#: app/Elements/TempleCode.php:132 9497msgid "Melbourne, Australia" 9498msgstr "Melbourne, Austràlia" 9499 9500#. I18N: Listbox entry; name of a role 9501#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 9502#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9503#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9504#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9506msgid "Member" 9507msgstr "Membre" 9508 9509#. I18N: Location of an LDS church temple 9510#: app/Elements/TempleCode.php:133 9511msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9512msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9513 9514#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9515#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9516msgid "Menu" 9517msgstr "Menú" 9518 9519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9520#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 9521#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9522#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9523msgid "Menus" 9524msgstr "Menús" 9525 9526#. I18N: The name of a colour-scheme 9527#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9528msgid "Mercury" 9529msgstr "Mercuri" 9530 9531#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9532msgid "Merge" 9533msgstr "Fusiona" 9534 9535#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:73 9536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9537msgid "Merge family trees" 9538msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9539 9540#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9541#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9542#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9543msgid "Merge records" 9544msgstr "Fusiona registres" 9545 9546#. I18N: Location of an LDS church temple 9547#: app/Elements/TempleCode.php:134 9548msgid "Merida, Mexico" 9549msgstr "Merida, Mèxic" 9550 9551#. I18N: Location of an LDS church temple 9552#: app/Elements/TempleCode.php:60 9553msgid "Mesa, Arizona, United States" 9554msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9555 9556#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9557#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9558#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9559#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9560#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9561msgid "Message" 9562msgstr "Missatge" 9563 9564#. I18N: Name of a module 9565#. I18N: A configuration setting 9566#: app/Module/UserMessagesModule.php:65 9567#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9568msgid "Messages" 9569msgstr "Missatges" 9570 9571#. I18N: a month in the French republican calendar 9572#: app/Date/FrenchDate.php:167 9573msgctxt "GENITIVE" 9574msgid "Messidor" 9575msgstr "Messidor" 9576 9577#. I18N: a month in the French republican calendar 9578#: app/Date/FrenchDate.php:261 9579msgctxt "INSTRUMENTAL" 9580msgid "Messidor" 9581msgstr "Messidor" 9582 9583#. I18N: a month in the French republican calendar 9584#: app/Date/FrenchDate.php:214 9585msgctxt "LOCATIVE" 9586msgid "Messidor" 9587msgstr "Messidor" 9588 9589#. I18N: a month in the French republican calendar 9590#: app/Date/FrenchDate.php:120 9591msgctxt "NOMINATIVE" 9592msgid "Messidor" 9593msgstr "Messidor" 9594 9595#. I18N: Name of a country or state 9596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9597msgid "Mexico" 9598msgstr "Mèxic" 9599 9600#. I18N: Location of an LDS church temple 9601#: app/Elements/TempleCode.php:135 9602msgid "Mexico City, Mexico" 9603msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9604 9605#. I18N: Type of media object 9606#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9607msgid "Microfiche" 9608msgstr "Microfitxa" 9609 9610#. I18N: Type of media object 9611#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9612msgid "Microfilm" 9613msgstr "Microfilm" 9614 9615#. I18N: Name of a country or state 9616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9617msgid "Micronesia" 9618msgstr "Micronèsia" 9619 9620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9621msgid "Middle East" 9622msgstr "Orient Mitjà" 9623 9624#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9625msgid "Military" 9626msgstr "Militar" 9627 9628#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9629msgid "Military service" 9630msgstr "Servei militar" 9631 9632#. I18N: Name of a module/report 9633#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9636msgid "Missing data" 9637msgstr "Dades faltants" 9638 9639#. I18N: Listbox entry; name of a role 9640#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 9641#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9642msgid "Moderator" 9643msgstr "Supervisor" 9644 9645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9646msgid "Moderators" 9647msgstr "Supervisors" 9648 9649#: resources/views/admin/components.phtml:40 9650#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9651msgid "Module" 9652msgstr "Mòdul" 9653 9654#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9655msgid "Module administration" 9656msgstr "Administració de mòduls" 9657 9658#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9659#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 9660#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9661#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9662#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9663#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9664#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9665#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9666#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9667#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9668#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9669#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9670#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9671#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9672msgid "Modules" 9673msgstr "Mòduls" 9674 9675#. I18N: Name of a country or state 9676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9677msgid "Moldova" 9678msgstr "República de Moldàvia" 9679 9680#. I18N: abbreviation for Monday 9681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9682#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9683msgid "Mon" 9684msgstr "Dl" 9685 9686#. I18N: Name of a country or state 9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9688msgid "Monaco" 9689msgstr "Mònaco" 9690 9691#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9692msgid "Monday" 9693msgstr "Dilluns" 9694 9695#. I18N: Name of a country or state 9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9697msgid "Mongolia" 9698msgstr "Mongòlia" 9699 9700#. I18N: Name of a country or state 9701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9702msgid "Montenegro" 9703msgstr "Montenegro" 9704 9705#. I18N: Location of an LDS church temple 9706#: app/Elements/TempleCode.php:137 9707msgid "Monterrey, Mexico" 9708msgstr "Monterrey, Mèxic" 9709 9710#. I18N: Location of an LDS church temple 9711#: app/Elements/TempleCode.php:136 9712msgid "Montevideo, Uruguay" 9713msgstr "Montevideo, Uruguai" 9714 9715#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9721#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9722msgid "Month" 9723msgstr "Mes" 9724 9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9727msgid "Month of birth" 9728msgstr "Mes de naixement" 9729 9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9732msgid "Month of birth of first child in a relation" 9733msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9734 9735#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9737msgid "Month of death" 9738msgstr "Mes de defunció" 9739 9740#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9742msgid "Month of first marriage" 9743msgstr "Mes del primer casament" 9744 9745#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9747msgid "Month of marriage" 9748msgstr "Mes de casament" 9749 9750#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9751#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9752#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9753msgid "Month:" 9754msgstr "Mes:" 9755 9756#. I18N: Location of an LDS church temple 9757#: app/Elements/TempleCode.php:138 9758msgid "Monticello, Utah, United States" 9759msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9760 9761#. I18N: Location of an LDS church temple 9762#: app/Elements/TempleCode.php:139 9763msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9764msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9765 9766#. I18N: Name of a country or state 9767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9768msgid "Montserrat" 9769msgstr "Montserrat" 9770 9771#: app/Date/JalaliDate.php:277 9772msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9773msgid "Mor" 9774msgstr "Mor" 9775 9776#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9777#: app/Date/JalaliDate.php:147 9778msgctxt "GENITIVE" 9779msgid "Mordad" 9780msgstr "Mordad" 9781 9782#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9783#: app/Date/JalaliDate.php:237 9784msgctxt "INSTRUMENTAL" 9785msgid "Mordad" 9786msgstr "Mordad" 9787 9788#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9789#: app/Date/JalaliDate.php:192 9790msgctxt "LOCATIVE" 9791msgid "Mordad" 9792msgstr "Mordad" 9793 9794#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9795#: app/Date/JalaliDate.php:102 9796msgctxt "NOMINATIVE" 9797msgid "Mordad" 9798msgstr "Mordad" 9799 9800#. I18N: Name of a country or state 9801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9802msgid "Morocco" 9803msgstr "Marroc" 9804 9805#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9806#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9807msgid "Most SMTP servers require a password." 9808msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9809 9810#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9811#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9812#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9813msgid "Most common surnames" 9814msgstr "Cognoms més habituals" 9815 9816#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9817msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9818msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9819 9820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9821msgid "Most mail servers require a valid email address." 9822msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9823 9824#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9826msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9827msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9828 9829#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9830#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9831msgid "Most servers do not use secure connections." 9832msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9833 9834#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9835#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9836msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9837msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9838 9839#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9840msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9841msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9842 9843#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9844msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9845msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9846 9847#. I18N: Name of a module 9848#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9849msgid "Most viewed pages" 9850msgstr "Pàgines més visitades" 9851 9852#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9853#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9854#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9855#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9858#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9859msgid "Mother" 9860msgstr "Mare" 9861 9862#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9863#, php-format 9864msgid "Mother: %s" 9865msgstr "Mare: %s" 9866 9867#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9868msgid "Mother’s age" 9869msgstr "Edat de la mare" 9870 9871#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9872#: app/Individual.php:901 9873#, php-format 9874msgid "Mother’s family with %s" 9875msgstr "Família per part de mare amb %s" 9876 9877#. I18N: A step-family. 9878#: app/Individual.php:905 9879msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9880msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9881 9882#. I18N: Location of an LDS church temple 9883#: app/Elements/TempleCode.php:140 9884msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9885msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9886 9887#: resources/views/admin/components.phtml:47 9888#: resources/views/admin/components.phtml:154 9889#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9890msgid "Move down" 9891msgstr "Moure avall" 9892 9893#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9894msgid "Move the media object?" 9895msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9896 9897#: resources/views/admin/components.phtml:46 9898#: resources/views/admin/components.phtml:148 9899#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9900msgid "Move up" 9901msgstr "Moure amunt" 9902 9903#. I18N: Name of a country or state 9904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9905msgid "Mozambique" 9906msgstr "Moçambic" 9907 9908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9909#: app/Date/HijriDate.php:142 9910msgctxt "GENITIVE" 9911msgid "Muharram" 9912msgstr "Muhàrram" 9913 9914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9915#: app/Date/HijriDate.php:232 9916msgctxt "INSTRUMENTAL" 9917msgid "Muharram" 9918msgstr "Muhàrram" 9919 9920#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9921#: app/Date/HijriDate.php:187 9922msgctxt "LOCATIVE" 9923msgid "Muharram" 9924msgstr "Muhàrram" 9925 9926#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9927#: app/Date/HijriDate.php:97 9928msgctxt "NOMINATIVE" 9929msgid "Muharram" 9930msgstr "Muhàrram" 9931 9932#. I18N: twin, triplet, etc. 9933#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9934msgid "Multiple birth" 9935msgstr "Part múltiple" 9936 9937#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9938msgid "Multiple marriages" 9939msgstr "Múltiples matrimonis" 9940 9941#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9942#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:324 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9943msgid "My account" 9944msgstr "El meu compte" 9945 9946#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 9947msgid "My family tree" 9948msgstr "El meu arbre genealògic" 9949 9950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:339 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9951msgid "My individual record" 9952msgstr "El meu registre" 9953 9954#. I18N: Name of a module 9955#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:354 9956#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 resources/views/admin/modules.phtml:196 9957#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9958#: resources/views/layouts/administration.phtml:55 9959msgid "My page" 9960msgstr "La meva pàgina" 9961 9962#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:368 9963msgid "My pages" 9964msgstr "Les meves pàgines" 9965 9966#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9967msgid "My pedigree" 9968msgstr "El meu arbre" 9969 9970#. I18N: Name of a country or state 9971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9972msgid "Myanmar" 9973msgstr "Birmània" 9974 9975#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:868 9976#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9977#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9978#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9979#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9980#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 9981#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 9982#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 9983#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 9984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9986#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9987#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9988#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9989#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9990#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9991#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9992#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9997#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9998#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10000#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10001#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10002msgid "Name" 10003msgstr "Nom" 10004 10005#: app/Gedcom.php:820 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10006msgctxt "Repository" 10007msgid "Name" 10008msgstr "Nom" 10009 10010#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10011msgid "Name in Hebrew" 10012msgstr "Nom en hebreu" 10013 10014#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10015#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10016#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/Legacy.php:116 10017#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10018msgid "Name of addressee" 10019msgstr "Nom del destinatari" 10020 10021#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703 10022msgid "Name prefix" 10023msgstr "Pefix del nom" 10024 10025#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:704 10026msgid "Name suffix" 10027msgstr "Suffix del nom" 10028 10029#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10030#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10031#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10032#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10033#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10034msgid "Names" 10035msgstr "Noms" 10036 10037#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10038msgid "Namesake" 10039msgstr "Homònim" 10040 10041#. I18N: Name of a country or state 10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10043msgid "Namibia" 10044msgstr "Namíbia" 10045 10046#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10047msgid "Nanny" 10048msgstr "Mainadera" 10049 10050#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10051msgid "Narrative description" 10052msgstr "Descripció narrativa" 10053 10054#. I18N: Location of an LDS church temple 10055#: app/Elements/TempleCode.php:141 10056msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10057msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 10058 10059#: app/Gedcom.php:712 10060msgid "Nationality" 10061msgstr "Nacionalitat" 10062 10063#: app/Gedcom.php:713 10064msgid "Naturalization" 10065msgstr "Nacionalització" 10066 10067#. I18N: Name of a country or state 10068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10069msgid "Nauru" 10070msgstr "Nauru" 10071 10072#. I18N: Location of an LDS church temple 10073#: app/Elements/TempleCode.php:142 10074msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10075msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 10076 10077#. I18N: Location of an LDS church temple 10078#: app/Elements/TempleCode.php:143 10079msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10080msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 10081 10082#. I18N: Name of a country or state 10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10084msgid "Nepal" 10085msgstr "Nepal" 10086 10087#. I18N: Name of a country or state 10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10089msgid "Netherlands" 10090msgstr "Holanda" 10091 10092#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:137 10093#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10094msgid "Never" 10095msgstr "Mai" 10096 10097#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10098msgid "Never married" 10099msgstr "Mai casat" 10100 10101#. I18N: Name of a country or state 10102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10103msgid "New Caledonia" 10104msgstr "Nova Caledònia" 10105 10106#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10107#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10108#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10109msgid "New GEDCOM tag" 10110msgstr "Nova etiqueta GEDCOM" 10111 10112#. I18N: Location of an LDS church temple 10113#: app/Elements/TempleCode.php:146 10114msgid "New York, New York, United States" 10115msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 10116 10117#. I18N: Name of a country or state 10118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10119msgid "New Zealand" 10120msgstr "Nova Zelanda" 10121 10122#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10123msgid "New data" 10124msgstr "Dades noves" 10125 10126#. I18N: %s is a server name/URL 10127#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:167 10128#, php-format 10129msgid "New registration at %s" 10130msgstr "Nou registre a %s" 10131 10132#. I18N: %s is a server name/URL 10133#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:106 10134#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86 10135#, php-format 10136msgid "New user at %s" 10137msgstr "Nou usuari a %s" 10138 10139#. I18N: Location of an LDS church temple 10140#: app/Elements/TempleCode.php:144 10141msgid "Newport Beach, California, United States" 10142msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 10143 10144#. I18N: Name of a module 10145#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115 10146msgid "News" 10147msgstr "Notícies" 10148 10149#. I18N: Type of media object 10150#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10151msgid "Newspaper" 10152msgstr "Diari" 10153 10154#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10155msgid "Next email reminder will be sent after " 10156msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 10157 10158#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10159#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10160msgid "Next image" 10161msgstr "Següent imatge" 10162 10163#. I18N: Name of a country or state 10164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10165msgid "Nicaragua" 10166msgstr "Nicaragua" 10167 10168#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:701 10169msgid "Nickname" 10170msgstr "Àlies" 10171 10172#. I18N: Name of a country or state 10173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10174msgid "Niger" 10175msgstr "Níger" 10176 10177#. I18N: Name of a country or state 10178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10179msgid "Nigeria" 10180msgstr "Nigèria" 10181 10182#. I18N: a month in the Jewish calendar 10183#: app/Date/JewishDate.php:207 10184msgctxt "GENITIVE" 10185msgid "Nissan" 10186msgstr "Nisan" 10187 10188#. I18N: a month in the Jewish calendar 10189#: app/Date/JewishDate.php:311 10190msgctxt "INSTRUMENTAL" 10191msgid "Nissan" 10192msgstr "Nisan" 10193 10194#. I18N: a month in the Jewish calendar 10195#: app/Date/JewishDate.php:259 10196msgctxt "LOCATIVE" 10197msgid "Nissan" 10198msgstr "Nisan" 10199 10200#. I18N: a month in the Jewish calendar 10201#: app/Date/JewishDate.php:155 10202msgctxt "NOMINATIVE" 10203msgid "Nissan" 10204msgstr "Nisan" 10205 10206#. I18N: Name of a country or state 10207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10208msgid "Niue" 10209msgstr "Niue" 10210 10211#. I18N: a month in the French republican calendar 10212#: app/Date/FrenchDate.php:155 10213msgctxt "GENITIVE" 10214msgid "Nivose" 10215msgstr "Nivós" 10216 10217#. I18N: a month in the French republican calendar 10218#: app/Date/FrenchDate.php:249 10219msgctxt "INSTRUMENTAL" 10220msgid "Nivose" 10221msgstr "Nivós" 10222 10223#. I18N: a month in the French republican calendar 10224#: app/Date/FrenchDate.php:202 10225msgctxt "LOCATIVE" 10226msgid "Nivose" 10227msgstr "Nivós" 10228 10229#. I18N: a month in the French republican calendar 10230#: app/Date/FrenchDate.php:107 10231msgctxt "NOMINATIVE" 10232msgid "Nivose" 10233msgstr "Nivós" 10234 10235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10236msgid "No" 10237msgstr "No" 10238 10239#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10240#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10241msgid "No GEDCOM file was received." 10242msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10243 10244#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10245msgid "No GEDCOM files found." 10246msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10247 10248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10250msgid "No calendar conversion" 10251msgstr "Sense conversió de calendari" 10252 10253#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:266 10254#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10255msgid "No children" 10256msgstr "Sense fills" 10257 10258#: app/Services/MessageService.php:233 10259msgid "No contact" 10260msgstr "Sense forma de contacte" 10261 10262#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10263msgid "No duplicates have been found." 10264msgstr "No s'han trobat duplicats." 10265 10266#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10267msgid "No errors have been found." 10268msgstr "No s’han trobat errors." 10269 10270#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10271#, php-format 10272msgid "No events exist for the next %s day." 10273msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10274msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10275msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10276 10277#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10278msgid "No events exist for today." 10279msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10280 10281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10282msgid "No events exist for tomorrow." 10283msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10284 10285#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10286msgid "No events for living individuals exist for today." 10287msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 10288 10289#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10290msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10291msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 10292 10293#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10294#, php-format 10295msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10296msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10297msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 10298msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 10299 10300#: resources/views/family-page.phtml:41 10301msgid "No facts exist for this family." 10302msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10303 10304#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10305#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10306msgid "No file was received." 10307msgstr "No s'ha rebut cap expedient." 10308 10309#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10310#: app/Exceptions/FileUploadException.php:48 10311#: app/Exceptions/FileUploadException.php:71 10312msgid "No file was received. Please try again." 10313msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10314 10315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:408 10316msgid "No link between the two individuals could be found." 10317msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10318 10319#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10320#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10321#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10322msgid "No matching facts found" 10323msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10324 10325#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10326#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10327msgid "No news articles have been submitted." 10328msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10329 10330#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10331msgid "No predefined text" 10332msgstr "Sense text predefinit" 10333 10334#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10335#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10336msgid "No records to display" 10337msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10338 10339#: resources/views/components/select-family.phtml:27 10340#: resources/views/components/select-individual.phtml:27 10341#: resources/views/components/select-location.phtml:27 10342#: resources/views/components/select-media.phtml:27 10343#: resources/views/components/select-note.phtml:27 10344#: resources/views/components/select-place.phtml:24 10345#: resources/views/components/select-repository.phtml:27 10346#: resources/views/components/select-shared-note.phtml:27 10347#: resources/views/components/select-source.phtml:27 10348#: resources/views/components/select-submission.phtml:27 10349#: resources/views/components/select-submitter.phtml:27 10350msgid "No results found" 10351msgstr "Sense resultats" 10352 10353#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10354#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10355#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10356#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10357#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10358msgid "No results found." 10359msgstr "Sense resultats." 10360 10361#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10362msgid "No signed-in and no anonymous users" 10363msgstr "Ni usuaris amb sessió oberta ni anònims" 10364 10365#: app/Module/IndividualListModule.php:251 10366#: app/Module/IndividualListModule.php:274 10367#: app/Module/IndividualListModule.php:536 10368msgid "No surname" 10369msgstr "Sense cognoms" 10370 10371#: app/Elements/TempleCode.php:211 10372msgid "No temple - living ordinance" 10373msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10374 10375#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:153 10376#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10377#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10378msgid "No upgrade information is available." 10379msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10380 10381#. I18N: The name of a colour-scheme 10382#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10383msgid "Nocturnal" 10384msgstr "Nocturn" 10385 10386#. I18N: https://nominatim.org 10387#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10388msgid "Nominatim" 10389msgstr "Nominatim" 10390 10391#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10392#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10393#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10395#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10396msgid "None" 10397msgstr "Cap" 10398 10399#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10400#: app/Date/FrenchDate.php:317 10401msgid "Nonidi" 10402msgstr "Nonidi" 10403 10404#. I18N: Name of a country or state 10405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10406msgid "Norfolk Island" 10407msgstr "Illa Norfolk" 10408 10409#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10410msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10411msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10412 10413#. I18N: Name of a country or state 10414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10415msgid "North Korea" 10416msgstr "Corea del Nord" 10417 10418#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10419msgid "Northern America" 10420msgstr "Amèrica del Nord" 10421 10422#. I18N: Name of a country or state 10423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10424msgid "Northern Ireland" 10425msgstr "Irlanda del Nord" 10426 10427#. I18N: Name of a country or state 10428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10429msgid "Northern Mariana Islands" 10430msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10431 10432#. I18N: Name of a country or state 10433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10434msgid "Norway" 10435msgstr "Noruega" 10436 10437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10438msgid "Not approved by an administrator" 10439msgstr "No verificats per l’administrador" 10440 10441#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10442msgid "Not living" 10443msgstr "No és viu" 10444 10445#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10446#: app/Module/BranchesListModule.php:455 10447#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10448msgid "Not married" 10449msgstr "No casats" 10450 10451#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10452#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:71 10453#: resources/views/fact-association-structure.phtml:106 10454msgid "Not recorded" 10455msgstr "No enregistrat" 10456 10457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10458msgid "Not verified by the user" 10459msgstr "No verificats per l’usuari" 10460 10461#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10462#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10463#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:267 10464#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:473 10465#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:766 10466#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:883 10467#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10468#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10469#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10470#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10471#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10472#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10473#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10474#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10475#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10476#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:62 10477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10479#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10480#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10481msgid "Note" 10482msgstr "Nota" 10483 10484#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10485#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916 10486msgid "Note on association" 10487msgstr "Nota sobre l'associació" 10488 10489#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:618 10490#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:833 10491#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:880 10492msgid "Note on last change" 10493msgstr "Nota sobre l'últim canvi" 10494 10495#: app/Gedcom.php:688 10496msgid "Note on phonetic name" 10497msgstr "Nota sobre el nom fonètic" 10498 10499#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559 10500msgid "Note on place" 10501msgstr "Nota sobre el lloc" 10502 10503#: app/Gedcom.php:848 10504msgid "Note on repository reference" 10505msgstr "Nota sobre la referència del repositori" 10506 10507#: app/Gedcom.php:702 10508msgid "Note on romanized name" 10509msgstr "Nota sobre el nom romanitzat" 10510 10511#: app/Gedcom.php:840 10512msgid "Note on source" 10513msgstr "Nota sobre la font" 10514 10515#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10516#: app/CustomTags/GedcomL.php:276 app/CustomTags/GedcomL.php:309 10517#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 10518#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 10519#: app/Gedcom.php:924 10520msgid "Note on source citation" 10521msgstr "Nota sobre la ressenya de la font" 10522 10523#: app/Gedcom.php:839 10524msgid "Note on source data" 10525msgstr "Nota sobre l'origen de les dades" 10526 10527#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10528msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10529msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10530 10531#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10532msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10533msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10534 10535#. I18N: Name of a module 10536#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/NoteListModule.php:141 10537#: app/Module/NotesTabModule.php:58 10538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10539#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10540#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10541#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10542#: resources/views/search-results.phtml:83 10543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10545msgid "Notes" 10546msgstr "Notes" 10547 10548#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10549msgid "Nothing found to cleanup" 10550msgstr "No hi ha res a netejar" 10551 10552#: resources/views/admin/location-edit.phtml:119 10553msgid "Nothing found." 10554msgstr "No s’ha trobat res." 10555 10556#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10557#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10558msgid "Nothing to show" 10559msgstr "Res per mostrar" 10560 10561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10562msgctxt "Abbreviation for November" 10563msgid "Nov" 10564msgstr "Nov" 10565 10566#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10567msgctxt "GENITIVE" 10568msgid "November" 10569msgstr "Novembre" 10570 10571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10572msgctxt "INSTRUMENTAL" 10573msgid "November" 10574msgstr "Novembre" 10575 10576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10577msgctxt "LOCATIVE" 10578msgid "November" 10579msgstr "Novembre" 10580 10581#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10582#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10583#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10584msgctxt "NOMINATIVE" 10585msgid "November" 10586msgstr "Novembre" 10587 10588#. I18N: Location of an LDS church temple 10589#: app/Elements/TempleCode.php:145 10590msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10591msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10592 10593#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:716 10594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 10595#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10596#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10597#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10598msgid "Number of children" 10599msgstr "Nombre de fills" 10600 10601#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10602#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10603#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10604msgid "Number of days to show" 10605msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10606 10607#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10608#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10609msgid "Number of families without children" 10610msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10611 10612#. I18N: ... to show in a list 10613#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10614msgid "Number of given names" 10615msgstr "Nombre de noms propis" 10616 10617#: app/Gedcom.php:717 10618msgid "Number of marriages" 10619msgstr "Nombre de casaments" 10620 10621#. I18N: ... to show in a list 10622#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10623msgid "Number of pages" 10624msgstr "Nombre de pàgines" 10625 10626#. I18N: ... to show in a list 10627#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10628#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10629msgid "Number of surnames" 10630msgstr "Nombre de cognoms" 10631 10632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10633msgid "Nurse" 10634msgstr "Infermera" 10635 10636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10637msgctxt "FEMALE" 10638msgid "Nurse" 10639msgstr "Infermera" 10640 10641#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10642msgctxt "MALE" 10643msgid "Nurse" 10644msgstr "Infermer" 10645 10646#. I18N: Location of an LDS church temple 10647#: app/Elements/TempleCode.php:148 10648msgid "Oakland, California, United States" 10649msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10650 10651#. I18N: Location of an LDS church temple 10652#: app/Elements/TempleCode.php:149 10653msgid "Oaxaca, Mexico" 10654msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10655 10656#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:720 10657#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10658#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10659msgid "Occupation" 10660msgstr "Ofici" 10661 10662#. I18N: Name of a report 10663#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10664#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10666msgid "Occupations" 10667msgstr "Oficis" 10668 10669#. I18N: Name of a country or state 10670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10671msgid "Occupied Palestinian Territory" 10672msgstr "Palestina" 10673 10674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10675msgctxt "Abbreviation for October" 10676msgid "Oct" 10677msgstr "Oct" 10678 10679#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10680#: app/Date/FrenchDate.php:315 10681msgid "Octidi" 10682msgstr "Octidi" 10683 10684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10685msgctxt "GENITIVE" 10686msgid "October" 10687msgstr "Octubre" 10688 10689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10690msgctxt "INSTRUMENTAL" 10691msgid "October" 10692msgstr "Octubre" 10693 10694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10695msgctxt "LOCATIVE" 10696msgid "October" 10697msgstr "Octubre" 10698 10699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10701#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10702msgctxt "NOMINATIVE" 10703msgid "October" 10704msgstr "Octubre" 10705 10706#. I18N: Location of an LDS church temple 10707#: app/Elements/TempleCode.php:150 10708msgid "Ogden, Utah, United States" 10709msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10710 10711#. I18N: Location of an LDS church temple 10712#: app/Elements/TempleCode.php:151 10713msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10714msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10715 10716#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10717msgid "Old data" 10718msgstr "Dades anteriors" 10719 10720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860 10721msgid "Old files found" 10722msgstr "Trobats arxius antics" 10723 10724#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10725msgid "Oldest father" 10726msgstr "Pare de més edat" 10727 10728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10729msgid "Oldest female" 10730msgstr "Dona de més edat" 10731 10732#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10733msgid "Oldest living individuals" 10734msgstr "Persones vives de més edat" 10735 10736#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10737msgid "Oldest male" 10738msgstr "Home de més edat" 10739 10740#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10741msgid "Oldest mother" 10742msgstr "Mare de més edat" 10743 10744#. I18N: The name of a colour-scheme 10745#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10746msgid "Olivia" 10747msgstr "Verd oliva" 10748 10749#. I18N: Name of a country or state 10750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10751msgid "Oman" 10752msgstr "Oman" 10753 10754#. I18N: Name of a module 10755#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10756msgid "On this day" 10757msgstr "En tal dia com avui" 10758 10759#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:113 10760msgid "On this day…" 10761msgstr "En tal dia com avui…" 10762 10763#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10764msgid "Only add new records" 10765msgstr "Afegeix només els registres nous" 10766 10767#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10768#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10769msgid "Only managers can edit" 10770msgstr "Solament els gestors poden editar" 10771 10772#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10773msgid "Only update existing records" 10774msgstr "Actualitza només els registres existents" 10775 10776#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10777msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10778msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10779 10780#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:172 10781msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10782msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10783 10784#. I18N: https://openrouteservice.org 10785#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10786#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10787msgid "OpenRouteService" 10788msgstr "OpenRouteService" 10789 10790#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10791msgid "OpenStreetMap™" 10792msgstr "OpenStreetMap™" 10793 10794#. I18N: Location of an LDS church temple 10795#: app/Elements/TempleCode.php:152 10796msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10797msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10798 10799#: app/Date/JalaliDate.php:274 10800msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10801msgid "Ord" 10802msgstr "Ord" 10803 10804#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10805#: app/Date/JalaliDate.php:141 10806msgctxt "GENITIVE" 10807msgid "Ordibehesht" 10808msgstr "Ordibehesht" 10809 10810#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10811#: app/Date/JalaliDate.php:231 10812msgctxt "INSTRUMENTAL" 10813msgid "Ordibehesht" 10814msgstr "Ordibehesht" 10815 10816#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10817#: app/Date/JalaliDate.php:186 10818msgctxt "LOCATIVE" 10819msgid "Ordibehesht" 10820msgstr "Ordibehesht" 10821 10822#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10823#: app/Date/JalaliDate.php:96 10824msgctxt "NOMINATIVE" 10825msgid "Ordibehesht" 10826msgstr "Ordibehesht" 10827 10828#: app/Gedcom.php:884 10829msgid "Ordinance" 10830msgstr "Ordenació mormona" 10831 10832#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:722 10833msgid "Ordination" 10834msgstr "Ordenació" 10835 10836#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10838msgid "Orientation" 10839msgstr "Orientació" 10840 10841#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10842msgid "Origin" 10843msgstr "Origen" 10844 10845#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10846#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10847msgid "Original text" 10848msgstr "Text original" 10849 10850#. I18N: Location of an LDS church temple 10851#: app/Elements/TempleCode.php:153 10852msgid "Orlando, Florida, United States" 10853msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10854 10855#. I18N: Type of media object 10856#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10857#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10858#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 10859#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10860#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10861#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 10862msgid "Other" 10863msgstr "Altres" 10864 10865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 10866msgid "Other facts to show in charts" 10867msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10868 10869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 10870msgid "Other preferences" 10871msgstr "Altres paràmetres" 10872 10873#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10874msgid "Owner" 10875msgstr "Propietari" 10876 10877#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10878msgctxt "FEMALE" 10879msgid "Owner" 10880msgstr "Propietària" 10881 10882#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10883msgctxt "MALE" 10884msgid "Owner" 10885msgstr "Propietari" 10886 10887#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10888#: app/Exceptions/FileUploadException.php:86 10889msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10890msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10891 10892#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10893#: app/Exceptions/FileUploadException.php:81 10894msgid "PHP failed to write to disk." 10895msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10896 10897#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10898msgid "PHP information" 10899msgstr "Informació PHP" 10900 10901#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10902#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10903#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10904#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10905#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10906#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10907#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10908#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10911#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10912#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10913#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10914#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10915#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10916msgid "Page" 10917msgstr "Pàgina" 10918 10919#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10920#, php-format 10921msgid "Page %s of %s" 10922msgstr "Pàgina %s de %s" 10923 10924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10925#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10926#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10927#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10928#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10929#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10933#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10934#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10935#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10936#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10937#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10939#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10940msgid "Page size" 10941msgstr "Mida de la pàgina" 10942 10943#. I18N: Type of media object 10944#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10945msgid "Painting" 10946msgstr "Pintura" 10947 10948#. I18N: Name of a country or state 10949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10950msgid "Pakistan" 10951msgstr "Pakistan" 10952 10953#. I18N: Name of a country or state 10954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10955msgid "Palau" 10956msgstr "Illes Palau" 10957 10958#. I18N: A colour scheme 10959#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10960msgid "Palette" 10961msgstr "Paleta" 10962 10963#. I18N: Location of an LDS church temple 10964#: app/Elements/TempleCode.php:155 10965msgid "Palmyra, New York, United States" 10966msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10967 10968#. I18N: Name of a country or state 10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10970msgid "Panama" 10971msgstr "Panamà" 10972 10973#. I18N: Location of an LDS church temple 10974#: app/Elements/TempleCode.php:156 10975msgid "Panama City, Panama" 10976msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10977 10978#. I18N: Location of an LDS church temple 10979#: app/Elements/TempleCode.php:157 10980msgid "Papeete, Tahiti" 10981msgstr "Papeete, Tahití" 10982 10983#. I18N: Name of a country or state 10984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10985msgid "Papua New Guinea" 10986msgstr "Papua Nova Guinea" 10987 10988#. I18N: Name of a country or state 10989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10990msgid "Paraguay" 10991msgstr "Paraguai" 10992 10993#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 10994msgid "Parent location" 10995msgstr "Ubicació dels pares" 10996 10997#: app/Gedcom.php:742 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 10998#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10999#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 11000#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:44 11001msgid "Parents" 11002msgstr "Pares" 11003 11004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11007#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11009msgid "Parents and siblings" 11010msgstr "Pares i germans" 11011 11012#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11013msgid "Parent’s age" 11014msgstr "Edat del/la pare/mare" 11015 11016#. I18N: A configuration setting 11017#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11018#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11020#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11021#: resources/views/login-page.phtml:44 11022#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 11023#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11024#: resources/views/register-page.phtml:73 11025#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11026msgid "Password" 11027msgstr "Contrasenya" 11028 11029#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11031#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11032#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11033#: resources/views/register-page.phtml:78 11034msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11035msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 11036 11037#. I18N: Location of an LDS church temple 11038#: app/Elements/TempleCode.php:158 11039msgid "Payson, Utah, United States" 11040msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 11041 11042#. I18N: Name of a module/chart 11043#. I18N: Name of a report 11044#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 11045#: app/Module/PedigreeChartModule.php:102 11046#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11049msgid "Pedigree" 11050msgstr "Arbre genealògic" 11051 11052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11053msgid "Pedigree chart" 11054msgstr "Arbre genealògic" 11055 11056#. I18N: Name of a module 11057#: app/Module/PedigreeMapModule.php:109 11058msgid "Pedigree map" 11059msgstr "Mapa genealògic" 11060 11061#. I18N: %s is an individual’s name 11062#: app/Module/PedigreeMapModule.php:155 app/Module/PedigreeMapModule.php:208 11063#, php-format 11064msgid "Pedigree map of %s" 11065msgstr "Mapa genealògic de %s" 11066 11067#. I18N: %s is an individual’s name 11068#: app/Module/PedigreeChartModule.php:148 11069#, php-format 11070msgid "Pedigree tree of %s" 11071msgstr "Arbre genealògic de %s" 11072 11073#. I18N: Name of a module 11074#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11075#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:65 11076#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11077#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11080#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11081#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11082msgid "Pending changes" 11083msgstr "Canvis pendents" 11084 11085#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11086msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11087msgstr "Els canvis pendents us apareixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 11088 11089#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11090msgid "Permanent number" 11091msgstr "Número permanent" 11092 11093#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11094#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11095msgid "Permanently delete these records?" 11096msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 11097 11098#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:21 11099msgid "Personal data" 11100msgstr "Dades personals" 11101 11102#. I18N: Location of an LDS church temple 11103#: app/Elements/TempleCode.php:159 11104msgid "Perth, Australia" 11105msgstr "Perth, Austràlia" 11106 11107#. I18N: Name of a country or state 11108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11109msgid "Peru" 11110msgstr "Perú" 11111 11112#. I18N: Name of a country or state 11113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11114msgid "Philippines" 11115msgstr "Filipines" 11116 11117#. I18N: Location of an LDS church temple 11118#: app/Elements/TempleCode.php:160 11119msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11120msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 11121 11122#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:241 11123#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:419 11124#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:871 11125#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11126msgid "Phone" 11127msgstr "Telèfon" 11128 11129#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11130msgid "Phonetic algorithm" 11131msgstr "Algoritme fonètic" 11132 11133#: app/Gedcom.php:685 11134msgid "Phonetic name" 11135msgstr "Nom fonètic" 11136 11137#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:553 11138msgid "Phonetic place" 11139msgstr "Lloc fonètic" 11140 11141#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11142#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11143#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11144msgid "Phonetic search" 11145msgstr "Recerca fonètica" 11146 11147#: app/Gedcom.php:694 11148msgid "Phonetic type" 11149msgstr "Tipus fonètic" 11150 11151#. I18N: Type of media object 11152#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11153msgid "Photo" 11154msgstr "Fotografia" 11155 11156#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11157msgid "Photograph" 11158msgstr "Fotografia" 11159 11160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:80 11161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:90 11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 11164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:118 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 11166msgid "Phrase" 11167msgstr "Frase" 11168 11169#. I18N: The name of a colour-scheme 11170#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11171msgid "Pink Plastic" 11172msgstr "Plàstic rosa" 11173 11174#. I18N: Name of a country or state 11175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11176msgid "Pitcairn" 11177msgstr "Pitcairn" 11178 11179#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11180#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/Legacy.php:85 11181#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:838 11182#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:83 11183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:118 11185#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11186#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11187#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11189#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11190#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11191#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11192#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11196#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11197#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11198#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11199#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11200msgid "Place" 11201msgstr "Indret" 11202 11203#. I18N: Name of a module/list 11204#: app/Gedcom.php:511 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:101 11205#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:230 11206#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11207msgid "Place hierarchy" 11208msgstr "Indrets" 11209 11210#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11211msgid "Place in Hebrew" 11212msgstr "Indret en hebreu" 11213 11214#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11215msgid "Place list" 11216msgstr "Llistat d’indrets" 11217 11218#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 11220msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11221msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 11222 11223#: resources/views/help/place.phtml:14 11224msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11225msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 11226 11227#: resources/views/help/place.phtml:10 11228msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11229msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 11230 11231#: app/Gedcom.php:588 11232msgid "Place of LDS baptism" 11233msgstr "Indret del bateig mormó" 11234 11235#: app/Gedcom.php:743 11236msgid "Place of LDS child sealing" 11237msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 11238 11239#: app/Gedcom.php:630 11240msgid "Place of LDS confirmation" 11241msgstr "Indret de confirmació mormona" 11242 11243#: app/Gedcom.php:650 11244msgid "Place of LDS endowment" 11245msgstr "Indret de la investidura mormona" 11246 11247#: app/Gedcom.php:482 11248msgid "Place of LDS spouse sealing" 11249msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 11250 11251#: app/Gedcom.php:580 11252msgid "Place of adoption" 11253msgstr "Indret d’adopció" 11254 11255#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11256msgid "Place of baptism" 11257msgstr "Indret del bateig" 11258 11259#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11260msgid "Place of bar mitzvah" 11261msgstr "Indret del bar mitzvà" 11262 11263#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11264msgid "Place of bat mitzvah" 11265msgstr "Indret del bat mitzvà" 11266 11267#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11268#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11269msgid "Place of birth" 11270msgstr "Indret de naixement" 11271 11272#: app/Gedcom.php:607 11273msgid "Place of blessing" 11274msgstr "Indret de Benedicció" 11275 11276#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11277msgid "Place of brit milah" 11278msgstr "Indret de circumcisió" 11279 11280#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:58 11281#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11282msgid "Place of burial" 11283msgstr "Indret d’enterrament" 11284 11285#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:624 11286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11287msgid "Place of christening" 11288msgstr "Indret del bateig" 11289 11290#: app/Gedcom.php:627 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11291msgid "Place of confirmation" 11292msgstr "Indret de confirmació" 11293 11294#: app/Gedcom.php:636 11295msgid "Place of cremation" 11296msgstr "Indret de la incineració" 11297 11298#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11299#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11300msgid "Place of death" 11301msgstr "Indret de defunció" 11302 11303#: app/Gedcom.php:647 11304msgid "Place of emigration" 11305msgstr "Lloc d’emigració" 11306 11307#: app/Gedcom.php:458 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11308msgid "Place of engagement" 11309msgstr "Indret de prometatge" 11310 11311#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:656 11312msgid "Place of event" 11313msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11314 11315#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11316msgid "Place of first communion" 11317msgstr "Indret de la primera comunió" 11318 11319#: app/Gedcom.php:673 11320msgid "Place of immigration" 11321msgstr "Lloc d’immigració" 11322 11323#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11324#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11325msgid "Place of marriage" 11326msgstr "Indret de casament" 11327 11328#: app/Gedcom.php:464 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11329msgid "Place of marriage banns" 11330msgstr "Indret de les amonestacions" 11331 11332#: app/Gedcom.php:715 11333msgid "Place of naturalization" 11334msgstr "Lloc de nacionalització" 11335 11336#: app/Gedcom.php:725 11337msgid "Place of ordination" 11338msgstr "Indret de l’ordenació" 11339 11340#: app/Gedcom.php:733 11341msgid "Place of residence" 11342msgstr "Indret de residència" 11343 11344#. I18N: Name of a module 11345#: app/Module/PlacesModule.php:83 resources/views/admin/tags.phtml:172 11346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 11347#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11348#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11349msgid "Places" 11350msgstr "Indrets" 11351 11352#: resources/views/layouts/default.phtml:160 11353#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11354#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11355msgid "Play" 11356msgstr "Engega" 11357 11358#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:117 11359msgid "Please enter a valid email address." 11360msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11361 11362#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:112 11363#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 11364#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 11365#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:102 11366msgid "Please try again." 11367msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11368 11369#. I18N: a month in the French republican calendar 11370#: app/Date/FrenchDate.php:157 11371msgctxt "GENITIVE" 11372msgid "Pluviose" 11373msgstr "Pluviós" 11374 11375#. I18N: a month in the French republican calendar 11376#: app/Date/FrenchDate.php:251 11377msgctxt "INSTRUMENTAL" 11378msgid "Pluviose" 11379msgstr "Pluviós" 11380 11381#. I18N: a month in the French republican calendar 11382#: app/Date/FrenchDate.php:204 11383msgctxt "LOCATIVE" 11384msgid "Pluviose" 11385msgstr "Pluviós" 11386 11387#. I18N: a month in the French republican calendar 11388#: app/Date/FrenchDate.php:109 11389msgctxt "NOMINATIVE" 11390msgid "Pluviose" 11391msgstr "Pluviós" 11392 11393#. I18N: Name of a country or state 11394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11395msgid "Poland" 11396msgstr "Polònia" 11397 11398#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11399msgctxt "Surname tradition" 11400msgid "Polish" 11401msgstr "Polonesa" 11402 11403#. I18N: A configuration setting 11404#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11405#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:87 11406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11408msgid "Port number" 11409msgstr "Número de port" 11410 11411#. I18N: Location of an LDS church temple 11412#: app/Elements/TempleCode.php:162 11413msgid "Portland, Oregon, United States" 11414msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11415 11416#. I18N: Location of an LDS church temple 11417#: app/Elements/TempleCode.php:154 11418msgid "Porto Alegre, Brazil" 11419msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11420 11421#. I18N: page orientation 11422#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11423#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11425msgid "Portrait" 11426msgstr "Plantat" 11427 11428#. I18N: Name of a country or state 11429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11430msgid "Portugal" 11431msgstr "Portugal" 11432 11433#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11434msgctxt "Surname tradition" 11435msgid "Portuguese" 11436msgstr "Portuguesa" 11437 11438#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11439#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:232 11440#: app/CustomTags/GedcomL.php:300 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11441#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 11442#: app/Gedcom.php:859 11443msgid "Postal code" 11444msgstr "Codi Postal" 11445 11446#. I18N: Name of a module 11447#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11448msgid "Powered by webtrees™" 11449msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11450 11451#. I18N: a month in the French republican calendar 11452#: app/Date/FrenchDate.php:165 11453msgctxt "GENITIVE" 11454msgid "Prairial" 11455msgstr "Pradal" 11456 11457#. I18N: a month in the French republican calendar 11458#: app/Date/FrenchDate.php:259 11459msgctxt "INSTRUMENTAL" 11460msgid "Prairial" 11461msgstr "Pradal" 11462 11463#. I18N: a month in the French republican calendar 11464#: app/Date/FrenchDate.php:212 11465msgctxt "LOCATIVE" 11466msgid "Prairial" 11467msgstr "Pradal" 11468 11469#. I18N: a month in the French republican calendar 11470#: app/Date/FrenchDate.php:118 11471msgctxt "NOMINATIVE" 11472msgid "Prairial" 11473msgstr "Pradal" 11474 11475#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11476msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11477msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11478 11479#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11480msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11481msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accedir-hi" 11482 11483#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11484msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11485msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accedir-hi" 11486 11487#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11488#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11489#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11490#: resources/views/admin/components.phtml:62 11491#: resources/views/admin/components.phtml:65 11492#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11493#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11494#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11495#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11496#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11497#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11498#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11499#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11500msgid "Preferences" 11501msgstr "Preferències" 11502 11503#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11504#, php-format 11505msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11506msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11507 11508#. I18N: A configuration setting 11509#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11510msgid "Preferred contact method" 11511msgstr "Mètode preferent de contacte" 11512 11513#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11514#: app/Elements/TempleCode.php:161 11515msgid "President’s Office" 11516msgstr "Oficina del President" 11517 11518#. I18N: Location of an LDS church temple 11519#: app/Elements/TempleCode.php:163 11520msgid "Preston, England" 11521msgstr "Preston, Anglaterra" 11522 11523#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:101 11524#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:79 11525#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11526msgid "Preview" 11527msgstr "Vista prèvia" 11528 11529#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11530msgid "Priest" 11531msgstr "Sacerdot" 11532 11533#. I18N: The first day in the French republican calendar 11534#: app/Date/FrenchDate.php:301 11535msgid "Primidi" 11536msgstr "Primidi" 11537 11538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11539msgid "Print basic events when blank" 11540msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11541 11542#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11543#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11544msgid "Priority" 11545msgstr "Prioritat" 11546 11547#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11548#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11549msgid "Privacy" 11550msgstr "Privadesa" 11551 11552#. I18N: Name of a module 11553#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11554#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11555msgid "Privacy policy" 11556msgstr "Política de privacitat" 11557 11558#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11560msgid "Privacy restrictions" 11561msgstr "Restriccions de privadesa" 11562 11563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11564msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11565msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11566 11567#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11568#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11569#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/CustomTags/TheNextGeneration.php:54 11570#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462 11571#: app/Report/ReportParserGenerate.php:981 11572#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:428 11573msgid "Private" 11574msgstr "Informació privada" 11575 11576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11577msgid "Private key" 11578msgstr "Clau privada" 11579 11580#: app/Gedcom.php:726 11581msgid "Probate" 11582msgstr "Testamentaria" 11583 11584#: app/Gedcom.php:727 11585msgid "Property" 11586msgstr "Propietat" 11587 11588#. I18N: Location of an LDS church temple 11589#: app/Elements/TempleCode.php:164 11590msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11591msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11592 11593#. I18N: Location of an LDS church temple 11594#: app/Elements/TempleCode.php:165 11595msgid "Provo, Utah, United States" 11596msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11597 11598#. I18N: An individual that represents another 11599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11600msgid "Proxy" 11601msgstr "Proxy" 11602 11603#: app/Gedcom.php:842 resources/views/lists/sources-table.phtml:99 11604#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11605msgid "Publication" 11606msgstr "Publicació" 11607 11608#. I18N: Name of a country or state 11609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11610msgid "Puerto Rico" 11611msgstr "Puerto Rico" 11612 11613#. I18N: Name of a country or state 11614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11615msgid "Qatar" 11616msgstr "Qatar" 11617 11618#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11619#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 app/CustomTags/GedcomL.php:312 11620#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:684 11621#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:913 11622#: app/Gedcom.php:927 11623msgid "Quality of data" 11624msgstr "Qualitat de les dades" 11625 11626#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11627#: app/Date/FrenchDate.php:307 11628msgid "Quartidi" 11629msgstr "Quartidi" 11630 11631#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11632#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11633msgid "Question" 11634msgstr "Pregunta" 11635 11636#. I18N: Location of an LDS church temple 11637#: app/Elements/TempleCode.php:166 11638msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11639msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11640 11641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 11642msgid "Quick family facts" 11643msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11644 11645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 11646msgid "Quick individual facts" 11647msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11648 11649#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11650#: app/Date/FrenchDate.php:309 11651msgid "Quintidi" 11652msgstr "Quintidi" 11653 11654#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11657msgid "RE: " 11658msgstr "RE: " 11659 11660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11661msgid "Rabbi" 11662msgstr "Rabí" 11663 11664#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11665#: app/Date/HijriDate.php:146 11666msgctxt "GENITIVE" 11667msgid "Rabi’ al-awwal" 11668msgstr "Rabí al-àwwal" 11669 11670#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11671#: app/Date/HijriDate.php:236 11672msgctxt "INSTRUMENTAL" 11673msgid "Rabi’ al-awwal" 11674msgstr "Rabí al-àwwal" 11675 11676#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11677#: app/Date/HijriDate.php:191 11678msgctxt "LOCATIVE" 11679msgid "Rabi’ al-awwal" 11680msgstr "Rabí al-àwwal" 11681 11682#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11683#: app/Date/HijriDate.php:101 11684msgctxt "NOMINATIVE" 11685msgid "Rabi’ al-awwal" 11686msgstr "Rabí al-àwwal" 11687 11688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11689#: app/Date/HijriDate.php:148 11690msgctxt "GENITIVE" 11691msgid "Rabi’ al-thani" 11692msgstr "Rabí al-àkhir" 11693 11694#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11695#: app/Date/HijriDate.php:238 11696msgctxt "INSTRUMENTAL" 11697msgid "Rabi’ al-thani" 11698msgstr "Rabí al-àkhir" 11699 11700#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11701#: app/Date/HijriDate.php:193 11702msgctxt "LOCATIVE" 11703msgid "Rabi’ al-thani" 11704msgstr "Rabí al-àkhir" 11705 11706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11707#: app/Date/HijriDate.php:103 11708msgctxt "NOMINATIVE" 11709msgid "Rabi’ al-thani" 11710msgstr "Rabí al-àkhir" 11711 11712#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11713#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11714msgctxt "Female pedigree" 11715msgid "Rada" 11716msgstr "Rada" 11717 11718#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11719#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11720msgctxt "Male pedigree" 11721msgid "Rada" 11722msgstr "Rada" 11723 11724#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11725#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11726msgctxt "Pedigree" 11727msgid "Rada" 11728msgstr "Rada" 11729 11730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11731#: app/Date/HijriDate.php:154 11732msgctxt "GENITIVE" 11733msgid "Rajab" 11734msgstr "Ràjab" 11735 11736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11737#: app/Date/HijriDate.php:244 11738msgctxt "INSTRUMENTAL" 11739msgid "Rajab" 11740msgstr "Ràjab" 11741 11742#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11743#: app/Date/HijriDate.php:199 11744msgctxt "LOCATIVE" 11745msgid "Rajab" 11746msgstr "Ràjab" 11747 11748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11749#: app/Date/HijriDate.php:109 11750msgctxt "NOMINATIVE" 11751msgid "Rajab" 11752msgstr "Ràjab" 11753 11754#. I18N: Location of an LDS church temple 11755#: app/Elements/TempleCode.php:167 11756msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11757msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11758 11759#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11760#: app/Date/HijriDate.php:158 11761msgctxt "GENITIVE" 11762msgid "Ramadan" 11763msgstr "Ramadà" 11764 11765#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11766#: app/Date/HijriDate.php:248 11767msgctxt "INSTRUMENTAL" 11768msgid "Ramadan" 11769msgstr "Ramadà" 11770 11771#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11772#: app/Date/HijriDate.php:203 11773msgctxt "LOCATIVE" 11774msgid "Ramadan" 11775msgstr "Ramadà" 11776 11777#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11778#: app/Date/HijriDate.php:113 11779msgctxt "NOMINATIVE" 11780msgid "Ramadan" 11781msgstr "Ramadà" 11782 11783#. I18N: Description of the “Slide show” module 11784#: app/Module/SlideShowModule.php:75 11785msgid "Random images from the current family tree." 11786msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11787 11788#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11789#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11790#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11791#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:235 11792msgid "Re-order children" 11793msgstr "Reordena els fills" 11794 11795#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11796#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11797#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11798#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11799msgid "Re-order families" 11800msgstr "Reordena les famílies" 11801 11802#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11803#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11804#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11805#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11807#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11808msgid "Re-order media" 11809msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11810 11811#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11812msgid "Re-order media files" 11813msgstr "Reordena els fitxers multimèdia" 11814 11815#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11817#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11818msgid "Re-order names" 11819msgstr "Reordena noms" 11820 11821#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11823#: resources/views/admin/users.phtml:29 11824#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11827#: resources/views/register-page.phtml:37 11828msgid "Real name" 11829msgstr "Nom verdader" 11830 11831#. I18N: Name of a module 11832#: app/Module/RecentChangesModule.php:85 11833#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11834msgid "Recent changes" 11835msgstr "Canvis recents" 11836 11837#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11838msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11839msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11840 11841#. I18N: Location of an LDS church temple 11842#: app/Elements/TempleCode.php:168 11843msgid "Recife, Brazil" 11844msgstr "Recife, Brasil" 11845 11846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11848#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11850#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11851#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11852#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11853#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11854msgid "Record" 11855msgstr "Registre" 11856 11857#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11858#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11859#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:738 11860#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 11861#: app/Gedcom.php:873 app/Gedcom.php:885 11862msgid "Record ID number" 11863msgstr "Número d’ID de registre" 11864 11865#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:872 11866msgid "Record file number" 11867msgstr "Número de fitxer de registre" 11868 11869#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11870#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11871#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11872msgid "Records" 11873msgstr "Registres" 11874 11875#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11876#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:110 11877msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11878msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11879 11880#. I18N: Location of an LDS church temple 11881#: app/Elements/TempleCode.php:169 11882msgid "Redlands, California, United States" 11883msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11884 11885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 11886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 11887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:175 11888#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11889#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 11890#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843 11891msgid "Reference number" 11892msgstr "Número de referència" 11893 11894#. I18N: Location of an LDS church temple 11895#: app/Elements/TempleCode.php:170 11896msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11897msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11898 11899#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11901msgid "Registered partnership" 11902msgstr "Parella de fet enregistrada" 11903 11904#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11905msgid "Registry officer" 11906msgstr "Oficial del Registre" 11907 11908#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11909msgctxt "FEMALE" 11910msgid "Registry officer" 11911msgstr "Oficial del Registre" 11912 11913#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11914msgctxt "MALE" 11915msgid "Registry officer" 11916msgstr "Oficial del Registre" 11917 11918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11919#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 11920msgid "Regular expression" 11921msgstr "Expressió regular" 11922 11923#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11924msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11925msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11926 11927#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11928#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11929msgid "Reject" 11930msgstr "Rebutja" 11931 11932#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11933msgid "Reject all changes" 11934msgstr "Rebutja tots els canvis" 11935 11936#. I18N: Name of a module/report 11937#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11939msgid "Related families" 11940msgstr "Famílies relacionades" 11941 11942#. I18N: Name of a report 11943#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11945msgid "Related individuals" 11946msgstr "Persones relacionades" 11947 11948#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11949#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11950#: app/Gedcom.php:585 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 11951#: app/Module/BranchesListModule.php:406 app/Module/BranchesListModule.php:444 11952#: resources/views/fact-association-structure.phtml:89 11953msgid "Relationship" 11954msgstr "Relació" 11955 11956#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11958#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:50 11959msgid "Relationship to father" 11960msgstr "Parentiu amb el pare" 11961 11962#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155 11963msgid "Relationship to me" 11964msgstr "Vincles amb mi" 11965 11966#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11968#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:51 11969msgid "Relationship to mother" 11970msgstr "Parentiu amb la mare" 11971 11972#: app/Gedcom.php:661 11973msgid "Relationship to parents" 11974msgstr "Relació amb els pares" 11975 11976#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:333 11977#, php-format 11978msgid "Relationship: %s" 11979msgstr "Parentiu: %s" 11980 11981#. I18N: Name of a module/chart 11982#. I18N: Configuration option 11983#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189 11984#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266 11985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 11986#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 11987msgid "Relationships" 11988msgstr "Vincles" 11989 11990#. I18N: %s are individual’s names 11991#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11992#, php-format 11993msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11994msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11995 11996#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/GedcomL.php:269 11997#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730 11998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12000msgid "Religion" 12001msgstr "Religió" 12002 12003#: app/Gedcom.php:723 12004msgid "Religious institution" 12005msgstr "Institució religiosa" 12006 12007#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12009msgid "Religious marriage" 12010msgstr "Casament religiós" 12011 12012#: app/Services/LeafletJsService.php:78 12013msgid "Reload map" 12014msgstr "Torna a carregar el mapa" 12015 12016#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12017#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12018msgid "Reminder date" 12019msgstr "Data de recordatori" 12020 12021#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12022msgid "Reminder email frequency (days)" 12023msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 12024 12025#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12026msgid "Remote server" 12027msgstr "Servidor remot" 12028 12029#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12030#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12031#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12032#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12033#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12034msgid "Remove" 12035msgstr "Elimina" 12036 12037#. I18N: Name of a module 12038#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:56 12039msgid "Remove duplicate links" 12040msgstr "Esborrar vincles duplicats" 12041 12042#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12043msgid "Remove individual" 12044msgstr "Suprimir la persona" 12045 12046#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12047#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12048msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12049msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 12050 12051#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12052msgid "Remove this location?" 12053msgstr "Esborrar aquesta ubicació?" 12054 12055#. I18N: Location of an LDS church temple 12056#: app/Elements/TempleCode.php:171 12057msgid "Reno, Nevada, United States" 12058msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 12059 12060#. I18N: Renumber the records in a family tree 12061#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12062#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12063#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12064#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12065msgid "Renumber XREFs" 12066msgstr "Renumera «XREF»" 12067 12068#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12069msgid "Replace" 12070msgstr "Substitueix" 12071 12072#. I18N: Description of a “Data fix” module 12073#: app/Module/FixCemeteryTag.php:69 12074msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12075msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 12076 12077#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12078msgid "Replace with" 12079msgstr "Canvia-ho per" 12080 12081#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12082msgid "Replacement text" 12083msgstr "Text de la substitució" 12084 12085#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12087msgid "Reply" 12088msgstr "Resposta" 12089 12090#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:106 12091#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12092#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12093#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12094msgid "Report" 12095msgstr "Informe" 12096 12097#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12098#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12099msgid "Report phrase" 12100msgstr "Frase de l'informe" 12101 12102#. I18N: Name of a module 12103#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12104#: app/Module/ReportsMenuModule.php:56 app/Module/ReportsMenuModule.php:104 12105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 12106#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12107#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12108msgid "Reports" 12109msgstr "Informes" 12110 12111#. I18N: Name of a module/list 12112#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 12113#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12114#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:194 12115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12116#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12117#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:47 12118#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12119#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12120#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12121#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12122#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12123#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12124#: resources/views/search-results.phtml:72 12125msgid "Repositories" 12126msgstr "Arxius" 12127 12128#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12129#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:845 12130#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12132#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12133#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12134#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12135#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12136msgid "Repository" 12137msgstr "Arxiu" 12138 12139#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 12140msgid "Repository name" 12141msgstr "Nom de l’arxiu" 12142 12143#. I18N: Name of a country or state 12144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12145msgid "Republic of the Congo" 12146msgstr "República del Congo" 12147 12148#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:106 12149#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12150msgid "Request a new password" 12151msgstr "Demaneu-ne una de nova" 12152 12153#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 12154#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:77 12155#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:109 resources/views/login-page.phtml:66 12156#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 12157msgid "Request a new user account" 12158msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 12159 12160#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12161msgid "Research" 12162msgstr "Recerca" 12163 12164#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12165#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12166#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12167#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12168#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12169msgid "Research task" 12170msgstr "Tasques de recerca" 12171 12172#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12173#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12174msgid "Research tasks" 12175msgstr "Tasques de recerca" 12176 12177#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12178msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12179msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 12180 12181#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12182msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12183msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealògiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 12184 12185#: app/CustomTags/Gedcom7.php:186 app/Gedcom.php:731 12186#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12187msgid "Residence" 12188msgstr "Residència" 12189 12190#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12191#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12192msgid "Restore the default block layout" 12193msgstr "Restaura el disseny de bloc per defecte" 12194 12195#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12196#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12197msgid "Restrict to immediate family" 12198msgstr "Limita als parents directes" 12199 12200#. I18N: a restriction on viewing data 12201#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12202#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:734 12203#: app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 12204#: app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:939 12205#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12206#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12207msgid "Restriction" 12208msgstr "Restricció" 12209 12210#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12211msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12212msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 12213 12214#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12215msgid "Results" 12216msgstr "Resultats" 12217 12218#: app/Gedcom.php:735 12219msgid "Retirement" 12220msgstr "Jubilació" 12221 12222#. I18N: Location of an LDS church temple 12223#: app/Elements/TempleCode.php:172 12224msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12225msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 12226 12227#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 12228#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 12229#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12230#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 12231#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 12232#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909 12233#: app/Gedcom.php:923 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12234msgid "Role" 12235msgstr "Rol" 12236 12237#. I18N: Name of a country or state 12238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12239msgid "Romania" 12240msgstr "Romania" 12241 12242#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12243msgid "Romanized" 12244msgstr "Llatinitzat" 12245 12246#: app/Gedcom.php:699 12247msgid "Romanized name" 12248msgstr "Nom romanitzat" 12249 12250#: app/CustomTags/GedcomL.php:250 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 12251msgid "Romanized place" 12252msgstr "Indret llatinitzat" 12253 12254#: app/Gedcom.php:708 12255msgid "Romanized type" 12256msgstr "Tipus romanitzat" 12257 12258#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12260msgid "Roots" 12261msgstr "Arrels" 12262 12263#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12264msgid "Rufname" 12265msgstr "Rufname" 12266 12267#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12268#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12269#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12270msgid "Russell" 12271msgstr "Russell" 12272 12273#. I18N: Name of a country or state 12274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12275msgid "Russia" 12276msgstr "Rússia" 12277 12278#. I18N: Name of a country or state 12279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12280msgid "Rwanda" 12281msgstr "Ruanda" 12282 12283#. I18N: Name of a country or state 12284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12285msgid "Réunion" 12286msgstr "La Reunió" 12287 12288#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12289msgid "SMTP mail server" 12290msgstr "Servidor de correu SMTP" 12291 12292#: app/Services/ServerCheckService.php:320 12293msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12294msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 12295 12296#: app/Services/ServerCheckService.php:210 12297#, php-format 12298msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12299msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 12300 12301#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12302#: app/Services/EmailService.php:207 12303msgid "SSL/TLS" 12304msgstr "SSL/TLS" 12305 12306#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12307#: app/Services/EmailService.php:209 12308msgid "STARTTLS" 12309msgstr "STARTTLS" 12310 12311#. I18N: Location of an LDS church temple 12312#: app/Elements/TempleCode.php:173 12313msgid "Sacramento, California, United States" 12314msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12315 12316#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12317#: app/Date/HijriDate.php:144 12318msgctxt "GENITIVE" 12319msgid "Safar" 12320msgstr "Sàfar" 12321 12322#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12323#: app/Date/HijriDate.php:234 12324msgctxt "INSTRUMENTAL" 12325msgid "Safar" 12326msgstr "Sàfar" 12327 12328#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12329#: app/Date/HijriDate.php:189 12330msgctxt "LOCATIVE" 12331msgid "Safar" 12332msgstr "Sàfar" 12333 12334#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12335#: app/Date/HijriDate.php:99 12336msgctxt "NOMINATIVE" 12337msgid "Safar" 12338msgstr "Sàfar" 12339 12340#. I18N: The name of a colour-scheme 12341#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12342msgid "Sage" 12343msgstr "Salvia" 12344 12345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12346msgid "Saint Barthélemy" 12347msgstr "Sant Bertomeu" 12348 12349#. I18N: Name of a country or state 12350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12351msgid "Saint Helena" 12352msgstr "Santa Helena" 12353 12354#. I18N: Name of a country or state 12355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12356msgid "Saint Kitts and Nevis" 12357msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12358 12359#. I18N: Name of a country or state 12360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12361msgid "Saint Lucia" 12362msgstr "Saint Lucia" 12363 12364#. I18N: Name of a country or state 12365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12366msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12367msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12368 12369#. I18N: Name of a country or state 12370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12371msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12372msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12373 12374#. I18N: Location of an LDS church temple 12375#: app/Elements/TempleCode.php:183 12376msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12377msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12378 12379#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12380msgid "Same as uploaded file" 12381msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12382 12383#. I18N: Name of a country or state 12384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12385msgid "Samoa" 12386msgstr "Samoa" 12387 12388#. I18N: Location of an LDS church temple 12389#: app/Elements/TempleCode.php:176 12390msgid "San Antonio, Texas, United States" 12391msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12392 12393#. I18N: Location of an LDS church temple 12394#: app/Elements/TempleCode.php:177 12395msgid "San Diego, California, United States" 12396msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12397 12398#. I18N: Location of an LDS church temple 12399#: app/Elements/TempleCode.php:182 12400msgid "San José, Costa Rica" 12401msgstr "San José, Costa Rica" 12402 12403#. I18N: Name of a country or state 12404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12405msgid "San Marino" 12406msgstr "Sant Marino" 12407 12408#. I18N: Location of an LDS church temple 12409#: app/Elements/TempleCode.php:174 12410msgid "San Salvador, El Salvador" 12411msgstr "San Salvador, El Salvador" 12412 12413#. I18N: Location of an LDS church temple 12414#: app/Elements/TempleCode.php:175 12415msgid "Santiago, Chile" 12416msgstr "Santiago, Xile" 12417 12418#. I18N: Location of an LDS church temple 12419#: app/Elements/TempleCode.php:178 12420msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12421msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12422 12423#. I18N: Name of a country or state 12424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12425msgid "Sao Tome and Principe" 12426msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12427 12428#. I18N: abbreviation for Saturday 12429#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12430#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12431msgid "Sat" 12432msgstr "Ds" 12433 12434#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12435msgid "Saturday" 12436msgstr "Dissabte" 12437 12438#. I18N: Name of a country or state 12439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12440msgid "Saudi Arabia" 12441msgstr "Aràbia Saudita" 12442 12443#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12444msgid "Schema" 12445msgstr "Esquema" 12446 12447#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:668 12448msgid "School or college" 12449msgstr "Escola o col·legi" 12450 12451#. I18N: Name of a country or state 12452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12453msgid "Scotland" 12454msgstr "Escòcia" 12455 12456#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12457msgid "Scrapbook" 12458msgstr "Àlbum de retalls" 12459 12460#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12461#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12462msgctxt "Female pedigree" 12463msgid "Sealing" 12464msgstr "Segellada" 12465 12466#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12467#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12468msgctxt "Male pedigree" 12469msgid "Sealing" 12470msgstr "Segellat" 12471 12472#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12473#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12474msgctxt "Pedigree" 12475msgid "Sealing" 12476msgstr "Segellat/da" 12477 12478#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12479#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12480#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12481msgid "Sealing canceled (divorce)" 12482msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12483 12484#. I18N: Name of a module 12485#. I18N: A button label. 12486#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12487#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12488#: resources/views/admin/location-edit.phtml:120 12489#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155 12490#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12491#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12492#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12493#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12494#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12495#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12496#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12497msgid "Search" 12498msgstr "Cerqueu" 12499 12500#. I18N: Name of a module 12501#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12502#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:75 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12503msgid "Search and replace" 12504msgstr "Recerca i substitució" 12505 12506#. I18N: Description of a “Data fix” module 12507#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:86 12508msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12509msgstr "Cerca i reemplaça text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12510 12511#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12513msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12514msgstr "Els motors de recerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca." 12515 12516#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12517msgid "Search filters" 12518msgstr "Filtres de recerca" 12519 12520#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12521#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12522msgid "Search for" 12523msgstr "Cerca per" 12524 12525#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12526msgid "Search for locations in an external database." 12527msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa." 12528 12529#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12530msgid "Search for place names in an external database." 12531msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa." 12532 12533#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12534#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12535#, php-format 12536msgid "Search for place names using %s." 12537msgstr "Cercat noms de llocs amb %s." 12538 12539#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12540msgid "Search method" 12541msgstr "Mètode de recerca" 12542 12543#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12544msgid "Search text/pattern" 12545msgstr "Cerqueu text/patró" 12546 12547#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12548msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12549msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12550 12551#. I18N: Location of an LDS church temple 12552#: app/Elements/TempleCode.php:179 12553msgid "Seattle, Washington, United States" 12554msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12555 12556#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12557msgid "Second record" 12558msgstr "Segon registre" 12559 12560#. I18N: A configuration setting 12561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12562msgid "Secure connection" 12563msgstr "Connexió segura" 12564 12565#. I18N: A configuration setting 12566#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12567msgid "Security code" 12568msgstr "Codi de seguretat" 12569 12570#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12571#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12572#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12573#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12574#, php-format 12575msgid "See %s for more information." 12576msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12577 12578#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12580#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12581msgid "Select" 12582msgstr "Selecciona" 12583 12584#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12585msgid "Select a GEDCOM file to import" 12586msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12587 12588#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12589#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12590msgid "Select a date" 12591msgstr "Seleccioneu una data" 12592 12593#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12594msgid "Select individuals by place or date" 12595msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12596 12597#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12598#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 12599msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12600msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12601 12602#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12603msgid "Select the desired age interval" 12604msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12605 12606#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12607msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12608msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12609 12610#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12611msgid "Select two records to merge." 12612msgstr "Selecciona dos registres a fusionar." 12613 12614#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12615msgid "Selector" 12616msgstr "Selector" 12617 12618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12619msgid "Seller" 12620msgstr "Venedor" 12621 12622#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12623msgctxt "FEMALE" 12624msgid "Seller" 12625msgstr "Venedora" 12626 12627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12628msgctxt "MALE" 12629msgid "Seller" 12630msgstr "Venedor" 12631 12632#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12633#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12634#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12635#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12636msgid "Send" 12637msgstr "Enviar" 12638 12639#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12640#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:71 12641#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12642#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12643#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12644msgid "Send a message" 12645msgstr "Envia un missatge" 12646 12647#: app/Services/MessageService.php:215 12648msgid "Send a message to all users" 12649msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12650 12651#: app/Services/MessageService.php:216 12652msgid "Send a message to users who have never signed in" 12653msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12654 12655#: app/Services/MessageService.php:217 12656msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12657msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12658 12659#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12660msgid "Send a test email using these settings" 12661msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12662 12663#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12664msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12665msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible." 12666 12667#. I18N: Label for a configuration option 12668#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12669msgid "Send out reminder emails" 12670msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12671 12672#. I18N: A configuration setting 12673#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12674msgid "Sender email" 12675msgstr "Correu electrònic del remitent" 12676 12677#. I18N: A configuration setting 12678#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12679msgid "Sender name" 12680msgstr "Nom del remitent" 12681 12682#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:65 12683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12684msgid "Sending email" 12685msgstr "Envia un correu electrònic" 12686 12687#. I18N: A configuration setting 12688#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12689msgid "Sending server name" 12690msgstr "Nom del servidor remitent" 12691 12692#. I18N: Name of a country or state 12693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12694msgid "Senegal" 12695msgstr "Senegal" 12696 12697#. I18N: Location of an LDS church temple 12698#: app/Elements/TempleCode.php:180 12699msgid "Seoul, Korea" 12700msgstr "Seül, Corea" 12701 12702#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12703msgctxt "Abbreviation for September" 12704msgid "Sep" 12705msgstr "Set" 12706 12707#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12708msgid "Separated" 12709msgstr "Separat" 12710 12711#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12712msgid "Separation" 12713msgstr "Separació" 12714 12715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12716msgctxt "GENITIVE" 12717msgid "September" 12718msgstr "Setembre" 12719 12720#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12721msgctxt "INSTRUMENTAL" 12722msgid "September" 12723msgstr "Setembre" 12724 12725#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12726msgctxt "LOCATIVE" 12727msgid "September" 12728msgstr "Setembre" 12729 12730#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12732#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12733msgctxt "NOMINATIVE" 12734msgid "September" 12735msgstr "Setembre" 12736 12737#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12738#: app/Date/FrenchDate.php:313 12739msgid "Septidi" 12740msgstr "Septidi" 12741 12742#. I18N: Name of a country or state 12743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12744msgid "Serbia" 12745msgstr "Sèrbia" 12746 12747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12748msgid "Servant" 12749msgstr "Criat/da" 12750 12751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12752msgctxt "FEMALE" 12753msgid "Servant" 12754msgstr "Criada" 12755 12756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12757msgctxt "MALE" 12758msgid "Servant" 12759msgstr "Criat" 12760 12761#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12763msgid "Server information" 12764msgstr "Informació del servidor" 12765 12766#. I18N: A configuration setting 12767#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12768#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 12769#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12770#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12771msgid "Server name" 12772msgstr "Nom del Servidor" 12773 12774#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12775msgid "Set a new password" 12776msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12777 12778#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12779msgid "Set as default" 12780msgstr "Predeterminat" 12781 12782#. I18N: You need to: 12783#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12784#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12785msgid "Set the access level for each tree." 12786msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12787 12788#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12790msgid "Set the default blocks for new family trees" 12791msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12792 12793#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:548 12795msgid "Set the default blocks for new users" 12796msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12797 12798#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12800msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12801msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12802 12803#. I18N: You need to: 12804#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12805#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12806msgid "Set the status to “approved”." 12807msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12808 12809#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12811msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12812msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12813 12814#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12815#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12816msgid "Setup wizard for webtrees" 12817msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12818 12819#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12820#: app/Date/FrenchDate.php:311 12821msgid "Sextidi" 12822msgstr "Sextidi" 12823 12824#. I18N: Name of a country or state 12825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12826msgid "Seychelles" 12827msgstr "Seychelles" 12828 12829#: app/Date/JalaliDate.php:278 12830msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12831msgid "Shah" 12832msgstr "Shah" 12833 12834#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12835#: app/Date/JalaliDate.php:149 12836msgctxt "GENITIVE" 12837msgid "Shahrivar" 12838msgstr "Shahrivar" 12839 12840#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12841#: app/Date/JalaliDate.php:239 12842msgctxt "INSTRUMENTAL" 12843msgid "Shahrivar" 12844msgstr "Shahrivar" 12845 12846#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12847#: app/Date/JalaliDate.php:194 12848msgctxt "LOCATIVE" 12849msgid "Shahrivar" 12850msgstr "Shahrivar" 12851 12852#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12853#: app/Date/JalaliDate.php:104 12854msgctxt "NOMINATIVE" 12855msgid "Shahrivar" 12856msgstr "Shahrivar" 12857 12858#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12859#: resources/views/individual-page.phtml:68 12860msgid "Share" 12861msgstr "Compartir" 12862 12863#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12864msgid "Share the URL" 12865msgstr "Compartir l'URL" 12866 12867#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12868msgid "Share the anniversary of an event" 12869msgstr "Compartir l'aniversari d'un esdeveniment" 12870 12871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 12872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:138 12873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 12874#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 app/CustomTags/Gedcom7.php:177 12875#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:451 app/Gedcom.php:761 12876#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12877#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12878#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12879#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12880msgid "Shared note" 12881msgstr "Nota compartida" 12882 12883#. I18N: Name of a module/list 12884#: app/Module/NoteListModule.php:62 12885#: resources/views/lists/sources-table.phtml:103 12886#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12887msgid "Shared notes" 12888msgstr "Notes comunes" 12889 12890#. I18N: plural noun - things that can be shared 12891#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 12893msgid "Shares" 12894msgstr "Comparticions" 12895 12896#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12897#: app/Date/HijriDate.php:160 12898msgctxt "GENITIVE" 12899msgid "Shawwal" 12900msgstr "Xawwal" 12901 12902#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12903#: app/Date/HijriDate.php:250 12904msgctxt "INSTRUMENTAL" 12905msgid "Shawwal" 12906msgstr "Xawwal" 12907 12908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12909#: app/Date/HijriDate.php:205 12910msgctxt "LOCATIVE" 12911msgid "Shawwal" 12912msgstr "Xawwal" 12913 12914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12915#: app/Date/HijriDate.php:115 12916msgctxt "NOMINATIVE" 12917msgid "Shawwal" 12918msgstr "Xawwal" 12919 12920#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12921#: app/Date/HijriDate.php:156 12922msgctxt "GENITIVE" 12923msgid "Sha’aban" 12924msgstr "Xaban" 12925 12926#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12927#: app/Date/HijriDate.php:246 12928msgctxt "INSTRUMENTAL" 12929msgid "Sha’aban" 12930msgstr "Xaban" 12931 12932#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12933#: app/Date/HijriDate.php:201 12934msgctxt "LOCATIVE" 12935msgid "Sha’aban" 12936msgstr "Xaban" 12937 12938#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12939#: app/Date/HijriDate.php:111 12940msgctxt "NOMINATIVE" 12941msgid "Sha’aban" 12942msgstr "Xaban" 12943 12944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12945msgid "She " 12946msgstr "Ella " 12947 12948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12949msgid "She died" 12950msgstr "Morí el" 12951 12952#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12953#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12954msgid "She married" 12955msgstr "Casada amb" 12956 12957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12958msgid "She resided at" 12959msgstr "Va viure a" 12960 12961#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12962msgid "She was born" 12963msgstr "Nada el" 12964 12965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12966msgid "She was buried" 12967msgstr "Enterrada el" 12968 12969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12970msgid "She was christened" 12971msgstr "Varen batejar-la" 12972 12973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12974msgid "She was cremated" 12975msgstr "Fou incinerada a" 12976 12977#. I18N: a month in the Jewish calendar 12978#: app/Date/JewishDate.php:201 12979msgctxt "GENITIVE" 12980msgid "Shevat" 12981msgstr "Xevat" 12982 12983#. I18N: a month in the Jewish calendar 12984#: app/Date/JewishDate.php:305 12985msgctxt "INSTRUMENTAL" 12986msgid "Shevat" 12987msgstr "Xevat" 12988 12989#. I18N: a month in the Jewish calendar 12990#: app/Date/JewishDate.php:253 12991msgctxt "LOCATIVE" 12992msgid "Shevat" 12993msgstr "Xevat" 12994 12995#. I18N: a month in the Jewish calendar 12996#: app/Date/JewishDate.php:149 12997msgctxt "NOMINATIVE" 12998msgid "Shevat" 12999msgstr "Xevat" 13000 13001#. I18N: The name of a colour-scheme 13002#: app/Module/ColorsTheme.php:178 13003msgid "Shiny Tomato" 13004msgstr "Tomàquet brillant" 13005 13006#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 13007#: resources/views/help/date.phtml:113 13008msgid "Shortcut" 13009msgstr "Drecera" 13010 13011#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13012msgid "Shortest marriage" 13013msgstr "Matrimoni menys durador" 13014 13015#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13016msgid "Show" 13017msgstr "Mostra" 13018 13019#. I18N: A configuration setting 13020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13021msgid "Show a download link in the media viewer" 13022msgstr "Mostra l'enllaç per descàrrega al visor multimèdia" 13023 13024#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13025#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13026msgid "Show a privacy policy." 13027msgstr "Mostra la política de privadesa." 13028 13029#. I18N: A configuration setting 13030#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13031msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13032msgstr "Mostra la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·licitar un compte d'usuari»" 13033 13034#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13035msgid "Show all media" 13036msgstr "Mostra tots els multimèdia" 13037 13038#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13039msgid "Show all notes" 13040msgstr "Mostra totes les notes" 13041 13042#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:201 13043msgid "Show all places in a list" 13044msgstr "Mostra tots els indrets en una llista" 13045 13046#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13047msgid "Show all sources" 13048msgstr "Veure totes les fonts" 13049 13050#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13051#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13052msgid "Show an age cursor" 13053msgstr "Mostra l’indicador d'edat" 13054 13055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13056msgid "Show children of ancestors" 13057msgstr "Mostra els fills dels avantpassats" 13058 13059#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13060msgid "Show couples where either partner married more than once." 13061msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 13062 13063#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13064msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13065msgstr "Mostra parelles on solament la dona s'hagi mort." 13066 13067#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13068msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13069msgstr "Mostra parelles on solament l’home s'hagi mort." 13070 13071#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13072msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13073msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 13074 13075#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13076msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13077msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 13078 13079#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13080msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13081msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 13082 13083#. I18N: label for yes/no option 13084#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13085msgid "Show date of last update" 13086msgstr "Mostra la data de la darrera actualització" 13087 13088#. I18N: A configuration setting 13089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13090msgid "Show dead individuals" 13091msgstr "Mostra les persones difuntes" 13092 13093#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13094msgid "Show divorced couples." 13095msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 13096 13097#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13098msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13099msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 13100 13101#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13102msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13103msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 13104 13105#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13106msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13107msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 13108 13109#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13110#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13111msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13112msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 13113 13114#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13115msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13116msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 13117 13118#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13119msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13120msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 13121 13122#. I18N: A configuration setting 13123#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13124msgid "Show list of family trees" 13125msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 13126 13127#. I18N: A configuration setting 13128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13129msgid "Show living individuals" 13130msgstr "Mostra persones vives" 13131 13132#. I18N: A configuration setting 13133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13134msgid "Show names of private individuals" 13135msgstr "Mostra noms de persones privades" 13136 13137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13141msgid "Show notes" 13142msgstr "Incloure notes" 13143 13144#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13145msgid "Show occupations" 13146msgstr "Mostra oficis" 13147 13148#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13149#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13150msgid "Show only events of living individuals" 13151msgstr "Mostra solament esdeveniments relatius a persones vives" 13152 13153#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13154msgid "Show only females." 13155msgstr "Mostra solament dones." 13156 13157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13158msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13159msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 13160 13161#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13162msgid "Show only individuals, events, or all" 13163msgstr "Mostra solament persones, esdeveniments o tot" 13164 13165#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13166msgid "Show only males." 13167msgstr "Mostra solament homes." 13168 13169#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13170#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13171msgid "Show parents" 13172msgstr "Mostra els pares" 13173 13174#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13175#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13176#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13177#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13178#: resources/views/login-page.phtml:47 13179#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 13180#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13181#: resources/views/register-page.phtml:76 13182#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13183#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 13184#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 13185#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13186msgid "Show password" 13187msgstr "Veure la contrasenya" 13188 13189#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13190msgid "Show pending changes" 13191msgstr "Mostra els canvis pendents" 13192 13193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13195#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13196msgid "Show photos" 13197msgstr "Incloure fotografies" 13198 13199#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:195 13200msgid "Show place hierarchy" 13201msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 13202 13203#. I18N: A configuration setting 13204#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13205msgid "Show private relationships" 13206msgstr "Mostra relacions de privadesa" 13207 13208#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13209msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13210msgstr "Mostra les tasques de recerca assignades a altres usuaris" 13211 13212#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13213msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13214msgstr "Mostra tasques de recerca que no tinguin cap usuari assignat" 13215 13216#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13217msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13218msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 13219 13220#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13221msgid "Show residences" 13222msgstr "Mostra residències" 13223 13224#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13225msgid "Show slide show controls" 13226msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 13227 13228#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13229#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13232#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13233msgid "Show sources" 13234msgstr "Incloure fonts" 13235 13236#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13237#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13238#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13239msgid "Show spouses" 13240msgstr "Mostra cònjuges" 13241 13242#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 13244#, php-format 13245msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13246msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 13247 13248#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13249#: app/Module/PedigreeMapModule.php:120 13250msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13251msgstr "Mostra el lloc de naixement dels avantpassats en un mapa." 13252 13253#. I18N: label for a yes/no option 13254#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13255msgid "Show the date and time" 13256msgstr "Mostra data i hora" 13257 13258#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13259msgid "Show the date and time of update" 13260msgstr "Mostra la data i hora d’actualització" 13261 13262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 13263msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13264msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 13265 13266#. I18N: A configuration setting 13267#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13268msgid "Show the family tree" 13269msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 13270 13271#: app/Module/IndividualListModule.php:338 13272msgid "Show the list of individuals" 13273msgstr "Mostra la llista de persones" 13274 13275#: app/Module/IndividualListModule.php:344 13276msgid "Show the list of surnames" 13277msgstr "Mostra la llista de cognoms" 13278 13279#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13280#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13281msgid "Show the location of an event on an external map." 13282msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern." 13283 13284#. I18N: Description of the “Places” module 13285#: app/Module/PlacesModule.php:94 13286msgid "Show the location of events on a map." 13287msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 13288 13289#. I18N: label for a yes/no option 13290#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13291msgid "Show the user who made the change" 13292msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 13293 13294#. I18N: Label for a configuration option 13295#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13296#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13297#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13298msgid "Show this block for which languages" 13299msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 13300 13301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13302msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13303msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 13304 13305#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13306#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13307#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13308#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13309msgid "Show to managers" 13310msgstr "Mostra-ho als gestors" 13311 13312#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13313#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13314#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13316#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13317#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13318msgid "Show to members" 13319msgstr "Mostra-ho als membres" 13320 13321#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13322#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13326#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13327msgid "Show to visitors" 13328msgstr "Mostra-ho als visitants" 13329 13330#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13331#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13332msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13333msgstr "Mostra «fulles», es a dir: persones vives a dia d'avui sense fills enregistrats a la base de dades." 13334 13335#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13336#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13337msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13338msgstr "Mostra «caps de llinatge» és a dir, parelles o persones que en podríem anomenar «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 13339 13340#. I18N: %s are placeholders for numbers 13341#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13342#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13343#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13344#, php-format 13345msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13346msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13347 13348#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13349msgid "Sibling" 13350msgstr "Germà" 13351 13352#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13353msgid "Siblings" 13354msgstr "Germans" 13355 13356#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13357#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13358msgid "Sidebar" 13359msgstr "Barra lateral" 13360 13361#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:734 13363#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13364#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13365msgid "Sidebars" 13366msgstr "Barres laterals" 13367 13368#. I18N: Name of a country or state 13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13370msgid "Sierra Leone" 13371msgstr "Serra Lleona" 13372 13373#. I18N: Name of a module 13374#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:78 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13375#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:291 13376msgid "Sign in" 13377msgstr "Inicieu sessió" 13378 13379#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 13380#: resources/views/layouts/administration.phtml:68 13381msgid "Sign out" 13382msgstr "Tanqueu la sessió" 13383 13384#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13386msgid "Sign-in and registration" 13387msgstr "Inici de sessió i registre" 13388 13389#: app/CustomTags/Heredis.php:55 13390msgid "Signature" 13391msgstr "Signatura" 13392 13393#: resources/views/help/date.phtml:138 13394msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13395msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13396 13397#. I18N: Name of a country or state 13398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13399msgid "Singapore" 13400msgstr "Singapur" 13401 13402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13403#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13404msgid "Sister" 13405msgstr "Germana" 13406 13407#. I18N: A configuration setting 13408#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13409#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13410#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13411#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13412msgid "Site identification code" 13413msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13414 13415#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13417#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13418msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13419msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13420 13421#. I18N: A configuration setting 13422#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13423#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13424msgid "Site verification code" 13425msgstr "Codi de verificació del lloc" 13426 13427#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13428#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13429msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13430msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13431 13432#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13433#: app/Module/SiteMapModule.php:154 13434msgid "Sitemaps" 13435msgstr "Mapes del lloc" 13436 13437#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13438#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13439msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13440msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13441 13442#. I18N: a month in the Jewish calendar 13443#: app/Date/JewishDate.php:211 13444msgctxt "GENITIVE" 13445msgid "Sivan" 13446msgstr "Sivan" 13447 13448#. I18N: a month in the Jewish calendar 13449#: app/Date/JewishDate.php:315 13450msgctxt "INSTRUMENTAL" 13451msgid "Sivan" 13452msgstr "Sivan" 13453 13454#. I18N: a month in the Jewish calendar 13455#: app/Date/JewishDate.php:263 13456msgctxt "LOCATIVE" 13457msgid "Sivan" 13458msgstr "Sivan" 13459 13460#. I18N: a month in the Jewish calendar 13461#: app/Date/JewishDate.php:159 13462msgctxt "NOMINATIVE" 13463msgid "Sivan" 13464msgstr "Sivan" 13465 13466#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13467#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 13468#: resources/views/layouts/default.phtml:77 13469msgid "Skip to content" 13470msgstr "Vés al contingut" 13471 13472#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13473msgid "Slave" 13474msgstr "Esclau" 13475 13476#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13477msgctxt "FEMALE" 13478msgid "Slave" 13479msgstr "Esclava" 13480 13481#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13482msgctxt "MALE" 13483msgid "Slave" 13484msgstr "Esclau" 13485 13486#. I18N: Name of a module 13487#: app/Module/SlideShowModule.php:204 13488msgid "Slide show" 13489msgstr "Diapositives" 13490 13491#. I18N: Name of a country or state 13492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13493msgid "Slovakia" 13494msgstr "Eslovàquia" 13495 13496#. I18N: Name of a country or state 13497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13498msgid "Slovenia" 13499msgstr "Eslovènia" 13500 13501#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13502msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13503msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13504 13505#. I18N: Location of an LDS church temple 13506#: app/Elements/TempleCode.php:185 13507msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13508msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13509 13510#: app/Gedcom.php:757 13511msgid "Social security number" 13512msgstr "Número Seguretat Social" 13513 13514#. I18N: Name of a country or state 13515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13516msgid "Solomon Islands" 13517msgstr "Illes Salomó" 13518 13519#. I18N: Name of a country or state 13520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13521msgid "Somalia" 13522msgstr "Somàlia" 13523 13524#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13525#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13526msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13527msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13528 13529#. I18N: Description of a “Data fix” module 13530#: app/Module/FixNameTags.php:93 13531msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13532msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom." 13533 13534#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13535msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13536msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai." 13537 13538#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 13540msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13541msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13542 13543#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 13545msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13546msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de «Fets i esdeveniments»." 13547 13548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:58 13549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13552msgid "Son" 13553msgstr "Fill" 13554 13555#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13557#, php-format 13558msgid "Son of %s" 13559msgstr "Fill de %s" 13560 13561#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:113 13562#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13563msgid "Sort date" 13564msgstr "Ordenar la data" 13565 13566#. I18N: Label for a configuration option 13567#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13568#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13569#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13570#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13571#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13572#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13573#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13574#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13575#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13576#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13577#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13579#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13580#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13582msgid "Sort order" 13583msgstr "Criteri d’ordenació" 13584 13585#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 13586msgid "Sort time" 13587msgstr "Ordenar el temps" 13588 13589#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13591msgid "Sosa" 13592msgstr "Sosa" 13593 13594#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13595msgid "Sosa-Stradonitz number" 13596msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13597 13598#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259 13599msgid "Sounds like" 13600msgstr "Sona com" 13601 13602#. I18N: Name of a module/report 13603#: app/CustomTags/GedcomL.php:266 app/CustomTags/GedcomL.php:270 13604#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 app/CustomTags/GedcomL.php:286 13605#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 app/CustomTags/GedcomL.php:296 13606#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/Gedcom.php:827 13607#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13608#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13609#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13610#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13611#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13612#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13613#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13614#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13615#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13616#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13620#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13621#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13637msgid "Source" 13638msgstr "Font" 13639 13640#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13641#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 13642#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 13643#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 13644#: app/Gedcom.php:918 13645msgid "Source citation" 13646msgstr "Ressenya de la font" 13647 13648#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13649msgid "Source citations" 13650msgstr "Ressenyes de fonts" 13651 13652#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13653msgid "Source type" 13654msgstr "Tipus de font" 13655 13656#. I18N: Name of a module/list 13657#. I18N: Name of a module 13658#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/SourceListModule.php:64 13659#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:56 13660#: app/Services/AdminService.php:195 13661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13662#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13663#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13664#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 13665#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 13666#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 13667#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 13668#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 13669#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13670#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13671#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13672#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13673#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13674#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13675#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13676#: resources/views/search-results.phtml:61 13677#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13682msgid "Sources" 13683msgstr "Fonts" 13684 13685#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13686msgid "Sources to the events" 13687msgstr "Fonts del esdeveniments" 13688 13689#. I18N: Name of a country or state 13690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13691msgid "South Africa" 13692msgstr "Sud-àfrica" 13693 13694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13695msgid "South America" 13696msgstr "Amèrica del Sud" 13697 13698#. I18N: Name of a country or state 13699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13700msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13701msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13702 13703#. I18N: Name of a country or state 13704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13705msgid "South Sudan" 13706msgstr "Sudan del Sud" 13707 13708#. I18N: Name of a country or state 13709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13710msgid "Spain" 13711msgstr "Espanya" 13712 13713#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13714msgctxt "Surname tradition" 13715msgid "Spanish" 13716msgstr "Espanyola" 13717 13718#. I18N: Location of an LDS church temple 13719#: app/Elements/TempleCode.php:188 13720msgid "Spokane, Washington, United States" 13721msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13722 13723#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:216 13724#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 13725#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:46 13726#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13729#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13730msgid "Spouse" 13731msgstr "Cònjuge" 13732 13733#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13734#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39 13735#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13736#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13737msgid "Spouses" 13738msgstr "Cònjuges" 13739 13740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13742#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13745msgid "Spouses and children" 13746msgstr "Cònjuges i fills" 13747 13748#. I18N: Name of a country or state 13749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13750msgid "Sri Lanka" 13751msgstr "Sri Lanka" 13752 13753#. I18N: Location of an LDS church temple 13754#: app/Elements/TempleCode.php:181 13755msgid "St. George, Utah, United States" 13756msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13757 13758#. I18N: Location of an LDS church temple 13759#: app/Elements/TempleCode.php:184 13760msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13761msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13762 13763#. I18N: Location of an LDS church temple 13764#: app/Elements/TempleCode.php:187 13765msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13766msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13767 13768#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13769msgid "Standard GEDCOM tags" 13770msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM" 13771 13772#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13773msgid "Start slide show on page load" 13774msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13775 13776#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13777msgid "Start year" 13778msgstr "Començant l’any" 13779 13780#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13781msgid "Starting range of change dates" 13782msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13783 13784#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13785msgid "Statcounter™" 13786msgstr "Statcounter™" 13787 13788#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13789#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813 13790#: app/Gedcom.php:860 13791msgid "State" 13792msgstr "Estat" 13793 13794#. I18N: Name of a module 13795#. I18N: Name of a module/chart 13796#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69 13797#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:88 13798#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13799#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13800#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13801msgid "Statistics" 13802msgstr "Estadístiques" 13803 13804#: app/CustomTags/Gedcom7.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13805#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13806#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 13807#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:744 13808#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13809#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13810msgid "Status" 13811msgstr "Estatus" 13812 13813#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 13814#: app/Gedcom.php:745 13815msgid "Status change date" 13816msgstr "Data de canvi d’estat" 13817 13818#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13819#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13820#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13821#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13822#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13823msgid "Stillborn: exempt" 13824msgstr "Nat mort: exempt" 13825 13826#. I18N: Location of an LDS church temple 13827#: app/Elements/TempleCode.php:189 13828msgid "Stockholm, Sweden" 13829msgstr "Estocolm, Suècia" 13830 13831#: resources/views/layouts/default.phtml:161 13832#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13834msgid "Stop" 13835msgstr "Para" 13836 13837#. I18N: Name of a module 13838#: app/Module/StoriesModule.php:204 13839#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13840#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13841msgid "Stories" 13842msgstr "Històries" 13843 13844#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13845msgid "Story" 13846msgstr "Història" 13847 13848#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13849#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13850#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13851msgid "Story title" 13852msgstr "Títol de la història" 13853 13854#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13855#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13856#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13857#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13858msgid "Subject" 13859msgstr "Títol" 13860 13861#: app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:875 13862#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13863#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13864msgid "Submission" 13865msgstr "Presentació" 13866 13867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13869#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13870#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13871#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13872#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13873msgid "Submitted but not yet cleared" 13874msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13875 13876#: app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:852 13877#: app/Gedcom.php:886 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13878#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13879#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13880#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13881msgid "Submitter" 13882msgstr "Fornidor de dades" 13883 13884#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 13885msgid "Submitter name" 13886msgstr "Nom del fornidor de dades" 13887 13888#. I18N: Name of a module/list 13889#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13890#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13892#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13893#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13894#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:64 13895#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13896msgid "Submitters" 13897msgstr "Fornidors de dades" 13898 13899#. I18N: Name of a country or state 13900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13901msgid "Sudan" 13902msgstr "Sudan" 13903 13904#. I18N: abbreviation for Sunday 13905#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13906#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13907msgid "Sun" 13908msgstr "Dg" 13909 13910#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13911msgid "Sunday" 13912msgstr "Diumenge" 13913 13914#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13915#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13916#, php-format 13917msgid "Support and documentation can be found at %s." 13918msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13919 13920#: app/Services/ServerCheckService.php:325 13921msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13922msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13923 13924#: app/Services/ServerCheckService.php:330 13925msgid "Support for SQL Server is experimental." 13926msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13927 13928#. I18N: Name of a country or state 13929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13930msgid "Suriname" 13931msgstr "Surinam" 13932 13933#: app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:710 13934#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13935#: resources/views/branches-page.phtml:27 13936#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13937#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13938#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13939#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13941#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13942msgid "Surname" 13943msgstr "Cognom(s)" 13944 13945#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13946msgid "Surname distribution chart" 13947msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13948 13949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13950msgid "Surname list style" 13951msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13952 13953#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13954msgid "Surname option" 13955msgstr "Opció de cognoms" 13956 13957#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709 13958msgid "Surname prefix" 13959msgstr "Prefix del cognom" 13960 13961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 13962msgid "Surname tradition" 13963msgstr "Tradició dels cognoms" 13964 13965#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:30 13966#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13967#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13968#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13969msgid "Surnames" 13970msgstr "Cognoms" 13971 13972#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13973msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13974msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13975 13976#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13977msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13978msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13979 13980#. I18N: Location of an LDS church temple 13981#: app/Elements/TempleCode.php:190 13982msgid "Suva, Fiji" 13983msgstr "Suva, Fiji" 13984 13985#. I18N: Name of a country or state 13986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13987msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13988msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13989 13990#. I18N: Reverse the order of two individuals 13991#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13992msgid "Swap individuals" 13993msgstr "Intercanviar persones" 13994 13995#. I18N: Name of a country or state 13996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 13997msgid "Swaziland" 13998msgstr "Swazilàndia" 13999 14000#. I18N: Name of a country or state 14001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14002msgid "Sweden" 14003msgstr "Suècia" 14004 14005#. I18N: Name of a country or state 14006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 14007msgid "Switzerland" 14008msgstr "Suïssa" 14009 14010#. I18N: Location of an LDS church temple 14011#: app/Elements/TempleCode.php:192 14012msgid "Sydney, Australia" 14013msgstr "Sydney, Austràlia" 14014 14015#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14016msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14017msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 14018 14019#. I18N: Name of a country or state 14020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14021msgid "Syria" 14022msgstr "Síria" 14023 14024#. I18N: Location of an LDS church temple 14025#: app/Elements/TempleCode.php:186 14026msgid "São Paulo, Brazil" 14027msgstr "São Paulo, Brasil" 14028 14029#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14030#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14031msgid "Tab" 14032msgstr "Pestanya" 14033 14034#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:135 14035#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:100 14036#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14037#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:100 14038msgid "Table prefix" 14039msgstr "Prefix de la taula" 14040 14041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14044#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14045#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14053#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14056msgctxt "paper size" 14057msgid "Tabloid" 14058msgstr "Tabloide" 14059 14060#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 14062#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14063#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14064msgid "Tabs" 14065msgstr "Pestanyes" 14066 14067#. I18N: Location of an LDS church temple 14068#: app/Elements/TempleCode.php:193 14069msgid "Taipei, Taiwan" 14070msgstr "Taipei, Taiwan" 14071 14072#. I18N: Name of a country or state 14073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14074msgid "Taiwan" 14075msgstr "Taiwan" 14076 14077#. I18N: Name of a country or state 14078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14079msgid "Tajikistan" 14080msgstr "Tadjikistan" 14081 14082#. I18N: Location of an LDS church temple 14083#: app/Elements/TempleCode.php:194 14084msgid "Tampico, Mexico" 14085msgstr "Tampico, Mèxic" 14086 14087#. I18N: a month in the Jewish calendar 14088#: app/Date/JewishDate.php:213 14089msgctxt "GENITIVE" 14090msgid "Tamuz" 14091msgstr "Tammuz" 14092 14093#. I18N: a month in the Jewish calendar 14094#: app/Date/JewishDate.php:317 14095msgctxt "INSTRUMENTAL" 14096msgid "Tamuz" 14097msgstr "Tammuz" 14098 14099#. I18N: a month in the Jewish calendar 14100#: app/Date/JewishDate.php:265 14101msgctxt "LOCATIVE" 14102msgid "Tamuz" 14103msgstr "Tammuz" 14104 14105#. I18N: a month in the Jewish calendar 14106#: app/Date/JewishDate.php:161 14107msgctxt "NOMINATIVE" 14108msgid "Tamuz" 14109msgstr "Tammuz" 14110 14111#. I18N: Name of a country or state 14112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14113msgid "Tanzania" 14114msgstr "Tanzània" 14115 14116#. I18N: The name of a colour-scheme 14117#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14118msgid "Teal Top" 14119msgstr "Verd blavós" 14120 14121#. I18N: A configuration setting 14122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14123msgid "Technical help contact" 14124msgstr "Ajuda tècnica" 14125 14126#. I18N: Location of an LDS church temple 14127#: app/Elements/TempleCode.php:195 14128msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14129msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 14130 14131#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14132msgid "Template" 14133msgstr "Plantilla" 14134 14135#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14136msgid "Templates" 14137msgstr "Plantilles" 14138 14139#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:591 14141#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:887 14142#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14143msgid "Temple" 14144msgstr "Temple" 14145 14146#. I18N: a month in the Jewish calendar 14147#: app/Date/JewishDate.php:199 14148msgctxt "GENITIVE" 14149msgid "Tevet" 14150msgstr "Tevet" 14151 14152#. I18N: a month in the Jewish calendar 14153#: app/Date/JewishDate.php:303 14154msgctxt "INSTRUMENTAL" 14155msgid "Tevet" 14156msgstr "Tevet" 14157 14158#. I18N: a month in the Jewish calendar 14159#: app/Date/JewishDate.php:251 14160msgctxt "LOCATIVE" 14161msgid "Tevet" 14162msgstr "Tevet" 14163 14164#. I18N: a month in the Jewish calendar 14165#: app/Date/JewishDate.php:147 14166msgctxt "NOMINATIVE" 14167msgid "Tevet" 14168msgstr "Tevet" 14169 14170#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14171#: app/CustomTags/GedcomL.php:273 app/CustomTags/GedcomL.php:306 14172#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 14173#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 14174#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:921 14175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 14176#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14177msgid "Text" 14178msgstr "Text" 14179 14180#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14181msgid "Text direction" 14182msgstr "Direcció de text" 14183 14184#. I18N: Name of a country or state 14185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14186msgid "Thailand" 14187msgstr "Thailàndia" 14188 14189#: resources/views/help/name.phtml:10 14190msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14191msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 14192 14193#: resources/views/help/surname.phtml:10 14194msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14195msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 14196 14197#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:96 14198#, php-format 14199msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14200msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 14201 14202#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14203msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14204msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes." 14205 14206#. I18N: Location of an LDS church temple 14207#: app/Elements/TempleCode.php:104 14208msgid "The Hague, Netherlands" 14209msgstr "La Haia, Holanda" 14210 14211#: app/Services/ServerCheckService.php:121 14212#, php-format 14213msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14214msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 14215 14216#: app/Services/ServerCheckService.php:177 14217#, php-format 14218msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14219msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 14220 14221#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14222#: app/Exceptions/FileUploadException.php:76 14223msgid "The PHP temporary folder is missing." 14224msgstr "Manca el directori PHP temporal." 14225 14226#: app/Services/ServerCheckService.php:140 14227#, php-format 14228msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14229msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 14230 14231#: app/Services/ServerCheckService.php:144 14232#, php-format 14233msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14234msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 14235 14236#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14237msgid "The URL was copied to the clipboard" 14238msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls" 14239 14240#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14241#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14242#, php-format 14243msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14244msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’accés. Podeu iniciar la sessió seguint el següent enllaç: %s" 14245 14246#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14247msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14248msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 14249 14250#. I18N: Description of the “Calendar” module 14251#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14252msgid "The calendar menu." 14253msgstr "Menú del calendari." 14254 14255#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14256#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 14257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14258#, php-format 14259msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14260msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 14261 14262#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14264#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14265#, php-format 14266msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14267msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 14268 14269#. I18N: Description of the “Charts” module 14270#: app/Module/ChartsMenuModule.php:67 14271msgid "The charts menu." 14272msgstr "Menú dels gràfics." 14273 14274#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14275msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14276msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 14277 14278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 14279msgid "The date and time of the last update" 14280msgstr "La data i hora de l’última actualització" 14281 14282#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:111 14283#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14284#, php-format 14285msgid "The details for “%s” have been updated." 14286msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 14287 14288#. I18N: %s is a filename 14289#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:84 14290#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:217 14291#, php-format 14292msgid "The family tree has been exported to %s." 14293msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 14294 14295#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:61 14296#, php-format 14297msgid "The family tree “%s” already exists." 14298msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 14299 14300#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:68 14301#, php-format 14302msgid "The family tree “%s” has been created." 14303msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 14304 14305#. I18N: %s is the name of a family tree 14306#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:60 14307#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:110 14308#, php-format 14309msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14310msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 14311 14312#. I18N: %s is the name of a family tree 14313#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14314#, php-format 14315msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14316msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 14317 14318#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:247 14319msgid "The family trees have been merged successfully." 14320msgstr "S'han fusionat correctament els arbres genealògics." 14321 14322#. I18N: Description of the “Family trees” module 14323#: app/Module/TreesMenuModule.php:68 14324msgid "The family trees menu." 14325msgstr "Menú dels arbres genealògics." 14326 14327#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14328#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14329#, php-format 14330msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14331msgstr "La família «%s» ha estat suprimida, ja que només té un membre." 14332 14333#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 14334#, php-format 14335msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14336msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14337 14338#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:87 14339#, php-format 14340msgid "The file %s could not be created." 14341msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14342 14343#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14344#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14345#, php-format 14346msgid "The file %s could not be deleted." 14347msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14348 14349#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14350#, php-format 14351msgid "The file %s has been deleted." 14352msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14353 14354#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14355#, php-format 14356msgid "The file %s has been uploaded." 14357msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14358 14359#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14360#: app/Exceptions/FileUploadException.php:66 14361msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14362msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14363 14364#. I18N: %s is a filename 14365#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14366#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146 14367#, php-format 14368msgid "The file “%s” does not exist." 14369msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14370 14371#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14372msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14373msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14374 14375#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14376#, php-format 14377msgid "The folder %s could not be deleted." 14378msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14379 14380#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:181 14381#, php-format 14382msgid "The folder %s has been created." 14383msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14384 14385#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14386#, php-format 14387msgid "The folder %s has been deleted." 14388msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14389 14390#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:43 14391msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14392msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14393 14394#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:64 14395#, php-format 14396msgid "The folder “%s” does not exist." 14397msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14398 14399#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14400msgid "The following facts and events were found in both records." 14401msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14402 14403#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14404#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14405#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14406#, php-format 14407msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14408msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14409 14410#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14411msgid "The following list shows typical requirements." 14412msgstr "La següent llista mostra els requisits típics." 14413 14414#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14415msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14416msgstr "Les dades del formulari estan incompletes. Potser us cal augmentar «max_input_vars» al vostre servidor?" 14417 14418#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14419msgid "The help text has not been written for this item." 14420msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14421 14422#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14424msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14425msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14426 14427#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14429msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14430msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14431 14432#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14433#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14434#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14435#, php-format 14436msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14437msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14438 14439#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14440#, php-format 14441msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14442msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14443 14444#. I18N: Description of the “Lists” module 14445#: app/Module/ListsMenuModule.php:64 14446msgid "The lists menu." 14447msgstr "Menú de llistats." 14448 14449#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14450#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14451msgid "The location has been created" 14452msgstr "S'ha creat la ubicació" 14453 14454#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14455msgid "The location of this place is not known." 14456msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14457 14458#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132 14459#, php-format 14460msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14461msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14462 14463#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:129 14464#, php-format 14465msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14466msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14467 14468#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14469msgid "The media object has been created" 14470msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14471 14472#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14473msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14474msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14475 14476#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:83 14477#, php-format 14478msgid "The message was not sent to %s." 14479msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s." 14480 14481#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:149 14482#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14483#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96 14484msgid "The message was not sent." 14485msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14486 14487#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:78 14488#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:144 14489#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:98 14490#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:91 14491#, php-format 14492msgid "The message was successfully sent to %s." 14493msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14494 14495#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 14496#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14497#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:142 14498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:176 14499#, php-format 14500msgid "The module “%s” has been disabled." 14501msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14502 14503#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 14504#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14505#, php-format 14506msgid "The module “%s” has been enabled." 14507msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14508 14509#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14511msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14512msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14513 14514#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 14516msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14517msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14518 14519#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14520msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14521msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14522 14523#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14524msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14525msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves." 14526 14527#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14528msgid "The note has been created" 14529msgstr "S'ha creat la nota" 14530 14531#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:308 14532#: app/Validator.php:341 app/Validator.php:360 app/Validator.php:382 14533#: app/Validator.php:401 app/Validator.php:417 app/Validator.php:433 14534#, php-format 14535msgid "The parameter “%s” is missing." 14536msgstr "Falta el paràmetre “%s”." 14537 14538#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileDownload.php:66 14539#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileThumbnail.php:66 14540msgid "The parameter “path” is invalid." 14541msgstr "El paràmetre \"path\" no és vàlid." 14542 14543#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:378 14544msgid "The password needs to be at least six characters long." 14545msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14546 14547#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14548#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14549msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14550msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14551 14552#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 14553#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:74 14554msgid "The password reset link has expired." 14555msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14556 14557#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14558#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:112 14559msgid "The place hierarchy." 14560msgstr "Jerarquia d'indrets." 14561 14562#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171 14563#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14564msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14565msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14566 14567#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:175 14568#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14569msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14570msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14571 14572#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:164 14573#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14574#, php-format 14575msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14576msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14577 14578#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14579#, php-format 14580msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14581msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14582 14583#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14584#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14585#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14586#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14587#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14588#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14589#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:450 app/Module/SiteMapModule.php:169 14590#, php-format 14591msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14592msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14593 14594#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 14595#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 14596#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14597#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:105 14598msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14599msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14600 14601#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14602#, php-format 14603msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14604msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14605 14606#. I18N: Description of the “Reports” module 14607#: app/Module/ReportsMenuModule.php:67 14608msgid "The reports menu." 14609msgstr "Menú informes." 14610 14611#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14612msgid "The repository has been created" 14613msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14614 14615#. I18N: Description of the “Search” module 14616#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14617msgid "The search menu." 14618msgstr "Menú de recerca." 14619 14620#: app/Services/SearchService.php:1178 14621msgid "The search returned too many results." 14622msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14623 14624#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14625msgid "The server configuration is OK." 14626msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14627 14628#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14629msgid "The server could not understand this request." 14630msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud." 14631 14632#: app/Services/ServerCheckService.php:242 14633msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14634msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14635 14636#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14637#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14638#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14639msgid "The server’s time limit has been reached." 14640msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14641 14642#. I18N: Description of “Statistics” module 14643#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80 14644msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14645msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14646 14647#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14648msgid "The solution" 14649msgstr "La solució" 14650 14651#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14652msgid "The source has been created" 14653msgstr "S'ha creat la font" 14654 14655#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14656msgid "The submission has been created" 14657msgstr "S'ha creat la presentació" 14658 14659#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14660msgid "The submitter has been created" 14661msgstr "S'ha creat el fornidor de dades" 14662 14663#: resources/views/help/name.phtml:15 14664#, php-format 14665msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14666msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14667 14668#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:56 14669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14670#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14671msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14672msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14673 14674#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14675#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14676#, php-format 14677msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14678msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14679msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14680msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14681 14682#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290 14683msgid "The upgrade is complete." 14684msgstr "S’ha completat l’actualització." 14685 14686#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14687#: app/Exceptions/FileUploadException.php:61 14688msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14689msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14690 14691#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14692#, php-format 14693msgid "The user %s has been deleted." 14694msgstr "S'ha suprimit l'usuari %s." 14695 14696#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14697#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14698msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14699msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14700 14701#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 14702#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120 14703msgid "The username or password is incorrect." 14704msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14705 14706#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14707#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14708msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14709msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14710 14711#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14727#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14728#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14729#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14730#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:72 14731#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14732#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14733msgid "The website preferences have been updated." 14734msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14735 14736#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14737#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14738msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14739msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14740 14741#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14742#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14743#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14744#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14745msgid "Theme" 14746msgstr "Presentació" 14747 14748#. I18N: Name of a module 14749#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14750msgid "Theme change" 14751msgstr "Canvi de presentació" 14752 14753#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 14755#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14756#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14757msgid "Themes" 14758msgstr "Presentacions" 14759 14760#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14761msgid "There are no facts for this individual." 14762msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14763 14764#: app/Module/IndividualListModule.php:220 14765#, php-format 14766msgid "There are no individuals with the surname “%s”" 14767msgstr "No hi ha persones amb el cognom “%s”" 14768 14769#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14770msgid "There are no links to this media object." 14771msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14772 14773#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14774msgid "There are no media objects for this individual." 14775msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14776 14777#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14778msgid "There are no notes for this individual." 14779msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14780 14781#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:199 14782#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14783msgid "There are no pending changes." 14784msgstr "No hi han canvis pendents." 14785 14786#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14787msgid "There are no research tasks in this family tree." 14788msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14789 14790#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14791msgid "There are no source citations for this individual." 14792msgstr "No hi ha ressenyes de fonts d’aquesta persona." 14793 14794#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14795#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14796#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14797msgid "There are pending changes for you to moderate." 14798msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14799 14800#: app/Module/RecentChangesModule.php:149 14801#, php-format 14802msgid "There have been no changes within the last %s day." 14803msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14804msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14805msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14806 14807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14808msgid "There was an error checking for a new version." 14809msgstr "S'ha produït un error en la comprovació d'una nova versió." 14810 14811#: app/Exceptions/FileUploadException.php:97 14812#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14813#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:76 14814#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14815#: app/Services/MediaFileService.php:221 14816msgid "There was an error uploading your file." 14817msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14818 14819#. I18N: a month in the French republican calendar 14820#: app/Date/FrenchDate.php:169 14821msgctxt "GENITIVE" 14822msgid "Thermidor" 14823msgstr "Termidor" 14824 14825#. I18N: a month in the French republican calendar 14826#: app/Date/FrenchDate.php:263 14827msgctxt "INSTRUMENTAL" 14828msgid "Thermidor" 14829msgstr "Termidor" 14830 14831#. I18N: a month in the French republican calendar 14832#: app/Date/FrenchDate.php:216 14833msgctxt "LOCATIVE" 14834msgid "Thermidor" 14835msgstr "Termidor" 14836 14837#. I18N: a month in the French republican calendar 14838#: app/Date/FrenchDate.php:122 14839msgctxt "NOMINATIVE" 14840msgid "Thermidor" 14841msgstr "Termidor" 14842 14843#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:39 14844msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14845msgstr "Aquestes galetes són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14846 14847#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14848#, php-format 14849msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14850msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14851 14852#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:62 14853msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14854msgstr "Aquests serveis poden utilitzar galetes o una altra tecnologia de seguiment." 14855 14856#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130 14857msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14858msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14859 14860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125 14861msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14862msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14863 14864#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14865msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14866msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14867 14868#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14869#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14870#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14871#: resources/views/register-page.phtml:54 14872#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14873msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14874msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14875 14876#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14877msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14878msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls." 14879 14880#: app/Auth.php:228 14881msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14882msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14883 14884#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14885msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14886msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14887 14888#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14889#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14890#, php-format 14891msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14892msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar-ne la supressió i %1$s o %2$s -la." 14893 14894#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14895msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14896msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14897 14898#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14899#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14900#, php-format 14901msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14902msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14903 14904#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14905#, php-format 14906msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14907msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14908msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" d'un altre arbre." 14909msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" d'un altre arbre." 14910 14911#: app/Module/SlideShowModule.php:180 14912msgid "This family tree has no images to display." 14913msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14914 14915#. I18N: do not translate the #keywords# 14916#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14917msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14918msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14919 14920#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14921#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14922#, php-format 14923msgid "This family tree was last updated on %s." 14924msgstr "Aquest arbre genealògic s'ha actualitzat per darrera vegada el %s." 14925 14926#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14927msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14928msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP." 14929 14930#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14931#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 14932msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14933msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14934 14935#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14937msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14938msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14939 14940#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14941msgid "This form has expired. Try again." 14942msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14943 14944#: app/Auth.php:287 14945msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14946msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14947 14948#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14949msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14950msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14951 14952#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14953#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14954#, php-format 14955msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14956msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar la supressió i %1$s or %2$s -ho." 14957 14958#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14959msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14960msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14961 14962#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14963#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14964#, php-format 14965msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14966msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14967 14968#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14970#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14971msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14972msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14973 14974#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 14975#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 14976#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 14977#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:528 14978#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14979#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1504 14980#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1828 14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1853 14982#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14983#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14984#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14985#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14986#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14987#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 14988#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14989#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14990#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14991#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14992#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14993#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 14994msgid "This information is not available." 14995msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14996 14997#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:262 14998#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:115 14999#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:386 15000#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:96 15001#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 15002#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:860 15003#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1516 15004#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:860 15005#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1173 15006#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1193 15007#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1213 15008#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1233 15009#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1253 15010#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1273 15011msgid "This information is private and cannot be shown." 15012msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 15013 15014#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15015msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15016msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 15017 15018#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:157 15019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15020#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15021msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15022msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha cap actualització disponible." 15023 15024#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15025#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15026msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15027msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 15028 15029#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15031#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15032#: resources/views/register-page.phtml:42 15033#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15034msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15035msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 15036 15037#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:120 15038msgid "This link is valid for one hour." 15039msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 15040 15041#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15042msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15043msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 15044 15045#: app/Auth.php:349 15046msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15047msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 15048 15049#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15050msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15051msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15052 15053#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15054#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15055#, php-format 15056msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15057msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta supressió i %1$s o %2$s." 15058 15059#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15060msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15061msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 15062 15063#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15064#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15065#, php-format 15066msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15067msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 15068 15069#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15070#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15071#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15072#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15073msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15074msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 15075 15076#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15077msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15078msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 15079 15080#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15081#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15083msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15084msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 15085 15086#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407 15087msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15088msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 15089 15090#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15091msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15092msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 15093 15094#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15095#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15096#, php-format 15097msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15098msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar la supressió i %1$s or %2$s -ho." 15099 15100#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15101msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15102msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 15103 15104#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15105#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15106#, php-format 15107msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15108msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 15109 15110#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 15112msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15113msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 15114 15115#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 15117msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15118msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 15119 15120#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 15122msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15123msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 15124 15125#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 15127msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15128msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 15129 15130#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15132msgid "This option will make it easier for users to download images." 15133msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 15134 15135#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15137msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15138msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 15139 15140#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15142msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15143msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’hi ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per ocultar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 15144 15145#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15146#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15147msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15148msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 15149 15150#: app/Http/Exceptions/HttpGoneException.php:35 15151msgid "This page has been deleted." 15152msgstr "Aquesta pàgina s'ha suprimit." 15153 15154#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15155#, php-format 15156msgid "This page has been viewed %s time." 15157msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15158msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 15159msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 15160 15161#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15162msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15163msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 15164 15165#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523 15166#: app/Auth.php:552 15167msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15168msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 15169 15170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15171msgid "This record does not exist." 15172msgstr "Aquest registre no existeix." 15173 15174#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15175msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15176msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 15177 15178#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15179#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15180#, php-format 15181msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15182msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 15183 15184#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15185msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15186msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 15187 15188#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15189#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15190#, php-format 15191msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15192msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 15193 15194#: app/Auth.php:465 15195msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15196msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 15197 15198#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15199msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15200msgstr "Aquesta recerca és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 15201 15202#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15203msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15204msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 15205 15206#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15207msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15208msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 15209 15210#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15211msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15212msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 15213 15214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15215msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15216msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 15217 15218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15219msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15220msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 15221 15222#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15223#, php-format 15224msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15225msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 15226 15227#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15228#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15229msgid "This service requires an API key." 15230msgstr "Aquest servei requereix una clau API." 15231 15232#: app/Auth.php:494 15233msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15234msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-la." 15235 15236#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15238msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15239msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 15240 15241#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15242msgid "This user account does not have access to any tree." 15243msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 15244 15245#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:173 15246msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15247msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 15248 15249#: app/Services/UpgradeService.php:312 15250msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15251msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 15252 15253#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15254msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15255msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 15256 15257#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:75 15258msgid "This website is operated by the following individuals." 15259msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 15260 15261#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15262#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15263#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15264msgid "This website is temporarily unavailable" 15265msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 15266 15267#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15268msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15269msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 15270 15271#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 15272msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15273msgstr "Aquest lloc web utilitza galetes per habilitar les sessions d’inici de sessió i recordar preferències com l’idioma escollit." 15274 15275#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15276msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15277msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 15278 15279#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15280msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15281msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 15282 15283#. I18N: %s is the name of a family tree 15284#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15285#, php-format 15286msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15287msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 15288 15289#. I18N: abbreviation for Thursday 15290#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15291#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15292msgid "Thu" 15293msgstr "Dj" 15294 15295#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15296#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15297msgid "Thumbnail image" 15298msgstr "Imatge en miniatura" 15299 15300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15302msgid "Thumbnail images" 15303msgstr "Miniatures" 15304 15305#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15306msgid "Thursday" 15307msgstr "Dijous" 15308 15309#. I18N: Location of an LDS church temple 15310#: app/Elements/TempleCode.php:197 15311msgid "Tijuana, Mexico" 15312msgstr "Tijuana, Mèxic" 15313 15314#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 15315#: app/Gedcom.php:503 15316msgid "Time" 15317msgstr "Hora" 15318 15319#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15320#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15321msgid "Time of birth" 15322msgstr "Hora de naixement" 15323 15324#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15325msgid "Time of birth and time of death" 15326msgstr "Hora de naixement i temps de defunció" 15327 15328#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:128 15329#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 15330msgid "Time of death" 15331msgstr "Hora de la mort" 15332 15333#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617 15334#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832 15335#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879 15336msgid "Time of last change" 15337msgstr "Hora de l'últim canvi" 15338 15339#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134 15340msgid "Time of status change" 15341msgstr "Hora del canvi d'estat" 15342 15343#. I18N: A configuration setting 15344#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15345#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:51 15346#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15347#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15348msgid "Time zone" 15349msgstr "Zona horària" 15350 15351#. I18N: Name of a module/chart 15352#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15353msgid "Timeline" 15354msgstr "Línia de temps" 15355 15356#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15357#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15358msgid "Timestamp" 15359msgstr "Marca horària" 15360 15361#. I18N: Name of a country or state 15362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15363msgid "Timor-Leste" 15364msgstr "Timor Oriental" 15365 15366#: app/Date/JalaliDate.php:276 15367msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15368msgid "Tir" 15369msgstr "Tir" 15370 15371#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15372#: app/Date/JalaliDate.php:145 15373msgctxt "GENITIVE" 15374msgid "Tir" 15375msgstr "Tir" 15376 15377#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15378#: app/Date/JalaliDate.php:235 15379msgctxt "INSTRUMENTAL" 15380msgid "Tir" 15381msgstr "Tir" 15382 15383#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15384#: app/Date/JalaliDate.php:190 15385msgctxt "LOCATIVE" 15386msgid "Tir" 15387msgstr "Tir" 15388 15389#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15390#: app/Date/JalaliDate.php:100 15391msgctxt "NOMINATIVE" 15392msgid "Tir" 15393msgstr "Tir" 15394 15395#. I18N: a month in the Jewish calendar 15396#: app/Date/JewishDate.php:193 15397msgctxt "GENITIVE" 15398msgid "Tishrei" 15399msgstr "Tixrí" 15400 15401#. I18N: a month in the Jewish calendar 15402#: app/Date/JewishDate.php:297 15403msgctxt "INSTRUMENTAL" 15404msgid "Tishrei" 15405msgstr "Tixrí" 15406 15407#. I18N: a month in the Jewish calendar 15408#: app/Date/JewishDate.php:245 15409msgctxt "LOCATIVE" 15410msgid "Tishrei" 15411msgstr "Tixrí" 15412 15413#. I18N: a month in the Jewish calendar 15414#: app/Date/JewishDate.php:141 15415msgctxt "NOMINATIVE" 15416msgid "Tishrei" 15417msgstr "Tixrí" 15418 15419#: app/CustomTags/Geneatique.php:63 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:790 15420#: app/Gedcom.php:851 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15421#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 15422#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 15423#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 15424#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15425#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15426#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15427#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15428#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15429#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15430#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15431#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15432#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15433msgid "Title" 15434msgstr "Títol" 15435 15436#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15437#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15438#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15439msgctxt "Email recipient" 15440msgid "To" 15441msgstr "Per a" 15442 15443#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15444#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15445msgctxt "End of date range" 15446msgid "To" 15447msgstr "Fins a" 15448 15449#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15450msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15451msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15452 15453#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15454msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15455msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les." 15456 15457#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15458msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15459msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15460 15461#: app/Services/LeafletJsService.php:63 15462msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15463msgstr "Per mostrar un mapa, us cal habilitar un proveïdor de mapes al tauler de control." 15464 15465#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 15467msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15468msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15469 15470#. I18N: “Apache” is a software program. 15471#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 15472msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15473msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15474 15475#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15476#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15477msgid "To set a new password, follow this link." 15478msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15479 15480#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15481#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15482msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15483msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15484 15485#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15486msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15487msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15488 15489#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15490#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15491#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15492#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15493#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15494msgid "To use this service, you need an API key." 15495msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API." 15496 15497#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15498msgid "To use this service, you need an account." 15499msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte." 15500 15501#. I18N: Name of a country or state 15502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15503msgid "Togo" 15504msgstr "Togo" 15505 15506#. I18N: Name of a country or state 15507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15508msgid "Tokelau" 15509msgstr "Tokelau" 15510 15511#. I18N: Location of an LDS church temple 15512#: app/Elements/TempleCode.php:198 15513msgid "Tokyo, Japan" 15514msgstr "Tokyo, Japó" 15515 15516#. I18N: Type of media object 15517#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15518msgid "Tombstone" 15519msgstr "Làpida" 15520 15521#. I18N: Name of a country or state 15522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15523msgid "Tonga" 15524msgstr "Tonga" 15525 15526#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15527msgid "Too many requests. Try again later." 15528msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard." 15529 15530#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15531#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15532#, php-format 15533msgid "Top %s given name" 15534msgid_plural "Top %s given names" 15535msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15536msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15537 15538#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15539#: app/Module/TopSurnamesModule.php:196 15540#, php-format 15541msgid "Top %s surname" 15542msgid_plural "Top %s surnames" 15543msgstr[0] "%s cognom més comú" 15544msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15545 15546#. I18N: i.e. most popular given name. 15547#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15548msgid "Top given name" 15549msgstr "Nom de pila més freqüent" 15550 15551#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15552#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:49 15553#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15554msgid "Top given names" 15555msgstr "Noms de pila més comuns" 15556 15557#. I18N: i.e. most popular surname. 15558#: app/Module/TopSurnamesModule.php:193 15559msgid "Top surname" 15560msgstr "Cognom més comú" 15561 15562#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15563#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15564#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15565msgid "Top surnames" 15566msgstr "Cognoms més comuns" 15567 15568#. I18N: Location of an LDS church temple 15569#: app/Elements/TempleCode.php:199 15570msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15571msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15572 15573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 15574#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15575#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15576#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15577#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15578#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15579#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15580#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15581#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15582#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15583#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15584#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15585#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15586#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15587#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15589msgid "Total" 15590msgstr "Total" 15591 15592#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15593msgid "Total accepted changes: " 15594msgstr "Total de canvis acceptats: " 15595 15596#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15597msgid "Total births" 15598msgstr "Total naixements" 15599 15600#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15601msgid "Total dead" 15602msgstr "Total difunts" 15603 15604#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15605msgid "Total deaths" 15606msgstr "Total defuncions" 15607 15608#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15609msgid "Total divorces" 15610msgstr "Total divorcis" 15611 15612#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15613#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15615msgid "Total events" 15616msgstr "Esdeveniments" 15617 15618#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15619#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15625msgid "Total families" 15626msgstr "Nombre de famílies" 15627 15628#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15629msgid "Total females" 15630msgstr "Nombre de dones" 15631 15632#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15633msgid "Total given names" 15634msgstr "Total noms de pila" 15635 15636#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15638#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15639#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:98 15640#: resources/xml/reports/death_report.xml:105 15641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15646#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15647#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15648msgid "Total individuals" 15649msgstr "Nombre de persones" 15650 15651#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15652msgid "Total living" 15653msgstr "Total vius" 15654 15655#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15656msgid "Total males" 15657msgstr "Nombre d’homes" 15658 15659#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15660msgid "Total marriages" 15661msgstr "Total casaments" 15662 15663#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15664msgid "Total pending changes: " 15665msgstr "Total mde canvis pendents: " 15666 15667#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15668#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15669#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15670msgid "Total surnames" 15671msgstr "Total cognoms" 15672 15673#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15674msgid "Total users" 15675msgstr "Usuaris" 15676 15677#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15678#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:104 15679#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 15681#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15682#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15683#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15684#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15685#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 15686msgid "Tracking and analytics" 15687msgstr "Seguiment i anàlisi" 15688 15689#: app/Gedcom.php:888 15690msgid "Trailer" 15691msgstr "Promoció" 15692 15693#: app/Module/AncestorsChartModule.php:254 15694#: app/Module/DescendancyChartModule.php:245 15695#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15696#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15697msgid "Tree" 15698msgstr "Arbre" 15699 15700#. I18N: The third day in the French republican calendar 15701#: app/Date/FrenchDate.php:305 15702msgid "Tridi" 15703msgstr "Tridi" 15704 15705#. I18N: Name of a country or state 15706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15707msgid "Trinidad and Tobago" 15708msgstr "Trinitat i Tobago" 15709 15710#. I18N: Location of an LDS church temple 15711#: app/Elements/TempleCode.php:200 15712msgid "Trujillo, Peru" 15713msgstr "Trujillo, Perú" 15714 15715#. I18N: abbreviation for Tuesday 15716#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15717#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15718msgid "Tue" 15719msgstr "Dt" 15720 15721#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15722msgid "Tuesday" 15723msgstr "Dimarts" 15724 15725#. I18N: Name of a country or state 15726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15727msgid "Tunisia" 15728msgstr "Tunísia" 15729 15730#. I18N: Name of a country or state 15731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15732msgid "Turkey" 15733msgstr "Turquia" 15734 15735#. I18N: Name of a country or state 15736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15737msgid "Turkmenistan" 15738msgstr "Turkmenistan" 15739 15740#. I18N: Name of a country or state 15741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15742msgid "Turks and Caicos Islands" 15743msgstr "Illes Turks i Caicos" 15744 15745#. I18N: Name of a country or state 15746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15747msgid "Tuvalu" 15748msgstr "Tuvalu" 15749 15750#. I18N: Location of an LDS church temple 15751#: app/Elements/TempleCode.php:196 15752msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15753msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic" 15754 15755#. I18N: Location of an LDS church temple 15756#: app/Elements/TempleCode.php:201 15757msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15758msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15759 15760#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97 15761#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:112 15762#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/CustomTags/Gedcom7.php:137 15763#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:150 15764#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 15765#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:167 15766#: app/CustomTags/Gedcom7.php:174 app/CustomTags/Gedcom7.php:176 15767#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/GedcomL.php:251 15768#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15769#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:554 15770#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:574 15771#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15772#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15773#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15774#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15775#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15776#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15777#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15778#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15779#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15780#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15781msgid "Type" 15782msgstr "Tipus" 15783 15784#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 15785msgid "Type of abbreviation" 15786msgstr "Tipus d’abreviatura" 15787 15788#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 15789msgid "Type of administrative ID" 15790msgstr "Tipus d'ID administratiu" 15791 15792#: app/CustomTags/GedcomL.php:291 15793msgid "Type of demographic data" 15794msgstr "Tipus de dades demogràfiques" 15795 15796#: app/CustomTags/GedcomL.php:256 app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:657 15797msgid "Type of event" 15798msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15799 15800#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/Gedcom.php:659 15801msgid "Type of fact" 15802msgstr "Tipus de fet" 15803 15804#: app/Gedcom.php:670 15805msgid "Type of identification number" 15806msgstr "Tipus de número d'identificació" 15807 15808#: app/CustomTags/GedcomL.php:280 15809msgid "Type of location" 15810msgstr "Tipus d'ubicació" 15811 15812#: app/Gedcom.php:470 15813msgid "Type of marriage" 15814msgstr "Tipus de casament" 15815 15816#: app/Gedcom.php:711 15817msgid "Type of name" 15818msgstr "Tipus de nom" 15819 15820#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 15821#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:844 15822msgid "Type of reference number" 15823msgstr "Tipus de número de referència" 15824 15825#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15826msgid "Type of research task" 15827msgstr "Tipus de tasca de recerca" 15828 15829#. I18N: A configuration setting 15830#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15831#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:257 15832#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15833#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15834#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:826 15835#: app/Gedcom.php:874 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15836#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15838#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15839#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15840#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15841#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15842#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15843#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15844#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15845msgid "URL" 15846msgstr "Adreça URL" 15847 15848#. I18N: Name of a country or state 15849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15850msgid "US Minor Outlying Islands" 15851msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15852 15853#. I18N: Name of a country or state 15854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15855msgid "US Virgin Islands" 15856msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15857 15858#. I18N: Name of a country or state 15859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15860msgid "Uganda" 15861msgstr "Uganda" 15862 15863#. I18N: Name of a country or state 15864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15865msgid "Ukraine" 15866msgstr "Ucraïna" 15867 15868#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15869#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15870#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15871#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15872#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15873#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15874msgid "Uncleared: insufficient data" 15875msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15876 15877#: app/CustomTags/Gedcom7.php:88 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 15878#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:139 15879#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:160 15880#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:178 15881#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15882#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15883#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15884#: app/CustomTags/GedcomL.php:218 app/CustomTags/GedcomL.php:219 15885#: app/CustomTags/GedcomL.php:303 app/CustomTags/Legacy.php:80 15886#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15887#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15888#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15889#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15890#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15891#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15892#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15893#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15894#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15895#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15896#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15897#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15898#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15899#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15900msgid "Unique identifier" 15901msgstr "Identificador únic" 15902 15903#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15905msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15906msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden ocultar usant les regles de privadesa." 15907 15908#. I18N: Name of a country or state 15909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15910msgid "United Arab Emirates" 15911msgstr "Emirats Àrabs Units" 15912 15913#. I18N: Name of a country or state 15914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15915msgid "United Kingdom" 15916msgstr "Regne Unit" 15917 15918#. I18N: Name of a country or state 15919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15920msgid "United States" 15921msgstr "Estats Units" 15922 15923#. I18N: Name of a country or state 15924#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15925#: app/GedcomRecord.php:736 app/GedcomRecord.php:741 15926#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15928msgid "Unknown" 15929msgstr "Desconegut" 15930 15931#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15932msgctxt "unknown century" 15933msgid "Unknown" 15934msgstr "Desconegut" 15935 15936#: app/Elements/SexValue.php:87 15937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15940#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15941#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15942msgctxt "unknown gender" 15943msgid "Unknown" 15944msgstr "Desconegut" 15945 15946#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15947msgctxt "unknown people" 15948msgid "Unknown" 15949msgstr "Desconegut" 15950 15951#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15952#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15953msgid "Unlink" 15954msgstr "Desvincular" 15955 15956#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15957msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15958msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15959 15960#: resources/views/admin/media.phtml:50 15961msgid "Unused files" 15962msgstr "Fitxers no utilitzats" 15963 15964#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 15965#, php-format 15966msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15967msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15968 15969#. I18N: Name of a module 15970#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15971msgid "Upcoming events" 15972msgstr "Propers aniversaris" 15973 15974#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:102 15975msgid "Update" 15976msgstr "Actualitza" 15977 15978#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 15979msgid "Update all" 15980msgstr "Actualiza-ho tot" 15981 15982#. I18N: Name of a module 15983#: app/Module/FixPlaceNames.php:59 15984msgid "Update place names" 15985msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15986 15987#. I18N: Description of a “Data fix” module 15988#: app/Module/FixPlaceNames.php:70 15989msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15990msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15991 15992#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15993#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 15994msgid "Updated at" 15995msgstr "Actualitzat a" 15996 15997#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15998#. I18N: %s is a version number 15999#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 16000#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:162 16001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 16002#, php-format 16003msgid "Upgrade to webtrees %s." 16004msgstr "Actualització a webtrees %s." 16005 16006#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:78 16007#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:118 16008msgid "Upgrade wizard" 16009msgstr "Assistent d’actualització" 16010 16011#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:67 16012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813 16013msgid "Upload media files" 16014msgstr "Carregar fitxers multimèdia" 16015 16016#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16017msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16018msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 16019 16020#. I18N: Name of a country or state 16021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16022msgid "Uruguay" 16023msgstr "Uruguai" 16024 16025#: app/Services/EmailService.php:223 16026msgid "Use SMTP to send messages" 16027msgstr "Utilitza «SMTP» per enviar missatges" 16028 16029#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 16030msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16031msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 16032 16033#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16034msgid "Use an external service to find locations." 16035msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions." 16036 16037#. I18N: placeholder text for new-password field 16038#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16040#: resources/views/register-page.phtml:76 16041#, php-format 16042msgid "Use at least %s character." 16043msgid_plural "Use at least %s characters." 16044msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 16045msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 16046 16047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16050msgid "Use colors" 16051msgstr "En color" 16052 16053#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16054msgid "Use compact layout" 16055msgstr "Utilitza disseny compacte" 16056 16057#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:141 16058#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 16059#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16060#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16061#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 16062msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16063msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 16064 16065#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16066msgid "Use maps in webtrees." 16067msgstr "Utilitza mapes a webtrees." 16068 16069#. I18N: A configuration setting 16070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16071msgid "Use password" 16072msgstr "Utilitza contrasenya" 16073 16074#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16075#: app/Services/EmailService.php:222 16076msgid "Use sendmail to send messages" 16077msgstr "Utilitza «sendmail» per enviar missatges" 16078 16079#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16081msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16082msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 16083 16084#. I18N: A configuration setting 16085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16086msgid "Use silhouettes" 16087msgstr "Empra siluetes" 16088 16089#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 16090msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16091msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre." 16092 16093#: resources/views/register-page.phtml:91 16094msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16095msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 16096 16097#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16098#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16099#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16100#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16101#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16102msgid "User" 16103msgstr "Usuari/a" 16104 16105#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530 16107#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16108#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16109#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16111msgid "User administration" 16112msgstr "Administració d’usuaris" 16113 16114#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16115msgid "User didn’t verify within 7 days." 16116msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 16117 16118#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16119msgid "User not verified by administrator." 16120msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 16121 16122#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72 16123msgid "User verification" 16124msgstr "Verificació d’usuari" 16125 16126#. I18N: A configuration setting 16127#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16128#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16130#: resources/views/admin/users.phtml:28 16131#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16132#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16133#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16134#: resources/views/login-page.phtml:35 16135#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16136#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 16137#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16138#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16139#: resources/views/register-page.phtml:61 16140#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16141msgid "Username" 16142msgstr "Nom d’usuari" 16143 16144#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16145msgid "Username or email address" 16146msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 16147 16148#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16150#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16151#: resources/views/register-page.phtml:66 16152msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16153msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 16154 16155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16156#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16157#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16158msgid "Users" 16159msgstr "Usuaris" 16160 16161#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16162msgid "User’s account has been inactive too long: " 16163msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 16164 16165#. I18N: Name of a country or state 16166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16167msgid "Uzbekistan" 16168msgstr "Uzbekistan" 16169 16170#. I18N: Location of an LDS church temple 16171#: app/Elements/TempleCode.php:202 16172msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16173msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 16174 16175#. I18N: Name of a country or state 16176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16177msgid "Vanuatu" 16178msgstr "Vanuatu" 16179 16180#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16181#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99 16182msgid "Various statistics charts." 16183msgstr "Diversos gràfics estadístics." 16184 16185#. I18N: Name of a country or state 16186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16187msgid "Vatican City" 16188msgstr "Ciutat del Vaticà" 16189 16190#. I18N: a month in the French republican calendar 16191#: app/Date/FrenchDate.php:149 16192msgctxt "GENITIVE" 16193msgid "Vendemiaire" 16194msgstr "Vendemiari" 16195 16196#. I18N: a month in the French republican calendar 16197#: app/Date/FrenchDate.php:243 16198msgctxt "INSTRUMENTAL" 16199msgid "Vendemiaire" 16200msgstr "Vendemiari" 16201 16202#. I18N: a month in the French republican calendar 16203#: app/Date/FrenchDate.php:196 16204msgctxt "LOCATIVE" 16205msgid "Vendemiaire" 16206msgstr "Vendemiari" 16207 16208#. I18N: a month in the French republican calendar 16209#: app/Date/FrenchDate.php:101 16210msgctxt "NOMINATIVE" 16211msgid "Vendemiaire" 16212msgstr "Vendemiari" 16213 16214#. I18N: Name of a country or state 16215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16216msgid "Venezuela" 16217msgstr "Veneçuela" 16218 16219#. I18N: a month in the French republican calendar 16220#: app/Date/FrenchDate.php:159 16221msgctxt "GENITIVE" 16222msgid "Ventose" 16223msgstr "Ventós" 16224 16225#. I18N: a month in the French republican calendar 16226#: app/Date/FrenchDate.php:253 16227msgctxt "INSTRUMENTAL" 16228msgid "Ventose" 16229msgstr "Ventós" 16230 16231#. I18N: a month in the French republican calendar 16232#: app/Date/FrenchDate.php:206 16233msgctxt "LOCATIVE" 16234msgid "Ventose" 16235msgstr "Ventós" 16236 16237#. I18N: a month in the French republican calendar 16238#: app/Date/FrenchDate.php:111 16239msgctxt "NOMINATIVE" 16240msgid "Ventose" 16241msgstr "Ventós" 16242 16243#. I18N: Location of an LDS church temple 16244#: app/Elements/TempleCode.php:203 16245msgid "Veracruz, Mexico" 16246msgstr "Veracruz, Mèxic" 16247 16248#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16249#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16250#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16251msgid "Verified" 16252msgstr "Verificat" 16253 16254#. I18N: Location of an LDS church temple 16255#: app/Elements/TempleCode.php:204 16256msgid "Vernal, Utah, United States" 16257msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 16258 16259#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:508 16260#: app/Gedcom.php:531 16261msgid "Version" 16262msgstr "Versió" 16263 16264#. I18N: Type of media object 16265#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16266msgid "Video" 16267msgstr "Vídeo" 16268 16269#. I18N: Name of a country or state 16270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16271msgid "Vietnam" 16272msgstr "Vietnam" 16273 16274#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16275#, php-format 16276msgid "View table of events occurring in %s" 16277msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 16278 16279#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16280msgid "View this day" 16281msgstr "Mostra «en tal dia com avui»" 16282 16283#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16284#: resources/views/fact.phtml:110 16285#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16286#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16287msgid "View this family" 16288msgstr "Mostra aquesta família" 16289 16290#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16291#, php-format 16292msgid "View this location using %s" 16293msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s" 16294 16295#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16296msgid "View this month" 16297msgstr "Mostra aquest mes" 16298 16299#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16300msgid "View this year" 16301msgstr "Mostra aquest any" 16302 16303#. I18N: Location of an LDS church temple 16304#: app/Elements/TempleCode.php:205 16305msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16306msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 16307 16308#. I18N: A configuration setting 16309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16310#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16311msgid "Visible online" 16312msgstr "Visible en línia" 16313 16314#. I18N: A configuration setting 16315#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16316#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16317msgid "Visible to other users when online" 16318msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 16319 16320#. I18N: Listbox entry; name of a role 16321#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:95 16322#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16323#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16324#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16325#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16326msgid "Visitor" 16327msgstr "Visitant" 16328 16329#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16330#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16331#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16332#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16333#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16334msgid "Vital records" 16335msgstr "Registres vitals" 16336 16337#. I18N: Name of a country or state 16338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16339msgid "Wales" 16340msgstr "Gal·les" 16341 16342#. I18N: Name of a country or state 16343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16344msgid "Wallis and Futuna" 16345msgstr "Wallis i Futuna" 16346 16347#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16348msgid "Ward" 16349msgstr "Pupil" 16350 16351#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16352msgctxt "FEMALE" 16353msgid "Ward" 16354msgstr "Pupil·la" 16355 16356#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16357msgctxt "MALE" 16358msgid "Ward" 16359msgstr "Pupil" 16360 16361#. I18N: Location of an LDS church temple 16362#: app/Elements/TempleCode.php:206 16363msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16364msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 16365 16366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16367msgid "Watermarks" 16368msgstr "Marques d’aigua" 16369 16370#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16372msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16373msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 16374 16375#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16376#, php-format 16377msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16378msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la petició abans de poder accedir plenament.<br><br>Per iniciar la sessió en aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 16379 16380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 16382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16383msgid "Website" 16384msgstr "Lloc web" 16385 16386#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:107 16387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16388msgid "Website logs" 16389msgstr "Registres del lloc web" 16390 16391#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 16392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16393msgid "Website preferences" 16394msgstr "Preferències del lloc web" 16395 16396#. I18N: abbreviation for Wednesday 16397#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16398#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16399msgid "Wed" 16400msgstr "Dm" 16401 16402#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16403msgid "Wednesday" 16404msgstr "Dimecres" 16405 16406#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16407msgid "Weight" 16408msgstr "Pes" 16409 16410#. I18N: A %s is the user’s name 16411#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 16412#, php-format 16413msgid "Welcome %s" 16414msgstr "Benvingut/da %s" 16415 16416#. I18N: A configuration setting 16417#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16418msgid "Welcome text on sign-in page" 16419msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’inici de sessió" 16420 16421#: resources/views/login-page.phtml:23 16422msgid "Welcome to this genealogy website" 16423msgstr "Benvinguts a aquest lloc web de genealogia" 16424 16425#. I18N: Name of a country or state 16426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16427msgid "Western Sahara" 16428msgstr "Sàhara Occidental" 16429 16430#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 16432msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16433msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent de la \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 16434 16435#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16436msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16437msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16438 16439#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16440msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16441msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16442 16443#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 16445msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16446msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16447 16448#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16449msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16450msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16451 16452#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16453msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16454msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16455 16456#. I18N: Label for a configuration option 16457#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16458msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16459msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16460 16461#. I18N: A configuration setting 16462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16463msgid "Who can upload new media files" 16464msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16465 16466#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16467#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43 16468msgid "Who is online" 16469msgstr "Qui hi ha en línia" 16470 16471#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16472msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16473msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16474 16475#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16476msgid "Widow" 16477msgstr "Vídua" 16478 16479#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16480msgid "Widower" 16481msgstr "Vidu" 16482 16483#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 16484#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:75 16485#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 16486#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:44 16487#: resources/views/fact-date.phtml:145 16488#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16493#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16497msgid "Wife" 16498msgstr "Muller" 16499 16500#: app/Gedcom.php:444 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16501msgid "Wife’s age" 16502msgstr "Edat de la muller" 16503 16504#: app/Gedcom.php:760 16505msgid "Will" 16506msgstr "Testament" 16507 16508#. I18N: Location of an LDS church temple 16509#: app/Elements/TempleCode.php:207 16510msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16511msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16512 16513#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16514#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16515msgid "With sources" 16516msgstr "Amb fonts" 16517 16518#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16519#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16520msgid "Without sources" 16521msgstr "Sense fonts" 16522 16523#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16524msgid "Witness" 16525msgstr "Testimoni" 16526 16527#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16528msgid "Witnesses" 16529msgstr "Testimonis" 16530 16531#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16532#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16533#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16534msgid "Wives take their husband’s surname." 16535msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16536 16537#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16538#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16539#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16541msgid "World" 16542msgstr "Món" 16543 16544#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16545#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16546msgid "Yahrzeit" 16547msgstr "Yartzeit" 16548 16549#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16550#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16551msgid "Yahrzeiten" 16552msgstr "Yahrzeiten" 16553 16554#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16555msgid "Year" 16556msgstr "Any" 16557 16558#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16559#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16560msgid "Year:" 16561msgstr "Any:" 16562 16563#. I18N: Name of a country or state 16564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16565msgid "Yemen" 16566msgstr "Iemen" 16567 16568#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16569#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16570#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16571#, php-format 16572msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16573msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16574 16575#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16576#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 16577msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16578msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16579 16580#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16581#, php-format 16582msgid "You are signed in as %s." 16583msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16584 16585#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:97 16586msgid "You can apply for an account using the link below." 16587msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16588 16589#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16590#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:71 16591msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16592msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16593 16594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16595#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16596msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16597msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris amb sessió iniciada." 16598 16599#. I18N: %s is a URL 16600#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16601#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16602#, php-format 16603msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16604msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16605 16606#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 16607msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16608msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16609 16610#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16611msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16612msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estiguin duplicats en qualsevol altre arbre." 16613 16614#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16615msgid "You can renumber this family tree." 16616msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16617 16618#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16620msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16621msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16622 16623#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16624msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16625msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició ocultant les etiquetes GEDCOM que no feu servir." 16626 16627#. I18N: Description of a “Data fix” module 16628#: app/Module/FixMissingDeaths.php:66 16629msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16630msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16631 16632#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:108 16633msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16634msgstr "No podeu iniciar la sessió perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16635 16636#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16637#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16638msgid "You do not have permission to view this page." 16639msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16640 16641#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16642msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16643msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16644 16645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16646msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16647msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16648 16649#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16650msgid "You have signed out." 16651msgstr "Heu tancat la sessió." 16652 16653#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16654msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16655msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16656 16657#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:374 16658msgid "You must enter all the administrator account fields." 16659msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16660 16661#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16662msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16663msgstr "Heu de re-enumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16664 16665#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 16666msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16667msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16668 16669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16670msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16671msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16672 16673#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 16674msgid "You need to be a family member to access this website." 16675msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16676 16677#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:86 16678msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16679msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16680 16681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16682#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16683msgid "You need to create a family tree." 16684msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16685 16686#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16687#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16688msgid "You need to review the account details." 16689msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16690 16691#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16692msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16693msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal·lació del webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16694 16695#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16696#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16697msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16698msgstr "Missatge enviat al compte d’usuari webtrees:" 16699 16700#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 16701msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16702msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16703 16704#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16705#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123 16706#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 16707#, php-format 16708msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16709msgstr "Us cal eliminar el «%1$s» de «%2$s» i tornar a intentar-ho." 16710 16711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16712msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16713msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16714 16715#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16716#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16717msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16718msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16719 16720#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16721msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16722msgstr "El fareu servir per iniciar la sessió a webtrees." 16723 16724#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16725msgid "Youngest father" 16726msgstr "Pare més jove" 16727 16728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16729msgid "Youngest female" 16730msgstr "Dona més jove" 16731 16732#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16733msgid "Youngest male" 16734msgstr "Home més jove" 16735 16736#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16737msgid "Youngest mother" 16738msgstr "Mare més jove" 16739 16740#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16741msgid "Your clippings cart is empty." 16742msgstr "El cistell és buit." 16743 16744#: resources/views/contact-page.phtml:43 16745#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16746msgid "Your name" 16747msgstr "Nom" 16748 16749#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16750msgid "Your password has been updated." 16751msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16752 16753#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:157 16754#, php-format 16755msgid "Your registration at %s" 16756msgstr "El vostre registre a %s" 16757 16758#: app/Services/ServerCheckService.php:192 16759#, php-format 16760msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16761msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16762 16763#. I18N: ZIP = file format 16764#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16765#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16766msgid "ZIP" 16767msgstr "ZIP" 16768 16769#. I18N: Name of a country or state 16770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16771msgid "Zambia" 16772msgstr "Zàmbia" 16773 16774#. I18N: Name of a country or state 16775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16776msgid "Zimbabwe" 16777msgstr "Zimbabwe" 16778 16779#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16780msgid "Zoom" 16781msgstr "Zoom" 16782 16783#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16784#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16785msgid "Zoom in" 16786msgstr "Eixampla" 16787 16788#: app/Services/LeafletJsService.php:80 16789#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16790msgid "Zoom out" 16791msgstr "Redueix" 16792 16793#. I18N: Description of a “Data fix” module 16794#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:70 16795msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16796msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer." 16797 16798#. I18N: Gedcom ABT dates 16799#: app/Date.php:185 16800#, php-format 16801msgid "about %s" 16802msgstr "sobre %s" 16803 16804#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16805#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16806#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16807#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16808#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16809#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16810msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16811msgid "accept" 16812msgstr "accepteu" 16813 16814#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16815#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16816#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16817#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16818#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16819#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16820msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16821msgid "accept" 16822msgstr "accepteu" 16823 16824#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16825#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:116 16826msgid "accepted" 16827msgstr "acceptat" 16828 16829#. I18N: A button label. 16830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16831#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16832#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16833#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16834#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16835#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16836msgid "add" 16837msgstr "afegeix" 16838 16839#. I18N: A button label. 16840#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16841msgid "add place" 16842msgstr "afegeix l'indret" 16843 16844#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16845#: app/Elements/NameType.php:71 16846msgid "adopted name" 16847msgstr "nom d’adoptat/da" 16848 16849#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:44 16850msgid "after" 16851msgstr "després de" 16852 16853#. I18N: Gedcom AFT dates 16854#: app/Date.php:205 16855#, php-format 16856msgid "after %s" 16857msgstr "després de %s" 16858 16859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 16860#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 16861#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 16862msgid "age" 16863msgstr "edat" 16864 16865#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16866#: app/Elements/NameType.php:73 16867msgid "also known as" 16868msgstr "també conegut/da com" 16869 16870#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:479 16871#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16872#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16873#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16875#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16881msgid "and" 16882msgstr "i" 16883 16884#: app/Services/RelationshipService.php:782 16885msgctxt "father’s brother’s wife" 16886msgid "aunt" 16887msgstr "tieta" 16888 16889#: app/Services/RelationshipService.php:540 16890msgctxt "father’s sister" 16891msgid "aunt" 16892msgstr "tieta" 16893 16894#: app/Services/RelationshipService.php:862 16895msgctxt "mother’s brother’s wife" 16896msgid "aunt" 16897msgstr "tieta" 16898 16899#: app/Services/RelationshipService.php:578 16900msgctxt "mother’s sister" 16901msgid "aunt" 16902msgstr "tieta" 16903 16904#: app/Services/RelationshipService.php:914 16905msgctxt "parent’s brother’s wife" 16906msgid "aunt" 16907msgstr "tieta" 16908 16909#: app/Services/RelationshipService.php:596 16910msgctxt "parent’s sister" 16911msgid "aunt" 16912msgstr "tieta" 16913 16914#: app/Services/RelationshipService.php:538 16915msgctxt "father’s sibling" 16916msgid "aunt/uncle" 16917msgstr "tieta/oncle" 16918 16919#: app/Services/RelationshipService.php:576 16920msgctxt "mother’s sibling" 16921msgid "aunt/uncle" 16922msgstr "tieta/oncle" 16923 16924#: app/Services/RelationshipService.php:594 16925msgctxt "parent’s sibling" 16926msgid "aunt/uncle" 16927msgstr "tieta/oncle" 16928 16929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16930msgid "automatic" 16931msgstr "automàtic" 16932 16933#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16934msgid "back to top" 16935msgstr "torna al començament" 16936 16937#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:43 16938msgid "before" 16939msgstr "abans de" 16940 16941#. I18N: Gedcom BEF dates 16942#: app/Date.php:201 16943#, php-format 16944msgid "before %s" 16945msgstr "abans de %s" 16946 16947#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16948#: app/Date.php:217 16949#, php-format 16950msgid "between %s and %s" 16951msgstr "entre %s i %s" 16952 16953#. I18N: The name given to an individual at their birth 16954#: app/Elements/NameType.php:75 16955msgid "birth name" 16956msgstr "nascut/da" 16957 16958#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16960#, php-format 16961msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16962msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16963 16964#: app/Services/RelationshipService.php:452 16965msgid "brother" 16966msgstr "germà" 16967 16968#: app/Services/RelationshipService.php:720 16969msgctxt "brother’s wife’s brother" 16970msgid "brother-in-law" 16971msgstr "cunyat" 16972 16973#: app/Services/RelationshipService.php:546 16974msgctxt "husband’s brother" 16975msgid "brother-in-law" 16976msgstr "cunyat" 16977 16978#: app/Services/RelationshipService.php:836 16979msgctxt "husband’s sister’s husband" 16980msgid "brother-in-law" 16981msgstr "cunyat" 16982 16983#: app/Services/RelationshipService.php:614 16984msgctxt "sister’s husband" 16985msgid "brother-in-law" 16986msgstr "cunyat" 16987 16988#: app/Services/RelationshipService.php:1020 16989msgctxt "sister’s husband’s brother" 16990msgid "brother-in-law" 16991msgstr "cunyat" 16992 16993#: app/Services/RelationshipService.php:626 16994msgctxt "spouse’s brother" 16995msgid "brother-in-law" 16996msgstr "cunyat" 16997 16998#: app/Services/RelationshipService.php:644 16999msgctxt "wife’s brother" 17000msgid "brother-in-law" 17001msgstr "cunyat" 17002 17003#: app/Services/RelationshipService.php:1076 17004msgctxt "wife’s sister’s husband" 17005msgid "brother-in-law" 17006msgstr "cunyat" 17007 17008#: app/Services/RelationshipService.php:722 17009msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17010msgid "brother/sister-in-law" 17011msgstr "cunyat/cunyada" 17012 17013#: app/Services/RelationshipService.php:556 17014msgctxt "husband’s sibling" 17015msgid "brother/sister-in-law" 17016msgstr "cunyat/cunyada" 17017 17018#: app/Services/RelationshipService.php:608 17019msgctxt "sibling’s spouse" 17020msgid "brother/sister-in-law" 17021msgstr "cunyat/cunyada" 17022 17023#: app/Services/RelationshipService.php:1022 17024msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17025msgid "brother/sister-in-law" 17026msgstr "cunyat/cunyada" 17027 17028#: app/Services/RelationshipService.php:642 17029msgctxt "spouse’s sibling" 17030msgid "brother/sister-in-law" 17031msgstr "cunyat/cunyada" 17032 17033#: app/Services/RelationshipService.php:654 17034msgctxt "wife’s sibling" 17035msgid "brother/sister-in-law" 17036msgstr "cunyat/cunyada" 17037 17038#. I18N: An option in a list-box 17039#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17040msgid "bullet list" 17041msgstr "llista de vinyetes" 17042 17043#. I18N: Gedcom CAL dates 17044#: app/Date.php:189 17045#, php-format 17046msgid "calculated %s" 17047msgstr "calculat %s" 17048 17049#. I18N: A button label. 17050#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17051#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17052#: resources/views/admin/components.phtml:171 17053#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17054#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 17055#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17056#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17057#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:119 17058#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17059#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 17061#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17062#: resources/views/contact-page.phtml:83 17063#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17064#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 17065#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17066#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17067#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17068#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17069#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17070#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17071#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17072#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17073#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17074#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17075#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17076#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17077#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17078#: resources/views/message-page.phtml:71 17079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17080#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17081#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17082#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17083#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17084#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17085#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17086#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17087#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17088#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17089#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17090#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17091#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17092#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17093#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17094#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17095msgid "cancel" 17096msgstr "cancel·la" 17097 17098#. I18N: Status of child-parent link 17099#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17100msgid "challenged" 17101msgstr "impugnat" 17102 17103#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17104#: app/Elements/NameType.php:77 17105msgid "change of name" 17106msgstr "canvi de nom" 17107 17108#. I18N: button label 17109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17111msgid "check now" 17112msgstr "comprova-ho ara" 17113 17114#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17115#: app/Services/RelationshipService.php:431 17116msgid "child" 17117msgstr "fill/a" 17118 17119#. I18N: Type of demographic data 17120#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17121msgid "citizen" 17122msgstr "ciutadà" 17123 17124#: resources/views/admin/components.phtml:108 17125#: resources/views/admin/components.phtml:129 17126#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17127#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 17128#: resources/views/layouts/default.phtml:128 17129#: resources/views/layouts/default.phtml:162 17130#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17131#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17132#: resources/views/modals/header.phtml:17 17133#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17134#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17135msgid "close" 17136msgstr "tanca" 17137 17138#. I18N: Name of a theme. 17139#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17140msgid "clouds" 17141msgstr "núvols" 17142 17143#. I18N: Name of a theme. 17144#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17145msgid "colors" 17146msgstr "colors" 17147 17148#. I18N: An option in a list-box 17149#: app/Module/TopSurnamesModule.php:277 17150msgid "compact list" 17151msgstr "llista compacta" 17152 17153#. I18N: A button label. 17154#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:291 17155#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17156#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17157#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17158#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17159#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17160#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17161#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17162#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17163#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17164#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17165#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17166#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17167#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17168#: resources/views/register-page.phtml:101 17169#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17170msgid "continue" 17171msgstr "continua" 17172 17173#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:40 17174msgctxt "NOUN" 17175msgid "copy" 17176msgstr "" 17177 17178#. I18N: A button label. 17179#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17180msgid "create" 17181msgstr "crea" 17182 17183#. I18N: Type of location hierarchy 17184#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17185msgid "cultural" 17186msgstr "cultural" 17187 17188#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17189msgid "date periods" 17190msgstr "períodes de dates" 17191 17192#: app/Services/RelationshipService.php:429 17193msgid "daughter" 17194msgstr "filla" 17195 17196#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17197msgid "daughter of" 17198msgstr "filla de" 17199 17200#: app/Services/RelationshipService.php:516 17201msgctxt "child’s wife" 17202msgid "daughter-in-law" 17203msgstr "nora" 17204 17205#: app/Services/RelationshipService.php:624 17206msgctxt "son’s wife" 17207msgid "daughter-in-law" 17208msgstr "nora" 17209 17210#: app/Services/RelationshipService.php:1068 17211msgctxt "son’s wife’s father" 17212msgid "daughter-in-law’s father" 17213msgstr "consogre" 17214 17215#: app/Services/RelationshipService.php:1070 17216msgctxt "son’s wife’s mother" 17217msgid "daughter-in-law’s mother" 17218msgstr "consogra" 17219 17220#: app/Services/RelationshipService.php:1072 17221msgctxt "son’s wife’s parent" 17222msgid "daughter-in-law’s parent" 17223msgstr "consogre/a" 17224 17225#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 17226#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17227msgid "degrees" 17228msgstr "graus" 17229 17230#. I18N: A button label. 17231#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17232#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17233#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17235#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17236#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17237msgid "delete" 17238msgstr "elimina" 17239 17240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17242msgctxt "FEMALE" 17243msgid "died" 17244msgstr "difunta el" 17245 17246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17248msgctxt "MALE" 17249msgid "died" 17250msgstr "difunt el" 17251 17252#. I18N: Status of child-parent link 17253#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17254msgid "disproven" 17255msgstr "refutat" 17256 17257#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 17258#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 17259#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17260msgid "down" 17261msgstr "avall" 17262 17263#. I18N: A button label. 17264#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17265#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17266#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17267#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17268#: resources/views/report-setup-page.phtml:82 17269#: resources/views/report-setup-page.phtml:95 17270msgid "download" 17271msgstr "descarrega" 17272 17273#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17274msgid "d’Aboville number" 17275msgstr "número d’Aboville" 17276 17277#: resources/views/admin/components.phtml:141 17278#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17279#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17280#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17281#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17282msgid "edit" 17283msgstr "edita" 17284 17285#: app/Services/RelationshipService.php:2339 17286msgid "eighth cousin" 17287msgstr "cosí/na 8è/a" 17288 17289#: app/Services/RelationshipService.php:2303 17290msgctxt "FEMALE" 17291msgid "eighth cousin" 17292msgstr "cosina 8a" 17293 17294#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17295#: app/Services/RelationshipService.php:2258 17296msgctxt "MALE" 17297msgid "eighth cousin" 17298msgstr "cosí 8è" 17299 17300#: app/Services/RelationshipService.php:447 17301msgid "elder brother" 17302msgstr "germà gran" 17303 17304#: app/Services/RelationshipService.php:489 17305msgid "elder sibling" 17306msgstr "germà gran" 17307 17308#: app/Services/RelationshipService.php:468 17309msgid "elder sister" 17310msgstr "germana gran" 17311 17312#: app/Services/RelationshipService.php:2345 17313msgid "eleventh cousin" 17314msgstr "cosí/na 11è/a" 17315 17316#: app/Services/RelationshipService.php:2309 17317msgctxt "FEMALE" 17318msgid "eleventh cousin" 17319msgstr "cosina 11a" 17320 17321#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17322#: app/Services/RelationshipService.php:2267 17323msgctxt "MALE" 17324msgid "eleventh cousin" 17325msgstr "cosí 11è" 17326 17327#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17328#: app/Elements/NameType.php:79 17329msgid "estate name" 17330msgstr "nom d’estadant" 17331 17332#. I18N: Gedcom EST dates 17333#: app/Date.php:193 17334#, php-format 17335msgid "estimated %s" 17336msgstr "estimat %s" 17337 17338#: app/Services/RelationshipService.php:366 17339msgid "ex-husband" 17340msgstr "ex-marit" 17341 17342#: app/Services/RelationshipService.php:413 17343msgid "ex-spouse" 17344msgstr "ex-cònjuge" 17345 17346#: app/Services/RelationshipService.php:390 17347msgid "ex-wife" 17348msgstr "ex-muller" 17349 17350#. I18N: A button label. 17351#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17352msgid "export file" 17353msgstr "exporta el fitxer" 17354 17355#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:42 17356msgctxt "NOUN" 17357msgid "extract" 17358msgstr "" 17359 17360#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17361#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17362msgid "facts" 17363msgstr "fets" 17364 17365#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:352 17366msgid "father" 17367msgstr "pare" 17368 17369#: app/Services/RelationshipService.php:552 17370msgctxt "husband’s father" 17371msgid "father-in-law" 17372msgstr "sogre" 17373 17374#: app/Services/RelationshipService.php:632 17375msgctxt "spouse’s father" 17376msgid "father-in-law" 17377msgstr "sogre" 17378 17379#: app/Services/RelationshipService.php:650 17380msgctxt "wife’s father" 17381msgid "father-in-law" 17382msgstr "sogre" 17383 17384#: app/Services/RelationshipService.php:370 17385msgid "fiancé" 17386msgstr "promès" 17387 17388#: app/Services/RelationshipService.php:417 17389msgid "fiancé(e)" 17390msgstr "promès/sa" 17391 17392#: app/Services/RelationshipService.php:394 17393msgid "fiancée" 17394msgstr "promesa" 17395 17396#: app/Services/RelationshipService.php:2353 17397msgid "fifteenth cousin" 17398msgstr "cosí/na 15è/a" 17399 17400#: app/Services/RelationshipService.php:2317 17401msgctxt "FEMALE" 17402msgid "fifteenth cousin" 17403msgstr "cosina 15a" 17404 17405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17406#: app/Services/RelationshipService.php:2279 17407msgctxt "MALE" 17408msgid "fifteenth cousin" 17409msgstr "cosí 15è" 17410 17411#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17412#: app/Services/RelationshipService.php:2434 17413#, php-format 17414msgid "fifth %s" 17415msgstr "%s cinquè/na" 17416 17417#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17418#: app/Services/RelationshipService.php:2412 17419#, php-format 17420msgctxt "FEMALE" 17421msgid "fifth %s" 17422msgstr "%s cinquena" 17423 17424#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17425#: app/Services/RelationshipService.php:2389 17426#, php-format 17427msgctxt "MALE" 17428msgid "fifth %s" 17429msgstr "%s cinquè" 17430 17431#: app/Services/RelationshipService.php:2333 17432msgid "fifth cousin" 17433msgstr "cosí/na 5è/a" 17434 17435#: app/Services/RelationshipService.php:2297 17436msgctxt "FEMALE" 17437msgid "fifth cousin" 17438msgstr "cosina 5a" 17439 17440#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17441#: app/Services/RelationshipService.php:2249 17442msgctxt "MALE" 17443msgid "fifth cousin" 17444msgstr "cosí 5è" 17445 17446#. I18N: A button label, first page 17447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 17448#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17449#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17450#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17451msgid "first" 17452msgstr "primer" 17453 17454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 17455msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17456msgid "first" 17457msgstr "primeres" 17458 17459#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17460#: app/Services/RelationshipService.php:2422 17461#, php-format 17462msgid "first %s" 17463msgstr "%s primer/a" 17464 17465#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17466#: app/Services/RelationshipService.php:2400 17467#, php-format 17468msgctxt "FEMALE" 17469msgid "first %s" 17470msgstr "%s primera" 17471 17472#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17473#: app/Services/RelationshipService.php:2377 17474#, php-format 17475msgctxt "MALE" 17476msgid "first %s" 17477msgstr "%s primer" 17478 17479#: app/Services/RelationshipService.php:2325 17480msgid "first cousin" 17481msgstr "cosí/na germà/na" 17482 17483#: app/Services/RelationshipService.php:2289 17484msgctxt "FEMALE" 17485msgid "first cousin" 17486msgstr "cosina germana" 17487 17488#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17489#: app/Services/RelationshipService.php:2237 17490msgctxt "MALE" 17491msgid "first cousin" 17492msgstr "cosí germà" 17493 17494#: app/Services/RelationshipService.php:776 17495msgctxt "father’s brother’s child" 17496msgid "first cousin" 17497msgstr "cosí/na germà/na" 17498 17499#: app/Services/RelationshipService.php:778 17500msgctxt "father’s brother’s daughter" 17501msgid "first cousin" 17502msgstr "cosina germana" 17503 17504#: app/Services/RelationshipService.php:780 17505msgctxt "father’s brother’s son" 17506msgid "first cousin" 17507msgstr "cosí germà" 17508 17509#: app/Services/RelationshipService.php:820 17510msgctxt "father’s sister’s child" 17511msgid "first cousin" 17512msgstr "cosí/na germà/na" 17513 17514#: app/Services/RelationshipService.php:822 17515msgctxt "father’s sister’s daughter" 17516msgid "first cousin" 17517msgstr "cosina germana" 17518 17519#: app/Services/RelationshipService.php:826 17520msgctxt "father’s sister’s son" 17521msgid "first cousin" 17522msgstr "cosí germà" 17523 17524#: app/Services/RelationshipService.php:856 17525msgctxt "mother’s brother’s child" 17526msgid "first cousin" 17527msgstr "cosí/na germà/na" 17528 17529#: app/Services/RelationshipService.php:858 17530msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17531msgid "first cousin" 17532msgstr "cosina germana" 17533 17534#: app/Services/RelationshipService.php:860 17535msgctxt "mother’s brother’s son" 17536msgid "first cousin" 17537msgstr "cosí germà" 17538 17539#: app/Services/RelationshipService.php:906 17540msgctxt "mother’s sister’s child" 17541msgid "first cousin" 17542msgstr "cosí/na germà/na" 17543 17544#: app/Services/RelationshipService.php:908 17545msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17546msgid "first cousin" 17547msgstr "cosina germana" 17548 17549#: app/Services/RelationshipService.php:912 17550msgctxt "mother’s sister’s son" 17551msgid "first cousin" 17552msgstr "cosí germà" 17553 17554#: app/Services/RelationshipService.php:1156 17555msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17556msgid "first cousin once removed ascending" 17557msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17558 17559#: app/Services/RelationshipService.php:1152 17560msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17561msgid "first cousin once removed ascending" 17562msgstr "tieta valenciana" 17563 17564#: app/Services/RelationshipService.php:1154 17565msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17566msgid "first cousin once removed ascending" 17567msgstr "oncle valencià" 17568 17569#: app/Services/RelationshipService.php:1162 17570msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17571msgid "first cousin once removed ascending" 17572msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17573 17574#: app/Services/RelationshipService.php:1158 17575msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17576msgid "first cousin once removed ascending" 17577msgstr "tieta valenciana" 17578 17579#: app/Services/RelationshipService.php:1160 17580msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17581msgid "first cousin once removed ascending" 17582msgstr "oncle valencià" 17583 17584#: app/Services/RelationshipService.php:1168 17585msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17586msgid "first cousin once removed ascending" 17587msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17588 17589#: app/Services/RelationshipService.php:1164 17590msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17591msgid "first cousin once removed ascending" 17592msgstr "tieta valenciana" 17593 17594#: app/Services/RelationshipService.php:1166 17595msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17596msgid "first cousin once removed ascending" 17597msgstr "oncle valencià" 17598 17599#: app/Services/RelationshipService.php:1174 17600msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17601msgid "first cousin once removed ascending" 17602msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17603 17604#: app/Services/RelationshipService.php:1170 17605msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17606msgid "first cousin once removed ascending" 17607msgstr "tieta valenciana" 17608 17609#: app/Services/RelationshipService.php:1172 17610msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17611msgid "first cousin once removed ascending" 17612msgstr "oncle valencià" 17613 17614#: app/Services/RelationshipService.php:1180 17615msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17616msgid "first cousin once removed ascending" 17617msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17618 17619#: app/Services/RelationshipService.php:1176 17620msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17621msgid "first cousin once removed ascending" 17622msgstr "tieta valenciana" 17623 17624#: app/Services/RelationshipService.php:1178 17625msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17626msgid "first cousin once removed ascending" 17627msgstr "oncle valencià" 17628 17629#: app/Services/RelationshipService.php:1186 17630msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17631msgid "first cousin once removed ascending" 17632msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17633 17634#: app/Services/RelationshipService.php:1182 17635msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17636msgid "first cousin once removed ascending" 17637msgstr "tieta valenciana" 17638 17639#: app/Services/RelationshipService.php:1184 17640msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17641msgid "first cousin once removed ascending" 17642msgstr "oncle valencià" 17643 17644#: app/Services/RelationshipService.php:1192 17645msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17646msgid "first cousin once removed ascending" 17647msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17648 17649#: app/Services/RelationshipService.php:1188 17650msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17651msgid "first cousin once removed ascending" 17652msgstr "tieta valenciana" 17653 17654#: app/Services/RelationshipService.php:1190 17655msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17656msgid "first cousin once removed ascending" 17657msgstr "oncle valencià" 17658 17659#: app/Services/RelationshipService.php:1198 17660msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17661msgid "first cousin once removed ascending" 17662msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17663 17664#: app/Services/RelationshipService.php:1194 17665msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17666msgid "first cousin once removed ascending" 17667msgstr "tieta valenciana" 17668 17669#: app/Services/RelationshipService.php:1196 17670msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17671msgid "first cousin once removed ascending" 17672msgstr "oncle valencià" 17673 17674#: app/Services/RelationshipService.php:2351 17675msgid "fourteenth cousin" 17676msgstr "cosí/na 14è/a" 17677 17678#: app/Services/RelationshipService.php:2315 17679msgctxt "FEMALE" 17680msgid "fourteenth cousin" 17681msgstr "cosina 14a" 17682 17683#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17684#: app/Services/RelationshipService.php:2276 17685msgctxt "MALE" 17686msgid "fourteenth cousin" 17687msgstr "cosí 14è" 17688 17689#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17690#: app/Services/RelationshipService.php:2431 17691#, php-format 17692msgid "fourth %s" 17693msgstr "%s quart/a" 17694 17695#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17696#: app/Services/RelationshipService.php:2409 17697#, php-format 17698msgctxt "FEMALE" 17699msgid "fourth %s" 17700msgstr "%s quarta" 17701 17702#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17703#: app/Services/RelationshipService.php:2386 17704#, php-format 17705msgctxt "MALE" 17706msgid "fourth %s" 17707msgstr "%s quart" 17708 17709#: app/Services/RelationshipService.php:2331 17710msgid "fourth cousin" 17711msgstr "cosí/na quart/a" 17712 17713#: app/Services/RelationshipService.php:2295 17714msgctxt "FEMALE" 17715msgid "fourth cousin" 17716msgstr "cosina quarta" 17717 17718#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17719#: app/Services/RelationshipService.php:2246 17720msgctxt "MALE" 17721msgid "fourth cousin" 17722msgstr "cosí quart" 17723 17724#. I18N: from 1700 interval 50 years 17725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17731#, php-format 17732msgid "from %1$s interval %2$s year" 17733msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17734msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17735msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17736 17737#. I18N: Gedcom FROM dates 17738#: app/Date.php:209 17739#, php-format 17740msgid "from %s" 17741msgstr "des de %s" 17742 17743#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17744#: app/Date.php:221 17745#, php-format 17746msgid "from %s to %s" 17747msgstr "de %s a %s" 17748 17749#. I18N: layout option for the fan chart 17750#: app/Module/FanChartModule.php:515 17751msgid "full circle" 17752msgstr "tot el cercle" 17753 17754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17755msgid "gender" 17756msgstr "homes/dones" 17757 17758#. I18N: Type of location hierarchy 17759#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17760msgid "geographic" 17761msgstr "geogràfic" 17762 17763#. I18N: A button label. 17764#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17765msgid "go to new individual" 17766msgstr "ves a la nova persona" 17767 17768#: app/Services/RelationshipService.php:506 17769msgctxt "child’s child" 17770msgid "grandchild" 17771msgstr "nét" 17772 17773#: app/Services/RelationshipService.php:518 17774msgctxt "daughter’s child" 17775msgid "grandchild" 17776msgstr "nét" 17777 17778#: app/Services/RelationshipService.php:618 17779msgctxt "son’s child" 17780msgid "grandchild" 17781msgstr "nét" 17782 17783#: app/Services/RelationshipService.php:508 17784msgctxt "child’s daughter" 17785msgid "granddaughter" 17786msgstr "néta" 17787 17788#: app/Services/RelationshipService.php:520 17789msgctxt "daughter’s daughter" 17790msgid "granddaughter" 17791msgstr "néta" 17792 17793#: app/Services/RelationshipService.php:620 17794msgctxt "son’s daughter" 17795msgid "granddaughter" 17796msgstr "néta" 17797 17798#: app/Services/RelationshipService.php:736 17799msgctxt "child’s daughter’s husband" 17800msgid "granddaughter’s husband" 17801msgstr "néta del marit" 17802 17803#: app/Services/RelationshipService.php:758 17804msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17805msgid "granddaughter’s husband" 17806msgstr "néta del marit" 17807 17808#: app/Services/RelationshipService.php:1056 17809msgctxt "son’s daughter’s husband" 17810msgid "granddaughter’s husband" 17811msgstr "néta del marit" 17812 17813#: app/Services/RelationshipService.php:588 17814msgctxt "parent’s father" 17815msgid "grandfather" 17816msgstr "avi" 17817 17818#: app/Services/RelationshipService.php:590 17819msgctxt "parent’s mother" 17820msgid "grandmother" 17821msgstr "àvia" 17822 17823#: app/Services/RelationshipService.php:592 17824msgctxt "parent’s parent" 17825msgid "grandparent" 17826msgstr "avi" 17827 17828#: app/Services/RelationshipService.php:512 17829msgctxt "child’s son" 17830msgid "grandson" 17831msgstr "nét" 17832 17833#: app/Services/RelationshipService.php:524 17834msgctxt "daughter’s son" 17835msgid "grandson" 17836msgstr "nét" 17837 17838#: app/Services/RelationshipService.php:622 17839msgctxt "son’s son" 17840msgid "grandson" 17841msgstr "nét" 17842 17843#: app/Services/RelationshipService.php:746 17844msgctxt "child’s son’s wife" 17845msgid "grandson’s wife" 17846msgstr "muller del nét" 17847 17848#: app/Services/RelationshipService.php:774 17849msgctxt "daughter’s son’s wife" 17850msgid "grandson’s wife" 17851msgstr "muller del nét" 17852 17853#: app/Services/RelationshipService.php:1066 17854msgctxt "son’s son’s wife" 17855msgid "grandson’s wife" 17856msgstr "muller del nét" 17857 17858#: app/Services/RelationshipService.php:1442 17859#: app/Services/RelationshipService.php:1461 17860#: app/Services/RelationshipService.php:1473 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1485 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1496 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1512 17864#, php-format 17865msgid "great ×%s aunt" 17866msgstr "tieta %s+1a" 17867 17868#: app/Services/RelationshipService.php:1445 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1464 17870#: app/Services/RelationshipService.php:1476 17871#: app/Services/RelationshipService.php:1488 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1499 17873#: app/Services/RelationshipService.php:1515 17874#, php-format 17875msgid "great ×%s aunt/uncle" 17876msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17877 17878#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17879#: app/Services/RelationshipService.php:2056 17880#: app/Services/RelationshipService.php:2067 17881#: app/Services/RelationshipService.php:2078 17882#: app/Services/RelationshipService.php:2099 17883#, php-format 17884msgid "great ×%s grandchild" 17885msgstr "nét/a %s+1é/a" 17886 17887#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17888#: app/Services/RelationshipService.php:2053 17889#: app/Services/RelationshipService.php:2064 17890#: app/Services/RelationshipService.php:2075 17891#: app/Services/RelationshipService.php:2095 17892#, php-format 17893msgid "great ×%s granddaughter" 17894msgstr "néta %s+1a" 17895 17896#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17897#: app/Services/RelationshipService.php:1890 17898#: app/Services/RelationshipService.php:1904 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1916 17900#: app/Services/RelationshipService.php:1927 17901#: app/Services/RelationshipService.php:1940 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1956 17903#, php-format 17904msgid "great ×%s grandfather" 17905msgstr "avi %s+1 è" 17906 17907#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17908#: app/Services/RelationshipService.php:1894 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1908 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1920 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1931 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1945 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1961 17914#, php-format 17915msgid "great ×%s grandmother" 17916msgstr "àvia %s+1a" 17917 17918#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1897 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1911 17921#: app/Services/RelationshipService.php:1923 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1934 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1949 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1965 17925#, php-format 17926msgid "great ×%s grandparent" 17927msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17928 17929#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17930#: app/Services/RelationshipService.php:2049 17931#: app/Services/RelationshipService.php:2060 17932#: app/Services/RelationshipService.php:2072 17933#: app/Services/RelationshipService.php:2090 17934#, php-format 17935msgid "great ×%s grandson" 17936msgstr "nét %s+1è" 17937 17938#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17939#: app/Services/RelationshipService.php:1773 17940#: app/Services/RelationshipService.php:1785 17941#: app/Services/RelationshipService.php:1801 17942#, php-format 17943msgid "great ×%s nephew" 17944msgstr "nebot %s+1 è" 17945 17946#: app/Services/RelationshipService.php:1673 17947#: app/Services/RelationshipService.php:1708 17948#: app/Services/RelationshipService.php:1744 17949#, php-format 17950msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17951msgid "great ×%s nephew" 17952msgstr "nebot %s+1 è" 17953 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1677 17955#: app/Services/RelationshipService.php:1712 17956#: app/Services/RelationshipService.php:1747 17957#, php-format 17958msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17959msgid "great ×%s nephew" 17960msgstr "nebot %s+1 è" 17961 17962#: app/Services/RelationshipService.php:1680 17963#: app/Services/RelationshipService.php:1715 17964#: app/Services/RelationshipService.php:1750 17965#, php-format 17966msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17967msgid "great ×%s nephew" 17968msgstr "nebot %s+1 è" 17969 17970#: app/Services/RelationshipService.php:1780 17971#: app/Services/RelationshipService.php:1792 17972#: app/Services/RelationshipService.php:1808 17973#, php-format 17974msgid "great ×%s nephew/niece" 17975msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17976 17977#: app/Services/RelationshipService.php:1696 17978#: app/Services/RelationshipService.php:1731 17979#: app/Services/RelationshipService.php:1763 17980#, php-format 17981msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17982msgid "great ×%s nephew/niece" 17983msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17984 17985#: app/Services/RelationshipService.php:1700 17986#: app/Services/RelationshipService.php:1735 17987#: app/Services/RelationshipService.php:1766 17988#, php-format 17989msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17990msgid "great ×%s nephew/niece" 17991msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17992 17993#: app/Services/RelationshipService.php:1703 17994#: app/Services/RelationshipService.php:1738 17995#: app/Services/RelationshipService.php:1769 17996#, php-format 17997msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17998msgid "great ×%s nephew/niece" 17999msgstr "nebot/da %s+1è/a" 18000 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1777 18002#: app/Services/RelationshipService.php:1789 18003#: app/Services/RelationshipService.php:1805 18004#, php-format 18005msgid "great ×%s niece" 18006msgstr "neboda %s+1a" 18007 18008#: app/Services/RelationshipService.php:1685 18009#: app/Services/RelationshipService.php:1720 18010#: app/Services/RelationshipService.php:1754 18011#, php-format 18012msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18013msgid "great ×%s niece" 18014msgstr "neboda %s+1a" 18015 18016#: app/Services/RelationshipService.php:1689 18017#: app/Services/RelationshipService.php:1724 18018#: app/Services/RelationshipService.php:1757 18019#, php-format 18020msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18021msgid "great ×%s niece" 18022msgstr "neboda %s+1a" 18023 18024#: app/Services/RelationshipService.php:1692 18025#: app/Services/RelationshipService.php:1727 18026#: app/Services/RelationshipService.php:1760 18027#, php-format 18028msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18029msgid "great ×%s niece" 18030msgstr "neboda %s+1a" 18031 18032#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18033#: app/Services/RelationshipService.php:1438 18034#: app/Services/RelationshipService.php:1469 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1481 18036#: app/Services/RelationshipService.php:1493 18037#: app/Services/RelationshipService.php:1508 18038#, php-format 18039msgid "great ×%s uncle" 18040msgstr "oncle %s+1è" 18041 18042#: app/Services/RelationshipService.php:1450 18043#, php-format 18044msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18045msgid "great ×%s uncle" 18046msgstr "oncle %s+1 è" 18047 18048#: app/Services/RelationshipService.php:1454 18049#, php-format 18050msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18051msgid "great ×%s uncle" 18052msgstr "oncle %s+1 è" 18053 18054#: app/Services/RelationshipService.php:1457 18055#, php-format 18056msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18057msgid "great ×%s uncle" 18058msgstr "oncle %s+1 è" 18059 18060#: app/Services/RelationshipService.php:1368 18061msgid "great ×4 aunt" 18062msgstr "tieta 5a" 18063 18064#: app/Services/RelationshipService.php:1371 18065msgid "great ×4 aunt/uncle" 18066msgstr "tieta 5a" 18067 18068#: app/Services/RelationshipService.php:2004 18069msgid "great ×4 grandchild" 18070msgstr "nét/a 5è/a" 18071 18072#: app/Services/RelationshipService.php:2001 18073msgid "great ×4 granddaughter" 18074msgstr "néta 5a" 18075 18076#: app/Services/RelationshipService.php:1840 18077msgid "great ×4 grandfather" 18078msgstr "avi 5è" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:1844 18081msgid "great ×4 grandmother" 18082msgstr "àvia 5a" 18083 18084#: app/Services/RelationshipService.php:1847 18085msgid "great ×4 grandparent" 18086msgstr "avi/àvia 5è/a" 18087 18088#: app/Services/RelationshipService.php:1997 18089msgid "great ×4 grandson" 18090msgstr "nét 5è" 18091 18092#: app/Services/RelationshipService.php:1597 18093msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18094msgid "great ×4 nephew" 18095msgstr "nebot 5è" 18096 18097#: app/Services/RelationshipService.php:1601 18098msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18099msgid "great ×4 nephew" 18100msgstr "nebot 5è" 18101 18102#: app/Services/RelationshipService.php:1604 18103msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18104msgid "great ×4 nephew" 18105msgstr "nebot 5è" 18106 18107#: app/Services/RelationshipService.php:1620 18108msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18109msgid "great ×4 nephew/niece" 18110msgstr "nebot/da 5è/a" 18111 18112#: app/Services/RelationshipService.php:1624 18113msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18114msgid "great ×4 nephew/niece" 18115msgstr "nebot/da 5è/a" 18116 18117#: app/Services/RelationshipService.php:1627 18118msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18119msgid "great ×4 nephew/niece" 18120msgstr "nebot/da 5è/a" 18121 18122#: app/Services/RelationshipService.php:1609 18123msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18124msgid "great ×4 niece" 18125msgstr "neboda 5a" 18126 18127#: app/Services/RelationshipService.php:1613 18128msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18129msgid "great ×4 niece" 18130msgstr "neboda 5a" 18131 18132#: app/Services/RelationshipService.php:1616 18133msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18134msgid "great ×4 niece" 18135msgstr "neboda 5a" 18136 18137#: app/Services/RelationshipService.php:1357 18138msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18139msgid "great ×4 uncle" 18140msgstr "oncle 5è" 18141 18142#: app/Services/RelationshipService.php:1361 18143msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18144msgid "great ×4 uncle" 18145msgstr "oncle 5è" 18146 18147#: app/Services/RelationshipService.php:1364 18148msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18149msgid "great ×4 uncle" 18150msgstr "oncle 5è" 18151 18152#: app/Services/RelationshipService.php:1387 18153msgid "great ×5 aunt" 18154msgstr "tieta 6a" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:1390 18157msgid "great ×5 aunt/uncle" 18158msgstr "oncle/tieta 6è/a" 18159 18160#: app/Services/RelationshipService.php:2015 18161msgid "great ×5 grandchild" 18162msgstr "nét/a 6è/a" 18163 18164#: app/Services/RelationshipService.php:2012 18165msgid "great ×5 granddaughter" 18166msgstr "néta 6a" 18167 18168#: app/Services/RelationshipService.php:1851 18169msgid "great ×5 grandfather" 18170msgstr "avi 6è" 18171 18172#: app/Services/RelationshipService.php:1855 18173msgid "great ×5 grandmother" 18174msgstr "àvia 6a" 18175 18176#: app/Services/RelationshipService.php:1858 18177msgid "great ×5 grandparent" 18178msgstr "avi/àvia 6è/a" 18179 18180#: app/Services/RelationshipService.php:2008 18181msgid "great ×5 grandson" 18182msgstr "nét 6è" 18183 18184#: app/Services/RelationshipService.php:1632 18185msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18186msgid "great ×5 nephew" 18187msgstr "nebot 6è" 18188 18189#: app/Services/RelationshipService.php:1636 18190msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18191msgid "great ×5 nephew" 18192msgstr "nebot 6è" 18193 18194#: app/Services/RelationshipService.php:1639 18195msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18196msgid "great ×5 nephew" 18197msgstr "nebot 6è" 18198 18199#: app/Services/RelationshipService.php:1655 18200msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18201msgid "great ×5 nephew/niece" 18202msgstr "nebot/da 6è/a" 18203 18204#: app/Services/RelationshipService.php:1659 18205msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18206msgid "great ×5 nephew/niece" 18207msgstr "nebot/da 6è/a" 18208 18209#: app/Services/RelationshipService.php:1662 18210msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18211msgid "great ×5 nephew/niece" 18212msgstr "nebot/da 6è/a" 18213 18214#: app/Services/RelationshipService.php:1644 18215msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18216msgid "great ×5 niece" 18217msgstr "neboda 6a" 18218 18219#: app/Services/RelationshipService.php:1648 18220msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18221msgid "great ×5 niece" 18222msgstr "neboda 6a" 18223 18224#: app/Services/RelationshipService.php:1651 18225msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18226msgid "great ×5 niece" 18227msgstr "neboda 6a" 18228 18229#: app/Services/RelationshipService.php:1376 18230msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18231msgid "great ×5 uncle" 18232msgstr "oncle 6è" 18233 18234#: app/Services/RelationshipService.php:1380 18235msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18236msgid "great ×5 uncle" 18237msgstr "oncle 6è" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:1383 18240msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18241msgid "great ×5 uncle" 18242msgstr "oncle 6è" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:1406 18245msgid "great ×6 aunt" 18246msgstr "tieta 7a" 18247 18248#: app/Services/RelationshipService.php:1409 18249msgid "great ×6 aunt/uncle" 18250msgstr "oncle/tieta 7è/a" 18251 18252#: app/Services/RelationshipService.php:2026 18253msgid "great ×6 grandchild" 18254msgstr "nét/a 7è/a" 18255 18256#: app/Services/RelationshipService.php:2023 18257msgid "great ×6 granddaughter" 18258msgstr "néta 7a" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:1862 18261msgid "great ×6 grandfather" 18262msgstr "avi 7è" 18263 18264#: app/Services/RelationshipService.php:1866 18265msgid "great ×6 grandmother" 18266msgstr "àvia 7a" 18267 18268#: app/Services/RelationshipService.php:1869 18269msgid "great ×6 grandparent" 18270msgstr "avi/àvia 7è/a" 18271 18272#: app/Services/RelationshipService.php:2019 18273msgid "great ×6 grandson" 18274msgstr "nét 7è" 18275 18276#: app/Services/RelationshipService.php:1395 18277msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18278msgid "great ×6 uncle" 18279msgstr "oncle 7è" 18280 18281#: app/Services/RelationshipService.php:1399 18282msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18283msgid "great ×6 uncle" 18284msgstr "oncle 7è" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:1402 18287msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18288msgid "great ×6 uncle" 18289msgstr "oncle 7è" 18290 18291#: app/Services/RelationshipService.php:1425 18292msgid "great ×7 aunt" 18293msgstr "tieta 8a" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:1428 18296msgid "great ×7 aunt/uncle" 18297msgstr "oncle/tieta 8è/a" 18298 18299#: app/Services/RelationshipService.php:2037 18300msgid "great ×7 grandchild" 18301msgstr "nét/a 8è/a" 18302 18303#: app/Services/RelationshipService.php:2034 18304msgid "great ×7 granddaughter" 18305msgstr "néta 8a" 18306 18307#: app/Services/RelationshipService.php:1873 18308msgid "great ×7 grandfather" 18309msgstr "avi 8è" 18310 18311#: app/Services/RelationshipService.php:1877 18312msgid "great ×7 grandmother" 18313msgstr "àvia 8a" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:1880 18316msgid "great ×7 grandparent" 18317msgstr "avi/àvia 8è/a" 18318 18319#: app/Services/RelationshipService.php:2030 18320msgid "great ×7 grandson" 18321msgstr "nét 8è" 18322 18323#: app/Services/RelationshipService.php:1414 18324msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18325msgid "great ×7 uncle" 18326msgstr "oncle 8è" 18327 18328#: app/Services/RelationshipService.php:1418 18329msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18330msgid "great ×7 uncle" 18331msgstr "ocle 8è" 18332 18333#: app/Services/RelationshipService.php:1421 18334msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18335msgid "great ×7 uncle" 18336msgstr "oncle 8è" 18337 18338#: app/Services/RelationshipService.php:1098 18339msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18340msgid "great-aunt" 18341msgstr "bestieta paterna" 18342 18343#: app/Services/RelationshipService.php:794 18344msgctxt "father’s father’s sister" 18345msgid "great-aunt" 18346msgstr "bestieta paterna" 18347 18348#: app/Services/RelationshipService.php:1104 18349msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18350msgid "great-aunt" 18351msgstr "bestieta paterna" 18352 18353#: app/Services/RelationshipService.php:806 18354msgctxt "father’s mother’s sister" 18355msgid "great-aunt" 18356msgstr "bestieta paterna" 18357 18358#: app/Services/RelationshipService.php:1110 18359msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18360msgid "great-aunt" 18361msgstr "bestieta política paterna" 18362 18363#: app/Services/RelationshipService.php:818 18364msgctxt "father’s parent’s sister" 18365msgid "great-aunt" 18366msgstr "bestieta paterna" 18367 18368#: app/Services/RelationshipService.php:1116 18369msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18370msgid "great-aunt" 18371msgstr "bestieta política materna" 18372 18373#: app/Services/RelationshipService.php:874 18374msgctxt "mother’s father’s sister" 18375msgid "great-aunt" 18376msgstr "bestieta materna" 18377 18378#: app/Services/RelationshipService.php:1122 18379msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18380msgid "great-aunt" 18381msgstr "bestieta política materna" 18382 18383#: app/Services/RelationshipService.php:892 18384msgctxt "mother’s mother’s sister" 18385msgid "great-aunt" 18386msgstr "bestieta materna" 18387 18388#: app/Services/RelationshipService.php:1128 18389msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18390msgid "great-aunt" 18391msgstr "bestieta política materna" 18392 18393#: app/Services/RelationshipService.php:904 18394msgctxt "mother’s parent’s sister" 18395msgid "great-aunt" 18396msgstr "bestieta materna" 18397 18398#: app/Services/RelationshipService.php:1134 18399msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18400msgid "great-aunt" 18401msgstr "bestieta política materna" 18402 18403#: app/Services/RelationshipService.php:926 18404msgctxt "parent’s father’s sister" 18405msgid "great-aunt" 18406msgstr "bestieta" 18407 18408#: app/Services/RelationshipService.php:1140 18409msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18410msgid "great-aunt" 18411msgstr "bestieta política" 18412 18413#: app/Services/RelationshipService.php:938 18414msgctxt "parent’s mother’s sister" 18415msgid "great-aunt" 18416msgstr "bestieta" 18417 18418#: app/Services/RelationshipService.php:1146 18419msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18420msgid "great-aunt" 18421msgstr "bestieta política" 18422 18423#: app/Services/RelationshipService.php:950 18424msgctxt "parent’s parent’s sister" 18425msgid "great-aunt" 18426msgstr "bestieta" 18427 18428#: app/Services/RelationshipService.php:792 18429msgctxt "father’s father’s sibling" 18430msgid "great-aunt/uncle" 18431msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18432 18433#: app/Services/RelationshipService.php:1100 18434msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18435msgid "great-aunt/uncle" 18436msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18437 18438#: app/Services/RelationshipService.php:804 18439msgctxt "father’s mother’s sibling" 18440msgid "great-aunt/uncle" 18441msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18442 18443#: app/Services/RelationshipService.php:1106 18444msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18445msgid "great-aunt/uncle" 18446msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18447 18448#: app/Services/RelationshipService.php:816 18449msgctxt "father’s parent’s sibling" 18450msgid "great-aunt/uncle" 18451msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18452 18453#: app/Services/RelationshipService.php:1112 18454msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18455msgid "great-aunt/uncle" 18456msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18457 18458#: app/Services/RelationshipService.php:872 18459msgctxt "mother’s father’s sibling" 18460msgid "great-aunt/uncle" 18461msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18462 18463#: app/Services/RelationshipService.php:1118 18464msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18465msgid "great-aunt/uncle" 18466msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18467 18468#: app/Services/RelationshipService.php:890 18469msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18470msgid "great-aunt/uncle" 18471msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18472 18473#: app/Services/RelationshipService.php:1124 18474msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18475msgid "great-aunt/uncle" 18476msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18477 18478#: app/Services/RelationshipService.php:902 18479msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18480msgid "great-aunt/uncle" 18481msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18482 18483#: app/Services/RelationshipService.php:1130 18484msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18485msgid "great-aunt/uncle" 18486msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18487 18488#: app/Services/RelationshipService.php:924 18489msgctxt "parent’s father’s sibling" 18490msgid "great-aunt/uncle" 18491msgstr "besoncle/bestieta" 18492 18493#: app/Services/RelationshipService.php:1136 18494msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18495msgid "great-aunt/uncle" 18496msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18497 18498#: app/Services/RelationshipService.php:936 18499msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18500msgid "great-aunt/uncle" 18501msgstr "besoncle/bestieta" 18502 18503#: app/Services/RelationshipService.php:1142 18504msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18505msgid "great-aunt/uncle" 18506msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18507 18508#: app/Services/RelationshipService.php:948 18509msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18510msgid "great-aunt/uncle" 18511msgstr "besoncle/bestieta" 18512 18513#: app/Services/RelationshipService.php:1148 18514msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18515msgid "great-aunt/uncle" 18516msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18517 18518#: app/Services/RelationshipService.php:726 18519msgctxt "child’s child’s child" 18520msgid "great-grandchild" 18521msgstr "besnét/a" 18522 18523#: app/Services/RelationshipService.php:732 18524msgctxt "child’s daughter’s child" 18525msgid "great-grandchild" 18526msgstr "besnét/a" 18527 18528#: app/Services/RelationshipService.php:740 18529msgctxt "child’s son’s child" 18530msgid "great-grandchild" 18531msgstr "besnét/a" 18532 18533#: app/Services/RelationshipService.php:748 18534msgctxt "daughter’s child’s child" 18535msgid "great-grandchild" 18536msgstr "besnét/a" 18537 18538#: app/Services/RelationshipService.php:754 18539msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18540msgid "great-grandchild" 18541msgstr "besnét/a" 18542 18543#: app/Services/RelationshipService.php:768 18544msgctxt "daughter’s son’s child" 18545msgid "great-grandchild" 18546msgstr "besnét/a" 18547 18548#: app/Services/RelationshipService.php:1046 18549msgctxt "son’s child’s child" 18550msgid "great-grandchild" 18551msgstr "besnét/a" 18552 18553#: app/Services/RelationshipService.php:1052 18554msgctxt "son’s daughter’s child" 18555msgid "great-grandchild" 18556msgstr "besnét/a" 18557 18558#: app/Services/RelationshipService.php:1060 18559msgctxt "son’s son’s child" 18560msgid "great-grandchild" 18561msgstr "besnét/a" 18562 18563#: app/Services/RelationshipService.php:728 18564msgctxt "child’s child’s daughter" 18565msgid "great-granddaughter" 18566msgstr "besnéta" 18567 18568#: app/Services/RelationshipService.php:734 18569msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18570msgid "great-granddaughter" 18571msgstr "besnéta" 18572 18573#: app/Services/RelationshipService.php:742 18574msgctxt "child’s son’s daughter" 18575msgid "great-granddaughter" 18576msgstr "besnéta" 18577 18578#: app/Services/RelationshipService.php:750 18579msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18580msgid "great-granddaughter" 18581msgstr "besnéta" 18582 18583#: app/Services/RelationshipService.php:756 18584msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18585msgid "great-granddaughter" 18586msgstr "besnéta" 18587 18588#: app/Services/RelationshipService.php:770 18589msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18590msgid "great-granddaughter" 18591msgstr "besnéta" 18592 18593#: app/Services/RelationshipService.php:1048 18594msgctxt "son’s child’s daughter" 18595msgid "great-granddaughter" 18596msgstr "besnéta" 18597 18598#: app/Services/RelationshipService.php:1054 18599msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18600msgid "great-granddaughter" 18601msgstr "besnéta" 18602 18603#: app/Services/RelationshipService.php:1062 18604msgctxt "son’s son’s daughter" 18605msgid "great-granddaughter" 18606msgstr "besnéta" 18607 18608#: app/Services/RelationshipService.php:786 18609msgctxt "father’s father’s father" 18610msgid "great-grandfather" 18611msgstr "besavi patern" 18612 18613#: app/Services/RelationshipService.php:798 18614msgctxt "father’s mother’s father" 18615msgid "great-grandfather" 18616msgstr "besavi patern" 18617 18618#: app/Services/RelationshipService.php:810 18619msgctxt "father’s parent’s father" 18620msgid "great-grandfather" 18621msgstr "besavi patern" 18622 18623#: app/Services/RelationshipService.php:866 18624msgctxt "mother’s father’s father" 18625msgid "great-grandfather" 18626msgstr "besavi matern" 18627 18628#: app/Services/RelationshipService.php:884 18629msgctxt "mother’s mother’s father" 18630msgid "great-grandfather" 18631msgstr "besavi matern" 18632 18633#: app/Services/RelationshipService.php:896 18634msgctxt "mother’s parent’s father" 18635msgid "great-grandfather" 18636msgstr "besavi matern" 18637 18638#: app/Services/RelationshipService.php:918 18639msgctxt "parent’s father’s father" 18640msgid "great-grandfather" 18641msgstr "besavi" 18642 18643#: app/Services/RelationshipService.php:930 18644msgctxt "parent’s mother’s father" 18645msgid "great-grandfather" 18646msgstr "besavi" 18647 18648#: app/Services/RelationshipService.php:942 18649msgctxt "parent’s parent’s father" 18650msgid "great-grandfather" 18651msgstr "besavi" 18652 18653#: app/Services/RelationshipService.php:788 18654msgctxt "father’s father’s mother" 18655msgid "great-grandmother" 18656msgstr "besàvia paterna" 18657 18658#: app/Services/RelationshipService.php:800 18659msgctxt "father’s mother’s mother" 18660msgid "great-grandmother" 18661msgstr "besàvia paterna" 18662 18663#: app/Services/RelationshipService.php:812 18664msgctxt "father’s parent’s mother" 18665msgid "great-grandmother" 18666msgstr "besàvia paterna" 18667 18668#: app/Services/RelationshipService.php:868 18669msgctxt "mother’s father’s mother" 18670msgid "great-grandmother" 18671msgstr "besàvia materna" 18672 18673#: app/Services/RelationshipService.php:886 18674msgctxt "mother’s mother’s mother" 18675msgid "great-grandmother" 18676msgstr "besàvia materna" 18677 18678#: app/Services/RelationshipService.php:898 18679msgctxt "mother’s parent’s mother" 18680msgid "great-grandmother" 18681msgstr "besàvia materna" 18682 18683#: app/Services/RelationshipService.php:920 18684msgctxt "parent’s father’s mother" 18685msgid "great-grandmother" 18686msgstr "besàvia" 18687 18688#: app/Services/RelationshipService.php:932 18689msgctxt "parent’s mother’s mother" 18690msgid "great-grandmother" 18691msgstr "besàvia" 18692 18693#: app/Services/RelationshipService.php:944 18694msgctxt "parent’s parent’s mother" 18695msgid "great-grandmother" 18696msgstr "besàvia" 18697 18698#: app/Services/RelationshipService.php:790 18699msgctxt "father’s father’s parent" 18700msgid "great-grandparent" 18701msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18702 18703#: app/Services/RelationshipService.php:802 18704msgctxt "father’s mother’s parent" 18705msgid "great-grandparent" 18706msgstr "besavi/àvia patern/a" 18707 18708#: app/Services/RelationshipService.php:814 18709msgctxt "father’s parent’s parent" 18710msgid "great-grandparent" 18711msgstr "besavi/àvia patern/a" 18712 18713#: app/Services/RelationshipService.php:870 18714msgctxt "mother’s father’s parent" 18715msgid "great-grandparent" 18716msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18717 18718#: app/Services/RelationshipService.php:888 18719msgctxt "mother’s mother’s parent" 18720msgid "great-grandparent" 18721msgstr "besavi/àvia matern/a" 18722 18723#: app/Services/RelationshipService.php:900 18724msgctxt "mother’s parent’s parent" 18725msgid "great-grandparent" 18726msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18727 18728#: app/Services/RelationshipService.php:922 18729msgctxt "parent’s father’s parent" 18730msgid "great-grandparent" 18731msgstr "besavi/besàvia" 18732 18733#: app/Services/RelationshipService.php:934 18734msgctxt "parent’s mother’s parent" 18735msgid "great-grandparent" 18736msgstr "besavi/besàvia" 18737 18738#: app/Services/RelationshipService.php:946 18739msgctxt "parent’s parent’s parent" 18740msgid "great-grandparent" 18741msgstr "besavi/besàvia" 18742 18743#: app/Services/RelationshipService.php:730 18744msgctxt "child’s child’s son" 18745msgid "great-grandson" 18746msgstr "besnét" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:738 18749msgctxt "child’s daughter’s son" 18750msgid "great-grandson" 18751msgstr "besnét" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:744 18754msgctxt "child’s son’s son" 18755msgid "great-grandson" 18756msgstr "besnét" 18757 18758#: app/Services/RelationshipService.php:752 18759msgctxt "daughter’s child’s son" 18760msgid "great-grandson" 18761msgstr "besnét" 18762 18763#: app/Services/RelationshipService.php:760 18764msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18765msgid "great-grandson" 18766msgstr "besnét" 18767 18768#: app/Services/RelationshipService.php:772 18769msgctxt "daughter’s son’s son" 18770msgid "great-grandson" 18771msgstr "besnét" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:1050 18774msgctxt "son’s child’s son" 18775msgid "great-grandson" 18776msgstr "besnét" 18777 18778#: app/Services/RelationshipService.php:1058 18779msgctxt "son’s daughter’s son" 18780msgid "great-grandson" 18781msgstr "besnét" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:1064 18784msgctxt "son’s son’s son" 18785msgid "great-grandson" 18786msgstr "besnét" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:1330 18789msgid "great-great-aunt" 18790msgstr "rebestieta" 18791 18792#: app/Services/RelationshipService.php:1333 18793msgid "great-great-aunt/uncle" 18794msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18795 18796#: app/Services/RelationshipService.php:1982 18797msgid "great-great-grandchild" 18798msgstr "resbesnét/a" 18799 18800#: app/Services/RelationshipService.php:1979 18801msgid "great-great-granddaughter" 18802msgstr "rebesnéta" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:1818 18805msgid "great-great-grandfather" 18806msgstr "rebesavi" 18807 18808#: app/Services/RelationshipService.php:1822 18809msgid "great-great-grandmother" 18810msgstr "rebesàvia" 18811 18812#: app/Services/RelationshipService.php:1825 18813msgid "great-great-grandparent" 18814msgstr "rebesavi/àvia" 18815 18816#: app/Services/RelationshipService.php:1975 18817msgid "great-great-grandson" 18818msgstr "rebesnét" 18819 18820#: app/Services/RelationshipService.php:1349 18821msgid "great-great-great-aunt" 18822msgstr "quadritieta" 18823 18824#: app/Services/RelationshipService.php:1352 18825msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18826msgstr "quiadroncle/tieta" 18827 18828#: app/Services/RelationshipService.php:1993 18829msgid "great-great-great-grandchild" 18830msgstr "quadrinét/a" 18831 18832#: app/Services/RelationshipService.php:1990 18833msgid "great-great-great-granddaughter" 18834msgstr "quadrinéta" 18835 18836#: app/Services/RelationshipService.php:1829 18837msgid "great-great-great-grandfather" 18838msgstr "quadriavi" 18839 18840#: app/Services/RelationshipService.php:1833 18841msgid "great-great-great-grandmother" 18842msgstr "quadriàvia" 18843 18844#: app/Services/RelationshipService.php:1836 18845msgid "great-great-great-grandparent" 18846msgstr "quadravi/àvia" 18847 18848#: app/Services/RelationshipService.php:1986 18849msgid "great-great-great-grandson" 18850msgstr "qiadrinét" 18851 18852#: app/Services/RelationshipService.php:1562 18853msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18854msgid "great-great-great-nephew" 18855msgstr "quadrinebot" 18856 18857#: app/Services/RelationshipService.php:1566 18858msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18859msgid "great-great-great-nephew" 18860msgstr "quadrinebot" 18861 18862#: app/Services/RelationshipService.php:1569 18863msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18864msgid "great-great-great-nephew" 18865msgstr "quadrinebot" 18866 18867#: app/Services/RelationshipService.php:1585 18868msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18869msgid "great-great-great-nephew/niece" 18870msgstr "quadrinebot/da" 18871 18872#: app/Services/RelationshipService.php:1589 18873msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18874msgid "great-great-great-nephew/niece" 18875msgstr "quadrinebot/da" 18876 18877#: app/Services/RelationshipService.php:1592 18878msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18879msgid "great-great-great-nephew/niece" 18880msgstr "quadrinebot/da" 18881 18882#: app/Services/RelationshipService.php:1574 18883msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18884msgid "great-great-great-niece" 18885msgstr "quadrineboda" 18886 18887#: app/Services/RelationshipService.php:1578 18888msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18889msgid "great-great-great-niece" 18890msgstr "quadrineboda" 18891 18892#: app/Services/RelationshipService.php:1581 18893msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18894msgid "great-great-great-niece" 18895msgstr "quadrineboda" 18896 18897#: app/Services/RelationshipService.php:1338 18898msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18899msgid "great-great-great-uncle" 18900msgstr "quadrioncle" 18901 18902#: app/Services/RelationshipService.php:1342 18903msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18904msgid "great-great-great-uncle" 18905msgstr "quadrioncle" 18906 18907#: app/Services/RelationshipService.php:1345 18908msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18909msgid "great-great-great-uncle" 18910msgstr "quadrioncle" 18911 18912#: app/Services/RelationshipService.php:1527 18913msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18914msgid "great-great-nephew" 18915msgstr "rebesnebot" 18916 18917#: app/Services/RelationshipService.php:1531 18918msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18919msgid "great-great-nephew" 18920msgstr "rebesnebot" 18921 18922#: app/Services/RelationshipService.php:1534 18923msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18924msgid "great-great-nephew" 18925msgstr "rebesnebot" 18926 18927#: app/Services/RelationshipService.php:1550 18928msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18929msgid "great-great-nephew/niece" 18930msgstr "rebesnebot/da" 18931 18932#: app/Services/RelationshipService.php:1554 18933msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18934msgid "great-great-nephew/niece" 18935msgstr "rebesnebot/da" 18936 18937#: app/Services/RelationshipService.php:1557 18938msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18939msgid "great-great-nephew/niece" 18940msgstr "rebesnebot/da" 18941 18942#: app/Services/RelationshipService.php:1539 18943msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18944msgid "great-great-niece" 18945msgstr "rebesneboda" 18946 18947#: app/Services/RelationshipService.php:1543 18948msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18949msgid "great-great-niece" 18950msgstr "rebesneboda" 18951 18952#: app/Services/RelationshipService.php:1546 18953msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18954msgid "great-great-niece" 18955msgstr "rebesneboda" 18956 18957#: app/Services/RelationshipService.php:1319 18958msgctxt "great-grandfather’s brother" 18959msgid "great-great-uncle" 18960msgstr "rebesconcle" 18961 18962#: app/Services/RelationshipService.php:1323 18963msgctxt "great-grandmother’s brother" 18964msgid "great-great-uncle" 18965msgstr "rebestieta" 18966 18967#: app/Services/RelationshipService.php:1326 18968msgctxt "great-grandparent’s brother" 18969msgid "great-great-uncle" 18970msgstr "rebesoncle" 18971 18972#: app/Services/RelationshipService.php:675 18973msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18974msgid "great-nephew" 18975msgstr "besnebot" 18976 18977#: app/Services/RelationshipService.php:695 18978msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18979msgid "great-nephew" 18980msgstr "besnebot" 18981 18982#: app/Services/RelationshipService.php:713 18983msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18984msgid "great-nephew" 18985msgstr "besnebot" 18986 18987#: app/Services/RelationshipService.php:995 18988msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18989msgid "great-nephew" 18990msgstr "besnebot" 18991 18992#: app/Services/RelationshipService.php:1015 18993msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18994msgid "great-nephew" 18995msgstr "besnebot" 18996 18997#: app/Services/RelationshipService.php:1039 18998msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18999msgid "great-nephew" 19000msgstr "besnebot" 19001 19002#: app/Services/RelationshipService.php:678 19003msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19004msgid "great-nephew" 19005msgstr "besnebot" 19006 19007#: app/Services/RelationshipService.php:698 19008msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19009msgid "great-nephew" 19010msgstr "besnebot" 19011 19012#: app/Services/RelationshipService.php:716 19013msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19014msgid "great-nephew" 19015msgstr "besnebot" 19016 19017#: app/Services/RelationshipService.php:998 19018msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19019msgid "great-nephew" 19020msgstr "besnebot" 19021 19022#: app/Services/RelationshipService.php:1018 19023msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19024msgid "great-nephew" 19025msgstr "besnebot" 19026 19027#: app/Services/RelationshipService.php:1042 19028msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19029msgid "great-nephew" 19030msgstr "besnebot" 19031 19032#: app/Services/RelationshipService.php:964 19033msgctxt "sibling’s child’s son" 19034msgid "great-nephew" 19035msgstr "besnebot" 19036 19037#: app/Services/RelationshipService.php:972 19038msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19039msgid "great-nephew" 19040msgstr "besnebot" 19041 19042#: app/Services/RelationshipService.php:978 19043msgctxt "sibling’s son’s son" 19044msgid "great-nephew" 19045msgstr "besnebot" 19046 19047#: app/Services/RelationshipService.php:663 19048msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19049msgid "great-nephew/niece" 19050msgstr "besnebot/da" 19051 19052#: app/Services/RelationshipService.php:681 19053msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19054msgid "great-nephew/niece" 19055msgstr "besnebot/da" 19056 19057#: app/Services/RelationshipService.php:701 19058msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19059msgid "great-nephew/niece" 19060msgstr "besnebot/da" 19061 19062#: app/Services/RelationshipService.php:983 19063msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19064msgid "great-nephew/niece" 19065msgstr "besnebot/da" 19066 19067#: app/Services/RelationshipService.php:1001 19068msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19069msgid "great-nephew/niece" 19070msgstr "besnebot/da" 19071 19072#: app/Services/RelationshipService.php:1027 19073msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19074msgid "great-nephew/niece" 19075msgstr "besnebot/da" 19076 19077#: app/Services/RelationshipService.php:666 19078msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19079msgid "great-nephew/niece" 19080msgstr "besnebot/da" 19081 19082#: app/Services/RelationshipService.php:684 19083msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19084msgid "great-nephew/niece" 19085msgstr "besnebot/da" 19086 19087#: app/Services/RelationshipService.php:704 19088msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19089msgid "great-nephew/niece" 19090msgstr "besnebot/da" 19091 19092#: app/Services/RelationshipService.php:986 19093msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19094msgid "great-nephew/niece" 19095msgstr "besnebot/da" 19096 19097#: app/Services/RelationshipService.php:1004 19098msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19099msgid "great-nephew/niece" 19100msgstr "besnebot/da" 19101 19102#: app/Services/RelationshipService.php:1030 19103msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19104msgid "great-nephew/niece" 19105msgstr "besnebot/da" 19106 19107#: app/Services/RelationshipService.php:960 19108msgctxt "sibling’s child’s child" 19109msgid "great-nephew/niece" 19110msgstr "besnebot/da" 19111 19112#: app/Services/RelationshipService.php:966 19113msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19114msgid "great-nephew/niece" 19115msgstr "besnebot/da" 19116 19117#: app/Services/RelationshipService.php:974 19118msgctxt "sibling’s son’s child" 19119msgid "great-nephew/niece" 19120msgstr "besnebot/da" 19121 19122#: app/Services/RelationshipService.php:669 19123msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19124msgid "great-niece" 19125msgstr "besneboda" 19126 19127#: app/Services/RelationshipService.php:687 19128msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19129msgid "great-niece" 19130msgstr "besneboda" 19131 19132#: app/Services/RelationshipService.php:707 19133msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19134msgid "great-niece" 19135msgstr "besneboda" 19136 19137#: app/Services/RelationshipService.php:989 19138msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19139msgid "great-niece" 19140msgstr "besneboda" 19141 19142#: app/Services/RelationshipService.php:1007 19143msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19144msgid "great-niece" 19145msgstr "besneboda" 19146 19147#: app/Services/RelationshipService.php:1033 19148msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19149msgid "great-niece" 19150msgstr "besneboda" 19151 19152#: app/Services/RelationshipService.php:672 19153msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19154msgid "great-niece" 19155msgstr "besneboda" 19156 19157#: app/Services/RelationshipService.php:690 19158msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19159msgid "great-niece" 19160msgstr "besneboda" 19161 19162#: app/Services/RelationshipService.php:710 19163msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19164msgid "great-niece" 19165msgstr "besneboda" 19166 19167#: app/Services/RelationshipService.php:992 19168msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19169msgid "great-niece" 19170msgstr "besneboda" 19171 19172#: app/Services/RelationshipService.php:1010 19173msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19174msgid "great-niece" 19175msgstr "besneboda" 19176 19177#: app/Services/RelationshipService.php:1036 19178msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19179msgid "great-niece" 19180msgstr "besneboda" 19181 19182#: app/Services/RelationshipService.php:962 19183msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19184msgid "great-niece" 19185msgstr "besneboda" 19186 19187#: app/Services/RelationshipService.php:968 19188msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19189msgid "great-niece" 19190msgstr "besneboda" 19191 19192#: app/Services/RelationshipService.php:976 19193msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19194msgid "great-niece" 19195msgstr "besneboda" 19196 19197#: app/Services/RelationshipService.php:784 19198msgctxt "father’s father’s brother" 19199msgid "great-uncle" 19200msgstr "besoncle patern" 19201 19202#: app/Services/RelationshipService.php:1102 19203msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19204msgid "great-uncle" 19205msgstr "besoncle patern" 19206 19207#: app/Services/RelationshipService.php:796 19208msgctxt "father’s mother’s brother" 19209msgid "great-uncle" 19210msgstr "besoncle patern" 19211 19212#: app/Services/RelationshipService.php:1108 19213msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19214msgid "great-uncle" 19215msgstr "besoncle polític patern" 19216 19217#: app/Services/RelationshipService.php:808 19218msgctxt "father’s parent’s brother" 19219msgid "great-uncle" 19220msgstr "besoncle patern" 19221 19222#: app/Services/RelationshipService.php:1114 19223msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19224msgid "great-uncle" 19225msgstr "besoncle polític patern" 19226 19227#: app/Services/RelationshipService.php:864 19228msgctxt "mother’s father’s brother" 19229msgid "great-uncle" 19230msgstr "besoncle matern" 19231 19232#: app/Services/RelationshipService.php:1120 19233msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19234msgid "great-uncle" 19235msgstr "besoncle polític matern" 19236 19237#: app/Services/RelationshipService.php:882 19238msgctxt "mother’s mother’s brother" 19239msgid "great-uncle" 19240msgstr "besoncle matern" 19241 19242#: app/Services/RelationshipService.php:1126 19243msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19244msgid "great-uncle" 19245msgstr "besoncle polític matern" 19246 19247#: app/Services/RelationshipService.php:894 19248msgctxt "mother’s parent’s brother" 19249msgid "great-uncle" 19250msgstr "besoncle matern" 19251 19252#: app/Services/RelationshipService.php:1132 19253msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19254msgid "great-uncle" 19255msgstr "besoncle polític matern" 19256 19257#: app/Services/RelationshipService.php:916 19258msgctxt "parent’s father’s brother" 19259msgid "great-uncle" 19260msgstr "besoncle" 19261 19262#: app/Services/RelationshipService.php:1138 19263msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19264msgid "great-uncle" 19265msgstr "besoncle polític" 19266 19267#: app/Services/RelationshipService.php:928 19268msgctxt "parent’s mother’s brother" 19269msgid "great-uncle" 19270msgstr "besoncle" 19271 19272#: app/Services/RelationshipService.php:1144 19273msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19274msgid "great-uncle" 19275msgstr "besoncle polític" 19276 19277#: app/Services/RelationshipService.php:940 19278msgctxt "parent’s parent’s brother" 19279msgid "great-uncle" 19280msgstr "besoncle" 19281 19282#: app/Services/RelationshipService.php:1150 19283msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19284msgid "great-uncle" 19285msgstr "besoncle polític" 19286 19287#. I18N: layout option for the fan chart 19288#: app/Module/FanChartModule.php:511 19289msgid "half circle" 19290msgstr "mig cercle" 19291 19292#: app/Services/RelationshipService.php:542 19293msgctxt "father’s son" 19294msgid "half-brother" 19295msgstr "germanastre" 19296 19297#: app/Services/RelationshipService.php:580 19298msgctxt "mother’s son" 19299msgid "half-brother" 19300msgstr "germanastre" 19301 19302#: app/Services/RelationshipService.php:598 19303msgctxt "parent’s son" 19304msgid "half-brother" 19305msgstr "germanastre" 19306 19307#: app/Services/RelationshipService.php:528 19308msgctxt "father’s child" 19309msgid "half-sibling" 19310msgstr "germanastre" 19311 19312#: app/Services/RelationshipService.php:564 19313msgctxt "mother’s child" 19314msgid "half-sibling" 19315msgstr "germanastre" 19316 19317#: app/Services/RelationshipService.php:584 19318msgctxt "parent’s child" 19319msgid "half-sibling" 19320msgstr "germanastre" 19321 19322#: app/Services/RelationshipService.php:530 19323msgctxt "father’s daughter" 19324msgid "half-sister" 19325msgstr "germanastra" 19326 19327#: app/Services/RelationshipService.php:566 19328msgctxt "mother’s daughter" 19329msgid "half-sister" 19330msgstr "garmanastra" 19331 19332#: app/Services/RelationshipService.php:586 19333msgctxt "parent’s daughter" 19334msgid "half-sister" 19335msgstr "germanastra" 19336 19337#. I18N: reflexive pronoun 19338#: app/Services/RelationshipService.php:245 19339msgid "herself" 19340msgstr "ella mateixa" 19341 19342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19343#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19344#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19345#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19346#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19347#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19348#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19349#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19350#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19351#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19352#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19353#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19354#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19355#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19356#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19357#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19358#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19359#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19360#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19361#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19362#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19363#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19364#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19365#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19366#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 19369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 19370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 19371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 19372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 19373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 19374#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19375#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19376#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19377#: resources/views/login-page.phtml:47 19378#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 19379#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19380#: resources/views/register-page.phtml:76 19381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 19383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 19384#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19385msgid "hide" 19386msgstr "oculta" 19387 19388#. I18N: reflexive pronoun 19389#: app/Services/RelationshipService.php:242 19390msgid "himself" 19391msgstr "ell mateix" 19392 19393#. I18N: Type of demographic data 19394#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19395msgid "household" 19396msgstr "llar" 19397 19398#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:368 19399msgid "husband" 19400msgstr "marit" 19401 19402#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19403#: app/Elements/NameType.php:81 19404msgid "immigration name" 19405msgstr "nom d’immigrat/da" 19406 19407#. I18N: A button label. 19408#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19409msgid "import file" 19410msgstr "importa el fitxer" 19411 19412#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19413msgid "infant" 19414msgstr "infant" 19415 19416#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19417msgid "inline note" 19418msgstr "nota en línia" 19419 19420#. I18N: Gedcom INT dates 19421#: app/Date.php:197 19422#, php-format 19423msgid "interpreted %s (%s)" 19424msgstr "interpretat %s (%s)" 19425 19426#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19427#: resources/views/search-trees.phtml:54 19428msgid "invert selection" 19429msgstr "inverteix la selecció" 19430 19431#. I18N: a month in the French republican calendar 19432#: app/Date/FrenchDate.php:173 19433msgctxt "GENITIVE" 19434msgid "jours complementaires" 19435msgstr "dies complementaris" 19436 19437#. I18N: a month in the French republican calendar 19438#: app/Date/FrenchDate.php:267 19439msgctxt "INSTRUMENTAL" 19440msgid "jours complementaires" 19441msgstr "dies complementaris" 19442 19443#. I18N: a month in the French republican calendar 19444#: app/Date/FrenchDate.php:220 19445msgctxt "LOCATIVE" 19446msgid "jours complementaires" 19447msgstr "dies complementaris" 19448 19449#. I18N: a month in the French republican calendar 19450#: app/Date/FrenchDate.php:126 19451msgctxt "NOMINATIVE" 19452msgid "jours complementaires" 19453msgstr "dies complementaris" 19454 19455#. I18N: A button label, last page 19456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 19457#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19458#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19459#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19460msgid "last" 19461msgstr "última" 19462 19463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19464msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19465msgid "last" 19466msgstr "darreres" 19467 19468#: app/Module/PedigreeChartModule.php:362 19469#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370 19470msgid "left" 19471msgstr "esquerra" 19472 19473#. I18N: Layout option for lists of names 19474#. I18N: An option in a list-box 19475#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19476#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:259 19477#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19478#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19479#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19480msgid "list" 19481msgstr "llista" 19482 19483#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:39 19484#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 19485msgid "local" 19486msgstr "local" 19487 19488#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19489#, php-format 19490msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19491msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19492 19493#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19494#: app/Elements/NameType.php:83 19495msgid "maiden name" 19496msgstr "nom de soltera" 19497 19498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19499msgid "managers" 19500msgstr "gestors" 19501 19502#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19503#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19504msgid "markdown" 19505msgstr "markdown" 19506 19507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19508msgctxt "FEMALE" 19509msgid "married" 19510msgstr "casada amb" 19511 19512#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19513msgctxt "MALE" 19514msgid "married" 19515msgstr "casat amb" 19516 19517#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19518#: app/Elements/NameType.php:85 19519msgid "married name" 19520msgstr "nom de casat/da" 19521 19522#: app/Services/RelationshipService.php:568 19523msgctxt "mother’s father" 19524msgid "maternal grandfather" 19525msgstr "avi patern" 19526 19527#: app/Services/RelationshipService.php:572 19528msgctxt "mother’s mother" 19529msgid "maternal grandmother" 19530msgstr "àvia materna" 19531 19532#: app/Services/RelationshipService.php:574 19533msgctxt "mother’s parent" 19534msgid "maternal grandparent" 19535msgstr "àvia materna" 19536 19537#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19538#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19539msgid "matrilineal" 19540msgstr "per línia materna" 19541 19542#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19543#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19544#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19545#, php-format 19546msgid "maximum %s day" 19547msgid_plural "maximum %s days" 19548msgstr[0] "màxim %s dia" 19549msgstr[1] "màxim %s dies" 19550 19551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19555#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19556msgid "members" 19557msgstr "membres" 19558 19559#. I18N: Name of a theme. 19560#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19561msgid "minimal" 19562msgstr "mínim" 19563 19564#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:350 19565msgid "mother" 19566msgstr "mare" 19567 19568#: app/Services/RelationshipService.php:554 19569msgctxt "husband’s mother" 19570msgid "mother-in-law" 19571msgstr "sogra" 19572 19573#: app/Services/RelationshipService.php:634 19574msgctxt "spouse’s mother" 19575msgid "mother-in-law" 19576msgstr "sogra" 19577 19578#: app/Services/RelationshipService.php:652 19579msgctxt "wife’s mother" 19580msgid "mother-in-law" 19581msgstr "sogra" 19582 19583#: app/Services/RelationshipService.php:640 19584msgctxt "spouse’s parent" 19585msgid "mother/father-in-law" 19586msgstr "sogre/sogra" 19587 19588#: app/Services/RelationshipService.php:502 19589msgctxt "brother’s son" 19590msgid "nephew" 19591msgstr "nebot" 19592 19593#: app/Services/RelationshipService.php:854 19594msgctxt "husband’s brother’s son" 19595msgid "nephew" 19596msgstr "nebot" 19597 19598#: app/Services/RelationshipService.php:850 19599msgctxt "husband’s sibling’s son" 19600msgid "nephew" 19601msgstr "nebot" 19602 19603#: app/Services/RelationshipService.php:852 19604msgctxt "husband’s sister’s son" 19605msgid "nephew" 19606msgstr "nebot" 19607 19608#: app/Services/RelationshipService.php:606 19609msgctxt "sibling’s son" 19610msgid "nephew" 19611msgstr "nebot" 19612 19613#: app/Services/RelationshipService.php:616 19614msgctxt "sister’s son" 19615msgid "nephew" 19616msgstr "nebot" 19617 19618#: app/Services/RelationshipService.php:1094 19619msgctxt "wife’s brother’s son" 19620msgid "nephew" 19621msgstr "nebot" 19622 19623#: app/Services/RelationshipService.php:1090 19624msgctxt "wife’s sibling’s son" 19625msgid "nephew" 19626msgstr "nebot" 19627 19628#: app/Services/RelationshipService.php:1092 19629msgctxt "wife’s sister’s son" 19630msgid "nephew" 19631msgstr "nebot" 19632 19633#: app/Services/RelationshipService.php:692 19634msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19635msgid "nephew-in-law" 19636msgstr "nebot polític" 19637 19638#: app/Services/RelationshipService.php:970 19639msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19640msgid "nephew-in-law" 19641msgstr "nebot polític" 19642 19643#: app/Services/RelationshipService.php:1012 19644msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19645msgid "nephew-in-law" 19646msgstr "nebot polític" 19647 19648#: app/Services/RelationshipService.php:498 19649msgctxt "brother’s child" 19650msgid "nephew/niece" 19651msgstr "nebot/neboda" 19652 19653#: app/Services/RelationshipService.php:842 19654msgctxt "husband’s brother’s child" 19655msgid "nephew/niece" 19656msgstr "nebot/da" 19657 19658#: app/Services/RelationshipService.php:838 19659msgctxt "husband’s sibling’s child" 19660msgid "nephew/niece" 19661msgstr "nebot/da" 19662 19663#: app/Services/RelationshipService.php:840 19664msgctxt "husband’s sister’s child" 19665msgid "nephew/niece" 19666msgstr "nebot/da" 19667 19668#: app/Services/RelationshipService.php:602 19669msgctxt "sibling’s child" 19670msgid "nephew/niece" 19671msgstr "nebot/neboda" 19672 19673#: app/Services/RelationshipService.php:610 19674msgctxt "sister’s child" 19675msgid "nephew/niece" 19676msgstr "nebot/neboda" 19677 19678#: app/Services/RelationshipService.php:1082 19679msgctxt "wife’s brother’s child" 19680msgid "nephew/niece" 19681msgstr "nebot/da" 19682 19683#: app/Services/RelationshipService.php:1078 19684msgctxt "wife’s sibling’s child" 19685msgid "nephew/niece" 19686msgstr "nebot/da" 19687 19688#: app/Services/RelationshipService.php:1080 19689msgctxt "wife’s sister’s child" 19690msgid "nephew/niece" 19691msgstr "nebot/da" 19692 19693#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:73 19694msgid "network" 19695msgstr "xarxa" 19696 19697#. I18N: A button label, next page 19698#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19699#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19700#: resources/views/layouts/default.phtml:159 19701#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19702#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19703#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19704#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19705#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19706#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:150 19707#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:115 19708#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:115 19710#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19711msgid "next" 19712msgstr "següent" 19713 19714#: app/Services/RelationshipService.php:500 19715msgctxt "brother’s daughter" 19716msgid "niece" 19717msgstr "neboda" 19718 19719#: app/Services/RelationshipService.php:848 19720msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19721msgid "niece" 19722msgstr "neboda" 19723 19724#: app/Services/RelationshipService.php:844 19725msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19726msgid "niece" 19727msgstr "neboda" 19728 19729#: app/Services/RelationshipService.php:846 19730msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19731msgid "niece" 19732msgstr "neboda" 19733 19734#: app/Services/RelationshipService.php:604 19735msgctxt "sibling’s daughter" 19736msgid "niece" 19737msgstr "neboda" 19738 19739#: app/Services/RelationshipService.php:612 19740msgctxt "sister’s daughter" 19741msgid "niece" 19742msgstr "neboda" 19743 19744#: app/Services/RelationshipService.php:1088 19745msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19746msgid "niece" 19747msgstr "neboda" 19748 19749#: app/Services/RelationshipService.php:1084 19750msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19751msgid "niece" 19752msgstr "neboda" 19753 19754#: app/Services/RelationshipService.php:1086 19755msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19756msgid "niece" 19757msgstr "neboda" 19758 19759#: app/Services/RelationshipService.php:718 19760msgctxt "brother’s son’s wife" 19761msgid "niece-in-law" 19762msgstr "neboda política" 19763 19764#: app/Services/RelationshipService.php:980 19765msgctxt "sibling’s son’s wife" 19766msgid "niece-in-law" 19767msgstr "neboda política" 19768 19769#: app/Services/RelationshipService.php:1044 19770msgctxt "sisters’s son’s wife" 19771msgid "niece-in-law" 19772msgstr "neboda política" 19773 19774#: app/Services/RelationshipService.php:2341 19775msgid "ninth cousin" 19776msgstr "cosí/na 9è/a" 19777 19778#: app/Services/RelationshipService.php:2305 19779msgctxt "FEMALE" 19780msgid "ninth cousin" 19781msgstr "cosina 9a" 19782 19783#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19784#: app/Services/RelationshipService.php:2261 19785msgctxt "MALE" 19786msgid "ninth cousin" 19787msgstr "cosí 9è" 19788 19789#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19790#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 19791#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 19792#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 19793#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19794#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19795#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19796#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 19800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 19801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 19803#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19804#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19805#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19806#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19807#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19808#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19809#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19810#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19811#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19812#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19813#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19814#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19815#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19816#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19823msgid "no" 19824msgstr "no" 19825 19826#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19827#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476 19828#: app/Services/EmailService.php:205 19829#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19830msgid "none" 19831msgstr "cap" 19832 19833#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19834msgctxt "Surname tradition" 19835msgid "none" 19836msgstr "cap" 19837 19838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19839msgid "numbers" 19840msgstr "números" 19841 19842#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19843#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19845#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19846#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19847#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19852#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19853#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19854#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19855msgid "of" 19856msgstr "de" 19857 19858#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:38 19859msgid "online" 19860msgstr "" 19861 19862#: app/Services/RelationshipService.php:354 19863msgid "parent" 19864msgstr "pare" 19865 19866#: app/Services/RelationshipService.php:424 19867msgid "partner" 19868msgstr "parella" 19869 19870#: app/Services/RelationshipService.php:401 19871msgctxt "FEMALE" 19872msgid "partner" 19873msgstr "esposa" 19874 19875#: app/Services/RelationshipService.php:377 19876msgctxt "MALE" 19877msgid "partner" 19878msgstr "marit" 19879 19880#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19881msgctxt "Surname tradition" 19882msgid "paternal" 19883msgstr "paternal" 19884 19885#: app/Services/RelationshipService.php:532 19886msgctxt "father’s father" 19887msgid "paternal grandfather" 19888msgstr "avi patern" 19889 19890#: app/Services/RelationshipService.php:534 19891msgctxt "father’s mother" 19892msgid "paternal grandmother" 19893msgstr "àvia paterna" 19894 19895#: app/Services/RelationshipService.php:536 19896msgctxt "father’s parent" 19897msgid "paternal grandparent" 19898msgstr "avi patern" 19899 19900#. I18N: A system where children take their father’s surname 19901#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19902msgid "patrilineal" 19903msgstr "per línia paterna" 19904 19905#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19906#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19907msgid "pending" 19908msgstr "pendent" 19909 19910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19911msgid "percentage" 19912msgstr "percentatge" 19913 19914#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:41 19915msgid "photocopy" 19916msgstr "" 19917 19918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19919#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19920msgid "plain text" 19921msgstr "text simple" 19922 19923#. I18N: Type of location hierarchy 19924#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19925msgid "political" 19926msgstr "política" 19927 19928#. I18N: A button label, previous page 19929#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19930#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19931#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19932#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19933#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19934#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19935#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:154 19936#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19937#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19938#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:119 19939#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19940msgid "previous" 19941msgstr "prèvia" 19942 19943#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19944#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19945msgid "primary evidence" 19946msgstr "proves primàries" 19947 19948#. I18N: Status of child-parent link 19949#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19950msgid "proven" 19951msgstr "provat" 19952 19953#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19954#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19955msgid "questionable evidence" 19956msgstr "proves qüestionables" 19957 19958#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19959#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19960msgid "records" 19961msgstr "registres" 19962 19963#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19964#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19965#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19966#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19967#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19968msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19969msgid "reject" 19970msgstr "rebutjeu" 19971 19972#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19973#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19974#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19975#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19976#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19977msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19978msgid "reject" 19979msgstr "rebutjeu" 19980 19981#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19982#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 19983msgid "rejected" 19984msgstr "rebutjat" 19985 19986#. I18N: Type of location hierarchy 19987#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19988msgid "religious" 19989msgstr "religiosa" 19990 19991#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19992#: app/Elements/NameType.php:87 19993msgid "religious name" 19994msgstr "nom religiós" 19995 19996#. I18N: A button label. 19997#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19998msgid "replace" 19999msgstr "substitueix" 20000 20001#. I18N: A button label. 20002#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 20003#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 20004#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 20005#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 20006#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 20007msgid "reset" 20008msgstr "restaura" 20009 20010#: app/Module/PedigreeChartModule.php:363 20011#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371 20012msgid "right" 20013msgstr "dreta" 20014 20015#. I18N: A button label. 20016#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 20017#: resources/views/admin/components.phtml:166 20018#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 20019#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 20020#: resources/views/admin/modules.phtml:295 20021#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 20022#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:114 20023#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 20024#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 20025#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 20026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 20027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 20028#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 20030#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 20031#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 20032#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:87 20033#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 20034#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 20035#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20036#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 20037#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 20038#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 20039#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 20040#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 20041#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20042#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 20043#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20044#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20045#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20046#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20047#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 20048#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 20049#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20050#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20051#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20052#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20053#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20054#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20055#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20056#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20057#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20058#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20059#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20060#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20061#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20062#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20063msgid "save" 20064msgstr "desa" 20065 20066#. I18N: A button label. 20067#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20068#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20069#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20070#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20071#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20072#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20073msgid "search" 20074msgstr "cerca" 20075 20076#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20077#: app/Services/RelationshipService.php:2425 20078#, php-format 20079msgid "second %s" 20080msgstr "%s segon/a" 20081 20082#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20083#: app/Services/RelationshipService.php:2403 20084#, php-format 20085msgctxt "FEMALE" 20086msgid "second %s" 20087msgstr "%s segona" 20088 20089#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20090#: app/Services/RelationshipService.php:2380 20091#, php-format 20092msgctxt "MALE" 20093msgid "second %s" 20094msgstr "%s segon" 20095 20096#: app/Services/RelationshipService.php:2327 20097msgid "second cousin" 20098msgstr "cosi/na segon/a" 20099 20100#: app/Services/RelationshipService.php:2291 20101msgctxt "FEMALE" 20102msgid "second cousin" 20103msgstr "cosina segona" 20104 20105#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20106#: app/Services/RelationshipService.php:2240 20107msgctxt "MALE" 20108msgid "second cousin" 20109msgstr "cosí segon" 20110 20111#: app/Services/RelationshipService.php:1211 20112msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20113msgid "second cousin" 20114msgstr "cosí segon" 20115 20116#: app/Services/RelationshipService.php:1203 20117msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20118msgid "second cousin" 20119msgstr "cosí segon" 20120 20121#: app/Services/RelationshipService.php:1207 20122msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20123msgid "second cousin" 20124msgstr "cosí segon" 20125 20126#: app/Services/RelationshipService.php:1235 20127msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20128msgid "second cousin" 20129msgstr "cosí segon" 20130 20131#: app/Services/RelationshipService.php:1227 20132msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20133msgid "second cousin" 20134msgstr "cosí segon" 20135 20136#: app/Services/RelationshipService.php:1231 20137msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20138msgid "second cousin" 20139msgstr "cosí segon" 20140 20141#: app/Services/RelationshipService.php:1223 20142msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20143msgid "second cousin" 20144msgstr "cosí segon" 20145 20146#: app/Services/RelationshipService.php:1215 20147msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20148msgid "second cousin" 20149msgstr "cosí segon" 20150 20151#: app/Services/RelationshipService.php:1219 20152msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20153msgid "second cousin" 20154msgstr "cosí segon" 20155 20156#: app/Services/RelationshipService.php:1247 20157msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20158msgid "second cousin" 20159msgstr "cosí segon" 20160 20161#: app/Services/RelationshipService.php:1239 20162msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20163msgid "second cousin" 20164msgstr "cosí segon" 20165 20166#: app/Services/RelationshipService.php:1243 20167msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20168msgid "second cousin" 20169msgstr "cosí segon" 20170 20171#: app/Services/RelationshipService.php:1271 20172msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20173msgid "second cousin" 20174msgstr "cosí segon" 20175 20176#: app/Services/RelationshipService.php:1263 20177msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20178msgid "second cousin" 20179msgstr "cosí segon" 20180 20181#: app/Services/RelationshipService.php:1267 20182msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20183msgid "second cousin" 20184msgstr "cosí segon" 20185 20186#: app/Services/RelationshipService.php:1259 20187msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20188msgid "second cousin" 20189msgstr "cosí segon" 20190 20191#: app/Services/RelationshipService.php:1251 20192msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20193msgid "second cousin" 20194msgstr "cosí segon" 20195 20196#: app/Services/RelationshipService.php:1255 20197msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20198msgid "second cousin" 20199msgstr "cosí segon" 20200 20201#: app/Services/RelationshipService.php:1283 20202msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20203msgid "second cousin" 20204msgstr "cosí segon" 20205 20206#: app/Services/RelationshipService.php:1275 20207msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20208msgid "second cousin" 20209msgstr "cosí segon" 20210 20211#: app/Services/RelationshipService.php:1279 20212msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20213msgid "second cousin" 20214msgstr "cosí segon" 20215 20216#: app/Services/RelationshipService.php:1307 20217msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20218msgid "second cousin" 20219msgstr "cosí segon" 20220 20221#: app/Services/RelationshipService.php:1299 20222msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20223msgid "second cousin" 20224msgstr "cosí segon" 20225 20226#: app/Services/RelationshipService.php:1303 20227msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20228msgid "second cousin" 20229msgstr "cosí segon" 20230 20231#: app/Services/RelationshipService.php:1295 20232msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20233msgid "second cousin" 20234msgstr "cosí segon" 20235 20236#: app/Services/RelationshipService.php:1287 20237msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20238msgid "second cousin" 20239msgstr "cosí segon" 20240 20241#: app/Services/RelationshipService.php:1291 20242msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20243msgid "second cousin" 20244msgstr "cosí segon" 20245 20246#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20247#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20248msgid "secondary evidence" 20249msgstr "proves secundàries" 20250 20251#. I18N: select all (of a list of options) 20252#: resources/views/search-trees.phtml:47 20253msgid "select all" 20254msgstr "selecciona’ls tots" 20255 20256#. I18N: select none (of a list of options) 20257#: resources/views/search-trees.phtml:50 20258msgid "select none" 20259msgstr "cap seleccionat" 20260 20261#: app/Services/RelationshipService.php:347 20262msgid "self" 20263msgstr "ell/ella" 20264 20265#: app/Services/RelationshipService.php:2337 20266msgid "seventh cousin" 20267msgstr "cosí/na 7è/a" 20268 20269#: app/Services/RelationshipService.php:2301 20270msgctxt "FEMALE" 20271msgid "seventh cousin" 20272msgstr "cosina 7a" 20273 20274#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20275#: app/Services/RelationshipService.php:2255 20276msgctxt "MALE" 20277msgid "seventh cousin" 20278msgstr "cosí 7è" 20279 20280#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20281msgid "shared note" 20282msgstr "nota compartida" 20283 20284#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20285#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20286#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20287#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 20290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 20291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 20292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20295#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20297#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20298#: resources/views/login-page.phtml:47 20299#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20300#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 20301#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20302#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20303#: resources/views/register-page.phtml:76 20304#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 20305#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 20306#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 20307#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20308msgid "show" 20309msgstr "mostra" 20310 20311#. I18N: An option in a list-box 20312#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 20313msgid "show changes made in webtrees" 20314msgstr "mostra els canvis fets a webtrees" 20315 20316#. I18N: An option in a list-box 20317#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20318msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20319msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques" 20320 20321#. I18N: button label 20322#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20323#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20324#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20325#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20326#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20327#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20328msgid "show more" 20329msgstr "mostra'n més" 20330 20331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20332msgid "show the chart" 20333msgstr "mostra el gràfic" 20334 20335#: app/Services/RelationshipService.php:494 20336msgid "sibling" 20337msgstr "germà" 20338 20339#. I18N: A button label. 20340#: resources/views/login-page.phtml:57 20341#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:39 20342msgid "sign in" 20343msgstr "inicia la sessió" 20344 20345#. I18N: A button label. 20346#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20347msgid "sign out" 20348msgstr "tanca la sessió" 20349 20350#: app/Services/RelationshipService.php:473 20351msgid "sister" 20352msgstr "germana" 20353 20354#: app/Services/RelationshipService.php:504 20355msgctxt "brother’s wife" 20356msgid "sister-in-law" 20357msgstr "cunyada" 20358 20359#: app/Services/RelationshipService.php:724 20360msgctxt "brother’s wife’s sister" 20361msgid "sister-in-law" 20362msgstr "cunyada" 20363 20364#: app/Services/RelationshipService.php:834 20365msgctxt "husband’s brother’s wife" 20366msgid "sister-in-law" 20367msgstr "cunyada" 20368 20369#: app/Services/RelationshipService.php:558 20370msgctxt "husband’s sister" 20371msgid "sister-in-law" 20372msgstr "cunyada" 20373 20374#: app/Services/RelationshipService.php:1024 20375msgctxt "sister’s husband’s sister" 20376msgid "sister-in-law" 20377msgstr "cunyada" 20378 20379#: app/Services/RelationshipService.php:636 20380msgctxt "spouse’s sister" 20381msgid "sister-in-law" 20382msgstr "cunyada" 20383 20384#: app/Services/RelationshipService.php:1074 20385msgctxt "wife’s brother’s wife" 20386msgid "sister-in-law" 20387msgstr "cunyada" 20388 20389#: app/Services/RelationshipService.php:656 20390msgctxt "wife’s sister" 20391msgid "sister-in-law" 20392msgstr "cunyada" 20393 20394#: app/Services/RelationshipService.php:2335 20395msgid "sixth cousin" 20396msgstr "cosí/na 6è/a" 20397 20398#: app/Services/RelationshipService.php:2299 20399msgctxt "FEMALE" 20400msgid "sixth cousin" 20401msgstr "cosina 6a" 20402 20403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20404#: app/Services/RelationshipService.php:2252 20405msgctxt "MALE" 20406msgid "sixth cousin" 20407msgstr "cosí 6è" 20408 20409#: app/Services/RelationshipService.php:427 20410msgid "son" 20411msgstr "fill" 20412 20413#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20414msgid "son of" 20415msgstr "fill de" 20416 20417#: app/Services/RelationshipService.php:510 20418msgctxt "child’s husband" 20419msgid "son-in-law" 20420msgstr "gendre" 20421 20422#: app/Services/RelationshipService.php:522 20423msgctxt "daughter’s husband" 20424msgid "son-in-law" 20425msgstr "gendre" 20426 20427#: app/Services/RelationshipService.php:762 20428msgctxt "daughter’s husband’s father" 20429msgid "son-in-law’s father" 20430msgstr "consogre" 20431 20432#: app/Services/RelationshipService.php:764 20433msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20434msgid "son-in-law’s mother" 20435msgstr "consogra" 20436 20437#: app/Services/RelationshipService.php:766 20438msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20439msgid "son-in-law’s parent" 20440msgstr "consogre/a" 20441 20442#: app/Services/RelationshipService.php:514 20443msgctxt "child’s spouse" 20444msgid "son/daughter-in-law" 20445msgstr "gendre/nora" 20446 20447#. I18N: An option in a list-box 20448#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20449#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20450msgid "sort by date" 20451msgstr "ordenat per data" 20452 20453#. I18N: A button label. 20454#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20455#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20456#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20457#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20460#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20462msgid "sort by date of birth" 20463msgstr "ordenat per data de naixement" 20464 20465#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20466#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20467#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20468#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20469msgid "sort by date of death" 20470msgstr "ordenat per data de defunció" 20471 20472#. I18N: A button label. 20473#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20474#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20475msgid "sort by date of marriage" 20476msgstr "ordenat per data de casament" 20477 20478#. I18N: An option in a list-box 20479#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20480msgid "sort by date, newest first" 20481msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20482 20483#. I18N: An option in a list-box 20484#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20485msgid "sort by date, oldest first" 20486msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20487 20488#. I18N: An option in a list-box 20489#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20490#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20492#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20493#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20494#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20495#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20496#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20498#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20499#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20500#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20501msgid "sort by name" 20502msgstr "ordenat per nom" 20503 20504#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:415 20505msgid "spouse" 20506msgstr "cònjuge" 20507 20508#: app/Services/RelationshipService.php:832 20509msgctxt "father’s wife’s son" 20510msgid "step-brother" 20511msgstr "germanastre" 20512 20513#: app/Services/RelationshipService.php:880 20514msgctxt "mother’s husband’s son" 20515msgid "step-brother" 20516msgstr "germanastre" 20517 20518#: app/Services/RelationshipService.php:958 20519msgctxt "parent’s spouse’s son" 20520msgid "step-brother" 20521msgstr "germanastre" 20522 20523#: app/Services/RelationshipService.php:548 20524msgctxt "husband’s child" 20525msgid "step-child" 20526msgstr "fillastre" 20527 20528#: app/Services/RelationshipService.php:628 20529msgctxt "spouse’s child" 20530msgid "step-child" 20531msgstr "fillastre" 20532 20533#: app/Services/RelationshipService.php:646 20534msgctxt "wife’s child" 20535msgid "step-child" 20536msgstr "fillastre" 20537 20538#: app/Services/RelationshipService.php:550 20539msgctxt "husband’s daughter" 20540msgid "step-daughter" 20541msgstr "fillastra" 20542 20543#: app/Services/RelationshipService.php:630 20544msgctxt "spouse’s daughter" 20545msgid "step-daughter" 20546msgstr "fillastra" 20547 20548#: app/Services/RelationshipService.php:648 20549msgctxt "wife’s daughter" 20550msgid "step-daughter" 20551msgstr "fillastra" 20552 20553#: app/Services/RelationshipService.php:570 20554msgctxt "mother’s husband" 20555msgid "step-father" 20556msgstr "padrastre" 20557 20558#: app/Services/RelationshipService.php:544 20559msgctxt "father’s wife" 20560msgid "step-mother" 20561msgstr "madrastra" 20562 20563#: app/Services/RelationshipService.php:600 20564msgctxt "parent’s spouse" 20565msgid "step-parent" 20566msgstr "padrastre" 20567 20568#: app/Services/RelationshipService.php:828 20569msgctxt "father’s wife’s child" 20570msgid "step-sibling" 20571msgstr "germanastre/a" 20572 20573#: app/Services/RelationshipService.php:876 20574msgctxt "mother’s husband’s child" 20575msgid "step-sibling" 20576msgstr "germanastre/a" 20577 20578#: app/Services/RelationshipService.php:954 20579msgctxt "parent’s spouse’s child" 20580msgid "step-sibling" 20581msgstr "germanastre/a" 20582 20583#: app/Services/RelationshipService.php:830 20584msgctxt "father’s wife’s daughter" 20585msgid "step-sister" 20586msgstr "germanastra" 20587 20588#: app/Services/RelationshipService.php:878 20589msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20590msgid "step-sister" 20591msgstr "germanastra" 20592 20593#: app/Services/RelationshipService.php:956 20594msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20595msgid "step-sister" 20596msgstr "germanastra" 20597 20598#: app/Services/RelationshipService.php:560 20599msgctxt "husband’s son" 20600msgid "step-son" 20601msgstr "fillastre" 20602 20603#: app/Services/RelationshipService.php:638 20604msgctxt "spouse’s son" 20605msgid "step-son" 20606msgstr "fillastre" 20607 20608#: app/Services/RelationshipService.php:658 20609msgctxt "wife’s son" 20610msgid "step-son" 20611msgstr "fillastre" 20612 20613#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20614msgid "stillborn" 20615msgstr "nat mort" 20616 20617#. I18N: Layout option for lists of names 20618#. I18N: An option in a list-box 20619#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20620#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:261 20621#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20622#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20623#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20624msgid "table" 20625msgstr "taula" 20626 20627#. I18N: Layout option for lists of names 20628#. I18N: An option in a list-box 20629#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20630#: app/Module/TopSurnamesModule.php:281 20631msgid "tag cloud" 20632msgstr "núvol d’etiquetes" 20633 20634#: app/Services/RelationshipService.php:2343 20635msgid "tenth cousin" 20636msgstr "cosí/na 10è/a" 20637 20638#: app/Services/RelationshipService.php:2307 20639msgctxt "FEMALE" 20640msgid "tenth cousin" 20641msgstr "cosina 10a" 20642 20643#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20644#: app/Services/RelationshipService.php:2264 20645msgctxt "MALE" 20646msgid "tenth cousin" 20647msgstr "cosí 10è" 20648 20649#. I18N: [you should check that:] ... 20650#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20651msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20652msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20653 20654#. I18N: [you should check that:] ... 20655#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20656msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20657msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20658 20659#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20660#: app/Services/RelationshipService.php:248 20661msgid "themself" 20662msgstr "ells mateixos" 20663 20664#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20665#: app/Services/RelationshipService.php:2428 20666#, php-format 20667msgid "third %s" 20668msgstr "%s tercer/a" 20669 20670#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20671#: app/Services/RelationshipService.php:2406 20672#, php-format 20673msgctxt "FEMALE" 20674msgid "third %s" 20675msgstr "%s tercera" 20676 20677#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20678#: app/Services/RelationshipService.php:2383 20679#, php-format 20680msgctxt "MALE" 20681msgid "third %s" 20682msgstr "%s tercer" 20683 20684#: app/Services/RelationshipService.php:2329 20685msgid "third cousin" 20686msgstr "cosí/na tercer/a" 20687 20688#: app/Services/RelationshipService.php:2293 20689msgctxt "FEMALE" 20690msgid "third cousin" 20691msgstr "cosina tercera" 20692 20693#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20694#: app/Services/RelationshipService.php:2243 20695msgctxt "MALE" 20696msgid "third cousin" 20697msgstr "cosí tercer" 20698 20699#: app/Services/RelationshipService.php:2349 20700msgid "thirteenth cousin" 20701msgstr "cosí/na 13è/a" 20702 20703#: app/Services/RelationshipService.php:2313 20704msgctxt "FEMALE" 20705msgid "thirteenth cousin" 20706msgstr "cosina 13a" 20707 20708#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20709#: app/Services/RelationshipService.php:2273 20710msgctxt "MALE" 20711msgid "thirteenth cousin" 20712msgstr "cosí 13è" 20713 20714#. I18N: layout option for the fan chart 20715#: app/Module/FanChartModule.php:513 20716msgid "three-quarter circle" 20717msgstr "tres quarts de cercle" 20718 20719#. I18N: Gedcom TO dates 20720#: app/Date.php:213 20721#, php-format 20722msgid "to %s" 20723msgstr "a %s" 20724 20725#: app/Services/RelationshipService.php:2347 20726msgid "twelfth cousin" 20727msgstr "cosí/na 12è/a" 20728 20729#: app/Services/RelationshipService.php:2311 20730msgctxt "FEMALE" 20731msgid "twelfth cousin" 20732msgstr "cosina 12a" 20733 20734#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20735#: app/Services/RelationshipService.php:2270 20736msgctxt "MALE" 20737msgid "twelfth cousin" 20738msgstr "cosí 12è" 20739 20740#: app/Services/RelationshipService.php:439 20741msgid "twin brother" 20742msgstr "germà/na bessó/na" 20743 20744#: app/Services/RelationshipService.php:481 20745msgid "twin sibling" 20746msgstr "germà bessó" 20747 20748#: app/Services/RelationshipService.php:460 20749msgid "twin sister" 20750msgstr "germana bessona" 20751 20752#: app/Services/RelationshipService.php:526 20753msgctxt "father’s brother" 20754msgid "uncle" 20755msgstr "oncle" 20756 20757#: app/Services/RelationshipService.php:824 20758msgctxt "father’s sister’s husband" 20759msgid "uncle" 20760msgstr "oncle" 20761 20762#: app/Services/RelationshipService.php:562 20763msgctxt "mother’s brother" 20764msgid "uncle" 20765msgstr "oncle" 20766 20767#: app/Services/RelationshipService.php:910 20768msgctxt "mother’s sister’s husband" 20769msgid "uncle" 20770msgstr "oncle" 20771 20772#: app/Services/RelationshipService.php:582 20773msgctxt "parent’s brother" 20774msgid "uncle" 20775msgstr "oncle" 20776 20777#: app/Services/RelationshipService.php:952 20778msgctxt "parent’s sister’s husband" 20779msgid "uncle" 20780msgstr "oncle" 20781 20782#: app/Place.php:246 20783msgid "unknown" 20784msgstr "desconegut" 20785 20786#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20787msgctxt "unknown family" 20788msgid "unknown" 20789msgstr "desconegut" 20790 20791#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480 20792msgid "unlimited" 20793msgstr "il·limitat" 20794 20795#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20796#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20797msgid "unreliable evidence" 20798msgstr "proves poc fiables" 20799 20800#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 20801#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 20802#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20803msgid "up" 20804msgstr "amunt" 20805 20806#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20807msgid "update" 20808msgstr "actualitza" 20809 20810#. I18N: A button label. 20811#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20812msgid "upload" 20813msgstr "carrega" 20814 20815#. I18N: A button label. 20816#: resources/views/branches-page.phtml:51 20817#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20818#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20819#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20820#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20821#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20822#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20823#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20824#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20825#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20826#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20827#: resources/views/report-setup-page.phtml:86 20828#: resources/views/report-setup-page.phtml:91 20829msgid "view" 20830msgstr "veure" 20831 20832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20836#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20837msgid "visitors" 20838msgstr "visitants" 20839 20840#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20841#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20842msgctxt "FEMALE" 20843msgid "was born" 20844msgstr "nada el" 20845 20846#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20847#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20848msgctxt "MALE" 20849msgid "was born" 20850msgstr "nat el" 20851 20852#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20853msgid "webtrees" 20854msgstr "webtrees" 20855 20856#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20857msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20858msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer." 20859 20860#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20861msgid "webtrees does not recognise this file format." 20862msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer." 20863 20864#: app/Services/MessageService.php:134 20865msgid "webtrees message" 20866msgstr "missatge de webtrees" 20867 20868#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20869msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20870msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20871 20872#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20873#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20874msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20875msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20876 20877#: app/Services/MessageService.php:231 20878msgid "webtrees sends emails with no storage" 20879msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20880 20881#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:392 20882msgid "wife" 20883msgstr "muller" 20884 20885#. I18N: Name of a theme. 20886#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20887msgid "xenea" 20888msgstr "xenea" 20889 20890#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20891msgid "years" 20892msgstr "anys" 20893 20894#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20895#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20896#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:141 20897#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 20898#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 20899#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 20900#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20901#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20902#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20903#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 20907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 20908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 20910#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20911#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20912#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20913#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20914#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20915#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20916#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20917#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20918#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20919#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20920#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20921#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20922#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20923#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20929#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20930msgid "yes" 20931msgstr "sí" 20932 20933#. I18N: [you should check that:] ... 20934#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20935msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20936msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20937 20938#: app/Services/RelationshipService.php:443 20939msgid "younger brother" 20940msgstr "germà petit" 20941 20942#: app/Services/RelationshipService.php:485 20943msgid "younger sibling" 20944msgstr "germà petit" 20945 20946#: app/Services/RelationshipService.php:464 20947msgid "younger sister" 20948msgstr "germana petita" 20949 20950#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20951#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20952#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 20953#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 20954#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 20955#, php-format 20956msgid "±%s year" 20957msgid_plural "±%s years" 20958msgstr[0] "±%s any" 20959msgstr[1] "±%s anys" 20960 20961#. I18N: Name of a country or state 20962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20963msgid "Åland Islands" 20964msgstr "Illes Åland" 20965 20966#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20967#, php-format 20968msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20969msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"." 20970 20971#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:69 20972#, php-format 20973msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20974msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls." 20975 20976#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20977#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:63 20978#: app/Services/MapDataService.php:199 20979#, php-format 20980msgid "“%s” has been deleted." 20981msgstr "%s ha estat eliminat." 20982 20983#. I18N: Description of a “Data fix” module 20984#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20985msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20986msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20987 20988#: app/Individual.php:481 app/Individual.php:485 app/Note.php:100 20989#: app/Report/ReportParserGenerate.php:986 20990#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1072 20991msgid "…" 20992msgstr "…" 20993 20994#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:362 20995#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1059 20996#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20997#: app/Module/IndividualListModule.php:516 20998msgctxt "Unknown given name" 20999msgid "…" 21000msgstr "…" 21001 21002#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:362 21003#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1058 21004#: app/Module/IndividualListModule.php:245 21005#: app/Module/IndividualListModule.php:268 21006#: app/Module/IndividualListModule.php:532 21007#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 21008#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:26 21009#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 21010#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:55 21011#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:63 21012#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:31 21013msgctxt "Unknown surname" 21014msgid "…" 21015msgstr "…" 21016 21017#~ msgid " per gender" 21018#~ msgstr " per sexes" 21019 21020#~ msgid " per time period" 21021#~ msgstr " per període de temps" 21022 21023#, php-format 21024#~ msgid "#%s" 21025#~ msgstr "#%s" 21026 21027#, php-format 21028#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 21029#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 21030 21031#, php-format 21032#~ msgid "%1$s does not exist." 21033#~ msgstr "%1$s no existeix." 21034 21035#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21036#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21037#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 21038#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 21039 21040#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21041#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21042#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 21043#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 21044 21045#~ msgid "%s day ago" 21046#~ msgid_plural "%s days ago" 21047#~ msgstr[0] "fa %s dia" 21048#~ msgstr[1] "fa %s dies" 21049 21050#~ msgid "%s hour ago" 21051#~ msgid_plural "%s hours ago" 21052#~ msgstr[0] "fa %s hora" 21053#~ msgstr[1] "fa %s hores" 21054 21055#~ msgid "%s individual is private." 21056#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21057#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 21058#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 21059 21060#, php-format 21061#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21062#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21063#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 21064#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 21065 21066#, php-format 21067#~ msgid "%s individual with events in %s" 21068#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21069#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 21070#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 21071 21072#, php-format 21073#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21074#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21075#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21076#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 21077 21078#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21079#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 21080 21081#, php-format 21082#~ msgid "%s location has been imported." 21083#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21084#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 21085#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 21086 21087#~ msgid "%s minute ago" 21088#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21089#~ msgstr[0] "fa %s minut" 21090#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 21091 21092#~ msgid "%s month ago" 21093#~ msgid_plural "%s months ago" 21094#~ msgstr[0] "fa %s mes" 21095#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 21096 21097#~ msgid "%s second ago" 21098#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21099#~ msgstr[0] "fa %s segon" 21100#~ msgstr[1] "fa %s segons" 21101 21102#~ msgid "%s year ago" 21103#~ msgid_plural "%s years ago" 21104#~ msgstr[0] "fa %s any" 21105#~ msgstr[1] "fa %s anys" 21106 21107#, php-format 21108#~ msgid "(aged less than %s)" 21109#~ msgstr "(menys de %s anys)" 21110 21111#, php-format 21112#~ msgid "(aged more than %s)" 21113#~ msgstr "(més de %s anys)" 21114 21115#~ msgid "(in childhood)" 21116#~ msgstr "(albat)" 21117 21118#~ msgid "(in infancy)" 21119#~ msgstr "(albat)" 21120 21121#~ msgid "(stillborn)" 21122#~ msgstr "(nat mort)" 21123 21124#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21125#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 21126 21127#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21128#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 21129 21130#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21131#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 21132 21133#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21134#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 21135 21136#, php-format 21137#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21138#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21139 21140#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21141#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 21142 21143#, php-format 21144#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21145#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 21146 21147#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21148#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 21149 21150#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21151#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 21152 21153#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21154#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 21155 21156#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21157#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 21158 21159#~ msgid "A.M." 21160#~ msgstr "A.M." 21161 21162#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21163#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 21164 21165#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21166#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 21167 21168#~ msgid "Acadia" 21169#~ msgstr "Arcàdia" 21170 21171#~ msgid "Add a blank row" 21172#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 21173 21174#~ msgid "Add a brother or sister" 21175#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 21176 21177#~ msgid "Add a child to this family" 21178#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 21179 21180#~ msgid "Add a geographic location" 21181#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 21182 21183#~ msgid "Add a husband to this family" 21184#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 21185 21186#~ msgid "Add a restriction" 21187#~ msgstr "Afegiu una restricció" 21188 21189#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21190#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 21191 21192#~ msgid "Add a shared note" 21193#~ msgstr "Afegiu una nota compartida" 21194 21195#~ msgid "Add a son or daughter" 21196#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 21197 21198#~ msgid "Add a wife to this family" 21199#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 21200 21201#~ msgid "Add an associate" 21202#~ msgstr "Afegiu un associat" 21203 21204#~ msgid "Add an event" 21205#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment" 21206 21207#~ msgid "Add another individual to the chart" 21208#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 21209 21210#~ msgid "Add links" 21211#~ msgstr "Afegeix enllaços" 21212 21213#~ msgid "Add married names" 21214#~ msgstr "Afegiu noms de casada" 21215 21216#~ msgid "Add missing married names" 21217#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 21218 21219#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21220#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 21221 21222#~ msgid "Add to favorites" 21223#~ msgstr "Afegir a favorits" 21224 21225#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21226#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 21227 21228#~ msgid "Additional information" 21229#~ msgstr "Informació addicional" 21230 21231#~ msgctxt "FEMALE" 21232#~ msgid "Adopted by both parents" 21233#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 21234 21235#~ msgctxt "MALE" 21236#~ msgid "Adopted by both parents" 21237#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 21238 21239#~ msgctxt "FEMALE" 21240#~ msgid "Adopted by father" 21241#~ msgstr "Adoptada pel pare" 21242 21243#~ msgctxt "MALE" 21244#~ msgid "Adopted by father" 21245#~ msgstr "Adoptat pel pare" 21246 21247#~ msgctxt "FEMALE" 21248#~ msgid "Adopted by mother" 21249#~ msgstr "Adoptada per la mare" 21250 21251#~ msgctxt "MALE" 21252#~ msgid "Adopted by mother" 21253#~ msgstr "Adoptat per la mare" 21254 21255#~ msgid "Advanced" 21256#~ msgstr "Avançat" 21257 21258#~ msgid "Advanced fact preferences" 21259#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 21260 21261#~ msgid "Advanced name facts" 21262#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 21263 21264#~ msgid "Advanced place name facts" 21265#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 21266 21267#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21268#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 21269 21270#~ msgid "Age of item" 21271#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 21272 21273#~ msgid "Age related to birth year" 21274#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 21275 21276#~ msgid "Age related to death year" 21277#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 21278 21279#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21280#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 21281 21282#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21283#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 21284 21285#~ msgid "All family facts" 21286#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 21287 21288#~ msgid "All files have read and write permission." 21289#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 21290 21291#~ msgid "All individual facts" 21292#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 21293 21294#~ msgid "All repository facts" 21295#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 21296 21297#~ msgid "All source facts" 21298#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" 21299 21300#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21301#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 21302 21303#~ msgctxt "FEMALE" 21304#~ msgid "Also known as" 21305#~ msgstr "També conegut com" 21306 21307#~ msgctxt "MALE" 21308#~ msgid "Also known as" 21309#~ msgstr "També conegut com" 21310 21311#~ msgid "Alternative place name" 21312#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret" 21313 21314#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21315#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 21316 21317#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21318#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 21319 21320#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21321#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 21322 21323#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21324#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 21325 21326#~ msgid "An unknown error occurred" 21327#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 21328 21329#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21330#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 21331 21332#~ msgid "Approval of account at %s" 21333#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 21334 21335#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21336#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 21337 21338#~ msgid "Associates" 21339#~ msgstr "Associats" 21340 21341#, fuzzy 21342#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21343#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 21344 21345#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21346#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 21347 21348#~ msgid "Available blocks" 21349#~ msgstr "Blocs disponibles" 21350 21351#~ msgid "Basic" 21352#~ msgstr "Bàsic" 21353 21354#~ msgid "Batch update" 21355#~ msgstr "Canvis per lots" 21356 21357#~ msgid "Bearing" 21358#~ msgstr "Azimut" 21359 21360#~ msgid "Body" 21361#~ msgstr "Text" 21362 21363#~ msgid "Booklet" 21364#~ msgstr "Fulletó" 21365 21366#~ msgid "Brit milah of a brother" 21367#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 21368 21369#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21370#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21371 21372#~ msgctxt "daughter’s son" 21373#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21374#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21375 21376#~ msgctxt "son’s son" 21377#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21378#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21379 21380#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21381#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 21382 21383#~ msgid "Brit milah of a son" 21384#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 21385 21386#~ msgid "British West Indies" 21387#~ msgstr "Antilles britàniques" 21388 21389#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21390#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 21391 21392#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21393#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 21394 21395#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21396#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 21397 21398#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21399#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21400#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 21401#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 21402 21403#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21404#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 21405 21406#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21407#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 21408 21409#~ msgid "Cannot create" 21410#~ msgstr "No puc crear-lo" 21411 21412#~ msgid "Cape Colony" 21413#~ msgstr "Colònia del Cap" 21414 21415#~ msgid "Case insensitive" 21416#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 21417 21418#~ msgid "Catalonia" 21419#~ msgstr "Catalunya" 21420 21421#~ msgid "Caution!" 21422#~ msgstr "Precaució!" 21423 21424#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21425#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21426 21427#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21428#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21429 21430#~ msgid "Cemeteries" 21431#~ msgstr "Cementiris" 21432 21433#~ msgid "Center map here" 21434#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 21435 21436#~ msgid "Certificate number" 21437#~ msgstr "Número de certificat" 21438 21439#~ msgid "Change" 21440#~ msgstr "Canvia" 21441 21442#~ msgid "Change flag" 21443#~ msgstr "Canvieu la bandera" 21444 21445#~ msgid "Change language" 21446#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 21447 21448#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21449#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 21450 21451#~ msgid "Channel Islands" 21452#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 21453 21454#~ msgid "Check file permissions…" 21455#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 21456 21457#~ msgid "Check for custom modules…" 21458#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 21459 21460#~ msgid "Check for custom themes…" 21461#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 21462 21463#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21464#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 21465 21466#~ msgid "Check the settings and try again." 21467#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 21468 21469#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21470#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 21471 21472#~ msgid "Choose: " 21473#~ msgstr "Escolliu: " 21474 21475#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21476#~ msgstr "Aprovat però no completat" 21477 21478#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21479#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 21480 21481#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21482#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 21483 21484#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21485#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 21486 21487#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21488#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 21489 21490#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21491#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 21492 21493#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21494#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21495 21496#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21497#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21498 21499#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21500#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21501 21502#~ msgid "Cohabitation" 21503#~ msgstr "Convivència" 21504 21505#~ msgid "Columns per page" 21506#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21507 21508#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21509#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 21510 21511#~ msgid "Concatenation" 21512#~ msgstr "Concatenació" 21513 21514#~ msgid "Configure" 21515#~ msgstr "Configuració" 21516 21517#~ msgid "Confirm password" 21518#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21519 21520#~ msgid "Continue adding" 21521#~ msgstr "Continua afegint" 21522 21523#~ msgid "Continued" 21524#~ msgstr "Continuació" 21525 21526#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21527#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 21528 21529#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21530#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1" 21531 21532#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21533#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 21534 21535#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21536#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 21537 21538#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21539#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21540 21541#~ msgid "Count" 21542#~ msgstr "Comptador" 21543 21544#~ msgid "Countries" 21545#~ msgstr "Països" 21546 21547#~ msgid "Counts " 21548#~ msgstr "Totals " 21549 21550#~ msgid "County" 21551#~ msgstr "Comtat" 21552 21553#~ msgid "Create a family" 21554#~ msgstr "Crea una família" 21555 21556#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21557#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21558 21559#~ msgid "Create a website access rule" 21560#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21561 21562#~ msgid "Current" 21563#~ msgstr "Actiu" 21564 21565#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21566#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades" 21567 21568#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21569#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada" 21570 21571#~ msgid "Custom fact" 21572#~ msgstr "Fet personalitzat" 21573 21574#~ msgid "Custom tags" 21575#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21576 21577#~ msgid "Custom theme" 21578#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21579 21580#~ msgid "Czechoslovakia" 21581#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21582 21583#~ msgid "Dashboard" 21584#~ msgstr "Estat del sistema" 21585 21586#~ msgid "Database and table names" 21587#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21588 21589#~ msgid "Decade of birth" 21590#~ msgstr "Dècada de naixement" 21591 21592#~ msgid "Decade of death" 21593#~ msgstr "Dècada de defunció" 21594 21595#~ msgid "Decade of marriage" 21596#~ msgstr "Dècada de matrimoni" 21597 21598#~ msgid "Default" 21599#~ msgstr "Per defecte" 21600 21601#~ msgid "Default map type" 21602#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21603 21604#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21605#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21606 21607#~ msgid "Default pedigree generations" 21608#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21609 21610#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21611#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 21612 21613#~ msgid "Delete old files…" 21614#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21615 21616#~ msgid "Delete temporary files…" 21617#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21618 21619#~ msgid "Description unavailable" 21620#~ msgstr "Descripció no disponible" 21621 21622#~ msgid "Desired password" 21623#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21624 21625#~ msgid "Desired username" 21626#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21627 21628#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21629#~ msgstr "Albat: exempt" 21630 21631#~ msgid "Disable these modules" 21632#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21633 21634#~ msgid "Disable these themes" 21635#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21636 21637#~ msgid "Display all" 21638#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21639 21640#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21641#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades" 21642 21643#~ msgid "Display map coordinates" 21644#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21645 21646#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21647#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21648 21649#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21650#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21651 21652#~ msgid "Do not use maps" 21653#~ msgstr "No utilitzis mapes" 21654 21655#~ msgid "Down" 21656#~ msgstr "A baix" 21657 21658#~ msgid "Download geographic data" 21659#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21660 21661#~ msgid "Earliest birth year" 21662#~ msgstr "Natalici més antic" 21663 21664#~ msgid "Earliest death year" 21665#~ msgstr "Defunció més antiga" 21666 21667#~ msgid "Edit a website access rule" 21668#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21669 21670#~ msgid "Edit media" 21671#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21672 21673#~ msgid "Edit the details" 21674#~ msgstr "Edita detalls" 21675 21676#~ msgid "Edit the media object" 21677#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21678 21679#~ msgid "Edit the note" 21680#~ msgstr "Edita la nota" 21681 21682#~ msgid "Edit the repository" 21683#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21684 21685#~ msgid "Edit the source" 21686#~ msgstr "Edita la font" 21687 21688#~ msgid "Editing restriction" 21689#~ msgstr "Edita la restricció" 21690 21691#~ msgid "Eire" 21692#~ msgstr "Irlanda" 21693 21694#~ msgid "Elevation" 21695#~ msgstr "Elevació" 21696 21697#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21698#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21699 21700#~ msgid "Embedded variable" 21701#~ msgstr "Variable incorporada" 21702 21703#~ msgid "End IP address" 21704#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21705 21706#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21707#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21708 21709#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21710#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21711 21712#~ msgid "Enter report values" 21713#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21714 21715#~ msgid "Exact text" 21716#~ msgstr "Text exacte" 21717 21718#~ msgid "FAQ position" 21719#~ msgstr "Posició de la PMF" 21720 21721#~ msgid "FAQ visibility" 21722#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21723 21724#~ msgid "FOKO country" 21725#~ msgstr "País malgaix" 21726 21727#~ msgid "Facts for repository records" 21728#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 21729 21730#~ msgid "Facts for source records" 21731#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 21732 21733#~ msgid "Family ID prefix" 21734#~ msgstr "Prefix ID de família" 21735 21736#~ msgid "Family group information" 21737#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21738 21739#~ msgid "Family list" 21740#~ msgstr "Llista de famílies" 21741 21742#~ msgid "File containing places (CSV)" 21743#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21744 21745#~ msgid "Find a fact or event" 21746#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21747 21748#~ msgid "Find a family" 21749#~ msgstr "Cerca una família" 21750 21751#~ msgid "Find a media object" 21752#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21753 21754#~ msgid "Find a place" 21755#~ msgstr "Cerca un indret" 21756 21757#~ msgid "Find a repository" 21758#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21759 21760#~ msgid "Find a shared note" 21761#~ msgstr "Cerca una nota" 21762 21763#~ msgid "Find an individual" 21764#~ msgstr "Cerca una persona" 21765 21766#, php-format 21767#~ msgid "Flag of %s" 21768#~ msgstr "Bandera de %s" 21769 21770#~ msgid "From" 21771#~ msgstr "De" 21772 21773#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21774#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM" 21775 21776#~ msgid "Gender icon on charts" 21777#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21778 21779#~ msgid "Get an API key from Google." 21780#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21781 21782#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21783#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21784 21785#~ msgid "Google Street View™" 21786#~ msgstr "Google Street View™" 21787 21788#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21789#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21790 21791#~ msgid "Google™ maps preferences" 21792#~ msgstr "Preferències Google™ maps" 21793 21794#~ msgid "Grandparents" 21795#~ msgstr "Avis" 21796 21797#~ msgid "Head of household" 21798#~ msgstr "Cap" 21799 21800#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21801#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21802 21803#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21804#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21805 21806#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21807#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21808 21809#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21810#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició" 21811 21812#~ msgid "Highest population" 21813#~ msgstr "Població més alta" 21814 21815#~ msgid "Historical facts" 21816#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21817 21818#~ msgid "House" 21819#~ msgstr "Edifici" 21820 21821#~ msgid "House number" 21822#~ msgstr "Número de casa" 21823 21824#~ msgid "Hybrid" 21825#~ msgstr "Híbrid" 21826 21827#~ msgid "Icon" 21828#~ msgstr "Icona" 21829 21830#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21831#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21832 21833#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21834#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21835 21836#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21837#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21838 21839#~ msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 21840#~ msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 21841 21842#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21843#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21844 21845#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21846#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21847 21848#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21849#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21850 21851#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21852#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21853 21854#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21855#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21856 21857#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21858#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21859 21860#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21861#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21862 21863#~ msgid "Import Options." 21864#~ msgstr "Opcions d'importació." 21865 21866#~ msgid "Import all places from a family tree" 21867#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21868 21869#~ msgid "Include fully matched places" 21870#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21871 21872#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21873#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 21874 21875#~ msgid "Individual ID prefix" 21876#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21877 21878#~ msgid "Individual distribution" 21879#~ msgstr "Distribució de persones" 21880 21881#~ msgid "Individual list" 21882#~ msgstr "Llista de Persones" 21883 21884#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21885#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21886 21887#~ msgid "Installation folder" 21888#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21889 21890#~ msgid "Instructions for Google mail" 21891#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21892 21893#~ msgid "Interred" 21894#~ msgstr "Enterrat" 21895 21896#~ msgctxt "FEMALE" 21897#~ msgid "Interred" 21898#~ msgstr "Enterrat" 21899 21900#~ msgctxt "MALE" 21901#~ msgid "Interred" 21902#~ msgstr "Enterrat" 21903 21904#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21905#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21906 21907#~ msgid "Joint family name" 21908#~ msgstr "Cognom conjunt" 21909 21910#~ msgid "Keep" 21911#~ msgstr "Conserva" 21912 21913#~ msgid "Keep link in list" 21914#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21915 21916#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21917#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21918 21919#~ msgid "LDS temple" 21920#~ msgstr "Temple mormó" 21921 21922#~ msgid "Latest birth year" 21923#~ msgstr "Natalici més recent" 21924 21925#~ msgid "Latest death year" 21926#~ msgstr "Defunció més recent" 21927 21928#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21929#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21930 21931#~ msgid "Left" 21932#~ msgstr "Esquerra" 21933 21934#~ msgctxt "paper size" 21935#~ msgid "Legal" 21936#~ msgstr "Legal" 21937 21938#~ msgid "Level" 21939#~ msgstr "Nivell" 21940 21941#~ msgid "Limit" 21942#~ msgstr "Límit" 21943 21944#~ msgid "Limit display by" 21945#~ msgstr "Límit de visualització per" 21946 21947#~ msgid "Link to an existing media object" 21948#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21949 21950#~ msgid "Linked database ID" 21951#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada" 21952 21953#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21954#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21955 21956#~ msgid "Login ID" 21957#~ msgstr "Nom d’usuari" 21958 21959#~ msgid "Longevity versus time" 21960#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21961 21962#~ msgid "Lost password request" 21963#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21964 21965#~ msgid "Lowest population" 21966#~ msgstr "Població més baixa" 21967 21968#~ msgid "Mailing name" 21969#~ msgstr "Nom de correu" 21970 21971#~ msgid "Main section blocks" 21972#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21973 21974#~ msgid "Manage family trees " 21975#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 21976 21977#~ msgid "Manage the links" 21978#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21979 21980#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21981#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21982 21983#~ msgid "Map provider" 21984#~ msgstr "Proveïdor de mapes" 21985 21986#~ msgid "Marriage status" 21987#~ msgstr "Situació matrimonial" 21988 21989#~ msgid "Marriage type unknown" 21990#~ msgstr "Tipus de casament desconegut" 21991 21992#~ msgid "Married surname" 21993#~ msgstr "Cognom de casada" 21994 21995#~ msgid "Match calendar" 21996#~ msgstr "Calendari" 21997 21998#~ msgid "Max" 21999#~ msgstr "Màxim" 22000 22001#~ msgid "Maximum descendancy generations" 22002#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 22003 22004#~ msgid "Maximum pedigree generations" 22005#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 22006 22007#~ msgid "Media ID prefix" 22008#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 22009 22010#~ msgid "Media contains" 22011#~ msgstr "Contingut multimèdia" 22012 22013#, php-format 22014#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 22015#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 22016 22017#~ msgid "Medical condition" 22018#~ msgstr "Condició mèdica" 22019 22020#~ msgid "Memory limit" 22021#~ msgstr "Llindar de memòria" 22022 22023#~ msgid "Midnight" 22024#~ msgstr "Mitjanit" 22025 22026#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 22027#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 22028 22029#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 22030#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 22031 22032#~ msgid "Moderate pending changes" 22033#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 22034 22035#~ msgid "More news articles" 22036#~ msgstr "Més articles nous" 22037 22038#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 22039#~ msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 22040 22041#~ msgid "Move left" 22042#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 22043 22044#~ msgid "Move right" 22045#~ msgstr "Mou a la dreta" 22046 22047#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22048#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 22049 22050#~ msgid "MySQL variables" 22051#~ msgstr "Variables MySQL" 22052 22053#~ msgid "Name contains" 22054#~ msgstr "El nom conté" 22055 22056#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22057#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 22058 22059#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22060#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 22061 22062#~ msgid "Neighborhood" 22063#~ msgstr "Barri" 22064 22065#~ msgid "Netherlands Antilles" 22066#~ msgstr "Antilles Holandeses" 22067 22068#~ msgid "Neutral Zone" 22069#~ msgstr "Zona Neutral" 22070 22071#~ msgctxt "FEMALE" 22072#~ msgid "Never married" 22073#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 22074 22075#~ msgctxt "MALE" 22076#~ msgid "Never married" 22077#~ msgstr "Mai casat" 22078 22079#~ msgid "No ancestors in the database." 22080#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 22081 22082#~ msgid "No custom modules are enabled." 22083#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 22084 22085#~ msgid "No custom themes are enabled." 22086#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 22087 22088#~ msgid "No limit" 22089#~ msgstr "Sense límit" 22090 22091#~ msgid "No map data exists for this individual" 22092#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 22093 22094#~ msgid "No mappable items" 22095#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 22096 22097#~ msgid "No media file was provided." 22098#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 22099 22100#~ msgid "No places found" 22101#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 22102 22103#~ msgid "No places have been found." 22104#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 22105 22106#~ msgid "Nobody at all" 22107#~ msgstr "Ningú" 22108 22109#~ msgid "Noon" 22110#~ msgstr "Migdia" 22111 22112#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22113#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 22114 22115#~ msgctxt "FEMALE" 22116#~ msgid "Not married" 22117#~ msgstr "No casat" 22118 22119#~ msgctxt "MALE" 22120#~ msgid "Not married" 22121#~ msgstr "No casat" 22122 22123#~ msgid "Note ID prefix" 22124#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 22125 22126#~ msgid "Number of generations" 22127#~ msgstr "Nombre de generacions" 22128 22129#~ msgid "Number of items" 22130#~ msgstr "Nombre d’entrades" 22131 22132#~ msgid "Number of items to show" 22133#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 22134 22135#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22136#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 22137 22138#~ msgid "Oldest at bottom" 22139#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 22140 22141#~ msgid "Oldest at top" 22142#~ msgstr "Més antics a la part superior" 22143 22144#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22145#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 22146 22147#~ msgid "Order" 22148#~ msgstr "Ordre" 22149 22150#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22151#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey" 22152 22153#~ msgid "Other folder… please type in" 22154#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 22155 22156#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22157#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 22158 22159#~ msgid "Others" 22160#~ msgstr "Altres" 22161 22162#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22163#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 22164 22165#~ msgid "Own charts" 22166#~ msgstr "Gràfics a la carta" 22167 22168#~ msgid "P.M." 22169#~ msgstr "P.M." 22170 22171#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22172#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22173 22174#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22175#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22176 22177#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22178#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 22179 22180#~ msgid "PHP time limit" 22181#~ msgstr "Temps límit PHP" 22182 22183#~ msgid "Parent" 22184#~ msgstr "Pare" 22185 22186#~ msgid "Passwords do not match." 22187#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 22188 22189#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22190#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 22191 22192#~ msgid "Pedigree of %s" 22193#~ msgstr "Arbre de %s" 22194 22195#~ msgid "Phonetic" 22196#~ msgstr "Fonètic" 22197 22198#~ msgid "Phonetic title" 22199#~ msgstr "Títol fonètic" 22200 22201#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22202#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 22203 22204#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22205#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 22206 22207#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22208#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 22209 22210#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22211#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 22212 22213#~ msgid "Place check" 22214#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 22215 22216#~ msgid "Place contains" 22217#~ msgstr "L’indret conté" 22218 22219#~ msgid "Place of citizenship" 22220#~ msgstr "Lloc de ciutadania" 22221 22222#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22223#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 22224 22225#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22226#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 22227 22228#~ msgid "Places found" 22229#~ msgstr "Indrets trobats" 22230 22231#~ msgid "Places in %s" 22232#~ msgstr "Indrets a %s" 22233 22234#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22235#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 22236 22237#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22238#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 22239 22240#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22241#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 22242 22243#~ msgid "Please enter a message subject." 22244#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 22245 22246#~ msgid "Please enter more than one character." 22247#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 22248 22249#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22250#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 22251 22252#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22253#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 22254 22255#~ msgid "Precision" 22256#~ msgstr "Precisió" 22257 22258#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22259#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 22260 22261#~ msgid "Prefixes" 22262#~ msgstr "Prefixos" 22263 22264#~ msgid "Presentation style" 22265#~ msgstr "Estil de presentació" 22266 22267#~ msgid "Privacy restriction" 22268#~ msgstr "Restricció de privadesa" 22269 22270#~ msgid "Quick repository facts" 22271#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 22272 22273#~ msgid "Quick source facts" 22274#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 22275 22276#~ msgid "README documentation" 22277#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 22278 22279#~ msgid "Rada" 22280#~ msgstr "Alletament" 22281 22282#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22283#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 22284 22285#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22286#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 22287 22288#~ msgid "Redraw map" 22289#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 22290 22291#~ msgid "Reliability of the information" 22292#~ msgstr "Fiabilitat de la informació" 22293 22294#~ msgid "Religious name" 22295#~ msgstr "Nom religiós" 22296 22297#~ msgctxt "FEMALE" 22298#~ msgid "Religious name" 22299#~ msgstr "Nom religiós" 22300 22301#~ msgctxt "MALE" 22302#~ msgid "Religious name" 22303#~ msgstr "Nom religiós" 22304 22305#~ msgid "Remove flag" 22306#~ msgstr "Esborra la bandera" 22307 22308#~ msgid "Remove link from list" 22309#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 22310 22311#~ msgid "Renumber" 22312#~ msgstr "Renumera" 22313 22314#~ msgid "Renumber family tree" 22315#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 22316 22317#~ msgid "Repositories found" 22318#~ msgstr "Arxius localitzats" 22319 22320#~ msgid "Repository ID prefix" 22321#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 22322 22323#~ msgid "Repository contains" 22324#~ msgstr "L’arxiu conté" 22325 22326#~ msgid "Reset to initial map state" 22327#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 22328 22329#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22330#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 22331 22332#~ msgid "Resulting value" 22333#~ msgstr "Valor resultant" 22334 22335#~ msgid "Right" 22336#~ msgstr "Dreta" 22337 22338#~ msgid "Right section blocks" 22339#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 22340 22341#~ msgid "Romanized title" 22342#~ msgstr "Títol llatinitzat" 22343 22344#~ msgid "Rule" 22345#~ msgstr "Norma" 22346 22347#~ msgid "Satellite" 22348#~ msgstr "Satèl·lit" 22349 22350#~ msgid "Search engine" 22351#~ msgstr "Motor de recerca" 22352 22353#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22354#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 22355 22356#~ msgid "Search globally" 22357#~ msgstr "Cerca globalment" 22358 22359#~ msgid "Search locally" 22360#~ msgstr "Cerca localment" 22361 22362#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22363#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 22364 22365#~ msgid "Select chart type" 22366#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 22367 22368#~ msgid "Select events" 22369#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 22370 22371#~ msgid "Select flag" 22372#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 22373 22374#~ msgid "Select the desired count interval" 22375#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 22376 22377#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22378#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 22379 22380#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22381#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 22382 22383#~ msgid "Send broadcast messages" 22384#~ msgstr "Missatges generals" 22385 22386#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22387#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 22388 22389#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22390#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 22391 22392#~ msgid "Session timeout" 22393#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 22394 22395#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22396#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 22397 22398#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22399#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 22400 22401#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22402#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 22403 22404#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22405#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 22406 22407#~ msgid "Shared note contains" 22408#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 22409 22410#~ msgid "Shared notes found" 22411#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 22412 22413#~ msgid "Short version" 22414#~ msgstr "Versió reduïda" 22415 22416#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22417#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 22418 22419#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22420#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 22421 22422#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22423#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 22424 22425#~ msgid "Show all tags" 22426#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 22427 22428#~ msgid "Show chart details by default" 22429#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 22430 22431#~ msgid "Show common surnames" 22432#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 22433 22434#~ msgid "Show counts before or after name" 22435#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 22436 22437#~ msgid "Show cousins" 22438#~ msgstr "Veure els cosins" 22439 22440#~ msgid "Show date differences" 22441#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 22442 22443#~ msgid "Show details" 22444#~ msgstr "Mostra els detalls" 22445 22446#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22447#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 22448 22449#~ msgid "Show images" 22450#~ msgstr "Mostra imatges" 22451 22452#~ msgid "Show inactive places" 22453#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 22454 22455#~ msgid "Show lifespans" 22456#~ msgstr "Mostra longevitats" 22457 22458#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22459#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 22460 22461#~ msgid "Show only the selected tags" 22462#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 22463 22464#~ msgid "Show places in hierarchy" 22465#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 22466 22467#~ msgid "Show related individuals/families" 22468#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 22469 22470#~ msgid "Show statistics charts" 22471#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics" 22472 22473#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22474#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps." 22475 22476#~ msgid "Sicily" 22477#~ msgstr "Sicília" 22478 22479#~ msgid "Sign-in URL" 22480#~ msgstr "URL d’accés" 22481 22482#~ msgid "Signed-in as " 22483#~ msgstr "Heu accedit com a " 22484 22485#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22486#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 22487 22488#~ msgid "Site preferences" 22489#~ msgstr "Preferències del lloc" 22490 22491#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22492#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 22493 22494#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22495#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 22496 22497#~ msgid "Source ID prefix" 22498#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 22499 22500#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22501#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 22502 22503#~ msgid "Source contains" 22504#~ msgstr "La font conté" 22505 22506#~ msgid "Spouse census date" 22507#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 22508 22509#~ msgid "Spouse census place" 22510#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 22511 22512#~ msgid "Spouse note" 22513#~ msgstr "Nota del cònjuge" 22514 22515#~ msgid "Standard" 22516#~ msgstr "Estàndard" 22517 22518#~ msgid "Start IP address" 22519#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 22520 22521#~ msgid "Start at parents" 22522#~ msgstr "Començant pels seus pares" 22523 22524#~ msgid "Statistics chart" 22525#~ msgstr "Estadístiques" 22526 22527#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22528#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 22529 22530#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22531#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 22532 22533#~ msgid "Street name" 22534#~ msgstr "Nom del carrer" 22535 22536#~ msgid "Subdivision" 22537#~ msgstr "Subdivisió" 22538 22539#~ msgid "Suffixes" 22540#~ msgstr "Sufixos" 22541 22542#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22543#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard." 22544 22545#~ msgid "System settings" 22546#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 22547 22548#~ msgid "Tag" 22549#~ msgstr "Etiqueta" 22550 22551#~ msgid "Terrain" 22552#~ msgstr "Relleu" 22553 22554#~ msgid "The FAQ list is empty." 22555#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22556 22557#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22558#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22559 22560#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22561#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22562 22563#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22564#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22565 22566#~ msgid "The database reported the following error message:" 22567#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22568 22569#~ msgid "The details of this family are private." 22570#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22571 22572#~ msgid "The details of this individual are private." 22573#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22574 22575#~ msgid "The file %s could not be updated." 22576#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22577 22578#~ msgid "The file %s has been created." 22579#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22580 22581#, php-format 22582#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22583#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22584 22585#~ msgid "The following places have been changed:" 22586#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22587 22588#~ msgid "The following places would be changed:" 22589#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22590 22591#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22592#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22593 22594#~ msgid "The media file %s does not exist." 22595#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22596 22597#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22598#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22599 22600#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22601#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22602 22603#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22604#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22605 22606#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22607#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22608 22609#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22610#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22611 22612#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22613#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22614 22615#~ msgid "The passwords do not match." 22616#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22617 22618#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22619#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22620 22621#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22622#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22623 22624#~ msgid "The problem" 22625#~ msgstr "El problema" 22626 22627#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22628#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22629 22630#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22631#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 22632 22633#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22634#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22635 22636#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22637#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22638 22639#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22640#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22641 22642#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22643#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22644 22645#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22646#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22647 22648#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22649#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22650 22651#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22652#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22653 22654#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22655#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22656 22657#~ msgid "The version of %s is too new." 22658#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22659 22660#~ msgid "The version of %s is too old." 22661#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22662 22663#~ msgid "The website access rule has been created." 22664#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22665 22666#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22667#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22668 22669#~ msgid "The website access rule has been updated." 22670#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22671 22672#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22673#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 22674 22675#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22676#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22677 22678#~ msgid "Theme menu" 22679#~ msgstr "Menú de presentacions" 22680 22681#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22682#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22683 22684#, php-format 22685#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22686#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22687 22688#, php-format 22689#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22690#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 22691 22692#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22693#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22694 22695#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22696#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22697 22698#, php-format 22699#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22700#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s" 22701 22702#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22703#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22704 22705#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22706#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22707 22708#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22709#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22710 22711#~ msgid "This family remained childless" 22712#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22713 22714#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22715#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22716 22717#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22718#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22719 22720#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22721#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 22722 22723#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22724#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 22725 22726#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22727#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 22728 22729#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22730#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 22731 22732#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22733#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22734 22735#~ msgid "This is case sensitive." 22736#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 22737 22738#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22739#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22740 22741#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22742#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22743 22744#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22745#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 22746 22747#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22748#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 22749 22750#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22751#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 22752 22753#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22754#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 22755 22756#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22757#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 22758 22759#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22760#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 22761 22762#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22763#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 22764 22765#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22766#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 22767 22768#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22769#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22770 22771#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22772#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22773 22774#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22775#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22776 22777#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22778#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22779 22780#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22781#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22782 22783#~ msgid "This media file does not exist." 22784#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22785 22786#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22787#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22788 22789#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22790#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22791 22792#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22793#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22794 22795#~ msgid "This message will be sent to %s" 22796#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22797 22798#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22799#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22800 22801#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22802#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22803 22804#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22805#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22806 22807#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22808#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22809 22810#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22811#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22812 22813#~ msgid "This place has no coordinates" 22814#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22815 22816#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22817#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22818 22819#, php-format 22820#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22821#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 22822 22823#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22824#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22825 22826#, php-format 22827#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22828#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22829 22830#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22831#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22832 22833#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22834#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 22835 22836#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22837#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22838 22839#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22840#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22841 22842#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22843#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22844 22845#, php-format 22846#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22847#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 22848 22849#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22850#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22851 22852#, php-format 22853#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22854#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22855 22856#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22857#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22858 22859#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22860#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 22861 22862#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22863#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22864 22865#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22866#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22867 22868#~ msgid "Thumbnail to upload" 22869#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22870 22871#~ msgid "Title in Hebrew" 22872#~ msgstr "Títol en hebreu" 22873 22874#~ msgid "To" 22875#~ msgstr "A" 22876 22877#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22878#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22879 22880#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22881#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22882 22883#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22884#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22885 22886#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22887#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 22888 22889#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22890#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22891 22892#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22893#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22894 22895#~ msgid "Top level" 22896#~ msgstr "Nivell superior" 22897 22898#, php-format 22899#~ msgid "Total families: %s" 22900#~ msgstr "Total famílies: %s" 22901 22902#, php-format 22903#~ msgid "Total individuals: %s" 22904#~ msgstr "Total persones: %s" 22905 22906#~ msgid "Total number of users" 22907#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22908 22909#~ msgid "Total places: %s" 22910#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22911 22912#~ msgid "Total sources: %s" 22913#~ msgstr "Total fonts: %s" 22914 22915#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22916#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22917 22918#~ msgid "Transylvania" 22919#~ msgstr "Transilvània" 22920 22921#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22922#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22923 22924#~ msgid "Type the password again." 22925#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22926 22927#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22928#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22929 22930#~ msgid "Types of error" 22931#~ msgstr "Tipus d’error" 22932 22933#~ msgid "USA" 22934#~ msgstr "EUA" 22935 22936#~ msgid "USSR" 22937#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22938 22939#~ msgid "UTC" 22940#~ msgstr "UTC" 22941 22942#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22943#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22944 22945#~ msgid "Unable to find record with ID" 22946#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22947 22948#~ msgid "Unique family facts" 22949#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics" 22950 22951#~ msgid "Unique individual facts" 22952#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics" 22953 22954#~ msgid "Unique repository facts" 22955#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 22956 22957#~ msgid "Unique source facts" 22958#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 22959 22960#~ msgid "Unlink the media object" 22961#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22962 22963#~ msgid "Up" 22964#~ msgstr "Amunt" 22965 22966#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22967#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 22968 22969#~ msgid "Upgrade anyway" 22970#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 22971 22972#~ msgid "Upload" 22973#~ msgstr "Carrega" 22974 22975#~ msgid "Upload geographic data" 22976#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 22977 22978#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22979#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets" 22980 22981#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22982#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 22983 22984#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22985#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 22986 22987#~ msgid "Use full source citations" 22988#~ msgstr "Empra citacions de font completes" 22989 22990#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22991#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 22992 22993#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22994#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 22995 22996#~ msgid "Use this value" 22997#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 22998 22999#~ msgid "User preferences" 23000#~ msgstr "Opcions d’usuari" 23001 23002#~ msgid "User-agent string" 23003#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 23004 23005#~ msgid "Users who are signed in" 23006#~ msgstr "Usuaris connectats" 23007 23008#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 23009#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 23010 23011#~ msgid "Verification code" 23012#~ msgstr "Codi de verificació" 23013 23014#~ msgid "View" 23015#~ msgstr "Mostra-ho" 23016 23017#~ msgid "View all records found in this place" 23018#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 23019 23020#~ msgid "View the archive" 23021#~ msgstr "Veure l’arxiu" 23022 23023#~ msgid "View the details" 23024#~ msgstr "Veure detalls" 23025 23026#~ msgid "View the notes" 23027#~ msgstr "Mostra les Notes" 23028 23029#~ msgid "View the statistics as graphs" 23030#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 23031 23032#~ msgid "View this individual" 23033#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 23034 23035#~ msgid "View this source" 23036#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 23037 23038#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 23039#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 23040 23041#~ msgid "Website URL" 23042#~ msgstr "URL del lloc web" 23043 23044#~ msgid "Website access rules" 23045#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 23046 23047#~ msgid "Website and META tag settings" 23048#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 23049 23050#~ msgid "West Africa" 23051#~ msgstr "Àfrica Occidental" 23052 23053#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23054#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 23055 23056#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 23057#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 23058 23059#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23060#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 23061 23062#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23063#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 23064 23065#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23066#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 23067 23068#~ msgid "Whole words only" 23069#~ msgstr "Solament paraules complertes" 23070 23071#~ msgid "Width" 23072#~ msgstr "Amplada" 23073 23074#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23075#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 23076 23077#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23078#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 23079 23080#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23081#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 23082 23083#~ msgid "Wildcards" 23084#~ msgstr "Comodins" 23085 23086#~ msgid "XREF prefixes" 23087#~ msgstr "Prefixes XREF" 23088 23089#~ msgid "Year input box" 23090#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 23091 23092#~ msgid "Yes" 23093#~ msgstr "Sí" 23094 23095#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23096#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 23097 23098#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23099#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 23100 23101#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23102#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 23103 23104#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23105#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 23106 23107#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23108#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 23109 23110#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23111#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 23112 23113#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23114#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 23115 23116#~ msgid "You have not created any journal items." 23117#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 23118 23119#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23120#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 23121 23122#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23123#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 23124 23125#~ msgid "You must change this before you can continue." 23126#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 23127 23128#~ msgid "You must enter a name" 23129#~ msgstr "Introduïu un nom" 23130 23131#~ msgid "You must enter a real name." 23132#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 23133 23134#~ msgid "You must enter a username." 23135#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 23136 23137#~ msgid "You must provide a repository name." 23138#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 23139 23140#~ msgid "You must provide a source title" 23141#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 23142 23143#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23144#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 23145 23146#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23147#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 23148 23149#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23150#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 23151 23152#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23153#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23154 23155#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23156#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 23157 23158#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23159#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 23160 23161#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23162#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 23163 23164#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23165#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 23166 23167#~ msgid "Yugoslavia" 23168#~ msgstr "Iugoslàvia" 23169 23170#~ msgid "Zaire" 23171#~ msgstr "Zaire" 23172 23173#~ msgid "Zip file(s)" 23174#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 23175 23176#~ msgid "Zoom in here" 23177#~ msgstr "Apropa aquí" 23178 23179#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23180#~ msgstr "Amplia/redueix." 23181 23182#~ msgid "Zoom level" 23183#~ msgstr "Factor de zoom" 23184 23185#~ msgid "Zoom level of map" 23186#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 23187 23188#~ msgid "Zoom out here" 23189#~ msgstr "Allunya aquí" 23190 23191#~ msgid "Zoom=" 23192#~ msgstr "Zoom=" 23193 23194#~ msgid "a URL" 23195#~ msgstr "una URL" 23196 23197#~ msgid "a file on the server" 23198#~ msgstr "un fitxer al servidor" 23199 23200#~ msgid "a file on your computer" 23201#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 23202 23203#~ msgid "a.m." 23204#~ msgstr "a.m." 23205 23206#~ msgctxt "FEMALE" 23207#~ msgid "adopted name" 23208#~ msgstr "nom d’adoptada" 23209 23210#~ msgctxt "MALE" 23211#~ msgid "adopted name" 23212#~ msgstr "nom d’adoptat" 23213 23214#~ msgid "adoption" 23215#~ msgstr "adopció" 23216 23217#~ msgid "after death" 23218#~ msgstr "després de mort" 23219 23220#~ msgid "allow" 23221#~ msgstr "permet" 23222 23223#~ msgctxt "FEMALE" 23224#~ msgid "also known as" 23225#~ msgstr "també coneguda com" 23226 23227#~ msgctxt "MALE" 23228#~ msgid "also known as" 23229#~ msgstr "també conegut com" 23230 23231#~ msgid "always" 23232#~ msgstr "sempre" 23233 23234#~ msgid "birth" 23235#~ msgstr "naixement" 23236 23237#~ msgctxt "FEMALE" 23238#~ msgid "birth name" 23239#~ msgstr "nascuda" 23240 23241#~ msgctxt "MALE" 23242#~ msgid "birth name" 23243#~ msgstr "nascut" 23244 23245#~ msgid "burial" 23246#~ msgstr "enterrament" 23247 23248#~ msgid "by" 23249#~ msgstr "autor" 23250 23251#~ msgid "census added" 23252#~ msgstr "inscrit al registre" 23253 23254#~ msgid "century" 23255#~ msgstr "centúria" 23256 23257#~ msgctxt "FEMALE" 23258#~ msgid "change of name" 23259#~ msgstr "canvi de nom" 23260 23261#~ msgctxt "MALE" 23262#~ msgid "change of name" 23263#~ msgstr "canvi de nom" 23264 23265#~ msgid "children" 23266#~ msgstr "fills" 23267 23268#~ msgid "creating thumbnails of images" 23269#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 23270 23271#~ msgid "death" 23272#~ msgstr "defunció" 23273 23274#~ msgid "deny" 23275#~ msgstr "denega" 23276 23277#~ msgid "east" 23278#~ msgstr "est" 23279 23280#~ msgctxt "FEMALE" 23281#~ msgid "estate name" 23282#~ msgstr "nom d’estadanta" 23283 23284#~ msgctxt "MALE" 23285#~ msgid "estate name" 23286#~ msgstr "nom d’estadant" 23287 23288#~ msgid "ex-partner" 23289#~ msgstr "ex-cònjuge" 23290 23291#~ msgctxt "FEMALE" 23292#~ msgid "ex-partner" 23293#~ msgstr "ex-esposa" 23294 23295#~ msgctxt "MALE" 23296#~ msgid "ex-partner" 23297#~ msgstr "ex-marit" 23298 23299#~ msgid "file upload capability" 23300#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 23301 23302#~ msgid "half-year after marriage" 23303#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 23304 23305#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23306#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 23307 23308#~ msgctxt "FEMALE" 23309#~ msgid "immigration name" 23310#~ msgstr "nom d’immigrada" 23311 23312#~ msgctxt "MALE" 23313#~ msgid "immigration name" 23314#~ msgstr "nom d’immigrat" 23315 23316#~ msgid "import" 23317#~ msgstr "importa" 23318 23319#~ msgid "interval %s year" 23320#~ msgid_plural "interval %s years" 23321#~ msgstr[0] "interval %s any" 23322#~ msgstr[1] "interval %s anys" 23323 23324#~ msgid "interval one child" 23325#~ msgstr "interval d’un fill" 23326 23327#~ msgid "interval two children" 23328#~ msgstr "interval de dos fills" 23329 23330#~ msgid "less than" 23331#~ msgstr "menys de" 23332 23333#~ msgid "link" 23334#~ msgstr "enllaça'l" 23335 23336#~ msgid "marriage" 23337#~ msgstr "casament" 23338 23339#~ msgctxt "FEMALE" 23340#~ msgid "married name" 23341#~ msgstr "nom de casada" 23342 23343#~ msgctxt "MALE" 23344#~ msgid "married name" 23345#~ msgstr "nom de casat" 23346 23347#~ msgid "maximum" 23348#~ msgstr "màxim" 23349 23350#~ msgid "midnight" 23351#~ msgstr "mitjanit" 23352 23353#~ msgid "minimum" 23354#~ msgstr "mínim" 23355 23356#~ msgid "month" 23357#~ msgstr "mes" 23358 23359#~ msgid "months after marriage" 23360#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 23361 23362#~ msgid "months before and after marriage" 23363#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 23364 23365#~ msgid "never" 23366#~ msgstr "mai" 23367 23368#~ msgid "noon" 23369#~ msgstr "migdia" 23370 23371#~ msgid "north" 23372#~ msgstr "nord" 23373 23374#~ msgid "over" 23375#~ msgstr "més de" 23376 23377#~ msgid "overall" 23378#~ msgstr "general" 23379 23380#~ msgid "p.m." 23381#~ msgstr "p.m." 23382 23383#~ msgid "pixels" 23384#~ msgstr "píxels" 23385 23386#~ msgid "preview" 23387#~ msgstr "vista prèvia" 23388 23389#~ msgid "quarters after marriage" 23390#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 23391 23392#~ msgctxt "FEMALE" 23393#~ msgid "religious name" 23394#~ msgstr "nom religiós" 23395 23396#~ msgctxt "MALE" 23397#~ msgid "religious name" 23398#~ msgstr "nom religiós" 23399 23400#~ msgid "reporting" 23401#~ msgstr "presentació d’informes" 23402 23403#~ msgid "robot" 23404#~ msgstr "robot" 23405 23406#~ msgid "sort by filename" 23407#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 23408 23409#~ msgid "sort by title" 23410#~ msgstr "ordena pel títol" 23411 23412#~ msgid "south" 23413#~ msgstr "sud" 23414 23415#~ msgid "ssl" 23416#~ msgstr "ssl" 23417 23418#~ msgid "this record does not exist" 23419#~ msgstr "aquest registre no existeix" 23420 23421#~ msgid "tls" 23422#~ msgstr "TLS" 23423 23424#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23425#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 23426 23427#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23428#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 23429 23430#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23431#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 23432 23433#~ msgid "webtrees reply address" 23434#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 23435 23436#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23437#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 23438 23439#~ msgid "webtrees wiki" 23440#~ msgstr "wiki webtrees" 23441 23442#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23443#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 23444 23445#~ msgid "west" 23446#~ msgstr "oest" 23447 23448#, php-format 23449#~ msgid "“%s”" 23450#~ msgstr "«%s»" 23451 23452#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23453#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 23454