xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 19ceb1bc4b5b6e1e7a341159091659fb6881acdf)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5"POT-Creation-Date: 2024-03-19 13:12+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2024-03-04 12:16+0000\n"
7"Last-Translator: Greg Roach <greg@subaqua.co.uk>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
47#: app/Services/RelationshipService.php:2179
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
50msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Services/RelationshipService.php:2184
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed descending"
56msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
57
58#. I18N: %s is a person's name
59#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
60#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
61#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:34
62#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:37
63#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:34
64#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:39
65#, php-format
66msgid "%1$s (%2$s)"
67msgstr "%1$s (%2$s)"
68
69#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:241
70#, php-format
71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
72msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
73
74#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
75#, php-format
76msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
77msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
78
79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
83#, php-format
84msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
85msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s."
86
87#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
88#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:262
89#, php-format
90msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
91msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
92msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons."
93msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons."
94
95#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
96#, php-format
97msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
98msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
99
100#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
101#: app/Services/RelationshipService.php:2437
102#, php-format
103msgid "%1$s × %2$s"
104msgstr "%1$s × %2$s"
105
106#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
107#: app/Services/RelationshipService.php:2415
108#, php-format
109msgctxt "FEMALE"
110msgid "%1$s × %2$s"
111msgstr "%1$s × %2$s"
112
113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
114#: app/Services/RelationshipService.php:2392
115#, php-format
116msgctxt "MALE"
117msgid "%1$s × %2$s"
118msgstr "%1$s × %2$s"
119
120#. I18N: image dimensions, width × height
121#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:326
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s pixels"
124msgstr "%1$s × %2$s pixels"
125
126#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
127#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
129#: app/Elements/AbstractElement.php:250 app/Elements/NoteStructure.php:130
130#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
131#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Fact.php:570
132#: app/GedcomRecord.php:551 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
133#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
134#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
135#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
136#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:111
138#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142
140#, php-format
141msgid "%1$s: %2$s"
142msgstr "%1$s: %2$s"
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:490 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Services/RelationshipService.php:2205
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%2$s de %1$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:604
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%g:%i:%s %a"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:242
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%j %F %Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s AEC"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:312
172#: app/Services/MediaFileService.php:92
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s KB"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:542
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s i els seus avantpassats"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s i els seus avantpassats"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:447
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s i els seus fills"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:449
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s i els seus descendents"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s usuari anònim amb sessió oberta"
209msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
210
211#: resources/views/family-page-children.phtml:21
212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
216#, php-format
217msgid "%s child"
218msgid_plural "%s children"
219msgstr[0] "%s fill"
220msgstr[1] "%s fills"
221
222#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:976
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s dia"
229msgstr[1] "%s dies"
230
231#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
232#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:92
233#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:83
234#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:175
235#, php-format
236msgid "%s does not exist."
237msgstr "%s no existeix."
238
239#: resources/views/calendar-list.phtml:25
240#, php-format
241msgid "%s family"
242msgid_plural "%s families"
243msgstr[0] "%s familia"
244msgstr[1] "%s famílies"
245
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:73
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:105
248#, php-format
249msgid "%s family has been updated."
250msgid_plural "%s families have been updated."
251msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
252msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
253
254#: resources/views/admin/locations.phtml:111
255#, php-format
256msgid "%s family tree"
257msgid_plural "%s family trees"
258msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
259msgstr[1] "%s arbres genealògics"
260
261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
263#, php-format
264msgid "%s grandchild"
265msgid_plural "%s grandchildren"
266msgstr[0] "%s nét"
267msgstr[1] "%s néts"
268
269#: app/Module/LifespansChartModule.php:272
270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
271#: resources/views/calendar-list.phtml:20
272#, php-format
273msgid "%s individual"
274msgid_plural "%s individuals"
275msgstr[0] "%s persona"
276msgstr[1] "%s persones"
277
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:69
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:95
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101
281#, php-format
282msgid "%s individual has been updated."
283msgid_plural "%s individuals have been updated."
284msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
285msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
286
287#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
288#, php-format
289msgid "%s message"
290msgid_plural "%s messages"
291msgstr[0] "%s missatge"
292msgstr[1] "%s missatges"
293
294#: app/Age.php:94 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:357
296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
298#, php-format
299msgid "%s month"
300msgid_plural "%s months"
301msgstr[0] "%s mes"
302msgstr[1] "%s mesos"
303
304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:85
305#, php-format
306msgid "%s note has been updated."
307msgid_plural "%s notes have been updated."
308msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
309msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
310
311#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
312#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
313#, php-format
314msgid "%s occurs too many times."
315msgstr "%s es produeix massa vegades."
316
317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
318#: app/Services/RelationshipService.php:2152
319#, php-format
320msgid "%s once removed ascending"
321msgstr "oncle valencià %s"
322
323#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
324#: app/Services/RelationshipService.php:2157
325#, php-format
326msgid "%s once removed descending"
327msgstr "nebot valencià %s è"
328
329#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:77
330#, php-format
331msgid "%s repository has been updated."
332msgid_plural "%s repositories have been updated."
333msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
334msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
335
336#. I18N: %s is a person's name
337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
339#, php-format
340msgid "%s sent you the following message."
341msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
342
343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
344#, php-format
345msgid "%s signed-in user"
346msgid_plural "%s signed-in users"
347msgstr[0] "%s usuari amb sessió oberta"
348msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
349
350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:81
351#, php-format
352msgid "%s source has been updated."
353msgid_plural "%s sources have been updated."
354msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
355msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Services/RelationshipService.php:2170
359#, php-format
360msgid "%s three times removed ascending"
361msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Services/RelationshipService.php:2175
365#, php-format
366msgid "%s three times removed descending"
367msgstr "rebesnebot valencià %s è"
368
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Services/RelationshipService.php:2161
371#, php-format
372msgid "%s twice removed ascending"
373msgstr "besoncle valencià %s-1è"
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Services/RelationshipService.php:2166
377#, php-format
378msgid "%s twice removed descending"
379msgstr "besnebot valencià %s è"
380
381#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
382#, php-format
383msgid "%s week"
384msgid_plural "%s weeks"
385msgstr[0] "%s setmana"
386msgstr[1] "%s setmanes"
387
388#: app/Age.php:90 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:362
390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
394#, php-format
395msgid "%s year"
396msgid_plural "%s years"
397msgstr[0] "%s any"
398msgstr[1] "%s anys"
399
400#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:157
401#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
402#, php-format
403msgid "%s year anniversary"
404msgstr "%s aniversari"
405
406#: app/Services/RelationshipService.php:2355
407#, php-format
408msgid "%s × cousin"
409msgstr "cosí/na %sè/a"
410
411#: app/Services/RelationshipService.php:2319
412#, php-format
413msgctxt "FEMALE"
414msgid "%s × cousin"
415msgstr "cosina %sa"
416
417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
418#: app/Services/RelationshipService.php:2282
419#, php-format
420msgctxt "MALE"
421msgid "%s × cousin"
422msgstr "cosí %s è"
423
424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
425#: app/Date/JulianDate.php:98
426#, php-format
427msgid "%s&nbsp;BCE"
428msgstr "%s&nbsp;AEC"
429
430#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
431#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
432#, php-format
433msgid "%s&nbsp;CE"
434msgstr "%s&nbsp;EC"
435
436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
438#, php-format
439msgid "%s+"
440msgstr "%s+"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
443#, php-format
444msgid "%s, her ancestors and their families"
445msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:540
448#, php-format
449msgid "%s, her parents and siblings"
450msgstr "%s, els seus pares i germans"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:541
453#, php-format
454msgid "%s, her spouses and children"
455msgstr "%s, els seus marits i fills"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
458#, php-format
459msgid "%s, her spouses and descendants"
460msgstr "%s, els seus marits i descendents"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552
463#, php-format
464msgid "%s, his ancestors and their families"
465msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
468#, php-format
469msgid "%s, his parents and siblings"
470msgstr "%s, els seus pares i germans"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550
473#, php-format
474msgid "%s, his spouses and children"
475msgstr "%s, les seves mullers i fills"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553
478#, php-format
479msgid "%s, his spouses and descendants"
480msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
481
482#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
484#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
485msgid "&lt;select&gt;"
486msgstr "&lt;selecciona&gt;"
487
488#: resources/views/fact-date.phtml:123
489#, php-format
490msgid "(%s after death)"
491msgstr "(%s després de la mort)"
492
493#. I18N: The current age of a living individual
494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179
495#, php-format
496msgid "(age %s)"
497msgstr "(%s anys d'edat)"
498
499#. I18N: The age of an individual at a given date
500#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:166
501#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
502#: resources/views/fact-date.phtml:103
503#, php-format
504msgid "(aged %s)"
505msgstr "(%s d'edat)"
506
507#. I18N: The age of an individual at a given date
508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:163
509#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
510#: resources/views/fact-date.phtml:99
511#, php-format
512msgctxt "Female"
513msgid "(aged %s)"
514msgstr "(edat %s)"
515
516#. I18N: The age of an individual at a given date
517#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:160
518#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
519#: resources/views/fact-date.phtml:95
520#, php-format
521msgctxt "Male"
522msgid "(aged %s)"
523msgstr "(edat %s)"
524
525#. I18N: %s is a number
526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
527#, php-format
528msgid "(filtered from %s total entries)"
529msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
530
531#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
533msgid "(includes media files)"
534msgstr "(inclou fitxers multimèdia)"
535
536#: resources/views/fact-date.phtml:117
537msgid "(on the date of death)"
538msgstr "(el dia de la defunció)"
539
540#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
541#: app/I18N.php:315
542msgid ", "
543msgstr ", "
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "10th"
548msgstr "10è"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "11th"
553msgstr "11è"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "12th"
558msgstr "12è"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "13th"
563msgstr "13è"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "14th"
568msgstr "14è"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "15th"
573msgstr "15è"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "16th"
578msgstr "16è"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "17th"
583msgstr "18è"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "18th"
588msgstr "18è"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "19th"
593msgstr "19è"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "1st"
598msgstr "1er"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "20th"
603msgstr "2oè"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "21st"
608msgstr "21è"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "2nd"
613msgstr "2on"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "3rd"
618msgstr "3er"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "4th"
623msgstr "4rt"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "5th"
628msgstr "5è"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "6th"
633msgstr "6è"
634
635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
636msgctxt "CENTURY"
637msgid "7th"
638msgstr "7è"
639
640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
641msgctxt "CENTURY"
642msgid "8th"
643msgstr "8è"
644
645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
646msgctxt "CENTURY"
647msgid "9th"
648msgstr "9è"
649
650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
651#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:109
652msgid "<default theme>"
653msgstr "<presentació per defecte>"
654
655#: resources/views/register-page.phtml:28
656msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
657msgstr "<p>Advertiment: en omplir i enviar aquest formulari, accepteu:</p><ul><li>protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>i al quadre de text següent, explicar amb qui esteu relacionat, o per proporcionar-nos informació sobre algú que hauria de figurar al nostre lloc web.</li></ul>"
658
659#. I18N: URL = web address
660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
661msgid "A URL"
662msgstr "Una adreça web"
663
664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:124
666msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
667msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
668
669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
672msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
673
674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:86
676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
677msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
678
679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:113
681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
682msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
683
684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
686msgid "A chart of an individual’s ancestors."
687msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
688
689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:103
691msgid "A chart of an individual’s descendants."
692msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
693
694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
695#: app/Module/LifespansChartModule.php:115
696msgid "A chart of individuals’ lifespans."
697msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
698
699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
701msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
702
703#. I18N: Description of a “Data fix” module
704#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:67
705msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
706msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
707
708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
709#: app/Module/FanChartModule.php:146
710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
711msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
718msgid "A file on the server"
719msgstr "Un fitxer al servidor"
720
721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
726msgid "A file on your computer"
727msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
728
729#. I18N: Description of the “My page” module
730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
731msgid "A greeting message and useful links for a user."
732msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
733
734#. I18N: Description of the “Home page” module
735#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:66
736msgid "A greeting message for site visitors."
737msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
738
739#. I18N: Description of the “Contact information” module
740#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
741msgid "A link to the site contacts."
742msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
743
744#. I18N: Description of the “webtrees” module
745#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
746msgid "A link to the webtrees home page."
747msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
748
749#. I18N: Description of the “Branches” module
750#: app/Module/BranchesListModule.php:108
751msgid "A list of branches of a family."
752msgstr "Llistat de branques d'una família."
753
754#. I18N: Description of the “Pending changes” module
755#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
756msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
757msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
758
759#. I18N: Description of the “Families” module
760#: app/Module/FamilyListModule.php:60
761msgid "A list of families."
762msgstr "Llistat de famílies."
763
764#. I18N: Description of the “FAQ” module
765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
766msgid "A list of frequently asked questions and answers."
767msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
768
769#. I18N: Description of the “Individuals” module
770#: app/Module/IndividualListModule.php:103
771msgid "A list of individuals."
772msgstr "Llistat de persones."
773
774#. I18N: Description of the “Locations” module
775#: app/Module/LocationListModule.php:76
776msgid "A list of locations."
777msgstr "Un llistat d'indrets."
778
779#. I18N: Description of the “Media objects” module
780#: app/Module/MediaListModule.php:98
781msgid "A list of media objects."
782msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
783
784#. I18N: Description of the “Recent changes” module
785#: app/Module/RecentChangesModule.php:96
786msgid "A list of records that have been updated recently."
787msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
788
789#. I18N: Description of the “Repositories” module
790#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
791msgid "A list of repositories."
792msgstr "Llistat d'arxius."
793
794#. I18N: Description of the “Shared notes” module
795#: app/Module/NoteListModule.php:73
796msgid "A list of shared notes."
797msgstr "Llistat de notes compartides."
798
799#. I18N: Description of the “Sources” module
800#: app/Module/SourceListModule.php:75
801msgid "A list of sources."
802msgstr "Llistat de fonts."
803
804#. I18N: Description of the “Submitters” module
805#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
806msgid "A list of submitters."
807msgstr "Una llista de fornidors de dades."
808
809#. I18N: Description of “Research tasks” module
810#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
811msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
812msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
813
814#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
815#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
816msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
817msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
818
819#. I18N: Description of the “On this day” module
820#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
821msgid "A list of the anniversaries that occur today."
822msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
823
824#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
825#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
826msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
827msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
828
829#. I18N: Description of the “Top given names” module
830#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60
831msgid "A list of the most popular given names."
832msgstr "Llista dels noms més usuals."
833
834#. I18N: Description of the “Top surnames” module
835#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
836msgid "A list of the most popular surnames."
837msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
838
839#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
840#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
841msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
842msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
843
844#. I18N: Description of the “Who is online” module
845#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:54
846msgid "A list of users and visitors who are currently online."
847msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
848
849#: resources/views/help/media-object.phtml:10
850msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
851msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
852
853#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
854#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
855#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
856#, php-format
857msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
858msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
859
860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78
861#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
864#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
865#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
866msgid "A new version of webtrees is available."
867msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
868
869#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:119
870#, php-format
871msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
872msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
873
874#. I18N: Description of the “Journal” module
875#: app/Module/UserJournalModule.php:64
876msgid "A private area to record notes or keep a journal."
877msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
878
879#. I18N: %s is a server name/URL
880#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
881#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
882#, php-format
883msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
884msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
885
886#. I18N: Description of the “Pedigree” module
887#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
889msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
890msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
891
892#. I18N: Description of the “Ancestors” module
893#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
895msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
896msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
897
898#. I18N: Description of the “Descendants” module
899#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
901msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
902msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
903
904#. I18N: Description of the “Individual” module
905#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
907msgid "A report of an individual’s details."
908msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
909
910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
911msgid "A report of facts which are supported by a given source."
912msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
913
914#. I18N: Description of the “Family” module
915#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
917msgid "A report of family members and their details."
918msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
919
920#. I18N: Description of the “Deaths” module
921#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
922msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
923msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
924
925#. I18N: Description of the “Occupations” module
926#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
928msgid "A report of individuals who had a given occupation."
929msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
930
931#. I18N: Description of the “Births” module
932#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
933msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
934msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
935
936#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
937#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
938#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
939msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
940msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
941
942#. I18N: Description of the “Marriages” module
943#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
945msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
946msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
947
948#. I18N: Description of the “Changes” module
949#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
950#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
951msgid "A report of recent and pending changes."
952msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
953
954#. I18N: Description of the “Related families”
955#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
957msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
958msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
959
960#. I18N: Description of the “Related individuals” module
961#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
963msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
964msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
965
966#. I18N: Description of the “Source” module
967#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
968msgid "A report of the information provided by a source."
969msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
970
971#. I18N: Description of the “Missing data”
972#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
974msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
975msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
976
977#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
978#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
979#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
980msgid "A report of vital records for a given date or place."
981msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
982
983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
984msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
985msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
986
987#. I18N: Description of the “Family navigator” module
988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
989msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
990msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
991
992#. I18N: Description of the “Extra information” module
993#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
994msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
995msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
996
997#. I18N: Description of the “Descendants” module
998#: app/Module/DescendancyModule.php:70
999msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1000msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
1001
1002#. I18N: Description of the “Families” module
1003#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1004msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1005msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
1006
1007#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1009msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1010msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1011
1012#. I18N: Description of the “Media” module
1013#: app/Module/MediaTabModule.php:68
1014msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1015msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1016
1017#. I18N: Description of the “Notes” module
1018#: app/Module/NotesTabModule.php:69
1019msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1020msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1021
1022#. I18N: Description of the “Sources” module
1023#: app/Module/SourcesTabModule.php:67
1024msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1025msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1026
1027#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1028#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1029msgid "A timeline displaying individual events."
1030msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1031
1032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1033msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1034msgstr "Cap usuari podrà iniciar la sessió mentre que, tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador», no estiguin seleccionats."
1035
1036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1039#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1041#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1052msgctxt "paper size"
1053msgid "A3"
1054msgstr "A3"
1055
1056#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1059#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1060#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1061#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1072msgctxt "paper size"
1073msgid "A4"
1074msgstr "A4"
1075
1076#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1077#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1078#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1079#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1080#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1081msgid "API key"
1082msgstr "Clau API"
1083
1084#. I18N: Location of an LDS church temple
1085#: app/Elements/TempleCode.php:53
1086msgid "Aba, Nigeria"
1087msgstr "Aba, Nigèria"
1088
1089#: app/Date/JalaliDate.php:280
1090msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1091msgid "Aban"
1092msgstr "Aban"
1093
1094#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1095#: app/Date/JalaliDate.php:153
1096msgctxt "GENITIVE"
1097msgid "Aban"
1098msgstr "Aban"
1099
1100#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1101#: app/Date/JalaliDate.php:243
1102msgctxt "INSTRUMENTAL"
1103msgid "Aban"
1104msgstr "Aban"
1105
1106#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1107#: app/Date/JalaliDate.php:198
1108msgctxt "LOCATIVE"
1109msgid "Aban"
1110msgstr "Aban"
1111
1112#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1113#: app/Date/JalaliDate.php:108
1114msgctxt "NOMINATIVE"
1115msgid "Aban"
1116msgstr "Aban"
1117
1118#. I18N: A configuration setting
1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
1122msgid "Abbreviate place names"
1123msgstr "Abreuja els noms dels indrets"
1124
1125#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1126#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
1127#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1128msgid "Abbreviation"
1129msgstr "Abreujament"
1130
1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1133msgid "Accept"
1134msgstr "Desa"
1135
1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1137msgid "Accept all changes"
1138msgstr "Autoritza tots els canvis"
1139
1140#: resources/views/admin/components.phtml:43
1141#: resources/views/admin/components.phtml:106
1142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1143msgid "Access level"
1144msgstr "Nivell d’accés"
1145
1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1147msgid "Access to family trees"
1148msgstr "Accés als arbres genealògics"
1149
1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1151msgid "Account approval and email verification"
1152msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1153
1154#. I18N: Location of an LDS church temple
1155#: app/Elements/TempleCode.php:54
1156msgid "Accra, Ghana"
1157msgstr "Accra, Ghana"
1158
1159#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1160msgid "Action"
1161msgstr "Acció"
1162
1163#. I18N: a month in the Jewish calendar
1164#: app/Date/JewishDate.php:205
1165msgctxt "GENITIVE"
1166msgid "Adar"
1167msgstr "Adar"
1168
1169#. I18N: a month in the Jewish calendar
1170#: app/Date/JewishDate.php:309
1171msgctxt "INSTRUMENTAL"
1172msgid "Adar"
1173msgstr "Adar"
1174
1175#. I18N: a month in the Jewish calendar
1176#: app/Date/JewishDate.php:257
1177msgctxt "LOCATIVE"
1178msgid "Adar"
1179msgstr "Adar"
1180
1181#. I18N: a month in the Jewish calendar
1182#: app/Date/JewishDate.php:153
1183msgctxt "NOMINATIVE"
1184msgid "Adar"
1185msgstr "Adar"
1186
1187#. I18N: a month in the Jewish calendar
1188#: app/Date/JewishDate.php:203
1189msgctxt "GENITIVE"
1190msgid "Adar I"
1191msgstr "Adar I"
1192
1193#. I18N: a month in the Jewish calendar
1194#: app/Date/JewishDate.php:307
1195msgctxt "INSTRUMENTAL"
1196msgid "Adar I"
1197msgstr "Adar I"
1198
1199#. I18N: a month in the Jewish calendar
1200#: app/Date/JewishDate.php:255
1201msgctxt "LOCATIVE"
1202msgid "Adar I"
1203msgstr "Adar I"
1204
1205#. I18N: a month in the Jewish calendar
1206#: app/Date/JewishDate.php:151
1207msgctxt "NOMINATIVE"
1208msgid "Adar I"
1209msgstr "Adar I"
1210
1211#. I18N: a month in the Jewish calendar
1212#: app/Date/JewishDate.php:223
1213msgctxt "GENITIVE"
1214msgid "Adar II"
1215msgstr "Adar II"
1216
1217#. I18N: a month in the Jewish calendar
1218#: app/Date/JewishDate.php:327
1219msgctxt "INSTRUMENTAL"
1220msgid "Adar II"
1221msgstr "Adar II"
1222
1223#. I18N: a month in the Jewish calendar
1224#: app/Date/JewishDate.php:275
1225msgctxt "LOCATIVE"
1226msgid "Adar II"
1227msgstr "Adar II"
1228
1229#. I18N: a month in the Jewish calendar
1230#: app/Date/JewishDate.php:171
1231msgctxt "NOMINATIVE"
1232msgid "Adar II"
1233msgstr "Adar II"
1234
1235#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1236#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1237msgid "Add"
1238msgstr "Afegeix"
1239
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:667
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:711
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:755
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:799
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:848
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:903
1248#, php-format
1249msgid "Add %s to the clippings cart"
1250msgstr "Posa %s al cistell"
1251
1252#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
1253msgid "Add a brother"
1254msgstr "Afegeix un germà"
1255
1256#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229
1259msgid "Add a child"
1260msgstr "Afegeix un nou fill/a"
1261
1262#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:85
1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1264msgid "Add a child to create a one-parent family"
1265msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental"
1266
1267#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1268#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1269#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225
1270msgid "Add a daughter"
1271msgstr "Afegeix una filla"
1272
1273#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1274#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1275#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1276msgid "Add a fact"
1277msgstr "Afegeix un esdeveniment"
1278
1279#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1283msgid "Add a father"
1284msgstr "Afegeix un pare"
1285
1286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1287#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1288msgid "Add a favorite"
1289msgstr "Afegeix un favorit"
1290
1291#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1292#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1293#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1294#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1295#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:64
1296#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1297msgid "Add a husband"
1298msgstr "Afegeix un marit"
1299
1300#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71
1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1302msgid "Add a husband using an existing individual"
1303msgstr "Afegeix un marit emprant algú existent"
1304
1305#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1306msgid "Add a journal entry"
1307msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda"
1308
1309#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:68
1310#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1311#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1312msgid "Add a media file"
1313msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia"
1314
1315#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1316#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1318msgid "Add a media object"
1319msgstr "Afegeix un objecte multimèdia"
1320
1321#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75
1322#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1325msgid "Add a mother"
1326msgstr "Afegeix una mare"
1327
1328#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1329msgid "Add a name"
1330msgstr "Afegeix un nom"
1331
1332#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1333msgid "Add a news article"
1334msgstr "Afegeix una notícia"
1335
1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1337msgid "Add a note"
1338msgstr "Afegeix una nota"
1339
1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229
1341msgid "Add a sibling"
1342msgstr "Afegeix un/a germà/na"
1343
1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225
1345msgid "Add a sister"
1346msgstr "Afegeix una germana"
1347
1348#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75
1349#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1350#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
1351msgid "Add a son"
1352msgstr "Afegeix un fill"
1353
1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1355msgid "Add a source citation"
1356msgstr "Afegeix una ressenya de font"
1357
1358#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1359msgid "Add a spouse"
1360msgstr "Afegeix un/a cònjuge"
1361
1362#: app/Module/StoriesModule.php:289
1363#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1364#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1365msgid "Add a story"
1366msgstr "Afegeix una història"
1367
1368#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
1370msgid "Add a user"
1371msgstr "Afegeix un usuari"
1372
1373#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1374#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85
1375#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1376#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:101
1378#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1379msgid "Add a wife"
1380msgstr "Afegeix una muller"
1381
1382#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
1383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1384msgid "Add a wife using an existing individual"
1385msgstr "Afegeix una muller emprant algú existent"
1386
1387#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1388#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:299
1389#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1390msgid "Add an FAQ"
1391msgstr "Afegeix una PMF"
1392
1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1394msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1395msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1396
1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1398msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1399msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1400
1401#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1402msgid "Add from clipboard"
1403msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1404
1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1406msgid "Add historic events to an individual’s page."
1407msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1408
1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1410msgid "Add individuals"
1411msgstr "Afegeix persones"
1412
1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:150
1414msgid "Add marriage details"
1415msgstr "Afegeix detalls del casament"
1416
1417#. I18N: Name of a module
1418#: app/Module/FixMissingDeaths.php:55
1419msgid "Add missing death records"
1420msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1421
1422#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1423msgid "Add more blocks from the following list."
1424msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1425
1426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1427msgid "Add more fields"
1428msgstr "Afegeix-hi més camps"
1429
1430#. I18N: Description of the “Stories” module
1431#: app/Module/StoriesModule.php:74
1432msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1433msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1434
1435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1436msgid "Add new, and update existing records"
1437msgstr "Afegeix-ne de nous i actualitza els registres els existents"
1438
1439#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1440msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1441msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1442
1443#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1444#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1445msgid "Add styling and scripts to every page."
1446msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1447
1448#. I18N: A configuration setting
1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1450msgid "Add to TITLE header tag"
1451msgstr "Afegeix a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1452
1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183
1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1455msgid "Add to the clippings cart"
1456msgstr "Posar-ho al cistell"
1457
1458#. I18N: A configuration setting
1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1460msgid "Add unique identifiers"
1461msgstr "Afegeix identificadors únics"
1462
1463#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1464msgid "Add unlinked records"
1465msgstr "Addició de registres desvinculats"
1466
1467#. I18N: Description of the “HTML” module
1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1469msgid "Add your own text and graphics."
1470msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1471
1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:181
1473msgid "Add/edit a journal/news entry"
1474msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda"
1475
1476#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:226
1477#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:402
1478#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:853
1479#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1480#: app/Module/FixCemeteryTag.php:82
1481#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1482msgid "Address"
1483msgstr "Adreça"
1484
1485#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1486#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807
1487#: app/Gedcom.php:854
1488msgid "Address line 1"
1489msgstr "Adreça línia 1"
1490
1491#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1492#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
1493#: app/Gedcom.php:855
1494msgid "Address line 2"
1495msgstr "Adreça línia 2"
1496
1497#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518
1498#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:856
1499msgid "Address line 3"
1500msgstr "Línia d’adreça 3"
1501
1502#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1503msgid "Addresses"
1504msgstr "Adreces"
1505
1506#. I18N: Location of an LDS church temple
1507#: app/Elements/TempleCode.php:55
1508msgid "Adelaide, Australia"
1509msgstr "Adelaida, Austràlia"
1510
1511#: app/CustomTags/GedcomL.php:284
1512msgid "Administrative ID"
1513msgstr "Identificació administrativa"
1514
1515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1517msgid "Administrator"
1518msgstr "Administrador/a"
1519
1520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1521msgid "Administrator account"
1522msgstr "Compte de l’administrador"
1523
1524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1525msgid "Administrator comments on user"
1526msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1527
1528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1529msgid "Administrators"
1530msgstr "Administradors"
1531
1532#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1533msgctxt "Female pedigree"
1534msgid "Adopted"
1535msgstr "Adoptada"
1536
1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1538msgctxt "Male pedigree"
1539msgid "Adopted"
1540msgstr "Adoptat"
1541
1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1543msgctxt "Pedigree"
1544msgid "Adopted"
1545msgstr "Adoptat/da"
1546
1547#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1548msgid "Adopted by both parents"
1549msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1550
1551#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1553msgid "Adopted by father"
1554msgstr "Adoptat/da pel pare"
1555
1556#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1558msgid "Adopted by mother"
1559msgstr "Adoptat/da per la mare"
1560
1561#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1562#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1563msgid "Adopted name"
1564msgstr "Nom adoptat"
1565
1566#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:579
1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1568msgid "Adoption"
1569msgstr "Adopció"
1570
1571#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1572msgid "Adoption of a brother"
1573msgstr "Adopció d’un germà"
1574
1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1576msgid "Adoption of a child"
1577msgstr "Adopció d’un fill"
1578
1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1580msgid "Adoption of a daughter"
1581msgstr "Adopció d’una filla"
1582
1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1584#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1585#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1586msgid "Adoption of a grandchild"
1587msgstr "Adopció d’un nét"
1588
1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1590msgid "Adoption of a granddaughter"
1591msgstr "Adopció d’una néta"
1592
1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1594msgctxt "daughter’s daughter"
1595msgid "Adoption of a granddaughter"
1596msgstr "Adopció d’una néta"
1597
1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1599msgctxt "son’s daughter"
1600msgid "Adoption of a granddaughter"
1601msgstr "Adopció d’una néta"
1602
1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1604msgid "Adoption of a grandson"
1605msgstr "Adopció d’un nét"
1606
1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1608msgctxt "daughter’s son"
1609msgid "Adoption of a grandson"
1610msgstr "Adopció d’un nét"
1611
1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1613msgctxt "son’s son"
1614msgid "Adoption of a grandson"
1615msgstr "Adopció d’un nét"
1616
1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1618msgid "Adoption of a half-brother"
1619msgstr "Adopció d’un germanastre"
1620
1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1622msgid "Adoption of a half-sibling"
1623msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1624
1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1626msgid "Adoption of a half-sister"
1627msgstr "Adosció d’una germanastra"
1628
1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1630msgid "Adoption of a sibling"
1631msgstr "Adopció d’un germà"
1632
1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1634msgid "Adoption of a sister"
1635msgstr "Adopció d’una germana"
1636
1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1638msgid "Adoption of a son"
1639msgstr "Adopció d’un fill"
1640
1641#: app/Gedcom.php:578 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1642msgid "Adoptive parents"
1643msgstr "Pares adoptius"
1644
1645#: app/Gedcom.php:623
1646msgid "Adult christening"
1647msgstr "Bateig adult"
1648
1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:170
1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1651msgid "Advanced search"
1652msgstr "Recerca avançada"
1653
1654#. I18N: Name of a country or state
1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1656msgid "Afghanistan"
1657msgstr "Afganistan"
1658
1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1660msgid "Africa"
1661msgstr "Àfrica"
1662
1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1665msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1666
1667#: app/Gedcom.php:543 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1669#: resources/views/fact-date.phtml:143
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1674msgid "Age"
1675msgstr "Edat"
1676
1677#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1678msgid "Age at birth of child"
1679msgstr "Edat al naixement dels fills"
1680
1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1682msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1683msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1684
1685#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1686msgid "Age between husband and wife"
1687msgstr "Marits majors que la muller"
1688
1689#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1690msgid "Age between siblings"
1691msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1692
1693#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1694msgid "Age between wife and husband"
1695msgstr "Mullers majors que el marit"
1696
1697#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1698msgid "Age difference"
1699msgstr "Diferència d’edat"
1700
1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1703msgid "Age in year of first marriage"
1704msgstr "Edat l’any del primer casament"
1705
1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1709msgid "Age in year of marriage"
1710msgstr "Edat l’any de casament"
1711
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1715msgid "Age interval"
1716msgstr "Interval d’edat"
1717
1718#. I18N: A configuration setting
1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1721msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1722
1723#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544
1724#: app/Gedcom.php:835
1725msgid "Agency"
1726msgstr "Agència"
1727
1728#. I18N: Name of a country or state
1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1730msgid "Albania"
1731msgstr "Albània"
1732
1733#. I18N: Name of a module
1734#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1735msgid "Album"
1736msgstr "Àlbum"
1737
1738#. I18N: Location of an LDS church temple
1739#: app/Elements/TempleCode.php:57
1740msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1741msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1742
1743#. I18N: Name of a country or state
1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1745msgid "Algeria"
1746msgstr "Algèria"
1747
1748#: app/Gedcom.php:582
1749msgid "Alias"
1750msgstr "Àlies"
1751
1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1753msgid "Alive"
1754msgstr "Vius"
1755
1756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:318
1757#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1758#: app/Module/IndividualListModule.php:235
1759#: app/Module/IndividualListModule.php:239
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:313
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1763#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1765#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1767#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1779msgid "All"
1780msgstr "Tot"
1781
1782#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1784msgid "All facts and events"
1785msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1786
1787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:255
1788msgid "All fields must be completed."
1789msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1790
1791#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1792#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1793msgid "All individuals"
1794msgstr "Tothom"
1795
1796#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1797#: resources/views/admin/components.phtml:30
1798#: resources/views/admin/control-panel.phtml:583
1799msgid "All modules"
1800msgstr "Tots els mòduls"
1801
1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1804msgid "All records"
1805msgstr "Tots els registres"
1806
1807#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1808#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1809msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1810msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1811
1812#. I18N: A configuration setting
1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1814msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1815msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1816
1817#. I18N: A configuration setting
1818#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1819msgid "Allow visitors to request a new user account"
1820msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1821
1822#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1823#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:60
1824#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1825#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1826msgid "Also known as"
1827msgstr "També conegut com"
1828
1829#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1830msgid "Alternative spelling of surname"
1831msgstr "Ortografia alternativa del cognom"
1832
1833#. I18N: Name of a country or state
1834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1835msgid "American Samoa"
1836msgstr "Samoa"
1837
1838#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1839#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1840msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1841msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1842
1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1844msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1845msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1846
1847#. I18N: Description of the “Album” module
1848#: app/Module/AlbumModule.php:53
1849msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1850msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1851
1852#. I18N: Description of the “Charts” module
1853#: app/Module/ChartsBlockModule.php:76
1854msgid "An alternative way to display charts."
1855msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1856
1857#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1858#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1859msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1860msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1861
1862#. I18N: Description of the “Theme change” module
1863#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1864msgid "An alternative way to select a new theme."
1865msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1866
1867#. I18N: Description of the “Sign in” module
1868#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1869msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1870msgstr "Una forma alternativa d'iniciar i tancar la sessió."
1871
1872#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1873#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1874msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1875msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1876
1877#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1878msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1879msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció."
1880
1881#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1882#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1883msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1884msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1885
1886#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1887#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1888msgid "An unexpected database error occurred."
1889msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1890
1891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1892msgid "An upgrade is available."
1893msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1894
1895#. I18N: Name of a module/report
1896#. I18N: Name of a module/chart
1897#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1898#: app/Module/AncestorsChartModule.php:96
1899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1900msgid "Ancestors"
1901msgstr "Avantpassats"
1902
1903#: app/Gedcom.php:583
1904msgid "Ancestors interest"
1905msgstr "Avantpassats il·lustres"
1906
1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1908msgid "Ancestors of "
1909msgstr "Avantpassats de "
1910
1911#. I18N: %s is an individual’s name
1912#: app/Module/AncestorsChartModule.php:142
1913#, php-format
1914msgid "Ancestors of %s"
1915msgstr "Avantpassats de %s"
1916
1917#: app/Gedcom.php:581
1918msgid "Ancestral file number"
1919msgstr "Número d’Ancestral File"
1920
1921#. I18N: GEDCOM tag _APID
1922#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1923msgid "Ancestry PID"
1924msgstr "PID Ancestry"
1925
1926#. I18N: GEDCOM tag _APID
1927#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1928msgid "Ancestry.com source identifier"
1929msgstr "Ancestry.com la font d'identificació"
1930
1931#. I18N: Location of an LDS church temple
1932#: app/Elements/TempleCode.php:58
1933msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1934msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1935
1936#. I18N: Name of a country or state
1937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1938msgid "Andorra"
1939msgstr "Andorra"
1940
1941#. I18N: Name of a country or state
1942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1943msgid "Angola"
1944msgstr "Angola"
1945
1946#. I18N: Name of a country or state
1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1948msgid "Anguilla"
1949msgstr "Anguilla"
1950
1951#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1952#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1954#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1955#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1956#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1957msgid "Anniversary"
1958msgstr "Aniversari"
1959
1960#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:109
1961msgid "Anniversary calendar"
1962msgstr "Calendari d’aniversaris"
1963
1964#: app/Gedcom.php:446
1965msgid "Annulment"
1966msgstr "Anul·lació"
1967
1968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1969msgid "Answer"
1970msgstr "Resposta"
1971
1972#. I18N: Name of a country or state
1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1974msgid "Antarctica"
1975msgstr "Antàrtida"
1976
1977#. I18N: Name of a country or state
1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1979msgid "Antigua and Barbuda"
1980msgstr "Antigua i Barbuda"
1981
1982#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:83
1983msgid "Anyone with a user account can access this website."
1984msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot accedir a aquest lloc web."
1985
1986#. I18N: Location of an LDS church temple
1987#: app/Elements/TempleCode.php:59
1988msgid "Apia, Samoa"
1989msgstr "Apia, Samoa"
1990
1991#: app/Gedcom.php:513
1992msgid "Application ID"
1993msgstr "Identificador de l'aplicació"
1994
1995#: app/Gedcom.php:530
1996msgid "Application name"
1997msgstr "Nom de l'aplicació"
1998
1999#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2000msgid "Apply privacy settings"
2001msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2002
2003#. I18N: Label for checkbox
2004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732
2005#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2006msgid "Apply these preferences to all family trees"
2007msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2008
2009#. I18N: Label for checkbox
2010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
2011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2012msgid "Apply these preferences to new family trees"
2013msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2014
2015#: resources/views/admin/users.phtml:37
2016msgid "Approved"
2017msgstr "Aprovat"
2018
2019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2020msgid "Approved by administrator"
2021msgstr "Aprovat per l’administrador"
2022
2023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2024msgctxt "Abbreviation for April"
2025msgid "Apr"
2026msgstr "Abr"
2027
2028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2029msgctxt "GENITIVE"
2030msgid "April"
2031msgstr "Abril"
2032
2033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2034msgctxt "INSTRUMENTAL"
2035msgid "April"
2036msgstr "Abril"
2037
2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2039msgctxt "LOCATIVE"
2040msgid "April"
2041msgstr "Abril"
2042
2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2045#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2046msgctxt "NOMINATIVE"
2047msgid "April"
2048msgstr "Abril"
2049
2050#. I18N: The name of a colour-scheme
2051#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2052msgid "Aqua Marine"
2053msgstr "Aigua marina"
2054
2055#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2056#, php-format
2057msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2058msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2059
2060#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2061#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2062msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2063msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2064
2065#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2066#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2067msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2068msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2069
2070#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2071#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2072#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2073#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2074#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2075#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2076#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2077#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2078#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2079#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2081#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2082#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2083#, php-format
2084msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2085msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2086
2087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2088msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2089msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2090
2091#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2092msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2093msgstr "Esteu segur d'eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2094
2095#. I18N: Name of a country or state
2096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2097msgid "Argentina"
2098msgstr "Argentina"
2099
2100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2116msgctxt "font name"
2117msgid "Arial"
2118msgstr "Arial"
2119
2120#. I18N: Name of a country or state
2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2122msgid "Armenia"
2123msgstr "Armènia"
2124
2125#. I18N: Name of a country or state
2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2127msgid "Aruba"
2128msgstr "Aruba"
2129
2130#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2131msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2132msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2133
2134#. I18N: The name of a colour-scheme
2135#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2136msgid "Ash"
2137msgstr "Cendra"
2138
2139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2140msgid "Asia"
2141msgstr "Àsia"
2142
2143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
2144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
2145#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2146#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2147#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
2148#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
2149#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
2150msgid "Associate"
2151msgstr "Associat"
2152
2153#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2154msgid "Associate events with this source"
2155msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2156
2157#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2158msgid "Associated events"
2159msgstr "Esdeveniments associats"
2160
2161#. I18N: Location of an LDS church temple
2162#: app/Elements/TempleCode.php:61
2163msgid "Asunción, Paraguay"
2164msgstr "Assumpció, Paraguai"
2165
2166#. I18N: Name of a country or state
2167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2168msgid "At sea"
2169msgstr "Al Mar"
2170
2171#. I18N: Location of an LDS church temple
2172#: app/Elements/TempleCode.php:62
2173msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2174msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2175
2176#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2177msgid "Attendant"
2178msgstr "Assitent"
2179
2180#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2181msgctxt "FEMALE"
2182msgid "Attendant"
2183msgstr "Assitenta"
2184
2185#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2186msgctxt "MALE"
2187msgid "Attendant"
2188msgstr "Assitent"
2189
2190#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2191msgid "Attending"
2192msgstr "Present"
2193
2194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2195msgctxt "FEMALE"
2196msgid "Attending"
2197msgstr "Present"
2198
2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2200msgctxt "MALE"
2201msgid "Attending"
2202msgstr "Present"
2203
2204#. I18N: Type of media object
2205#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2206msgid "Audio"
2207msgstr "So"
2208
2209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2210msgctxt "Abbreviation for August"
2211msgid "Aug"
2212msgstr "Ago"
2213
2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2215msgctxt "GENITIVE"
2216msgid "August"
2217msgstr "Agost"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2220msgctxt "INSTRUMENTAL"
2221msgid "August"
2222msgstr "Agost"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2225msgctxt "LOCATIVE"
2226msgid "August"
2227msgstr "Agost"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2232msgctxt "NOMINATIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "Agost"
2235
2236#. I18N: Name of a country or state
2237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2238msgid "Australia"
2239msgstr "Austràlia"
2240
2241#. I18N: Name of a country or state
2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2243msgid "Austria"
2244msgstr "Àustria"
2245
2246#: app/Gedcom.php:829 resources/views/lists/sources-table.phtml:98
2247#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2248msgid "Author"
2249msgstr "Autor"
2250
2251#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2252#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2253#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2254#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930
2255#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938
2256msgid "Author of last change"
2257msgstr "Autor de la darrera modificació"
2258
2259#. I18N: Automatic suggestions when you type
2260#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
2262msgid "Autocomplete"
2263msgstr "Autocompletar"
2264
2265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2266msgid "Automatically accept changes made by this user"
2267msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2268
2269#. I18N: A configuration setting
2270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
2271msgid "Automatically expand notes"
2272msgstr "Obre automàticament les notes"
2273
2274#. I18N: A configuration setting
2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
2276msgid "Automatically expand sources"
2277msgstr "Obre automàticament les fonts"
2278
2279#. I18N: a month in the Jewish calendar
2280#: app/Date/JewishDate.php:215
2281msgctxt "GENITIVE"
2282msgid "Av"
2283msgstr "Av"
2284
2285#. I18N: a month in the Jewish calendar
2286#: app/Date/JewishDate.php:319
2287msgctxt "INSTRUMENTAL"
2288msgid "Av"
2289msgstr "Av"
2290
2291#. I18N: a month in the Jewish calendar
2292#: app/Date/JewishDate.php:267
2293msgctxt "LOCATIVE"
2294msgid "Av"
2295msgstr "Av"
2296
2297#. I18N: a month in the Jewish calendar
2298#: app/Date/JewishDate.php:163
2299msgctxt "NOMINATIVE"
2300msgid "Av"
2301msgstr "Av"
2302
2303#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2304#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2305msgid "Average age"
2306msgstr "Mitjana d’edat"
2307
2308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
2309#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2312#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2314#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2315msgid "Average age at death"
2316msgstr "Promig d’edat de defunció"
2317
2318#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2319msgid "Average age at marriage"
2320msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2321
2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2323msgid "Average age in century of marriage"
2324msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2325
2326#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2327msgid "Average age related to death century"
2328msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2329
2330#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2331msgid "Average number"
2332msgstr "Nombre mitjà"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2336#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2337#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2338#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2339msgid "Average number of children per family"
2340msgstr "Promig de fills per família"
2341
2342#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2343#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2345msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2346msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2347
2348#: app/Date/JalaliDate.php:281
2349msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2350msgid "Azar"
2351msgstr "Azar"
2352
2353#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2354#: app/Date/JalaliDate.php:155
2355msgctxt "GENITIVE"
2356msgid "Azar"
2357msgstr "Azar"
2358
2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2360#: app/Date/JalaliDate.php:245
2361msgctxt "INSTRUMENTAL"
2362msgid "Azar"
2363msgstr "Azar"
2364
2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2366#: app/Date/JalaliDate.php:200
2367msgctxt "LOCATIVE"
2368msgid "Azar"
2369msgstr "Azar"
2370
2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2372#: app/Date/JalaliDate.php:110
2373msgctxt "NOMINATIVE"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Azar"
2376
2377#. I18N: Name of a country or state
2378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2379msgid "Azerbaijan"
2380msgstr "Azerbaidjan"
2381
2382#. I18N: Name of a country or state
2383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2384msgid "Azores"
2385msgstr "Açores"
2386
2387#: app/Date/JalaliDate.php:283
2388msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2389msgid "Bah"
2390msgstr "Bah"
2391
2392#. I18N: Name of a country or state
2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2394msgid "Bahamas"
2395msgstr "Bahames"
2396
2397#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2398#: app/Date/JalaliDate.php:159
2399msgctxt "GENITIVE"
2400msgid "Bahman"
2401msgstr "Bahman"
2402
2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2404#: app/Date/JalaliDate.php:249
2405msgctxt "INSTRUMENTAL"
2406msgid "Bahman"
2407msgstr "Bahman"
2408
2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2410#: app/Date/JalaliDate.php:204
2411msgctxt "LOCATIVE"
2412msgid "Bahman"
2413msgstr "Bahman"
2414
2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:114
2417msgctxt "NOMINATIVE"
2418msgid "Bahman"
2419msgstr "Bahman"
2420
2421#. I18N: Name of a country or state
2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2423msgid "Bahrain"
2424msgstr "Bahrein"
2425
2426#. I18N: Name of a country or state
2427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2428msgid "Bangladesh"
2429msgstr "Bangla Desh"
2430
2431#: app/Gedcom.php:592 resources/views/calendar-page.phtml:189
2432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2433msgid "Baptism"
2434msgstr "Bateig"
2435
2436#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2437msgid "Baptism of a brother"
2438msgstr "Bateig d’un germà"
2439
2440#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2441msgid "Baptism of a child"
2442msgstr "Bateig d’un fill"
2443
2444#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2445msgid "Baptism of a daughter"
2446msgstr "Bateig d’una filla"
2447
2448#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2449#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2450#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2451#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2452#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2453msgid "Baptism of a grandchild"
2454msgstr "Baptisme d’un nét"
2455
2456#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2457msgid "Baptism of a granddaughter"
2458msgstr "Bateig d’una néta"
2459
2460#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2461msgctxt "daughter’s daughter"
2462msgid "Baptism of a granddaughter"
2463msgstr "Bateig d’una néta"
2464
2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2466msgctxt "son’s daughter"
2467msgid "Baptism of a granddaughter"
2468msgstr "Bateig d’una néta"
2469
2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2471msgid "Baptism of a grandson"
2472msgstr "Bateig d’un nét"
2473
2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2475msgctxt "daughter’s son"
2476msgid "Baptism of a grandson"
2477msgstr "Bateig d’un nét"
2478
2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2480msgctxt "son’s son"
2481msgid "Baptism of a grandson"
2482msgstr "Bateig d’un nét"
2483
2484#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2485msgid "Baptism of a half-brother"
2486msgstr "Bateig d’un germanastre"
2487
2488#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2489msgid "Baptism of a half-sibling"
2490msgstr "Bateig d’un germanastre"
2491
2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2493msgid "Baptism of a half-sister"
2494msgstr "Bateig d’una germanastra"
2495
2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2497msgid "Baptism of a sibling"
2498msgstr "Bateig d’un germà"
2499
2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2501msgid "Baptism of a sister"
2502msgstr "Bateig d’una germana"
2503
2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2505msgid "Baptism of a son"
2506msgstr "Bateig d’un fill"
2507
2508#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2509msgid "Bar mitzvah"
2510msgstr "Bar mitzvà"
2511
2512#. I18N: Name of a country or state
2513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2514msgid "Barbados"
2515msgstr "Barbados"
2516
2517#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2518msgid "Base GEDCOM tag"
2519msgstr "Etiqueta base GEDCOM"
2520
2521#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2522msgid "Bat mitzvah"
2523msgstr "Bat mitzvà"
2524
2525#. I18N: Location of an LDS church temple
2526#: app/Elements/TempleCode.php:73
2527msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2528msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2529
2530#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:257
2531msgid "Begins with"
2532msgstr "Comença amb"
2533
2534#. I18N: Name of a country or state
2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2536msgid "Belarus"
2537msgstr "Bielorússia"
2538
2539#. I18N: The name of a colour-scheme
2540#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2541msgid "Belgian Chocolate"
2542msgstr "Xocolata Belga"
2543
2544#. I18N: Name of a country or state
2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2546msgid "Belgium"
2547msgstr "Bèlgica"
2548
2549#. I18N: Name of a country or state
2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2551msgid "Belize"
2552msgstr "Belize"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2556msgid "Benin"
2557msgstr "Benín"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2561msgid "Bermuda"
2562msgstr "Bermudes"
2563
2564#. I18N: Location of an LDS church temple
2565#: app/Elements/TempleCode.php:191
2566msgid "Bern, Switzerland"
2567msgstr "Berna, Suïssa"
2568
2569#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2570msgid "Best man"
2571msgstr "Padrí de boda"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2575msgid "Bhutan"
2576msgstr "Bhutan"
2577
2578#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2579msgid "Bibliography"
2580msgstr "Bibliografia"
2581
2582#. I18N: Location of an LDS church temple
2583#: app/Elements/TempleCode.php:64
2584msgid "Billings, Montana, United States"
2585msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2586
2587#: app/Gedcom.php:782
2588msgid "Binary data object"
2589msgstr "Objecte de dades binàries"
2590
2591#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2592msgid "Bing™ maps"
2593msgstr "Bing™ maps"
2594
2595#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2596msgid "Bing™ webmaster tools"
2597msgstr "Bing™ webmaster tools"
2598
2599#. I18N: Location of an LDS church temple
2600#: app/Elements/TempleCode.php:65
2601msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2602msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2603
2604#: app/Gedcom.php:601 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:195
2605#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2611#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2728#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2729msgid "Birth"
2730msgstr "Naixement"
2731
2732#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2733msgctxt "Female pedigree"
2734msgid "Birth"
2735msgstr "Nada"
2736
2737#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2738msgctxt "Male pedigree"
2739msgid "Birth"
2740msgstr "Nat"
2741
2742#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2743msgctxt "Pedigree"
2744msgid "Birth"
2745msgstr "Nat/Nada"
2746
2747#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2748msgid "Birth by country"
2749msgstr "Per país de naixement"
2750
2751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2752#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2753msgid "Birth date range end"
2754msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2755
2756#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2757#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2758msgid "Birth date range start"
2759msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2760
2761#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2762msgid "Birth name"
2763msgstr "Nom de naixement"
2764
2765#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2766msgid "Birth of a brother"
2767msgstr "Naixement d’un germà"
2768
2769#: app/Module/PlacesModule.php:220 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2771msgid "Birth of a child"
2772msgstr "Naixement d’un fill"
2773
2774#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2775msgid "Birth of a daughter"
2776msgstr "Naixement d’una filla"
2777
2778#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2779#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2780#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
2782msgid "Birth of a grandchild"
2783msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2784
2785#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2786msgid "Birth of a granddaughter"
2787msgstr "Naixement d’una néta"
2788
2789#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2790msgctxt "daughter’s daughter"
2791msgid "Birth of a granddaughter"
2792msgstr "Naixement d’una néta"
2793
2794#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2795msgctxt "son’s daughter"
2796msgid "Birth of a granddaughter"
2797msgstr "Naixement d’una néta"
2798
2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2800msgid "Birth of a grandson"
2801msgstr "Naixement d’un nét"
2802
2803#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2804msgctxt "daughter’s son"
2805msgid "Birth of a grandson"
2806msgstr "Naixement d’un nét"
2807
2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2809msgctxt "son’s son"
2810msgid "Birth of a grandson"
2811msgstr "Naixement d’un nét"
2812
2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2814msgid "Birth of a half-brother"
2815msgstr "Naixement d’un germanastre"
2816
2817#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2818msgid "Birth of a half-sibling"
2819msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2820
2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2822msgid "Birth of a half-sister"
2823msgstr "Naixement d’una germanastra"
2824
2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2827msgid "Birth of a sibling"
2828msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2829
2830#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2831msgid "Birth of a sister"
2832msgstr "Naixement d’una germana"
2833
2834#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2835msgid "Birth of a son"
2836msgstr "Naixement d’un fill"
2837
2838#: app/Gedcom.php:603
2839msgid "Birth parents"
2840msgstr "Pares de naixement"
2841
2842#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2843msgid "Birth places"
2844msgstr "Indrets de naixement"
2845
2846#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2847msgid "Birthplace contains"
2848msgstr "L’indret de naixement conté"
2849
2850#. I18N: Name of a module/report
2851#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2855msgid "Births"
2856msgstr "Naixements"
2857
2858#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2859#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2860msgid "Births by century"
2861msgstr "Naixements per centúries"
2862
2863#. I18N: Location of an LDS church temple
2864#: app/Elements/TempleCode.php:66
2865msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2866msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2867
2868#: app/Gedcom.php:605
2869msgid "Blessing"
2870msgstr "Benedicció"
2871
2872#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2873msgid "Block"
2874msgstr "Bloc"
2875
2876#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
2878#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2879#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2880msgid "Blocks"
2881msgstr "Blocs"
2882
2883#. I18N: The name of a colour-scheme
2884#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2885msgid "Blue Lagoon"
2886msgstr "Llacuna blava"
2887
2888#. I18N: The name of a colour-scheme
2889#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2890msgid "Blue Marine"
2891msgstr "Blau marí"
2892
2893#. I18N: Location of an LDS church temple
2894#: app/Elements/TempleCode.php:67
2895msgid "Bogotá, Colombia"
2896msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2897
2898#. I18N: Location of an LDS church temple
2899#: app/Elements/TempleCode.php:68
2900msgid "Boise, Idaho, United States"
2901msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2902
2903#. I18N: Name of a country or state
2904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2905msgid "Bolivia"
2906msgstr "Bolívia"
2907
2908#. I18N: Type of media object
2909#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2910msgid "Book"
2911msgstr "Llibre"
2912
2913#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2914#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2915#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2916msgid "Born in the covenant"
2917msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2918
2919#. I18N: Name of a country or state
2920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2921msgid "Bosnia and Herzegovina"
2922msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2923
2924#. I18N: Location of an LDS church temple
2925#: app/Elements/TempleCode.php:69
2926msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2927msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2928
2929#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2930msgid "Both alive"
2931msgstr "Tots dos vius"
2932
2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2934msgid "Both dead"
2935msgstr "Tots dos difunts"
2936
2937#. I18N: Name of a country or state
2938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2939msgid "Botswana"
2940msgstr "Botswana"
2941
2942#. I18N: Location of an LDS church temple
2943#: app/Elements/TempleCode.php:70
2944msgid "Bountiful, Utah, United States"
2945msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2949msgid "Bouvet Island"
2950msgstr "Bouvet"
2951
2952#. I18N: Name of a module/list
2953#. I18N: Branches of a family tree
2954#: app/Module/BranchesListModule.php:97 app/Module/BranchesListModule.php:236
2955msgid "Branches"
2956msgstr "Branques"
2957
2958#. I18N: %s is a surname
2959#: app/Module/BranchesListModule.php:226
2960#, php-format
2961msgid "Branches of the %s family"
2962msgstr "Branques de la família %s"
2963
2964#. I18N: Name of a country or state
2965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2966msgid "Brazil"
2967msgstr "Brasil"
2968
2969#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2970msgid "Bridesmaid"
2971msgstr "Dama d’honor"
2972
2973#. I18N: Location of an LDS church temple
2974#: app/Elements/TempleCode.php:71
2975msgid "Brigham City, Utah, United States"
2976msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2977
2978#. I18N: Location of an LDS church temple
2979#: app/Elements/TempleCode.php:72
2980msgid "Brisbane, Australia"
2981msgstr "Brisbane, Austràlia"
2982
2983#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
2984msgid "Brit milah"
2985msgstr "Circumcisió"
2986
2987#. I18N: Name of a country or state
2988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
2989msgid "British Indian Ocean Territory"
2990msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
2991
2992#. I18N: Name of a country or state
2993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
2994msgid "British Virgin Islands"
2995msgstr "Illes Verges Britàniques"
2996
2997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
2998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2999msgid "Brother"
3000msgstr "Germà"
3001
3002#. I18N: a month in the French republican calendar
3003#: app/Date/FrenchDate.php:151
3004msgctxt "GENITIVE"
3005msgid "Brumaire"
3006msgstr "Bromari"
3007
3008#. I18N: a month in the French republican calendar
3009#: app/Date/FrenchDate.php:245
3010msgctxt "INSTRUMENTAL"
3011msgid "Brumaire"
3012msgstr "Bromari"
3013
3014#. I18N: a month in the French republican calendar
3015#: app/Date/FrenchDate.php:198
3016msgctxt "LOCATIVE"
3017msgid "Brumaire"
3018msgstr "Bromari"
3019
3020#. I18N: a month in the French republican calendar
3021#: app/Date/FrenchDate.php:103
3022msgctxt "NOMINATIVE"
3023msgid "Brumaire"
3024msgstr "Bromari"
3025
3026#. I18N: Name of a country or state
3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3028msgid "Brunei Darussalam"
3029msgstr "Brunei"
3030
3031#. I18N: Location of an LDS church temple
3032#: app/Elements/TempleCode.php:63
3033msgid "Buenos Aires, Argentina"
3034msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3035
3036#. I18N: Name of a country or state
3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3038msgid "Bulgaria"
3039msgstr "Bulgària"
3040
3041#: app/Gedcom.php:608 resources/views/calendar-page.phtml:201
3042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3044#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3046msgid "Burial"
3047msgstr "Enterrament"
3048
3049#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3050msgid "Burial of a brother"
3051msgstr "Enterrament d’un germà"
3052
3053#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3054msgid "Burial of a child"
3055msgstr "Entrerrament d’un fill"
3056
3057#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3058msgid "Burial of a daughter"
3059msgstr "Enterrament d’una filla"
3060
3061#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3062msgid "Burial of a father"
3063msgstr "Enterrament del pare"
3064
3065#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3066#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3067#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3068msgid "Burial of a grandchild"
3069msgstr "Enterrament d’un nét"
3070
3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3072msgid "Burial of a granddaughter"
3073msgstr "Enterrament d’una néta"
3074
3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3076msgctxt "daughter’s daughter"
3077msgid "Burial of a granddaughter"
3078msgstr "Enterrament d’una néta"
3079
3080#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3081msgctxt "son’s daughter"
3082msgid "Burial of a granddaughter"
3083msgstr "Enterrament d’una néta"
3084
3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3086msgid "Burial of a grandfather"
3087msgstr "Enterrament d’un avi"
3088
3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3090msgid "Burial of a grandmother"
3091msgstr "Enterrament d’una àvia"
3092
3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3096msgid "Burial of a grandparent"
3097msgstr "Enterrament d’un avi"
3098
3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3100msgid "Burial of a grandson"
3101msgstr "Enterrament d’un nét"
3102
3103#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3104msgctxt "daughter’s son"
3105msgid "Burial of a grandson"
3106msgstr "Enterrament d’un nét"
3107
3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3109msgctxt "son’s son"
3110msgid "Burial of a grandson"
3111msgstr "Enterrament d’un nét"
3112
3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3114msgid "Burial of a half-brother"
3115msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3116
3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3118msgid "Burial of a half-sibling"
3119msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3120
3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3122msgid "Burial of a half-sister"
3123msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3124
3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3126msgid "Burial of a husband"
3127msgstr "Enterrament d’un marit"
3128
3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3130msgid "Burial of a maternal grandfather"
3131msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3132
3133#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3134msgid "Burial of a maternal grandmother"
3135msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3136
3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3138msgid "Burial of a mother"
3139msgstr "Enterrament de la mare"
3140
3141#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3142msgid "Burial of a parent"
3143msgstr "Enterrament d’un pare"
3144
3145#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3146msgid "Burial of a paternal grandfather"
3147msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3148
3149#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3150msgid "Burial of a paternal grandmother"
3151msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3152
3153#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3154msgid "Burial of a sibling"
3155msgstr "Enterrament d’un germà"
3156
3157#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3158msgid "Burial of a sister"
3159msgstr "Enterrament d’una germana"
3160
3161#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3162msgid "Burial of a son"
3163msgstr "Enterrament d’un fill"
3164
3165#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3166msgid "Burial of a spouse"
3167msgstr "Enterrament del cònjuge"
3168
3169#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3170msgid "Burial of a wife"
3171msgstr "Enterrament de la muller"
3172
3173#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3174msgid "Burial place contains"
3175msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3176
3177#. I18N: Name of a module/report
3178#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3180#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3181msgid "Burials"
3182msgstr "Enterraments"
3183
3184#. I18N: Name of a country or state
3185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3186msgid "Burkina Faso"
3187msgstr "Burkina Faso"
3188
3189#. I18N: Name of a country or state
3190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3191msgid "Burundi"
3192msgstr "Burundi"
3193
3194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3195msgid "Buyer"
3196msgstr "Comprador"
3197
3198#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3199msgctxt "FEMALE"
3200msgid "Buyer"
3201msgstr "Compradora"
3202
3203#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3204msgctxt "MALE"
3205msgid "Buyer"
3206msgstr "Comprador"
3207
3208#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3209#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3210msgid "By default, SMTP works on port 25."
3211msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3212
3213#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3214#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3215msgid "CKEditor™"
3216msgstr "CKEditor™"
3217
3218#. I18N: Name of a module.
3219#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3220msgid "CSS and JS"
3221msgstr "CSS i JS"
3222
3223#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3224#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3225msgid "Calculating…"
3226msgstr "Calculant…"
3227
3228#. I18N: Name of a module
3229#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3230#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3231msgid "Calendar"
3232msgstr "Calendari"
3233
3234#. I18N: A configuration setting
3235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3238msgid "Calendar conversion"
3239msgstr "Conversió de calendari"
3240
3241#. I18N: Location of an LDS church temple
3242#: app/Elements/TempleCode.php:74
3243msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3244msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3245
3246#: app/Gedcom.php:846 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3247msgid "Call number"
3248msgstr "Número de telèfon"
3249
3250#. I18N: Name of a country or state
3251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3252msgid "Cambodia"
3253msgstr "Cambodja"
3254
3255#. I18N: Name of a country or state
3256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3257msgid "Cameroon"
3258msgstr "Camerun"
3259
3260#. I18N: Location of an LDS church temple
3261#: app/Elements/TempleCode.php:75
3262msgid "Campinas, Brazil"
3263msgstr "Campinas, Brasil"
3264
3265#. I18N: Name of a country or state
3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3267msgid "Canada"
3268msgstr "Canadà"
3269
3270#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:61
3271#, php-format
3272msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3273msgstr ""
3274
3275#. I18N: Name of a country or state
3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3277msgid "Cape Verde"
3278msgstr "Cap Verd"
3279
3280#. I18N: Location of an LDS church temple
3281#: app/Elements/TempleCode.php:76
3282msgid "Caracas, Venezuela"
3283msgstr "Caracas, Veneçuela"
3284
3285#. I18N: Type of media object
3286#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3287msgid "Card"
3288msgstr "Tarja"
3289
3290#. I18N: Location of an LDS church temple
3291#: app/Elements/TempleCode.php:56
3292msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3293msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3294
3295#: app/Gedcom.php:611
3296msgid "Caste"
3297msgstr "Casta"
3298
3299#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3300msgid "Categories"
3301msgstr "Categories"
3302
3303#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3304#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3305msgid "Category"
3306msgstr "Categoria"
3307
3308#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:545
3309msgid "Cause"
3310msgstr "Causa"
3311
3312#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:638
3313msgid "Cause of death"
3314msgstr "Causa de la defunció"
3315
3316#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3318#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3319msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3320msgstr "Precaució! Això pot trigar força. Paciència."
3321
3322#. I18N: Name of a country or state
3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3324msgid "Cayman Islands"
3325msgstr "Illes Caiman"
3326
3327#. I18N: Location of an LDS church temple
3328#: app/Elements/TempleCode.php:77
3329msgid "Cebu City, Philippines"
3330msgstr "Cebu City, Filipines"
3331
3332#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3333msgid "Cemetery"
3334msgstr "Cementiri"
3335
3336#: app/Gedcom.php:612
3337msgid "Census"
3338msgstr "Empadronament"
3339
3340#. I18N: Name of a module
3341#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3342msgid "Census assistant"
3343msgstr "Assistent de cens"
3344
3345#: app/Gedcom.php:613
3346#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3347msgid "Census date"
3348msgstr "Data d0empadronament"
3349
3350#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3351msgid "Census date and place"
3352msgstr "Data i lloc del cens"
3353
3354#: app/Gedcom.php:614
3355msgid "Census place"
3356msgstr "Indret d’empadronament"
3357
3358#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3359msgid "Census transcript"
3360msgstr "Transcripció del cens"
3361
3362#. I18N: Name of a country or state
3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3364msgid "Central African Republic"
3365msgstr "República Centreafricana"
3366
3367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:980
3368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3370#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3373#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3375#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3378#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3379#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3381msgid "Century"
3382msgstr "Segle"
3383
3384#. I18N: Type of media object
3385#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/CustomTags/Geneatique.php:58
3386#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3387msgid "Certificate"
3388msgstr "Certificat"
3389
3390#. I18N: Name of a country or state
3391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3392msgid "Chad"
3393msgstr "Txad"
3394
3395#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:44
3396#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3397msgid "Change family members"
3398msgstr "Canvia membres de la família"
3399
3400#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3401msgid "Change the “Home page” blocks"
3402msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3403
3404#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3405msgid "Change the “My page” blocks"
3406msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3407
3408#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3409#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3410#, php-format
3411msgid "Changed by %1$s"
3412msgstr "Canviat per %1$s"
3413
3414#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3416#, php-format
3417msgid "Changed on %1$s"
3418msgstr "Modificat el %1$s"
3419
3420#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3421#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3422#, php-format
3423msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3424msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3425
3426#. I18N: Name of a module/report
3427#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3429#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3430#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3431#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3432#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3433msgid "Changes"
3434msgstr "Canvis"
3435
3436#: app/Module/RecentChangesModule.php:175
3437#, php-format
3438msgid "Changes in the last %s day"
3439msgid_plural "Changes in the last %s days"
3440msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3441msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3442
3443#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:95
3444#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3445msgid "Changes log"
3446msgstr "Registre de canvis"
3447
3448#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3449#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3450msgid "Character encoding"
3451msgstr "Codificació de caràcters"
3452
3453#: app/Gedcom.php:499
3454msgid "Character set"
3455msgstr "Joc de caràcters"
3456
3457#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3458#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3459msgid "Chart"
3460msgstr "Gràfic"
3461
3462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431
3463msgid "Chart preferences"
3464msgstr "Preferències de gràfics"
3465
3466#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3467#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3470msgid "Chart type"
3471msgstr "Tipus de gràfic"
3472
3473#. I18N: Name of a module/block
3474#. I18N: Name of a module
3475#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3476#: app/Module/ChartsBlockModule.php:65 app/Module/ChartsMenuModule.php:56
3477#: app/Module/ChartsMenuModule.php:104
3478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
3479#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3480#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3482msgid "Charts"
3483msgstr "Gràfics"
3484
3485#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3486#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3487msgid "Check for errors"
3488msgstr "Recerca d’errors"
3489
3490#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3491msgid "Check for new version"
3492msgstr "Comprovar si hi ha una nova versió"
3493
3494#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
3495msgid "Check for pending changes…"
3496msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3497
3498#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3499msgid "Checking server capacity"
3500msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3501
3502#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3503msgid "Checking server configuration"
3504msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3505
3506#. I18N: Location of an LDS church temple
3507#: app/Elements/TempleCode.php:78
3508msgid "Chicago, Illinois, United States"
3509msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3510
3511#: app/Gedcom.php:452 resources/views/edit/change-family-members.phtml:62
3512#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:73
3513#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3514msgid "Child"
3515msgstr "Fill/a"
3516
3517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3519msgid "Child of "
3520msgstr "Fill/a de "
3521
3522#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3523#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3524#, php-format
3525msgid "Child of %s"
3526msgstr "Fill/a de %s"
3527
3528#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:153
3529#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:225
3530#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422
3531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
3532#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3534#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3535#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:216
3536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3537#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3538msgid "Children"
3539msgstr "Fills"
3540
3541#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3542msgid "Children in family"
3543msgstr "Fills per família"
3544
3545#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3547msgid "Children of "
3548msgstr "Fills de "
3549
3550#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3551#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3552msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3553msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3554
3555#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3556#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3557msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3558msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3559
3560#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3561#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3562msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3563msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3564
3565#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3566#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3567#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3568#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3569#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3570msgid "Children take their father’s surname."
3571msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3572
3573#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3574#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3575msgid "Children take their mother’s surname."
3576msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3577
3578#. I18N: Name of a country or state
3579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3580msgid "Chile"
3581msgstr "Xile"
3582
3583#. I18N: Name of a country or state
3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3585msgid "China"
3586msgstr "Xina"
3587
3588#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:63
3589msgid "Choose a report to run"
3590msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3591
3592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3595msgid "Choose relatives"
3596msgstr "Escolliu parents"
3597
3598#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3599msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3600msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3601
3602#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3606msgid "Christening"
3607msgstr "Bateig"
3608
3609#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3610msgid "Christening of a brother"
3611msgstr "Bateig d’un germà"
3612
3613#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3614msgid "Christening of a child"
3615msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3616
3617#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3618msgid "Christening of a daughter"
3619msgstr "Bateig d’una filla"
3620
3621#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3622#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3623#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3624msgid "Christening of a grandchild"
3625msgstr "Bateig d’un nét"
3626
3627#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3628msgid "Christening of a granddaughter"
3629msgstr "Bateig d’una néta"
3630
3631#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3632msgctxt "daughter’s daughter"
3633msgid "Christening of a granddaughter"
3634msgstr "Bateig d’una néta"
3635
3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3637msgctxt "son’s daughter"
3638msgid "Christening of a granddaughter"
3639msgstr "Bateig d’una néta"
3640
3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3642msgid "Christening of a grandson"
3643msgstr "Bateig d’un nét"
3644
3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3646msgctxt "daughter’s son"
3647msgid "Christening of a grandson"
3648msgstr "Bateig d’un nét"
3649
3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3651msgctxt "son’s son"
3652msgid "Christening of a grandson"
3653msgstr "Bateig d’un nét"
3654
3655#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3656msgid "Christening of a half-brother"
3657msgstr "Bateig d’un germanastre"
3658
3659#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3660msgid "Christening of a half-sibling"
3661msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3662
3663#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3664msgid "Christening of a half-sister"
3665msgstr "Bateig d’una germanastra"
3666
3667#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3668msgid "Christening of a sibling"
3669msgstr "Bateig d’un germà"
3670
3671#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3672msgid "Christening of a sister"
3673msgstr "Bateig d’una germana"
3674
3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3676msgid "Christening of a son"
3677msgstr "Bateig d’un fill"
3678
3679#. I18N: Name of a country or state
3680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3681msgid "Christmas Island"
3682msgstr "Illa Christmas"
3683
3684#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3685msgid "Circumciser"
3686msgstr "Circumcisor"
3687
3688#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3689msgid "Circumcision"
3690msgstr "Circumcisió"
3691
3692#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3693msgid "Citation"
3694msgstr "Ressenya"
3695
3696#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3697#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
3698#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683
3699#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912
3700#: app/Gedcom.php:926 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3704msgid "Citation details"
3705msgstr "Detalls de la ressenya"
3706
3707#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3708msgid "Citizenship"
3709msgstr "Ciutadania"
3710
3711#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3712#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
3713#: app/Gedcom.php:857
3714msgid "City"
3715msgstr "Població"
3716
3717#. I18N: Location of an LDS church temple
3718#: app/Elements/TempleCode.php:79
3719msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3720msgstr "Ciutat Juárez, Mèxic"
3721
3722#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3724msgid "Civil marriage"
3725msgstr "Casament civil"
3726
3727#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3728msgid "Civil registrar"
3729msgstr "Registrador civil"
3730
3731#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3732msgctxt "FEMALE"
3733msgid "Civil registrar"
3734msgstr "Registradora civil"
3735
3736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3737msgctxt "MALE"
3738msgid "Civil registrar"
3739msgstr "Registrador Civil"
3740
3741#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:100
3742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3743msgid "Clean up data folder"
3744msgstr "Neteja la carpeta de dades"
3745
3746#. I18N: Name of a module
3747#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211
3748msgid "Clippings cart"
3749msgstr "Cistell"
3750
3751#. I18N: Type of media object
3752#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3753msgid "Coat of arms"
3754msgstr "Escut d’Armes"
3755
3756#. I18N: Location of an LDS church temple
3757#: app/Elements/TempleCode.php:80
3758msgid "Cochabamba, Bolivia"
3759msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3760
3761#. I18N: Name of a country or state
3762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3763msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3764msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3765
3766#. I18N: The name of a colour-scheme
3767#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3768msgid "Coffee and Cream"
3769msgstr "Cafè i crema"
3770
3771#. I18N: The name of a colour-scheme
3772#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3773msgid "Cold Day"
3774msgstr "Dia fred"
3775
3776#. I18N: Name of a country or state
3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3778msgid "Colombia"
3779msgstr "Colòmbia"
3780
3781#. I18N: Location of an LDS church temple
3782#: app/Elements/TempleCode.php:81
3783msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3784msgstr "Colònia Juárez, Mèxic"
3785
3786#. I18N: Location of an LDS church temple
3787#: app/Elements/TempleCode.php:86
3788msgid "Columbia River, Washington, United States"
3789msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3790
3791#. I18N: Location of an LDS church temple
3792#: app/Elements/TempleCode.php:82
3793msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3794msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3795
3796#. I18N: Location of an LDS church temple
3797#: app/Elements/TempleCode.php:83
3798msgid "Columbus, Ohio, United States"
3799msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3800
3801#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3802msgid "Comment"
3803msgstr "Comentari"
3804
3805#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3806#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3807#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3808#: resources/views/register-page.phtml:85
3809msgid "Comments"
3810msgstr "Comentaris"
3811
3812#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3813msgid "Common law marriage"
3814msgstr "Matrimoni Civil"
3815
3816#. I18N: Description of the “Messages” module
3817#: app/Module/UserMessagesModule.php:76
3818msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3819msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3820
3821#. I18N: Name of a country or state
3822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3823msgid "Comoros"
3824msgstr "Comores"
3825
3826#. I18N: Name of a module/chart
3827#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:75
3828msgid "Compact tree"
3829msgstr "Arbre compacte"
3830
3831#. I18N: %s is an individual’s name
3832#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:121
3833#, php-format
3834msgid "Compact tree of %s"
3835msgstr "Arbre compacte de %s"
3836
3837#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3838msgid "Comparison"
3839msgstr "Comparativa"
3840
3841#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3842#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3843#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3844#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3845#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3846#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3847msgid "Completed before 1970; date not available"
3848msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3849
3850#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3851#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3852#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3853#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3854#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3855msgid "Completed; date unknown"
3856msgstr "Completat; data desconeguda"
3857
3858#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3859#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3860msgid "Completion date"
3861msgstr "Data de finalització"
3862
3863#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3864msgid "Confirmation"
3865msgstr "Confirmació"
3866
3867#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3868msgid "Connection to database server"
3869msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3870
3871#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
3872msgid "Connection type"
3873msgstr ""
3874
3875#. I18N: Name of a module
3876#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3878msgid "Contact information"
3879msgstr "Informació de contacte"
3880
3881#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3882msgid "Contact method"
3883msgstr "Mètode de contacte"
3884
3885#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:258
3886msgid "Contains"
3887msgstr "Conté"
3888
3889#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3890#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3891#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3892msgid "Content"
3893msgstr "Contingut"
3894
3895#: app/Gedcom.php:767
3896msgid "Continuation"
3897msgstr "Continuació"
3898
3899#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:148
3900#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3901#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3902#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3903#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235
3904#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3905#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3906#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3907#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3908#: resources/views/admin/components.phtml:30
3909#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3910#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3911#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3912#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3913#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3915#: resources/views/admin/media.phtml:23
3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3918#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:18
3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3924#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3925#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3926#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3927#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3928#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3930#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3934#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3935#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3936#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3937#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3938#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3939#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3941#: resources/views/admin/users.phtml:17
3942#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3943#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3944#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3945#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3946#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3947#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3948#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3949#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3950#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3951#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3952#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3953#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3954#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3955#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3956msgid "Control panel"
3957msgstr "Panell de control"
3958
3959#. I18N: Name of a module
3960#: app/Module/FixCemeteryTag.php:58 app/Module/FixNameTags.php:82
3961#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:59
3962#, php-format
3963msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3964msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1"
3965
3966#. I18N: Label for option
3967#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3968msgid "Convert to"
3969msgstr "Converteix a"
3970
3971#. I18N: Name of a country or state
3972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3973msgid "Cook Islands"
3974msgstr "Illes Cook"
3975
3976#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
3977msgid "Cookies"
3978msgstr "Galetes"
3979
3980#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
3981#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
3982msgid "Coordinates"
3983msgstr "Coordenades"
3984
3985#. I18N: Location of an LDS church temple
3986#: app/Elements/TempleCode.php:84
3987msgid "Copenhagen, Denmark"
3988msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3989
3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
3992#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
3993#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
3994#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
3995msgid "Copy"
3996msgstr "Copieu"
3997
3998#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3999#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4000#, php-format
4001msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4002msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4003
4004#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
4005msgid "Copy files…"
4006msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4007
4008#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4009msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4010msgstr "Copieu l'URL del registre al porta-retalls"
4011
4012#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528
4013msgid "Copyright"
4014msgstr "Dret d’Autor"
4015
4016#: app/Gedcom.php:514
4017msgid "Corporation"
4018msgstr "Corporació"
4019
4020#. I18N: Description of a “Data fix” module
4021#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:67
4022msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4023msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4024
4025#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4026msgid "Correspondence"
4027msgstr "Correspondència"
4028
4029#. I18N: Name of a country or state
4030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4031msgid "Costa Rica"
4032msgstr "Costa Rica"
4033
4034#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4035msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4036msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4037
4038#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4039#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4040msgid "Count the visits to each page"
4041msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4042
4043#: app/CustomTags/GedcomL.php:231 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4044#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
4045#: app/Gedcom.php:858 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4046msgid "Country"
4047msgstr "País"
4048
4049#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4050msgid "Create"
4051msgstr "Crea"
4052
4053#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:56
4054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4055msgid "Create a family tree"
4056msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4057
4058#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4059#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4060msgid "Create a location"
4061msgstr "Crea una ubicació"
4062
4063#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4064#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4065#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4066msgid "Create a media object"
4067msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4068
4069#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4070#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4071msgid "Create a repository"
4072msgstr "Crea un arxiu"
4073
4074#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4075#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4076msgid "Create a shared note"
4077msgstr "Crea una nota compartida nova"
4078
4079#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4080msgid "Create a shared note using the census assistant"
4081msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4082
4083#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4084msgid "Create a source"
4085msgstr "Crea una nova font"
4086
4087#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4088#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4089msgid "Create a submission"
4090msgstr "Crea una presentació"
4091
4092#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4093#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4094msgid "Create a submitter"
4095msgstr "Crea un fornidor de dades"
4096
4097#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
4098msgid "Create a temporary folder…"
4099msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4100
4101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4102msgid "Create a unique filename"
4103msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4104
4105#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:72
4106msgid "Create an individual"
4107msgstr "Crea una persona nova"
4108
4109#. I18N: %s is a link/URL
4110#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4111#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4112#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4113#, php-format
4114msgid "Create maps using %s."
4115msgstr "Crea mapes amb %s."
4116
4117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4118msgid "Create your own chart"
4119msgstr "Elaborar el vostre propi gràfic"
4120
4121#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4122msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4123msgstr "Crea, actualitza i elimina un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4124
4125#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4126#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:93
4127#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:140
4128#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153
4129#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170
4130#: app/CustomTags/Heredis.php:53 app/CustomTags/Heredis.php:54
4131msgid "Created at"
4132msgstr "Creat a"
4133
4134#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:126
4135#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:145
4136#: app/CustomTags/Gedcom7.php:154 app/CustomTags/Gedcom7.php:162
4137#: app/CustomTags/Gedcom7.php:171 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4138#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4139msgid "Creation date"
4140msgstr "Data de creació"
4141
4142#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
4143#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:155 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
4145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:172
4146msgid "Creation time"
4147msgstr "Data de creació"
4148
4149#: app/Gedcom.php:634 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4155msgid "Cremation"
4156msgstr "Cremació"
4157
4158#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4159msgid "Cremation of a brother"
4160msgstr "Cremació d’un germà"
4161
4162#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4163msgid "Cremation of a child"
4164msgstr "Cremació d’un fill"
4165
4166#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4167msgid "Cremation of a daughter"
4168msgstr "Cremació d’una filla"
4169
4170#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4171msgid "Cremation of a father"
4172msgstr "Cremació del pare"
4173
4174#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4175msgid "Cremation of a grandchild"
4176msgstr "Cremació d’un nét"
4177
4178#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4179msgid "Cremation of a granddaughter"
4180msgstr "Cremació d’una néta"
4181
4182#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4183msgctxt "daughter’s daughter"
4184msgid "Cremation of a granddaughter"
4185msgstr "Cremació d’una néta"
4186
4187#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4188msgctxt "son’s daughter"
4189msgid "Cremation of a granddaughter"
4190msgstr "Cremació d’una néta"
4191
4192#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4193msgid "Cremation of a grandfather"
4194msgstr "Cremació d’un avi"
4195
4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4197msgid "Cremation of a grandmother"
4198msgstr "Cremació d’una àvia"
4199
4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4202#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4203msgid "Cremation of a grandparent"
4204msgstr "Cremació d’un avi"
4205
4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4207msgid "Cremation of a grandson"
4208msgstr "Cremació d’un nét"
4209
4210#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4211msgctxt "daughter’s son"
4212msgid "Cremation of a grandson"
4213msgstr "Cremació d’un nét"
4214
4215#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4216msgctxt "son’s son"
4217msgid "Cremation of a grandson"
4218msgstr "Cremació d’un nét"
4219
4220#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4221msgid "Cremation of a half-brother"
4222msgstr "Cremació d’un germanastre"
4223
4224#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4225msgid "Cremation of a half-sibling"
4226msgstr "Cremació d’un germanastre"
4227
4228#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4229msgid "Cremation of a half-sister"
4230msgstr "Cremació d’una germanastra"
4231
4232#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4233msgid "Cremation of a husband"
4234msgstr "Cremació d’un marit"
4235
4236#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4237msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4238msgstr "Cremació de l’avi matern"
4239
4240#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4241msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4242msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4243
4244#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4245msgid "Cremation of a mother"
4246msgstr "Cremació de la mare"
4247
4248#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4249msgid "Cremation of a parent"
4250msgstr "Cremació d’un pare"
4251
4252#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4253msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4254msgstr "Cremació de l’avi patern"
4255
4256#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4257msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4258msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4259
4260#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4261msgid "Cremation of a sibling"
4262msgstr "Cremació d’un germà"
4263
4264#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4265msgid "Cremation of a sister"
4266msgstr "Cremació d’una germana"
4267
4268#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4269msgid "Cremation of a son"
4270msgstr "Cremació d’un fill"
4271
4272#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4273msgid "Cremation of a spouse"
4274msgstr "Cremació del cònjuge"
4275
4276#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4277msgid "Cremation of a wife"
4278msgstr "Cremació de la muller"
4279
4280#. I18N: Name of a country or state
4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4282msgid "Croatia"
4283msgstr "Croàcia"
4284
4285#. I18N: Name of a country or state
4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4287msgid "Cuba"
4288msgstr "Cuba"
4289
4290#. I18N: Name of a country or state
4291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4292msgid "Curaçao"
4293msgstr "Curaçao"
4294
4295#. I18N: Location of an LDS church temple
4296#: app/Elements/TempleCode.php:87
4297msgid "Curitiba, Brazil"
4298msgstr "Curitiba, Brasil"
4299
4300#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:159
4301msgid "Custom"
4302msgstr "Personalitzada"
4303
4304#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 resources/views/admin/tags.phtml:1020
4305msgid "Custom GEDCOM tags"
4306msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
4307
4308#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4309msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4310msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes GEDCOM estàndard."
4311
4312#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4313msgid "Custom event"
4314msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4315
4316#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4317msgid "Custom module"
4318msgstr "Mòdul personalitzat"
4319
4320#. I18N: A configuration setting
4321#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4322msgid "Custom welcome text"
4323msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4324
4325#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215
4326msgid "Customize this page"
4327msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4328
4329#. I18N: Name of a country or state
4330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4331msgid "Cyprus"
4332msgstr "Xipre"
4333
4334#. I18N: Name of a country or state
4335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4336msgid "Czech Republic"
4337msgstr "República Txeca"
4338
4339#. I18N: Location of an LDS church temple
4340#: app/Elements/TempleCode.php:85
4341msgid "Córdoba, Argentina"
4342msgstr "Córdoba, Argentina"
4343
4344#. I18N: Name of a country or state
4345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4346msgid "Côte d’Ivoire"
4347msgstr "Costa d’Ivori"
4348
4349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4350#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4351msgid "DKIM digital signature"
4352msgstr "Signatura digital DKIM"
4353
4354#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4355msgid "DNA markers"
4356msgstr "Marcadors genètics"
4357
4358#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4359#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4360#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4361msgid "Daitch-Mokotoff"
4362msgstr "Daitch-Mokotoff"
4363
4364#. I18N: Location of an LDS church temple
4365#: app/Elements/TempleCode.php:88
4366msgid "Dallas, Texas, United States"
4367msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4368
4369#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4370#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4371#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:565
4372#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796
4373#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
4374#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4375msgid "Data"
4376msgstr "Dades"
4377
4378#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:71
4379msgid "Data controller"
4380msgstr "Controlador de dades"
4381
4382#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4383#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4384#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4385#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4386msgid "Data fix"
4387msgstr "Correcció de dades"
4388
4389#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:63
4390#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:85
4391#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4392#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
4394#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4395#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4396#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4397#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4398msgid "Data fixes"
4399msgstr "Correccions de dades"
4400
4401#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4402msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4403msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4404
4405#. I18N: A configuration setting
4406#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:27
4407msgid "Data folder"
4408msgstr "Carpeta de dades"
4409
4410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4414msgid "Database connection"
4415msgstr "Connexió a la base de dades"
4416
4417#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4418#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
4419#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
4420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4421#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:91
4422msgid "Database name"
4423msgstr "Nom de la base de dades"
4424
4425#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4426#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
4427#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
4428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:82
4429msgid "Database password"
4430msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4431
4432#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4433msgid "Database type"
4434msgstr "Tipus de base de dades"
4435
4436#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
4438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4440msgid "Database user account"
4441msgstr "Compte d’usuari de la base de dades"
4442
4443#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4444#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4445#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4446#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/CustomTags/GedcomL.php:281
4447#: app/CustomTags/GedcomL.php:285 app/CustomTags/GedcomL.php:289
4448#: app/CustomTags/GedcomL.php:295 app/CustomTags/GedcomL.php:301
4449#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4450#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4451#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:412
4452#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:546
4453#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4454#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4455#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4456#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4457#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4458#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4461#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4462#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4463#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4466#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4467#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4468msgid "Date"
4469msgstr "Data"
4470
4471#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4472msgid "Date differences"
4473msgstr "Diferències entre dates"
4474
4475#: app/Gedcom.php:587
4476msgid "Date of LDS baptism"
4477msgstr "Data del bateig mormó"
4478
4479#: app/Gedcom.php:741
4480msgid "Date of LDS child sealing"
4481msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4482
4483#: app/Gedcom.php:629
4484msgid "Date of LDS confirmation"
4485msgstr "Data de confirmació mormona"
4486
4487#: app/Gedcom.php:649
4488msgid "Date of LDS endowment"
4489msgstr "Data de la investidura mormona"
4490
4491#: app/Gedcom.php:481
4492msgid "Date of LDS spouse sealing"
4493msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4494
4495#: app/Gedcom.php:577
4496msgid "Date of adoption"
4497msgstr "Data d’adopció"
4498
4499#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4500msgid "Date of baptism"
4501msgstr "Data del bateig"
4502
4503#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4504msgid "Date of bar mitzvah"
4505msgstr "Data del bar mitzvà"
4506
4507#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4508msgid "Date of bat mitzvah"
4509msgstr "Data del bat mitzvà"
4510
4511#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4512#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4515msgid "Date of birth"
4516msgstr "Data de naixement"
4517
4518#: app/Gedcom.php:606
4519msgid "Date of blessing"
4520msgstr "Data de Benedicció"
4521
4522#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4523msgid "Date of brit milah"
4524msgstr "Data de circumcisió"
4525
4526#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
4527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4528msgid "Date of burial"
4529msgstr "Data d’enterrament"
4530
4531#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4532msgid "Date of christening"
4533msgstr "Data de bateig"
4534
4535#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4536msgid "Date of confirmation"
4537msgstr "Data de confirmació"
4538
4539#: app/Gedcom.php:635
4540msgid "Date of cremation"
4541msgstr "Data d’incineració"
4542
4543#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4544#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4546msgid "Date of death"
4547msgstr "Data de defunció"
4548
4549#: app/Gedcom.php:454
4550msgid "Date of divorce"
4551msgstr "Data del divorci"
4552
4553#: app/Gedcom.php:646
4554msgid "Date of emigration"
4555msgstr "Data d’emigració"
4556
4557#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4558msgid "Date of engagement"
4559msgstr "Data de prometatge"
4560
4561#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4562#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
4563#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677
4564#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
4565#: app/Gedcom.php:920
4566msgid "Date of entry in original source"
4567msgstr "Data d’entrada a la font original"
4568
4569#: app/CustomTags/GedcomL.php:236 app/Gedcom.php:655
4570msgid "Date of event"
4571msgstr "Data de l’esdeveniment"
4572
4573#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4574msgid "Date of first communion"
4575msgstr "Data de la primera comunió"
4576
4577#: app/Gedcom.php:672
4578msgid "Date of immigration"
4579msgstr "Data d’immigració"
4580
4581#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
4582#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
4583#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
4584msgid "Date of last change"
4585msgstr "Data de la darrera modificació"
4586
4587#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4589msgid "Date of marriage"
4590msgstr "Data de casament"
4591
4592#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4593msgid "Date of marriage banns"
4594msgstr "Data de les amonestacions"
4595
4596#: app/Gedcom.php:714
4597msgid "Date of naturalization"
4598msgstr "Data de nacionalització"
4599
4600#: app/Gedcom.php:724
4601msgid "Date of ordination"
4602msgstr "Data d’ordenació"
4603
4604#: app/Gedcom.php:732
4605msgid "Date of residence"
4606msgstr "Data de residència"
4607
4608#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133
4609msgid "Date of status change"
4610msgstr "Data del canvi d'estat"
4611
4612#: resources/views/help/date.phtml:107
4613msgid "Date period"
4614msgstr "Període de dades"
4615
4616#: resources/views/help/date.phtml:100
4617msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4618msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4619
4620#: app/Gedcom.php:837 resources/views/help/date.phtml:69
4621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4622msgid "Date range"
4623msgstr "Marge de dates"
4624
4625#: resources/views/help/date.phtml:62
4626msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4627msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4628
4629#: resources/views/admin/users.phtml:33
4630msgid "Date registered"
4631msgstr "Registrat el dia"
4632
4633#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4634msgid "Date sent"
4635msgstr "Data de tramesa"
4636
4637#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4639#, php-format
4640msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4641msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4642
4643#: resources/views/help/date.phtml:24
4644msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4645msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4646
4647#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
4648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4651msgid "Daughter"
4652msgstr "Filla"
4653
4654#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4655#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4656#, php-format
4657msgid "Daughter of %s"
4658msgstr "Filla de %s"
4659
4660#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4661msgid "Day"
4662msgstr "Dia"
4663
4664#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:207
4665msgid "Day not set"
4666msgstr "Dia no localitzat"
4667
4668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4671msgid "Day:"
4672msgstr "Dia:"
4673
4674#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4676msgid "Dead"
4677msgstr "Difunts"
4678
4679#: app/Gedcom.php:637 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:204
4680#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4682#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4683#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4684#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4685#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4686#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4687#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4688#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4719#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4804#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4805msgid "Death"
4806msgstr "Defunció"
4807
4808#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4809msgid "Death by country"
4810msgstr "Per país de defunció"
4811
4812#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4813#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4814msgid "Death date range end"
4815msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4816
4817#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4818#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4819msgid "Death date range start"
4820msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4821
4822#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4823msgid "Death of a brother"
4824msgstr "Defunció d’un germà"
4825
4826#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4828msgid "Death of a child"
4829msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4830
4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4832msgid "Death of a daughter"
4833msgstr "Defunsió d’una filla"
4834
4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4836#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4837msgid "Death of a father"
4838msgstr "Defunció del pare"
4839
4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4842#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
4844msgid "Death of a grandchild"
4845msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4846
4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4848msgid "Death of a granddaughter"
4849msgstr "Defunció d’una néta"
4850
4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4852msgctxt "daughter’s daughter"
4853msgid "Death of a granddaughter"
4854msgstr "Defunció d’una néta"
4855
4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4857msgctxt "son’s daughter"
4858msgid "Death of a granddaughter"
4859msgstr "Defunció d’una néta"
4860
4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4862msgid "Death of a grandfather"
4863msgstr "Defunció d’un avi"
4864
4865#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4866msgid "Death of a grandmother"
4867msgstr "Defunció d’una àvia"
4868
4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4870#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4873msgid "Death of a grandparent"
4874msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4875
4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4877msgid "Death of a grandson"
4878msgstr "Defunció d’un nét"
4879
4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4881msgctxt "daughter’s son"
4882msgid "Death of a grandson"
4883msgstr "Defunció d’un nét"
4884
4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4886msgctxt "son’s son"
4887msgid "Death of a grandson"
4888msgstr "Defunció d’un nét"
4889
4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4891msgid "Death of a half-brother"
4892msgstr "Defunció d’un germanastre"
4893
4894#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4895msgid "Death of a half-sibling"
4896msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4897
4898#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4899msgid "Death of a half-sister"
4900msgstr "Defunció d’una germanastra"
4901
4902#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4903msgid "Death of a husband"
4904msgstr "Defunció del marit"
4905
4906#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4907msgid "Death of a maternal grandfather"
4908msgstr "Defunció de l’avi matern"
4909
4910#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4911msgid "Death of a maternal grandmother"
4912msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4913
4914#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4915#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4916msgid "Death of a mother"
4917msgstr "Defunció de la mare"
4918
4919#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4921#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4922msgid "Death of a parent"
4923msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4924
4925#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4926msgid "Death of a paternal grandfather"
4927msgstr "Defunció de l’avi patern"
4928
4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4930msgid "Death of a paternal grandmother"
4931msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4932
4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4935msgid "Death of a sibling"
4936msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4937
4938#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4939msgid "Death of a sister"
4940msgstr "Defunció d’una germana"
4941
4942#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4943msgid "Death of a son"
4944msgstr "Defunció d’un fill"
4945
4946#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4948msgid "Death of a spouse"
4949msgstr "Defunció del cònjuge"
4950
4951#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4952msgid "Death of a wife"
4953msgstr "Defunció de la muller"
4954
4955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4956msgid "Death of one spouse"
4957msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4958
4959#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4960msgid "Death place contains"
4961msgstr "L’indret de defunció conté"
4962
4963#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4964msgid "Death places"
4965msgstr "Indrets de defunció"
4966
4967#. I18N: Name of a module/report
4968#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4969#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4970#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4971#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4972msgid "Deaths"
4973msgstr "Difunts"
4974
4975#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4976#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4977msgid "Deaths by century"
4978msgstr "Defuncions per centúries"
4979
4980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4981msgctxt "Abbreviation for December"
4982msgid "Dec"
4983msgstr "Des"
4984
4985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4986msgctxt "GENITIVE"
4987msgid "December"
4988msgstr "Desembre"
4989
4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4991msgctxt "INSTRUMENTAL"
4992msgid "December"
4993msgstr "Desembre"
4994
4995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4996msgctxt "LOCATIVE"
4997msgid "December"
4998msgstr "Desembre"
4999
5000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5001#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
5002#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
5003msgctxt "NOMINATIVE"
5004msgid "December"
5005msgstr "Desembre"
5006
5007#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5008#: app/Date/FrenchDate.php:319
5009msgid "Decidi"
5010msgstr "Decidi"
5011
5012#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:95
5013msgid "Default chart"
5014msgstr "Gràfic predeterminat"
5015
5016#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5017msgid "Default family tree"
5018msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5019
5020#. I18N: A configuration setting
5021#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:102
5022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5023#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5024msgid "Default individual"
5025msgstr "Persona per defecte"
5026
5027#. I18N: A configuration setting
5028#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:65
5029msgid "Default theme"
5030msgstr "Presentació per defecte"
5031
5032#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5033#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5034#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5035msgid "Definition"
5036msgstr "Definició"
5037
5038#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5039msgid "Degree"
5040msgstr "Grau"
5041
5042#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5043#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5046#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5047#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5052#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5053#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5055#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5057#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5058msgctxt "font name"
5059msgid "DejaVu"
5060msgstr "DejaVu"
5061
5062#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5063#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5065#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5066#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5067#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5068#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5069#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5070#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5071#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5072#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5073#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5074#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5075#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5076#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5077#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5078#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5079#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5081#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5083#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5084#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5085msgid "Delete"
5086msgstr "Elimina"
5087
5088#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
5090msgid "Delete inactive users"
5091msgstr "Elimina usuaris inactius"
5092
5093#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5094msgid "Delete selected messages"
5095msgstr "Esborrar els missatges seleccionats"
5096
5097#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5098msgid "Delete the preferences for this module."
5099msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5100
5101#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5102#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5103msgid "Delete this name"
5104msgstr "Elimineu el nom"
5105
5106#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5107msgid "Delete unused locations"
5108msgstr "Suprimir ubicacions no utilitzades"
5109
5110#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5111msgid "Delete your account"
5112msgstr "Elimineu el vostre compte"
5113
5114#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5115msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5116msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5117
5118#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:132
5119msgid "Deleting…"
5120msgstr "Suprimint…"
5121
5122#. I18N: Name of a country or state
5123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5124msgid "Democratic Republic of the Congo"
5125msgstr "República Democràtica del Congo"
5126
5127#: app/CustomTags/GedcomL.php:288
5128msgid "Demographic data"
5129msgstr "Dades demogràfiques"
5130
5131#. I18N: Name of a country or state
5132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5133msgid "Denmark"
5134msgstr "Dinamarca"
5135
5136#. I18N: Location of an LDS church temple
5137#: app/Elements/TempleCode.php:89
5138msgid "Denver, Colorado, United States"
5139msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5140
5141#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5142msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5143msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5144
5145#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5146msgid "Descendant generations"
5147msgstr "Generacions de descendents"
5148
5149#. I18N: Name of a module/chart
5150#. I18N: Name of a module/sidebar
5151#. I18N: Name of a module/report
5152#: app/Module/ChartsBlockModule.php:141 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5153#: app/Module/DescendancyChartModule.php:92 app/Module/DescendancyModule.php:59
5154#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5155#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5158#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5159#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5160#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5161msgid "Descendants"
5162msgstr "Descendents"
5163
5164#: app/Gedcom.php:641
5165msgid "Descendants interest"
5166msgstr "Descendents il·lustres"
5167
5168#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5169msgid "Descendants of "
5170msgstr "Descendents de "
5171
5172#. I18N: %s is an individual’s name
5173#: app/Module/DescendancyChartModule.php:138
5174#, php-format
5175msgid "Descendants of %s"
5176msgstr "Descendents de %s"
5177
5178#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5179#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5180#: app/Gedcom.php:642 resources/views/admin/modules.phtml:76
5181#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5182#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5183#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5184#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5185#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5186#: resources/views/report-setup-page.phtml:24
5187msgid "Description"
5188msgstr "Descripció"
5189
5190#. I18N: A configuration setting
5191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5192msgid "Description META tag"
5193msgstr "METAetiqueta de descripció"
5194
5195#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:504
5196msgid "Destination"
5197msgstr "Destí"
5198
5199#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5200#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5201#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5202#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5203#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5204msgid "Details"
5205msgstr "Detalls"
5206
5207#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5208msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5209msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5210
5211#. I18N: Location of an LDS church temple
5212#: app/Elements/TempleCode.php:90
5213msgid "Detroit, Michigan, United States"
5214msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5215
5216#: app/Date/JalaliDate.php:282
5217msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5218msgid "Dey"
5219msgstr "Dey"
5220
5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5222#: app/Date/JalaliDate.php:157
5223msgctxt "GENITIVE"
5224msgid "Dey"
5225msgstr "Dey"
5226
5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5228#: app/Date/JalaliDate.php:247
5229msgctxt "INSTRUMENTAL"
5230msgid "Dey"
5231msgstr "Dey"
5232
5233#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5234#: app/Date/JalaliDate.php:202
5235msgctxt "LOCATIVE"
5236msgid "Dey"
5237msgstr "Dey"
5238
5239#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5240#: app/Date/JalaliDate.php:112
5241msgctxt "NOMINATIVE"
5242msgid "Dey"
5243msgstr "Dey"
5244
5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5246#: app/Date/HijriDate.php:164
5247msgctxt "GENITIVE"
5248msgid "Dhu al-Hijjah"
5249msgstr "Dhu-l-hijja"
5250
5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5252#: app/Date/HijriDate.php:254
5253msgctxt "INSTRUMENTAL"
5254msgid "Dhu al-Hijjah"
5255msgstr "Dhu-l-hijja"
5256
5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5258#: app/Date/HijriDate.php:209
5259msgctxt "LOCATIVE"
5260msgid "Dhu al-Hijjah"
5261msgstr "Dhu-l-hijja"
5262
5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5264#: app/Date/HijriDate.php:119
5265msgctxt "NOMINATIVE"
5266msgid "Dhu al-Hijjah"
5267msgstr "Dhu-l-hijja"
5268
5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5270#: app/Date/HijriDate.php:162
5271msgctxt "GENITIVE"
5272msgid "Dhu al-Qi’dah"
5273msgstr "Dhu-l-qada"
5274
5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5276#: app/Date/HijriDate.php:252
5277msgctxt "INSTRUMENTAL"
5278msgid "Dhu al-Qi’dah"
5279msgstr "Dhu-l-qada"
5280
5281#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5282#: app/Date/HijriDate.php:207
5283msgctxt "LOCATIVE"
5284msgid "Dhu al-Qi’dah"
5285msgstr "Dhu-l-qada"
5286
5287#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5288#: app/Date/HijriDate.php:117
5289msgctxt "NOMINATIVE"
5290msgid "Dhu al-Qi’dah"
5291msgstr "Dhu-l-qada"
5292
5293#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5294#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5295#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5296#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5297msgid "Died as a child: exempt"
5298msgstr "Albat: exempt"
5299
5300#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5301#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5302msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5303msgstr "Va morir amb menys d'1 any, no es va requerir segellament."
5304
5305#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5306msgid "Differences"
5307msgstr "Diferències"
5308
5309#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5311msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5312msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5313
5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5315#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5316#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5317#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5318#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5319msgid "Direct line ancestors"
5320msgstr "Avantpassats per línia directa"
5321
5322#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5324#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5325#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5326#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5327msgid "Direct line ancestors and their families"
5328msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5329
5330#. I18N: %s is a number of records per page
5331#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5332#, php-format
5333msgid "Display %s"
5334msgstr "Mostra %s"
5335
5336#. I18N: Description of the “Favorites” module
5337#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5338msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5339msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5340
5341#. I18N: Description of the “Favorites” module
5342#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5343msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5344msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5345
5346#: app/Gedcom.php:453 resources/views/calendar-page.phtml:195
5347#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5348msgid "Divorce"
5349msgstr "Divorci"
5350
5351#: app/Gedcom.php:455
5352msgid "Divorce filed"
5353msgstr "Divorci arxivat"
5354
5355#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5356#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5357msgid "Divorces by century"
5358msgstr "Divorcis per centúries"
5359
5360#. I18N: Name of a country or state
5361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5362msgid "Djibouti"
5363msgstr "Djibouti"
5364
5365#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5366#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5367#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5368msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5369msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5370
5371#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5372#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5373#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5374msgid "Do not seal: unauthorized"
5375msgstr "No segellat: desautoritzat"
5376
5377#. I18N: Type of media object
5378#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5379msgid "Document"
5380msgstr "Document"
5381
5382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5383msgid "Domain name"
5384msgstr "Nom de domini"
5385
5386#. I18N: Name of a country or state
5387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5388msgid "Dominica"
5389msgstr "Dominica"
5390
5391#. I18N: Name of a country or state
5392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5393msgid "Dominican Republic"
5394msgstr "República Dominicana"
5395
5396#: app/Module/ClippingsCartModule.php:193
5397#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237
5398#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5399msgid "Download"
5400msgstr "Descarrega"
5401
5402#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
5403#, php-format
5404msgid "Download %s…"
5405msgstr "S’està descarregant %s…"
5406
5407#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5408msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5409msgstr "Baixeu un fitxer .ICS que conté un aniversari"
5410
5411#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5412msgid "Download file"
5413msgstr "Baixa el fitxer"
5414
5415#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5416msgid "Drag the blocks to change their position."
5417msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5418
5419#. I18N: Location of an LDS church temple
5420#: app/Elements/TempleCode.php:91
5421msgid "Draper, Utah, United States"
5422msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5423
5424#. I18N: The second day in the French republican calendar
5425#: app/Date/FrenchDate.php:303
5426msgid "Duodi"
5427msgstr "Duodi"
5428
5429#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:93
5430#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:265
5431#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5432#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:148
5433msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5434msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5435
5436#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:84
5437#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:260
5438#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5439#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:154
5440msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5441msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5442
5443#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5444msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5445msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5446
5447#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5448msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5449msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5450
5451#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5452#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5453#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5454#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5455msgid "Earliest birth"
5456msgstr "Naixement més antic"
5457
5458#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5459#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5460#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5461#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5462msgid "Earliest death"
5463msgstr "Defunció més antiga"
5464
5465#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5466msgid "Earliest divorce"
5467msgstr "Divorci més antic"
5468
5469#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5470msgid "Earliest marriage"
5471msgstr "Casament més antic"
5472
5473#. I18N: Name of a country or state
5474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5475msgid "Ecuador"
5476msgstr "Equador"
5477
5478#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5479#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5480#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5481#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5482#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5483#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5484#: resources/views/admin/users.phtml:26
5485#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5486#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5487#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5488#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5489#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5490#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5491#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5492#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5493#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5494#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5495#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5496#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5497#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5498#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5499#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5500msgid "Edit"
5501msgstr "Edita"
5502
5503#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:70
5504#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5505msgid "Edit a media file"
5506msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5507
5508#. I18N: Options for editing
5509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
5510msgid "Edit preferences"
5511msgstr "Opcions d’edició"
5512
5513#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309
5514msgid "Edit the FAQ"
5515msgstr "Edita la PMF"
5516
5517#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5518#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5519#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5520#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5521msgid "Edit the gender"
5522msgstr "Edita el gènere"
5523
5524#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5525#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5526#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5527#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5528msgid "Edit the name"
5529msgstr "Edita el nom"
5530
5531#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5532#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5533#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5534#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5535#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5536#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5537msgid "Edit the raw GEDCOM"
5538msgstr "Edita el registre primari GEDCOM"
5539
5540#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5541msgid "Edit the shared note"
5542msgstr "Edita la nota compartida"
5543
5544#: app/Module/StoriesModule.php:299
5545#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5546msgid "Edit the story"
5547msgstr "Edita la història"
5548
5549#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:118
5550msgid "Edit the user"
5551msgstr "Edita l'usuari"
5552
5553#: app/Services/TreeService.php:227
5554msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5555msgstr "Editeu aquesta persona i substituïu-ne llurs detalls amb els vostres propis."
5556
5557#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5558#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5559msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5560msgstr "Edita amb totes les etiquetes GEDCOM"
5561
5562#. I18N: Listbox entry; name of a role
5563#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
5564#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5565#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5566#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5567msgid "Editor"
5568msgstr "Editor"
5569
5570#. I18N: Location of an LDS church temple
5571#: app/Elements/TempleCode.php:92
5572msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5573msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5574
5575#: app/Gedcom.php:643
5576msgid "Education"
5577msgstr "Educació"
5578
5579#. I18N: Name of a country or state
5580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5581msgid "Egypt"
5582msgstr "Egipte"
5583
5584#. I18N: Name of a country or state
5585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5586msgid "El Salvador"
5587msgstr "El Salvador"
5588
5589#. I18N: Type of media object
5590#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5591msgid "Electronic"
5592msgstr "Electrònic"
5593
5594#. I18N: a month in the Jewish calendar
5595#: app/Date/JewishDate.php:217
5596msgctxt "GENITIVE"
5597msgid "Elul"
5598msgstr "Elul"
5599
5600#. I18N: a month in the Jewish calendar
5601#: app/Date/JewishDate.php:321
5602msgctxt "INSTRUMENTAL"
5603msgid "Elul"
5604msgstr "Elul"
5605
5606#. I18N: a month in the Jewish calendar
5607#: app/Date/JewishDate.php:269
5608msgctxt "LOCATIVE"
5609msgid "Elul"
5610msgstr "Elul"
5611
5612#. I18N: a month in the Jewish calendar
5613#: app/Date/JewishDate.php:165
5614msgctxt "NOMINATIVE"
5615msgid "Elul"
5616msgstr "Elul"
5617
5618#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5619#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5620#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5621msgid "Email"
5622msgstr "Correu electrònic"
5623
5624#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:237
5625#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5626#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818
5627#: app/Gedcom.php:865 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5629#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5630#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5631#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5632#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5633#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5634#: resources/views/register-page.phtml:49
5635#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5636msgid "Email address"
5637msgstr "Adreça de correu electrònic"
5638
5639#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5640msgid "Email verified"
5641msgstr "Correu electrònic verificat"
5642
5643#: app/Gedcom.php:645 resources/views/calendar-page.phtml:204
5644msgid "Emigration"
5645msgstr "Emigració"
5646
5647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5648msgid "Employee"
5649msgstr "Empleat"
5650
5651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5652msgctxt "FEMALE"
5653msgid "Employee"
5654msgstr "Empleada"
5655
5656#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5657msgctxt "MALE"
5658msgid "Employee"
5659msgstr "Empleat"
5660
5661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:721
5662#: app/Gedcom.php:736
5663msgid "Employer"
5664msgstr "Patró"
5665
5666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5667msgctxt "FEMALE"
5668msgid "Employer"
5669msgstr "Patrona"
5670
5671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5672msgctxt "MALE"
5673msgid "Employer"
5674msgstr "Patrò"
5675
5676#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5677msgid "Empty the clipboard"
5678msgstr "Buida el porta-retalls"
5679
5680#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5681msgid "Empty the clippings cart"
5682msgstr "Buida el cistell"
5683
5684#: resources/views/admin/components.phtml:41
5685#: resources/views/admin/components.phtml:87
5686#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5687msgid "Enabled"
5688msgstr "Activat"
5689
5690#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5692msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5693msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a iniciar la sessió (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5694
5695#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5696msgid "End year"
5697msgstr "Acabant l’any"
5698
5699#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5700msgid "Ending range of change dates"
5701msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5702
5703#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5704#: app/Elements/TempleCode.php:93
5705msgid "Endowment House"
5706msgstr "La Casa d’Investidures"
5707
5708#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5709msgid "Engagement"
5710msgstr "Prometatge"
5711
5712#. I18N: Name of a country or state
5713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5714msgid "England"
5715msgstr "Anglaterra"
5716
5717#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5718msgid "Enter an optional note about this favorite"
5719msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5720
5721#: app/Services/LeafletJsService.php:73
5722#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5723msgid "Enter fullscreen"
5724msgstr "Entrar a pantalla completa"
5725
5726#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5727msgid "Entire record"
5728msgstr "Registre sencer"
5729
5730#. I18N: Name of a country or state
5731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5732msgid "Equatorial Guinea"
5733msgstr "Guinea Equatorial"
5734
5735#. I18N: Name of a country or state
5736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5737msgid "Eritrea"
5738msgstr "Eritrea"
5739
5740#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:37
5741#, php-format
5742msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5743msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5744
5745#: app/Date/JalaliDate.php:284
5746msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5747msgid "Esf"
5748msgstr "Esf"
5749
5750#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5751#: app/Date/JalaliDate.php:161
5752msgctxt "GENITIVE"
5753msgid "Esfand"
5754msgstr "Esfand"
5755
5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5757#: app/Date/JalaliDate.php:251
5758msgctxt "INSTRUMENTAL"
5759msgid "Esfand"
5760msgstr "Esfand"
5761
5762#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5763#: app/Date/JalaliDate.php:206
5764msgctxt "LOCATIVE"
5765msgid "Esfand"
5766msgstr "Esfand"
5767
5768#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5769#: app/Date/JalaliDate.php:116
5770msgctxt "NOMINATIVE"
5771msgid "Esfand"
5772msgstr "Esfand"
5773
5774#. I18N: Name of a mapping organisation
5775#: app/Module/EsriMaps.php:38
5776msgid "Esri/ArcGIS"
5777msgstr "Esri/ArcGIS"
5778
5779#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5780msgid "Estate name"
5781msgstr "Nom de la finca"
5782
5783#. I18N: A configuration setting
5784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
5785msgid "Estimated dates for birth and death"
5786msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5787
5788#. I18N: Name of a country or state
5789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5790msgid "Estonia"
5791msgstr "Estònia"
5792
5793#. I18N: Name of a country or state
5794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5795msgid "Ethiopia"
5796msgstr "Etiòpia"
5797
5798#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5799msgid "Europe"
5800msgstr "Europa"
5801
5802#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5803#: app/CustomTags/GedcomL.php:225 app/CustomTags/GedcomL.php:274
5804#: app/CustomTags/GedcomL.php:307 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:459
5805#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:679
5806#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
5807#: app/Gedcom.php:922 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5808#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5809#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5810#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5811msgid "Event"
5812msgstr "Esdeveniment"
5813
5814#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:76
5815msgid "Event did not occur"
5816msgstr "L'esdeveniment no es va produir"
5817
5818#: app/Gedcom.php:836 resources/views/calendar-page.phtml:178
5819#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5820#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5821#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5822#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5823#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5824msgid "Events"
5825msgstr "Esdeveniments"
5826
5827#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5828msgid "Events in countries"
5829msgstr "Esdeveniments per països"
5830
5831#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5832msgid "Events of close relatives"
5833msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5834
5835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5836msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5837msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5838
5839#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
5840msgid "Exact"
5841msgstr "Exactament"
5842
5843#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
5844msgid "Exact date"
5845msgstr "Data exacta"
5846
5847#: app/Module/IndividualListModule.php:323
5848#, php-format
5849msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5850msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5851
5852#: resources/views/admin/media.phtml:73
5853msgid "Exclude subfolders"
5854msgstr "Exclou els subdirectoris"
5855
5856#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5857#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5858#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5859#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5860#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5861#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5862msgid "Excluded from this submission"
5863msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5864
5865#: app/Services/LeafletJsService.php:74
5866#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5867msgid "Exit fullscreen"
5868msgstr "Sortir de pantalla completa"
5869
5870#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5871#: resources/views/register-page.phtml:89
5872msgid "Explain why you are requesting an account."
5873msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5874
5875#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5876msgid "Export"
5877msgstr "Exporta"
5878
5879#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5880msgid "Export a GEDCOM file"
5881msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5882
5883#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:114
5884msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5885msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5886
5887#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5888#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5889msgid "Export preferences"
5890msgstr "Opcions d'exportació"
5891
5892#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5893#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5894msgid "Extend privacy to dead individuals"
5895msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5896
5897#. I18N: “External files” are stored on other computers
5898#: resources/views/admin/media.phtml:45
5899msgid "External files"
5900msgstr "Fitxers externs"
5901
5902#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96
5903#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:129
5904#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
5905#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
5906msgid "External identifier"
5907msgstr "Identificador extern"
5908
5909#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5910msgid "External link"
5911msgstr "Enllaç extern"
5912
5913#: resources/views/admin/media.phtml:77
5914msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5915msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5916
5917#. I18N: Name of a module/sidebar
5918#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5919msgid "Extra information"
5920msgstr "Informació extra"
5921
5922#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5923msgid "Eye color"
5924msgstr "Color d’ulls"
5925
5926#. I18N: Name of a theme.
5927#: app/Module/FabTheme.php:39
5928msgid "F.A.B."
5929msgstr "F.A.B."
5930
5931#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5932#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5933msgid "FAQ"
5934msgstr "PMF (FAQ)"
5935
5936#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5937#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5938msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5939msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5940
5941#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/Gedcom.php:658
5942msgid "Fact"
5943msgstr "Fet"
5944
5945#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5947msgid "Fact 1"
5948msgstr "Fet 1"
5949
5950#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5952msgid "Fact 10"
5953msgstr "Fet 10"
5954
5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5957msgid "Fact 11"
5958msgstr "Fet 11"
5959
5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5962msgid "Fact 12"
5963msgstr "Fet 12"
5964
5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5967msgid "Fact 13"
5968msgstr "Fet 13"
5969
5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5972msgid "Fact 2"
5973msgstr "Esdeveniment 2"
5974
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5977msgid "Fact 3"
5978msgstr "Fet 3"
5979
5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5982#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5983msgid "Fact 4"
5984msgstr "Esdeveniment 4"
5985
5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5987#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5989msgid "Fact 5"
5990msgstr "Fet 5"
5991
5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
5993#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
5995msgid "Fact 6"
5996msgstr "Esdeveniment 6"
5997
5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
6001msgid "Fact 7"
6002msgstr "Fet 7"
6003
6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
6007msgid "Fact 8"
6008msgstr "Fet 8"
6009
6010#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6011#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6012#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6013msgid "Fact 9"
6014msgstr "Fet 9"
6015
6016#. I18N: A configuration setting
6017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
6018msgid "Fact icons"
6019msgstr "Icones d'esdeveniments"
6020
6021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6022msgid "Fact or event"
6023msgstr "Fet o esdeveniment"
6024
6025#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6026#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6027#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6028#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6029#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6030#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6033msgid "Facts and events"
6034msgstr "Fets i esdeveniments"
6035
6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
6037msgid "Facts for family records"
6038msgstr "Registres de fets per famílies"
6039
6040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
6041msgid "Facts for individual records"
6042msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6043
6044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
6045msgid "Facts for new families"
6046msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6047
6048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
6049msgid "Facts for new individuals"
6050msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6051
6052#. I18N: Name of a country or state
6053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6054msgid "Falkland Islands"
6055msgstr "Illes Malvines"
6056
6057#. I18N: Name of a module/list
6058#. I18N: Name of a module
6059#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
6060#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 app/Module/FamilyListModule.php:49
6061#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:107
6062#: app/Module/IndividualListModule.php:290 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:149
6064#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380
6065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471
6066#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 app/Services/AdminService.php:197
6067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6068#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6069#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
6070#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
6071#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
6072#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
6073#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
6074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6075#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6077#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6078#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6079#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6080#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6081#: resources/views/search-results.phtml:50
6082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6084msgid "Families"
6085msgstr "Famílies"
6086
6087#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6088#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6089msgid "Families with sources"
6090msgstr "Famílies amb fonts"
6091
6092#. I18N: Name of a module/report
6093#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:401
6094#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6095#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6097#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6098#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6099#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:92
6100#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6101#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6102#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6103#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6108msgid "Family"
6109msgstr "Família"
6110
6111#: app/Gedcom.php:660
6112msgid "Family as a child"
6113msgstr "Família com a fill"
6114
6115#: app/Gedcom.php:663
6116msgid "Family as a spouse"
6117msgstr "Família com a cònjuge"
6118
6119#. I18N: Name of a module/chart
6120#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6121msgid "Family book"
6122msgstr "Llibre de família"
6123
6124#. I18N: %s is an individual’s name
6125#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6126#, php-format
6127msgid "Family book of %s"
6128msgstr "Llibre de família de %s"
6129
6130#: app/Gedcom.php:447
6131msgid "Family census"
6132msgstr "Cens familiars"
6133
6134#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6135msgid "Family fact"
6136msgstr "Fet familiar"
6137
6138#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6139msgid "Family facts and events"
6140msgstr "Fets i esdeveniments familiars"
6141
6142#: app/Gedcom.php:882
6143msgid "Family file"
6144msgstr "Fitxer de la família"
6145
6146#. I18N: Name of a module/sidebar
6147#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6148msgid "Family navigator"
6149msgstr "Navegador familiar"
6150
6151#. I18N: Description of the “News” module
6152#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62
6153msgid "Family news and site announcements."
6154msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6155
6156#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6157#, php-format
6158msgid "Family of %s"
6159msgstr "Família de %s"
6160
6161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:183 app/Gedcom.php:477
6162msgid "Family residence"
6163msgstr "Residència familiar"
6164
6165#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6166msgid "Family status"
6167msgstr "Estat familiar"
6168
6169#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:93
6170#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6171#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6173#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6174#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6175#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6176#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6177#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6178#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6179#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6180#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6181#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6182msgid "Family tree"
6183msgstr "Arbre genealògic"
6184
6185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237
6186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395
6187msgid "Family tree clippings cart"
6188msgstr "Cistell genealògic"
6189
6190#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6192msgid "Family tree title"
6193msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6194
6195#. I18N: Name of a module
6196#: app/Module/TreesMenuModule.php:57 app/Module/TreesMenuModule.php:106
6197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6199#: resources/views/search-trees.phtml:19
6200msgid "Family trees"
6201msgstr "Arbres genealògics"
6202
6203#. I18N: %s is the spouse name
6204#: app/Individual.php:931
6205#, php-format
6206msgid "Family with %s"
6207msgstr "Família amb %s"
6208
6209#: app/Individual.php:860
6210msgid "Family with adoptive parents"
6211msgstr "Família amb pares adoptius"
6212
6213#: app/Individual.php:861
6214msgid "Family with foster parents"
6215msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6216
6217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6219msgid "Family with husband"
6220msgstr "Família amb el marit"
6221
6222#: app/Individual.php:859 app/Individual.php:913
6223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6225msgid "Family with parents"
6226msgstr "Família amb els pares"
6227
6228#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6229#: app/Individual.php:865
6230msgid "Family with rada parents"
6231msgstr "Família amb els pares de llet"
6232
6233#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6234#: app/Individual.php:863
6235msgid "Family with sealing parents"
6236msgstr "Família amb pares de segellament"
6237
6238#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:183 resources/views/chart-box.phtml:35
6239msgid "Family with spouse"
6240msgstr "Família amb el cònjuge"
6241
6242#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6243#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6244#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6245msgid "Family with the most children"
6246msgstr "Família amb més fills"
6247
6248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6250msgid "Family with wife"
6251msgstr "Família amb la muller"
6252
6253#. I18N: familysearch.org
6254#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6255msgid "FamilySearch ID"
6256msgstr "Identificador de FamilySearch"
6257
6258#. I18N: Name of a module/chart
6259#: app/Module/FanChartModule.php:135
6260msgid "Fan chart"
6261msgstr "Gràfic circular"
6262
6263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6264#: app/Module/FanChartModule.php:181
6265#, php-format
6266msgid "Fan chart of %s"
6267msgstr "Gràfic circular de %s"
6268
6269#: app/Date/JalaliDate.php:273
6270msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6271msgid "Far"
6272msgstr "Far"
6273
6274#. I18N: Name of a country or state
6275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6276msgid "Faroe Islands"
6277msgstr "Illes Fèroe"
6278
6279#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6280#: app/Date/JalaliDate.php:139
6281msgctxt "GENITIVE"
6282msgid "Farvardin"
6283msgstr "Farvardin"
6284
6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6286#: app/Date/JalaliDate.php:229
6287msgctxt "INSTRUMENTAL"
6288msgid "Farvardin"
6289msgstr "Farvardín"
6290
6291#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6292#: app/Date/JalaliDate.php:184
6293msgctxt "LOCATIVE"
6294msgid "Farvardin"
6295msgstr "Farvardin"
6296
6297#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6298#: app/Date/JalaliDate.php:94
6299msgctxt "NOMINATIVE"
6300msgid "Farvardin"
6301msgstr "Farvardín"
6302
6303#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6304#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6305#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6306#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6308#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6310msgid "Father"
6311msgstr "Pare"
6312
6313#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6314#, php-format
6315msgid "Father: %s"
6316msgstr "Pare: %s"
6317
6318#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6319msgid "Father’s age"
6320msgstr "Edat del pare"
6321
6322#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6323#: app/Individual.php:891
6324#, php-format
6325msgid "Father’s family with %s"
6326msgstr "Família per part de pare amb %s"
6327
6328#. I18N: A step-family.
6329#: app/Individual.php:895
6330msgid "Father’s family with an unknown individual"
6331msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6332
6333#. I18N: Name of a module
6334#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6335#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6336msgid "Favorites"
6337msgstr "Favorits"
6338
6339#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:238
6340#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:414
6341#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:866
6342msgid "Fax"
6343msgstr "Fax"
6344
6345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6346msgctxt "Abbreviation for February"
6347msgid "Feb"
6348msgstr "Feb"
6349
6350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6351msgctxt "GENITIVE"
6352msgid "February"
6353msgstr "Febrer"
6354
6355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6356msgctxt "INSTRUMENTAL"
6357msgid "February"
6358msgstr "Febrer"
6359
6360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6361msgctxt "LOCATIVE"
6362msgid "February"
6363msgstr "Febrer"
6364
6365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6367#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6368msgctxt "NOMINATIVE"
6369msgid "February"
6370msgstr "Febrer"
6371
6372#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6373msgid "Female"
6374msgstr "Dona"
6375
6376#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6378#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6379#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6380#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6381#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6382#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6383#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6384#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6385#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6386#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6387msgid "Females"
6388msgstr "Dones"
6389
6390#. I18N: Data entry field
6391#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6392msgid "Field"
6393msgstr "Camp"
6394
6395#. I18N: Data entry field
6396#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6397#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6398msgid "Field name"
6399msgstr "Nom del camp"
6400
6401#. I18N: Data entry field
6402#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6403#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6404msgid "Field value"
6405msgstr "Valor del camp"
6406
6407#. I18N: Name of a country or state
6408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6409msgid "Fiji"
6410msgstr "Fiji"
6411
6412#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6413#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:314
6414msgid "File size"
6415msgstr "Mida del fitxer"
6416
6417#: app/Exceptions/FileUploadException.php:55
6418msgid "File successfully uploaded"
6419msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6420
6421#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Gedcom.php:505
6422#: app/Gedcom.php:787 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6423#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6424#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6425#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6426msgid "Filename"
6427msgstr "Nom de fitxer"
6428
6429#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6430#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6431msgid "Filename on server"
6432msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6433
6434#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102
6435#, php-format
6436msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6437msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6438
6439#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6440#, php-format
6441msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6442msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6443
6444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865
6445msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6446msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades poden comportar un risc de seguretat. Caldria eliminar-los."
6447
6448#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6449#, php-format
6450msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6451msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6452
6453#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6454#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6455msgid "Filter"
6456msgstr "Filtra"
6457
6458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6459msgid "Find a source"
6460msgstr "Cerca una font"
6461
6462#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6463#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6464#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6465#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6466msgid "Find a special character"
6467msgstr "Cerca un caràcter especial"
6468
6469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:735
6470msgid "Find all possible relationships"
6471msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6472
6473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:463
6474msgid "Find any relationship"
6475msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6476
6477#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6478#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6479msgid "Find duplicates"
6480msgstr "Cerca duplicats"
6481
6482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737
6483msgid "Find other relationships"
6484msgstr "Cerca altres parentius"
6485
6486#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6487#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6488msgid "Find relationships via ancestors"
6489msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6490
6491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741
6492#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6493msgid "Find the closest relationships"
6494msgstr "Cerca els parents més propers"
6495
6496#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6497#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6498msgid "Find unrelated individuals"
6499msgstr "Cerca persones desvinculades"
6500
6501#. I18N: Name of a country or state
6502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6503msgid "Finland"
6504msgstr "Finlàndia"
6505
6506#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6507msgid "First communion"
6508msgstr "Primera comunió"
6509
6510#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6511msgid "First event"
6512msgstr "Esdeveniment més antic"
6513
6514#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6515msgid "First record"
6516msgstr "Primer registre"
6517
6518#. I18N: Name of a module
6519#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:56
6520msgid "Fix name slashes and spaces"
6521msgstr "Arranjar barres i espais als noms"
6522
6523#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6524msgid "Flag"
6525msgstr "Bandera"
6526
6527#. I18N: Name of a country or state
6528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6529msgid "Flanders"
6530msgstr "Flandes"
6531
6532#. I18N: a month in the French republican calendar
6533#: app/Date/FrenchDate.php:163
6534msgctxt "GENITIVE"
6535msgid "Floreal"
6536msgstr "Floral"
6537
6538#. I18N: a month in the French republican calendar
6539#: app/Date/FrenchDate.php:257
6540msgctxt "INSTRUMENTAL"
6541msgid "Floreal"
6542msgstr "Floral"
6543
6544#. I18N: a month in the French republican calendar
6545#: app/Date/FrenchDate.php:210
6546msgctxt "LOCATIVE"
6547msgid "Floreal"
6548msgstr "Floral"
6549
6550#. I18N: a month in the French republican calendar
6551#: app/Date/FrenchDate.php:116
6552msgctxt "NOMINATIVE"
6553msgid "Floreal"
6554msgstr "Floral"
6555
6556#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6557#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6558msgid "Folder"
6559msgstr "Directori"
6560
6561#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6562msgid "Folder name on server"
6563msgstr "Nom del directori al servidor"
6564
6565#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6566#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6567msgid "Follow this link to verify your email address."
6568msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6569
6570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6571#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6572#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6573#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6574#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6575#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6576#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6577#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6580#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6581#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6582#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6583#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6584#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6585#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6586msgid "Font"
6587msgstr "Font dels caràcters"
6588
6589#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6590#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6591msgid "Footer"
6592msgstr "Peu de pàgina"
6593
6594#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6595#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
6596#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6597#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6598msgid "Footers"
6599msgstr "Peus de pàgina"
6600
6601#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6602#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6603#, php-format
6604msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6605msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6606
6607#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6608msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6609msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6610
6611#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6612msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6613msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6614
6615#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6616#, php-format
6617msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6618msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6619
6620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6621#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6622#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6623#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6624#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6625#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6626#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6627#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6628#, php-format
6629msgid "For more information, see %s."
6630msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6631
6632#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6633#, php-format
6634msgid "For technical support and information contact %s."
6635msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6636
6637#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6638#, php-format
6639msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6640msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6641
6642#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6643#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6644msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6645msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6646
6647#: resources/views/login-page.phtml:61
6648#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
6649msgid "Forgot password?"
6650msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6651
6652#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/Geneatique.php:62
6653#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:555
6654#: app/Gedcom.php:788 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6655#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6656#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6657#: resources/views/report-setup-page.phtml:53
6658msgid "Format"
6659msgstr "Format"
6660
6661#. I18N: A configuration setting
6662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6663msgid "Format text and notes"
6664msgstr "Dona format al text i notes"
6665
6666#. I18N: Location of an LDS church temple
6667#: app/Elements/TempleCode.php:94
6668msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6669msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6670
6671#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6672msgctxt "Female pedigree"
6673msgid "Foster"
6674msgstr "Afillada"
6675
6676#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6677msgctxt "Male pedigree"
6678msgid "Foster"
6679msgstr "Afillat"
6680
6681#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6682msgctxt "Pedigree"
6683msgid "Foster"
6684msgstr "Afillat/da"
6685
6686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6687msgid "Foster child"
6688msgstr "Fill adoptiu"
6689
6690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6691msgid "Foster father"
6692msgstr "Pare adoptiu"
6693
6694#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6695msgid "Foster mother"
6696msgstr "Mare adoptiva"
6697
6698#. I18N: Name of a country or state
6699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6700msgid "France"
6701msgstr "França"
6702
6703#. I18N: Location of an LDS church temple
6704#: app/Elements/TempleCode.php:95
6705msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6706msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6707
6708#. I18N: Location of an LDS church temple
6709#: app/Elements/TempleCode.php:96
6710msgid "Freiburg, Germany"
6711msgstr "Friburg, Alemanya"
6712
6713#. I18N: The French calendar
6714#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6715#: resources/views/help/date.phtml:219
6716msgid "French"
6717msgstr "Francès"
6718
6719#. I18N: Name of a country or state
6720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6721msgid "French Guiana"
6722msgstr "Guaiana Francesa"
6723
6724#. I18N: Name of a country or state
6725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6726msgid "French Polynesia"
6727msgstr "Polinèsia Francesa"
6728
6729#. I18N: Name of a country or state
6730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6731msgid "French Southern Territories"
6732msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6733
6734#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6735#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:399
6736#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6737#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6738msgid "Frequently asked questions"
6739msgstr "Preguntes més freqüents"
6740
6741#. I18N: Location of an LDS church temple
6742#: app/Elements/TempleCode.php:97
6743msgid "Fresno, California, United States"
6744msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6745
6746#. I18N: abbreviation for Friday
6747#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6748#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6749msgid "Fri"
6750msgstr "Dv"
6751
6752#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6753msgid "Friday"
6754msgstr "Divendres"
6755
6756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6757msgid "Friend"
6758msgstr "Amic/ga"
6759
6760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6761msgctxt "FEMALE"
6762msgid "Friend"
6763msgstr "Amiga"
6764
6765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6766msgctxt "MALE"
6767msgid "Friend"
6768msgstr "Amic"
6769
6770#. I18N: a month in the French republican calendar
6771#: app/Date/FrenchDate.php:153
6772msgctxt "GENITIVE"
6773msgid "Frimaire"
6774msgstr "Rufolari"
6775
6776#. I18N: a month in the French republican calendar
6777#: app/Date/FrenchDate.php:247
6778msgctxt "INSTRUMENTAL"
6779msgid "Frimaire"
6780msgstr "Rufolari"
6781
6782#. I18N: a month in the French republican calendar
6783#: app/Date/FrenchDate.php:200
6784msgctxt "LOCATIVE"
6785msgid "Frimaire"
6786msgstr "Rufolari"
6787
6788#. I18N: a month in the French republican calendar
6789#: app/Date/FrenchDate.php:105
6790msgctxt "NOMINATIVE"
6791msgid "Frimaire"
6792msgstr "Rufolari"
6793
6794#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6795#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6796#: resources/views/message-page.phtml:29
6797msgctxt "Email sender"
6798msgid "From"
6799msgstr "De"
6800
6801#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6802#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6803msgctxt "Start of date range"
6804msgid "From"
6805msgstr "Des de"
6806
6807#. I18N: a month in the French republican calendar
6808#: app/Date/FrenchDate.php:171
6809msgctxt "GENITIVE"
6810msgid "Fructidor"
6811msgstr "Fructidor"
6812
6813#. I18N: a month in the French republican calendar
6814#: app/Date/FrenchDate.php:265
6815msgctxt "INSTRUMENTAL"
6816msgid "Fructidor"
6817msgstr "Fructidor"
6818
6819#. I18N: a month in the French republican calendar
6820#: app/Date/FrenchDate.php:218
6821msgctxt "LOCATIVE"
6822msgid "Fructidor"
6823msgstr "Fructidor"
6824
6825#. I18N: a month in the French republican calendar
6826#: app/Date/FrenchDate.php:124
6827msgctxt "NOMINATIVE"
6828msgid "Fructidor"
6829msgstr "Fructidor"
6830
6831#. I18N: Location of an LDS church temple
6832#: app/Elements/TempleCode.php:98
6833msgid "Fukuoka, Japan"
6834msgstr "Fukuoka, Japó"
6835
6836#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6837msgid "Funeral"
6838msgstr "Funeral"
6839
6840#: app/Gedcom.php:506 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6841msgid "GEDCOM"
6842msgstr "GEDCOM"
6843
6844#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6845msgid "GEDCOM 7"
6846msgstr "GEDCOM 7"
6847
6848#. I18N: A configuration setting
6849#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6851msgid "GEDCOM errors"
6852msgstr "Errors GEDCOM"
6853
6854#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6855msgid "GEDCOM file"
6856msgstr "Fitxer Gedcom"
6857
6858#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 resources/views/admin/tags.phtml:54
6859#: resources/views/admin/tags.phtml:184 resources/views/admin/tags.phtml:276
6860#: resources/views/admin/tags.phtml:338 resources/views/admin/tags.phtml:413
6861#: resources/views/admin/tags.phtml:452 resources/views/admin/tags.phtml:736
6862#: resources/views/admin/tags.phtml:790 resources/views/admin/tags.phtml:894
6863#: resources/views/admin/tags.phtml:952
6864msgid "GEDCOM tag"
6865msgstr "Etiqueta GEDCOM"
6866
6867#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6869msgid "GEDCOM tags"
6870msgstr "Etiquetes GEDCOM"
6871
6872#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6873#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6874msgid "GEDCOM-L"
6875msgstr "GEDCOM-L"
6876
6877#. I18N: GEDZIP = file format
6878#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6879msgid "GEDZIP"
6880msgstr "GEDZIP"
6881
6882#. I18N: https://gov.genealogy.net
6883#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6884#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/GedcomL.php:293
6885msgid "GOV identifier"
6886msgstr "Identificador GOV"
6887
6888#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
6889msgid "GOV identifier type"
6890msgstr "Tipus d'identificador GOV"
6891
6892#. I18N: Name of a country or state
6893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6894msgid "Gabon"
6895msgstr "Gabon"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6899msgid "Gambia"
6900msgstr "Gàmbia"
6901
6902#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:739
6903#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6909msgid "Gender"
6910msgstr "Sexe"
6911
6912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
6913msgid "Genealogy"
6914msgstr "Genealogia"
6915
6916#. I18N: A configuration setting
6917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6918msgid "Genealogy contact"
6919msgstr "Contacte genealògic"
6920
6921#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6922#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6923msgid "Genealogy data"
6924msgstr "Dades genealògiques"
6925
6926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
6928msgid "General"
6929msgstr "Opcions generals"
6930
6931#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:200
6932#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6933msgid "General search"
6934msgstr "Recerca general"
6935
6936#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6937#: app/Module/SiteMapModule.php:108
6938msgid "Generate sitemap files for search engines."
6939msgstr "Generar fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6940
6941#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6942#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6943#, php-format
6944msgid "Generated by %s"
6945msgstr "Generat per %s"
6946
6947#: app/Module/BranchesListModule.php:509
6948msgid "Generation"
6949msgstr "Generació"
6950
6951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6953msgid "Generation "
6954msgstr "Generació "
6955
6956#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6957#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6958#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6959#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6960#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6961#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6962#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6965#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6966#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6967msgid "Generations"
6968msgstr "Generacions"
6969
6970#: app/Gedcom.php:876
6971msgid "Generations of ancestors"
6972msgstr "Generacions d’ascendents"
6973
6974#: app/Gedcom.php:881
6975msgid "Generations of descendants"
6976msgstr "Generacions de descendents"
6977
6978#. I18N: https://www.geonames.org
6979#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6980#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6981msgid "GeoNames"
6982msgstr "GeoNames"
6983
6984#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6985#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6986msgid "Geographic area"
6987msgstr "Zona geogràfica"
6988
6989#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6990#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
6991#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
6993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846
6994#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
6995msgid "Geographic data"
6996msgstr "Dades geogràfiques"
6997
6998#. I18N: find latitude/longitude for a place
6999#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:655
7001msgid "Geolocation"
7002msgstr "Geolocalització"
7003
7004#. I18N: Name of a country or state
7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7006msgid "Georgia"
7007msgstr "Geòrgia"
7008
7009#. I18N: Name of a country or state
7010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
7011msgid "Germany"
7012msgstr "Alemanya"
7013
7014#. I18N: a month in the French republican calendar
7015#: app/Date/FrenchDate.php:161
7016msgctxt "GENITIVE"
7017msgid "Germinal"
7018msgstr "Germinal"
7019
7020#. I18N: a month in the French republican calendar
7021#: app/Date/FrenchDate.php:255
7022msgctxt "INSTRUMENTAL"
7023msgid "Germinal"
7024msgstr "Germinal"
7025
7026#. I18N: a month in the French republican calendar
7027#: app/Date/FrenchDate.php:208
7028msgctxt "LOCATIVE"
7029msgid "Germinal"
7030msgstr "Germinal"
7031
7032#. I18N: a month in the French republican calendar
7033#. I18N: a month in the French republican calendar
7034#: app/Date/FrenchDate.php:114
7035msgctxt "NOMINATIVE"
7036msgid "Germinal"
7037msgstr "Germinal"
7038
7039#. I18N: Name of a country or state
7040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7041msgid "Ghana"
7042msgstr "Ghana"
7043
7044#. I18N: Name of a country or state
7045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7046msgid "Gibraltar"
7047msgstr "Gibraltar"
7048
7049#. I18N: Location of an LDS church temple
7050#: app/Elements/TempleCode.php:99
7051msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7052msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7053
7054#. I18N: Location of an LDS church temple
7055#: app/Elements/TempleCode.php:100
7056msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7057msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7058
7059#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7060#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7061msgid "Given name"
7062msgstr "Nom"
7063
7064#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700
7065#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7066#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7067#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7068#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7069msgid "Given names"
7070msgstr "Nom(s) de pila"
7071
7072#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7073msgid "Godchild"
7074msgstr "Fillol/a"
7075
7076#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7077#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7078msgid "Goddaughter"
7079msgstr "Fillola"
7080
7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7082#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7083msgid "Godfather"
7084msgstr "Padrí"
7085
7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7087#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7088msgid "Godmother"
7089msgstr "Padrina"
7090
7091#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7092msgid "Godparent"
7093msgstr "Padrí/na"
7094
7095#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7096#: app/Gedcom.php:621
7097msgid "Godparents"
7098msgstr "Padrins"
7099
7100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7102msgid "Godson"
7103msgstr "Fillol"
7104
7105#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7106msgid "Google™ analytics"
7107msgstr "Google™ analytics"
7108
7109#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7110msgid "Google™ maps"
7111msgstr "Google™ maps"
7112
7113#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7114msgid "Google™ webmaster tools"
7115msgstr "Google™ webmaster tools"
7116
7117#: app/Gedcom.php:667
7118msgid "Graduation"
7119msgstr "Graduació"
7120
7121#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7122msgid "Greatest age at death"
7123msgstr "Més edat al morir"
7124
7125#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7126msgid "Greatest age between siblings"
7127msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7128
7129#. I18N: Name of a country or state
7130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7131msgid "Greece"
7132msgstr "Grècia"
7133
7134#. I18N: The name of a colour-scheme
7135#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7136msgid "Green Beam"
7137msgstr "Raig verd"
7138
7139#. I18N: Name of a country or state
7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7141msgid "Greenland"
7142msgstr "Groenlàndia"
7143
7144#. I18N: The gregorian calendar
7145#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7146msgid "Gregorian"
7147msgstr "Gregorià"
7148
7149#. I18N: Name of a country or state
7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7151msgid "Grenada"
7152msgstr "Granada"
7153
7154#. I18N: Location of an LDS church temple
7155#: app/Elements/TempleCode.php:101
7156msgid "Guadalajara, Mexico"
7157msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7158
7159#. I18N: Name of a country or state
7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7161msgid "Guadeloupe"
7162msgstr "Guadalupe"
7163
7164#. I18N: Name of a country or state
7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7166msgid "Guam"
7167msgstr "Guam"
7168
7169#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7170msgid "Guardian"
7171msgstr "Tutor"
7172
7173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7174msgctxt "FEMALE"
7175msgid "Guardian"
7176msgstr "Tutora"
7177
7178#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7179msgctxt "MALE"
7180msgid "Guardian"
7181msgstr "Tutor"
7182
7183#. I18N: Name of a country or state
7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7185msgid "Guatemala"
7186msgstr "Guatemala"
7187
7188#. I18N: Location of an LDS church temple
7189#: app/Elements/TempleCode.php:102
7190msgid "Guatemala City, Guatemala"
7191msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7192
7193#. I18N: Location of an LDS church temple
7194#: app/Elements/TempleCode.php:103
7195msgid "Guayaquil, Ecuador"
7196msgstr "Guayaquil, Equador"
7197
7198#. I18N: Name of a country or state
7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7200msgid "Guernsey"
7201msgstr "Guernsey"
7202
7203#. I18N: Name of a country or state
7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7205msgid "Guinea"
7206msgstr "Guinea"
7207
7208#. I18N: Name of a country or state
7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7210msgid "Guinea-Bissau"
7211msgstr "Guinea Bissau"
7212
7213#. I18N: Name of a country or state
7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7215msgid "Guyana"
7216msgstr "Guaiana"
7217
7218#. I18N: Name of a module
7219#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7220msgid "HTML"
7221msgstr "HTML"
7222
7223#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7224msgid "Hair color"
7225msgstr "Color del cabell"
7226
7227#. I18N: Name of a country or state
7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7229msgid "Haiti"
7230msgstr "Haití"
7231
7232#. I18N: Location of an LDS church temple
7233#: app/Elements/TempleCode.php:105
7234msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7235msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7236
7237#. I18N: Location of an LDS church temple
7238#: app/Elements/TempleCode.php:147
7239msgid "Hamilton, New Zealand"
7240msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7241
7242#. I18N: Location of an LDS church temple
7243#: app/Elements/TempleCode.php:106
7244msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7245msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7246
7247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7248msgid "He "
7249msgstr "Ell "
7250
7251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7252msgid "He died"
7253msgstr "Morí el"
7254
7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7257msgid "He married"
7258msgstr "Casat amb"
7259
7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7261msgid "He resided at"
7262msgstr "Va viure a"
7263
7264#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7265msgid "He was born"
7266msgstr "Nat el"
7267
7268#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7269msgid "He was buried"
7270msgstr "Enterrat el"
7271
7272#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7273msgid "He was christened"
7274msgstr "Varen batejar-lo"
7275
7276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7277msgid "He was cremated"
7278msgstr "Fou incinerat a"
7279
7280#: app/Gedcom.php:498 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7281#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7282msgid "Header"
7283msgstr "Capçalera"
7284
7285#. I18N: Name of a country or state
7286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7287msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7288msgstr "Illes Heard i McDonald"
7289
7290#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7291msgid "Hebrew"
7292msgstr "Hebreu"
7293
7294#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7295msgid "Hebrew name"
7296msgstr "Nom hebreu"
7297
7298#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7299msgid "Height"
7300msgstr "Alçària"
7301
7302#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7303#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7304#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7305#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7306#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7307#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7308#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7309#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7310#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7311#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7312#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7313#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7314#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7315#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7316#, php-format
7317msgid "Hello %s…"
7318msgstr "Hola %s …"
7319
7320#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7321#, php-format
7322msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7323msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7324
7325#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7326#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7327#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7328#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7329msgid "Hello administrator…"
7330msgstr "Hola Administrador …"
7331
7332#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7333#: resources/views/help/link.phtml:15
7334msgid "Help"
7335msgstr "Ajuda"
7336
7337#. I18N: Location of an LDS church temple
7338#: app/Elements/TempleCode.php:108
7339msgid "Helsinki, Finland"
7340msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7341
7342#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7343#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7344#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7345#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7346#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7347#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7348#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7349#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7350#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7351#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7352#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7353#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7354#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7355#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7356#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7357#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7358msgctxt "font name"
7359msgid "Helvetica"
7360msgstr "Helvètica"
7361
7362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7363msgid "Her occupation was"
7364msgstr "Llur ofici era"
7365
7366#. I18N: https://wego.here.com
7367#: app/Module/HereMaps.php:96
7368msgid "Here maps"
7369msgstr "Aquí mapes"
7370
7371#. I18N: Location of an LDS church temple
7372#: app/Elements/TempleCode.php:109
7373msgid "Hermosillo, Mexico"
7374msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7375
7376#. I18N: a month in the Jewish calendar
7377#: app/Date/JewishDate.php:195
7378msgctxt "GENITIVE"
7379msgid "Heshvan"
7380msgstr "Heixvan"
7381
7382#. I18N: a month in the Jewish calendar
7383#: app/Date/JewishDate.php:299
7384msgctxt "INSTRUMENTAL"
7385msgid "Heshvan"
7386msgstr "Heixvan"
7387
7388#. I18N: a month in the Jewish calendar
7389#: app/Date/JewishDate.php:247
7390msgctxt "LOCATIVE"
7391msgid "Heshvan"
7392msgstr "Heixvan"
7393
7394#. I18N: a month in the Jewish calendar
7395#: app/Date/JewishDate.php:143
7396msgctxt "NOMINATIVE"
7397msgid "Heshvan"
7398msgstr "Heixvan"
7399
7400#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7401#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7402#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7403#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7404#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7405msgid "Hide GEDCOM tags"
7406msgstr "Oculta les etiquetes GEDCOM"
7407
7408#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607
7409#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7410#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7411#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7412msgid "Hide from everyone"
7413msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7414
7415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7416#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7417#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7418#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7419#: resources/views/login-page.phtml:47
7420#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
7421#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7422#: resources/views/register-page.phtml:76
7423#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
7424#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
7425#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
7426#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7427msgid "Hide password"
7428msgstr "Oculta la contrasenya"
7429
7430#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7431#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7432#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7433msgid "Hide these errors"
7434msgstr "Oculta aquests errors"
7435
7436#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7437msgid "Hide unused locations"
7438msgstr "Oculta els indrets no utilitzats"
7439
7440#: app/CustomTags/GedcomL.php:297
7441msgid "Hierarchical relationship"
7442msgstr "Relació jeràrquica"
7443
7444#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7445#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7446#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:52
7447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7448#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7449msgid "Highlighted image"
7450msgstr "Imatge principal"
7451
7452#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7453#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7454#: resources/views/help/date.phtml:187
7455msgid "Hijri"
7456msgstr "Islàmic"
7457
7458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7459msgid "His occupation was"
7460msgstr "Llur ofici era"
7461
7462#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:741
7464#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7465#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7466#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7467#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7468#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7469msgid "Historic events"
7470msgstr "Esdeveniments històrics"
7471
7472#. I18N: Name of a module
7473#. I18N: A configuration setting
7474#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
7476msgid "Hit counters"
7477msgstr "Compta-visites"
7478
7479#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7480msgid "Holocaust"
7481msgstr "Holocaustre"
7482
7483#. I18N: Name of a module
7484#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55
7485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
7486#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7487#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7488msgid "Home page"
7489msgstr "Pàgina d’inici"
7490
7491#. I18N: Name of a country or state
7492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7493msgid "Honduras"
7494msgstr "Hondures"
7495
7496#. I18N: Location of an LDS church temple
7497#. I18N: Name of a country or state
7498#: app/Elements/TempleCode.php:110
7499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7500msgid "Hong Kong"
7501msgstr "Hong Kong"
7502
7503#. I18N: Name of a module/chart
7504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7505#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7506msgid "Hourglass chart"
7507msgstr "Rellotge de sorra"
7508
7509#. I18N: %s is an individual’s name
7510#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7511#, php-format
7512msgid "Hourglass chart of %s"
7513msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7514
7515#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7516msgid "Household"
7517msgstr "Casa"
7518
7519#. I18N: Location of an LDS church temple
7520#: app/Elements/TempleCode.php:111
7521msgid "Houston, Texas, United States"
7522msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7523
7524#. I18N: Configuration option
7525#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7526msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7527msgstr "Nivell de recursivitat a en la recerca de parentiu"
7528
7529#. I18N: Name of a country or state
7530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7531msgid "Hungary"
7532msgstr "Hongria"
7533
7534#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:461
7535#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:72
7536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:27
7537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:42
7538#: resources/views/fact-date.phtml:144
7539#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7540#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7541#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7549#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7550msgid "Husband"
7551msgstr "Marit"
7552
7553#: app/Gedcom.php:416 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7554msgid "Husband’s age"
7555msgstr "Edat del marit"
7556
7557#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7558#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7559msgid "IP address"
7560msgstr "Adreça IP"
7561
7562#. I18N: Name of a country or state
7563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7564msgid "Iceland"
7565msgstr "Islàndia"
7566
7567#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7568msgctxt "Surname tradition"
7569msgid "Icelandic"
7570msgstr "Islandesa"
7571
7572#. I18N: Location of an LDS church temple
7573#: app/Elements/TempleCode.php:112
7574msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7575msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7576
7577#: app/Gedcom.php:669
7578msgid "Identification number"
7579msgstr "Número d’identificador"
7580
7581#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7582msgid "Identifiers"
7583msgstr "Identificadors"
7584
7585#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7586msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7587msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure'l a la ubicació correcta."
7588
7589#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7590#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
7591msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7592msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7593
7594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7595msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7596msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7597
7598#: resources/views/help/name.phtml:24
7599#, php-format
7600msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7601msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7602
7603#: resources/views/help/name.phtml:21
7604#, php-format
7605msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7606msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7607
7608#: resources/views/help/name.phtml:30
7609#, php-format
7610msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7611msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7612
7613#: resources/views/help/name.phtml:27
7614#, php-format
7615msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7616msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7617
7618#: resources/views/help/name.phtml:18
7619#, php-format
7620msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7621msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7622
7623#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7624msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7625msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7626
7627#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7628msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7629msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7630
7631#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7632#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7633msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7634msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7635
7636#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7638msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7639msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7640
7641#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7643msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7644msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7645
7646#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7647msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7648msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7649
7650#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7651msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7652msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7653
7654#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7655msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7656msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7657
7658#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7659#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7660msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7661msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7662
7663#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7664#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7665msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7666msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7667
7668#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7669msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7670msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7671
7672#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7673msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7674msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7675
7676#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7677#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7678msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7679msgstr "Si modifiqueu el nom del fitxer, també hauríeu de canviar el nom del fitxer."
7680
7681#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
7682msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7683msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7684
7685#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7687msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7688msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7689
7690#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7692msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7693msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7694
7695#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7696msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7697msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7698
7699#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7700msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7701msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7702
7703#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:328
7704msgid "Image dimensions"
7705msgstr "Dimensions de la imatge"
7706
7707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7708msgid "Images without watermarks"
7709msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7710
7711#: app/Gedcom.php:671
7712msgid "Immigration"
7713msgstr "Immigració"
7714
7715#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7716#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7717msgid "Import"
7718msgstr "Importa"
7719
7720#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7721msgid "Import a GEDCOM file"
7722msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7723
7724#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
7726msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7727msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7728
7729#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7730msgid "Import geographic data"
7731msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7732
7733#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7734msgid "Import preferences"
7735msgstr "Opcions d'importació"
7736
7737#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7738#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7739msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7740msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7741
7742#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7743msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7744msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7745
7746#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7747msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7748msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7749
7750#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7752msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7753msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7754
7755#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7756#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7757msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7758msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7759
7760#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
7761msgid "In this month…"
7762msgstr "Aquest mes…"
7763
7764#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:119
7765msgid "In this year…"
7766msgstr "Enguany…"
7767
7768#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7769#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7770msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7771msgstr "A la versió 1 de webtrees, es podien afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7772
7773#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7774msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7775msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7776
7777#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7778msgid "Include aliases"
7779msgstr "Incloeu àlies"
7780
7781#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7782msgid "Include associates"
7783msgstr "Inclou-hi associats"
7784
7785#: app/Module/IndividualListModule.php:329
7786#, php-format
7787msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7788msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7789
7790#. I18N: Label for check-box
7791#: resources/views/admin/media.phtml:68
7792#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7793msgid "Include subfolders"
7794msgstr "Inclou els subdirectoris"
7795
7796#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7797msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7798msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7799
7800#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7801msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7802msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7803
7804#. I18N: Label for a configuration option
7805#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7806msgid "Include the individual’s immediate family"
7807msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7808
7809#. I18N: Name of a country or state
7810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7811msgid "India"
7812msgstr "Índia"
7813
7814#. I18N: Location of an LDS church temple
7815#: app/Elements/TempleCode.php:113
7816msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7817msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7818
7819#. I18N: Name of a module/report
7820#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:534
7821#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7822#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7823#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7825#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7826#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7827#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7828#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7829#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7830#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7831#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7832#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7833#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7834#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7835#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7836#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7837#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7838#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7839#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7841#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7842#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7843#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7844#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7845#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7846#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7847#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7849#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7850#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7852#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7854#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7855msgid "Individual"
7856msgstr "Persona"
7857
7858#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7859msgid "Individual 1"
7860msgstr "Persona 1"
7861
7862#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7863msgid "Individual 2"
7864msgstr "Persona 2"
7865
7866#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7867msgid "Individual distribution chart"
7868msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7869
7870#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7871msgid "Individual facts and events"
7872msgstr "Fets i esdeveniments individuals"
7873
7874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7875msgid "Individual page"
7876msgstr "Pàgina personal"
7877
7878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
7879msgid "Individual pages"
7880msgstr "Pàgines individuals"
7881
7882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7883#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7884msgid "Individual record"
7885msgstr "Registre personal"
7886
7887#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7888#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7889#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7890msgid "Individual who lived the longest"
7891msgstr "Persona més longeva"
7892
7893#. I18N: Name of a module/list
7894#: app/Module/AncestorsChartModule.php:255
7895#: app/Module/DescendancyChartModule.php:246
7896#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:108
7897#: app/Module/IndividualListModule.php:92
7898#: app/Module/IndividualListModule.php:292
7899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:144
7900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282
7901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331
7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:524
7903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:586
7904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:647 app/Services/AdminService.php:196
7905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7906#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7907#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7908#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
7909#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
7910#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
7911#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
7912#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
7913#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:41
7914#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7915#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7916#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7917#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7918#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7919#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7920#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7922#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7923#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7924#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7925#: resources/views/search-results.phtml:39
7926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7928msgid "Individuals"
7929msgstr "Persones"
7930
7931#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7932#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7933msgid "Individuals with sources"
7934msgstr "Persones amb fonts"
7935
7936#: app/Module/IndividualListModule.php:429
7937#, php-format
7938msgid "Individuals with surname %s"
7939msgstr "Persones amb cognom %s"
7940
7941#. I18N: Name of a country or state
7942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7943msgid "Indonesia"
7944msgstr "Indonèsia"
7945
7946#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7947msgid "Informant"
7948msgstr "Informant"
7949
7950#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7951msgctxt "FEMALE"
7952msgid "Informant"
7953msgstr "Declarant"
7954
7955#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7956msgctxt "MALE"
7957msgid "Informant"
7958msgstr "Declarant"
7959
7960#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7961msgid "Inline-source records are discouraged."
7962msgstr "Es desaconsellen els registres d'origen en línia."
7963
7964#. I18N: Name of a module
7965#: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7966#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7967msgid "Interactive tree"
7968msgstr "Arbre interactiu"
7969
7970#. I18N: %s is an individual’s name
7971#: app/Module/ChartsBlockModule.php:170
7972#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7973#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7974#, php-format
7975msgid "Interactive tree of %s"
7976msgstr "Arbre interactiu de %s"
7977
7978#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7979msgid "Interment"
7980msgstr "Enterrament"
7981
7982#: app/Services/MessageService.php:229
7983msgid "Internal messaging"
7984msgstr "Missatgeria interna"
7985
7986#: app/Services/MessageService.php:230
7987msgid "Internal messaging with emails"
7988msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7989
7990#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:184
7991msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7992msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7993
7994#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:92
7995msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7996msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ."
7997
7998#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7999msgid "Invalid GEDCOM level number."
8000msgstr "Número de nivell GEDCOM no vàlid."
8001
8002#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8003msgid "Invalid GEDCOM record"
8004msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
8005
8006#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8007msgid "Invalid GEDCOM record."
8008msgstr "Registre GEDCOM no vàlid."
8009
8010#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8011msgid "Invalid GEDCOM tag."
8012msgstr "Etiqueta GEDCOM no vàlida."
8013
8014#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8015msgid "Invalid GEDCOM value."
8016msgstr "Valor GEDCOM no vàlid."
8017
8018#: app/Date.php:224
8019msgid "Invalid date"
8020msgstr "Data no vàlida"
8021
8022#. I18N: Name of a country or state
8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8024msgid "Iran"
8025msgstr "Iran"
8026
8027#. I18N: Name of a country or state
8028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8029msgid "Iraq"
8030msgstr "Iraq"
8031
8032#. I18N: Name of a country or state
8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8034msgid "Ireland"
8035msgstr "Irlanda"
8036
8037#. I18N: Name of a country or state
8038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8039msgid "Isle of Man"
8040msgstr "Illa de Man"
8041
8042#. I18N: Name of a country or state
8043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8044msgid "Israel"
8045msgstr "Israel"
8046
8047#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8048msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8049msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8050
8051#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8052msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8053msgstr "No es recomana utilitzar etiquetes GEDCOM personalitzades. Aquestes dades es poden perdre quan les transferiu a altres aplicacions."
8054
8055#. I18N: Name of a country or state
8056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8057msgid "Italy"
8058msgstr "Itàlia"
8059
8060#. I18N: a month in the Jewish calendar
8061#: app/Date/JewishDate.php:209
8062msgctxt "GENITIVE"
8063msgid "Iyar"
8064msgstr "Iar"
8065
8066#. I18N: a month in the Jewish calendar
8067#: app/Date/JewishDate.php:313
8068msgctxt "INSTRUMENTAL"
8069msgid "Iyar"
8070msgstr "Iar"
8071
8072#. I18N: a month in the Jewish calendar
8073#: app/Date/JewishDate.php:261
8074msgctxt "LOCATIVE"
8075msgid "Iyar"
8076msgstr "Iar"
8077
8078#. I18N: a month in the Jewish calendar
8079#: app/Date/JewishDate.php:157
8080msgctxt "NOMINATIVE"
8081msgid "Iyar"
8082msgstr "Iar"
8083
8084#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8085#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8086#: resources/views/help/date.phtml:203
8087msgid "Jalali"
8088msgstr "Jalali"
8089
8090#. I18N: Name of a country or state
8091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8092msgid "Jamaica"
8093msgstr "Jamaica"
8094
8095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8096msgctxt "Abbreviation for January"
8097msgid "Jan"
8098msgstr "Gen"
8099
8100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8101msgctxt "GENITIVE"
8102msgid "January"
8103msgstr "Gener"
8104
8105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8106msgctxt "INSTRUMENTAL"
8107msgid "January"
8108msgstr "Gener"
8109
8110#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8111msgctxt "LOCATIVE"
8112msgid "January"
8113msgstr "Gener"
8114
8115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8116#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8117#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8118msgctxt "NOMINATIVE"
8119msgid "January"
8120msgstr "Gener"
8121
8122#. I18N: Name of a country or state
8123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8124msgid "Japan"
8125msgstr "Japó"
8126
8127#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8128#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8129#: resources/views/help/date.phtml:171
8130msgid "Jewish"
8131msgstr "Jueu"
8132
8133#. I18N: Location of an LDS church temple
8134#: app/Elements/TempleCode.php:114
8135msgid "Johannesburg, South Africa"
8136msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8137
8138#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8139#: app/Services/TreeService.php:226
8140msgid "John /DOE/"
8141msgstr "John /DOE/"
8142
8143#. I18N: Name of a country or state
8144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8145msgid "Jordan"
8146msgstr "Jordània"
8147
8148#. I18N: Location of an LDS church temple
8149#: app/Elements/TempleCode.php:115
8150msgid "Jordan River, Utah, United States"
8151msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8152
8153#. I18N: Name of a module
8154#: app/Module/UserJournalModule.php:117
8155msgid "Journal"
8156msgstr "Agenda"
8157
8158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8159msgctxt "Abbreviation for July"
8160msgid "Jul"
8161msgstr "Jul"
8162
8163#. I18N: The julian calendar
8164#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8165#: resources/views/help/date.phtml:155
8166msgid "Julian"
8167msgstr "Julià"
8168
8169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8170msgctxt "GENITIVE"
8171msgid "July"
8172msgstr "Juliol"
8173
8174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8175msgctxt "INSTRUMENTAL"
8176msgid "July"
8177msgstr "Juliol"
8178
8179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8180msgctxt "LOCATIVE"
8181msgid "July"
8182msgstr "Juliol"
8183
8184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8187msgctxt "NOMINATIVE"
8188msgid "July"
8189msgstr "Juliol"
8190
8191#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8192#: app/Date/HijriDate.php:150
8193msgctxt "GENITIVE"
8194msgid "Jumada al-awwal"
8195msgstr "Jumada al-ula"
8196
8197#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8198#: app/Date/HijriDate.php:240
8199msgctxt "INSTRUMENTAL"
8200msgid "Jumada al-awwal"
8201msgstr "Jumada al-ula"
8202
8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8204#: app/Date/HijriDate.php:195
8205msgctxt "LOCATIVE"
8206msgid "Jumada al-awwal"
8207msgstr "Jumada al-ula"
8208
8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8210#: app/Date/HijriDate.php:105
8211msgctxt "NOMINATIVE"
8212msgid "Jumada al-awwal"
8213msgstr "Jumada al-ula"
8214
8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8216#: app/Date/HijriDate.php:152
8217msgctxt "GENITIVE"
8218msgid "Jumada al-thani"
8219msgstr "Jumada al-àkhira"
8220
8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8222#: app/Date/HijriDate.php:242
8223msgctxt "INSTRUMENTAL"
8224msgid "Jumada al-thani"
8225msgstr "Jumada al-àkhira"
8226
8227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8228#: app/Date/HijriDate.php:197
8229msgctxt "LOCATIVE"
8230msgid "Jumada al-thani"
8231msgstr "Jumada al-àkhira"
8232
8233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8234#: app/Date/HijriDate.php:107
8235msgctxt "NOMINATIVE"
8236msgid "Jumada al-thani"
8237msgstr "Jumada al-àkhira"
8238
8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8240msgctxt "Abbreviation for June"
8241msgid "Jun"
8242msgstr "Jun"
8243
8244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8245msgctxt "GENITIVE"
8246msgid "June"
8247msgstr "Juny"
8248
8249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8250msgctxt "INSTRUMENTAL"
8251msgid "June"
8252msgstr "Juny"
8253
8254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8255msgctxt "LOCATIVE"
8256msgid "June"
8257msgstr "Juny"
8258
8259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8261#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8262msgctxt "NOMINATIVE"
8263msgid "June"
8264msgstr "Juny"
8265
8266#. I18N: Location of an LDS church temple
8267#: app/Elements/TempleCode.php:116
8268msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8269msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8270
8271#. I18N: Name of a country or state
8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8273msgid "Kazakhstan"
8274msgstr "Kazakhstan"
8275
8276#. I18N: A configuration setting
8277#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8278msgid "Keep media objects"
8279msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8280
8281#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8282msgid "Keep open"
8283msgstr "Mantenir obert"
8284
8285#. I18N: A configuration setting
8286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
8287#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8288#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8289msgid "Keep the existing “last change” information"
8290msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8291
8292#. I18N: Name of a country or state
8293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8294msgid "Kenya"
8295msgstr "Kenya"
8296
8297#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8298msgid "Keyword examples"
8299msgstr "Exemples de paraules clau"
8300
8301#: app/Date/JalaliDate.php:275
8302msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8303msgid "Khor"
8304msgstr "Khor"
8305
8306#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8307#: app/Date/JalaliDate.php:143
8308msgctxt "GENITIVE"
8309msgid "Khordad"
8310msgstr "Khordad"
8311
8312#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8313#: app/Date/JalaliDate.php:233
8314msgctxt "INSTRUMENTAL"
8315msgid "Khordad"
8316msgstr "Khordad"
8317
8318#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8319#: app/Date/JalaliDate.php:188
8320msgctxt "LOCATIVE"
8321msgid "Khordad"
8322msgstr "Khordad"
8323
8324#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8325#: app/Date/JalaliDate.php:98
8326msgctxt "NOMINATIVE"
8327msgid "Khordad"
8328msgstr "Khordad"
8329
8330#. I18N: Name of a country or state
8331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8332msgid "Kiribati"
8333msgstr "Kiribati"
8334
8335#. I18N: a month in the Jewish calendar
8336#: app/Date/JewishDate.php:197
8337msgctxt "GENITIVE"
8338msgid "Kislev"
8339msgstr "Quisleu"
8340
8341#. I18N: a month in the Jewish calendar
8342#: app/Date/JewishDate.php:301
8343msgctxt "INSTRUMENTAL"
8344msgid "Kislev"
8345msgstr "Quisleu"
8346
8347#. I18N: a month in the Jewish calendar
8348#: app/Date/JewishDate.php:249
8349msgctxt "LOCATIVE"
8350msgid "Kislev"
8351msgstr "Quisleu"
8352
8353#. I18N: a month in the Jewish calendar
8354#: app/Date/JewishDate.php:145
8355msgctxt "NOMINATIVE"
8356msgid "Kislev"
8357msgstr "Quisleu"
8358
8359#. I18N: Location of an LDS church temple
8360#: app/Elements/TempleCode.php:117
8361msgid "Kona, Hawaii, United States"
8362msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8363
8364#. I18N: Name of a country or state
8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8366msgid "Korea"
8367msgstr "República de Corea"
8368
8369#. I18N: Name of a country or state
8370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8371msgid "Kuwait"
8372msgstr "Kuwait"
8373
8374#. I18N: Location of an LDS church temple
8375#: app/Elements/TempleCode.php:118
8376msgid "Kyiv, Ukraine"
8377msgstr "Kíev, Ucraïna"
8378
8379#. I18N: Name of a country or state
8380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8381msgid "Kyrgyzstan"
8382msgstr "Kirguizistan"
8383
8384#: app/Gedcom.php:586
8385msgid "LDS baptism"
8386msgstr "Bateig mormó"
8387
8388#: app/Gedcom.php:740
8389msgid "LDS child sealing"
8390msgstr "Segellament mormó del fill"
8391
8392#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8393msgid "LDS church"
8394msgstr "Església mormona"
8395
8396#: app/Gedcom.php:628
8397msgid "LDS confirmation"
8398msgstr "Confirmació mormona"
8399
8400#: app/Gedcom.php:648
8401msgid "LDS endowment"
8402msgstr "Investidura mormona"
8403
8404#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8405#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:131
8406msgid "LDS initiatory"
8407msgstr "Iniciàtic de l'església mormona"
8408
8409#: app/Gedcom.php:480
8410msgid "LDS spouse sealing"
8411msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8412
8413#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8414#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8415msgid "Label"
8416msgstr "Etiqueta"
8417
8418#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8419msgid "Label for husband"
8420msgstr "Etiqueta per al marit"
8421
8422#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8423msgid "Label for wife"
8424msgstr "Etiqueta per a la muller"
8425
8426#. I18N: Location of an LDS church temple
8427#: app/Elements/TempleCode.php:107
8428msgid "Laie, Hawaii, United States"
8429msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8430
8431#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8432#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8433msgid "Land purchase"
8434msgstr "Compra de terrenys"
8435
8436#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8437#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8438msgid "Land sale"
8439msgstr "Venda de terrenys"
8440
8441#. I18N: page orientation
8442#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8443#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8444#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8445msgid "Landscape"
8446msgstr "Apaïsat"
8447
8448#. I18N: A configuration setting
8449#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:867
8450#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:248
8451#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8452#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8453#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:79
8454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8455#: resources/views/admin/users.phtml:31
8456#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8457#: resources/views/layouts/administration.phtml:59
8458#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8459msgid "Language"
8460msgstr "Idioma"
8461
8462#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
8464#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8465#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8466msgid "Languages"
8467msgstr "Idiomes"
8468
8469#. I18N: Name of a country or state
8470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8471msgid "Laos"
8472msgstr "Laos"
8473
8474#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8475msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8476msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8477
8478#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8479#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8480msgid "Largest families"
8481msgstr "Famílies més nombroses"
8482
8483#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8484msgid "Largest number of grandchildren"
8485msgstr "Més nombre de néts"
8486
8487#. I18N: Location of an LDS church temple
8488#: app/Elements/TempleCode.php:125
8489msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8490msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8491
8492#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
8493#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
8494#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
8495#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8496#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8497#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
8498#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
8499#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
8500#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
8501#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
8502#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
8503#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8504#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8505#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8506#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8507msgid "Last change"
8508msgstr "Darrera modificació"
8509
8510#. I18N: Last checked X hours ago.
8511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8513#, php-format
8514msgid "Last checked %s."
8515msgstr "Última comprovació %s."
8516
8517#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8518msgid "Last email reminder was sent "
8519msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8520
8521#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8522msgid "Last event"
8523msgstr "Esdeveniment més recent"
8524
8525#: resources/views/admin/users.phtml:35
8526msgid "Last signed in"
8527msgstr "Darrer accés"
8528
8529#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8530#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8531#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8532#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8533msgid "Latest birth"
8534msgstr "Naixement més recent"
8535
8536#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8537#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8538#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8539#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8540msgid "Latest death"
8541msgstr "Defunció més recent"
8542
8543#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8544msgid "Latest divorce"
8545msgstr "Darrer divorci"
8546
8547#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8548msgid "Latest marriage"
8549msgstr "Darrer casament"
8550
8551#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8552#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
8553#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8554#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8555#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8556#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8557#: resources/views/fact-place.phtml:35
8558#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8559msgid "Latitude"
8560msgstr "Latitud"
8561
8562#. I18N: Name of a country or state
8563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8564msgid "Latvia"
8565msgstr "Latònia"
8566
8567#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8568#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8569#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8570#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8571#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8572#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8573#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8574#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8575#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8576#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8577#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8578msgid "Layout"
8579msgstr "Disposició"
8580
8581#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8582msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8583msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8584
8585#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8586msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8587msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8588
8589#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8591msgid "Leaves"
8592msgstr "Fulles"
8593
8594#. I18N: Name of a country or state
8595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8596msgid "Lebanon"
8597msgstr "Líban"
8598
8599#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8600#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:121
8601msgid "Legacy URLs"
8602msgstr "URL heretats"
8603
8604#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8605msgid "Legatee"
8606msgstr "Legatari/a"
8607
8608#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8609msgid "Length"
8610msgstr "Llargada"
8611
8612#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8613msgid "Length of marriage"
8614msgstr "Durada del matrimoni"
8615
8616#. I18N: Name of a country or state
8617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8618msgid "Lesotho"
8619msgstr "Lesotho"
8620
8621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8623#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8624#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8625#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8626#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8632#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8634#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8636#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8637msgctxt "paper size"
8638msgid "Letter"
8639msgstr "Letter"
8640
8641#. I18N: Name of a country or state
8642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8643msgid "Liberia"
8644msgstr "Libèria"
8645
8646#. I18N: Name of a country or state
8647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8648msgid "Libya"
8649msgstr "Líbia"
8650
8651#. I18N: Name of a country or state
8652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8653msgid "Liechtenstein"
8654msgstr "Liechtenstein"
8655
8656#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8657msgid "Lifespan"
8658msgstr "Longevitat"
8659
8660#. I18N: Name of a module/chart
8661#: app/Module/LifespansChartModule.php:104
8662msgid "Lifespans"
8663msgstr "Longevitats"
8664
8665#. I18N: Location of an LDS church temple
8666#: app/Elements/TempleCode.php:120
8667msgid "Lima, Peru"
8668msgstr "Lima, Perú"
8669
8670#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8671msgid "Line endings"
8672msgstr "Terminacions de línia"
8673
8674#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8675msgid "Line number"
8676msgstr "Número de línia"
8677
8678#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8679#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819
8680msgid "Link media objects to facts and events"
8681msgstr "Vincular objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8682
8683#. I18N: You need to:
8684#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8685#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8686msgid "Link the user account to an individual."
8687msgstr "Vincular el compte d'usuari a una persona."
8688
8689#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8690#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8691msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8692msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8693
8694#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8695#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8696msgid "Link this media object to a family"
8697msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8698
8699#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8700#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8701msgid "Link this media object to a source"
8702msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8703
8704#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8705#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8706msgid "Link this media object to an individual"
8707msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8708
8709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8710msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8711msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8712
8713#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8714#: resources/views/chart-box.phtml:126
8715msgid "Links"
8716msgstr "Enllaços"
8717
8718#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8719#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8720msgid "List"
8721msgstr "Llista"
8722
8723#. I18N: Name of a module
8724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8725#: app/Module/ListsMenuModule.php:53 app/Module/ListsMenuModule.php:99
8726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
8727#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8728#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8730msgid "Lists"
8731msgstr "Llistes"
8732
8733#. I18N: Name of a country or state
8734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8735msgid "Lithuania"
8736msgstr "Lituana"
8737
8738#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8739msgctxt "Surname tradition"
8740msgid "Lithuanian"
8741msgstr "Lituanesa"
8742
8743#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:53
8744#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8745msgid "Living"
8746msgstr "Persona viva"
8747
8748#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8749msgid "Living individuals"
8750msgstr "Gent viva"
8751
8752#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8753msgid "Loading…"
8754msgstr "Carregant…"
8755
8756#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8757#: resources/views/admin/media.phtml:40
8758msgid "Local files"
8759msgstr "Fitxers locals"
8760
8761#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8762#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:220
8763#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/Legacy.php:140
8764#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8765#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
8766msgid "Location"
8767msgstr "Ubicació"
8768
8769#. I18N: Name of a module/list
8770#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/LocationListModule.php:65
8771#: app/Module/LocationListModule.php:144
8772#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8773#: resources/views/lists/locations-table.phtml:60
8774#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8775#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8776#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8777#: resources/views/search-results.phtml:94
8778msgid "Locations"
8779msgstr "Ubicacions"
8780
8781#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8782msgid "Lodger"
8783msgstr "Hoste"
8784
8785#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8786msgctxt "FEMALE"
8787msgid "Lodger"
8788msgstr "Hostessa"
8789
8790#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8791msgctxt "MALE"
8792msgid "Lodger"
8793msgstr "Hoste"
8794
8795#. I18N: Location of an LDS church temple
8796#: app/Elements/TempleCode.php:121
8797msgid "Logan, Utah, United States"
8798msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8799
8800#. I18N: Location of an LDS church temple
8801#: app/Elements/TempleCode.php:122
8802msgid "London, England"
8803msgstr "Londres, Angleterra"
8804
8805#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362
8807msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8808msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8809
8810#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8811msgid "Longest marriage"
8812msgstr "Matrimoni més durador"
8813
8814#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/CustomTags/GedcomL.php:260
8815#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
8816#: resources/views/admin/location-edit.phtml:51
8817#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8818#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8819#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8820#: resources/views/fact-place.phtml:36
8821#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8822msgid "Longitude"
8823msgstr "Longitud"
8824
8825#. I18N: Location of an LDS church temple
8826#: app/Elements/TempleCode.php:119
8827msgid "Los Angeles, California, United States"
8828msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8829
8830#. I18N: Location of an LDS church temple
8831#: app/Elements/TempleCode.php:123
8832msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8833msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8834
8835#. I18N: Location of an LDS church temple
8836#: app/Elements/TempleCode.php:124
8837msgid "Lubbock, Texas, United States"
8838msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8839
8840#. I18N: Name of a country or state
8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8842msgid "Luxembourg"
8843msgstr "Luxemburg"
8844
8845#. I18N: Name of a country or state
8846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8847msgid "Macau"
8848msgstr "Macau"
8849
8850#. I18N: Name of a country or state
8851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8852msgid "Macedonia"
8853msgstr "Macedònia"
8854
8855#. I18N: Name of a country or state
8856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8857msgid "Madagascar"
8858msgstr "Madagascar"
8859
8860#. I18N: Location of an LDS church temple
8861#: app/Elements/TempleCode.php:126
8862msgid "Madrid, Spain"
8863msgstr "Madrid, Espanya"
8864
8865#. I18N: Type of media object
8866#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8867msgid "Magazine"
8868msgstr "Revista"
8869
8870#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8871#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8872#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:299
8873msgid "Maidenhead location code"
8874msgstr "Codi d'ubicació Maidenhead"
8875
8876#: app/Services/MessageService.php:232
8877msgid "Mailto link"
8878msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8879
8880#. I18N: Name of a country or state
8881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8882msgid "Malawi"
8883msgstr "Malawi"
8884
8885#. I18N: Name of a country or state
8886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8887msgid "Malaysia"
8888msgstr "Malàisia"
8889
8890#. I18N: Name of a country or state
8891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8892msgid "Maldives"
8893msgstr "Maldives"
8894
8895#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8896msgid "Male"
8897msgstr "Home"
8898
8899#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8900#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8901#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8902#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8903#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8904#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8905#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8906#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8907#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8908#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8909#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8910msgid "Males"
8911msgstr "Homes"
8912
8913#. I18N: Name of a country or state
8914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8915msgid "Mali"
8916msgstr "Mali"
8917
8918#. I18N: Name of a country or state
8919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8920msgid "Malta"
8921msgstr "Malta"
8922
8923#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8925#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8926#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8927#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8928#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8929#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8930#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8931#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8932#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8935#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8936#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8937msgid "Manage family trees"
8938msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8939
8940#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:66
8941#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807
8942#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8943msgid "Manage media"
8944msgstr "Gestió multimèdia"
8945
8946#. I18N: Listbox entry; name of a role
8947#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
8948#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8949#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8950#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8951msgid "Manager"
8952msgstr "Gestor"
8953
8954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8955msgid "Managers"
8956msgstr "Gestors"
8957
8958#. I18N: Location of an LDS church temple
8959#: app/Elements/TempleCode.php:127
8960msgid "Manaus, Brazil"
8961msgstr "Manaus, Brasil"
8962
8963#. I18N: Location of an LDS church temple
8964#: app/Elements/TempleCode.php:128
8965msgid "Manhattan, New York, United States"
8966msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8967
8968#. I18N: Location of an LDS church temple
8969#: app/Elements/TempleCode.php:129
8970msgid "Manila, Philippines"
8971msgstr "Manila, Filipines"
8972
8973#. I18N: Location of an LDS church temple
8974#: app/Elements/TempleCode.php:130
8975msgid "Manti, Utah, United States"
8976msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8977
8978#. I18N: Type of media object
8979#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8980msgid "Manuscript"
8981msgstr "Manuscrit"
8982
8983#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
8984msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8985msgstr "Moltes aplicacions de genealogia defineixen les seves pròpies etiquetes GEDCOM personalitzades i els webtrees podran mostrar la majoria d'ells."
8986
8987#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
8989msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8990msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8991
8992#. I18N: Type of media object
8993#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836
8995#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8996msgid "Map"
8997msgstr "Mapa"
8998
8999#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
9000msgid "Map link"
9001msgstr "Enllaç al mapa"
9002
9003#. I18N: Links to maps
9004#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:662
9006msgid "Map links"
9007msgstr "Mapes enllaçats"
9008
9009#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9010#: app/Services/LeafletJsService.php:67
9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:669
9012msgid "Map providers"
9013msgstr "Proveïdors de mapes"
9014
9015#. I18N: mapbox.com
9016#: app/Module/MapBox.php:96
9017msgid "Mapbox"
9018msgstr "Mapbox"
9019
9020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9021msgctxt "Abbreviation for March"
9022msgid "Mar"
9023msgstr "Mar"
9024
9025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9026msgctxt "GENITIVE"
9027msgid "March"
9028msgstr "Març"
9029
9030#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9031msgctxt "INSTRUMENTAL"
9032msgid "March"
9033msgstr "Març"
9034
9035#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9036msgctxt "LOCATIVE"
9037msgid "March"
9038msgstr "Març"
9039
9040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
9042#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9043msgctxt "NOMINATIVE"
9044msgid "March"
9045msgstr "Març"
9046
9047#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
9049msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9050msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
9051
9052#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:467
9053#: app/Module/BranchesListModule.php:453
9054#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9055#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9056#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9057#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9058#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:145
9059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9108msgid "Marriage"
9109msgstr "Enllaç"
9110
9111#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9112msgid "Marriage banns"
9113msgstr "Amonestacions"
9114
9115#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9116msgid "Marriage beginning status"
9117msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9118
9119#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9120msgid "Marriage bond"
9121msgstr "Compromís matrimonial"
9122
9123#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9124msgid "Marriage by country"
9125msgstr "Per país de casament"
9126
9127#: app/Gedcom.php:465
9128msgid "Marriage contract"
9129msgstr "Capítols matrimonials"
9130
9131#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9132msgid "Marriage date range end"
9133msgstr "Final del lapse de data de casament"
9134
9135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9136msgid "Marriage date range start"
9137msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9138
9139#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9140msgid "Marriage ending status"
9141msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9142
9143#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9144msgid "Marriage intention"
9145msgstr "Petició de matrimoni"
9146
9147#: app/Gedcom.php:466
9148msgid "Marriage license"
9149msgstr "Llicència de matrimoni"
9150
9151#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9152msgid "Marriage of a brother"
9153msgstr "Casament d’un germà"
9154
9155#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9157msgid "Marriage of a child"
9158msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9159
9160#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9161msgid "Marriage of a daughter"
9162msgstr "Casament d’una filla"
9163
9164#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9165msgid "Marriage of a father"
9166msgstr "Casament del pare"
9167
9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9169#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
9172msgid "Marriage of a grandchild"
9173msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9174
9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9176msgid "Marriage of a granddaughter"
9177msgstr "Casament d’una néta"
9178
9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9180msgctxt "daughter’s daughter"
9181msgid "Marriage of a granddaughter"
9182msgstr "Casament d’una néta"
9183
9184#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9185msgctxt "son’s daughter"
9186msgid "Marriage of a granddaughter"
9187msgstr "Casament d’una néta"
9188
9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9190msgid "Marriage of a grandson"
9191msgstr "Casament d’un nét"
9192
9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9194msgctxt "daughter’s son"
9195msgid "Marriage of a grandson"
9196msgstr "Casament d’un nét"
9197
9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9199msgctxt "son’s son"
9200msgid "Marriage of a grandson"
9201msgstr "Casament d’un nét"
9202
9203#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9204msgid "Marriage of a half-brother"
9205msgstr "Casament d’un germanastre"
9206
9207#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9208msgid "Marriage of a half-sibling"
9209msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9210
9211#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9212msgid "Marriage of a half-sister"
9213msgstr "Casament d’una germanastra"
9214
9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9216msgid "Marriage of a mother"
9217msgstr "Casament de la mare"
9218
9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9221msgid "Marriage of a parent"
9222msgstr "Casament del pare/mare"
9223
9224#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9226msgid "Marriage of a sibling"
9227msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9228
9229#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9230msgid "Marriage of a sister"
9231msgstr "Casament d’una germana"
9232
9233#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9234msgid "Marriage of a son"
9235msgstr "Casament d’un fill"
9236
9237#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9238msgid "Marriage of parents"
9239msgstr "Casament dels pares"
9240
9241#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9242msgid "Marriage place contains"
9243msgstr "L’indret de casament conté"
9244
9245#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9246msgid "Marriage places"
9247msgstr "Indrets de casament"
9248
9249#: app/Gedcom.php:471
9250msgid "Marriage settlement"
9251msgstr "Compromís matrimonial"
9252
9253#. I18N: Name of a module/report
9254#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9255#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9256#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9258msgid "Marriages"
9259msgstr "Casaments"
9260
9261#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9262#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9263msgid "Marriages by century"
9264msgstr "Casaments per centúries"
9265
9266#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 app/CustomTags/Geneatique.php:61
9267#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9268#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9269#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9270#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9271#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9272msgid "Married name"
9273msgstr "Nom de casada"
9274
9275#. I18N: Name of a country or state
9276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9277msgid "Marshall Islands"
9278msgstr "Illes Marshall"
9279
9280#. I18N: Name of a country or state
9281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9282msgid "Martinique"
9283msgstr "Martinica"
9284
9285#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9286msgid "Masquerade as this user"
9287msgstr "Fes-me passar per aquest usuari"
9288
9289#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9290msgid "Match both upper and lower case letters."
9291msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9292
9293#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:99
9294msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9295msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9296
9297#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:100
9298msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9299msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9300
9301#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9302msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9303msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9304
9305#. I18N: Name of a country or state
9306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9307msgid "Mauritania"
9308msgstr "Mauritània"
9309
9310#. I18N: Name of a country or state
9311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9312msgid "Mauritius"
9313msgstr "Maurici"
9314
9315#. I18N: A configuration setting
9316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9317msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9318msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9319
9320#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9321#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9322msgid "Maximum upload size: "
9323msgstr "Volum màxim a carregar: "
9324
9325#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9326msgctxt "Abbreviation for May"
9327msgid "May"
9328msgstr "Mai"
9329
9330#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9331msgctxt "GENITIVE"
9332msgid "May"
9333msgstr "Maig"
9334
9335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9336msgctxt "INSTRUMENTAL"
9337msgid "May"
9338msgstr "Maig"
9339
9340#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9341msgctxt "LOCATIVE"
9342msgid "May"
9343msgstr "Maig"
9344
9345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
9347#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9348msgctxt "NOMINATIVE"
9349msgid "May"
9350msgstr "Maig"
9351
9352#. I18N: Name of a country or state
9353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9354msgid "Mayotte"
9355msgstr "Mayotte"
9356
9357#. I18N: Location of an LDS church temple
9358#: app/Elements/TempleCode.php:131
9359msgid "Medford, Oregon, United States"
9360msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9361
9362#. I18N: Name of a module
9363#: app/CustomTags/GedcomL.php:268 app/Media.php:155
9364#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:57
9365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799
9367#: resources/views/admin/media.phtml:104
9368#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
9369#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9370msgid "Media"
9371msgstr "Multimèdia"
9372
9373#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9374#: resources/views/admin/media.phtml:100
9375#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9376#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9377#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9378#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9379msgid "Media file"
9380msgstr "Fitxer multimèdia"
9381
9382#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9383msgid "Media file to upload"
9384msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9385
9386#: resources/views/admin/media.phtml:31
9387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9388msgid "Media files"
9389msgstr "Fitxers multimèdia"
9390
9391#. I18N: A configuration setting
9392#: resources/views/admin/media.phtml:61
9393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9394msgid "Media folder"
9395msgstr "Carpeta multimèdia"
9396
9397#: resources/views/admin/media.phtml:32
9398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9399msgid "Media folders"
9400msgstr "Carpetes multimèdia"
9401
9402#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9403#: app/CustomTags/GedcomL.php:240 app/CustomTags/GedcomL.php:277
9404#: app/CustomTags/GedcomL.php:310 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:439
9405#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:571
9406#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778
9407#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:870
9408#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:925
9409#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9410#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9411#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9412#: resources/views/admin/media.phtml:108
9413#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9414#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9415#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9416#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9417msgid "Media object"
9418msgstr "Objecte multimèdia"
9419
9420#. I18N: Name of a module/list
9421#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 app/Module/MediaListModule.php:87
9422#: app/Services/AdminService.php:198
9423#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9424#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9425#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9426#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
9427#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
9428#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
9429#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9430#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9431#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9432#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9433#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9434#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9435msgid "Media objects"
9436msgstr "Objectes Multimèdia"
9437
9438#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9439msgid "Media objects found"
9440msgstr "Objectes Multimèdia"
9441
9442#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9443msgid "Media objects per page"
9444msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9445
9446#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:847
9447#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9448#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9449msgid "Media type"
9450msgstr "Tipus multimèdia"
9451
9452#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9453#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9454msgid "Medical"
9455msgstr "Metge"
9456
9457#. I18N: The name of a colour-scheme
9458#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9459msgid "Mediterranio"
9460msgstr "Mediterrània"
9461
9462#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9463msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9464msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9465
9466#: app/Date/JalaliDate.php:279
9467msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9468msgid "Mehr"
9469msgstr "Mehr"
9470
9471#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9472#: app/Date/JalaliDate.php:151
9473msgctxt "GENITIVE"
9474msgid "Mehr"
9475msgstr "Mehr"
9476
9477#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9478#: app/Date/JalaliDate.php:241
9479msgctxt "INSTRUMENTAL"
9480msgid "Mehr"
9481msgstr "Mehr"
9482
9483#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9484#: app/Date/JalaliDate.php:196
9485msgctxt "LOCATIVE"
9486msgid "Mehr"
9487msgstr "Mehr"
9488
9489#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9490#: app/Date/JalaliDate.php:106
9491msgctxt "NOMINATIVE"
9492msgid "Mehr"
9493msgstr "Mehr"
9494
9495#. I18N: Location of an LDS church temple
9496#: app/Elements/TempleCode.php:132
9497msgid "Melbourne, Australia"
9498msgstr "Melbourne, Austràlia"
9499
9500#. I18N: Listbox entry; name of a role
9501#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
9502#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9503#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9504#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9506msgid "Member"
9507msgstr "Membre"
9508
9509#. I18N: Location of an LDS church temple
9510#: app/Elements/TempleCode.php:133
9511msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9512msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9513
9514#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9515#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9516msgid "Menu"
9517msgstr "Menú"
9518
9519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9520#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
9521#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9522#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9523msgid "Menus"
9524msgstr "Menús"
9525
9526#. I18N: The name of a colour-scheme
9527#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9528msgid "Mercury"
9529msgstr "Mercuri"
9530
9531#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9532msgid "Merge"
9533msgstr "Fusiona"
9534
9535#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:73
9536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9537msgid "Merge family trees"
9538msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9539
9540#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9541#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9542#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9543msgid "Merge records"
9544msgstr "Fusiona registres"
9545
9546#. I18N: Location of an LDS church temple
9547#: app/Elements/TempleCode.php:134
9548msgid "Merida, Mexico"
9549msgstr "Merida, Mèxic"
9550
9551#. I18N: Location of an LDS church temple
9552#: app/Elements/TempleCode.php:60
9553msgid "Mesa, Arizona, United States"
9554msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9555
9556#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9557#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9558#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9559#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9560#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9561msgid "Message"
9562msgstr "Missatge"
9563
9564#. I18N: Name of a module
9565#. I18N: A configuration setting
9566#: app/Module/UserMessagesModule.php:65
9567#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9568msgid "Messages"
9569msgstr "Missatges"
9570
9571#. I18N: a month in the French republican calendar
9572#: app/Date/FrenchDate.php:167
9573msgctxt "GENITIVE"
9574msgid "Messidor"
9575msgstr "Messidor"
9576
9577#. I18N: a month in the French republican calendar
9578#: app/Date/FrenchDate.php:261
9579msgctxt "INSTRUMENTAL"
9580msgid "Messidor"
9581msgstr "Messidor"
9582
9583#. I18N: a month in the French republican calendar
9584#: app/Date/FrenchDate.php:214
9585msgctxt "LOCATIVE"
9586msgid "Messidor"
9587msgstr "Messidor"
9588
9589#. I18N: a month in the French republican calendar
9590#: app/Date/FrenchDate.php:120
9591msgctxt "NOMINATIVE"
9592msgid "Messidor"
9593msgstr "Messidor"
9594
9595#. I18N: Name of a country or state
9596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9597msgid "Mexico"
9598msgstr "Mèxic"
9599
9600#. I18N: Location of an LDS church temple
9601#: app/Elements/TempleCode.php:135
9602msgid "Mexico City, Mexico"
9603msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9604
9605#. I18N: Type of media object
9606#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9607msgid "Microfiche"
9608msgstr "Microfitxa"
9609
9610#. I18N: Type of media object
9611#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9612msgid "Microfilm"
9613msgstr "Microfilm"
9614
9615#. I18N: Name of a country or state
9616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9617msgid "Micronesia"
9618msgstr "Micronèsia"
9619
9620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9621msgid "Middle East"
9622msgstr "Orient Mitjà"
9623
9624#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9625msgid "Military"
9626msgstr "Militar"
9627
9628#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9629msgid "Military service"
9630msgstr "Servei militar"
9631
9632#. I18N: Name of a module/report
9633#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9636msgid "Missing data"
9637msgstr "Dades faltants"
9638
9639#. I18N: Listbox entry; name of a role
9640#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
9641#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9642msgid "Moderator"
9643msgstr "Supervisor"
9644
9645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9646msgid "Moderators"
9647msgstr "Supervisors"
9648
9649#: resources/views/admin/components.phtml:40
9650#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9651msgid "Module"
9652msgstr "Mòdul"
9653
9654#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9655msgid "Module administration"
9656msgstr "Administració de mòduls"
9657
9658#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9659#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
9660#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9661#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9662#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9663#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9664#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9665#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9666#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9667#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9668#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9669#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9670#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9671#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9672msgid "Modules"
9673msgstr "Mòduls"
9674
9675#. I18N: Name of a country or state
9676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9677msgid "Moldova"
9678msgstr "República de Moldàvia"
9679
9680#. I18N: abbreviation for Monday
9681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9682#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9683msgid "Mon"
9684msgstr "Dl"
9685
9686#. I18N: Name of a country or state
9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9688msgid "Monaco"
9689msgstr "Mònaco"
9690
9691#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9692msgid "Monday"
9693msgstr "Dilluns"
9694
9695#. I18N: Name of a country or state
9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9697msgid "Mongolia"
9698msgstr "Mongòlia"
9699
9700#. I18N: Name of a country or state
9701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9702msgid "Montenegro"
9703msgstr "Montenegro"
9704
9705#. I18N: Location of an LDS church temple
9706#: app/Elements/TempleCode.php:137
9707msgid "Monterrey, Mexico"
9708msgstr "Monterrey, Mèxic"
9709
9710#. I18N: Location of an LDS church temple
9711#: app/Elements/TempleCode.php:136
9712msgid "Montevideo, Uruguay"
9713msgstr "Montevideo, Uruguai"
9714
9715#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9717#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9721#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9722msgid "Month"
9723msgstr "Mes"
9724
9725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9727msgid "Month of birth"
9728msgstr "Mes de naixement"
9729
9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9732msgid "Month of birth of first child in a relation"
9733msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9734
9735#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9737msgid "Month of death"
9738msgstr "Mes de defunció"
9739
9740#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9742msgid "Month of first marriage"
9743msgstr "Mes del primer casament"
9744
9745#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9747msgid "Month of marriage"
9748msgstr "Mes de casament"
9749
9750#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9751#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9752#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9753msgid "Month:"
9754msgstr "Mes:"
9755
9756#. I18N: Location of an LDS church temple
9757#: app/Elements/TempleCode.php:138
9758msgid "Monticello, Utah, United States"
9759msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9760
9761#. I18N: Location of an LDS church temple
9762#: app/Elements/TempleCode.php:139
9763msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9764msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9765
9766#. I18N: Name of a country or state
9767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9768msgid "Montserrat"
9769msgstr "Montserrat"
9770
9771#: app/Date/JalaliDate.php:277
9772msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9773msgid "Mor"
9774msgstr "Mor"
9775
9776#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9777#: app/Date/JalaliDate.php:147
9778msgctxt "GENITIVE"
9779msgid "Mordad"
9780msgstr "Mordad"
9781
9782#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9783#: app/Date/JalaliDate.php:237
9784msgctxt "INSTRUMENTAL"
9785msgid "Mordad"
9786msgstr "Mordad"
9787
9788#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9789#: app/Date/JalaliDate.php:192
9790msgctxt "LOCATIVE"
9791msgid "Mordad"
9792msgstr "Mordad"
9793
9794#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9795#: app/Date/JalaliDate.php:102
9796msgctxt "NOMINATIVE"
9797msgid "Mordad"
9798msgstr "Mordad"
9799
9800#. I18N: Name of a country or state
9801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9802msgid "Morocco"
9803msgstr "Marroc"
9804
9805#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9806#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9807msgid "Most SMTP servers require a password."
9808msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9809
9810#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9811#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9812#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9813msgid "Most common surnames"
9814msgstr "Cognoms més habituals"
9815
9816#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9817msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9818msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9819
9820#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9821msgid "Most mail servers require a valid email address."
9822msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9823
9824#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9826msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9827msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9828
9829#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9830#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9831msgid "Most servers do not use secure connections."
9832msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9833
9834#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9835#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9836msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9837msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9838
9839#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9840msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9841msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9842
9843#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9844msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9845msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9846
9847#. I18N: Name of a module
9848#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9849msgid "Most viewed pages"
9850msgstr "Pàgines més visitades"
9851
9852#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9853#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9854#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9855#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9858#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9859msgid "Mother"
9860msgstr "Mare"
9861
9862#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9863#, php-format
9864msgid "Mother: %s"
9865msgstr "Mare: %s"
9866
9867#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9868msgid "Mother’s age"
9869msgstr "Edat de la mare"
9870
9871#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9872#: app/Individual.php:901
9873#, php-format
9874msgid "Mother’s family with %s"
9875msgstr "Família per part de mare amb %s"
9876
9877#. I18N: A step-family.
9878#: app/Individual.php:905
9879msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9880msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9881
9882#. I18N: Location of an LDS church temple
9883#: app/Elements/TempleCode.php:140
9884msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9885msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9886
9887#: resources/views/admin/components.phtml:47
9888#: resources/views/admin/components.phtml:154
9889#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9890msgid "Move down"
9891msgstr "Moure avall"
9892
9893#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9894msgid "Move the media object?"
9895msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9896
9897#: resources/views/admin/components.phtml:46
9898#: resources/views/admin/components.phtml:148
9899#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9900msgid "Move up"
9901msgstr "Moure amunt"
9902
9903#. I18N: Name of a country or state
9904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9905msgid "Mozambique"
9906msgstr "Moçambic"
9907
9908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9909#: app/Date/HijriDate.php:142
9910msgctxt "GENITIVE"
9911msgid "Muharram"
9912msgstr "Muhàrram"
9913
9914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9915#: app/Date/HijriDate.php:232
9916msgctxt "INSTRUMENTAL"
9917msgid "Muharram"
9918msgstr "Muhàrram"
9919
9920#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9921#: app/Date/HijriDate.php:187
9922msgctxt "LOCATIVE"
9923msgid "Muharram"
9924msgstr "Muhàrram"
9925
9926#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9927#: app/Date/HijriDate.php:97
9928msgctxt "NOMINATIVE"
9929msgid "Muharram"
9930msgstr "Muhàrram"
9931
9932#. I18N: twin, triplet, etc.
9933#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9934msgid "Multiple birth"
9935msgstr "Part múltiple"
9936
9937#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9938msgid "Multiple marriages"
9939msgstr "Múltiples matrimonis"
9940
9941#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9942#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:324 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9943msgid "My account"
9944msgstr "El meu compte"
9945
9946#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
9947msgid "My family tree"
9948msgstr "El meu arbre genealògic"
9949
9950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:339 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9951msgid "My individual record"
9952msgstr "El meu registre"
9953
9954#. I18N: Name of a module
9955#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:354
9956#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 resources/views/admin/modules.phtml:196
9957#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9958#: resources/views/layouts/administration.phtml:55
9959msgid "My page"
9960msgstr "La meva pàgina"
9961
9962#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:368
9963msgid "My pages"
9964msgstr "Les meves pàgines"
9965
9966#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9967msgid "My pedigree"
9968msgstr "El meu arbre"
9969
9970#. I18N: Name of a country or state
9971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9972msgid "Myanmar"
9973msgstr "Birmània"
9974
9975#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:868
9976#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9977#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9978#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9979#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9980#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9981#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9982#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
9983#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
9984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9986#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9987#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9988#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9989#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9990#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9991#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9992#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9997#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9998#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10000#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10001#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10002msgid "Name"
10003msgstr "Nom"
10004
10005#: app/Gedcom.php:820 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10006msgctxt "Repository"
10007msgid "Name"
10008msgstr "Nom"
10009
10010#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10011msgid "Name in Hebrew"
10012msgstr "Nom en hebreu"
10013
10014#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10015#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10016#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/Legacy.php:116
10017#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10018msgid "Name of addressee"
10019msgstr "Nom del destinatari"
10020
10021#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703
10022msgid "Name prefix"
10023msgstr "Pefix del nom"
10024
10025#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:704
10026msgid "Name suffix"
10027msgstr "Suffix del nom"
10028
10029#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10030#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10031#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10032#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10033#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10034msgid "Names"
10035msgstr "Noms"
10036
10037#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10038msgid "Namesake"
10039msgstr "Homònim"
10040
10041#. I18N: Name of a country or state
10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10043msgid "Namibia"
10044msgstr "Namíbia"
10045
10046#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10047msgid "Nanny"
10048msgstr "Mainadera"
10049
10050#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10051msgid "Narrative description"
10052msgstr "Descripció narrativa"
10053
10054#. I18N: Location of an LDS church temple
10055#: app/Elements/TempleCode.php:141
10056msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10057msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10058
10059#: app/Gedcom.php:712
10060msgid "Nationality"
10061msgstr "Nacionalitat"
10062
10063#: app/Gedcom.php:713
10064msgid "Naturalization"
10065msgstr "Nacionalització"
10066
10067#. I18N: Name of a country or state
10068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10069msgid "Nauru"
10070msgstr "Nauru"
10071
10072#. I18N: Location of an LDS church temple
10073#: app/Elements/TempleCode.php:142
10074msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10075msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10076
10077#. I18N: Location of an LDS church temple
10078#: app/Elements/TempleCode.php:143
10079msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10080msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10081
10082#. I18N: Name of a country or state
10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10084msgid "Nepal"
10085msgstr "Nepal"
10086
10087#. I18N: Name of a country or state
10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10089msgid "Netherlands"
10090msgstr "Holanda"
10091
10092#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:137
10093#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10094msgid "Never"
10095msgstr "Mai"
10096
10097#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10098msgid "Never married"
10099msgstr "Mai casat"
10100
10101#. I18N: Name of a country or state
10102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10103msgid "New Caledonia"
10104msgstr "Nova Caledònia"
10105
10106#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10107#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10108#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10109msgid "New GEDCOM tag"
10110msgstr "Nova etiqueta GEDCOM"
10111
10112#. I18N: Location of an LDS church temple
10113#: app/Elements/TempleCode.php:146
10114msgid "New York, New York, United States"
10115msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10116
10117#. I18N: Name of a country or state
10118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10119msgid "New Zealand"
10120msgstr "Nova Zelanda"
10121
10122#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10123msgid "New data"
10124msgstr "Dades noves"
10125
10126#. I18N: %s is a server name/URL
10127#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:167
10128#, php-format
10129msgid "New registration at %s"
10130msgstr "Nou registre a %s"
10131
10132#. I18N: %s is a server name/URL
10133#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:106
10134#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86
10135#, php-format
10136msgid "New user at %s"
10137msgstr "Nou usuari a %s"
10138
10139#. I18N: Location of an LDS church temple
10140#: app/Elements/TempleCode.php:144
10141msgid "Newport Beach, California, United States"
10142msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10143
10144#. I18N: Name of a module
10145#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115
10146msgid "News"
10147msgstr "Notícies"
10148
10149#. I18N: Type of media object
10150#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10151msgid "Newspaper"
10152msgstr "Diari"
10153
10154#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10155msgid "Next email reminder will be sent after "
10156msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10157
10158#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10159#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10160msgid "Next image"
10161msgstr "Següent imatge"
10162
10163#. I18N: Name of a country or state
10164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10165msgid "Nicaragua"
10166msgstr "Nicaragua"
10167
10168#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:701
10169msgid "Nickname"
10170msgstr "Àlies"
10171
10172#. I18N: Name of a country or state
10173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10174msgid "Niger"
10175msgstr "Níger"
10176
10177#. I18N: Name of a country or state
10178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10179msgid "Nigeria"
10180msgstr "Nigèria"
10181
10182#. I18N: a month in the Jewish calendar
10183#: app/Date/JewishDate.php:207
10184msgctxt "GENITIVE"
10185msgid "Nissan"
10186msgstr "Nisan"
10187
10188#. I18N: a month in the Jewish calendar
10189#: app/Date/JewishDate.php:311
10190msgctxt "INSTRUMENTAL"
10191msgid "Nissan"
10192msgstr "Nisan"
10193
10194#. I18N: a month in the Jewish calendar
10195#: app/Date/JewishDate.php:259
10196msgctxt "LOCATIVE"
10197msgid "Nissan"
10198msgstr "Nisan"
10199
10200#. I18N: a month in the Jewish calendar
10201#: app/Date/JewishDate.php:155
10202msgctxt "NOMINATIVE"
10203msgid "Nissan"
10204msgstr "Nisan"
10205
10206#. I18N: Name of a country or state
10207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10208msgid "Niue"
10209msgstr "Niue"
10210
10211#. I18N: a month in the French republican calendar
10212#: app/Date/FrenchDate.php:155
10213msgctxt "GENITIVE"
10214msgid "Nivose"
10215msgstr "Nivós"
10216
10217#. I18N: a month in the French republican calendar
10218#: app/Date/FrenchDate.php:249
10219msgctxt "INSTRUMENTAL"
10220msgid "Nivose"
10221msgstr "Nivós"
10222
10223#. I18N: a month in the French republican calendar
10224#: app/Date/FrenchDate.php:202
10225msgctxt "LOCATIVE"
10226msgid "Nivose"
10227msgstr "Nivós"
10228
10229#. I18N: a month in the French republican calendar
10230#: app/Date/FrenchDate.php:107
10231msgctxt "NOMINATIVE"
10232msgid "Nivose"
10233msgstr "Nivós"
10234
10235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10236msgid "No"
10237msgstr "No"
10238
10239#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10240#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10241msgid "No GEDCOM file was received."
10242msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10243
10244#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10245msgid "No GEDCOM files found."
10246msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10247
10248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10250msgid "No calendar conversion"
10251msgstr "Sense conversió de calendari"
10252
10253#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:266
10254#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10255msgid "No children"
10256msgstr "Sense fills"
10257
10258#: app/Services/MessageService.php:233
10259msgid "No contact"
10260msgstr "Sense forma de contacte"
10261
10262#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10263msgid "No duplicates have been found."
10264msgstr "No s'han trobat duplicats."
10265
10266#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10267msgid "No errors have been found."
10268msgstr "No s’han trobat errors."
10269
10270#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10271#, php-format
10272msgid "No events exist for the next %s day."
10273msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10274msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10275msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10276
10277#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10278msgid "No events exist for today."
10279msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10280
10281#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10282msgid "No events exist for tomorrow."
10283msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10284
10285#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10286msgid "No events for living individuals exist for today."
10287msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
10288
10289#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10290msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10291msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
10292
10293#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10294#, php-format
10295msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10296msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10297msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
10298msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
10299
10300#: resources/views/family-page.phtml:41
10301msgid "No facts exist for this family."
10302msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10303
10304#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10305#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10306msgid "No file was received."
10307msgstr "No s'ha rebut cap expedient."
10308
10309#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10310#: app/Exceptions/FileUploadException.php:48
10311#: app/Exceptions/FileUploadException.php:71
10312msgid "No file was received. Please try again."
10313msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10314
10315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:408
10316msgid "No link between the two individuals could be found."
10317msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10318
10319#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10320#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10321#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10322msgid "No matching facts found"
10323msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10324
10325#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10326#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10327msgid "No news articles have been submitted."
10328msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10329
10330#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10331msgid "No predefined text"
10332msgstr "Sense text predefinit"
10333
10334#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10335#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10336msgid "No records to display"
10337msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10338
10339#: resources/views/components/select-family.phtml:27
10340#: resources/views/components/select-individual.phtml:27
10341#: resources/views/components/select-location.phtml:27
10342#: resources/views/components/select-media.phtml:27
10343#: resources/views/components/select-note.phtml:27
10344#: resources/views/components/select-place.phtml:24
10345#: resources/views/components/select-repository.phtml:27
10346#: resources/views/components/select-shared-note.phtml:27
10347#: resources/views/components/select-source.phtml:27
10348#: resources/views/components/select-submission.phtml:27
10349#: resources/views/components/select-submitter.phtml:27
10350msgid "No results found"
10351msgstr ""
10352
10353#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10354#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10355#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10356#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10357#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10358msgid "No results found."
10359msgstr "Sense resultats."
10360
10361#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10362msgid "No signed-in and no anonymous users"
10363msgstr "Ni usuaris amb sessió oberta ni anònims"
10364
10365#: app/Module/IndividualListModule.php:251
10366#: app/Module/IndividualListModule.php:274
10367#: app/Module/IndividualListModule.php:536
10368msgid "No surname"
10369msgstr "Sense cognoms"
10370
10371#: app/Elements/TempleCode.php:211
10372msgid "No temple - living ordinance"
10373msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10374
10375#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:153
10376#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10377#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10378msgid "No upgrade information is available."
10379msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10380
10381#. I18N: The name of a colour-scheme
10382#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10383msgid "Nocturnal"
10384msgstr "Nocturn"
10385
10386#. I18N: https://nominatim.org
10387#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10388msgid "Nominatim"
10389msgstr "Nominatim"
10390
10391#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10392#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10393#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10395#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10396msgid "None"
10397msgstr "Cap"
10398
10399#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10400#: app/Date/FrenchDate.php:317
10401msgid "Nonidi"
10402msgstr "Nonidi"
10403
10404#. I18N: Name of a country or state
10405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10406msgid "Norfolk Island"
10407msgstr "Illa Norfolk"
10408
10409#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10410msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10411msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10412
10413#. I18N: Name of a country or state
10414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10415msgid "North Korea"
10416msgstr "Corea del Nord"
10417
10418#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10419msgid "Northern America"
10420msgstr "Amèrica del Nord"
10421
10422#. I18N: Name of a country or state
10423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10424msgid "Northern Ireland"
10425msgstr "Irlanda del Nord"
10426
10427#. I18N: Name of a country or state
10428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10429msgid "Northern Mariana Islands"
10430msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10431
10432#. I18N: Name of a country or state
10433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10434msgid "Norway"
10435msgstr "Noruega"
10436
10437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10438msgid "Not approved by an administrator"
10439msgstr "No verificats per l’administrador"
10440
10441#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10442msgid "Not living"
10443msgstr "No és viu"
10444
10445#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10446#: app/Module/BranchesListModule.php:455
10447#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10448msgid "Not married"
10449msgstr "No casats"
10450
10451#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10452#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:71
10453#: resources/views/fact-association-structure.phtml:106
10454msgid "Not recorded"
10455msgstr "No enregistrat"
10456
10457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10458msgid "Not verified by the user"
10459msgstr "No verificats per l’usuari"
10460
10461#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10462#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10463#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:267
10464#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:473
10465#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:766
10466#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:883
10467#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10468#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10469#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10470#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10471#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10472#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10473#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10474#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10475#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10476#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:62
10477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10479#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10480#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10481msgid "Note"
10482msgstr "Nota"
10483
10484#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10485#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916
10486msgid "Note on association"
10487msgstr "Nota sobre l'associació"
10488
10489#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:618
10490#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:833
10491#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:880
10492msgid "Note on last change"
10493msgstr "Nota sobre l'últim canvi"
10494
10495#: app/Gedcom.php:688
10496msgid "Note on phonetic name"
10497msgstr "Nota sobre el nom fonètic"
10498
10499#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559
10500msgid "Note on place"
10501msgstr "Nota sobre el lloc"
10502
10503#: app/Gedcom.php:848
10504msgid "Note on repository reference"
10505msgstr "Nota sobre la referència del repositori"
10506
10507#: app/Gedcom.php:702
10508msgid "Note on romanized name"
10509msgstr "Nota sobre el nom romanitzat"
10510
10511#: app/Gedcom.php:840
10512msgid "Note on source"
10513msgstr "Nota sobre la font"
10514
10515#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10516#: app/CustomTags/GedcomL.php:276 app/CustomTags/GedcomL.php:309
10517#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
10518#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
10519#: app/Gedcom.php:924
10520msgid "Note on source citation"
10521msgstr "Nota sobre la ressenya de la font"
10522
10523#: app/Gedcom.php:839
10524msgid "Note on source data"
10525msgstr "Nota sobre l'origen de les dades"
10526
10527#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10528msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10529msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10530
10531#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10532msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10533msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10534
10535#. I18N: Name of a module
10536#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/NoteListModule.php:141
10537#: app/Module/NotesTabModule.php:58
10538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10539#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10540#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10541#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10542#: resources/views/search-results.phtml:83
10543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10545msgid "Notes"
10546msgstr "Notes"
10547
10548#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10549msgid "Nothing found to cleanup"
10550msgstr "No hi ha res a netejar"
10551
10552#: resources/views/admin/location-edit.phtml:119
10553msgid "Nothing found."
10554msgstr "No s’ha trobat res."
10555
10556#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10557#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10558msgid "Nothing to show"
10559msgstr "Res per mostrar"
10560
10561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10562msgctxt "Abbreviation for November"
10563msgid "Nov"
10564msgstr "Nov"
10565
10566#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10567msgctxt "GENITIVE"
10568msgid "November"
10569msgstr "Novembre"
10570
10571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10572msgctxt "INSTRUMENTAL"
10573msgid "November"
10574msgstr "Novembre"
10575
10576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10577msgctxt "LOCATIVE"
10578msgid "November"
10579msgstr "Novembre"
10580
10581#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10582#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10583#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10584msgctxt "NOMINATIVE"
10585msgid "November"
10586msgstr "Novembre"
10587
10588#. I18N: Location of an LDS church temple
10589#: app/Elements/TempleCode.php:145
10590msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10591msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10592
10593#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:716
10594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
10595#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10596#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10597#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10598msgid "Number of children"
10599msgstr "Nombre de fills"
10600
10601#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10602#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10603#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10604msgid "Number of days to show"
10605msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10606
10607#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10608#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10609msgid "Number of families without children"
10610msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10611
10612#. I18N: ... to show in a list
10613#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10614msgid "Number of given names"
10615msgstr "Nombre de noms propis"
10616
10617#: app/Gedcom.php:717
10618msgid "Number of marriages"
10619msgstr "Nombre de casaments"
10620
10621#. I18N: ... to show in a list
10622#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10623msgid "Number of pages"
10624msgstr "Nombre de pàgines"
10625
10626#. I18N: ... to show in a list
10627#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10628#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10629msgid "Number of surnames"
10630msgstr "Nombre de cognoms"
10631
10632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10633msgid "Nurse"
10634msgstr "Infermera"
10635
10636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10637msgctxt "FEMALE"
10638msgid "Nurse"
10639msgstr "Infermera"
10640
10641#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10642msgctxt "MALE"
10643msgid "Nurse"
10644msgstr "Infermer"
10645
10646#. I18N: Location of an LDS church temple
10647#: app/Elements/TempleCode.php:148
10648msgid "Oakland, California, United States"
10649msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10650
10651#. I18N: Location of an LDS church temple
10652#: app/Elements/TempleCode.php:149
10653msgid "Oaxaca, Mexico"
10654msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10655
10656#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:720
10657#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10658#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10659msgid "Occupation"
10660msgstr "Ofici"
10661
10662#. I18N: Name of a report
10663#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10664#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10666msgid "Occupations"
10667msgstr "Oficis"
10668
10669#. I18N: Name of a country or state
10670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10671msgid "Occupied Palestinian Territory"
10672msgstr "Palestina"
10673
10674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10675msgctxt "Abbreviation for October"
10676msgid "Oct"
10677msgstr "Oct"
10678
10679#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10680#: app/Date/FrenchDate.php:315
10681msgid "Octidi"
10682msgstr "Octidi"
10683
10684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10685msgctxt "GENITIVE"
10686msgid "October"
10687msgstr "Octubre"
10688
10689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10690msgctxt "INSTRUMENTAL"
10691msgid "October"
10692msgstr "Octubre"
10693
10694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10695msgctxt "LOCATIVE"
10696msgid "October"
10697msgstr "Octubre"
10698
10699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10701#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10702msgctxt "NOMINATIVE"
10703msgid "October"
10704msgstr "Octubre"
10705
10706#. I18N: Location of an LDS church temple
10707#: app/Elements/TempleCode.php:150
10708msgid "Ogden, Utah, United States"
10709msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10710
10711#. I18N: Location of an LDS church temple
10712#: app/Elements/TempleCode.php:151
10713msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10714msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10715
10716#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10717msgid "Old data"
10718msgstr "Dades anteriors"
10719
10720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860
10721msgid "Old files found"
10722msgstr "Trobats arxius antics"
10723
10724#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10725msgid "Oldest father"
10726msgstr "Pare de més edat"
10727
10728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10729msgid "Oldest female"
10730msgstr "Dona de més edat"
10731
10732#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10733msgid "Oldest living individuals"
10734msgstr "Persones vives de més edat"
10735
10736#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10737msgid "Oldest male"
10738msgstr "Home de més edat"
10739
10740#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10741msgid "Oldest mother"
10742msgstr "Mare de més edat"
10743
10744#. I18N: The name of a colour-scheme
10745#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10746msgid "Olivia"
10747msgstr "Verd oliva"
10748
10749#. I18N: Name of a country or state
10750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10751msgid "Oman"
10752msgstr "Oman"
10753
10754#. I18N: Name of a module
10755#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10756msgid "On this day"
10757msgstr "En tal dia com avui"
10758
10759#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:113
10760msgid "On this day…"
10761msgstr "En tal dia com avui…"
10762
10763#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10764msgid "Only add new records"
10765msgstr "Afegeix només els registres nous"
10766
10767#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10768#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10769msgid "Only managers can edit"
10770msgstr "Solament els gestors poden editar"
10771
10772#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10773msgid "Only update existing records"
10774msgstr "Actualitza només els registres existents"
10775
10776#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10777msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10778msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10779
10780#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:172
10781msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10782msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10783
10784#. I18N: https://openrouteservice.org
10785#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10786#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10787msgid "OpenRouteService"
10788msgstr "OpenRouteService"
10789
10790#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10791msgid "OpenStreetMap™"
10792msgstr "OpenStreetMap™"
10793
10794#. I18N: Location of an LDS church temple
10795#: app/Elements/TempleCode.php:152
10796msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10797msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10798
10799#: app/Date/JalaliDate.php:274
10800msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10801msgid "Ord"
10802msgstr "Ord"
10803
10804#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10805#: app/Date/JalaliDate.php:141
10806msgctxt "GENITIVE"
10807msgid "Ordibehesht"
10808msgstr "Ordibehesht"
10809
10810#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10811#: app/Date/JalaliDate.php:231
10812msgctxt "INSTRUMENTAL"
10813msgid "Ordibehesht"
10814msgstr "Ordibehesht"
10815
10816#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10817#: app/Date/JalaliDate.php:186
10818msgctxt "LOCATIVE"
10819msgid "Ordibehesht"
10820msgstr "Ordibehesht"
10821
10822#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10823#: app/Date/JalaliDate.php:96
10824msgctxt "NOMINATIVE"
10825msgid "Ordibehesht"
10826msgstr "Ordibehesht"
10827
10828#: app/Gedcom.php:884
10829msgid "Ordinance"
10830msgstr "Ordenació mormona"
10831
10832#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:722
10833msgid "Ordination"
10834msgstr "Ordenació"
10835
10836#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10838msgid "Orientation"
10839msgstr "Orientació"
10840
10841#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10842msgid "Origin"
10843msgstr "Origen"
10844
10845#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10846#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10847msgid "Original text"
10848msgstr "Text original"
10849
10850#. I18N: Location of an LDS church temple
10851#: app/Elements/TempleCode.php:153
10852msgid "Orlando, Florida, United States"
10853msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10854
10855#. I18N: Type of media object
10856#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10857#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10858#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
10859#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10860#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10861#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758
10862msgid "Other"
10863msgstr "Altres"
10864
10865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410
10866msgid "Other facts to show in charts"
10867msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10868
10869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689
10870msgid "Other preferences"
10871msgstr "Altres paràmetres"
10872
10873#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10874msgid "Owner"
10875msgstr "Propietari"
10876
10877#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10878msgctxt "FEMALE"
10879msgid "Owner"
10880msgstr "Propietària"
10881
10882#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10883msgctxt "MALE"
10884msgid "Owner"
10885msgstr "Propietari"
10886
10887#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10888#: app/Exceptions/FileUploadException.php:86
10889msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10890msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10891
10892#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10893#: app/Exceptions/FileUploadException.php:81
10894msgid "PHP failed to write to disk."
10895msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10896
10897#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10898msgid "PHP information"
10899msgstr "Informació PHP"
10900
10901#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10902#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10903#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10904#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10905#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10906#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10907#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10908#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10911#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10912#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10913#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10914#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10915#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10916msgid "Page"
10917msgstr "Pàgina"
10918
10919#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10920#, php-format
10921msgid "Page %s of %s"
10922msgstr "Pàgina %s de %s"
10923
10924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10925#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10926#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10927#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10928#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10929#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10933#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10934#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10935#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10936#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10937#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10939#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10940msgid "Page size"
10941msgstr "Mida de la pàgina"
10942
10943#. I18N: Type of media object
10944#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10945msgid "Painting"
10946msgstr "Pintura"
10947
10948#. I18N: Name of a country or state
10949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10950msgid "Pakistan"
10951msgstr "Pakistan"
10952
10953#. I18N: Name of a country or state
10954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10955msgid "Palau"
10956msgstr "Illes Palau"
10957
10958#. I18N: A colour scheme
10959#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10960msgid "Palette"
10961msgstr "Paleta"
10962
10963#. I18N: Location of an LDS church temple
10964#: app/Elements/TempleCode.php:155
10965msgid "Palmyra, New York, United States"
10966msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10967
10968#. I18N: Name of a country or state
10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10970msgid "Panama"
10971msgstr "Panamà"
10972
10973#. I18N: Location of an LDS church temple
10974#: app/Elements/TempleCode.php:156
10975msgid "Panama City, Panama"
10976msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10977
10978#. I18N: Location of an LDS church temple
10979#: app/Elements/TempleCode.php:157
10980msgid "Papeete, Tahiti"
10981msgstr "Papeete, Tahití"
10982
10983#. I18N: Name of a country or state
10984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10985msgid "Papua New Guinea"
10986msgstr "Papua Nova Guinea"
10987
10988#. I18N: Name of a country or state
10989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10990msgid "Paraguay"
10991msgstr "Paraguai"
10992
10993#: app/CustomTags/GedcomL.php:294
10994msgid "Parent location"
10995msgstr "Ubicació dels pares"
10996
10997#: app/Gedcom.php:742 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
10998#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10999#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
11000#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:44
11001msgid "Parents"
11002msgstr "Pares"
11003
11004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11007#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11009msgid "Parents and siblings"
11010msgstr "Pares i germans"
11011
11012#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11013msgid "Parent’s age"
11014msgstr "Edat del/la pare/mare"
11015
11016#. I18N: A configuration setting
11017#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11018#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11020#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11021#: resources/views/login-page.phtml:44
11022#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
11023#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11024#: resources/views/register-page.phtml:73
11025#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11026msgid "Password"
11027msgstr "Contrasenya"
11028
11029#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11031#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11032#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11033#: resources/views/register-page.phtml:78
11034msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11035msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
11036
11037#. I18N: Location of an LDS church temple
11038#: app/Elements/TempleCode.php:158
11039msgid "Payson, Utah, United States"
11040msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
11041
11042#. I18N: Name of a module/chart
11043#. I18N: Name of a report
11044#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
11045#: app/Module/PedigreeChartModule.php:102
11046#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11049msgid "Pedigree"
11050msgstr "Arbre genealògic"
11051
11052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11053msgid "Pedigree chart"
11054msgstr "Arbre genealògic"
11055
11056#. I18N: Name of a module
11057#: app/Module/PedigreeMapModule.php:109
11058msgid "Pedigree map"
11059msgstr "Mapa genealògic"
11060
11061#. I18N: %s is an individual’s name
11062#: app/Module/PedigreeMapModule.php:155 app/Module/PedigreeMapModule.php:208
11063#, php-format
11064msgid "Pedigree map of %s"
11065msgstr "Mapa genealògic de %s"
11066
11067#. I18N: %s is an individual’s name
11068#: app/Module/PedigreeChartModule.php:148
11069#, php-format
11070msgid "Pedigree tree of %s"
11071msgstr "Arbre genealògic de %s"
11072
11073#. I18N: Name of a module
11074#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11075#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:65
11076#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11077#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11080#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11081#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11082msgid "Pending changes"
11083msgstr "Canvis pendents"
11084
11085#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11086msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11087msgstr "Els canvis pendents us apareixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
11088
11089#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11090msgid "Permanent number"
11091msgstr "Número permanent"
11092
11093#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11094#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11095msgid "Permanently delete these records?"
11096msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
11097
11098#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:21
11099msgid "Personal data"
11100msgstr "Dades personals"
11101
11102#. I18N: Location of an LDS church temple
11103#: app/Elements/TempleCode.php:159
11104msgid "Perth, Australia"
11105msgstr "Perth, Austràlia"
11106
11107#. I18N: Name of a country or state
11108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11109msgid "Peru"
11110msgstr "Perú"
11111
11112#. I18N: Name of a country or state
11113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11114msgid "Philippines"
11115msgstr "Filipines"
11116
11117#. I18N: Location of an LDS church temple
11118#: app/Elements/TempleCode.php:160
11119msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11120msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11121
11122#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:241
11123#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:419
11124#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:871
11125#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11126msgid "Phone"
11127msgstr "Telèfon"
11128
11129#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11130msgid "Phonetic algorithm"
11131msgstr "Algoritme fonètic"
11132
11133#: app/Gedcom.php:685
11134msgid "Phonetic name"
11135msgstr "Nom fonètic"
11136
11137#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:553
11138msgid "Phonetic place"
11139msgstr "Lloc fonètic"
11140
11141#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11142#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
11143#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11144msgid "Phonetic search"
11145msgstr "Recerca fonètica"
11146
11147#: app/Gedcom.php:694
11148msgid "Phonetic type"
11149msgstr "Tipus fonètic"
11150
11151#. I18N: Type of media object
11152#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11153msgid "Photo"
11154msgstr "Fotografia"
11155
11156#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11157msgid "Photograph"
11158msgstr "Fotografia"
11159
11160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:80
11161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:90
11162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:107
11163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:114
11164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:118 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
11166msgid "Phrase"
11167msgstr "Frase"
11168
11169#. I18N: The name of a colour-scheme
11170#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11171msgid "Pink Plastic"
11172msgstr "Plàstic rosa"
11173
11174#. I18N: Name of a country or state
11175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11176msgid "Pitcairn"
11177msgstr "Pitcairn"
11178
11179#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11180#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/Legacy.php:85
11181#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:838
11182#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:83
11183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39
11184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:118
11185#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11186#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11187#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11189#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11190#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11191#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11192#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11196#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11197#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11198#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11199#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11200msgid "Place"
11201msgstr "Indret"
11202
11203#. I18N: Name of a module/list
11204#: app/Gedcom.php:511 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:101
11205#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:230
11206#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11207msgid "Place hierarchy"
11208msgstr "Indrets"
11209
11210#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11211msgid "Place in Hebrew"
11212msgstr "Indret en hebreu"
11213
11214#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11215msgid "Place list"
11216msgstr "Llistat d’indrets"
11217
11218#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
11220msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11221msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11222
11223#: resources/views/help/place.phtml:14
11224msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11225msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11226
11227#: resources/views/help/place.phtml:10
11228msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11229msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11230
11231#: app/Gedcom.php:588
11232msgid "Place of LDS baptism"
11233msgstr "Indret del bateig mormó"
11234
11235#: app/Gedcom.php:743
11236msgid "Place of LDS child sealing"
11237msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11238
11239#: app/Gedcom.php:630
11240msgid "Place of LDS confirmation"
11241msgstr "Indret de confirmació mormona"
11242
11243#: app/Gedcom.php:650
11244msgid "Place of LDS endowment"
11245msgstr "Indret de la investidura mormona"
11246
11247#: app/Gedcom.php:482
11248msgid "Place of LDS spouse sealing"
11249msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11250
11251#: app/Gedcom.php:580
11252msgid "Place of adoption"
11253msgstr "Indret d’adopció"
11254
11255#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11256msgid "Place of baptism"
11257msgstr "Indret del bateig"
11258
11259#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11260msgid "Place of bar mitzvah"
11261msgstr "Indret del bar mitzvà"
11262
11263#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11264msgid "Place of bat mitzvah"
11265msgstr "Indret del bat mitzvà"
11266
11267#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11268#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11269msgid "Place of birth"
11270msgstr "Indret de naixement"
11271
11272#: app/Gedcom.php:607
11273msgid "Place of blessing"
11274msgstr "Indret de Benedicció"
11275
11276#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11277msgid "Place of brit milah"
11278msgstr "Indret de circumcisió"
11279
11280#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:58
11281#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11282msgid "Place of burial"
11283msgstr "Indret d’enterrament"
11284
11285#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:624
11286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11287msgid "Place of christening"
11288msgstr "Indret del bateig"
11289
11290#: app/Gedcom.php:627 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11291msgid "Place of confirmation"
11292msgstr "Indret de confirmació"
11293
11294#: app/Gedcom.php:636
11295msgid "Place of cremation"
11296msgstr "Indret de la incineració"
11297
11298#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11299#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11300msgid "Place of death"
11301msgstr "Indret de defunció"
11302
11303#: app/Gedcom.php:647
11304msgid "Place of emigration"
11305msgstr "Lloc d’emigració"
11306
11307#: app/Gedcom.php:458 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11308msgid "Place of engagement"
11309msgstr "Indret de prometatge"
11310
11311#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:656
11312msgid "Place of event"
11313msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11314
11315#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11316msgid "Place of first communion"
11317msgstr "Indret de la primera comunió"
11318
11319#: app/Gedcom.php:673
11320msgid "Place of immigration"
11321msgstr "Lloc d’immigració"
11322
11323#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11324#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11325msgid "Place of marriage"
11326msgstr "Indret de casament"
11327
11328#: app/Gedcom.php:464 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11329msgid "Place of marriage banns"
11330msgstr "Indret de les amonestacions"
11331
11332#: app/Gedcom.php:715
11333msgid "Place of naturalization"
11334msgstr "Lloc de nacionalització"
11335
11336#: app/Gedcom.php:725
11337msgid "Place of ordination"
11338msgstr "Indret de l’ordenació"
11339
11340#: app/Gedcom.php:733
11341msgid "Place of residence"
11342msgstr "Indret de residència"
11343
11344#. I18N: Name of a module
11345#: app/Module/PlacesModule.php:83 resources/views/admin/tags.phtml:172
11346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
11347#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11348#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11349msgid "Places"
11350msgstr "Indrets"
11351
11352#: resources/views/layouts/default.phtml:160
11353#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11354#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11355msgid "Play"
11356msgstr "Engega"
11357
11358#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:117
11359msgid "Please enter a valid email address."
11360msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11361
11362#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:112
11363#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
11364#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
11365#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:102
11366msgid "Please try again."
11367msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11368
11369#. I18N: a month in the French republican calendar
11370#: app/Date/FrenchDate.php:157
11371msgctxt "GENITIVE"
11372msgid "Pluviose"
11373msgstr "Pluviós"
11374
11375#. I18N: a month in the French republican calendar
11376#: app/Date/FrenchDate.php:251
11377msgctxt "INSTRUMENTAL"
11378msgid "Pluviose"
11379msgstr "Pluviós"
11380
11381#. I18N: a month in the French republican calendar
11382#: app/Date/FrenchDate.php:204
11383msgctxt "LOCATIVE"
11384msgid "Pluviose"
11385msgstr "Pluviós"
11386
11387#. I18N: a month in the French republican calendar
11388#: app/Date/FrenchDate.php:109
11389msgctxt "NOMINATIVE"
11390msgid "Pluviose"
11391msgstr "Pluviós"
11392
11393#. I18N: Name of a country or state
11394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11395msgid "Poland"
11396msgstr "Polònia"
11397
11398#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11399msgctxt "Surname tradition"
11400msgid "Polish"
11401msgstr "Polonesa"
11402
11403#. I18N: A configuration setting
11404#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11405#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:87
11406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11408msgid "Port number"
11409msgstr "Número de port"
11410
11411#. I18N: Location of an LDS church temple
11412#: app/Elements/TempleCode.php:162
11413msgid "Portland, Oregon, United States"
11414msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11415
11416#. I18N: Location of an LDS church temple
11417#: app/Elements/TempleCode.php:154
11418msgid "Porto Alegre, Brazil"
11419msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11420
11421#. I18N: page orientation
11422#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11423#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11425msgid "Portrait"
11426msgstr "Plantat"
11427
11428#. I18N: Name of a country or state
11429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11430msgid "Portugal"
11431msgstr "Portugal"
11432
11433#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11434msgctxt "Surname tradition"
11435msgid "Portuguese"
11436msgstr "Portuguesa"
11437
11438#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11439#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:232
11440#: app/CustomTags/GedcomL.php:300 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11441#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812
11442#: app/Gedcom.php:859
11443msgid "Postal code"
11444msgstr "Codi Postal"
11445
11446#. I18N: Name of a module
11447#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11448msgid "Powered by webtrees™"
11449msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11450
11451#. I18N: a month in the French republican calendar
11452#: app/Date/FrenchDate.php:165
11453msgctxt "GENITIVE"
11454msgid "Prairial"
11455msgstr "Pradal"
11456
11457#. I18N: a month in the French republican calendar
11458#: app/Date/FrenchDate.php:259
11459msgctxt "INSTRUMENTAL"
11460msgid "Prairial"
11461msgstr "Pradal"
11462
11463#. I18N: a month in the French republican calendar
11464#: app/Date/FrenchDate.php:212
11465msgctxt "LOCATIVE"
11466msgid "Prairial"
11467msgstr "Pradal"
11468
11469#. I18N: a month in the French republican calendar
11470#: app/Date/FrenchDate.php:118
11471msgctxt "NOMINATIVE"
11472msgid "Prairial"
11473msgstr "Pradal"
11474
11475#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11476msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11477msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11478
11479#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11480msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11481msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accedir-hi"
11482
11483#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11484msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11485msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accedir-hi"
11486
11487#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11488#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11489#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11490#: resources/views/admin/components.phtml:62
11491#: resources/views/admin/components.phtml:65
11492#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11493#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11494#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11495#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11496#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11497#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11498#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11499#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11500msgid "Preferences"
11501msgstr "Preferències"
11502
11503#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11504#, php-format
11505msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11506msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11507
11508#. I18N: A configuration setting
11509#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11510msgid "Preferred contact method"
11511msgstr "Mètode preferent de contacte"
11512
11513#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11514#: app/Elements/TempleCode.php:161
11515msgid "President’s Office"
11516msgstr "Oficina del President"
11517
11518#. I18N: Location of an LDS church temple
11519#: app/Elements/TempleCode.php:163
11520msgid "Preston, England"
11521msgstr "Preston, Anglaterra"
11522
11523#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:101
11524#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:79
11525#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11526msgid "Preview"
11527msgstr "Vista prèvia"
11528
11529#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11530msgid "Priest"
11531msgstr "Sacerdot"
11532
11533#. I18N: The first day in the French republican calendar
11534#: app/Date/FrenchDate.php:301
11535msgid "Primidi"
11536msgstr "Primidi"
11537
11538#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11539msgid "Print basic events when blank"
11540msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11541
11542#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11543#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11544msgid "Priority"
11545msgstr "Prioritat"
11546
11547#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11548#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11549msgid "Privacy"
11550msgstr "Privadesa"
11551
11552#. I18N: Name of a module
11553#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11554#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11555msgid "Privacy policy"
11556msgstr "Política de privacitat"
11557
11558#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11560msgid "Privacy restrictions"
11561msgstr "Restriccions de privadesa"
11562
11563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11564msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11565msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11566
11567#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11568#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11569#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/CustomTags/TheNextGeneration.php:54
11570#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462
11571#: app/Report/ReportParserGenerate.php:981
11572#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:428
11573msgid "Private"
11574msgstr "Informació privada"
11575
11576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11577msgid "Private key"
11578msgstr "Clau privada"
11579
11580#: app/Gedcom.php:726
11581msgid "Probate"
11582msgstr "Testamentaria"
11583
11584#: app/Gedcom.php:727
11585msgid "Property"
11586msgstr "Propietat"
11587
11588#. I18N: Location of an LDS church temple
11589#: app/Elements/TempleCode.php:164
11590msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11591msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11592
11593#. I18N: Location of an LDS church temple
11594#: app/Elements/TempleCode.php:165
11595msgid "Provo, Utah, United States"
11596msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11597
11598#. I18N: An individual that represents another
11599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11600msgid "Proxy"
11601msgstr "Proxy"
11602
11603#: app/Gedcom.php:842 resources/views/lists/sources-table.phtml:99
11604#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11605msgid "Publication"
11606msgstr "Publicació"
11607
11608#. I18N: Name of a country or state
11609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11610msgid "Puerto Rico"
11611msgstr "Puerto Rico"
11612
11613#. I18N: Name of a country or state
11614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11615msgid "Qatar"
11616msgstr "Qatar"
11617
11618#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11619#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 app/CustomTags/GedcomL.php:312
11620#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:684
11621#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:913
11622#: app/Gedcom.php:927
11623msgid "Quality of data"
11624msgstr "Qualitat de les dades"
11625
11626#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11627#: app/Date/FrenchDate.php:307
11628msgid "Quartidi"
11629msgstr "Quartidi"
11630
11631#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11632#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11633msgid "Question"
11634msgstr "Pregunta"
11635
11636#. I18N: Location of an LDS church temple
11637#: app/Elements/TempleCode.php:166
11638msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11639msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11640
11641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
11642msgid "Quick family facts"
11643msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11644
11645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
11646msgid "Quick individual facts"
11647msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11648
11649#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11650#: app/Date/FrenchDate.php:309
11651msgid "Quintidi"
11652msgstr "Quintidi"
11653
11654#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11657msgid "RE: "
11658msgstr "RE: "
11659
11660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11661msgid "Rabbi"
11662msgstr "Rabí"
11663
11664#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11665#: app/Date/HijriDate.php:146
11666msgctxt "GENITIVE"
11667msgid "Rabi’ al-awwal"
11668msgstr "Rabí al-àwwal"
11669
11670#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11671#: app/Date/HijriDate.php:236
11672msgctxt "INSTRUMENTAL"
11673msgid "Rabi’ al-awwal"
11674msgstr "Rabí al-àwwal"
11675
11676#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11677#: app/Date/HijriDate.php:191
11678msgctxt "LOCATIVE"
11679msgid "Rabi’ al-awwal"
11680msgstr "Rabí al-àwwal"
11681
11682#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11683#: app/Date/HijriDate.php:101
11684msgctxt "NOMINATIVE"
11685msgid "Rabi’ al-awwal"
11686msgstr "Rabí al-àwwal"
11687
11688#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11689#: app/Date/HijriDate.php:148
11690msgctxt "GENITIVE"
11691msgid "Rabi’ al-thani"
11692msgstr "Rabí al-àkhir"
11693
11694#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11695#: app/Date/HijriDate.php:238
11696msgctxt "INSTRUMENTAL"
11697msgid "Rabi’ al-thani"
11698msgstr "Rabí al-àkhir"
11699
11700#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11701#: app/Date/HijriDate.php:193
11702msgctxt "LOCATIVE"
11703msgid "Rabi’ al-thani"
11704msgstr "Rabí al-àkhir"
11705
11706#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11707#: app/Date/HijriDate.php:103
11708msgctxt "NOMINATIVE"
11709msgid "Rabi’ al-thani"
11710msgstr "Rabí al-àkhir"
11711
11712#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11713#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11714msgctxt "Female pedigree"
11715msgid "Rada"
11716msgstr "Rada"
11717
11718#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11719#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11720msgctxt "Male pedigree"
11721msgid "Rada"
11722msgstr "Rada"
11723
11724#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11725#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11726msgctxt "Pedigree"
11727msgid "Rada"
11728msgstr "Rada"
11729
11730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11731#: app/Date/HijriDate.php:154
11732msgctxt "GENITIVE"
11733msgid "Rajab"
11734msgstr "Ràjab"
11735
11736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11737#: app/Date/HijriDate.php:244
11738msgctxt "INSTRUMENTAL"
11739msgid "Rajab"
11740msgstr "Ràjab"
11741
11742#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11743#: app/Date/HijriDate.php:199
11744msgctxt "LOCATIVE"
11745msgid "Rajab"
11746msgstr "Ràjab"
11747
11748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11749#: app/Date/HijriDate.php:109
11750msgctxt "NOMINATIVE"
11751msgid "Rajab"
11752msgstr "Ràjab"
11753
11754#. I18N: Location of an LDS church temple
11755#: app/Elements/TempleCode.php:167
11756msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11757msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11758
11759#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11760#: app/Date/HijriDate.php:158
11761msgctxt "GENITIVE"
11762msgid "Ramadan"
11763msgstr "Ramadà"
11764
11765#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11766#: app/Date/HijriDate.php:248
11767msgctxt "INSTRUMENTAL"
11768msgid "Ramadan"
11769msgstr "Ramadà"
11770
11771#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11772#: app/Date/HijriDate.php:203
11773msgctxt "LOCATIVE"
11774msgid "Ramadan"
11775msgstr "Ramadà"
11776
11777#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11778#: app/Date/HijriDate.php:113
11779msgctxt "NOMINATIVE"
11780msgid "Ramadan"
11781msgstr "Ramadà"
11782
11783#. I18N: Description of the “Slide show” module
11784#: app/Module/SlideShowModule.php:75
11785msgid "Random images from the current family tree."
11786msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11787
11788#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11789#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11790#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11791#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:235
11792msgid "Re-order children"
11793msgstr "Reordena els fills"
11794
11795#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11796#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11797#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11798#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11799msgid "Re-order families"
11800msgstr "Reordena les famílies"
11801
11802#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11803#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11804#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11805#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11807#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11808msgid "Re-order media"
11809msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11810
11811#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11812msgid "Re-order media files"
11813msgstr "Reordena els fitxers multimèdia"
11814
11815#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11817#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11818msgid "Re-order names"
11819msgstr "Reordena noms"
11820
11821#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11822#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11823#: resources/views/admin/users.phtml:29
11824#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11825#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11826#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11827#: resources/views/register-page.phtml:37
11828msgid "Real name"
11829msgstr "Nom verdader"
11830
11831#. I18N: Name of a module
11832#: app/Module/RecentChangesModule.php:85
11833#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11834msgid "Recent changes"
11835msgstr "Canvis recents"
11836
11837#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11838msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11839msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11840
11841#. I18N: Location of an LDS church temple
11842#: app/Elements/TempleCode.php:168
11843msgid "Recife, Brazil"
11844msgstr "Recife, Brasil"
11845
11846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11848#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11850#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11851#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11852#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11853#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11854msgid "Record"
11855msgstr "Registre"
11856
11857#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11858#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11859#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:738
11860#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849
11861#: app/Gedcom.php:873 app/Gedcom.php:885
11862msgid "Record ID number"
11863msgstr "Número d’ID de registre"
11864
11865#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:872
11866msgid "Record file number"
11867msgstr "Número de fitxer de registre"
11868
11869#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11870#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11871#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11872msgid "Records"
11873msgstr "Registres"
11874
11875#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11876#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:110
11877msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11878msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11879
11880#. I18N: Location of an LDS church temple
11881#: app/Elements/TempleCode.php:169
11882msgid "Redlands, California, United States"
11883msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11884
11885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
11886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
11887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:175
11888#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11889#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728
11890#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843
11891msgid "Reference number"
11892msgstr "Número de referència"
11893
11894#. I18N: Location of an LDS church temple
11895#: app/Elements/TempleCode.php:170
11896msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11897msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11898
11899#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11901msgid "Registered partnership"
11902msgstr "Parella de fet enregistrada"
11903
11904#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11905msgid "Registry officer"
11906msgstr "Oficial del Registre"
11907
11908#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11909msgctxt "FEMALE"
11910msgid "Registry officer"
11911msgstr "Oficial del Registre"
11912
11913#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11914msgctxt "MALE"
11915msgid "Registry officer"
11916msgstr "Oficial del Registre"
11917
11918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11919#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
11920msgid "Regular expression"
11921msgstr "Expressió regular"
11922
11923#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11924msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11925msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11926
11927#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11928#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11929msgid "Reject"
11930msgstr "Rebutja"
11931
11932#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11933msgid "Reject all changes"
11934msgstr "Rebutja tots els canvis"
11935
11936#. I18N: Name of a module/report
11937#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11939msgid "Related families"
11940msgstr "Famílies relacionades"
11941
11942#. I18N: Name of a report
11943#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11945msgid "Related individuals"
11946msgstr "Persones relacionades"
11947
11948#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11949#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11950#: app/Gedcom.php:585 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
11951#: app/Module/BranchesListModule.php:406 app/Module/BranchesListModule.php:444
11952#: resources/views/fact-association-structure.phtml:89
11953msgid "Relationship"
11954msgstr "Relació"
11955
11956#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11957#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11958#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:50
11959msgid "Relationship to father"
11960msgstr "Parentiu amb el pare"
11961
11962#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155
11963msgid "Relationship to me"
11964msgstr "Vincles amb mi"
11965
11966#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11967#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11968#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:51
11969msgid "Relationship to mother"
11970msgstr "Parentiu amb la mare"
11971
11972#: app/Gedcom.php:661
11973msgid "Relationship to parents"
11974msgstr "Relació amb els pares"
11975
11976#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:333
11977#, php-format
11978msgid "Relationship: %s"
11979msgstr "Parentiu: %s"
11980
11981#. I18N: Name of a module/chart
11982#. I18N: Configuration option
11983#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189
11984#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266
11985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11986#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11987msgid "Relationships"
11988msgstr "Vincles"
11989
11990#. I18N: %s are individual’s names
11991#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11992#, php-format
11993msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11994msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11995
11996#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/GedcomL.php:269
11997#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730
11998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12000msgid "Religion"
12001msgstr "Religió"
12002
12003#: app/Gedcom.php:723
12004msgid "Religious institution"
12005msgstr "Institució religiosa"
12006
12007#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
12008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12009msgid "Religious marriage"
12010msgstr "Casament religiós"
12011
12012#: app/Services/LeafletJsService.php:78
12013msgid "Reload map"
12014msgstr "Torna a carregar el mapa"
12015
12016#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12017#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12018msgid "Reminder date"
12019msgstr "Data de recordatori"
12020
12021#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12022msgid "Reminder email frequency (days)"
12023msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
12024
12025#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12026msgid "Remote server"
12027msgstr "Servidor remot"
12028
12029#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12030#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12031#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12032#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12033#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12034msgid "Remove"
12035msgstr "Elimina"
12036
12037#. I18N: Name of a module
12038#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:56
12039msgid "Remove duplicate links"
12040msgstr "Esborrar vincles duplicats"
12041
12042#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12043msgid "Remove individual"
12044msgstr "Suprimir la persona"
12045
12046#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12047#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12048msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12049msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
12050
12051#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12052msgid "Remove this location?"
12053msgstr "Esborrar aquesta ubicació?"
12054
12055#. I18N: Location of an LDS church temple
12056#: app/Elements/TempleCode.php:171
12057msgid "Reno, Nevada, United States"
12058msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
12059
12060#. I18N: Renumber the records in a family tree
12061#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12062#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12063#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12064#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12065msgid "Renumber XREFs"
12066msgstr "Renumera «XREF»"
12067
12068#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12069msgid "Replace"
12070msgstr "Substitueix"
12071
12072#. I18N: Description of a “Data fix” module
12073#: app/Module/FixCemeteryTag.php:69
12074msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12075msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
12076
12077#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12078msgid "Replace with"
12079msgstr "Canvia-ho per"
12080
12081#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12082msgid "Replacement text"
12083msgstr "Text de la substitució"
12084
12085#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12087msgid "Reply"
12088msgstr "Resposta"
12089
12090#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:106
12091#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12092#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12093#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12094msgid "Report"
12095msgstr "Informe"
12096
12097#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12098#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12099msgid "Report phrase"
12100msgstr "Frase de l'informe"
12101
12102#. I18N: Name of a module
12103#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12104#: app/Module/ReportsMenuModule.php:56 app/Module/ReportsMenuModule.php:104
12105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
12106#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12107#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12108msgid "Reports"
12109msgstr "Informes"
12110
12111#. I18N: Name of a module/list
12112#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112
12113#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12114#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:194
12115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12116#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12117#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:47
12118#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12119#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12120#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12121#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12122#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12123#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12124#: resources/views/search-results.phtml:72
12125msgid "Repositories"
12126msgstr "Arxius"
12127
12128#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12129#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:845
12130#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12132#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12133#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12134#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12135#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12136msgid "Repository"
12137msgstr "Arxiu"
12138
12139#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
12140msgid "Repository name"
12141msgstr "Nom de l’arxiu"
12142
12143#. I18N: Name of a country or state
12144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12145msgid "Republic of the Congo"
12146msgstr "República del Congo"
12147
12148#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:106
12149#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12150msgid "Request a new password"
12151msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12152
12153#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
12154#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:77
12155#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:109 resources/views/login-page.phtml:66
12156#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
12157msgid "Request a new user account"
12158msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12159
12160#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12161msgid "Research"
12162msgstr "Recerca"
12163
12164#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12165#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12166#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12167#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12168#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12169msgid "Research task"
12170msgstr "Tasques de recerca"
12171
12172#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12173#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12174msgid "Research tasks"
12175msgstr "Tasques de recerca"
12176
12177#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12178msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12179msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12180
12181#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12182msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12183msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealògiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12184
12185#: app/CustomTags/Gedcom7.php:186 app/Gedcom.php:731
12186#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12187msgid "Residence"
12188msgstr "Residència"
12189
12190#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12191#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12192msgid "Restore the default block layout"
12193msgstr "Restaura el disseny de bloc per defecte"
12194
12195#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12196#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12197msgid "Restrict to immediate family"
12198msgstr "Limita als parents directes"
12199
12200#. I18N: a restriction on viewing data
12201#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12202#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:734
12203#: app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935
12204#: app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:939
12205#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12206#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12207msgid "Restriction"
12208msgstr "Restricció"
12209
12210#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12211msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12212msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12213
12214#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12215msgid "Results"
12216msgstr "Resultats"
12217
12218#: app/Gedcom.php:735
12219msgid "Retirement"
12220msgstr "Jubilació"
12221
12222#. I18N: Location of an LDS church temple
12223#: app/Elements/TempleCode.php:172
12224msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12225msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12226
12227#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
12228#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
12229#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12230#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
12231#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680
12232#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909
12233#: app/Gedcom.php:923 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12234msgid "Role"
12235msgstr "Rol"
12236
12237#. I18N: Name of a country or state
12238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12239msgid "Romania"
12240msgstr "Romania"
12241
12242#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12243msgid "Romanized"
12244msgstr "Llatinitzat"
12245
12246#: app/Gedcom.php:699
12247msgid "Romanized name"
12248msgstr "Nom romanitzat"
12249
12250#: app/CustomTags/GedcomL.php:250 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560
12251msgid "Romanized place"
12252msgstr "Indret llatinitzat"
12253
12254#: app/Gedcom.php:708
12255msgid "Romanized type"
12256msgstr "Tipus romanitzat"
12257
12258#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12260msgid "Roots"
12261msgstr "Arrels"
12262
12263#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12264msgid "Rufname"
12265msgstr "Rufname"
12266
12267#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12268#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12269#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12270msgid "Russell"
12271msgstr "Russell"
12272
12273#. I18N: Name of a country or state
12274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12275msgid "Russia"
12276msgstr "Rússia"
12277
12278#. I18N: Name of a country or state
12279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12280msgid "Rwanda"
12281msgstr "Ruanda"
12282
12283#. I18N: Name of a country or state
12284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12285msgid "Réunion"
12286msgstr "La Reunió"
12287
12288#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12289msgid "SMTP mail server"
12290msgstr "Servidor de correu SMTP"
12291
12292#: app/Services/ServerCheckService.php:320
12293msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12294msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12295
12296#: app/Services/ServerCheckService.php:210
12297#, php-format
12298msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12299msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12300
12301#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12302#: app/Services/EmailService.php:207
12303msgid "SSL/TLS"
12304msgstr "SSL/TLS"
12305
12306#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12307#: app/Services/EmailService.php:209
12308msgid "STARTTLS"
12309msgstr "STARTTLS"
12310
12311#. I18N: Location of an LDS church temple
12312#: app/Elements/TempleCode.php:173
12313msgid "Sacramento, California, United States"
12314msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12315
12316#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12317#: app/Date/HijriDate.php:144
12318msgctxt "GENITIVE"
12319msgid "Safar"
12320msgstr "Sàfar"
12321
12322#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12323#: app/Date/HijriDate.php:234
12324msgctxt "INSTRUMENTAL"
12325msgid "Safar"
12326msgstr "Sàfar"
12327
12328#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12329#: app/Date/HijriDate.php:189
12330msgctxt "LOCATIVE"
12331msgid "Safar"
12332msgstr "Sàfar"
12333
12334#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12335#: app/Date/HijriDate.php:99
12336msgctxt "NOMINATIVE"
12337msgid "Safar"
12338msgstr "Sàfar"
12339
12340#. I18N: The name of a colour-scheme
12341#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12342msgid "Sage"
12343msgstr "Salvia"
12344
12345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12346msgid "Saint Barthélemy"
12347msgstr "Sant Bertomeu"
12348
12349#. I18N: Name of a country or state
12350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12351msgid "Saint Helena"
12352msgstr "Santa Helena"
12353
12354#. I18N: Name of a country or state
12355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12356msgid "Saint Kitts and Nevis"
12357msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12358
12359#. I18N: Name of a country or state
12360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12361msgid "Saint Lucia"
12362msgstr "Saint Lucia"
12363
12364#. I18N: Name of a country or state
12365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12366msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12367msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12368
12369#. I18N: Name of a country or state
12370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12371msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12372msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12373
12374#. I18N: Location of an LDS church temple
12375#: app/Elements/TempleCode.php:183
12376msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12377msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12378
12379#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12380msgid "Same as uploaded file"
12381msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12382
12383#. I18N: Name of a country or state
12384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12385msgid "Samoa"
12386msgstr "Samoa"
12387
12388#. I18N: Location of an LDS church temple
12389#: app/Elements/TempleCode.php:176
12390msgid "San Antonio, Texas, United States"
12391msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12392
12393#. I18N: Location of an LDS church temple
12394#: app/Elements/TempleCode.php:177
12395msgid "San Diego, California, United States"
12396msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12397
12398#. I18N: Location of an LDS church temple
12399#: app/Elements/TempleCode.php:182
12400msgid "San José, Costa Rica"
12401msgstr "San José, Costa Rica"
12402
12403#. I18N: Name of a country or state
12404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12405msgid "San Marino"
12406msgstr "Sant Marino"
12407
12408#. I18N: Location of an LDS church temple
12409#: app/Elements/TempleCode.php:174
12410msgid "San Salvador, El Salvador"
12411msgstr "San Salvador, El Salvador"
12412
12413#. I18N: Location of an LDS church temple
12414#: app/Elements/TempleCode.php:175
12415msgid "Santiago, Chile"
12416msgstr "Santiago, Xile"
12417
12418#. I18N: Location of an LDS church temple
12419#: app/Elements/TempleCode.php:178
12420msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12421msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12422
12423#. I18N: Name of a country or state
12424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12425msgid "Sao Tome and Principe"
12426msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12427
12428#. I18N: abbreviation for Saturday
12429#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12430#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12431msgid "Sat"
12432msgstr "Ds"
12433
12434#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12435msgid "Saturday"
12436msgstr "Dissabte"
12437
12438#. I18N: Name of a country or state
12439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12440msgid "Saudi Arabia"
12441msgstr "Aràbia Saudita"
12442
12443#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12444msgid "Schema"
12445msgstr "Esquema"
12446
12447#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:668
12448msgid "School or college"
12449msgstr "Escola o col·legi"
12450
12451#. I18N: Name of a country or state
12452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12453msgid "Scotland"
12454msgstr "Escòcia"
12455
12456#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12457msgid "Scrapbook"
12458msgstr "Àlbum de retalls"
12459
12460#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12461#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12462msgctxt "Female pedigree"
12463msgid "Sealing"
12464msgstr "Segellada"
12465
12466#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12467#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12468msgctxt "Male pedigree"
12469msgid "Sealing"
12470msgstr "Segellat"
12471
12472#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12473#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12474msgctxt "Pedigree"
12475msgid "Sealing"
12476msgstr "Segellat/da"
12477
12478#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12479#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12480#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12481msgid "Sealing canceled (divorce)"
12482msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12483
12484#. I18N: Name of a module
12485#. I18N: A button label.
12486#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12487#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12488#: resources/views/admin/location-edit.phtml:120
12489#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155
12490#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12491#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12492#: resources/views/layouts/default.phtml:92
12493#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12494#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12495#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12496#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12497msgid "Search"
12498msgstr "Cerqueu"
12499
12500#. I18N: Name of a module
12501#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12502#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:75 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12503msgid "Search and replace"
12504msgstr "Recerca i substitució"
12505
12506#. I18N: Description of a “Data fix” module
12507#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:86
12508msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12509msgstr "Cerca i reemplaça text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12510
12511#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12513msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12514msgstr "Els motors de recerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12515
12516#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12517msgid "Search filters"
12518msgstr "Filtres de recerca"
12519
12520#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12521#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12522msgid "Search for"
12523msgstr "Cerca per"
12524
12525#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12526msgid "Search for locations in an external database."
12527msgstr "Cerca ubicacions en una base de dades externa."
12528
12529#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12530msgid "Search for place names in an external database."
12531msgstr "Cerca noms d'indret en una base de dades externa."
12532
12533#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12534#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12535#, php-format
12536msgid "Search for place names using %s."
12537msgstr "Cercat noms de llocs amb %s."
12538
12539#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12540msgid "Search method"
12541msgstr "Mètode de recerca"
12542
12543#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12544msgid "Search text/pattern"
12545msgstr "Cerqueu text/patró"
12546
12547#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12548msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12549msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12550
12551#. I18N: Location of an LDS church temple
12552#: app/Elements/TempleCode.php:179
12553msgid "Seattle, Washington, United States"
12554msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12555
12556#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12557msgid "Second record"
12558msgstr "Segon registre"
12559
12560#. I18N: A configuration setting
12561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12562msgid "Secure connection"
12563msgstr "Connexió segura"
12564
12565#. I18N: A configuration setting
12566#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12567msgid "Security code"
12568msgstr "Codi de seguretat"
12569
12570#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12571#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12572#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12573#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12574#, php-format
12575msgid "See %s for more information."
12576msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12577
12578#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12580#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12581msgid "Select"
12582msgstr "Selecciona"
12583
12584#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12585msgid "Select a GEDCOM file to import"
12586msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12587
12588#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12589#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12590msgid "Select a date"
12591msgstr "Seleccioneu una data"
12592
12593#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12594msgid "Select individuals by place or date"
12595msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12596
12597#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12598#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134
12599msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12600msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12601
12602#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12603msgid "Select the desired age interval"
12604msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12605
12606#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12607msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12608msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12609
12610#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12611msgid "Select two records to merge."
12612msgstr "Selecciona dos registres a fusionar."
12613
12614#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12615msgid "Selector"
12616msgstr "Selector"
12617
12618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12619msgid "Seller"
12620msgstr "Venedor"
12621
12622#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12623msgctxt "FEMALE"
12624msgid "Seller"
12625msgstr "Venedora"
12626
12627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12628msgctxt "MALE"
12629msgid "Seller"
12630msgstr "Venedor"
12631
12632#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12633#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12634#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12635#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12636msgid "Send"
12637msgstr "Enviar"
12638
12639#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12640#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:71
12641#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12642#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12643#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12644msgid "Send a message"
12645msgstr "Envia un missatge"
12646
12647#: app/Services/MessageService.php:215
12648msgid "Send a message to all users"
12649msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12650
12651#: app/Services/MessageService.php:216
12652msgid "Send a message to users who have never signed in"
12653msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12654
12655#: app/Services/MessageService.php:217
12656msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12657msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12658
12659#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12660msgid "Send a test email using these settings"
12661msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12662
12663#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12664msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12665msgstr "Envieu un correu electrònic a tots els administradors quan hi hagi una actualització disponible."
12666
12667#. I18N: Label for a configuration option
12668#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12669msgid "Send out reminder emails"
12670msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12671
12672#. I18N: A configuration setting
12673#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12674msgid "Sender email"
12675msgstr "Correu electrònic del remitent"
12676
12677#. I18N: A configuration setting
12678#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12679msgid "Sender name"
12680msgstr "Nom del remitent"
12681
12682#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:65
12683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12684msgid "Sending email"
12685msgstr "Envia un correu electrònic"
12686
12687#. I18N: A configuration setting
12688#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12689msgid "Sending server name"
12690msgstr "Nom del servidor remitent"
12691
12692#. I18N: Name of a country or state
12693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12694msgid "Senegal"
12695msgstr "Senegal"
12696
12697#. I18N: Location of an LDS church temple
12698#: app/Elements/TempleCode.php:180
12699msgid "Seoul, Korea"
12700msgstr "Seül, Corea"
12701
12702#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12703msgctxt "Abbreviation for September"
12704msgid "Sep"
12705msgstr "Set"
12706
12707#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12708msgid "Separated"
12709msgstr "Separat"
12710
12711#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12712msgid "Separation"
12713msgstr "Separació"
12714
12715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12716msgctxt "GENITIVE"
12717msgid "September"
12718msgstr "Setembre"
12719
12720#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12721msgctxt "INSTRUMENTAL"
12722msgid "September"
12723msgstr "Setembre"
12724
12725#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12726msgctxt "LOCATIVE"
12727msgid "September"
12728msgstr "Setembre"
12729
12730#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12732#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12733msgctxt "NOMINATIVE"
12734msgid "September"
12735msgstr "Setembre"
12736
12737#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12738#: app/Date/FrenchDate.php:313
12739msgid "Septidi"
12740msgstr "Septidi"
12741
12742#. I18N: Name of a country or state
12743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12744msgid "Serbia"
12745msgstr "Sèrbia"
12746
12747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12748msgid "Servant"
12749msgstr "Criat/da"
12750
12751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12752msgctxt "FEMALE"
12753msgid "Servant"
12754msgstr "Criada"
12755
12756#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12757msgctxt "MALE"
12758msgid "Servant"
12759msgstr "Criat"
12760
12761#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12763msgid "Server information"
12764msgstr "Informació del servidor"
12765
12766#. I18N: A configuration setting
12767#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12768#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
12769#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12770#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12771msgid "Server name"
12772msgstr "Nom del Servidor"
12773
12774#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12775msgid "Set a new password"
12776msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12777
12778#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12779msgid "Set as default"
12780msgstr "Predeterminat"
12781
12782#. I18N: You need to:
12783#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12784#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12785msgid "Set the access level for each tree."
12786msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12787
12788#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12790msgid "Set the default blocks for new family trees"
12791msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12792
12793#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:548
12795msgid "Set the default blocks for new users"
12796msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12797
12798#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12800msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12801msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12802
12803#. I18N: You need to:
12804#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12805#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12806msgid "Set the status to “approved”."
12807msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12808
12809#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12811msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12812msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12813
12814#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12815#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12816msgid "Setup wizard for webtrees"
12817msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12818
12819#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12820#: app/Date/FrenchDate.php:311
12821msgid "Sextidi"
12822msgstr "Sextidi"
12823
12824#. I18N: Name of a country or state
12825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12826msgid "Seychelles"
12827msgstr "Seychelles"
12828
12829#: app/Date/JalaliDate.php:278
12830msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12831msgid "Shah"
12832msgstr "Shah"
12833
12834#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12835#: app/Date/JalaliDate.php:149
12836msgctxt "GENITIVE"
12837msgid "Shahrivar"
12838msgstr "Shahrivar"
12839
12840#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12841#: app/Date/JalaliDate.php:239
12842msgctxt "INSTRUMENTAL"
12843msgid "Shahrivar"
12844msgstr "Shahrivar"
12845
12846#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12847#: app/Date/JalaliDate.php:194
12848msgctxt "LOCATIVE"
12849msgid "Shahrivar"
12850msgstr "Shahrivar"
12851
12852#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12853#: app/Date/JalaliDate.php:104
12854msgctxt "NOMINATIVE"
12855msgid "Shahrivar"
12856msgstr "Shahrivar"
12857
12858#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12859#: resources/views/individual-page.phtml:68
12860msgid "Share"
12861msgstr "Compartir"
12862
12863#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12864msgid "Share the URL"
12865msgstr "Compartir l'URL"
12866
12867#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12868msgid "Share the anniversary of an event"
12869msgstr "Compartir l'aniversari d'un esdeveniment"
12870
12871#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:102
12872#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:138
12873#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:151
12874#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 app/CustomTags/Gedcom7.php:177
12875#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:451 app/Gedcom.php:761
12876#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12877#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12878#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12879#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12880msgid "Shared note"
12881msgstr "Nota compartida"
12882
12883#. I18N: Name of a module/list
12884#: app/Module/NoteListModule.php:62
12885#: resources/views/lists/sources-table.phtml:103
12886#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12887msgid "Shared notes"
12888msgstr "Notes comunes"
12889
12890#. I18N: plural noun - things that can be shared
12891#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748
12893msgid "Shares"
12894msgstr "Comparticions"
12895
12896#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12897#: app/Date/HijriDate.php:160
12898msgctxt "GENITIVE"
12899msgid "Shawwal"
12900msgstr "Xawwal"
12901
12902#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12903#: app/Date/HijriDate.php:250
12904msgctxt "INSTRUMENTAL"
12905msgid "Shawwal"
12906msgstr "Xawwal"
12907
12908#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12909#: app/Date/HijriDate.php:205
12910msgctxt "LOCATIVE"
12911msgid "Shawwal"
12912msgstr "Xawwal"
12913
12914#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12915#: app/Date/HijriDate.php:115
12916msgctxt "NOMINATIVE"
12917msgid "Shawwal"
12918msgstr "Xawwal"
12919
12920#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12921#: app/Date/HijriDate.php:156
12922msgctxt "GENITIVE"
12923msgid "Sha’aban"
12924msgstr "Xaban"
12925
12926#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12927#: app/Date/HijriDate.php:246
12928msgctxt "INSTRUMENTAL"
12929msgid "Sha’aban"
12930msgstr "Xaban"
12931
12932#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12933#: app/Date/HijriDate.php:201
12934msgctxt "LOCATIVE"
12935msgid "Sha’aban"
12936msgstr "Xaban"
12937
12938#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12939#: app/Date/HijriDate.php:111
12940msgctxt "NOMINATIVE"
12941msgid "Sha’aban"
12942msgstr "Xaban"
12943
12944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12945msgid "She "
12946msgstr "Ella "
12947
12948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12949msgid "She died"
12950msgstr "Morí el"
12951
12952#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12953#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12954msgid "She married"
12955msgstr "Casada amb"
12956
12957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12958msgid "She resided at"
12959msgstr "Va viure a"
12960
12961#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12962msgid "She was born"
12963msgstr "Nada el"
12964
12965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12966msgid "She was buried"
12967msgstr "Enterrada el"
12968
12969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12970msgid "She was christened"
12971msgstr "Varen batejar-la"
12972
12973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12974msgid "She was cremated"
12975msgstr "Fou incinerada a"
12976
12977#. I18N: a month in the Jewish calendar
12978#: app/Date/JewishDate.php:201
12979msgctxt "GENITIVE"
12980msgid "Shevat"
12981msgstr "Xevat"
12982
12983#. I18N: a month in the Jewish calendar
12984#: app/Date/JewishDate.php:305
12985msgctxt "INSTRUMENTAL"
12986msgid "Shevat"
12987msgstr "Xevat"
12988
12989#. I18N: a month in the Jewish calendar
12990#: app/Date/JewishDate.php:253
12991msgctxt "LOCATIVE"
12992msgid "Shevat"
12993msgstr "Xevat"
12994
12995#. I18N: a month in the Jewish calendar
12996#: app/Date/JewishDate.php:149
12997msgctxt "NOMINATIVE"
12998msgid "Shevat"
12999msgstr "Xevat"
13000
13001#. I18N: The name of a colour-scheme
13002#: app/Module/ColorsTheme.php:178
13003msgid "Shiny Tomato"
13004msgstr "Tomàquet brillant"
13005
13006#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
13007#: resources/views/help/date.phtml:113
13008msgid "Shortcut"
13009msgstr "Drecera"
13010
13011#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13012msgid "Shortest marriage"
13013msgstr "Matrimoni menys durador"
13014
13015#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13016msgid "Show"
13017msgstr "Mostra"
13018
13019#. I18N: A configuration setting
13020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13021msgid "Show a download link in the media viewer"
13022msgstr "Mostra l'enllaç per descàrrega al visor multimèdia"
13023
13024#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13025#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13026msgid "Show a privacy policy."
13027msgstr "Mostra la política de privadesa."
13028
13029#. I18N: A configuration setting
13030#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13031msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13032msgstr "Mostra la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·licitar un compte d'usuari»"
13033
13034#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13035msgid "Show all media"
13036msgstr "Mostra tots els multimèdia"
13037
13038#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13039msgid "Show all notes"
13040msgstr "Mostra totes les notes"
13041
13042#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:201
13043msgid "Show all places in a list"
13044msgstr "Mostra tots els indrets en una llista"
13045
13046#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13047msgid "Show all sources"
13048msgstr "Veure totes les fonts"
13049
13050#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13051#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13052msgid "Show an age cursor"
13053msgstr "Mostra l’indicador d'edat"
13054
13055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13056msgid "Show children of ancestors"
13057msgstr "Mostra els fills dels avantpassats"
13058
13059#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13060msgid "Show couples where either partner married more than once."
13061msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
13062
13063#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13064msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13065msgstr "Mostra parelles on solament la dona s'hagi mort."
13066
13067#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13068msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13069msgstr "Mostra parelles on solament l’home s'hagi mort."
13070
13071#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13072msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13073msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
13074
13075#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13076msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13077msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
13078
13079#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13080msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13081msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
13082
13083#. I18N: label for yes/no option
13084#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13085msgid "Show date of last update"
13086msgstr "Mostra la data de la darrera actualització"
13087
13088#. I18N: A configuration setting
13089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13090msgid "Show dead individuals"
13091msgstr "Mostra les persones difuntes"
13092
13093#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13094msgid "Show divorced couples."
13095msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
13096
13097#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13098msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13099msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
13100
13101#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13102msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13103msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
13104
13105#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13106msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13107msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13108
13109#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13110#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13111msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13112msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13113
13114#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13115msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13116msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13117
13118#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13119msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13120msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
13121
13122#. I18N: A configuration setting
13123#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13124msgid "Show list of family trees"
13125msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
13126
13127#. I18N: A configuration setting
13128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13129msgid "Show living individuals"
13130msgstr "Mostra persones vives"
13131
13132#. I18N: A configuration setting
13133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13134msgid "Show names of private individuals"
13135msgstr "Mostra noms de persones privades"
13136
13137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13139#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13140#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13141msgid "Show notes"
13142msgstr "Incloure notes"
13143
13144#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13145msgid "Show occupations"
13146msgstr "Mostra oficis"
13147
13148#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13149#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13150msgid "Show only events of living individuals"
13151msgstr "Mostra solament esdeveniments relatius a persones vives"
13152
13153#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13154msgid "Show only females."
13155msgstr "Mostra solament dones."
13156
13157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13158msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13159msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13160
13161#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13162msgid "Show only individuals, events, or all"
13163msgstr "Mostra solament persones, esdeveniments o tot"
13164
13165#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13166msgid "Show only males."
13167msgstr "Mostra solament homes."
13168
13169#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13170#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13171msgid "Show parents"
13172msgstr "Mostra els pares"
13173
13174#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13175#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13176#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13177#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13178#: resources/views/login-page.phtml:47
13179#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
13180#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13181#: resources/views/register-page.phtml:76
13182#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13183#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
13184#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
13185#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13186msgid "Show password"
13187msgstr "Veure la contrasenya"
13188
13189#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13190msgid "Show pending changes"
13191msgstr "Mostra els canvis pendents"
13192
13193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13195#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13196msgid "Show photos"
13197msgstr "Incloure fotografies"
13198
13199#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:195
13200msgid "Show place hierarchy"
13201msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13202
13203#. I18N: A configuration setting
13204#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13205msgid "Show private relationships"
13206msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13207
13208#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13209msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13210msgstr "Mostra les tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13211
13212#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13213msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13214msgstr "Mostra tasques de recerca que no tinguin cap usuari assignat"
13215
13216#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13217msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13218msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13219
13220#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13221msgid "Show residences"
13222msgstr "Mostra residències"
13223
13224#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13225msgid "Show slide show controls"
13226msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13227
13228#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13229#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13232#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13233msgid "Show sources"
13234msgstr "Incloure fonts"
13235
13236#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13237#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13238#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13239msgid "Show spouses"
13240msgstr "Mostra cònjuges"
13241
13242#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
13244#, php-format
13245msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13246msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13247
13248#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13249#: app/Module/PedigreeMapModule.php:120
13250msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13251msgstr "Mostra el lloc de naixement dels avantpassats en un mapa."
13252
13253#. I18N: label for a yes/no option
13254#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13255msgid "Show the date and time"
13256msgstr "Mostra data i hora"
13257
13258#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13259msgid "Show the date and time of update"
13260msgstr "Mostra la data i hora d’actualització"
13261
13262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
13263msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13264msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13265
13266#. I18N: A configuration setting
13267#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13268msgid "Show the family tree"
13269msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13270
13271#: app/Module/IndividualListModule.php:338
13272msgid "Show the list of individuals"
13273msgstr "Mostra la llista de persones"
13274
13275#: app/Module/IndividualListModule.php:344
13276msgid "Show the list of surnames"
13277msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13278
13279#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13280#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13281msgid "Show the location of an event on an external map."
13282msgstr "Mostra la ubicació d'un esdeveniment en un mapa extern."
13283
13284#. I18N: Description of the “Places” module
13285#: app/Module/PlacesModule.php:94
13286msgid "Show the location of events on a map."
13287msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13288
13289#. I18N: label for a yes/no option
13290#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13291msgid "Show the user who made the change"
13292msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13293
13294#. I18N: Label for a configuration option
13295#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13296#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13297#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13298msgid "Show this block for which languages"
13299msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13300
13301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13302msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13303msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13304
13305#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13306#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13307#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13308#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13309msgid "Show to managers"
13310msgstr "Mostra-ho als gestors"
13311
13312#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13313#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13314#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13316#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13317#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13318msgid "Show to members"
13319msgstr "Mostra-ho als membres"
13320
13321#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13322#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13326#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13327msgid "Show to visitors"
13328msgstr "Mostra-ho als visitants"
13329
13330#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13331#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13332msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13333msgstr "Mostra «fulles», es a dir: persones vives a dia d'avui sense fills enregistrats a la base de dades."
13334
13335#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13336#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13337msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13338msgstr "Mostra «caps de llinatge» és a dir, parelles o persones que en podríem anomenar «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13339
13340#. I18N: %s are placeholders for numbers
13341#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13342#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13343#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13344#, php-format
13345msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13346msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13347
13348#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13349msgid "Sibling"
13350msgstr "Germà"
13351
13352#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13353msgid "Siblings"
13354msgstr "Germans"
13355
13356#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13357#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13358msgid "Sidebar"
13359msgstr "Barra lateral"
13360
13361#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:734
13363#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13364#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13365msgid "Sidebars"
13366msgstr "Barres laterals"
13367
13368#. I18N: Name of a country or state
13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13370msgid "Sierra Leone"
13371msgstr "Serra Lleona"
13372
13373#. I18N: Name of a module
13374#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:78 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13375#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:291
13376msgid "Sign in"
13377msgstr "Inicieu sessió"
13378
13379#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:307
13380#: resources/views/layouts/administration.phtml:68
13381msgid "Sign out"
13382msgstr "Tanqueu la sessió"
13383
13384#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13386msgid "Sign-in and registration"
13387msgstr "Inici de sessió i registre"
13388
13389#: app/CustomTags/Heredis.php:55
13390msgid "Signature"
13391msgstr "Signatura"
13392
13393#: resources/views/help/date.phtml:138
13394msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13395msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13396
13397#. I18N: Name of a country or state
13398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13399msgid "Singapore"
13400msgstr "Singapur"
13401
13402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13403#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13404msgid "Sister"
13405msgstr "Germana"
13406
13407#. I18N: A configuration setting
13408#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13409#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13410#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13411#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13412msgid "Site identification code"
13413msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13414
13415#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13417#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13418msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13419msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13420
13421#. I18N: A configuration setting
13422#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13423#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13424msgid "Site verification code"
13425msgstr "Codi de verificació del lloc"
13426
13427#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13428#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13429msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13430msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13431
13432#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13433#: app/Module/SiteMapModule.php:154
13434msgid "Sitemaps"
13435msgstr "Mapes del lloc"
13436
13437#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13438#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13439msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13440msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13441
13442#. I18N: a month in the Jewish calendar
13443#: app/Date/JewishDate.php:211
13444msgctxt "GENITIVE"
13445msgid "Sivan"
13446msgstr "Sivan"
13447
13448#. I18N: a month in the Jewish calendar
13449#: app/Date/JewishDate.php:315
13450msgctxt "INSTRUMENTAL"
13451msgid "Sivan"
13452msgstr "Sivan"
13453
13454#. I18N: a month in the Jewish calendar
13455#: app/Date/JewishDate.php:263
13456msgctxt "LOCATIVE"
13457msgid "Sivan"
13458msgstr "Sivan"
13459
13460#. I18N: a month in the Jewish calendar
13461#: app/Date/JewishDate.php:159
13462msgctxt "NOMINATIVE"
13463msgid "Sivan"
13464msgstr "Sivan"
13465
13466#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13467#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
13468#: resources/views/layouts/default.phtml:77
13469msgid "Skip to content"
13470msgstr "Vés al contingut"
13471
13472#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13473msgid "Slave"
13474msgstr "Esclau"
13475
13476#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13477msgctxt "FEMALE"
13478msgid "Slave"
13479msgstr "Esclava"
13480
13481#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13482msgctxt "MALE"
13483msgid "Slave"
13484msgstr "Esclau"
13485
13486#. I18N: Name of a module
13487#: app/Module/SlideShowModule.php:204
13488msgid "Slide show"
13489msgstr "Diapositives"
13490
13491#. I18N: Name of a country or state
13492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13493msgid "Slovakia"
13494msgstr "Eslovàquia"
13495
13496#. I18N: Name of a country or state
13497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13498msgid "Slovenia"
13499msgstr "Eslovènia"
13500
13501#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13502msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13503msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13504
13505#. I18N: Location of an LDS church temple
13506#: app/Elements/TempleCode.php:185
13507msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13508msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13509
13510#: app/Gedcom.php:757
13511msgid "Social security number"
13512msgstr "Número Seguretat Social"
13513
13514#. I18N: Name of a country or state
13515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13516msgid "Solomon Islands"
13517msgstr "Illes Salomó"
13518
13519#. I18N: Name of a country or state
13520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13521msgid "Somalia"
13522msgstr "Somàlia"
13523
13524#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13525#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13526msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13527msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13528
13529#. I18N: Description of a “Data fix” module
13530#: app/Module/FixNameTags.php:93
13531msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13532msgstr "Alguns programaris de genealogia emmagatzemen tots els noms en un sol registre de noms, utilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de nom nou per a cada nom."
13533
13534#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13535msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13536msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13537
13538#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
13540msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13541msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13542
13543#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
13545msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13546msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de «Fets i esdeveniments»."
13547
13548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:58
13549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13552msgid "Son"
13553msgstr "Fill"
13554
13555#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13557#, php-format
13558msgid "Son of %s"
13559msgstr "Fill de %s"
13560
13561#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:113
13562#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13563msgid "Sort date"
13564msgstr "Ordenar la data"
13565
13566#. I18N: Label for a configuration option
13567#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13568#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13569#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13570#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13571#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13572#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13573#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13574#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13575#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13576#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13577#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13579#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13580#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13582msgid "Sort order"
13583msgstr "Criteri d’ordenació"
13584
13585#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
13586msgid "Sort time"
13587msgstr "Ordenar el temps"
13588
13589#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13591msgid "Sosa"
13592msgstr "Sosa"
13593
13594#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13595msgid "Sosa-Stradonitz number"
13596msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13597
13598#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259
13599msgid "Sounds like"
13600msgstr "Sona com"
13601
13602#. I18N: Name of a module/report
13603#: app/CustomTags/GedcomL.php:266 app/CustomTags/GedcomL.php:270
13604#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 app/CustomTags/GedcomL.php:286
13605#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 app/CustomTags/GedcomL.php:296
13606#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/Gedcom.php:827
13607#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13608#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13609#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13610#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13611#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13612#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13613#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13614#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13615#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13616#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13620#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13621#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13637msgid "Source"
13638msgstr "Font"
13639
13640#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13641#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486
13642#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705
13643#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
13644#: app/Gedcom.php:918
13645msgid "Source citation"
13646msgstr "Ressenya de la font"
13647
13648#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13649msgid "Source citations"
13650msgstr "Ressenyes de fonts"
13651
13652#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13653msgid "Source type"
13654msgstr "Tipus de font"
13655
13656#. I18N: Name of a module/list
13657#. I18N: Name of a module
13658#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/SourceListModule.php:64
13659#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:56
13660#: app/Services/AdminService.php:195
13661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13662#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13663#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13664#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
13665#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
13666#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
13667#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
13668#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
13669#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13670#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13671#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13672#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13673#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13674#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13675#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13676#: resources/views/search-results.phtml:61
13677#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13682msgid "Sources"
13683msgstr "Fonts"
13684
13685#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13686msgid "Sources to the events"
13687msgstr "Fonts del esdeveniments"
13688
13689#. I18N: Name of a country or state
13690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13691msgid "South Africa"
13692msgstr "Sud-àfrica"
13693
13694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13695msgid "South America"
13696msgstr "Amèrica del Sud"
13697
13698#. I18N: Name of a country or state
13699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13700msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13701msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13702
13703#. I18N: Name of a country or state
13704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13705msgid "South Sudan"
13706msgstr "Sudan del Sud"
13707
13708#. I18N: Name of a country or state
13709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13710msgid "Spain"
13711msgstr "Espanya"
13712
13713#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13714msgctxt "Surname tradition"
13715msgid "Spanish"
13716msgstr "Espanyola"
13717
13718#. I18N: Location of an LDS church temple
13719#: app/Elements/TempleCode.php:188
13720msgid "Spokane, Washington, United States"
13721msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13722
13723#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:216
13724#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
13725#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:46
13726#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13729#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13730msgid "Spouse"
13731msgstr "Cònjuge"
13732
13733#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13734#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39
13735#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13736#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13737msgid "Spouses"
13738msgstr "Cònjuges"
13739
13740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13742#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13745msgid "Spouses and children"
13746msgstr "Cònjuges i fills"
13747
13748#. I18N: Name of a country or state
13749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13750msgid "Sri Lanka"
13751msgstr "Sri Lanka"
13752
13753#. I18N: Location of an LDS church temple
13754#: app/Elements/TempleCode.php:181
13755msgid "St. George, Utah, United States"
13756msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13757
13758#. I18N: Location of an LDS church temple
13759#: app/Elements/TempleCode.php:184
13760msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13761msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13762
13763#. I18N: Location of an LDS church temple
13764#: app/Elements/TempleCode.php:187
13765msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13766msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13767
13768#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13769msgid "Standard GEDCOM tags"
13770msgstr "Etiquetes estàndard GEDCOM"
13771
13772#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13773msgid "Start slide show on page load"
13774msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13775
13776#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13777msgid "Start year"
13778msgstr "Començant l’any"
13779
13780#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13781msgid "Starting range of change dates"
13782msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13783
13784#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13785msgid "Statcounter™"
13786msgstr "Statcounter™"
13787
13788#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13789#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813
13790#: app/Gedcom.php:860
13791msgid "State"
13792msgstr "Estat"
13793
13794#. I18N: Name of a module
13795#. I18N: Name of a module/chart
13796#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69
13797#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:88
13798#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13799#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13800#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13801msgid "Statistics"
13802msgstr "Estadístiques"
13803
13804#: app/CustomTags/Gedcom7.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13805#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13806#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
13807#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:744
13808#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13809#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13810msgid "Status"
13811msgstr "Estatus"
13812
13813#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652
13814#: app/Gedcom.php:745
13815msgid "Status change date"
13816msgstr "Data de canvi d’estat"
13817
13818#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13819#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13820#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13821#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13822#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13823msgid "Stillborn: exempt"
13824msgstr "Nat mort: exempt"
13825
13826#. I18N: Location of an LDS church temple
13827#: app/Elements/TempleCode.php:189
13828msgid "Stockholm, Sweden"
13829msgstr "Estocolm, Suècia"
13830
13831#: resources/views/layouts/default.phtml:161
13832#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13834msgid "Stop"
13835msgstr "Para"
13836
13837#. I18N: Name of a module
13838#: app/Module/StoriesModule.php:204
13839#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13840#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13841msgid "Stories"
13842msgstr "Històries"
13843
13844#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13845msgid "Story"
13846msgstr "Història"
13847
13848#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13849#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13850#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13851msgid "Story title"
13852msgstr "Títol de la història"
13853
13854#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13855#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13856#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13857#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13858msgid "Subject"
13859msgstr "Títol"
13860
13861#: app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:875
13862#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13863#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13864msgid "Submission"
13865msgstr "Presentació"
13866
13867#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13868#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13869#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13870#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13871#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13872#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13873msgid "Submitted but not yet cleared"
13874msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13875
13876#: app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:852
13877#: app/Gedcom.php:886 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13878#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13879#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13880#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13881msgid "Submitter"
13882msgstr "Fornidor de dades"
13883
13884#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
13885msgid "Submitter name"
13886msgstr "Nom del fornidor de dades"
13887
13888#. I18N: Name of a module/list
13889#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13890#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13892#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13893#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13894#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:64
13895#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13896msgid "Submitters"
13897msgstr "Fornidors de dades"
13898
13899#. I18N: Name of a country or state
13900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13901msgid "Sudan"
13902msgstr "Sudan"
13903
13904#. I18N: abbreviation for Sunday
13905#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13906#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13907msgid "Sun"
13908msgstr "Dg"
13909
13910#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13911msgid "Sunday"
13912msgstr "Diumenge"
13913
13914#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13915#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13916#, php-format
13917msgid "Support and documentation can be found at %s."
13918msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13919
13920#: app/Services/ServerCheckService.php:325
13921msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13922msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13923
13924#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13925msgid "Support for SQL Server is experimental."
13926msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13927
13928#. I18N: Name of a country or state
13929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13930msgid "Suriname"
13931msgstr "Surinam"
13932
13933#: app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:710
13934#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13935#: resources/views/branches-page.phtml:27
13936#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13937#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13938#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13939#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13941#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13942msgid "Surname"
13943msgstr "Cognom(s)"
13944
13945#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13946msgid "Surname distribution chart"
13947msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13948
13949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13950msgid "Surname list style"
13951msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13952
13953#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13954msgid "Surname option"
13955msgstr "Opció de cognoms"
13956
13957#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709
13958msgid "Surname prefix"
13959msgstr "Prefix del cognom"
13960
13961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
13962msgid "Surname tradition"
13963msgstr "Tradició dels cognoms"
13964
13965#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:30
13966#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13967#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13968#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13969msgid "Surnames"
13970msgstr "Cognoms"
13971
13972#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13973msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13974msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13975
13976#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13977msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13978msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13979
13980#. I18N: Location of an LDS church temple
13981#: app/Elements/TempleCode.php:190
13982msgid "Suva, Fiji"
13983msgstr "Suva, Fiji"
13984
13985#. I18N: Name of a country or state
13986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13987msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13988msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13989
13990#. I18N: Reverse the order of two individuals
13991#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13992msgid "Swap individuals"
13993msgstr "Intercanviar persones"
13994
13995#. I18N: Name of a country or state
13996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
13997msgid "Swaziland"
13998msgstr "Swazilàndia"
13999
14000#. I18N: Name of a country or state
14001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14002msgid "Sweden"
14003msgstr "Suècia"
14004
14005#. I18N: Name of a country or state
14006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
14007msgid "Switzerland"
14008msgstr "Suïssa"
14009
14010#. I18N: Location of an LDS church temple
14011#: app/Elements/TempleCode.php:192
14012msgid "Sydney, Australia"
14013msgstr "Sydney, Austràlia"
14014
14015#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14016msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14017msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
14018
14019#. I18N: Name of a country or state
14020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14021msgid "Syria"
14022msgstr "Síria"
14023
14024#. I18N: Location of an LDS church temple
14025#: app/Elements/TempleCode.php:186
14026msgid "São Paulo, Brazil"
14027msgstr "São Paulo, Brasil"
14028
14029#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14030#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14031msgid "Tab"
14032msgstr "Pestanya"
14033
14034#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:135
14035#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:100
14036#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14037#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:100
14038msgid "Table prefix"
14039msgstr "Prefix de la taula"
14040
14041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14044#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14045#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14053#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14056msgctxt "paper size"
14057msgid "Tabloid"
14058msgstr "Tabloide"
14059
14060#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
14062#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14063#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14064msgid "Tabs"
14065msgstr "Pestanyes"
14066
14067#. I18N: Location of an LDS church temple
14068#: app/Elements/TempleCode.php:193
14069msgid "Taipei, Taiwan"
14070msgstr "Taipei, Taiwan"
14071
14072#. I18N: Name of a country or state
14073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14074msgid "Taiwan"
14075msgstr "Taiwan"
14076
14077#. I18N: Name of a country or state
14078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14079msgid "Tajikistan"
14080msgstr "Tadjikistan"
14081
14082#. I18N: Location of an LDS church temple
14083#: app/Elements/TempleCode.php:194
14084msgid "Tampico, Mexico"
14085msgstr "Tampico, Mèxic"
14086
14087#. I18N: a month in the Jewish calendar
14088#: app/Date/JewishDate.php:213
14089msgctxt "GENITIVE"
14090msgid "Tamuz"
14091msgstr "Tammuz"
14092
14093#. I18N: a month in the Jewish calendar
14094#: app/Date/JewishDate.php:317
14095msgctxt "INSTRUMENTAL"
14096msgid "Tamuz"
14097msgstr "Tammuz"
14098
14099#. I18N: a month in the Jewish calendar
14100#: app/Date/JewishDate.php:265
14101msgctxt "LOCATIVE"
14102msgid "Tamuz"
14103msgstr "Tammuz"
14104
14105#. I18N: a month in the Jewish calendar
14106#: app/Date/JewishDate.php:161
14107msgctxt "NOMINATIVE"
14108msgid "Tamuz"
14109msgstr "Tammuz"
14110
14111#. I18N: Name of a country or state
14112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14113msgid "Tanzania"
14114msgstr "Tanzània"
14115
14116#. I18N: The name of a colour-scheme
14117#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14118msgid "Teal Top"
14119msgstr "Verd blavós"
14120
14121#. I18N: A configuration setting
14122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14123msgid "Technical help contact"
14124msgstr "Ajuda tècnica"
14125
14126#. I18N: Location of an LDS church temple
14127#: app/Elements/TempleCode.php:195
14128msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14129msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14130
14131#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14132msgid "Template"
14133msgstr "Plantilla"
14134
14135#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14136msgid "Templates"
14137msgstr "Plantilles"
14138
14139#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14140#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:591
14141#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:887
14142#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14143msgid "Temple"
14144msgstr "Temple"
14145
14146#. I18N: a month in the Jewish calendar
14147#: app/Date/JewishDate.php:199
14148msgctxt "GENITIVE"
14149msgid "Tevet"
14150msgstr "Tevet"
14151
14152#. I18N: a month in the Jewish calendar
14153#: app/Date/JewishDate.php:303
14154msgctxt "INSTRUMENTAL"
14155msgid "Tevet"
14156msgstr "Tevet"
14157
14158#. I18N: a month in the Jewish calendar
14159#: app/Date/JewishDate.php:251
14160msgctxt "LOCATIVE"
14161msgid "Tevet"
14162msgstr "Tevet"
14163
14164#. I18N: a month in the Jewish calendar
14165#: app/Date/JewishDate.php:147
14166msgctxt "NOMINATIVE"
14167msgid "Tevet"
14168msgstr "Tevet"
14169
14170#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14171#: app/CustomTags/GedcomL.php:273 app/CustomTags/GedcomL.php:306
14172#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489
14173#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774
14174#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:921
14175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579
14176#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14177msgid "Text"
14178msgstr "Text"
14179
14180#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14181msgid "Text direction"
14182msgstr "Direcció de text"
14183
14184#. I18N: Name of a country or state
14185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14186msgid "Thailand"
14187msgstr "Thailàndia"
14188
14189#: resources/views/help/name.phtml:10
14190msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14191msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14192
14193#: resources/views/help/surname.phtml:10
14194msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14195msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14196
14197#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:96
14198#, php-format
14199msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14200msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14201
14202#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14203msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14204msgstr "L'estàndard GEDCOM proporciona un gran nombre de camps d'entrada de dades, anomenats etiquetes."
14205
14206#. I18N: Location of an LDS church temple
14207#: app/Elements/TempleCode.php:104
14208msgid "The Hague, Netherlands"
14209msgstr "La Haia, Holanda"
14210
14211#: app/Services/ServerCheckService.php:121
14212#, php-format
14213msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14214msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14215
14216#: app/Services/ServerCheckService.php:177
14217#, php-format
14218msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14219msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14220
14221#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14222#: app/Exceptions/FileUploadException.php:76
14223msgid "The PHP temporary folder is missing."
14224msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14225
14226#: app/Services/ServerCheckService.php:140
14227#, php-format
14228msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14229msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14230
14231#: app/Services/ServerCheckService.php:144
14232#, php-format
14233msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14234msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14235
14236#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14237msgid "The URL was copied to the clipboard"
14238msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14239
14240#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14241#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14242#, php-format
14243msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14244msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’accés. Podeu iniciar la sessió seguint el següent enllaç: %s"
14245
14246#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14247msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14248msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14249
14250#. I18N: Description of the “Calendar” module
14251#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14252msgid "The calendar menu."
14253msgstr "Menú del calendari."
14254
14255#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14256#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
14257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14258#, php-format
14259msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14260msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14261
14262#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14264#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14265#, php-format
14266msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14267msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14268
14269#. I18N: Description of the “Charts” module
14270#: app/Module/ChartsMenuModule.php:67
14271msgid "The charts menu."
14272msgstr "Menú dels gràfics."
14273
14274#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14275msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14276msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14277
14278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
14279msgid "The date and time of the last update"
14280msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14281
14282#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:111
14283#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14284#, php-format
14285msgid "The details for “%s” have been updated."
14286msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14287
14288#. I18N: %s is a filename
14289#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:84
14290#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:217
14291#, php-format
14292msgid "The family tree has been exported to %s."
14293msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14294
14295#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:61
14296#, php-format
14297msgid "The family tree “%s” already exists."
14298msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14299
14300#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:68
14301#, php-format
14302msgid "The family tree “%s” has been created."
14303msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14304
14305#. I18N: %s is the name of a family tree
14306#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:60
14307#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:110
14308#, php-format
14309msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14310msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14311
14312#. I18N: %s is the name of a family tree
14313#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14314#, php-format
14315msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14316msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14317
14318#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:247
14319msgid "The family trees have been merged successfully."
14320msgstr "S'han fusionat correctament els arbres genealògics."
14321
14322#. I18N: Description of the “Family trees” module
14323#: app/Module/TreesMenuModule.php:68
14324msgid "The family trees menu."
14325msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14326
14327#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14328#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14329#, php-format
14330msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14331msgstr "La família «%s» ha estat suprimida, ja que només té un membre."
14332
14333#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121
14334#, php-format
14335msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14336msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14337
14338#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:87
14339#, php-format
14340msgid "The file %s could not be created."
14341msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14342
14343#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14344#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14345#, php-format
14346msgid "The file %s could not be deleted."
14347msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14348
14349#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14350#, php-format
14351msgid "The file %s has been deleted."
14352msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14353
14354#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128
14355#, php-format
14356msgid "The file %s has been uploaded."
14357msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14358
14359#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14360#: app/Exceptions/FileUploadException.php:66
14361msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14362msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14363
14364#. I18N: %s is a filename
14365#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14366#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146
14367#, php-format
14368msgid "The file “%s” does not exist."
14369msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14370
14371#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14372msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14373msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14374
14375#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14376#, php-format
14377msgid "The folder %s could not be deleted."
14378msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14379
14380#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:181
14381#, php-format
14382msgid "The folder %s has been created."
14383msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14384
14385#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14386#, php-format
14387msgid "The folder %s has been deleted."
14388msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14389
14390#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:43
14391msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14392msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14393
14394#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:64
14395#, php-format
14396msgid "The folder “%s” does not exist."
14397msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14398
14399#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14400msgid "The following facts and events were found in both records."
14401msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14402
14403#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14404#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14405#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14406#, php-format
14407msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14408msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14409
14410#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14411msgid "The following list shows typical requirements."
14412msgstr "La següent llista mostra els requisits típics."
14413
14414#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14415msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14416msgstr "Les dades del formulari estan incompletes. Potser us cal augmentar «max_input_vars» al vostre servidor?"
14417
14418#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14419msgid "The help text has not been written for this item."
14420msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14421
14422#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14424msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14425msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14426
14427#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14429msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14430msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14431
14432#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14433#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14434#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14435#, php-format
14436msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14437msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14438
14439#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14440#, php-format
14441msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14442msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14443
14444#. I18N: Description of the “Lists” module
14445#: app/Module/ListsMenuModule.php:64
14446msgid "The lists menu."
14447msgstr "Menú de llistats."
14448
14449#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14450#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14451msgid "The location has been created"
14452msgstr "S'ha creat la ubicació"
14453
14454#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14455msgid "The location of this place is not known."
14456msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14457
14458#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132
14459#, php-format
14460msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14461msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14462
14463#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:129
14464#, php-format
14465msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14466msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14467
14468#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14469msgid "The media object has been created"
14470msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14471
14472#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14473msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14474msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14475
14476#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:83
14477#, php-format
14478msgid "The message was not sent to %s."
14479msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s."
14480
14481#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:149
14482#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14483#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96
14484msgid "The message was not sent."
14485msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14486
14487#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:78
14488#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:144
14489#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:98
14490#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:91
14491#, php-format
14492msgid "The message was successfully sent to %s."
14493msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14494
14495#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78
14496#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14497#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:142
14498#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:176
14499#, php-format
14500msgid "The module “%s” has been disabled."
14501msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14502
14503#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
14504#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14505#, php-format
14506msgid "The module “%s” has been enabled."
14507msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14508
14509#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14511msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14512msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14513
14514#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659
14516msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14517msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14518
14519#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14520msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14521msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14522
14523#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14524msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14525msgstr "La versió següent de l'estàndard GEDCOM afegirà noves etiquetes i eliminarà les antigues. Ara podeu utilitzar algunes de les etiquetes noves."
14526
14527#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14528msgid "The note has been created"
14529msgstr "S'ha creat la nota"
14530
14531#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:308
14532#: app/Validator.php:341 app/Validator.php:360 app/Validator.php:382
14533#: app/Validator.php:401 app/Validator.php:417 app/Validator.php:433
14534#, php-format
14535msgid "The parameter “%s” is missing."
14536msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14537
14538#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileDownload.php:66
14539#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileThumbnail.php:66
14540msgid "The parameter “path” is invalid."
14541msgstr ""
14542
14543#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:378
14544msgid "The password needs to be at least six characters long."
14545msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14546
14547#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14548#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14549msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14550msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14551
14552#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
14553#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:74
14554msgid "The password reset link has expired."
14555msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14556
14557#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14558#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:112
14559msgid "The place hierarchy."
14560msgstr "Jerarquia d'indrets."
14561
14562#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171
14563#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14564msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14565msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14566
14567#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:175
14568#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14569msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14570msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14571
14572#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:164
14573#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14574#, php-format
14575msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14576msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14577
14578#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14579#, php-format
14580msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14581msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14582
14583#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14584#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14585#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14586#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14587#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14588#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14589#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:450 app/Module/SiteMapModule.php:169
14590#, php-format
14591msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14592msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14593
14594#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
14595#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
14596#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14597#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:105
14598msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14599msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14600
14601#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14602#, php-format
14603msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14604msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14605
14606#. I18N: Description of the “Reports” module
14607#: app/Module/ReportsMenuModule.php:67
14608msgid "The reports menu."
14609msgstr "Menú informes."
14610
14611#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14612msgid "The repository has been created"
14613msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14614
14615#. I18N: Description of the “Search” module
14616#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14617msgid "The search menu."
14618msgstr "Menú de recerca."
14619
14620#: app/Services/SearchService.php:1178
14621msgid "The search returned too many results."
14622msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14623
14624#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14625msgid "The server configuration is OK."
14626msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14627
14628#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14629msgid "The server could not understand this request."
14630msgstr "El servidor no ha pogut entendre aquesta sol·licitud."
14631
14632#: app/Services/ServerCheckService.php:242
14633msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14634msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14635
14636#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14637#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14638#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14639msgid "The server’s time limit has been reached."
14640msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14641
14642#. I18N: Description of “Statistics” module
14643#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80
14644msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14645msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14646
14647#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14648msgid "The solution"
14649msgstr "La solució"
14650
14651#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14652msgid "The source has been created"
14653msgstr "S'ha creat la font"
14654
14655#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14656msgid "The submission has been created"
14657msgstr "S'ha creat la presentació"
14658
14659#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14660msgid "The submitter has been created"
14661msgstr "S'ha creat el fornidor de dades"
14662
14663#: resources/views/help/name.phtml:15
14664#, php-format
14665msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14666msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14667
14668#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:56
14669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14670#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14671msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14672msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14673
14674#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14675#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14676#, php-format
14677msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14678msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14679msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14680msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14681
14682#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290
14683msgid "The upgrade is complete."
14684msgstr "S’ha completat l’actualització."
14685
14686#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14687#: app/Exceptions/FileUploadException.php:61
14688msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14689msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14690
14691#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14692#, php-format
14693msgid "The user %s has been deleted."
14694msgstr "S'ha suprimit l'usuari %s."
14695
14696#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14697#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14698msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14699msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14700
14701#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
14702#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120
14703msgid "The username or password is incorrect."
14704msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14705
14706#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14707#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14708msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14709msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14710
14711#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14727#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14728#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14729#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14730#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:72
14731#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14732#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14733msgid "The website preferences have been updated."
14734msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14735
14736#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14737#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14738msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14739msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14740
14741#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14742#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14743#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14744#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14745msgid "Theme"
14746msgstr "Presentació"
14747
14748#. I18N: Name of a module
14749#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14750msgid "Theme change"
14751msgstr "Canvi de presentació"
14752
14753#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
14755#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14756#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14757msgid "Themes"
14758msgstr "Presentacions"
14759
14760#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14761msgid "There are no facts for this individual."
14762msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14763
14764#: app/Module/IndividualListModule.php:220
14765#, php-format
14766msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
14767msgstr ""
14768
14769#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14770msgid "There are no links to this media object."
14771msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14772
14773#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14774msgid "There are no media objects for this individual."
14775msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14776
14777#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14778msgid "There are no notes for this individual."
14779msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14780
14781#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:199
14782#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14783msgid "There are no pending changes."
14784msgstr "No hi han canvis pendents."
14785
14786#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14787msgid "There are no research tasks in this family tree."
14788msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14789
14790#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14791msgid "There are no source citations for this individual."
14792msgstr "No hi ha ressenyes de fonts d’aquesta persona."
14793
14794#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14795#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14796#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14797msgid "There are pending changes for you to moderate."
14798msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14799
14800#: app/Module/RecentChangesModule.php:149
14801#, php-format
14802msgid "There have been no changes within the last %s day."
14803msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14804msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14805msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14806
14807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14808msgid "There was an error checking for a new version."
14809msgstr "S'ha produït un error en la comprovació d'una nova versió."
14810
14811#: app/Exceptions/FileUploadException.php:97
14812#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14813#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:76
14814#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131
14815#: app/Services/MediaFileService.php:221
14816msgid "There was an error uploading your file."
14817msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14818
14819#. I18N: a month in the French republican calendar
14820#: app/Date/FrenchDate.php:169
14821msgctxt "GENITIVE"
14822msgid "Thermidor"
14823msgstr "Termidor"
14824
14825#. I18N: a month in the French republican calendar
14826#: app/Date/FrenchDate.php:263
14827msgctxt "INSTRUMENTAL"
14828msgid "Thermidor"
14829msgstr "Termidor"
14830
14831#. I18N: a month in the French republican calendar
14832#: app/Date/FrenchDate.php:216
14833msgctxt "LOCATIVE"
14834msgid "Thermidor"
14835msgstr "Termidor"
14836
14837#. I18N: a month in the French republican calendar
14838#: app/Date/FrenchDate.php:122
14839msgctxt "NOMINATIVE"
14840msgid "Thermidor"
14841msgstr "Termidor"
14842
14843#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:39
14844msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14845msgstr "Aquestes galetes són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14846
14847#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14848#, php-format
14849msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14850msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14851
14852#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:62
14853msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14854msgstr "Aquests serveis poden utilitzar galetes o una altra tecnologia de seguiment."
14855
14856#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130
14857msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14858msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14859
14860#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125
14861msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14862msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14863
14864#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14865msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14866msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14867
14868#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14869#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14870#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14871#: resources/views/register-page.phtml:54
14872#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14873msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14874msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14875
14876#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14877msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14878msgstr "Aquest esdeveniment es va produir, però se'n desconeixen els detalls."
14879
14880#: app/Auth.php:228
14881msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14882msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14883
14884#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14885msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14886msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14887
14888#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14889#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14890#, php-format
14891msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14892msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar-ne la supressió i %1$s o %2$s -la."
14893
14894#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14895msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14896msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14897
14898#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14899#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14900#, php-format
14901msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14902msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14903
14904#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14905#, php-format
14906msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14907msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14908msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" d'un altre arbre."
14909msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" d'un altre arbre."
14910
14911#: app/Module/SlideShowModule.php:180
14912msgid "This family tree has no images to display."
14913msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14914
14915#. I18N: do not translate the #keywords#
14916#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14917msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14918msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14919
14920#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14921#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14922#, php-format
14923msgid "This family tree was last updated on %s."
14924msgstr "Aquest arbre genealògic s'ha actualitzat per darrera vegada el %s."
14925
14926#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14927msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14928msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP."
14929
14930#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14931#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
14932msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14933msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14934
14935#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14937msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14938msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14939
14940#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14941msgid "This form has expired. Try again."
14942msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14943
14944#: app/Auth.php:287
14945msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14946msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14947
14948#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14949msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14950msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14951
14952#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14953#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14954#, php-format
14955msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14956msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar la supressió i %1$s or %2$s -ho."
14957
14958#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14959msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14960msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14961
14962#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14963#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14964#, php-format
14965msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14966msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14967
14968#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14970#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14971msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14972msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14973
14974#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
14975#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
14976#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
14977#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:528
14978#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14979#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1504
14980#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1828
14981#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1853
14982#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14983#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14984#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14985#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14986#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14987#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14988#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14989#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14990#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14991#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14992#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14993#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
14994msgid "This information is not available."
14995msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14996
14997#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:262
14998#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:115
14999#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:386
15000#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:96
15001#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
15002#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:860
15003#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1516
15004#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:860
15005#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1173
15006#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1193
15007#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1213
15008#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1233
15009#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1253
15010#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1273
15011msgid "This information is private and cannot be shown."
15012msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
15013
15014#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15015msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15016msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
15017
15018#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:157
15019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15020#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15021msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15022msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha cap actualització disponible."
15023
15024#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15025#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15026msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15027msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
15028
15029#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15031#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15032#: resources/views/register-page.phtml:42
15033#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15034msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15035msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
15036
15037#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:120
15038msgid "This link is valid for one hour."
15039msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
15040
15041#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15042msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15043msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
15044
15045#: app/Auth.php:349
15046msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15047msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
15048
15049#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15050msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15051msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15052
15053#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15054#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15055#, php-format
15056msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15057msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta supressió i %1$s o %2$s."
15058
15059#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15060msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15061msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15062
15063#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15064#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15065#, php-format
15066msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15067msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
15068
15069#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15070#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15071#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15072#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15073msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15074msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
15075
15076#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15077msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15078msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
15079
15080#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15081#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15083msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15084msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15085
15086#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407
15087msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15088msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15089
15090#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15091msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15092msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15093
15094#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15095#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15096#, php-format
15097msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15098msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar la supressió i %1$s or %2$s -ho."
15099
15100#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15101msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15102msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15103
15104#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15105#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15106#, php-format
15107msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15108msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15109
15110#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534
15112msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15113msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15114
15115#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548
15117msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15118msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15119
15120#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
15122msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15123msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15124
15125#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
15127msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15128msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15129
15130#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15132msgid "This option will make it easier for users to download images."
15133msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15134
15135#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15137msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15138msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15139
15140#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15142msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15143msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’hi ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per ocultar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15144
15145#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15146#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15147msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15148msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15149
15150#: app/Http/Exceptions/HttpGoneException.php:35
15151msgid "This page has been deleted."
15152msgstr ""
15153
15154#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15155#, php-format
15156msgid "This page has been viewed %s time."
15157msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15158msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15159msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15160
15161#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15162msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15163msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15164
15165#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523
15166#: app/Auth.php:552
15167msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15168msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15169
15170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15171msgid "This record does not exist."
15172msgstr "Aquest registre no existeix."
15173
15174#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15175msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15176msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15177
15178#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15179#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15180#, php-format
15181msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15182msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15183
15184#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15185msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15186msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15187
15188#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15189#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15190#, php-format
15191msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15192msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15193
15194#: app/Auth.php:465
15195msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15196msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15197
15198#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15199msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15200msgstr "Aquesta recerca és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15201
15202#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15203msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15204msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15205
15206#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15207msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15208msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15209
15210#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15211msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15212msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15213
15214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15215msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15216msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15217
15218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15219msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15220msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15221
15222#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15223#, php-format
15224msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15225msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15226
15227#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15228#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15229msgid "This service requires an API key."
15230msgstr "Aquest servei requereix una clau API."
15231
15232#: app/Auth.php:494
15233msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15234msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-la."
15235
15236#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15238msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15239msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15240
15241#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15242msgid "This user account does not have access to any tree."
15243msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15244
15245#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:173
15246msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15247msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15248
15249#: app/Services/UpgradeService.php:312
15250msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15251msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15252
15253#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15254msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15255msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15256
15257#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:75
15258msgid "This website is operated by the following individuals."
15259msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15260
15261#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15262#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15263#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15264msgid "This website is temporarily unavailable"
15265msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15266
15267#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15268msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15269msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15270
15271#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
15272msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15273msgstr "Aquest lloc web utilitza galetes per habilitar les sessions d’inici de sessió i recordar preferències com l’idioma escollit."
15274
15275#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15276msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15277msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15278
15279#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15280msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15281msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15282
15283#. I18N: %s is the name of a family tree
15284#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15285#, php-format
15286msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15287msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15288
15289#. I18N: abbreviation for Thursday
15290#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15291#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15292msgid "Thu"
15293msgstr "Dj"
15294
15295#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15296#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15297msgid "Thumbnail image"
15298msgstr "Imatge en miniatura"
15299
15300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15302msgid "Thumbnail images"
15303msgstr "Miniatures"
15304
15305#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15306msgid "Thursday"
15307msgstr "Dijous"
15308
15309#. I18N: Location of an LDS church temple
15310#: app/Elements/TempleCode.php:197
15311msgid "Tijuana, Mexico"
15312msgstr "Tijuana, Mèxic"
15313
15314#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
15315#: app/Gedcom.php:503
15316msgid "Time"
15317msgstr "Hora"
15318
15319#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15320#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15321msgid "Time of birth"
15322msgstr "Hora de naixement"
15323
15324#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15325msgid "Time of birth and time of death"
15326msgstr "Hora de naixement i temps de defunció"
15327
15328#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:128
15329#: app/CustomTags/Geneatique.php:59
15330msgid "Time of death"
15331msgstr "Hora de la mort"
15332
15333#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617
15334#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832
15335#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879
15336msgid "Time of last change"
15337msgstr "Hora de l'últim canvi"
15338
15339#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134
15340msgid "Time of status change"
15341msgstr "Hora del canvi d'estat"
15342
15343#. I18N: A configuration setting
15344#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15345#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:51
15346#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15347#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15348msgid "Time zone"
15349msgstr "Zona horària"
15350
15351#. I18N: Name of a module/chart
15352#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15353msgid "Timeline"
15354msgstr "Línia de temps"
15355
15356#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15357#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15358msgid "Timestamp"
15359msgstr "Marca horària"
15360
15361#. I18N: Name of a country or state
15362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15363msgid "Timor-Leste"
15364msgstr "Timor Oriental"
15365
15366#: app/Date/JalaliDate.php:276
15367msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15368msgid "Tir"
15369msgstr "Tir"
15370
15371#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15372#: app/Date/JalaliDate.php:145
15373msgctxt "GENITIVE"
15374msgid "Tir"
15375msgstr "Tir"
15376
15377#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15378#: app/Date/JalaliDate.php:235
15379msgctxt "INSTRUMENTAL"
15380msgid "Tir"
15381msgstr "Tir"
15382
15383#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15384#: app/Date/JalaliDate.php:190
15385msgctxt "LOCATIVE"
15386msgid "Tir"
15387msgstr "Tir"
15388
15389#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15390#: app/Date/JalaliDate.php:100
15391msgctxt "NOMINATIVE"
15392msgid "Tir"
15393msgstr "Tir"
15394
15395#. I18N: a month in the Jewish calendar
15396#: app/Date/JewishDate.php:193
15397msgctxt "GENITIVE"
15398msgid "Tishrei"
15399msgstr "Tixrí"
15400
15401#. I18N: a month in the Jewish calendar
15402#: app/Date/JewishDate.php:297
15403msgctxt "INSTRUMENTAL"
15404msgid "Tishrei"
15405msgstr "Tixrí"
15406
15407#. I18N: a month in the Jewish calendar
15408#: app/Date/JewishDate.php:245
15409msgctxt "LOCATIVE"
15410msgid "Tishrei"
15411msgstr "Tixrí"
15412
15413#. I18N: a month in the Jewish calendar
15414#: app/Date/JewishDate.php:141
15415msgctxt "NOMINATIVE"
15416msgid "Tishrei"
15417msgstr "Tixrí"
15418
15419#: app/CustomTags/Geneatique.php:63 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:790
15420#: app/Gedcom.php:851 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15421#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
15422#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
15423#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
15424#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15425#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15426#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15427#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15428#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15429#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15430#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15431#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15432#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15433msgid "Title"
15434msgstr "Títol"
15435
15436#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15437#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15438#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15439msgctxt "Email recipient"
15440msgid "To"
15441msgstr "Per a"
15442
15443#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15444#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15445msgctxt "End of date range"
15446msgid "To"
15447msgstr "Fins a"
15448
15449#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15450msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15451msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15452
15453#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15454msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15455msgstr "Per crear dades noves mitjançant etiquetes personalitzades, heu d'habilitar-les."
15456
15457#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15458msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15459msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15460
15461#: app/Services/LeafletJsService.php:63
15462msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15463msgstr "Per mostrar un mapa, us cal habilitar un proveïdor de mapes al tauler de control."
15464
15465#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
15467msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15468msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15469
15470#. I18N: “Apache” is a software program.
15471#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
15472msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15473msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15474
15475#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15476#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15477msgid "To set a new password, follow this link."
15478msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15479
15480#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15481#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15482msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15483msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15484
15485#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15486msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15487msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15488
15489#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15490#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15491#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15492#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15493#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15494msgid "To use this service, you need an API key."
15495msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu una clau API."
15496
15497#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15498msgid "To use this service, you need an account."
15499msgstr "Per utilitzar aquest servei, necessiteu un compte."
15500
15501#. I18N: Name of a country or state
15502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15503msgid "Togo"
15504msgstr "Togo"
15505
15506#. I18N: Name of a country or state
15507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15508msgid "Tokelau"
15509msgstr "Tokelau"
15510
15511#. I18N: Location of an LDS church temple
15512#: app/Elements/TempleCode.php:198
15513msgid "Tokyo, Japan"
15514msgstr "Tokyo, Japó"
15515
15516#. I18N: Type of media object
15517#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15518msgid "Tombstone"
15519msgstr "Làpida"
15520
15521#. I18N: Name of a country or state
15522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15523msgid "Tonga"
15524msgstr "Tonga"
15525
15526#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15527msgid "Too many requests. Try again later."
15528msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard."
15529
15530#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15531#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15532#, php-format
15533msgid "Top %s given name"
15534msgid_plural "Top %s given names"
15535msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15536msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15537
15538#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15539#: app/Module/TopSurnamesModule.php:196
15540#, php-format
15541msgid "Top %s surname"
15542msgid_plural "Top %s surnames"
15543msgstr[0] "%s cognom més comú"
15544msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15545
15546#. I18N: i.e. most popular given name.
15547#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15548msgid "Top given name"
15549msgstr "Nom de pila més freqüent"
15550
15551#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15552#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:49
15553#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15554msgid "Top given names"
15555msgstr "Noms de pila més comuns"
15556
15557#. I18N: i.e. most popular surname.
15558#: app/Module/TopSurnamesModule.php:193
15559msgid "Top surname"
15560msgstr "Cognom més comú"
15561
15562#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15563#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15564#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15565msgid "Top surnames"
15566msgstr "Cognoms més comuns"
15567
15568#. I18N: Location of an LDS church temple
15569#: app/Elements/TempleCode.php:199
15570msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15571msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15572
15573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
15574#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15575#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15576#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15577#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15578#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15579#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15580#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15581#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15582#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15583#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15584#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15585#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15586#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15587#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15589msgid "Total"
15590msgstr "Total"
15591
15592#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15593msgid "Total accepted changes: "
15594msgstr "Total de canvis acceptats: "
15595
15596#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15597msgid "Total births"
15598msgstr "Total naixements"
15599
15600#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15601msgid "Total dead"
15602msgstr "Total difunts"
15603
15604#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15605msgid "Total deaths"
15606msgstr "Total defuncions"
15607
15608#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15609msgid "Total divorces"
15610msgstr "Total divorcis"
15611
15612#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15613#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15615msgid "Total events"
15616msgstr "Esdeveniments"
15617
15618#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15619#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15625msgid "Total families"
15626msgstr "Nombre de famílies"
15627
15628#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15629msgid "Total females"
15630msgstr "Nombre de dones"
15631
15632#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15633msgid "Total given names"
15634msgstr "Total noms de pila"
15635
15636#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15638#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15639#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:98
15640#: resources/xml/reports/death_report.xml:105
15641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15646#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15647#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15648msgid "Total individuals"
15649msgstr "Nombre de persones"
15650
15651#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15652msgid "Total living"
15653msgstr "Total vius"
15654
15655#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15656msgid "Total males"
15657msgstr "Nombre d’homes"
15658
15659#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15660msgid "Total marriages"
15661msgstr "Total casaments"
15662
15663#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15664msgid "Total pending changes: "
15665msgstr "Total mde canvis pendents: "
15666
15667#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15668#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15669#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15670msgid "Total surnames"
15671msgstr "Total cognoms"
15672
15673#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15674msgid "Total users"
15675msgstr "Usuaris"
15676
15677#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15678#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:104
15679#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
15681#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15682#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15683#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15684#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15685#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
15686msgid "Tracking and analytics"
15687msgstr "Seguiment i anàlisi"
15688
15689#: app/Gedcom.php:888
15690msgid "Trailer"
15691msgstr "Promoció"
15692
15693#: app/Module/AncestorsChartModule.php:254
15694#: app/Module/DescendancyChartModule.php:245
15695#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15696#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15697msgid "Tree"
15698msgstr "Arbre"
15699
15700#. I18N: The third day in the French republican calendar
15701#: app/Date/FrenchDate.php:305
15702msgid "Tridi"
15703msgstr "Tridi"
15704
15705#. I18N: Name of a country or state
15706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15707msgid "Trinidad and Tobago"
15708msgstr "Trinitat i Tobago"
15709
15710#. I18N: Location of an LDS church temple
15711#: app/Elements/TempleCode.php:200
15712msgid "Trujillo, Peru"
15713msgstr "Trujillo, Perú"
15714
15715#. I18N: abbreviation for Tuesday
15716#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15717#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15718msgid "Tue"
15719msgstr "Dt"
15720
15721#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15722msgid "Tuesday"
15723msgstr "Dimarts"
15724
15725#. I18N: Name of a country or state
15726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15727msgid "Tunisia"
15728msgstr "Tunísia"
15729
15730#. I18N: Name of a country or state
15731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15732msgid "Turkey"
15733msgstr "Turquia"
15734
15735#. I18N: Name of a country or state
15736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15737msgid "Turkmenistan"
15738msgstr "Turkmenistan"
15739
15740#. I18N: Name of a country or state
15741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15742msgid "Turks and Caicos Islands"
15743msgstr "Illes Turks i Caicos"
15744
15745#. I18N: Name of a country or state
15746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15747msgid "Tuvalu"
15748msgstr "Tuvalu"
15749
15750#. I18N: Location of an LDS church temple
15751#: app/Elements/TempleCode.php:196
15752msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15753msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Mèxic"
15754
15755#. I18N: Location of an LDS church temple
15756#: app/Elements/TempleCode.php:201
15757msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15758msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15759
15760#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97
15761#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:112
15762#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/CustomTags/Gedcom7.php:137
15763#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:150
15764#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
15765#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:167
15766#: app/CustomTags/Gedcom7.php:174 app/CustomTags/Gedcom7.php:176
15767#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/GedcomL.php:251
15768#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15769#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:554
15770#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:574
15771#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15772#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15773#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15774#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15775#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15776#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15777#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15778#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15779#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15780#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15781msgid "Type"
15782msgstr "Tipus"
15783
15784#: app/CustomTags/GedcomL.php:263
15785msgid "Type of abbreviation"
15786msgstr "Tipus d’abreviatura"
15787
15788#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
15789msgid "Type of administrative ID"
15790msgstr "Tipus d'ID administratiu"
15791
15792#: app/CustomTags/GedcomL.php:291
15793msgid "Type of demographic data"
15794msgstr "Tipus de dades demogràfiques"
15795
15796#: app/CustomTags/GedcomL.php:256 app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:657
15797msgid "Type of event"
15798msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15799
15800#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/Gedcom.php:659
15801msgid "Type of fact"
15802msgstr "Tipus de fet"
15803
15804#: app/Gedcom.php:670
15805msgid "Type of identification number"
15806msgstr "Tipus de número d'identificació"
15807
15808#: app/CustomTags/GedcomL.php:280
15809msgid "Type of location"
15810msgstr "Tipus d'ubicació"
15811
15812#: app/Gedcom.php:470
15813msgid "Type of marriage"
15814msgstr "Tipus de casament"
15815
15816#: app/Gedcom.php:711
15817msgid "Type of name"
15818msgstr "Tipus de nom"
15819
15820#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793
15821#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:844
15822msgid "Type of reference number"
15823msgstr "Tipus de número de referència"
15824
15825#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15826msgid "Type of research task"
15827msgstr "Tipus de tasca de recerca"
15828
15829#. I18N: A configuration setting
15830#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15831#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:257
15832#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15833#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15834#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:826
15835#: app/Gedcom.php:874 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15836#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15838#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15839#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15840#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15841#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15842#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15843#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15844#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15845msgid "URL"
15846msgstr "Adreça URL"
15847
15848#. I18N: Name of a country or state
15849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15850msgid "US Minor Outlying Islands"
15851msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15852
15853#. I18N: Name of a country or state
15854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15855msgid "US Virgin Islands"
15856msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15857
15858#. I18N: Name of a country or state
15859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15860msgid "Uganda"
15861msgstr "Uganda"
15862
15863#. I18N: Name of a country or state
15864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15865msgid "Ukraine"
15866msgstr "Ucraïna"
15867
15868#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15869#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15870#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15871#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15872#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15873#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15874msgid "Uncleared: insufficient data"
15875msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15876
15877#: app/CustomTags/Gedcom7.php:88 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
15878#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:139
15879#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:160
15880#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:178
15881#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15882#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15883#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15884#: app/CustomTags/GedcomL.php:218 app/CustomTags/GedcomL.php:219
15885#: app/CustomTags/GedcomL.php:303 app/CustomTags/Legacy.php:80
15886#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15887#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15888#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15889#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15890#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15891#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15892#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15893#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15894#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15895#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15896#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15897#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15898#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15899#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15900msgid "Unique identifier"
15901msgstr "Identificador únic"
15902
15903#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15905msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15906msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden ocultar usant les regles de privadesa."
15907
15908#. I18N: Name of a country or state
15909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15910msgid "United Arab Emirates"
15911msgstr "Emirats Àrabs Units"
15912
15913#. I18N: Name of a country or state
15914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15915msgid "United Kingdom"
15916msgstr "Regne Unit"
15917
15918#. I18N: Name of a country or state
15919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15920msgid "United States"
15921msgstr "Estats Units"
15922
15923#. I18N: Name of a country or state
15924#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15925#: app/GedcomRecord.php:736 app/GedcomRecord.php:741
15926#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15928msgid "Unknown"
15929msgstr "Desconegut"
15930
15931#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15932msgctxt "unknown century"
15933msgid "Unknown"
15934msgstr "Desconegut"
15935
15936#: app/Elements/SexValue.php:87
15937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15940#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15941#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15942msgctxt "unknown gender"
15943msgid "Unknown"
15944msgstr "Desconegut"
15945
15946#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15947msgctxt "unknown people"
15948msgid "Unknown"
15949msgstr "Desconegut"
15950
15951#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15952#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15953msgid "Unlink"
15954msgstr "Desvincular"
15955
15956#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15957msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15958msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15959
15960#: resources/views/admin/media.phtml:50
15961msgid "Unused files"
15962msgstr "Fitxers no utilitzats"
15963
15964#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
15965#, php-format
15966msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15967msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15968
15969#. I18N: Name of a module
15970#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15971msgid "Upcoming events"
15972msgstr "Propers aniversaris"
15973
15974#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:102
15975msgid "Update"
15976msgstr "Actualitza"
15977
15978#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15979msgid "Update all"
15980msgstr "Actualiza-ho tot"
15981
15982#. I18N: Name of a module
15983#: app/Module/FixPlaceNames.php:59
15984msgid "Update place names"
15985msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15986
15987#. I18N: Description of a “Data fix” module
15988#: app/Module/FixPlaceNames.php:70
15989msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15990msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15991
15992#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15993#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
15994msgid "Updated at"
15995msgstr "Actualitzat a"
15996
15997#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15998#. I18N: %s is a version number
15999#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78
16000#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:162
16001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
16002#, php-format
16003msgid "Upgrade to webtrees %s."
16004msgstr "Actualització a webtrees %s."
16005
16006#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:78
16007#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:118
16008msgid "Upgrade wizard"
16009msgstr "Assistent d’actualització"
16010
16011#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:67
16012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813
16013msgid "Upload media files"
16014msgstr "Carregar fitxers multimèdia"
16015
16016#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
16017msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16018msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
16019
16020#. I18N: Name of a country or state
16021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16022msgid "Uruguay"
16023msgstr "Uruguai"
16024
16025#: app/Services/EmailService.php:223
16026msgid "Use SMTP to send messages"
16027msgstr "Utilitza «SMTP» per enviar missatges"
16028
16029#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
16030msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16031msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
16032
16033#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16034msgid "Use an external service to find locations."
16035msgstr "Utilitzeu un servei extern per trobar ubicacions."
16036
16037#. I18N: placeholder text for new-password field
16038#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16040#: resources/views/register-page.phtml:76
16041#, php-format
16042msgid "Use at least %s character."
16043msgid_plural "Use at least %s characters."
16044msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
16045msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
16046
16047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16050msgid "Use colors"
16051msgstr "En color"
16052
16053#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16054msgid "Use compact layout"
16055msgstr "Utilitza disseny compacte"
16056
16057#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:141
16058#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
16059#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16060#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16061#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
16062msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16063msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
16064
16065#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16066msgid "Use maps in webtrees."
16067msgstr "Utilitza mapes a webtrees."
16068
16069#. I18N: A configuration setting
16070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16071msgid "Use password"
16072msgstr "Utilitza contrasenya"
16073
16074#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16075#: app/Services/EmailService.php:222
16076msgid "Use sendmail to send messages"
16077msgstr "Utilitza «sendmail» per enviar missatges"
16078
16079#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16081msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16082msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
16083
16084#. I18N: A configuration setting
16085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16086msgid "Use silhouettes"
16087msgstr "Empra siluetes"
16088
16089#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
16090msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16091msgstr "Utilitzeu el menú \"Edita\" per enganxar-ho a un altre registre."
16092
16093#: resources/views/register-page.phtml:91
16094msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16095msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
16096
16097#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16098#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16099#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16100#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16101#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16102msgid "User"
16103msgstr "Usuari/a"
16104
16105#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530
16107#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16108#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16109#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16111msgid "User administration"
16112msgstr "Administració d’usuaris"
16113
16114#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16115msgid "User didn’t verify within 7 days."
16116msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
16117
16118#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16119msgid "User not verified by administrator."
16120msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16121
16122#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72
16123msgid "User verification"
16124msgstr "Verificació d’usuari"
16125
16126#. I18N: A configuration setting
16127#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16128#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16130#: resources/views/admin/users.phtml:28
16131#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16132#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16133#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16134#: resources/views/login-page.phtml:35
16135#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16136#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25
16137#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16138#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16139#: resources/views/register-page.phtml:61
16140#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16141msgid "Username"
16142msgstr "Nom d’usuari"
16143
16144#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16145msgid "Username or email address"
16146msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16147
16148#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16150#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16151#: resources/views/register-page.phtml:66
16152msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16153msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16154
16155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16156#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16157#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16158msgid "Users"
16159msgstr "Usuaris"
16160
16161#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16162msgid "User’s account has been inactive too long: "
16163msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16164
16165#. I18N: Name of a country or state
16166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16167msgid "Uzbekistan"
16168msgstr "Uzbekistan"
16169
16170#. I18N: Location of an LDS church temple
16171#: app/Elements/TempleCode.php:202
16172msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16173msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16174
16175#. I18N: Name of a country or state
16176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16177msgid "Vanuatu"
16178msgstr "Vanuatu"
16179
16180#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16181#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99
16182msgid "Various statistics charts."
16183msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16184
16185#. I18N: Name of a country or state
16186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16187msgid "Vatican City"
16188msgstr "Ciutat del Vaticà"
16189
16190#. I18N: a month in the French republican calendar
16191#: app/Date/FrenchDate.php:149
16192msgctxt "GENITIVE"
16193msgid "Vendemiaire"
16194msgstr "Vendemiari"
16195
16196#. I18N: a month in the French republican calendar
16197#: app/Date/FrenchDate.php:243
16198msgctxt "INSTRUMENTAL"
16199msgid "Vendemiaire"
16200msgstr "Vendemiari"
16201
16202#. I18N: a month in the French republican calendar
16203#: app/Date/FrenchDate.php:196
16204msgctxt "LOCATIVE"
16205msgid "Vendemiaire"
16206msgstr "Vendemiari"
16207
16208#. I18N: a month in the French republican calendar
16209#: app/Date/FrenchDate.php:101
16210msgctxt "NOMINATIVE"
16211msgid "Vendemiaire"
16212msgstr "Vendemiari"
16213
16214#. I18N: Name of a country or state
16215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16216msgid "Venezuela"
16217msgstr "Veneçuela"
16218
16219#. I18N: a month in the French republican calendar
16220#: app/Date/FrenchDate.php:159
16221msgctxt "GENITIVE"
16222msgid "Ventose"
16223msgstr "Ventós"
16224
16225#. I18N: a month in the French republican calendar
16226#: app/Date/FrenchDate.php:253
16227msgctxt "INSTRUMENTAL"
16228msgid "Ventose"
16229msgstr "Ventós"
16230
16231#. I18N: a month in the French republican calendar
16232#: app/Date/FrenchDate.php:206
16233msgctxt "LOCATIVE"
16234msgid "Ventose"
16235msgstr "Ventós"
16236
16237#. I18N: a month in the French republican calendar
16238#: app/Date/FrenchDate.php:111
16239msgctxt "NOMINATIVE"
16240msgid "Ventose"
16241msgstr "Ventós"
16242
16243#. I18N: Location of an LDS church temple
16244#: app/Elements/TempleCode.php:203
16245msgid "Veracruz, Mexico"
16246msgstr "Veracruz, Mèxic"
16247
16248#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16249#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16250#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16251msgid "Verified"
16252msgstr "Verificat"
16253
16254#. I18N: Location of an LDS church temple
16255#: app/Elements/TempleCode.php:204
16256msgid "Vernal, Utah, United States"
16257msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16258
16259#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:508
16260#: app/Gedcom.php:531
16261msgid "Version"
16262msgstr "Versió"
16263
16264#. I18N: Type of media object
16265#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16266msgid "Video"
16267msgstr "Vídeo"
16268
16269#. I18N: Name of a country or state
16270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16271msgid "Vietnam"
16272msgstr "Vietnam"
16273
16274#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16275#, php-format
16276msgid "View table of events occurring in %s"
16277msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16278
16279#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16280msgid "View this day"
16281msgstr "Mostra «en tal dia com avui»"
16282
16283#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16284#: resources/views/fact.phtml:110
16285#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16286#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16287msgid "View this family"
16288msgstr "Mostra aquesta família"
16289
16290#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16291#, php-format
16292msgid "View this location using %s"
16293msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16294
16295#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16296msgid "View this month"
16297msgstr "Mostra aquest mes"
16298
16299#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16300msgid "View this year"
16301msgstr "Mostra aquest any"
16302
16303#. I18N: Location of an LDS church temple
16304#: app/Elements/TempleCode.php:205
16305msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16306msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16307
16308#. I18N: A configuration setting
16309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16310#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16311msgid "Visible online"
16312msgstr "Visible en línia"
16313
16314#. I18N: A configuration setting
16315#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16316#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16317msgid "Visible to other users when online"
16318msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16319
16320#. I18N: Listbox entry; name of a role
16321#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:95
16322#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16323#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16324#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16325#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16326msgid "Visitor"
16327msgstr "Visitant"
16328
16329#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16330#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16331#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16332#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16333#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16334msgid "Vital records"
16335msgstr "Registres vitals"
16336
16337#. I18N: Name of a country or state
16338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16339msgid "Wales"
16340msgstr "Gal·les"
16341
16342#. I18N: Name of a country or state
16343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16344msgid "Wallis and Futuna"
16345msgstr "Wallis i Futuna"
16346
16347#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16348msgid "Ward"
16349msgstr "Pupil"
16350
16351#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16352msgctxt "FEMALE"
16353msgid "Ward"
16354msgstr "Pupil·la"
16355
16356#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16357msgctxt "MALE"
16358msgid "Ward"
16359msgstr "Pupil"
16360
16361#. I18N: Location of an LDS church temple
16362#: app/Elements/TempleCode.php:206
16363msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16364msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16365
16366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16367msgid "Watermarks"
16368msgstr "Marques d’aigua"
16369
16370#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16372msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16373msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16374
16375#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16376#, php-format
16377msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16378msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la petició abans de poder accedir plenament.<br><br>Per iniciar la sessió en aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
16379
16380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
16382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16383msgid "Website"
16384msgstr "Lloc web"
16385
16386#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:107
16387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16388msgid "Website logs"
16389msgstr "Registres del lloc web"
16390
16391#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
16392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16393msgid "Website preferences"
16394msgstr "Preferències del lloc web"
16395
16396#. I18N: abbreviation for Wednesday
16397#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16398#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16399msgid "Wed"
16400msgstr "Dm"
16401
16402#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16403msgid "Wednesday"
16404msgstr "Dimecres"
16405
16406#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16407msgid "Weight"
16408msgstr "Pes"
16409
16410#. I18N: A %s is the user’s name
16411#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
16412#, php-format
16413msgid "Welcome %s"
16414msgstr "Benvingut/da %s"
16415
16416#. I18N: A configuration setting
16417#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16418msgid "Welcome text on sign-in page"
16419msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’inici de sessió"
16420
16421#: resources/views/login-page.phtml:23
16422msgid "Welcome to this genealogy website"
16423msgstr "Benvinguts a aquest lloc web de genealogia"
16424
16425#. I18N: Name of a country or state
16426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16427msgid "Western Sahara"
16428msgstr "Sàhara Occidental"
16429
16430#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
16432msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16433msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent de la \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16434
16435#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16436msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16437msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16438
16439#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16440msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16441msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16442
16443#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
16445msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16446msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16447
16448#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16449msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16450msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16451
16452#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16453msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16454msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16455
16456#. I18N: Label for a configuration option
16457#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16458msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16459msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16460
16461#. I18N: A configuration setting
16462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16463msgid "Who can upload new media files"
16464msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16465
16466#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16467#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43
16468msgid "Who is online"
16469msgstr "Qui hi ha en línia"
16470
16471#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16472msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16473msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16474
16475#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16476msgid "Widow"
16477msgstr "Vídua"
16478
16479#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16480msgid "Widower"
16481msgstr "Vidu"
16482
16483#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497
16484#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:75
16485#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
16486#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:44
16487#: resources/views/fact-date.phtml:145
16488#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16493#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16494#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16497msgid "Wife"
16498msgstr "Muller"
16499
16500#: app/Gedcom.php:444 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16501msgid "Wife’s age"
16502msgstr "Edat de la muller"
16503
16504#: app/Gedcom.php:760
16505msgid "Will"
16506msgstr "Testament"
16507
16508#. I18N: Location of an LDS church temple
16509#: app/Elements/TempleCode.php:207
16510msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16511msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16512
16513#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16514#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16515msgid "With sources"
16516msgstr "Amb fonts"
16517
16518#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16519#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16520msgid "Without sources"
16521msgstr "Sense fonts"
16522
16523#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16524msgid "Witness"
16525msgstr "Testimoni"
16526
16527#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16528msgid "Witnesses"
16529msgstr "Testimonis"
16530
16531#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16532#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16533#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16534msgid "Wives take their husband’s surname."
16535msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16536
16537#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16538#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16539#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16541msgid "World"
16542msgstr "Món"
16543
16544#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16545#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16546msgid "Yahrzeit"
16547msgstr "Yartzeit"
16548
16549#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16550#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16551msgid "Yahrzeiten"
16552msgstr "Yahrzeiten"
16553
16554#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16555msgid "Year"
16556msgstr "Any"
16557
16558#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16559#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16560msgid "Year:"
16561msgstr "Any:"
16562
16563#. I18N: Name of a country or state
16564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16565msgid "Yemen"
16566msgstr "Iemen"
16567
16568#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16569#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16570#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16571#, php-format
16572msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16573msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16574
16575#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
16576#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272
16577msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16578msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16579
16580#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16581#, php-format
16582msgid "You are signed in as %s."
16583msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16584
16585#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:97
16586msgid "You can apply for an account using the link below."
16587msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16588
16589#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16590#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:71
16591msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16592msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16593
16594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16595#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16596msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16597msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris amb sessió iniciada."
16598
16599#. I18N: %s is a URL
16600#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16601#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16602#, php-format
16603msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16604msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16605
16606#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
16607msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16608msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16609
16610#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16611msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16612msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estiguin duplicats en qualsevol altre arbre."
16613
16614#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16615msgid "You can renumber this family tree."
16616msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16617
16618#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16620msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16621msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16622
16623#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16624msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16625msgstr "Podeu simplificar els formularis d'edició ocultant les etiquetes GEDCOM que no feu servir."
16626
16627#. I18N: Description of a “Data fix” module
16628#: app/Module/FixMissingDeaths.php:66
16629msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16630msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16631
16632#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:108
16633msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16634msgstr "No podeu iniciar la sessió perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16635
16636#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16637#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16638msgid "You do not have permission to view this page."
16639msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16640
16641#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16642msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16643msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16644
16645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16646msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16647msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16648
16649#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16650msgid "You have signed out."
16651msgstr "Heu tancat la sessió."
16652
16653#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16654msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16655msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16656
16657#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:374
16658msgid "You must enter all the administrator account fields."
16659msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16660
16661#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16662msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16663msgstr "Heu de re-enumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16664
16665#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182
16666msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16667msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16668
16669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16670msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16671msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16672
16673#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
16674msgid "You need to be a family member to access this website."
16675msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16676
16677#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:86
16678msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16679msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16680
16681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16682#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16683msgid "You need to create a family tree."
16684msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16685
16686#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16687#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16688msgid "You need to review the account details."
16689msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16690
16691#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16692msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16693msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal·lació del webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16694
16695#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16696#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16697msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16698msgstr "Missatge enviat al compte d’usuari webtrees:"
16699
16700#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
16701msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16702msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16703
16704#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16705#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123
16706#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272
16707#, php-format
16708msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16709msgstr "Us cal eliminar el «%1$s» de «%2$s» i tornar a intentar-ho."
16710
16711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16712msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16713msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16714
16715#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16716#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16717msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16718msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16719
16720#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16721msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16722msgstr "El fareu servir per iniciar la sessió a webtrees."
16723
16724#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16725msgid "Youngest father"
16726msgstr "Pare més jove"
16727
16728#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16729msgid "Youngest female"
16730msgstr "Dona més jove"
16731
16732#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16733msgid "Youngest male"
16734msgstr "Home més jove"
16735
16736#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16737msgid "Youngest mother"
16738msgstr "Mare més jove"
16739
16740#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16741msgid "Your clippings cart is empty."
16742msgstr "El cistell és buit."
16743
16744#: resources/views/contact-page.phtml:43
16745#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16746msgid "Your name"
16747msgstr "Nom"
16748
16749#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16750msgid "Your password has been updated."
16751msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16752
16753#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:157
16754#, php-format
16755msgid "Your registration at %s"
16756msgstr "El vostre registre a %s"
16757
16758#: app/Services/ServerCheckService.php:192
16759#, php-format
16760msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16761msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16762
16763#. I18N: ZIP = file format
16764#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16765#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16766msgid "ZIP"
16767msgstr "ZIP"
16768
16769#. I18N: Name of a country or state
16770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16771msgid "Zambia"
16772msgstr "Zàmbia"
16773
16774#. I18N: Name of a country or state
16775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16776msgid "Zimbabwe"
16777msgstr "Zimbabwe"
16778
16779#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16780msgid "Zoom"
16781msgstr "Zoom"
16782
16783#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16784#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16785msgid "Zoom in"
16786msgstr "Eixampla"
16787
16788#: app/Services/LeafletJsService.php:80
16789#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16790msgid "Zoom out"
16791msgstr "Redueix"
16792
16793#. I18N: Description of a “Data fix” module
16794#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:70
16795msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16796msgstr "_WT_OBJE_SORT etiquetes van ser utilitzades per versions antigues de webtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que la preferida aparegui primer."
16797
16798#. I18N: Gedcom ABT dates
16799#: app/Date.php:185
16800#, php-format
16801msgid "about %s"
16802msgstr "sobre %s"
16803
16804#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16805#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16806#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16807#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16808#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16809#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16810msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16811msgid "accept"
16812msgstr "accepteu"
16813
16814#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16815#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16816#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16817#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16818#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16819#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16820msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16821msgid "accept"
16822msgstr "accepteu"
16823
16824#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16825#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:116
16826msgid "accepted"
16827msgstr "acceptat"
16828
16829#. I18N: A button label.
16830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16831#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16832#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16833#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16834#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16835#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16836msgid "add"
16837msgstr "afegeix"
16838
16839#. I18N: A button label.
16840#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16841msgid "add place"
16842msgstr "afegeix l'indret"
16843
16844#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16845#: app/Elements/NameType.php:71
16846msgid "adopted name"
16847msgstr "nom d’adoptat/da"
16848
16849#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:44
16850msgid "after"
16851msgstr "després de"
16852
16853#. I18N: Gedcom AFT dates
16854#: app/Date.php:205
16855#, php-format
16856msgid "after %s"
16857msgstr "després de %s"
16858
16859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
16860#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
16861#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
16862msgid "age"
16863msgstr "edat"
16864
16865#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16866#: app/Elements/NameType.php:73
16867msgid "also known as"
16868msgstr "també conegut/da com"
16869
16870#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:479
16871#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16872#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16873#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16875#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16876#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16881msgid "and"
16882msgstr "i"
16883
16884#: app/Services/RelationshipService.php:782
16885msgctxt "father’s brother’s wife"
16886msgid "aunt"
16887msgstr "tieta"
16888
16889#: app/Services/RelationshipService.php:540
16890msgctxt "father’s sister"
16891msgid "aunt"
16892msgstr "tieta"
16893
16894#: app/Services/RelationshipService.php:862
16895msgctxt "mother’s brother’s wife"
16896msgid "aunt"
16897msgstr "tieta"
16898
16899#: app/Services/RelationshipService.php:578
16900msgctxt "mother’s sister"
16901msgid "aunt"
16902msgstr "tieta"
16903
16904#: app/Services/RelationshipService.php:914
16905msgctxt "parent’s brother’s wife"
16906msgid "aunt"
16907msgstr "tieta"
16908
16909#: app/Services/RelationshipService.php:596
16910msgctxt "parent’s sister"
16911msgid "aunt"
16912msgstr "tieta"
16913
16914#: app/Services/RelationshipService.php:538
16915msgctxt "father’s sibling"
16916msgid "aunt/uncle"
16917msgstr "tieta/oncle"
16918
16919#: app/Services/RelationshipService.php:576
16920msgctxt "mother’s sibling"
16921msgid "aunt/uncle"
16922msgstr "tieta/oncle"
16923
16924#: app/Services/RelationshipService.php:594
16925msgctxt "parent’s sibling"
16926msgid "aunt/uncle"
16927msgstr "tieta/oncle"
16928
16929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16930msgid "automatic"
16931msgstr "automàtic"
16932
16933#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16934msgid "back to top"
16935msgstr "torna al començament"
16936
16937#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:43
16938msgid "before"
16939msgstr "abans de"
16940
16941#. I18N: Gedcom BEF dates
16942#: app/Date.php:201
16943#, php-format
16944msgid "before %s"
16945msgstr "abans de %s"
16946
16947#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16948#: app/Date.php:217
16949#, php-format
16950msgid "between %s and %s"
16951msgstr "entre %s i %s"
16952
16953#. I18N: The name given to an individual at their birth
16954#: app/Elements/NameType.php:75
16955msgid "birth name"
16956msgstr "nascut/da"
16957
16958#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16960#, php-format
16961msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16962msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16963
16964#: app/Services/RelationshipService.php:452
16965msgid "brother"
16966msgstr "germà"
16967
16968#: app/Services/RelationshipService.php:720
16969msgctxt "brother’s wife’s brother"
16970msgid "brother-in-law"
16971msgstr "cunyat"
16972
16973#: app/Services/RelationshipService.php:546
16974msgctxt "husband’s brother"
16975msgid "brother-in-law"
16976msgstr "cunyat"
16977
16978#: app/Services/RelationshipService.php:836
16979msgctxt "husband’s sister’s husband"
16980msgid "brother-in-law"
16981msgstr "cunyat"
16982
16983#: app/Services/RelationshipService.php:614
16984msgctxt "sister’s husband"
16985msgid "brother-in-law"
16986msgstr "cunyat"
16987
16988#: app/Services/RelationshipService.php:1020
16989msgctxt "sister’s husband’s brother"
16990msgid "brother-in-law"
16991msgstr "cunyat"
16992
16993#: app/Services/RelationshipService.php:626
16994msgctxt "spouse’s brother"
16995msgid "brother-in-law"
16996msgstr "cunyat"
16997
16998#: app/Services/RelationshipService.php:644
16999msgctxt "wife’s brother"
17000msgid "brother-in-law"
17001msgstr "cunyat"
17002
17003#: app/Services/RelationshipService.php:1076
17004msgctxt "wife’s sister’s husband"
17005msgid "brother-in-law"
17006msgstr "cunyat"
17007
17008#: app/Services/RelationshipService.php:722
17009msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17010msgid "brother/sister-in-law"
17011msgstr "cunyat/cunyada"
17012
17013#: app/Services/RelationshipService.php:556
17014msgctxt "husband’s sibling"
17015msgid "brother/sister-in-law"
17016msgstr "cunyat/cunyada"
17017
17018#: app/Services/RelationshipService.php:608
17019msgctxt "sibling’s spouse"
17020msgid "brother/sister-in-law"
17021msgstr "cunyat/cunyada"
17022
17023#: app/Services/RelationshipService.php:1022
17024msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17025msgid "brother/sister-in-law"
17026msgstr "cunyat/cunyada"
17027
17028#: app/Services/RelationshipService.php:642
17029msgctxt "spouse’s sibling"
17030msgid "brother/sister-in-law"
17031msgstr "cunyat/cunyada"
17032
17033#: app/Services/RelationshipService.php:654
17034msgctxt "wife’s sibling"
17035msgid "brother/sister-in-law"
17036msgstr "cunyat/cunyada"
17037
17038#. I18N: An option in a list-box
17039#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17040msgid "bullet list"
17041msgstr "llista de vinyetes"
17042
17043#. I18N: Gedcom CAL dates
17044#: app/Date.php:189
17045#, php-format
17046msgid "calculated %s"
17047msgstr "calculat %s"
17048
17049#. I18N: A button label.
17050#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17051#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17052#: resources/views/admin/components.phtml:171
17053#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17054#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
17055#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17056#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17057#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:119
17058#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17059#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
17061#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17062#: resources/views/contact-page.phtml:83
17063#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17064#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
17065#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17066#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17067#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17068#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17069#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17070#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17071#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17072#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17073#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17074#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17075#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17076#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17077#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17078#: resources/views/message-page.phtml:71
17079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17080#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17081#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17082#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17083#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17084#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17085#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17086#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17087#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17088#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17089#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17090#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17091#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17092#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17093#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17094#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17095msgid "cancel"
17096msgstr "cancel·la"
17097
17098#. I18N: Status of child-parent link
17099#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17100msgid "challenged"
17101msgstr "impugnat"
17102
17103#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17104#: app/Elements/NameType.php:77
17105msgid "change of name"
17106msgstr "canvi de nom"
17107
17108#. I18N: button label
17109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17111msgid "check now"
17112msgstr "comprova-ho ara"
17113
17114#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17115#: app/Services/RelationshipService.php:431
17116msgid "child"
17117msgstr "fill/a"
17118
17119#. I18N: Type of demographic data
17120#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17121msgid "citizen"
17122msgstr "ciutadà"
17123
17124#: resources/views/admin/components.phtml:108
17125#: resources/views/admin/components.phtml:129
17126#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17127#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
17128#: resources/views/layouts/default.phtml:128
17129#: resources/views/layouts/default.phtml:162
17130#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17131#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17132#: resources/views/modals/header.phtml:17
17133#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17134#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17135msgid "close"
17136msgstr "tanca"
17137
17138#. I18N: Name of a theme.
17139#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17140msgid "clouds"
17141msgstr "núvols"
17142
17143#. I18N: Name of a theme.
17144#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17145msgid "colors"
17146msgstr "colors"
17147
17148#. I18N: An option in a list-box
17149#: app/Module/TopSurnamesModule.php:277
17150msgid "compact list"
17151msgstr "llista compacta"
17152
17153#. I18N: A button label.
17154#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:291
17155#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
17156#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17157#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17158#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17159#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17160#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17161#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17162#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17163#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17164#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17165#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17166#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17167#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17168#: resources/views/register-page.phtml:101
17169#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17170msgid "continue"
17171msgstr "continua"
17172
17173#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:40
17174msgctxt "NOUN"
17175msgid "copy"
17176msgstr ""
17177
17178#. I18N: A button label.
17179#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17180msgid "create"
17181msgstr "crea"
17182
17183#. I18N: Type of location hierarchy
17184#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17185msgid "cultural"
17186msgstr "cultural"
17187
17188#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17189msgid "date periods"
17190msgstr "períodes de dates"
17191
17192#: app/Services/RelationshipService.php:429
17193msgid "daughter"
17194msgstr "filla"
17195
17196#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17197msgid "daughter of"
17198msgstr "filla de"
17199
17200#: app/Services/RelationshipService.php:516
17201msgctxt "child’s wife"
17202msgid "daughter-in-law"
17203msgstr "nora"
17204
17205#: app/Services/RelationshipService.php:624
17206msgctxt "son’s wife"
17207msgid "daughter-in-law"
17208msgstr "nora"
17209
17210#: app/Services/RelationshipService.php:1068
17211msgctxt "son’s wife’s father"
17212msgid "daughter-in-law’s father"
17213msgstr "consogre"
17214
17215#: app/Services/RelationshipService.php:1070
17216msgctxt "son’s wife’s mother"
17217msgid "daughter-in-law’s mother"
17218msgstr "consogra"
17219
17220#: app/Services/RelationshipService.php:1072
17221msgctxt "son’s wife’s parent"
17222msgid "daughter-in-law’s parent"
17223msgstr "consogre/a"
17224
17225#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
17226#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17227msgid "degrees"
17228msgstr "graus"
17229
17230#. I18N: A button label.
17231#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17232#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17233#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17235#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17236#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17237msgid "delete"
17238msgstr "elimina"
17239
17240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17242msgctxt "FEMALE"
17243msgid "died"
17244msgstr "difunta el"
17245
17246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17248msgctxt "MALE"
17249msgid "died"
17250msgstr "difunt el"
17251
17252#. I18N: Status of child-parent link
17253#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17254msgid "disproven"
17255msgstr "refutat"
17256
17257#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
17258#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
17259#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17260msgid "down"
17261msgstr "avall"
17262
17263#. I18N: A button label.
17264#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17265#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17266#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17267#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17268#: resources/views/report-setup-page.phtml:82
17269#: resources/views/report-setup-page.phtml:95
17270msgid "download"
17271msgstr "descarrega"
17272
17273#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17274msgid "d’Aboville number"
17275msgstr "número d’Aboville"
17276
17277#: resources/views/admin/components.phtml:141
17278#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17279#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17280#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17281#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17282msgid "edit"
17283msgstr "edita"
17284
17285#: app/Services/RelationshipService.php:2339
17286msgid "eighth cousin"
17287msgstr "cosí/na 8è/a"
17288
17289#: app/Services/RelationshipService.php:2303
17290msgctxt "FEMALE"
17291msgid "eighth cousin"
17292msgstr "cosina 8a"
17293
17294#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17295#: app/Services/RelationshipService.php:2258
17296msgctxt "MALE"
17297msgid "eighth cousin"
17298msgstr "cosí 8è"
17299
17300#: app/Services/RelationshipService.php:447
17301msgid "elder brother"
17302msgstr "germà gran"
17303
17304#: app/Services/RelationshipService.php:489
17305msgid "elder sibling"
17306msgstr "germà gran"
17307
17308#: app/Services/RelationshipService.php:468
17309msgid "elder sister"
17310msgstr "germana gran"
17311
17312#: app/Services/RelationshipService.php:2345
17313msgid "eleventh cousin"
17314msgstr "cosí/na 11è/a"
17315
17316#: app/Services/RelationshipService.php:2309
17317msgctxt "FEMALE"
17318msgid "eleventh cousin"
17319msgstr "cosina 11a"
17320
17321#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17322#: app/Services/RelationshipService.php:2267
17323msgctxt "MALE"
17324msgid "eleventh cousin"
17325msgstr "cosí 11è"
17326
17327#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17328#: app/Elements/NameType.php:79
17329msgid "estate name"
17330msgstr "nom d’estadant"
17331
17332#. I18N: Gedcom EST dates
17333#: app/Date.php:193
17334#, php-format
17335msgid "estimated %s"
17336msgstr "estimat %s"
17337
17338#: app/Services/RelationshipService.php:366
17339msgid "ex-husband"
17340msgstr "ex-marit"
17341
17342#: app/Services/RelationshipService.php:413
17343msgid "ex-spouse"
17344msgstr "ex-cònjuge"
17345
17346#: app/Services/RelationshipService.php:390
17347msgid "ex-wife"
17348msgstr "ex-muller"
17349
17350#. I18N: A button label.
17351#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17352msgid "export file"
17353msgstr "exporta el fitxer"
17354
17355#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:42
17356msgctxt "NOUN"
17357msgid "extract"
17358msgstr ""
17359
17360#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17361#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17362msgid "facts"
17363msgstr "fets"
17364
17365#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:352
17366msgid "father"
17367msgstr "pare"
17368
17369#: app/Services/RelationshipService.php:552
17370msgctxt "husband’s father"
17371msgid "father-in-law"
17372msgstr "sogre"
17373
17374#: app/Services/RelationshipService.php:632
17375msgctxt "spouse’s father"
17376msgid "father-in-law"
17377msgstr "sogre"
17378
17379#: app/Services/RelationshipService.php:650
17380msgctxt "wife’s father"
17381msgid "father-in-law"
17382msgstr "sogre"
17383
17384#: app/Services/RelationshipService.php:370
17385msgid "fiancé"
17386msgstr "promès"
17387
17388#: app/Services/RelationshipService.php:417
17389msgid "fiancé(e)"
17390msgstr "promès/sa"
17391
17392#: app/Services/RelationshipService.php:394
17393msgid "fiancée"
17394msgstr "promesa"
17395
17396#: app/Services/RelationshipService.php:2353
17397msgid "fifteenth cousin"
17398msgstr "cosí/na 15è/a"
17399
17400#: app/Services/RelationshipService.php:2317
17401msgctxt "FEMALE"
17402msgid "fifteenth cousin"
17403msgstr "cosina 15a"
17404
17405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17406#: app/Services/RelationshipService.php:2279
17407msgctxt "MALE"
17408msgid "fifteenth cousin"
17409msgstr "cosí 15è"
17410
17411#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17412#: app/Services/RelationshipService.php:2434
17413#, php-format
17414msgid "fifth %s"
17415msgstr "%s cinquè/na"
17416
17417#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17418#: app/Services/RelationshipService.php:2412
17419#, php-format
17420msgctxt "FEMALE"
17421msgid "fifth %s"
17422msgstr "%s cinquena"
17423
17424#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17425#: app/Services/RelationshipService.php:2389
17426#, php-format
17427msgctxt "MALE"
17428msgid "fifth %s"
17429msgstr "%s cinquè"
17430
17431#: app/Services/RelationshipService.php:2333
17432msgid "fifth cousin"
17433msgstr "cosí/na 5è/a"
17434
17435#: app/Services/RelationshipService.php:2297
17436msgctxt "FEMALE"
17437msgid "fifth cousin"
17438msgstr "cosina 5a"
17439
17440#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17441#: app/Services/RelationshipService.php:2249
17442msgctxt "MALE"
17443msgid "fifth cousin"
17444msgstr "cosí 5è"
17445
17446#. I18N: A button label, first page
17447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
17448#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17449#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17450#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17451msgid "first"
17452msgstr "primer"
17453
17454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
17455msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17456msgid "first"
17457msgstr "primeres"
17458
17459#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17460#: app/Services/RelationshipService.php:2422
17461#, php-format
17462msgid "first %s"
17463msgstr "%s primer/a"
17464
17465#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17466#: app/Services/RelationshipService.php:2400
17467#, php-format
17468msgctxt "FEMALE"
17469msgid "first %s"
17470msgstr "%s primera"
17471
17472#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17473#: app/Services/RelationshipService.php:2377
17474#, php-format
17475msgctxt "MALE"
17476msgid "first %s"
17477msgstr "%s primer"
17478
17479#: app/Services/RelationshipService.php:2325
17480msgid "first cousin"
17481msgstr "cosí/na germà/na"
17482
17483#: app/Services/RelationshipService.php:2289
17484msgctxt "FEMALE"
17485msgid "first cousin"
17486msgstr "cosina germana"
17487
17488#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17489#: app/Services/RelationshipService.php:2237
17490msgctxt "MALE"
17491msgid "first cousin"
17492msgstr "cosí germà"
17493
17494#: app/Services/RelationshipService.php:776
17495msgctxt "father’s brother’s child"
17496msgid "first cousin"
17497msgstr "cosí/na germà/na"
17498
17499#: app/Services/RelationshipService.php:778
17500msgctxt "father’s brother’s daughter"
17501msgid "first cousin"
17502msgstr "cosina germana"
17503
17504#: app/Services/RelationshipService.php:780
17505msgctxt "father’s brother’s son"
17506msgid "first cousin"
17507msgstr "cosí germà"
17508
17509#: app/Services/RelationshipService.php:820
17510msgctxt "father’s sister’s child"
17511msgid "first cousin"
17512msgstr "cosí/na germà/na"
17513
17514#: app/Services/RelationshipService.php:822
17515msgctxt "father’s sister’s daughter"
17516msgid "first cousin"
17517msgstr "cosina germana"
17518
17519#: app/Services/RelationshipService.php:826
17520msgctxt "father’s sister’s son"
17521msgid "first cousin"
17522msgstr "cosí germà"
17523
17524#: app/Services/RelationshipService.php:856
17525msgctxt "mother’s brother’s child"
17526msgid "first cousin"
17527msgstr "cosí/na germà/na"
17528
17529#: app/Services/RelationshipService.php:858
17530msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17531msgid "first cousin"
17532msgstr "cosina germana"
17533
17534#: app/Services/RelationshipService.php:860
17535msgctxt "mother’s brother’s son"
17536msgid "first cousin"
17537msgstr "cosí germà"
17538
17539#: app/Services/RelationshipService.php:906
17540msgctxt "mother’s sister’s child"
17541msgid "first cousin"
17542msgstr "cosí/na germà/na"
17543
17544#: app/Services/RelationshipService.php:908
17545msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17546msgid "first cousin"
17547msgstr "cosina germana"
17548
17549#: app/Services/RelationshipService.php:912
17550msgctxt "mother’s sister’s son"
17551msgid "first cousin"
17552msgstr "cosí germà"
17553
17554#: app/Services/RelationshipService.php:1156
17555msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17556msgid "first cousin once removed ascending"
17557msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17558
17559#: app/Services/RelationshipService.php:1152
17560msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17561msgid "first cousin once removed ascending"
17562msgstr "tieta valenciana"
17563
17564#: app/Services/RelationshipService.php:1154
17565msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17566msgid "first cousin once removed ascending"
17567msgstr "oncle valencià"
17568
17569#: app/Services/RelationshipService.php:1162
17570msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17571msgid "first cousin once removed ascending"
17572msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17573
17574#: app/Services/RelationshipService.php:1158
17575msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17576msgid "first cousin once removed ascending"
17577msgstr "tieta valenciana"
17578
17579#: app/Services/RelationshipService.php:1160
17580msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17581msgid "first cousin once removed ascending"
17582msgstr "oncle valencià"
17583
17584#: app/Services/RelationshipService.php:1168
17585msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17586msgid "first cousin once removed ascending"
17587msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17588
17589#: app/Services/RelationshipService.php:1164
17590msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17591msgid "first cousin once removed ascending"
17592msgstr "tieta valenciana"
17593
17594#: app/Services/RelationshipService.php:1166
17595msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17596msgid "first cousin once removed ascending"
17597msgstr "oncle valencià"
17598
17599#: app/Services/RelationshipService.php:1174
17600msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17601msgid "first cousin once removed ascending"
17602msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17603
17604#: app/Services/RelationshipService.php:1170
17605msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17606msgid "first cousin once removed ascending"
17607msgstr "tieta valenciana"
17608
17609#: app/Services/RelationshipService.php:1172
17610msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17611msgid "first cousin once removed ascending"
17612msgstr "oncle valencià"
17613
17614#: app/Services/RelationshipService.php:1180
17615msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17616msgid "first cousin once removed ascending"
17617msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17618
17619#: app/Services/RelationshipService.php:1176
17620msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17621msgid "first cousin once removed ascending"
17622msgstr "tieta valenciana"
17623
17624#: app/Services/RelationshipService.php:1178
17625msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17626msgid "first cousin once removed ascending"
17627msgstr "oncle valencià"
17628
17629#: app/Services/RelationshipService.php:1186
17630msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17631msgid "first cousin once removed ascending"
17632msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17633
17634#: app/Services/RelationshipService.php:1182
17635msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17636msgid "first cousin once removed ascending"
17637msgstr "tieta valenciana"
17638
17639#: app/Services/RelationshipService.php:1184
17640msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17641msgid "first cousin once removed ascending"
17642msgstr "oncle valencià"
17643
17644#: app/Services/RelationshipService.php:1192
17645msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17646msgid "first cousin once removed ascending"
17647msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17648
17649#: app/Services/RelationshipService.php:1188
17650msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17651msgid "first cousin once removed ascending"
17652msgstr "tieta valenciana"
17653
17654#: app/Services/RelationshipService.php:1190
17655msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17656msgid "first cousin once removed ascending"
17657msgstr "oncle valencià"
17658
17659#: app/Services/RelationshipService.php:1198
17660msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17661msgid "first cousin once removed ascending"
17662msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17663
17664#: app/Services/RelationshipService.php:1194
17665msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17666msgid "first cousin once removed ascending"
17667msgstr "tieta valenciana"
17668
17669#: app/Services/RelationshipService.php:1196
17670msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17671msgid "first cousin once removed ascending"
17672msgstr "oncle valencià"
17673
17674#: app/Services/RelationshipService.php:2351
17675msgid "fourteenth cousin"
17676msgstr "cosí/na 14è/a"
17677
17678#: app/Services/RelationshipService.php:2315
17679msgctxt "FEMALE"
17680msgid "fourteenth cousin"
17681msgstr "cosina 14a"
17682
17683#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17684#: app/Services/RelationshipService.php:2276
17685msgctxt "MALE"
17686msgid "fourteenth cousin"
17687msgstr "cosí 14è"
17688
17689#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17690#: app/Services/RelationshipService.php:2431
17691#, php-format
17692msgid "fourth %s"
17693msgstr "%s quart/a"
17694
17695#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17696#: app/Services/RelationshipService.php:2409
17697#, php-format
17698msgctxt "FEMALE"
17699msgid "fourth %s"
17700msgstr "%s quarta"
17701
17702#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17703#: app/Services/RelationshipService.php:2386
17704#, php-format
17705msgctxt "MALE"
17706msgid "fourth %s"
17707msgstr "%s quart"
17708
17709#: app/Services/RelationshipService.php:2331
17710msgid "fourth cousin"
17711msgstr "cosí/na quart/a"
17712
17713#: app/Services/RelationshipService.php:2295
17714msgctxt "FEMALE"
17715msgid "fourth cousin"
17716msgstr "cosina quarta"
17717
17718#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17719#: app/Services/RelationshipService.php:2246
17720msgctxt "MALE"
17721msgid "fourth cousin"
17722msgstr "cosí quart"
17723
17724#. I18N: from 1700 interval 50 years
17725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17731#, php-format
17732msgid "from %1$s interval %2$s year"
17733msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17734msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17735msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17736
17737#. I18N: Gedcom FROM dates
17738#: app/Date.php:209
17739#, php-format
17740msgid "from %s"
17741msgstr "des de %s"
17742
17743#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17744#: app/Date.php:221
17745#, php-format
17746msgid "from %s to %s"
17747msgstr "de %s a %s"
17748
17749#. I18N: layout option for the fan chart
17750#: app/Module/FanChartModule.php:515
17751msgid "full circle"
17752msgstr "tot el cercle"
17753
17754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17755msgid "gender"
17756msgstr "homes/dones"
17757
17758#. I18N: Type of location hierarchy
17759#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17760msgid "geographic"
17761msgstr "geogràfic"
17762
17763#. I18N: A button label.
17764#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17765msgid "go to new individual"
17766msgstr "ves a la nova persona"
17767
17768#: app/Services/RelationshipService.php:506
17769msgctxt "child’s child"
17770msgid "grandchild"
17771msgstr "nét"
17772
17773#: app/Services/RelationshipService.php:518
17774msgctxt "daughter’s child"
17775msgid "grandchild"
17776msgstr "nét"
17777
17778#: app/Services/RelationshipService.php:618
17779msgctxt "son’s child"
17780msgid "grandchild"
17781msgstr "nét"
17782
17783#: app/Services/RelationshipService.php:508
17784msgctxt "child’s daughter"
17785msgid "granddaughter"
17786msgstr "néta"
17787
17788#: app/Services/RelationshipService.php:520
17789msgctxt "daughter’s daughter"
17790msgid "granddaughter"
17791msgstr "néta"
17792
17793#: app/Services/RelationshipService.php:620
17794msgctxt "son’s daughter"
17795msgid "granddaughter"
17796msgstr "néta"
17797
17798#: app/Services/RelationshipService.php:736
17799msgctxt "child’s daughter’s husband"
17800msgid "granddaughter’s husband"
17801msgstr "néta del marit"
17802
17803#: app/Services/RelationshipService.php:758
17804msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17805msgid "granddaughter’s husband"
17806msgstr "néta del marit"
17807
17808#: app/Services/RelationshipService.php:1056
17809msgctxt "son’s daughter’s husband"
17810msgid "granddaughter’s husband"
17811msgstr "néta del marit"
17812
17813#: app/Services/RelationshipService.php:588
17814msgctxt "parent’s father"
17815msgid "grandfather"
17816msgstr "avi"
17817
17818#: app/Services/RelationshipService.php:590
17819msgctxt "parent’s mother"
17820msgid "grandmother"
17821msgstr "àvia"
17822
17823#: app/Services/RelationshipService.php:592
17824msgctxt "parent’s parent"
17825msgid "grandparent"
17826msgstr "avi"
17827
17828#: app/Services/RelationshipService.php:512
17829msgctxt "child’s son"
17830msgid "grandson"
17831msgstr "nét"
17832
17833#: app/Services/RelationshipService.php:524
17834msgctxt "daughter’s son"
17835msgid "grandson"
17836msgstr "nét"
17837
17838#: app/Services/RelationshipService.php:622
17839msgctxt "son’s son"
17840msgid "grandson"
17841msgstr "nét"
17842
17843#: app/Services/RelationshipService.php:746
17844msgctxt "child’s son’s wife"
17845msgid "grandson’s wife"
17846msgstr "muller del nét"
17847
17848#: app/Services/RelationshipService.php:774
17849msgctxt "daughter’s son’s wife"
17850msgid "grandson’s wife"
17851msgstr "muller del nét"
17852
17853#: app/Services/RelationshipService.php:1066
17854msgctxt "son’s son’s wife"
17855msgid "grandson’s wife"
17856msgstr "muller del nét"
17857
17858#: app/Services/RelationshipService.php:1442
17859#: app/Services/RelationshipService.php:1461
17860#: app/Services/RelationshipService.php:1473
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1485
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1496
17863#: app/Services/RelationshipService.php:1512
17864#, php-format
17865msgid "great ×%s aunt"
17866msgstr "tieta %s+1a"
17867
17868#: app/Services/RelationshipService.php:1445
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1464
17870#: app/Services/RelationshipService.php:1476
17871#: app/Services/RelationshipService.php:1488
17872#: app/Services/RelationshipService.php:1499
17873#: app/Services/RelationshipService.php:1515
17874#, php-format
17875msgid "great ×%s aunt/uncle"
17876msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17877
17878#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17879#: app/Services/RelationshipService.php:2056
17880#: app/Services/RelationshipService.php:2067
17881#: app/Services/RelationshipService.php:2078
17882#: app/Services/RelationshipService.php:2099
17883#, php-format
17884msgid "great ×%s grandchild"
17885msgstr "nét/a %s+1é/a"
17886
17887#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17888#: app/Services/RelationshipService.php:2053
17889#: app/Services/RelationshipService.php:2064
17890#: app/Services/RelationshipService.php:2075
17891#: app/Services/RelationshipService.php:2095
17892#, php-format
17893msgid "great ×%s granddaughter"
17894msgstr "néta %s+1a"
17895
17896#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17897#: app/Services/RelationshipService.php:1890
17898#: app/Services/RelationshipService.php:1904
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1916
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1927
17901#: app/Services/RelationshipService.php:1940
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1956
17903#, php-format
17904msgid "great ×%s grandfather"
17905msgstr "avi %s+1 è"
17906
17907#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17908#: app/Services/RelationshipService.php:1894
17909#: app/Services/RelationshipService.php:1908
17910#: app/Services/RelationshipService.php:1920
17911#: app/Services/RelationshipService.php:1931
17912#: app/Services/RelationshipService.php:1945
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1961
17914#, php-format
17915msgid "great ×%s grandmother"
17916msgstr "àvia %s+1a"
17917
17918#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1897
17920#: app/Services/RelationshipService.php:1911
17921#: app/Services/RelationshipService.php:1923
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1934
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1949
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1965
17925#, php-format
17926msgid "great ×%s grandparent"
17927msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17928
17929#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17930#: app/Services/RelationshipService.php:2049
17931#: app/Services/RelationshipService.php:2060
17932#: app/Services/RelationshipService.php:2072
17933#: app/Services/RelationshipService.php:2090
17934#, php-format
17935msgid "great ×%s grandson"
17936msgstr "nét %s+1è"
17937
17938#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17939#: app/Services/RelationshipService.php:1773
17940#: app/Services/RelationshipService.php:1785
17941#: app/Services/RelationshipService.php:1801
17942#, php-format
17943msgid "great ×%s nephew"
17944msgstr "nebot %s+1 è"
17945
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1673
17947#: app/Services/RelationshipService.php:1708
17948#: app/Services/RelationshipService.php:1744
17949#, php-format
17950msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17951msgid "great ×%s nephew"
17952msgstr "nebot %s+1 è"
17953
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1677
17955#: app/Services/RelationshipService.php:1712
17956#: app/Services/RelationshipService.php:1747
17957#, php-format
17958msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17959msgid "great ×%s nephew"
17960msgstr "nebot %s+1 è"
17961
17962#: app/Services/RelationshipService.php:1680
17963#: app/Services/RelationshipService.php:1715
17964#: app/Services/RelationshipService.php:1750
17965#, php-format
17966msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17967msgid "great ×%s nephew"
17968msgstr "nebot %s+1 è"
17969
17970#: app/Services/RelationshipService.php:1780
17971#: app/Services/RelationshipService.php:1792
17972#: app/Services/RelationshipService.php:1808
17973#, php-format
17974msgid "great ×%s nephew/niece"
17975msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17976
17977#: app/Services/RelationshipService.php:1696
17978#: app/Services/RelationshipService.php:1731
17979#: app/Services/RelationshipService.php:1763
17980#, php-format
17981msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17982msgid "great ×%s nephew/niece"
17983msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17984
17985#: app/Services/RelationshipService.php:1700
17986#: app/Services/RelationshipService.php:1735
17987#: app/Services/RelationshipService.php:1766
17988#, php-format
17989msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17990msgid "great ×%s nephew/niece"
17991msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17992
17993#: app/Services/RelationshipService.php:1703
17994#: app/Services/RelationshipService.php:1738
17995#: app/Services/RelationshipService.php:1769
17996#, php-format
17997msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17998msgid "great ×%s nephew/niece"
17999msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18000
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1777
18002#: app/Services/RelationshipService.php:1789
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1805
18004#, php-format
18005msgid "great ×%s niece"
18006msgstr "neboda %s+1a"
18007
18008#: app/Services/RelationshipService.php:1685
18009#: app/Services/RelationshipService.php:1720
18010#: app/Services/RelationshipService.php:1754
18011#, php-format
18012msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18013msgid "great ×%s niece"
18014msgstr "neboda %s+1a"
18015
18016#: app/Services/RelationshipService.php:1689
18017#: app/Services/RelationshipService.php:1724
18018#: app/Services/RelationshipService.php:1757
18019#, php-format
18020msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18021msgid "great ×%s niece"
18022msgstr "neboda %s+1a"
18023
18024#: app/Services/RelationshipService.php:1692
18025#: app/Services/RelationshipService.php:1727
18026#: app/Services/RelationshipService.php:1760
18027#, php-format
18028msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18029msgid "great ×%s niece"
18030msgstr "neboda %s+1a"
18031
18032#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18033#: app/Services/RelationshipService.php:1438
18034#: app/Services/RelationshipService.php:1469
18035#: app/Services/RelationshipService.php:1481
18036#: app/Services/RelationshipService.php:1493
18037#: app/Services/RelationshipService.php:1508
18038#, php-format
18039msgid "great ×%s uncle"
18040msgstr "oncle %s+1è"
18041
18042#: app/Services/RelationshipService.php:1450
18043#, php-format
18044msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18045msgid "great ×%s uncle"
18046msgstr "oncle %s+1 è"
18047
18048#: app/Services/RelationshipService.php:1454
18049#, php-format
18050msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18051msgid "great ×%s uncle"
18052msgstr "oncle %s+1 è"
18053
18054#: app/Services/RelationshipService.php:1457
18055#, php-format
18056msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18057msgid "great ×%s uncle"
18058msgstr "oncle %s+1 è"
18059
18060#: app/Services/RelationshipService.php:1368
18061msgid "great ×4 aunt"
18062msgstr "tieta 5a"
18063
18064#: app/Services/RelationshipService.php:1371
18065msgid "great ×4 aunt/uncle"
18066msgstr "tieta 5a"
18067
18068#: app/Services/RelationshipService.php:2004
18069msgid "great ×4 grandchild"
18070msgstr "nét/a 5è/a"
18071
18072#: app/Services/RelationshipService.php:2001
18073msgid "great ×4 granddaughter"
18074msgstr "néta 5a"
18075
18076#: app/Services/RelationshipService.php:1840
18077msgid "great ×4 grandfather"
18078msgstr "avi 5è"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:1844
18081msgid "great ×4 grandmother"
18082msgstr "àvia 5a"
18083
18084#: app/Services/RelationshipService.php:1847
18085msgid "great ×4 grandparent"
18086msgstr "avi/àvia 5è/a"
18087
18088#: app/Services/RelationshipService.php:1997
18089msgid "great ×4 grandson"
18090msgstr "nét 5è"
18091
18092#: app/Services/RelationshipService.php:1597
18093msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18094msgid "great ×4 nephew"
18095msgstr "nebot 5è"
18096
18097#: app/Services/RelationshipService.php:1601
18098msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18099msgid "great ×4 nephew"
18100msgstr "nebot 5è"
18101
18102#: app/Services/RelationshipService.php:1604
18103msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18104msgid "great ×4 nephew"
18105msgstr "nebot 5è"
18106
18107#: app/Services/RelationshipService.php:1620
18108msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18109msgid "great ×4 nephew/niece"
18110msgstr "nebot/da 5è/a"
18111
18112#: app/Services/RelationshipService.php:1624
18113msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18114msgid "great ×4 nephew/niece"
18115msgstr "nebot/da 5è/a"
18116
18117#: app/Services/RelationshipService.php:1627
18118msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18119msgid "great ×4 nephew/niece"
18120msgstr "nebot/da 5è/a"
18121
18122#: app/Services/RelationshipService.php:1609
18123msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18124msgid "great ×4 niece"
18125msgstr "neboda 5a"
18126
18127#: app/Services/RelationshipService.php:1613
18128msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18129msgid "great ×4 niece"
18130msgstr "neboda 5a"
18131
18132#: app/Services/RelationshipService.php:1616
18133msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18134msgid "great ×4 niece"
18135msgstr "neboda 5a"
18136
18137#: app/Services/RelationshipService.php:1357
18138msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18139msgid "great ×4 uncle"
18140msgstr "oncle 5è"
18141
18142#: app/Services/RelationshipService.php:1361
18143msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18144msgid "great ×4 uncle"
18145msgstr "oncle 5è"
18146
18147#: app/Services/RelationshipService.php:1364
18148msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18149msgid "great ×4 uncle"
18150msgstr "oncle 5è"
18151
18152#: app/Services/RelationshipService.php:1387
18153msgid "great ×5 aunt"
18154msgstr "tieta 6a"
18155
18156#: app/Services/RelationshipService.php:1390
18157msgid "great ×5 aunt/uncle"
18158msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18159
18160#: app/Services/RelationshipService.php:2015
18161msgid "great ×5 grandchild"
18162msgstr "nét/a 6è/a"
18163
18164#: app/Services/RelationshipService.php:2012
18165msgid "great ×5 granddaughter"
18166msgstr "néta 6a"
18167
18168#: app/Services/RelationshipService.php:1851
18169msgid "great ×5 grandfather"
18170msgstr "avi 6è"
18171
18172#: app/Services/RelationshipService.php:1855
18173msgid "great ×5 grandmother"
18174msgstr "àvia 6a"
18175
18176#: app/Services/RelationshipService.php:1858
18177msgid "great ×5 grandparent"
18178msgstr "avi/àvia 6è/a"
18179
18180#: app/Services/RelationshipService.php:2008
18181msgid "great ×5 grandson"
18182msgstr "nét 6è"
18183
18184#: app/Services/RelationshipService.php:1632
18185msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18186msgid "great ×5 nephew"
18187msgstr "nebot 6è"
18188
18189#: app/Services/RelationshipService.php:1636
18190msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18191msgid "great ×5 nephew"
18192msgstr "nebot 6è"
18193
18194#: app/Services/RelationshipService.php:1639
18195msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18196msgid "great ×5 nephew"
18197msgstr "nebot 6è"
18198
18199#: app/Services/RelationshipService.php:1655
18200msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18201msgid "great ×5 nephew/niece"
18202msgstr "nebot/da 6è/a"
18203
18204#: app/Services/RelationshipService.php:1659
18205msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18206msgid "great ×5 nephew/niece"
18207msgstr "nebot/da 6è/a"
18208
18209#: app/Services/RelationshipService.php:1662
18210msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18211msgid "great ×5 nephew/niece"
18212msgstr "nebot/da 6è/a"
18213
18214#: app/Services/RelationshipService.php:1644
18215msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18216msgid "great ×5 niece"
18217msgstr "neboda 6a"
18218
18219#: app/Services/RelationshipService.php:1648
18220msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18221msgid "great ×5 niece"
18222msgstr "neboda 6a"
18223
18224#: app/Services/RelationshipService.php:1651
18225msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18226msgid "great ×5 niece"
18227msgstr "neboda 6a"
18228
18229#: app/Services/RelationshipService.php:1376
18230msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18231msgid "great ×5 uncle"
18232msgstr "oncle 6è"
18233
18234#: app/Services/RelationshipService.php:1380
18235msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18236msgid "great ×5 uncle"
18237msgstr "oncle 6è"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:1383
18240msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18241msgid "great ×5 uncle"
18242msgstr "oncle 6è"
18243
18244#: app/Services/RelationshipService.php:1406
18245msgid "great ×6 aunt"
18246msgstr "tieta 7a"
18247
18248#: app/Services/RelationshipService.php:1409
18249msgid "great ×6 aunt/uncle"
18250msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18251
18252#: app/Services/RelationshipService.php:2026
18253msgid "great ×6 grandchild"
18254msgstr "nét/a 7è/a"
18255
18256#: app/Services/RelationshipService.php:2023
18257msgid "great ×6 granddaughter"
18258msgstr "néta 7a"
18259
18260#: app/Services/RelationshipService.php:1862
18261msgid "great ×6 grandfather"
18262msgstr "avi 7è"
18263
18264#: app/Services/RelationshipService.php:1866
18265msgid "great ×6 grandmother"
18266msgstr "àvia 7a"
18267
18268#: app/Services/RelationshipService.php:1869
18269msgid "great ×6 grandparent"
18270msgstr "avi/àvia 7è/a"
18271
18272#: app/Services/RelationshipService.php:2019
18273msgid "great ×6 grandson"
18274msgstr "nét 7è"
18275
18276#: app/Services/RelationshipService.php:1395
18277msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18278msgid "great ×6 uncle"
18279msgstr "oncle 7è"
18280
18281#: app/Services/RelationshipService.php:1399
18282msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18283msgid "great ×6 uncle"
18284msgstr "oncle 7è"
18285
18286#: app/Services/RelationshipService.php:1402
18287msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18288msgid "great ×6 uncle"
18289msgstr "oncle 7è"
18290
18291#: app/Services/RelationshipService.php:1425
18292msgid "great ×7 aunt"
18293msgstr "tieta 8a"
18294
18295#: app/Services/RelationshipService.php:1428
18296msgid "great ×7 aunt/uncle"
18297msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18298
18299#: app/Services/RelationshipService.php:2037
18300msgid "great ×7 grandchild"
18301msgstr "nét/a 8è/a"
18302
18303#: app/Services/RelationshipService.php:2034
18304msgid "great ×7 granddaughter"
18305msgstr "néta 8a"
18306
18307#: app/Services/RelationshipService.php:1873
18308msgid "great ×7 grandfather"
18309msgstr "avi 8è"
18310
18311#: app/Services/RelationshipService.php:1877
18312msgid "great ×7 grandmother"
18313msgstr "àvia 8a"
18314
18315#: app/Services/RelationshipService.php:1880
18316msgid "great ×7 grandparent"
18317msgstr "avi/àvia 8è/a"
18318
18319#: app/Services/RelationshipService.php:2030
18320msgid "great ×7 grandson"
18321msgstr "nét 8è"
18322
18323#: app/Services/RelationshipService.php:1414
18324msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18325msgid "great ×7 uncle"
18326msgstr "oncle 8è"
18327
18328#: app/Services/RelationshipService.php:1418
18329msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18330msgid "great ×7 uncle"
18331msgstr "ocle 8è"
18332
18333#: app/Services/RelationshipService.php:1421
18334msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18335msgid "great ×7 uncle"
18336msgstr "oncle 8è"
18337
18338#: app/Services/RelationshipService.php:1098
18339msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18340msgid "great-aunt"
18341msgstr "bestieta paterna"
18342
18343#: app/Services/RelationshipService.php:794
18344msgctxt "father’s father’s sister"
18345msgid "great-aunt"
18346msgstr "bestieta paterna"
18347
18348#: app/Services/RelationshipService.php:1104
18349msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18350msgid "great-aunt"
18351msgstr "bestieta paterna"
18352
18353#: app/Services/RelationshipService.php:806
18354msgctxt "father’s mother’s sister"
18355msgid "great-aunt"
18356msgstr "bestieta paterna"
18357
18358#: app/Services/RelationshipService.php:1110
18359msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18360msgid "great-aunt"
18361msgstr "bestieta política paterna"
18362
18363#: app/Services/RelationshipService.php:818
18364msgctxt "father’s parent’s sister"
18365msgid "great-aunt"
18366msgstr "bestieta paterna"
18367
18368#: app/Services/RelationshipService.php:1116
18369msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18370msgid "great-aunt"
18371msgstr "bestieta política materna"
18372
18373#: app/Services/RelationshipService.php:874
18374msgctxt "mother’s father’s sister"
18375msgid "great-aunt"
18376msgstr "bestieta materna"
18377
18378#: app/Services/RelationshipService.php:1122
18379msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18380msgid "great-aunt"
18381msgstr "bestieta política materna"
18382
18383#: app/Services/RelationshipService.php:892
18384msgctxt "mother’s mother’s sister"
18385msgid "great-aunt"
18386msgstr "bestieta materna"
18387
18388#: app/Services/RelationshipService.php:1128
18389msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18390msgid "great-aunt"
18391msgstr "bestieta política materna"
18392
18393#: app/Services/RelationshipService.php:904
18394msgctxt "mother’s parent’s sister"
18395msgid "great-aunt"
18396msgstr "bestieta materna"
18397
18398#: app/Services/RelationshipService.php:1134
18399msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18400msgid "great-aunt"
18401msgstr "bestieta política materna"
18402
18403#: app/Services/RelationshipService.php:926
18404msgctxt "parent’s father’s sister"
18405msgid "great-aunt"
18406msgstr "bestieta"
18407
18408#: app/Services/RelationshipService.php:1140
18409msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18410msgid "great-aunt"
18411msgstr "bestieta política"
18412
18413#: app/Services/RelationshipService.php:938
18414msgctxt "parent’s mother’s sister"
18415msgid "great-aunt"
18416msgstr "bestieta"
18417
18418#: app/Services/RelationshipService.php:1146
18419msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18420msgid "great-aunt"
18421msgstr "bestieta política"
18422
18423#: app/Services/RelationshipService.php:950
18424msgctxt "parent’s parent’s sister"
18425msgid "great-aunt"
18426msgstr "bestieta"
18427
18428#: app/Services/RelationshipService.php:792
18429msgctxt "father’s father’s sibling"
18430msgid "great-aunt/uncle"
18431msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18432
18433#: app/Services/RelationshipService.php:1100
18434msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18435msgid "great-aunt/uncle"
18436msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18437
18438#: app/Services/RelationshipService.php:804
18439msgctxt "father’s mother’s sibling"
18440msgid "great-aunt/uncle"
18441msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18442
18443#: app/Services/RelationshipService.php:1106
18444msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18445msgid "great-aunt/uncle"
18446msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18447
18448#: app/Services/RelationshipService.php:816
18449msgctxt "father’s parent’s sibling"
18450msgid "great-aunt/uncle"
18451msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18452
18453#: app/Services/RelationshipService.php:1112
18454msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18455msgid "great-aunt/uncle"
18456msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18457
18458#: app/Services/RelationshipService.php:872
18459msgctxt "mother’s father’s sibling"
18460msgid "great-aunt/uncle"
18461msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18462
18463#: app/Services/RelationshipService.php:1118
18464msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18465msgid "great-aunt/uncle"
18466msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18467
18468#: app/Services/RelationshipService.php:890
18469msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18470msgid "great-aunt/uncle"
18471msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18472
18473#: app/Services/RelationshipService.php:1124
18474msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18475msgid "great-aunt/uncle"
18476msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18477
18478#: app/Services/RelationshipService.php:902
18479msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18480msgid "great-aunt/uncle"
18481msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18482
18483#: app/Services/RelationshipService.php:1130
18484msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18485msgid "great-aunt/uncle"
18486msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18487
18488#: app/Services/RelationshipService.php:924
18489msgctxt "parent’s father’s sibling"
18490msgid "great-aunt/uncle"
18491msgstr "besoncle/bestieta"
18492
18493#: app/Services/RelationshipService.php:1136
18494msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18495msgid "great-aunt/uncle"
18496msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18497
18498#: app/Services/RelationshipService.php:936
18499msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18500msgid "great-aunt/uncle"
18501msgstr "besoncle/bestieta"
18502
18503#: app/Services/RelationshipService.php:1142
18504msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18505msgid "great-aunt/uncle"
18506msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18507
18508#: app/Services/RelationshipService.php:948
18509msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18510msgid "great-aunt/uncle"
18511msgstr "besoncle/bestieta"
18512
18513#: app/Services/RelationshipService.php:1148
18514msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18515msgid "great-aunt/uncle"
18516msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18517
18518#: app/Services/RelationshipService.php:726
18519msgctxt "child’s child’s child"
18520msgid "great-grandchild"
18521msgstr "besnét/a"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:732
18524msgctxt "child’s daughter’s child"
18525msgid "great-grandchild"
18526msgstr "besnét/a"
18527
18528#: app/Services/RelationshipService.php:740
18529msgctxt "child’s son’s child"
18530msgid "great-grandchild"
18531msgstr "besnét/a"
18532
18533#: app/Services/RelationshipService.php:748
18534msgctxt "daughter’s child’s child"
18535msgid "great-grandchild"
18536msgstr "besnét/a"
18537
18538#: app/Services/RelationshipService.php:754
18539msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18540msgid "great-grandchild"
18541msgstr "besnét/a"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:768
18544msgctxt "daughter’s son’s child"
18545msgid "great-grandchild"
18546msgstr "besnét/a"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:1046
18549msgctxt "son’s child’s child"
18550msgid "great-grandchild"
18551msgstr "besnét/a"
18552
18553#: app/Services/RelationshipService.php:1052
18554msgctxt "son’s daughter’s child"
18555msgid "great-grandchild"
18556msgstr "besnét/a"
18557
18558#: app/Services/RelationshipService.php:1060
18559msgctxt "son’s son’s child"
18560msgid "great-grandchild"
18561msgstr "besnét/a"
18562
18563#: app/Services/RelationshipService.php:728
18564msgctxt "child’s child’s daughter"
18565msgid "great-granddaughter"
18566msgstr "besnéta"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:734
18569msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18570msgid "great-granddaughter"
18571msgstr "besnéta"
18572
18573#: app/Services/RelationshipService.php:742
18574msgctxt "child’s son’s daughter"
18575msgid "great-granddaughter"
18576msgstr "besnéta"
18577
18578#: app/Services/RelationshipService.php:750
18579msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18580msgid "great-granddaughter"
18581msgstr "besnéta"
18582
18583#: app/Services/RelationshipService.php:756
18584msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18585msgid "great-granddaughter"
18586msgstr "besnéta"
18587
18588#: app/Services/RelationshipService.php:770
18589msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18590msgid "great-granddaughter"
18591msgstr "besnéta"
18592
18593#: app/Services/RelationshipService.php:1048
18594msgctxt "son’s child’s daughter"
18595msgid "great-granddaughter"
18596msgstr "besnéta"
18597
18598#: app/Services/RelationshipService.php:1054
18599msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18600msgid "great-granddaughter"
18601msgstr "besnéta"
18602
18603#: app/Services/RelationshipService.php:1062
18604msgctxt "son’s son’s daughter"
18605msgid "great-granddaughter"
18606msgstr "besnéta"
18607
18608#: app/Services/RelationshipService.php:786
18609msgctxt "father’s father’s father"
18610msgid "great-grandfather"
18611msgstr "besavi patern"
18612
18613#: app/Services/RelationshipService.php:798
18614msgctxt "father’s mother’s father"
18615msgid "great-grandfather"
18616msgstr "besavi patern"
18617
18618#: app/Services/RelationshipService.php:810
18619msgctxt "father’s parent’s father"
18620msgid "great-grandfather"
18621msgstr "besavi patern"
18622
18623#: app/Services/RelationshipService.php:866
18624msgctxt "mother’s father’s father"
18625msgid "great-grandfather"
18626msgstr "besavi matern"
18627
18628#: app/Services/RelationshipService.php:884
18629msgctxt "mother’s mother’s father"
18630msgid "great-grandfather"
18631msgstr "besavi matern"
18632
18633#: app/Services/RelationshipService.php:896
18634msgctxt "mother’s parent’s father"
18635msgid "great-grandfather"
18636msgstr "besavi matern"
18637
18638#: app/Services/RelationshipService.php:918
18639msgctxt "parent’s father’s father"
18640msgid "great-grandfather"
18641msgstr "besavi"
18642
18643#: app/Services/RelationshipService.php:930
18644msgctxt "parent’s mother’s father"
18645msgid "great-grandfather"
18646msgstr "besavi"
18647
18648#: app/Services/RelationshipService.php:942
18649msgctxt "parent’s parent’s father"
18650msgid "great-grandfather"
18651msgstr "besavi"
18652
18653#: app/Services/RelationshipService.php:788
18654msgctxt "father’s father’s mother"
18655msgid "great-grandmother"
18656msgstr "besàvia paterna"
18657
18658#: app/Services/RelationshipService.php:800
18659msgctxt "father’s mother’s mother"
18660msgid "great-grandmother"
18661msgstr "besàvia paterna"
18662
18663#: app/Services/RelationshipService.php:812
18664msgctxt "father’s parent’s mother"
18665msgid "great-grandmother"
18666msgstr "besàvia paterna"
18667
18668#: app/Services/RelationshipService.php:868
18669msgctxt "mother’s father’s mother"
18670msgid "great-grandmother"
18671msgstr "besàvia materna"
18672
18673#: app/Services/RelationshipService.php:886
18674msgctxt "mother’s mother’s mother"
18675msgid "great-grandmother"
18676msgstr "besàvia materna"
18677
18678#: app/Services/RelationshipService.php:898
18679msgctxt "mother’s parent’s mother"
18680msgid "great-grandmother"
18681msgstr "besàvia materna"
18682
18683#: app/Services/RelationshipService.php:920
18684msgctxt "parent’s father’s mother"
18685msgid "great-grandmother"
18686msgstr "besàvia"
18687
18688#: app/Services/RelationshipService.php:932
18689msgctxt "parent’s mother’s mother"
18690msgid "great-grandmother"
18691msgstr "besàvia"
18692
18693#: app/Services/RelationshipService.php:944
18694msgctxt "parent’s parent’s mother"
18695msgid "great-grandmother"
18696msgstr "besàvia"
18697
18698#: app/Services/RelationshipService.php:790
18699msgctxt "father’s father’s parent"
18700msgid "great-grandparent"
18701msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18702
18703#: app/Services/RelationshipService.php:802
18704msgctxt "father’s mother’s parent"
18705msgid "great-grandparent"
18706msgstr "besavi/àvia patern/a"
18707
18708#: app/Services/RelationshipService.php:814
18709msgctxt "father’s parent’s parent"
18710msgid "great-grandparent"
18711msgstr "besavi/àvia patern/a"
18712
18713#: app/Services/RelationshipService.php:870
18714msgctxt "mother’s father’s parent"
18715msgid "great-grandparent"
18716msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18717
18718#: app/Services/RelationshipService.php:888
18719msgctxt "mother’s mother’s parent"
18720msgid "great-grandparent"
18721msgstr "besavi/àvia matern/a"
18722
18723#: app/Services/RelationshipService.php:900
18724msgctxt "mother’s parent’s parent"
18725msgid "great-grandparent"
18726msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18727
18728#: app/Services/RelationshipService.php:922
18729msgctxt "parent’s father’s parent"
18730msgid "great-grandparent"
18731msgstr "besavi/besàvia"
18732
18733#: app/Services/RelationshipService.php:934
18734msgctxt "parent’s mother’s parent"
18735msgid "great-grandparent"
18736msgstr "besavi/besàvia"
18737
18738#: app/Services/RelationshipService.php:946
18739msgctxt "parent’s parent’s parent"
18740msgid "great-grandparent"
18741msgstr "besavi/besàvia"
18742
18743#: app/Services/RelationshipService.php:730
18744msgctxt "child’s child’s son"
18745msgid "great-grandson"
18746msgstr "besnét"
18747
18748#: app/Services/RelationshipService.php:738
18749msgctxt "child’s daughter’s son"
18750msgid "great-grandson"
18751msgstr "besnét"
18752
18753#: app/Services/RelationshipService.php:744
18754msgctxt "child’s son’s son"
18755msgid "great-grandson"
18756msgstr "besnét"
18757
18758#: app/Services/RelationshipService.php:752
18759msgctxt "daughter’s child’s son"
18760msgid "great-grandson"
18761msgstr "besnét"
18762
18763#: app/Services/RelationshipService.php:760
18764msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18765msgid "great-grandson"
18766msgstr "besnét"
18767
18768#: app/Services/RelationshipService.php:772
18769msgctxt "daughter’s son’s son"
18770msgid "great-grandson"
18771msgstr "besnét"
18772
18773#: app/Services/RelationshipService.php:1050
18774msgctxt "son’s child’s son"
18775msgid "great-grandson"
18776msgstr "besnét"
18777
18778#: app/Services/RelationshipService.php:1058
18779msgctxt "son’s daughter’s son"
18780msgid "great-grandson"
18781msgstr "besnét"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1064
18784msgctxt "son’s son’s son"
18785msgid "great-grandson"
18786msgstr "besnét"
18787
18788#: app/Services/RelationshipService.php:1330
18789msgid "great-great-aunt"
18790msgstr "rebestieta"
18791
18792#: app/Services/RelationshipService.php:1333
18793msgid "great-great-aunt/uncle"
18794msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18795
18796#: app/Services/RelationshipService.php:1982
18797msgid "great-great-grandchild"
18798msgstr "resbesnét/a"
18799
18800#: app/Services/RelationshipService.php:1979
18801msgid "great-great-granddaughter"
18802msgstr "rebesnéta"
18803
18804#: app/Services/RelationshipService.php:1818
18805msgid "great-great-grandfather"
18806msgstr "rebesavi"
18807
18808#: app/Services/RelationshipService.php:1822
18809msgid "great-great-grandmother"
18810msgstr "rebesàvia"
18811
18812#: app/Services/RelationshipService.php:1825
18813msgid "great-great-grandparent"
18814msgstr "rebesavi/àvia"
18815
18816#: app/Services/RelationshipService.php:1975
18817msgid "great-great-grandson"
18818msgstr "rebesnét"
18819
18820#: app/Services/RelationshipService.php:1349
18821msgid "great-great-great-aunt"
18822msgstr "quadritieta"
18823
18824#: app/Services/RelationshipService.php:1352
18825msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18826msgstr "quiadroncle/tieta"
18827
18828#: app/Services/RelationshipService.php:1993
18829msgid "great-great-great-grandchild"
18830msgstr "quadrinét/a"
18831
18832#: app/Services/RelationshipService.php:1990
18833msgid "great-great-great-granddaughter"
18834msgstr "quadrinéta"
18835
18836#: app/Services/RelationshipService.php:1829
18837msgid "great-great-great-grandfather"
18838msgstr "quadriavi"
18839
18840#: app/Services/RelationshipService.php:1833
18841msgid "great-great-great-grandmother"
18842msgstr "quadriàvia"
18843
18844#: app/Services/RelationshipService.php:1836
18845msgid "great-great-great-grandparent"
18846msgstr "quadravi/àvia"
18847
18848#: app/Services/RelationshipService.php:1986
18849msgid "great-great-great-grandson"
18850msgstr "qiadrinét"
18851
18852#: app/Services/RelationshipService.php:1562
18853msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18854msgid "great-great-great-nephew"
18855msgstr "quadrinebot"
18856
18857#: app/Services/RelationshipService.php:1566
18858msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18859msgid "great-great-great-nephew"
18860msgstr "quadrinebot"
18861
18862#: app/Services/RelationshipService.php:1569
18863msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18864msgid "great-great-great-nephew"
18865msgstr "quadrinebot"
18866
18867#: app/Services/RelationshipService.php:1585
18868msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18869msgid "great-great-great-nephew/niece"
18870msgstr "quadrinebot/da"
18871
18872#: app/Services/RelationshipService.php:1589
18873msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18874msgid "great-great-great-nephew/niece"
18875msgstr "quadrinebot/da"
18876
18877#: app/Services/RelationshipService.php:1592
18878msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18879msgid "great-great-great-nephew/niece"
18880msgstr "quadrinebot/da"
18881
18882#: app/Services/RelationshipService.php:1574
18883msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18884msgid "great-great-great-niece"
18885msgstr "quadrineboda"
18886
18887#: app/Services/RelationshipService.php:1578
18888msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18889msgid "great-great-great-niece"
18890msgstr "quadrineboda"
18891
18892#: app/Services/RelationshipService.php:1581
18893msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18894msgid "great-great-great-niece"
18895msgstr "quadrineboda"
18896
18897#: app/Services/RelationshipService.php:1338
18898msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18899msgid "great-great-great-uncle"
18900msgstr "quadrioncle"
18901
18902#: app/Services/RelationshipService.php:1342
18903msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18904msgid "great-great-great-uncle"
18905msgstr "quadrioncle"
18906
18907#: app/Services/RelationshipService.php:1345
18908msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18909msgid "great-great-great-uncle"
18910msgstr "quadrioncle"
18911
18912#: app/Services/RelationshipService.php:1527
18913msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18914msgid "great-great-nephew"
18915msgstr "rebesnebot"
18916
18917#: app/Services/RelationshipService.php:1531
18918msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18919msgid "great-great-nephew"
18920msgstr "rebesnebot"
18921
18922#: app/Services/RelationshipService.php:1534
18923msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18924msgid "great-great-nephew"
18925msgstr "rebesnebot"
18926
18927#: app/Services/RelationshipService.php:1550
18928msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18929msgid "great-great-nephew/niece"
18930msgstr "rebesnebot/da"
18931
18932#: app/Services/RelationshipService.php:1554
18933msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18934msgid "great-great-nephew/niece"
18935msgstr "rebesnebot/da"
18936
18937#: app/Services/RelationshipService.php:1557
18938msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18939msgid "great-great-nephew/niece"
18940msgstr "rebesnebot/da"
18941
18942#: app/Services/RelationshipService.php:1539
18943msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18944msgid "great-great-niece"
18945msgstr "rebesneboda"
18946
18947#: app/Services/RelationshipService.php:1543
18948msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18949msgid "great-great-niece"
18950msgstr "rebesneboda"
18951
18952#: app/Services/RelationshipService.php:1546
18953msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18954msgid "great-great-niece"
18955msgstr "rebesneboda"
18956
18957#: app/Services/RelationshipService.php:1319
18958msgctxt "great-grandfather’s brother"
18959msgid "great-great-uncle"
18960msgstr "rebesconcle"
18961
18962#: app/Services/RelationshipService.php:1323
18963msgctxt "great-grandmother’s brother"
18964msgid "great-great-uncle"
18965msgstr "rebestieta"
18966
18967#: app/Services/RelationshipService.php:1326
18968msgctxt "great-grandparent’s brother"
18969msgid "great-great-uncle"
18970msgstr "rebesoncle"
18971
18972#: app/Services/RelationshipService.php:675
18973msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18974msgid "great-nephew"
18975msgstr "besnebot"
18976
18977#: app/Services/RelationshipService.php:695
18978msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18979msgid "great-nephew"
18980msgstr "besnebot"
18981
18982#: app/Services/RelationshipService.php:713
18983msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18984msgid "great-nephew"
18985msgstr "besnebot"
18986
18987#: app/Services/RelationshipService.php:995
18988msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18989msgid "great-nephew"
18990msgstr "besnebot"
18991
18992#: app/Services/RelationshipService.php:1015
18993msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18994msgid "great-nephew"
18995msgstr "besnebot"
18996
18997#: app/Services/RelationshipService.php:1039
18998msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18999msgid "great-nephew"
19000msgstr "besnebot"
19001
19002#: app/Services/RelationshipService.php:678
19003msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19004msgid "great-nephew"
19005msgstr "besnebot"
19006
19007#: app/Services/RelationshipService.php:698
19008msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19009msgid "great-nephew"
19010msgstr "besnebot"
19011
19012#: app/Services/RelationshipService.php:716
19013msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19014msgid "great-nephew"
19015msgstr "besnebot"
19016
19017#: app/Services/RelationshipService.php:998
19018msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19019msgid "great-nephew"
19020msgstr "besnebot"
19021
19022#: app/Services/RelationshipService.php:1018
19023msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19024msgid "great-nephew"
19025msgstr "besnebot"
19026
19027#: app/Services/RelationshipService.php:1042
19028msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19029msgid "great-nephew"
19030msgstr "besnebot"
19031
19032#: app/Services/RelationshipService.php:964
19033msgctxt "sibling’s child’s son"
19034msgid "great-nephew"
19035msgstr "besnebot"
19036
19037#: app/Services/RelationshipService.php:972
19038msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19039msgid "great-nephew"
19040msgstr "besnebot"
19041
19042#: app/Services/RelationshipService.php:978
19043msgctxt "sibling’s son’s son"
19044msgid "great-nephew"
19045msgstr "besnebot"
19046
19047#: app/Services/RelationshipService.php:663
19048msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19049msgid "great-nephew/niece"
19050msgstr "besnebot/da"
19051
19052#: app/Services/RelationshipService.php:681
19053msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19054msgid "great-nephew/niece"
19055msgstr "besnebot/da"
19056
19057#: app/Services/RelationshipService.php:701
19058msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19059msgid "great-nephew/niece"
19060msgstr "besnebot/da"
19061
19062#: app/Services/RelationshipService.php:983
19063msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19064msgid "great-nephew/niece"
19065msgstr "besnebot/da"
19066
19067#: app/Services/RelationshipService.php:1001
19068msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19069msgid "great-nephew/niece"
19070msgstr "besnebot/da"
19071
19072#: app/Services/RelationshipService.php:1027
19073msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19074msgid "great-nephew/niece"
19075msgstr "besnebot/da"
19076
19077#: app/Services/RelationshipService.php:666
19078msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19079msgid "great-nephew/niece"
19080msgstr "besnebot/da"
19081
19082#: app/Services/RelationshipService.php:684
19083msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19084msgid "great-nephew/niece"
19085msgstr "besnebot/da"
19086
19087#: app/Services/RelationshipService.php:704
19088msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19089msgid "great-nephew/niece"
19090msgstr "besnebot/da"
19091
19092#: app/Services/RelationshipService.php:986
19093msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19094msgid "great-nephew/niece"
19095msgstr "besnebot/da"
19096
19097#: app/Services/RelationshipService.php:1004
19098msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19099msgid "great-nephew/niece"
19100msgstr "besnebot/da"
19101
19102#: app/Services/RelationshipService.php:1030
19103msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19104msgid "great-nephew/niece"
19105msgstr "besnebot/da"
19106
19107#: app/Services/RelationshipService.php:960
19108msgctxt "sibling’s child’s child"
19109msgid "great-nephew/niece"
19110msgstr "besnebot/da"
19111
19112#: app/Services/RelationshipService.php:966
19113msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19114msgid "great-nephew/niece"
19115msgstr "besnebot/da"
19116
19117#: app/Services/RelationshipService.php:974
19118msgctxt "sibling’s son’s child"
19119msgid "great-nephew/niece"
19120msgstr "besnebot/da"
19121
19122#: app/Services/RelationshipService.php:669
19123msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19124msgid "great-niece"
19125msgstr "besneboda"
19126
19127#: app/Services/RelationshipService.php:687
19128msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19129msgid "great-niece"
19130msgstr "besneboda"
19131
19132#: app/Services/RelationshipService.php:707
19133msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19134msgid "great-niece"
19135msgstr "besneboda"
19136
19137#: app/Services/RelationshipService.php:989
19138msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19139msgid "great-niece"
19140msgstr "besneboda"
19141
19142#: app/Services/RelationshipService.php:1007
19143msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19144msgid "great-niece"
19145msgstr "besneboda"
19146
19147#: app/Services/RelationshipService.php:1033
19148msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19149msgid "great-niece"
19150msgstr "besneboda"
19151
19152#: app/Services/RelationshipService.php:672
19153msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19154msgid "great-niece"
19155msgstr "besneboda"
19156
19157#: app/Services/RelationshipService.php:690
19158msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19159msgid "great-niece"
19160msgstr "besneboda"
19161
19162#: app/Services/RelationshipService.php:710
19163msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19164msgid "great-niece"
19165msgstr "besneboda"
19166
19167#: app/Services/RelationshipService.php:992
19168msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19169msgid "great-niece"
19170msgstr "besneboda"
19171
19172#: app/Services/RelationshipService.php:1010
19173msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19174msgid "great-niece"
19175msgstr "besneboda"
19176
19177#: app/Services/RelationshipService.php:1036
19178msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19179msgid "great-niece"
19180msgstr "besneboda"
19181
19182#: app/Services/RelationshipService.php:962
19183msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19184msgid "great-niece"
19185msgstr "besneboda"
19186
19187#: app/Services/RelationshipService.php:968
19188msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19189msgid "great-niece"
19190msgstr "besneboda"
19191
19192#: app/Services/RelationshipService.php:976
19193msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19194msgid "great-niece"
19195msgstr "besneboda"
19196
19197#: app/Services/RelationshipService.php:784
19198msgctxt "father’s father’s brother"
19199msgid "great-uncle"
19200msgstr "besoncle patern"
19201
19202#: app/Services/RelationshipService.php:1102
19203msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19204msgid "great-uncle"
19205msgstr "besoncle patern"
19206
19207#: app/Services/RelationshipService.php:796
19208msgctxt "father’s mother’s brother"
19209msgid "great-uncle"
19210msgstr "besoncle patern"
19211
19212#: app/Services/RelationshipService.php:1108
19213msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19214msgid "great-uncle"
19215msgstr "besoncle polític patern"
19216
19217#: app/Services/RelationshipService.php:808
19218msgctxt "father’s parent’s brother"
19219msgid "great-uncle"
19220msgstr "besoncle patern"
19221
19222#: app/Services/RelationshipService.php:1114
19223msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19224msgid "great-uncle"
19225msgstr "besoncle polític patern"
19226
19227#: app/Services/RelationshipService.php:864
19228msgctxt "mother’s father’s brother"
19229msgid "great-uncle"
19230msgstr "besoncle matern"
19231
19232#: app/Services/RelationshipService.php:1120
19233msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19234msgid "great-uncle"
19235msgstr "besoncle polític matern"
19236
19237#: app/Services/RelationshipService.php:882
19238msgctxt "mother’s mother’s brother"
19239msgid "great-uncle"
19240msgstr "besoncle matern"
19241
19242#: app/Services/RelationshipService.php:1126
19243msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19244msgid "great-uncle"
19245msgstr "besoncle polític matern"
19246
19247#: app/Services/RelationshipService.php:894
19248msgctxt "mother’s parent’s brother"
19249msgid "great-uncle"
19250msgstr "besoncle matern"
19251
19252#: app/Services/RelationshipService.php:1132
19253msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19254msgid "great-uncle"
19255msgstr "besoncle polític matern"
19256
19257#: app/Services/RelationshipService.php:916
19258msgctxt "parent’s father’s brother"
19259msgid "great-uncle"
19260msgstr "besoncle"
19261
19262#: app/Services/RelationshipService.php:1138
19263msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19264msgid "great-uncle"
19265msgstr "besoncle polític"
19266
19267#: app/Services/RelationshipService.php:928
19268msgctxt "parent’s mother’s brother"
19269msgid "great-uncle"
19270msgstr "besoncle"
19271
19272#: app/Services/RelationshipService.php:1144
19273msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19274msgid "great-uncle"
19275msgstr "besoncle polític"
19276
19277#: app/Services/RelationshipService.php:940
19278msgctxt "parent’s parent’s brother"
19279msgid "great-uncle"
19280msgstr "besoncle"
19281
19282#: app/Services/RelationshipService.php:1150
19283msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19284msgid "great-uncle"
19285msgstr "besoncle polític"
19286
19287#. I18N: layout option for the fan chart
19288#: app/Module/FanChartModule.php:511
19289msgid "half circle"
19290msgstr "mig cercle"
19291
19292#: app/Services/RelationshipService.php:542
19293msgctxt "father’s son"
19294msgid "half-brother"
19295msgstr "germanastre"
19296
19297#: app/Services/RelationshipService.php:580
19298msgctxt "mother’s son"
19299msgid "half-brother"
19300msgstr "germanastre"
19301
19302#: app/Services/RelationshipService.php:598
19303msgctxt "parent’s son"
19304msgid "half-brother"
19305msgstr "germanastre"
19306
19307#: app/Services/RelationshipService.php:528
19308msgctxt "father’s child"
19309msgid "half-sibling"
19310msgstr "germanastre"
19311
19312#: app/Services/RelationshipService.php:564
19313msgctxt "mother’s child"
19314msgid "half-sibling"
19315msgstr "germanastre"
19316
19317#: app/Services/RelationshipService.php:584
19318msgctxt "parent’s child"
19319msgid "half-sibling"
19320msgstr "germanastre"
19321
19322#: app/Services/RelationshipService.php:530
19323msgctxt "father’s daughter"
19324msgid "half-sister"
19325msgstr "germanastra"
19326
19327#: app/Services/RelationshipService.php:566
19328msgctxt "mother’s daughter"
19329msgid "half-sister"
19330msgstr "garmanastra"
19331
19332#: app/Services/RelationshipService.php:586
19333msgctxt "parent’s daughter"
19334msgid "half-sister"
19335msgstr "germanastra"
19336
19337#. I18N: reflexive pronoun
19338#: app/Services/RelationshipService.php:245
19339msgid "herself"
19340msgstr "ella mateixa"
19341
19342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19343#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19344#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19345#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19346#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19347#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19348#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19349#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19350#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19351#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19352#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19353#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19354#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19355#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19356#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19357#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19358#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19359#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19360#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19361#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19362#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19363#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19364#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19365#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19366#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
19369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
19370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
19371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
19372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
19373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
19374#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19375#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19376#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19377#: resources/views/login-page.phtml:47
19378#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
19379#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19380#: resources/views/register-page.phtml:76
19381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
19382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
19383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
19384#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19385msgid "hide"
19386msgstr "oculta"
19387
19388#. I18N: reflexive pronoun
19389#: app/Services/RelationshipService.php:242
19390msgid "himself"
19391msgstr "ell mateix"
19392
19393#. I18N: Type of demographic data
19394#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19395msgid "household"
19396msgstr "llar"
19397
19398#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:368
19399msgid "husband"
19400msgstr "marit"
19401
19402#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19403#: app/Elements/NameType.php:81
19404msgid "immigration name"
19405msgstr "nom d’immigrat/da"
19406
19407#. I18N: A button label.
19408#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19409msgid "import file"
19410msgstr "importa el fitxer"
19411
19412#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19413msgid "infant"
19414msgstr "infant"
19415
19416#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19417msgid "inline note"
19418msgstr "nota en línia"
19419
19420#. I18N: Gedcom INT dates
19421#: app/Date.php:197
19422#, php-format
19423msgid "interpreted %s (%s)"
19424msgstr "interpretat %s (%s)"
19425
19426#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19427#: resources/views/search-trees.phtml:54
19428msgid "invert selection"
19429msgstr "inverteix la selecció"
19430
19431#. I18N: a month in the French republican calendar
19432#: app/Date/FrenchDate.php:173
19433msgctxt "GENITIVE"
19434msgid "jours complementaires"
19435msgstr "dies complementaris"
19436
19437#. I18N: a month in the French republican calendar
19438#: app/Date/FrenchDate.php:267
19439msgctxt "INSTRUMENTAL"
19440msgid "jours complementaires"
19441msgstr "dies complementaris"
19442
19443#. I18N: a month in the French republican calendar
19444#: app/Date/FrenchDate.php:220
19445msgctxt "LOCATIVE"
19446msgid "jours complementaires"
19447msgstr "dies complementaris"
19448
19449#. I18N: a month in the French republican calendar
19450#: app/Date/FrenchDate.php:126
19451msgctxt "NOMINATIVE"
19452msgid "jours complementaires"
19453msgstr "dies complementaris"
19454
19455#. I18N: A button label, last page
19456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
19457#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19458#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19459#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19460msgid "last"
19461msgstr "última"
19462
19463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
19464msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19465msgid "last"
19466msgstr "darreres"
19467
19468#: app/Module/PedigreeChartModule.php:362
19469#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370
19470msgid "left"
19471msgstr "esquerra"
19472
19473#. I18N: Layout option for lists of names
19474#. I18N: An option in a list-box
19475#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19476#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:259
19477#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19478#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19479#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19480msgid "list"
19481msgstr "llista"
19482
19483#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:39
19484#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
19485msgid "local"
19486msgstr ""
19487
19488#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19489#, php-format
19490msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19491msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19492
19493#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19494#: app/Elements/NameType.php:83
19495msgid "maiden name"
19496msgstr "nom de soltera"
19497
19498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19499msgid "managers"
19500msgstr "gestors"
19501
19502#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19503#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19504msgid "markdown"
19505msgstr "markdown"
19506
19507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19508msgctxt "FEMALE"
19509msgid "married"
19510msgstr "casada amb"
19511
19512#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19513msgctxt "MALE"
19514msgid "married"
19515msgstr "casat amb"
19516
19517#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19518#: app/Elements/NameType.php:85
19519msgid "married name"
19520msgstr "nom de casat/da"
19521
19522#: app/Services/RelationshipService.php:568
19523msgctxt "mother’s father"
19524msgid "maternal grandfather"
19525msgstr "avi patern"
19526
19527#: app/Services/RelationshipService.php:572
19528msgctxt "mother’s mother"
19529msgid "maternal grandmother"
19530msgstr "àvia materna"
19531
19532#: app/Services/RelationshipService.php:574
19533msgctxt "mother’s parent"
19534msgid "maternal grandparent"
19535msgstr "àvia materna"
19536
19537#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19538#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19539msgid "matrilineal"
19540msgstr "per línia materna"
19541
19542#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19543#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19544#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19545#, php-format
19546msgid "maximum %s day"
19547msgid_plural "maximum %s days"
19548msgstr[0] "màxim %s dia"
19549msgstr[1] "màxim %s dies"
19550
19551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19555#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19556msgid "members"
19557msgstr "membres"
19558
19559#. I18N: Name of a theme.
19560#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19561msgid "minimal"
19562msgstr "mínim"
19563
19564#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:350
19565msgid "mother"
19566msgstr "mare"
19567
19568#: app/Services/RelationshipService.php:554
19569msgctxt "husband’s mother"
19570msgid "mother-in-law"
19571msgstr "sogra"
19572
19573#: app/Services/RelationshipService.php:634
19574msgctxt "spouse’s mother"
19575msgid "mother-in-law"
19576msgstr "sogra"
19577
19578#: app/Services/RelationshipService.php:652
19579msgctxt "wife’s mother"
19580msgid "mother-in-law"
19581msgstr "sogra"
19582
19583#: app/Services/RelationshipService.php:640
19584msgctxt "spouse’s parent"
19585msgid "mother/father-in-law"
19586msgstr "sogre/sogra"
19587
19588#: app/Services/RelationshipService.php:502
19589msgctxt "brother’s son"
19590msgid "nephew"
19591msgstr "nebot"
19592
19593#: app/Services/RelationshipService.php:854
19594msgctxt "husband’s brother’s son"
19595msgid "nephew"
19596msgstr "nebot"
19597
19598#: app/Services/RelationshipService.php:850
19599msgctxt "husband’s sibling’s son"
19600msgid "nephew"
19601msgstr "nebot"
19602
19603#: app/Services/RelationshipService.php:852
19604msgctxt "husband’s sister’s son"
19605msgid "nephew"
19606msgstr "nebot"
19607
19608#: app/Services/RelationshipService.php:606
19609msgctxt "sibling’s son"
19610msgid "nephew"
19611msgstr "nebot"
19612
19613#: app/Services/RelationshipService.php:616
19614msgctxt "sister’s son"
19615msgid "nephew"
19616msgstr "nebot"
19617
19618#: app/Services/RelationshipService.php:1094
19619msgctxt "wife’s brother’s son"
19620msgid "nephew"
19621msgstr "nebot"
19622
19623#: app/Services/RelationshipService.php:1090
19624msgctxt "wife’s sibling’s son"
19625msgid "nephew"
19626msgstr "nebot"
19627
19628#: app/Services/RelationshipService.php:1092
19629msgctxt "wife’s sister’s son"
19630msgid "nephew"
19631msgstr "nebot"
19632
19633#: app/Services/RelationshipService.php:692
19634msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19635msgid "nephew-in-law"
19636msgstr "nebot polític"
19637
19638#: app/Services/RelationshipService.php:970
19639msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19640msgid "nephew-in-law"
19641msgstr "nebot polític"
19642
19643#: app/Services/RelationshipService.php:1012
19644msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19645msgid "nephew-in-law"
19646msgstr "nebot polític"
19647
19648#: app/Services/RelationshipService.php:498
19649msgctxt "brother’s child"
19650msgid "nephew/niece"
19651msgstr "nebot/neboda"
19652
19653#: app/Services/RelationshipService.php:842
19654msgctxt "husband’s brother’s child"
19655msgid "nephew/niece"
19656msgstr "nebot/da"
19657
19658#: app/Services/RelationshipService.php:838
19659msgctxt "husband’s sibling’s child"
19660msgid "nephew/niece"
19661msgstr "nebot/da"
19662
19663#: app/Services/RelationshipService.php:840
19664msgctxt "husband’s sister’s child"
19665msgid "nephew/niece"
19666msgstr "nebot/da"
19667
19668#: app/Services/RelationshipService.php:602
19669msgctxt "sibling’s child"
19670msgid "nephew/niece"
19671msgstr "nebot/neboda"
19672
19673#: app/Services/RelationshipService.php:610
19674msgctxt "sister’s child"
19675msgid "nephew/niece"
19676msgstr "nebot/neboda"
19677
19678#: app/Services/RelationshipService.php:1082
19679msgctxt "wife’s brother’s child"
19680msgid "nephew/niece"
19681msgstr "nebot/da"
19682
19683#: app/Services/RelationshipService.php:1078
19684msgctxt "wife’s sibling’s child"
19685msgid "nephew/niece"
19686msgstr "nebot/da"
19687
19688#: app/Services/RelationshipService.php:1080
19689msgctxt "wife’s sister’s child"
19690msgid "nephew/niece"
19691msgstr "nebot/da"
19692
19693#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:73
19694msgid "network"
19695msgstr ""
19696
19697#. I18N: A button label, next page
19698#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19699#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19700#: resources/views/layouts/default.phtml:159
19701#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19702#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19703#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19704#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19705#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19706#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:150
19707#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:115
19708#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:115
19710#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19711msgid "next"
19712msgstr "següent"
19713
19714#: app/Services/RelationshipService.php:500
19715msgctxt "brother’s daughter"
19716msgid "niece"
19717msgstr "neboda"
19718
19719#: app/Services/RelationshipService.php:848
19720msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19721msgid "niece"
19722msgstr "neboda"
19723
19724#: app/Services/RelationshipService.php:844
19725msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19726msgid "niece"
19727msgstr "neboda"
19728
19729#: app/Services/RelationshipService.php:846
19730msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19731msgid "niece"
19732msgstr "neboda"
19733
19734#: app/Services/RelationshipService.php:604
19735msgctxt "sibling’s daughter"
19736msgid "niece"
19737msgstr "neboda"
19738
19739#: app/Services/RelationshipService.php:612
19740msgctxt "sister’s daughter"
19741msgid "niece"
19742msgstr "neboda"
19743
19744#: app/Services/RelationshipService.php:1088
19745msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19746msgid "niece"
19747msgstr "neboda"
19748
19749#: app/Services/RelationshipService.php:1084
19750msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19751msgid "niece"
19752msgstr "neboda"
19753
19754#: app/Services/RelationshipService.php:1086
19755msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19756msgid "niece"
19757msgstr "neboda"
19758
19759#: app/Services/RelationshipService.php:718
19760msgctxt "brother’s son’s wife"
19761msgid "niece-in-law"
19762msgstr "neboda política"
19763
19764#: app/Services/RelationshipService.php:980
19765msgctxt "sibling’s son’s wife"
19766msgid "niece-in-law"
19767msgstr "neboda política"
19768
19769#: app/Services/RelationshipService.php:1044
19770msgctxt "sisters’s son’s wife"
19771msgid "niece-in-law"
19772msgstr "neboda política"
19773
19774#: app/Services/RelationshipService.php:2341
19775msgid "ninth cousin"
19776msgstr "cosí/na 9è/a"
19777
19778#: app/Services/RelationshipService.php:2305
19779msgctxt "FEMALE"
19780msgid "ninth cousin"
19781msgstr "cosina 9a"
19782
19783#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19784#: app/Services/RelationshipService.php:2261
19785msgctxt "MALE"
19786msgid "ninth cousin"
19787msgstr "cosí 9è"
19788
19789#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19790#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138
19791#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
19792#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144
19793#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19794#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19795#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19796#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
19800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
19801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
19803#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19804#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19805#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19806#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19807#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19808#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19809#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19810#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19811#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19812#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19813#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19814#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19815#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19816#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19823msgid "no"
19824msgstr "no"
19825
19826#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19827#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476
19828#: app/Services/EmailService.php:205
19829#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19830msgid "none"
19831msgstr "cap"
19832
19833#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19834msgctxt "Surname tradition"
19835msgid "none"
19836msgstr "cap"
19837
19838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19839msgid "numbers"
19840msgstr "números"
19841
19842#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19843#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19845#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19846#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19847#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19852#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19853#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19854#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19855msgid "of"
19856msgstr "de"
19857
19858#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:38
19859msgid "online"
19860msgstr ""
19861
19862#: app/Services/RelationshipService.php:354
19863msgid "parent"
19864msgstr "pare"
19865
19866#: app/Services/RelationshipService.php:424
19867msgid "partner"
19868msgstr "parella"
19869
19870#: app/Services/RelationshipService.php:401
19871msgctxt "FEMALE"
19872msgid "partner"
19873msgstr "esposa"
19874
19875#: app/Services/RelationshipService.php:377
19876msgctxt "MALE"
19877msgid "partner"
19878msgstr "marit"
19879
19880#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19881msgctxt "Surname tradition"
19882msgid "paternal"
19883msgstr "paternal"
19884
19885#: app/Services/RelationshipService.php:532
19886msgctxt "father’s father"
19887msgid "paternal grandfather"
19888msgstr "avi patern"
19889
19890#: app/Services/RelationshipService.php:534
19891msgctxt "father’s mother"
19892msgid "paternal grandmother"
19893msgstr "àvia paterna"
19894
19895#: app/Services/RelationshipService.php:536
19896msgctxt "father’s parent"
19897msgid "paternal grandparent"
19898msgstr "avi patern"
19899
19900#. I18N: A system where children take their father’s surname
19901#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19902msgid "patrilineal"
19903msgstr "per línia paterna"
19904
19905#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19906#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19907msgid "pending"
19908msgstr "pendent"
19909
19910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19911msgid "percentage"
19912msgstr "percentatge"
19913
19914#: app/Elements/GeneatiqueAct.php:41
19915msgid "photocopy"
19916msgstr ""
19917
19918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19919#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19920msgid "plain text"
19921msgstr "text simple"
19922
19923#. I18N: Type of location hierarchy
19924#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19925msgid "political"
19926msgstr "política"
19927
19928#. I18N: A button label, previous page
19929#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19930#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19931#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19932#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19933#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19934#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19935#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:154
19936#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19937#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19938#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:119
19939#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19940msgid "previous"
19941msgstr "prèvia"
19942
19943#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19944#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19945msgid "primary evidence"
19946msgstr "proves primàries"
19947
19948#. I18N: Status of child-parent link
19949#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19950msgid "proven"
19951msgstr "provat"
19952
19953#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19954#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19955msgid "questionable evidence"
19956msgstr "proves qüestionables"
19957
19958#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19959#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19960msgid "records"
19961msgstr "registres"
19962
19963#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19964#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19965#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19966#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19967#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19968msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19969msgid "reject"
19970msgstr "rebutjeu"
19971
19972#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19973#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19974#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19975#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19976#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19977msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19978msgid "reject"
19979msgstr "rebutjeu"
19980
19981#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19982#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
19983msgid "rejected"
19984msgstr "rebutjat"
19985
19986#. I18N: Type of location hierarchy
19987#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19988msgid "religious"
19989msgstr "religiosa"
19990
19991#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19992#: app/Elements/NameType.php:87
19993msgid "religious name"
19994msgstr "nom religiós"
19995
19996#. I18N: A button label.
19997#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19998msgid "replace"
19999msgstr "substitueix"
20000
20001#. I18N: A button label.
20002#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
20003#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
20004#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
20005#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
20006#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
20007msgid "reset"
20008msgstr "restaura"
20009
20010#: app/Module/PedigreeChartModule.php:363
20011#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371
20012msgid "right"
20013msgstr "dreta"
20014
20015#. I18N: A button label.
20016#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
20017#: resources/views/admin/components.phtml:166
20018#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
20019#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
20020#: resources/views/admin/modules.phtml:295
20021#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
20022#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:114
20023#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
20024#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
20025#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
20026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
20027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
20028#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
20029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
20030#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
20031#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
20032#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:87
20033#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
20034#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
20035#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
20036#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
20037#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
20038#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
20039#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
20040#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
20041#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
20042#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
20043#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
20044#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
20045#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
20046#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
20047#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
20048#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
20049#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
20050#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20051#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
20052#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20053#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20054#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20055#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20056#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20057#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20058#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20059#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20060#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20061#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20062#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20063msgid "save"
20064msgstr "desa"
20065
20066#. I18N: A button label.
20067#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20068#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20069#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20070#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20071#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20072#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20073msgid "search"
20074msgstr "cerca"
20075
20076#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20077#: app/Services/RelationshipService.php:2425
20078#, php-format
20079msgid "second %s"
20080msgstr "%s segon/a"
20081
20082#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20083#: app/Services/RelationshipService.php:2403
20084#, php-format
20085msgctxt "FEMALE"
20086msgid "second %s"
20087msgstr "%s segona"
20088
20089#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20090#: app/Services/RelationshipService.php:2380
20091#, php-format
20092msgctxt "MALE"
20093msgid "second %s"
20094msgstr "%s segon"
20095
20096#: app/Services/RelationshipService.php:2327
20097msgid "second cousin"
20098msgstr "cosi/na segon/a"
20099
20100#: app/Services/RelationshipService.php:2291
20101msgctxt "FEMALE"
20102msgid "second cousin"
20103msgstr "cosina segona"
20104
20105#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20106#: app/Services/RelationshipService.php:2240
20107msgctxt "MALE"
20108msgid "second cousin"
20109msgstr "cosí segon"
20110
20111#: app/Services/RelationshipService.php:1211
20112msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20113msgid "second cousin"
20114msgstr "cosí segon"
20115
20116#: app/Services/RelationshipService.php:1203
20117msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20118msgid "second cousin"
20119msgstr "cosí segon"
20120
20121#: app/Services/RelationshipService.php:1207
20122msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20123msgid "second cousin"
20124msgstr "cosí segon"
20125
20126#: app/Services/RelationshipService.php:1235
20127msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20128msgid "second cousin"
20129msgstr "cosí segon"
20130
20131#: app/Services/RelationshipService.php:1227
20132msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20133msgid "second cousin"
20134msgstr "cosí segon"
20135
20136#: app/Services/RelationshipService.php:1231
20137msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20138msgid "second cousin"
20139msgstr "cosí segon"
20140
20141#: app/Services/RelationshipService.php:1223
20142msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20143msgid "second cousin"
20144msgstr "cosí segon"
20145
20146#: app/Services/RelationshipService.php:1215
20147msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20148msgid "second cousin"
20149msgstr "cosí segon"
20150
20151#: app/Services/RelationshipService.php:1219
20152msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20153msgid "second cousin"
20154msgstr "cosí segon"
20155
20156#: app/Services/RelationshipService.php:1247
20157msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20158msgid "second cousin"
20159msgstr "cosí segon"
20160
20161#: app/Services/RelationshipService.php:1239
20162msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20163msgid "second cousin"
20164msgstr "cosí segon"
20165
20166#: app/Services/RelationshipService.php:1243
20167msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20168msgid "second cousin"
20169msgstr "cosí segon"
20170
20171#: app/Services/RelationshipService.php:1271
20172msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20173msgid "second cousin"
20174msgstr "cosí segon"
20175
20176#: app/Services/RelationshipService.php:1263
20177msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20178msgid "second cousin"
20179msgstr "cosí segon"
20180
20181#: app/Services/RelationshipService.php:1267
20182msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20183msgid "second cousin"
20184msgstr "cosí segon"
20185
20186#: app/Services/RelationshipService.php:1259
20187msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20188msgid "second cousin"
20189msgstr "cosí segon"
20190
20191#: app/Services/RelationshipService.php:1251
20192msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20193msgid "second cousin"
20194msgstr "cosí segon"
20195
20196#: app/Services/RelationshipService.php:1255
20197msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20198msgid "second cousin"
20199msgstr "cosí segon"
20200
20201#: app/Services/RelationshipService.php:1283
20202msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20203msgid "second cousin"
20204msgstr "cosí segon"
20205
20206#: app/Services/RelationshipService.php:1275
20207msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20208msgid "second cousin"
20209msgstr "cosí segon"
20210
20211#: app/Services/RelationshipService.php:1279
20212msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20213msgid "second cousin"
20214msgstr "cosí segon"
20215
20216#: app/Services/RelationshipService.php:1307
20217msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20218msgid "second cousin"
20219msgstr "cosí segon"
20220
20221#: app/Services/RelationshipService.php:1299
20222msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20223msgid "second cousin"
20224msgstr "cosí segon"
20225
20226#: app/Services/RelationshipService.php:1303
20227msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20228msgid "second cousin"
20229msgstr "cosí segon"
20230
20231#: app/Services/RelationshipService.php:1295
20232msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20233msgid "second cousin"
20234msgstr "cosí segon"
20235
20236#: app/Services/RelationshipService.php:1287
20237msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20238msgid "second cousin"
20239msgstr "cosí segon"
20240
20241#: app/Services/RelationshipService.php:1291
20242msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20243msgid "second cousin"
20244msgstr "cosí segon"
20245
20246#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20247#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20248msgid "secondary evidence"
20249msgstr "proves secundàries"
20250
20251#. I18N: select all (of a list of options)
20252#: resources/views/search-trees.phtml:47
20253msgid "select all"
20254msgstr "selecciona’ls tots"
20255
20256#. I18N: select none (of a list of options)
20257#: resources/views/search-trees.phtml:50
20258msgid "select none"
20259msgstr "cap seleccionat"
20260
20261#: app/Services/RelationshipService.php:347
20262msgid "self"
20263msgstr "ell/ella"
20264
20265#: app/Services/RelationshipService.php:2337
20266msgid "seventh cousin"
20267msgstr "cosí/na 7è/a"
20268
20269#: app/Services/RelationshipService.php:2301
20270msgctxt "FEMALE"
20271msgid "seventh cousin"
20272msgstr "cosina 7a"
20273
20274#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20275#: app/Services/RelationshipService.php:2255
20276msgctxt "MALE"
20277msgid "seventh cousin"
20278msgstr "cosí 7è"
20279
20280#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20281msgid "shared note"
20282msgstr "nota compartida"
20283
20284#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20285#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20286#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20287#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
20290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
20291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
20292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
20293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
20294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
20295#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20297#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20298#: resources/views/login-page.phtml:47
20299#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20300#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
20301#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20302#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20303#: resources/views/register-page.phtml:76
20304#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
20305#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
20306#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
20307#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20308msgid "show"
20309msgstr "mostra"
20310
20311#. I18N: An option in a list-box
20312#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
20313msgid "show changes made in webtrees"
20314msgstr "mostra els canvis fets a webtrees"
20315
20316#. I18N: An option in a list-box
20317#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20318msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20319msgstr "mostra els canvis registrats a les dades genealògiques"
20320
20321#. I18N: button label
20322#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20323#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20324#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20325#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20326#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20327#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20328msgid "show more"
20329msgstr "mostra'n més"
20330
20331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20332msgid "show the chart"
20333msgstr "mostra el gràfic"
20334
20335#: app/Services/RelationshipService.php:494
20336msgid "sibling"
20337msgstr "germà"
20338
20339#. I18N: A button label.
20340#: resources/views/login-page.phtml:57
20341#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:39
20342msgid "sign in"
20343msgstr "inicia la sessió"
20344
20345#. I18N: A button label.
20346#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20347msgid "sign out"
20348msgstr "tanca la sessió"
20349
20350#: app/Services/RelationshipService.php:473
20351msgid "sister"
20352msgstr "germana"
20353
20354#: app/Services/RelationshipService.php:504
20355msgctxt "brother’s wife"
20356msgid "sister-in-law"
20357msgstr "cunyada"
20358
20359#: app/Services/RelationshipService.php:724
20360msgctxt "brother’s wife’s sister"
20361msgid "sister-in-law"
20362msgstr "cunyada"
20363
20364#: app/Services/RelationshipService.php:834
20365msgctxt "husband’s brother’s wife"
20366msgid "sister-in-law"
20367msgstr "cunyada"
20368
20369#: app/Services/RelationshipService.php:558
20370msgctxt "husband’s sister"
20371msgid "sister-in-law"
20372msgstr "cunyada"
20373
20374#: app/Services/RelationshipService.php:1024
20375msgctxt "sister’s husband’s sister"
20376msgid "sister-in-law"
20377msgstr "cunyada"
20378
20379#: app/Services/RelationshipService.php:636
20380msgctxt "spouse’s sister"
20381msgid "sister-in-law"
20382msgstr "cunyada"
20383
20384#: app/Services/RelationshipService.php:1074
20385msgctxt "wife’s brother’s wife"
20386msgid "sister-in-law"
20387msgstr "cunyada"
20388
20389#: app/Services/RelationshipService.php:656
20390msgctxt "wife’s sister"
20391msgid "sister-in-law"
20392msgstr "cunyada"
20393
20394#: app/Services/RelationshipService.php:2335
20395msgid "sixth cousin"
20396msgstr "cosí/na 6è/a"
20397
20398#: app/Services/RelationshipService.php:2299
20399msgctxt "FEMALE"
20400msgid "sixth cousin"
20401msgstr "cosina 6a"
20402
20403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20404#: app/Services/RelationshipService.php:2252
20405msgctxt "MALE"
20406msgid "sixth cousin"
20407msgstr "cosí 6è"
20408
20409#: app/Services/RelationshipService.php:427
20410msgid "son"
20411msgstr "fill"
20412
20413#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20414msgid "son of"
20415msgstr "fill de"
20416
20417#: app/Services/RelationshipService.php:510
20418msgctxt "child’s husband"
20419msgid "son-in-law"
20420msgstr "gendre"
20421
20422#: app/Services/RelationshipService.php:522
20423msgctxt "daughter’s husband"
20424msgid "son-in-law"
20425msgstr "gendre"
20426
20427#: app/Services/RelationshipService.php:762
20428msgctxt "daughter’s husband’s father"
20429msgid "son-in-law’s father"
20430msgstr "consogre"
20431
20432#: app/Services/RelationshipService.php:764
20433msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20434msgid "son-in-law’s mother"
20435msgstr "consogra"
20436
20437#: app/Services/RelationshipService.php:766
20438msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20439msgid "son-in-law’s parent"
20440msgstr "consogre/a"
20441
20442#: app/Services/RelationshipService.php:514
20443msgctxt "child’s spouse"
20444msgid "son/daughter-in-law"
20445msgstr "gendre/nora"
20446
20447#. I18N: An option in a list-box
20448#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20449#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20450msgid "sort by date"
20451msgstr "ordenat per data"
20452
20453#. I18N: A button label.
20454#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20455#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20456#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20457#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20460#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20462msgid "sort by date of birth"
20463msgstr "ordenat per data de naixement"
20464
20465#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20466#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20467#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20468#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20469msgid "sort by date of death"
20470msgstr "ordenat per data de defunció"
20471
20472#. I18N: A button label.
20473#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20474#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20475msgid "sort by date of marriage"
20476msgstr "ordenat per data de casament"
20477
20478#. I18N: An option in a list-box
20479#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20480msgid "sort by date, newest first"
20481msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20482
20483#. I18N: An option in a list-box
20484#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20485msgid "sort by date, oldest first"
20486msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20487
20488#. I18N: An option in a list-box
20489#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20490#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20492#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20493#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20494#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20495#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20496#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20498#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20499#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20500#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20501msgid "sort by name"
20502msgstr "ordenat per nom"
20503
20504#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:415
20505msgid "spouse"
20506msgstr "cònjuge"
20507
20508#: app/Services/RelationshipService.php:832
20509msgctxt "father’s wife’s son"
20510msgid "step-brother"
20511msgstr "germanastre"
20512
20513#: app/Services/RelationshipService.php:880
20514msgctxt "mother’s husband’s son"
20515msgid "step-brother"
20516msgstr "germanastre"
20517
20518#: app/Services/RelationshipService.php:958
20519msgctxt "parent’s spouse’s son"
20520msgid "step-brother"
20521msgstr "germanastre"
20522
20523#: app/Services/RelationshipService.php:548
20524msgctxt "husband’s child"
20525msgid "step-child"
20526msgstr "fillastre"
20527
20528#: app/Services/RelationshipService.php:628
20529msgctxt "spouse’s child"
20530msgid "step-child"
20531msgstr "fillastre"
20532
20533#: app/Services/RelationshipService.php:646
20534msgctxt "wife’s child"
20535msgid "step-child"
20536msgstr "fillastre"
20537
20538#: app/Services/RelationshipService.php:550
20539msgctxt "husband’s daughter"
20540msgid "step-daughter"
20541msgstr "fillastra"
20542
20543#: app/Services/RelationshipService.php:630
20544msgctxt "spouse’s daughter"
20545msgid "step-daughter"
20546msgstr "fillastra"
20547
20548#: app/Services/RelationshipService.php:648
20549msgctxt "wife’s daughter"
20550msgid "step-daughter"
20551msgstr "fillastra"
20552
20553#: app/Services/RelationshipService.php:570
20554msgctxt "mother’s husband"
20555msgid "step-father"
20556msgstr "padrastre"
20557
20558#: app/Services/RelationshipService.php:544
20559msgctxt "father’s wife"
20560msgid "step-mother"
20561msgstr "madrastra"
20562
20563#: app/Services/RelationshipService.php:600
20564msgctxt "parent’s spouse"
20565msgid "step-parent"
20566msgstr "padrastre"
20567
20568#: app/Services/RelationshipService.php:828
20569msgctxt "father’s wife’s child"
20570msgid "step-sibling"
20571msgstr "germanastre/a"
20572
20573#: app/Services/RelationshipService.php:876
20574msgctxt "mother’s husband’s child"
20575msgid "step-sibling"
20576msgstr "germanastre/a"
20577
20578#: app/Services/RelationshipService.php:954
20579msgctxt "parent’s spouse’s child"
20580msgid "step-sibling"
20581msgstr "germanastre/a"
20582
20583#: app/Services/RelationshipService.php:830
20584msgctxt "father’s wife’s daughter"
20585msgid "step-sister"
20586msgstr "germanastra"
20587
20588#: app/Services/RelationshipService.php:878
20589msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20590msgid "step-sister"
20591msgstr "germanastra"
20592
20593#: app/Services/RelationshipService.php:956
20594msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20595msgid "step-sister"
20596msgstr "germanastra"
20597
20598#: app/Services/RelationshipService.php:560
20599msgctxt "husband’s son"
20600msgid "step-son"
20601msgstr "fillastre"
20602
20603#: app/Services/RelationshipService.php:638
20604msgctxt "spouse’s son"
20605msgid "step-son"
20606msgstr "fillastre"
20607
20608#: app/Services/RelationshipService.php:658
20609msgctxt "wife’s son"
20610msgid "step-son"
20611msgstr "fillastre"
20612
20613#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20614msgid "stillborn"
20615msgstr "nat mort"
20616
20617#. I18N: Layout option for lists of names
20618#. I18N: An option in a list-box
20619#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20620#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:261
20621#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20622#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20623#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20624msgid "table"
20625msgstr "taula"
20626
20627#. I18N: Layout option for lists of names
20628#. I18N: An option in a list-box
20629#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20630#: app/Module/TopSurnamesModule.php:281
20631msgid "tag cloud"
20632msgstr "núvol d’etiquetes"
20633
20634#: app/Services/RelationshipService.php:2343
20635msgid "tenth cousin"
20636msgstr "cosí/na 10è/a"
20637
20638#: app/Services/RelationshipService.php:2307
20639msgctxt "FEMALE"
20640msgid "tenth cousin"
20641msgstr "cosina 10a"
20642
20643#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20644#: app/Services/RelationshipService.php:2264
20645msgctxt "MALE"
20646msgid "tenth cousin"
20647msgstr "cosí 10è"
20648
20649#. I18N: [you should check that:] ...
20650#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20651msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20652msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20653
20654#. I18N: [you should check that:] ...
20655#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20656msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20657msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20658
20659#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20660#: app/Services/RelationshipService.php:248
20661msgid "themself"
20662msgstr "ells mateixos"
20663
20664#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20665#: app/Services/RelationshipService.php:2428
20666#, php-format
20667msgid "third %s"
20668msgstr "%s tercer/a"
20669
20670#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20671#: app/Services/RelationshipService.php:2406
20672#, php-format
20673msgctxt "FEMALE"
20674msgid "third %s"
20675msgstr "%s tercera"
20676
20677#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20678#: app/Services/RelationshipService.php:2383
20679#, php-format
20680msgctxt "MALE"
20681msgid "third %s"
20682msgstr "%s tercer"
20683
20684#: app/Services/RelationshipService.php:2329
20685msgid "third cousin"
20686msgstr "cosí/na tercer/a"
20687
20688#: app/Services/RelationshipService.php:2293
20689msgctxt "FEMALE"
20690msgid "third cousin"
20691msgstr "cosina tercera"
20692
20693#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20694#: app/Services/RelationshipService.php:2243
20695msgctxt "MALE"
20696msgid "third cousin"
20697msgstr "cosí tercer"
20698
20699#: app/Services/RelationshipService.php:2349
20700msgid "thirteenth cousin"
20701msgstr "cosí/na 13è/a"
20702
20703#: app/Services/RelationshipService.php:2313
20704msgctxt "FEMALE"
20705msgid "thirteenth cousin"
20706msgstr "cosina 13a"
20707
20708#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20709#: app/Services/RelationshipService.php:2273
20710msgctxt "MALE"
20711msgid "thirteenth cousin"
20712msgstr "cosí 13è"
20713
20714#. I18N: layout option for the fan chart
20715#: app/Module/FanChartModule.php:513
20716msgid "three-quarter circle"
20717msgstr "tres quarts de cercle"
20718
20719#. I18N: Gedcom TO dates
20720#: app/Date.php:213
20721#, php-format
20722msgid "to %s"
20723msgstr "a %s"
20724
20725#: app/Services/RelationshipService.php:2347
20726msgid "twelfth cousin"
20727msgstr "cosí/na 12è/a"
20728
20729#: app/Services/RelationshipService.php:2311
20730msgctxt "FEMALE"
20731msgid "twelfth cousin"
20732msgstr "cosina 12a"
20733
20734#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20735#: app/Services/RelationshipService.php:2270
20736msgctxt "MALE"
20737msgid "twelfth cousin"
20738msgstr "cosí 12è"
20739
20740#: app/Services/RelationshipService.php:439
20741msgid "twin brother"
20742msgstr "germà/na bessó/na"
20743
20744#: app/Services/RelationshipService.php:481
20745msgid "twin sibling"
20746msgstr "germà bessó"
20747
20748#: app/Services/RelationshipService.php:460
20749msgid "twin sister"
20750msgstr "germana bessona"
20751
20752#: app/Services/RelationshipService.php:526
20753msgctxt "father’s brother"
20754msgid "uncle"
20755msgstr "oncle"
20756
20757#: app/Services/RelationshipService.php:824
20758msgctxt "father’s sister’s husband"
20759msgid "uncle"
20760msgstr "oncle"
20761
20762#: app/Services/RelationshipService.php:562
20763msgctxt "mother’s brother"
20764msgid "uncle"
20765msgstr "oncle"
20766
20767#: app/Services/RelationshipService.php:910
20768msgctxt "mother’s sister’s husband"
20769msgid "uncle"
20770msgstr "oncle"
20771
20772#: app/Services/RelationshipService.php:582
20773msgctxt "parent’s brother"
20774msgid "uncle"
20775msgstr "oncle"
20776
20777#: app/Services/RelationshipService.php:952
20778msgctxt "parent’s sister’s husband"
20779msgid "uncle"
20780msgstr "oncle"
20781
20782#: app/Place.php:246
20783msgid "unknown"
20784msgstr "desconegut"
20785
20786#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20787msgctxt "unknown family"
20788msgid "unknown"
20789msgstr "desconegut"
20790
20791#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480
20792msgid "unlimited"
20793msgstr "il·limitat"
20794
20795#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20796#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20797msgid "unreliable evidence"
20798msgstr "proves poc fiables"
20799
20800#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
20801#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
20802#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20803msgid "up"
20804msgstr "amunt"
20805
20806#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20807msgid "update"
20808msgstr "actualitza"
20809
20810#. I18N: A button label.
20811#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20812msgid "upload"
20813msgstr "carrega"
20814
20815#. I18N: A button label.
20816#: resources/views/branches-page.phtml:51
20817#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20818#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20819#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20820#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20821#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20822#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20823#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20824#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20825#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20826#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20827#: resources/views/report-setup-page.phtml:86
20828#: resources/views/report-setup-page.phtml:91
20829msgid "view"
20830msgstr "veure"
20831
20832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20836#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20837msgid "visitors"
20838msgstr "visitants"
20839
20840#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20841#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20842msgctxt "FEMALE"
20843msgid "was born"
20844msgstr "nada el"
20845
20846#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20847#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20848msgctxt "MALE"
20849msgid "was born"
20850msgstr "nat el"
20851
20852#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20853msgid "webtrees"
20854msgstr "webtrees"
20855
20856#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20857msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20858msgstr "el webtrees no pot crear miniatures per a aquest format de fitxer."
20859
20860#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20861msgid "webtrees does not recognise this file format."
20862msgstr "webtrees no reconeix aquest format de fitxer."
20863
20864#: app/Services/MessageService.php:134
20865msgid "webtrees message"
20866msgstr "missatge de webtrees"
20867
20868#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20869msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20870msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20871
20872#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20873#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20874msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20875msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20876
20877#: app/Services/MessageService.php:231
20878msgid "webtrees sends emails with no storage"
20879msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20880
20881#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:392
20882msgid "wife"
20883msgstr "muller"
20884
20885#. I18N: Name of a theme.
20886#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20887msgid "xenea"
20888msgstr "xenea"
20889
20890#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20891msgid "years"
20892msgstr "anys"
20893
20894#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20895#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20896#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:141
20897#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138
20898#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
20899#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143
20900#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20901#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20902#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20903#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
20907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
20908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
20910#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20911#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20912#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20913#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20914#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20915#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20916#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20917#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20918#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20919#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20920#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20921#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20922#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20923#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20928#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20929#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20930msgid "yes"
20931msgstr "sí"
20932
20933#. I18N: [you should check that:] ...
20934#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20935msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20936msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20937
20938#: app/Services/RelationshipService.php:443
20939msgid "younger brother"
20940msgstr "germà petit"
20941
20942#: app/Services/RelationshipService.php:485
20943msgid "younger sibling"
20944msgstr "germà petit"
20945
20946#: app/Services/RelationshipService.php:464
20947msgid "younger sister"
20948msgstr "germana petita"
20949
20950#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20951#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20952#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
20953#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
20954#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
20955#, php-format
20956msgid "±%s year"
20957msgid_plural "±%s years"
20958msgstr[0] "±%s any"
20959msgstr[1] "±%s anys"
20960
20961#. I18N: Name of a country or state
20962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
20963msgid "Åland Islands"
20964msgstr "Illes Åland"
20965
20966#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20967#, php-format
20968msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20969msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"."
20970
20971#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:69
20972#, php-format
20973msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20974msgstr "“%s” s'ha copiat al porta-retalls."
20975
20976#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20977#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:63
20978#: app/Services/MapDataService.php:199
20979#, php-format
20980msgid "“%s” has been deleted."
20981msgstr "%s ha estat eliminat."
20982
20983#. I18N: Description of a “Data fix” module
20984#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20985msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20986msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20987
20988#: app/Individual.php:481 app/Individual.php:485 app/Note.php:100
20989#: app/Report/ReportParserGenerate.php:986
20990#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1072
20991msgid "…"
20992msgstr "…"
20993
20994#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:362
20995#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1059
20996#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20997#: app/Module/IndividualListModule.php:516
20998msgctxt "Unknown given name"
20999msgid "…"
21000msgstr "…"
21001
21002#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:362
21003#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1058
21004#: app/Module/IndividualListModule.php:245
21005#: app/Module/IndividualListModule.php:268
21006#: app/Module/IndividualListModule.php:532
21007#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
21008#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:26
21009#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
21010#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:55
21011#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:63
21012#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:31
21013msgctxt "Unknown surname"
21014msgid "…"
21015msgstr "…"
21016
21017#~ msgid " per gender"
21018#~ msgstr " per sexes"
21019
21020#~ msgid " per time period"
21021#~ msgstr " per període de temps"
21022
21023#, php-format
21024#~ msgid "#%s"
21025#~ msgstr "#%s"
21026
21027#, php-format
21028#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21029#~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
21030
21031#, php-format
21032#~ msgid "%1$s does not exist."
21033#~ msgstr "%1$s no existeix."
21034
21035#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21036#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21037#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21038#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21039
21040#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21041#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21042#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
21043#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
21044
21045#~ msgid "%s day ago"
21046#~ msgid_plural "%s days ago"
21047#~ msgstr[0] "fa %s dia"
21048#~ msgstr[1] "fa %s dies"
21049
21050#~ msgid "%s hour ago"
21051#~ msgid_plural "%s hours ago"
21052#~ msgstr[0] "fa %s hora"
21053#~ msgstr[1] "fa %s hores"
21054
21055#~ msgid "%s individual is private."
21056#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21057#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
21058#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
21059
21060#, php-format
21061#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21062#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21063#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
21064#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
21065
21066#, php-format
21067#~ msgid "%s individual with events in %s"
21068#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21069#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
21070#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
21071
21072#, php-format
21073#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21074#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21075#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21076#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21077
21078#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21079#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
21080
21081#, php-format
21082#~ msgid "%s location has been imported."
21083#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21084#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
21085#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
21086
21087#~ msgid "%s minute ago"
21088#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21089#~ msgstr[0] "fa %s minut"
21090#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
21091
21092#~ msgid "%s month ago"
21093#~ msgid_plural "%s months ago"
21094#~ msgstr[0] "fa %s mes"
21095#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
21096
21097#~ msgid "%s second ago"
21098#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21099#~ msgstr[0] "fa %s segon"
21100#~ msgstr[1] "fa %s segons"
21101
21102#~ msgid "%s year ago"
21103#~ msgid_plural "%s years ago"
21104#~ msgstr[0] "fa %s any"
21105#~ msgstr[1] "fa %s anys"
21106
21107#, php-format
21108#~ msgid "(aged less than %s)"
21109#~ msgstr "(menys de %s anys)"
21110
21111#, php-format
21112#~ msgid "(aged more than %s)"
21113#~ msgstr "(més de %s anys)"
21114
21115#~ msgid "(in childhood)"
21116#~ msgstr "(albat)"
21117
21118#~ msgid "(in infancy)"
21119#~ msgstr "(albat)"
21120
21121#~ msgid "(stillborn)"
21122#~ msgstr "(nat mort)"
21123
21124#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21125#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
21126
21127#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21128#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
21129
21130#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21131#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
21132
21133#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21134#~ msgstr "<p>Nota: En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
21135
21136#, php-format
21137#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21138#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21139
21140#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21141#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
21142
21143#, php-format
21144#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21145#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
21146
21147#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21148#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
21149
21150#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21151#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
21152
21153#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21154#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
21155
21156#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21157#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
21158
21159#~ msgid "A.M."
21160#~ msgstr "A.M."
21161
21162#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21163#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
21164
21165#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21166#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
21167
21168#~ msgid "Acadia"
21169#~ msgstr "Arcàdia"
21170
21171#~ msgid "Add a blank row"
21172#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
21173
21174#~ msgid "Add a brother or sister"
21175#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
21176
21177#~ msgid "Add a child to this family"
21178#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
21179
21180#~ msgid "Add a geographic location"
21181#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
21182
21183#~ msgid "Add a husband to this family"
21184#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
21185
21186#~ msgid "Add a restriction"
21187#~ msgstr "Afegiu una restricció"
21188
21189#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21190#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
21191
21192#~ msgid "Add a shared note"
21193#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
21194
21195#~ msgid "Add a son or daughter"
21196#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
21197
21198#~ msgid "Add a wife to this family"
21199#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
21200
21201#~ msgid "Add an associate"
21202#~ msgstr "Afegiu un associat"
21203
21204#~ msgid "Add an event"
21205#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
21206
21207#~ msgid "Add another individual to the chart"
21208#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
21209
21210#~ msgid "Add links"
21211#~ msgstr "Afegeix enllaços"
21212
21213#~ msgid "Add married names"
21214#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
21215
21216#~ msgid "Add missing married names"
21217#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
21218
21219#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21220#~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
21221
21222#~ msgid "Add to favorites"
21223#~ msgstr "Afegir a favorits"
21224
21225#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21226#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
21227
21228#~ msgid "Additional information"
21229#~ msgstr "Informació addicional"
21230
21231#~ msgctxt "FEMALE"
21232#~ msgid "Adopted by both parents"
21233#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21234
21235#~ msgctxt "MALE"
21236#~ msgid "Adopted by both parents"
21237#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21238
21239#~ msgctxt "FEMALE"
21240#~ msgid "Adopted by father"
21241#~ msgstr "Adoptada pel pare"
21242
21243#~ msgctxt "MALE"
21244#~ msgid "Adopted by father"
21245#~ msgstr "Adoptat pel pare"
21246
21247#~ msgctxt "FEMALE"
21248#~ msgid "Adopted by mother"
21249#~ msgstr "Adoptada per la mare"
21250
21251#~ msgctxt "MALE"
21252#~ msgid "Adopted by mother"
21253#~ msgstr "Adoptat per la mare"
21254
21255#~ msgid "Advanced"
21256#~ msgstr "Avançat"
21257
21258#~ msgid "Advanced fact preferences"
21259#~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
21260
21261#~ msgid "Advanced name facts"
21262#~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
21263
21264#~ msgid "Advanced place name facts"
21265#~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
21266
21267#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21268#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21269
21270#~ msgid "Age of item"
21271#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21272
21273#~ msgid "Age related to birth year"
21274#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21275
21276#~ msgid "Age related to death year"
21277#~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
21278
21279#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21280#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21281
21282#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21283#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21284
21285#~ msgid "All family facts"
21286#~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
21287
21288#~ msgid "All files have read and write permission."
21289#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21290
21291#~ msgid "All individual facts"
21292#~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
21293
21294#~ msgid "All repository facts"
21295#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21296
21297#~ msgid "All source facts"
21298#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21299
21300#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21301#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21302
21303#~ msgctxt "FEMALE"
21304#~ msgid "Also known as"
21305#~ msgstr "També conegut com"
21306
21307#~ msgctxt "MALE"
21308#~ msgid "Also known as"
21309#~ msgstr "També conegut com"
21310
21311#~ msgid "Alternative place name"
21312#~ msgstr "Nom alternatiu de l'indret"
21313
21314#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21315#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21316
21317#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21318#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21319
21320#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21321#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21322
21323#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21324#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21325
21326#~ msgid "An unknown error occurred"
21327#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21328
21329#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21330#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21331
21332#~ msgid "Approval of account at %s"
21333#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21334
21335#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21336#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21337
21338#~ msgid "Associates"
21339#~ msgstr "Associats"
21340
21341#, fuzzy
21342#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21343#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21344
21345#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21346#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21347
21348#~ msgid "Available blocks"
21349#~ msgstr "Blocs disponibles"
21350
21351#~ msgid "Basic"
21352#~ msgstr "Bàsic"
21353
21354#~ msgid "Batch update"
21355#~ msgstr "Canvis per lots"
21356
21357#~ msgid "Bearing"
21358#~ msgstr "Azimut"
21359
21360#~ msgid "Body"
21361#~ msgstr "Text"
21362
21363#~ msgid "Booklet"
21364#~ msgstr "Fulletó"
21365
21366#~ msgid "Brit milah of a brother"
21367#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21368
21369#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21370#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21371
21372#~ msgctxt "daughter’s son"
21373#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21374#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21375
21376#~ msgctxt "son’s son"
21377#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21378#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21379
21380#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21381#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21382
21383#~ msgid "Brit milah of a son"
21384#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21385
21386#~ msgid "British West Indies"
21387#~ msgstr "Antilles britàniques"
21388
21389#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21390#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21391
21392#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21393#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21394
21395#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21396#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21397
21398#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21399#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21400#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21401#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21402
21403#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21404#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21405
21406#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21407#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21408
21409#~ msgid "Cannot create"
21410#~ msgstr "No puc crear-lo"
21411
21412#~ msgid "Cape Colony"
21413#~ msgstr "Colònia del Cap"
21414
21415#~ msgid "Case insensitive"
21416#~ msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
21417
21418#~ msgid "Catalonia"
21419#~ msgstr "Catalunya"
21420
21421#~ msgid "Caution!"
21422#~ msgstr "Precaució!"
21423
21424#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21425#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21426
21427#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21428#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21429
21430#~ msgid "Cemeteries"
21431#~ msgstr "Cementiris"
21432
21433#~ msgid "Center map here"
21434#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21435
21436#~ msgid "Certificate number"
21437#~ msgstr "Número de certificat"
21438
21439#~ msgid "Change"
21440#~ msgstr "Canvia"
21441
21442#~ msgid "Change flag"
21443#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21444
21445#~ msgid "Change language"
21446#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21447
21448#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21449#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21450
21451#~ msgid "Channel Islands"
21452#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21453
21454#~ msgid "Check file permissions…"
21455#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21456
21457#~ msgid "Check for custom modules…"
21458#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21459
21460#~ msgid "Check for custom themes…"
21461#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21462
21463#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21464#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21465
21466#~ msgid "Check the settings and try again."
21467#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21468
21469#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21470#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21471
21472#~ msgid "Choose: "
21473#~ msgstr "Escolliu: "
21474
21475#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21476#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21477
21478#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21479#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21480
21481#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21482#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21483
21484#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21485#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21486
21487#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21488#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21489
21490#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21491#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21492
21493#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21494#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21495
21496#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21497#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21498
21499#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21500#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21501
21502#~ msgid "Cohabitation"
21503#~ msgstr "Convivència"
21504
21505#~ msgid "Columns per page"
21506#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21507
21508#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21509#~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
21510
21511#~ msgid "Concatenation"
21512#~ msgstr "Concatenació"
21513
21514#~ msgid "Configure"
21515#~ msgstr "Configuració"
21516
21517#~ msgid "Confirm password"
21518#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21519
21520#~ msgid "Continue adding"
21521#~ msgstr "Continua afegint"
21522
21523#~ msgid "Continued"
21524#~ msgstr "Continuació"
21525
21526#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21527#~ msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
21528
21529#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21530#~ msgstr "Converteix etiquetes NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1"
21531
21532#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21533#~ msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
21534
21535#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21536#~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
21537
21538#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21539#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21540
21541#~ msgid "Count"
21542#~ msgstr "Comptador"
21543
21544#~ msgid "Countries"
21545#~ msgstr "Països"
21546
21547#~ msgid "Counts "
21548#~ msgstr "Totals "
21549
21550#~ msgid "County"
21551#~ msgstr "Comtat"
21552
21553#~ msgid "Create a family"
21554#~ msgstr "Crea una família"
21555
21556#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21557#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21558
21559#~ msgid "Create a website access rule"
21560#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21561
21562#~ msgid "Current"
21563#~ msgstr "Actiu"
21564
21565#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21566#~ msgstr "Subetiquetes GEDCOM personalitzades"
21567
21568#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21569#~ msgstr "Etiqueta GEDCOM personalitzada"
21570
21571#~ msgid "Custom fact"
21572#~ msgstr "Fet personalitzat"
21573
21574#~ msgid "Custom tags"
21575#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21576
21577#~ msgid "Custom theme"
21578#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21579
21580#~ msgid "Czechoslovakia"
21581#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21582
21583#~ msgid "Dashboard"
21584#~ msgstr "Estat del sistema"
21585
21586#~ msgid "Database and table names"
21587#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21588
21589#~ msgid "Decade of birth"
21590#~ msgstr "Dècada de naixement"
21591
21592#~ msgid "Decade of death"
21593#~ msgstr "Dècada de defunció"
21594
21595#~ msgid "Decade of marriage"
21596#~ msgstr "Dècada de matrimoni"
21597
21598#~ msgid "Default"
21599#~ msgstr "Per defecte"
21600
21601#~ msgid "Default map type"
21602#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21603
21604#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21605#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21606
21607#~ msgid "Default pedigree generations"
21608#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21609
21610#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21611#~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
21612
21613#~ msgid "Delete old files…"
21614#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21615
21616#~ msgid "Delete temporary files…"
21617#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21618
21619#~ msgid "Description unavailable"
21620#~ msgstr "Descripció no disponible"
21621
21622#~ msgid "Desired password"
21623#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21624
21625#~ msgid "Desired username"
21626#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21627
21628#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21629#~ msgstr "Albat: exempt"
21630
21631#~ msgid "Disable these modules"
21632#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21633
21634#~ msgid "Disable these themes"
21635#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21636
21637#~ msgid "Display all"
21638#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21639
21640#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21641#~ msgstr "Mostra etiquetes GEDCOM personalitzades"
21642
21643#~ msgid "Display map coordinates"
21644#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21645
21646#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21647#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21648
21649#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21650#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21651
21652#~ msgid "Do not use maps"
21653#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21654
21655#~ msgid "Down"
21656#~ msgstr "A baix"
21657
21658#~ msgid "Download geographic data"
21659#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21660
21661#~ msgid "Earliest birth year"
21662#~ msgstr "Natalici més antic"
21663
21664#~ msgid "Earliest death year"
21665#~ msgstr "Defunció més antiga"
21666
21667#~ msgid "Edit a website access rule"
21668#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21669
21670#~ msgid "Edit media"
21671#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21672
21673#~ msgid "Edit the details"
21674#~ msgstr "Edita detalls"
21675
21676#~ msgid "Edit the media object"
21677#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21678
21679#~ msgid "Edit the note"
21680#~ msgstr "Edita la nota"
21681
21682#~ msgid "Edit the repository"
21683#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21684
21685#~ msgid "Edit the source"
21686#~ msgstr "Edita la font"
21687
21688#~ msgid "Editing restriction"
21689#~ msgstr "Edita la restricció"
21690
21691#~ msgid "Eire"
21692#~ msgstr "Irlanda"
21693
21694#~ msgid "Elevation"
21695#~ msgstr "Elevació"
21696
21697#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21698#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21699
21700#~ msgid "Embedded variable"
21701#~ msgstr "Variable incorporada"
21702
21703#~ msgid "End IP address"
21704#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21705
21706#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21707#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21708
21709#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21710#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21711
21712#~ msgid "Enter report values"
21713#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21714
21715#~ msgid "Exact text"
21716#~ msgstr "Text exacte"
21717
21718#~ msgid "FAQ position"
21719#~ msgstr "Posició de la PMF"
21720
21721#~ msgid "FAQ visibility"
21722#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21723
21724#~ msgid "FOKO country"
21725#~ msgstr "País malgaix"
21726
21727#~ msgid "Facts for repository records"
21728#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21729
21730#~ msgid "Facts for source records"
21731#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21732
21733#~ msgid "Family ID prefix"
21734#~ msgstr "Prefix ID de família"
21735
21736#~ msgid "Family group information"
21737#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21738
21739#~ msgid "Family list"
21740#~ msgstr "Llista de famílies"
21741
21742#~ msgid "File containing places (CSV)"
21743#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21744
21745#~ msgid "Find a fact or event"
21746#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21747
21748#~ msgid "Find a family"
21749#~ msgstr "Cerca una família"
21750
21751#~ msgid "Find a media object"
21752#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21753
21754#~ msgid "Find a place"
21755#~ msgstr "Cerca un indret"
21756
21757#~ msgid "Find a repository"
21758#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21759
21760#~ msgid "Find a shared note"
21761#~ msgstr "Cerca una nota"
21762
21763#~ msgid "Find an individual"
21764#~ msgstr "Cerca una persona"
21765
21766#, php-format
21767#~ msgid "Flag of %s"
21768#~ msgstr "Bandera de %s"
21769
21770#~ msgid "From"
21771#~ msgstr "De"
21772
21773#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21774#~ msgstr "Subetiqueta GEDCOM"
21775
21776#~ msgid "Gender icon on charts"
21777#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21778
21779#~ msgid "Get an API key from Google."
21780#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21781
21782#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21783#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21784
21785#~ msgid "Google Street View™"
21786#~ msgstr "Google Street View™"
21787
21788#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21789#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21790
21791#~ msgid "Google™ maps preferences"
21792#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21793
21794#~ msgid "Grandparents"
21795#~ msgstr "Avis"
21796
21797#~ msgid "Head of household"
21798#~ msgstr "Cap"
21799
21800#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21801#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21802
21803#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21804#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21805
21806#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21807#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21808
21809#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21810#~ msgstr "Amaga/mostra les etiquetes GEDCOM als formularis d'edició"
21811
21812#~ msgid "Highest population"
21813#~ msgstr "Població més alta"
21814
21815#~ msgid "Historical facts"
21816#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21817
21818#~ msgid "House"
21819#~ msgstr "Edifici"
21820
21821#~ msgid "House number"
21822#~ msgstr "Número de casa"
21823
21824#~ msgid "Hybrid"
21825#~ msgstr "Híbrid"
21826
21827#~ msgid "Icon"
21828#~ msgstr "Icona"
21829
21830#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21831#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21832
21833#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21834#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21835
21836#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21837#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21838
21839#~ msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
21840#~ msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
21841
21842#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21843#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21844
21845#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21846#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21847
21848#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21849#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21850
21851#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21852#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21853
21854#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21855#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21856
21857#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21858#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21859
21860#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21861#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21862
21863#~ msgid "Import Options."
21864#~ msgstr "Opcions d'importació."
21865
21866#~ msgid "Import all places from a family tree"
21867#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21868
21869#~ msgid "Include fully matched places"
21870#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21871
21872#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21873#~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
21874
21875#~ msgid "Individual ID prefix"
21876#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21877
21878#~ msgid "Individual distribution"
21879#~ msgstr "Distribució de persones"
21880
21881#~ msgid "Individual list"
21882#~ msgstr "Llista de Persones"
21883
21884#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21885#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21886
21887#~ msgid "Installation folder"
21888#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21889
21890#~ msgid "Instructions for Google mail"
21891#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21892
21893#~ msgid "Interred"
21894#~ msgstr "Enterrat"
21895
21896#~ msgctxt "FEMALE"
21897#~ msgid "Interred"
21898#~ msgstr "Enterrat"
21899
21900#~ msgctxt "MALE"
21901#~ msgid "Interred"
21902#~ msgstr "Enterrat"
21903
21904#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21905#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21906
21907#~ msgid "Joint family name"
21908#~ msgstr "Cognom conjunt"
21909
21910#~ msgid "Keep"
21911#~ msgstr "Conserva"
21912
21913#~ msgid "Keep link in list"
21914#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21915
21916#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21917#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21918
21919#~ msgid "LDS temple"
21920#~ msgstr "Temple mormó"
21921
21922#~ msgid "Latest birth year"
21923#~ msgstr "Natalici més recent"
21924
21925#~ msgid "Latest death year"
21926#~ msgstr "Defunció més recent"
21927
21928#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21929#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21930
21931#~ msgid "Left"
21932#~ msgstr "Esquerra"
21933
21934#~ msgctxt "paper size"
21935#~ msgid "Legal"
21936#~ msgstr "Legal"
21937
21938#~ msgid "Level"
21939#~ msgstr "Nivell"
21940
21941#~ msgid "Limit"
21942#~ msgstr "Límit"
21943
21944#~ msgid "Limit display by"
21945#~ msgstr "Límit de visualització per"
21946
21947#~ msgid "Link to an existing media object"
21948#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21949
21950#~ msgid "Linked database ID"
21951#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21952
21953#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21954#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21955
21956#~ msgid "Login ID"
21957#~ msgstr "Nom d’usuari"
21958
21959#~ msgid "Longevity versus time"
21960#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21961
21962#~ msgid "Lost password request"
21963#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21964
21965#~ msgid "Lowest population"
21966#~ msgstr "Població més baixa"
21967
21968#~ msgid "Mailing name"
21969#~ msgstr "Nom de correu"
21970
21971#~ msgid "Main section blocks"
21972#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21973
21974#~ msgid "Manage family trees "
21975#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21976
21977#~ msgid "Manage the links"
21978#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21979
21980#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21981#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21982
21983#~ msgid "Map provider"
21984#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21985
21986#~ msgid "Marriage status"
21987#~ msgstr "Situació matrimonial"
21988
21989#~ msgid "Marriage type unknown"
21990#~ msgstr "Tipus de casament desconegut"
21991
21992#~ msgid "Married surname"
21993#~ msgstr "Cognom de casada"
21994
21995#~ msgid "Match calendar"
21996#~ msgstr "Calendari"
21997
21998#~ msgid "Max"
21999#~ msgstr "Màxim"
22000
22001#~ msgid "Maximum descendancy generations"
22002#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
22003
22004#~ msgid "Maximum pedigree generations"
22005#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
22006
22007#~ msgid "Media ID prefix"
22008#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
22009
22010#~ msgid "Media contains"
22011#~ msgstr "Contingut multimèdia"
22012
22013#, php-format
22014#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
22015#~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
22016
22017#~ msgid "Medical condition"
22018#~ msgstr "Condició mèdica"
22019
22020#~ msgid "Memory limit"
22021#~ msgstr "Llindar de memòria"
22022
22023#~ msgid "Midnight"
22024#~ msgstr "Mitjanit"
22025
22026#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
22027#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
22028
22029#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
22030#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
22031
22032#~ msgid "Moderate pending changes"
22033#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
22034
22035#~ msgid "More news articles"
22036#~ msgstr "Més articles nous"
22037
22038#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
22039#~ msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
22040
22041#~ msgid "Move left"
22042#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
22043
22044#~ msgid "Move right"
22045#~ msgstr "Mou a la dreta"
22046
22047#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22048#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
22049
22050#~ msgid "MySQL variables"
22051#~ msgstr "Variables MySQL"
22052
22053#~ msgid "Name contains"
22054#~ msgstr "El nom conté"
22055
22056#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
22057#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
22058
22059#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
22060#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
22061
22062#~ msgid "Neighborhood"
22063#~ msgstr "Barri"
22064
22065#~ msgid "Netherlands Antilles"
22066#~ msgstr "Antilles Holandeses"
22067
22068#~ msgid "Neutral Zone"
22069#~ msgstr "Zona Neutral"
22070
22071#~ msgctxt "FEMALE"
22072#~ msgid "Never married"
22073#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
22074
22075#~ msgctxt "MALE"
22076#~ msgid "Never married"
22077#~ msgstr "Mai casat"
22078
22079#~ msgid "No ancestors in the database."
22080#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
22081
22082#~ msgid "No custom modules are enabled."
22083#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
22084
22085#~ msgid "No custom themes are enabled."
22086#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
22087
22088#~ msgid "No limit"
22089#~ msgstr "Sense límit"
22090
22091#~ msgid "No map data exists for this individual"
22092#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
22093
22094#~ msgid "No mappable items"
22095#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
22096
22097#~ msgid "No media file was provided."
22098#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
22099
22100#~ msgid "No places found"
22101#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
22102
22103#~ msgid "No places have been found."
22104#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
22105
22106#~ msgid "Nobody at all"
22107#~ msgstr "Ningú"
22108
22109#~ msgid "Noon"
22110#~ msgstr "Migdia"
22111
22112#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22113#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
22114
22115#~ msgctxt "FEMALE"
22116#~ msgid "Not married"
22117#~ msgstr "No casat"
22118
22119#~ msgctxt "MALE"
22120#~ msgid "Not married"
22121#~ msgstr "No casat"
22122
22123#~ msgid "Note ID prefix"
22124#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
22125
22126#~ msgid "Number of generations"
22127#~ msgstr "Nombre de generacions"
22128
22129#~ msgid "Number of items"
22130#~ msgstr "Nombre d’entrades"
22131
22132#~ msgid "Number of items to show"
22133#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
22134
22135#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22136#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
22137
22138#~ msgid "Oldest at bottom"
22139#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
22140
22141#~ msgid "Oldest at top"
22142#~ msgstr "Més antics a la part superior"
22143
22144#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22145#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
22146
22147#~ msgid "Order"
22148#~ msgstr "Ordre"
22149
22150#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22151#~ msgstr "Mapes històrics d'Ordinance Survey"
22152
22153#~ msgid "Other folder… please type in"
22154#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
22155
22156#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22157#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
22158
22159#~ msgid "Others"
22160#~ msgstr "Altres"
22161
22162#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22163#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
22164
22165#~ msgid "Own charts"
22166#~ msgstr "Gràfics a la carta"
22167
22168#~ msgid "P.M."
22169#~ msgstr "P.M."
22170
22171#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22172#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22173
22174#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22175#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22176
22177#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22178#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22179
22180#~ msgid "PHP time limit"
22181#~ msgstr "Temps límit PHP"
22182
22183#~ msgid "Parent"
22184#~ msgstr "Pare"
22185
22186#~ msgid "Passwords do not match."
22187#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
22188
22189#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22190#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
22191
22192#~ msgid "Pedigree of %s"
22193#~ msgstr "Arbre de %s"
22194
22195#~ msgid "Phonetic"
22196#~ msgstr "Fonètic"
22197
22198#~ msgid "Phonetic title"
22199#~ msgstr "Títol fonètic"
22200
22201#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22202#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
22203
22204#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22205#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
22206
22207#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22208#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
22209
22210#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22211#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
22212
22213#~ msgid "Place check"
22214#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
22215
22216#~ msgid "Place contains"
22217#~ msgstr "L’indret conté"
22218
22219#~ msgid "Place of citizenship"
22220#~ msgstr "Lloc de ciutadania"
22221
22222#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22223#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
22224
22225#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22226#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
22227
22228#~ msgid "Places found"
22229#~ msgstr "Indrets trobats"
22230
22231#~ msgid "Places in %s"
22232#~ msgstr "Indrets a %s"
22233
22234#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22235#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
22236
22237#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22238#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
22239
22240#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22241#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
22242
22243#~ msgid "Please enter a message subject."
22244#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
22245
22246#~ msgid "Please enter more than one character."
22247#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
22248
22249#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22250#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
22251
22252#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22253#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
22254
22255#~ msgid "Precision"
22256#~ msgstr "Precisió"
22257
22258#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22259#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
22260
22261#~ msgid "Prefixes"
22262#~ msgstr "Prefixos"
22263
22264#~ msgid "Presentation style"
22265#~ msgstr "Estil de presentació"
22266
22267#~ msgid "Privacy restriction"
22268#~ msgstr "Restricció de privadesa"
22269
22270#~ msgid "Quick repository facts"
22271#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
22272
22273#~ msgid "Quick source facts"
22274#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
22275
22276#~ msgid "README documentation"
22277#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
22278
22279#~ msgid "Rada"
22280#~ msgstr "Alletament"
22281
22282#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22283#~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
22284
22285#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22286#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
22287
22288#~ msgid "Redraw map"
22289#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
22290
22291#~ msgid "Reliability of the information"
22292#~ msgstr "Fiabilitat de la informació"
22293
22294#~ msgid "Religious name"
22295#~ msgstr "Nom religiós"
22296
22297#~ msgctxt "FEMALE"
22298#~ msgid "Religious name"
22299#~ msgstr "Nom religiós"
22300
22301#~ msgctxt "MALE"
22302#~ msgid "Religious name"
22303#~ msgstr "Nom religiós"
22304
22305#~ msgid "Remove flag"
22306#~ msgstr "Esborra la bandera"
22307
22308#~ msgid "Remove link from list"
22309#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22310
22311#~ msgid "Renumber"
22312#~ msgstr "Renumera"
22313
22314#~ msgid "Renumber family tree"
22315#~ msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
22316
22317#~ msgid "Repositories found"
22318#~ msgstr "Arxius localitzats"
22319
22320#~ msgid "Repository ID prefix"
22321#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22322
22323#~ msgid "Repository contains"
22324#~ msgstr "L’arxiu conté"
22325
22326#~ msgid "Reset to initial map state"
22327#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
22328
22329#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22330#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22331
22332#~ msgid "Resulting value"
22333#~ msgstr "Valor resultant"
22334
22335#~ msgid "Right"
22336#~ msgstr "Dreta"
22337
22338#~ msgid "Right section blocks"
22339#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22340
22341#~ msgid "Romanized title"
22342#~ msgstr "Títol llatinitzat"
22343
22344#~ msgid "Rule"
22345#~ msgstr "Norma"
22346
22347#~ msgid "Satellite"
22348#~ msgstr "Satèl·lit"
22349
22350#~ msgid "Search engine"
22351#~ msgstr "Motor de recerca"
22352
22353#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22354#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22355
22356#~ msgid "Search globally"
22357#~ msgstr "Cerca globalment"
22358
22359#~ msgid "Search locally"
22360#~ msgstr "Cerca localment"
22361
22362#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22363#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22364
22365#~ msgid "Select chart type"
22366#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22367
22368#~ msgid "Select events"
22369#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22370
22371#~ msgid "Select flag"
22372#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22373
22374#~ msgid "Select the desired count interval"
22375#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22376
22377#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22378#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22379
22380#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22381#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22382
22383#~ msgid "Send broadcast messages"
22384#~ msgstr "Missatges generals"
22385
22386#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22387#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22388
22389#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22390#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22391
22392#~ msgid "Session timeout"
22393#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22394
22395#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22396#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22397
22398#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22399#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22400
22401#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22402#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22403
22404#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22405#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22406
22407#~ msgid "Shared note contains"
22408#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22409
22410#~ msgid "Shared notes found"
22411#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22412
22413#~ msgid "Short version"
22414#~ msgstr "Versió reduïda"
22415
22416#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22417#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22418
22419#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22420#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22421
22422#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22423#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22424
22425#~ msgid "Show all tags"
22426#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22427
22428#~ msgid "Show chart details by default"
22429#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22430
22431#~ msgid "Show common surnames"
22432#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22433
22434#~ msgid "Show counts before or after name"
22435#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22436
22437#~ msgid "Show cousins"
22438#~ msgstr "Veure els cosins"
22439
22440#~ msgid "Show date differences"
22441#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22442
22443#~ msgid "Show details"
22444#~ msgstr "Mostra els detalls"
22445
22446#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22447#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22448
22449#~ msgid "Show images"
22450#~ msgstr "Mostra imatges"
22451
22452#~ msgid "Show inactive places"
22453#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22454
22455#~ msgid "Show lifespans"
22456#~ msgstr "Mostra longevitats"
22457
22458#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22459#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22460
22461#~ msgid "Show only the selected tags"
22462#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22463
22464#~ msgid "Show places in hierarchy"
22465#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22466
22467#~ msgid "Show related individuals/families"
22468#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22469
22470#~ msgid "Show statistics charts"
22471#~ msgstr "Mostra gràfics estadístics"
22472
22473#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22474#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22475
22476#~ msgid "Sicily"
22477#~ msgstr "Sicília"
22478
22479#~ msgid "Sign-in URL"
22480#~ msgstr "URL d’accés"
22481
22482#~ msgid "Signed-in as "
22483#~ msgstr "Heu accedit com a "
22484
22485#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22486#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22487
22488#~ msgid "Site preferences"
22489#~ msgstr "Preferències del lloc"
22490
22491#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22492#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22493
22494#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22495#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22496
22497#~ msgid "Source ID prefix"
22498#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22499
22500#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22501#~ msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
22502
22503#~ msgid "Source contains"
22504#~ msgstr "La font conté"
22505
22506#~ msgid "Spouse census date"
22507#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22508
22509#~ msgid "Spouse census place"
22510#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22511
22512#~ msgid "Spouse note"
22513#~ msgstr "Nota del cònjuge"
22514
22515#~ msgid "Standard"
22516#~ msgstr "Estàndard"
22517
22518#~ msgid "Start IP address"
22519#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22520
22521#~ msgid "Start at parents"
22522#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22523
22524#~ msgid "Statistics chart"
22525#~ msgstr "Estadístiques"
22526
22527#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22528#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22529
22530#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22531#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22532
22533#~ msgid "Street name"
22534#~ msgstr "Nom del carrer"
22535
22536#~ msgid "Subdivision"
22537#~ msgstr "Subdivisió"
22538
22539#~ msgid "Suffixes"
22540#~ msgstr "Sufixos"
22541
22542#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22543#~ msgstr "Suport per a etiquetes GEDCOM no estàndard."
22544
22545#~ msgid "System settings"
22546#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22547
22548#~ msgid "Tag"
22549#~ msgstr "Etiqueta"
22550
22551#~ msgid "Terrain"
22552#~ msgstr "Relleu"
22553
22554#~ msgid "The FAQ list is empty."
22555#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22556
22557#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22558#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22559
22560#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22561#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22562
22563#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22564#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22565
22566#~ msgid "The database reported the following error message:"
22567#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22568
22569#~ msgid "The details of this family are private."
22570#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22571
22572#~ msgid "The details of this individual are private."
22573#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22574
22575#~ msgid "The file %s could not be updated."
22576#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22577
22578#~ msgid "The file %s has been created."
22579#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22580
22581#, php-format
22582#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22583#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22584
22585#~ msgid "The following places have been changed:"
22586#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22587
22588#~ msgid "The following places would be changed:"
22589#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22590
22591#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22592#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22593
22594#~ msgid "The media file %s does not exist."
22595#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22596
22597#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22598#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22599
22600#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22601#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22602
22603#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22604#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22605
22606#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22607#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22608
22609#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22610#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22611
22612#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22613#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22614
22615#~ msgid "The passwords do not match."
22616#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22617
22618#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22619#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22620
22621#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22622#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22623
22624#~ msgid "The problem"
22625#~ msgstr "El problema"
22626
22627#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22628#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22629
22630#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22631#~ msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
22632
22633#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22634#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22635
22636#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22637#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22638
22639#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22640#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22641
22642#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22643#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22644
22645#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22646#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22647
22648#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22649#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22650
22651#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22652#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22653
22654#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22655#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22656
22657#~ msgid "The version of %s is too new."
22658#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22659
22660#~ msgid "The version of %s is too old."
22661#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22662
22663#~ msgid "The website access rule has been created."
22664#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22665
22666#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22667#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22668
22669#~ msgid "The website access rule has been updated."
22670#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22671
22672#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22673#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22674
22675#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22676#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22677
22678#~ msgid "Theme menu"
22679#~ msgstr "Menú de presentacions"
22680
22681#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22682#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22683
22684#, php-format
22685#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22686#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22687
22688#, php-format
22689#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22690#~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22691
22692#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22693#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22694
22695#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22696#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22697
22698#, php-format
22699#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22700#~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22701
22702#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22703#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22704
22705#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22706#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22707
22708#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22709#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22710
22711#~ msgid "This family remained childless"
22712#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22713
22714#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22715#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22716
22717#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22718#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22719
22720#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22721#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
22722
22723#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22724#~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
22725
22726#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22727#~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
22728
22729#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22730#~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
22731
22732#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22733#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22734
22735#~ msgid "This is case sensitive."
22736#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
22737
22738#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22739#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22740
22741#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22742#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22743
22744#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22745#~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
22746
22747#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22748#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
22749
22750#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22751#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22752
22753#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22754#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22755
22756#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22757#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
22758
22759#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22760#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
22761
22762#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22763#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22764
22765#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22766#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22767
22768#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22769#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22770
22771#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22772#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22773
22774#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22775#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22776
22777#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22778#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22779
22780#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22781#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22782
22783#~ msgid "This media file does not exist."
22784#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22785
22786#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22787#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22788
22789#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22790#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22791
22792#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22793#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22794
22795#~ msgid "This message will be sent to %s"
22796#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22797
22798#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22799#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22800
22801#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22802#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22803
22804#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22805#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22806
22807#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22808#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22809
22810#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22811#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22812
22813#~ msgid "This place has no coordinates"
22814#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22815
22816#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22817#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22818
22819#, php-format
22820#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22821#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22822
22823#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22824#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22825
22826#, php-format
22827#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22828#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22829
22830#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22831#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22832
22833#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22834#~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
22835
22836#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22837#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22838
22839#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22840#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22841
22842#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22843#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22844
22845#, php-format
22846#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22847#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22848
22849#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22850#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22851
22852#, php-format
22853#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22854#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22855
22856#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22857#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22858
22859#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22860#~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
22861
22862#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22863#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22864
22865#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22866#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22867
22868#~ msgid "Thumbnail to upload"
22869#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22870
22871#~ msgid "Title in Hebrew"
22872#~ msgstr "Títol en hebreu"
22873
22874#~ msgid "To"
22875#~ msgstr "A"
22876
22877#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22878#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22879
22880#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22881#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22882
22883#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22884#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22885
22886#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22887#~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
22888
22889#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22890#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22891
22892#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22893#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22894
22895#~ msgid "Top level"
22896#~ msgstr "Nivell superior"
22897
22898#, php-format
22899#~ msgid "Total families: %s"
22900#~ msgstr "Total famílies: %s"
22901
22902#, php-format
22903#~ msgid "Total individuals: %s"
22904#~ msgstr "Total persones: %s"
22905
22906#~ msgid "Total number of users"
22907#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22908
22909#~ msgid "Total places: %s"
22910#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22911
22912#~ msgid "Total sources: %s"
22913#~ msgstr "Total fonts: %s"
22914
22915#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22916#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22917
22918#~ msgid "Transylvania"
22919#~ msgstr "Transilvània"
22920
22921#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22922#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22923
22924#~ msgid "Type the password again."
22925#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22926
22927#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22928#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22929
22930#~ msgid "Types of error"
22931#~ msgstr "Tipus d’error"
22932
22933#~ msgid "USA"
22934#~ msgstr "EUA"
22935
22936#~ msgid "USSR"
22937#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22938
22939#~ msgid "UTC"
22940#~ msgstr "UTC"
22941
22942#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22943#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22944
22945#~ msgid "Unable to find record with ID"
22946#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22947
22948#~ msgid "Unique family facts"
22949#~ msgstr "Esdeveniments familiars únics"
22950
22951#~ msgid "Unique individual facts"
22952#~ msgstr "Esdeveniments individuals únics"
22953
22954#~ msgid "Unique repository facts"
22955#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22956
22957#~ msgid "Unique source facts"
22958#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22959
22960#~ msgid "Unlink the media object"
22961#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22962
22963#~ msgid "Up"
22964#~ msgstr "Amunt"
22965
22966#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22967#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22968
22969#~ msgid "Upgrade anyway"
22970#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22971
22972#~ msgid "Upload"
22973#~ msgstr "Carrega"
22974
22975#~ msgid "Upload geographic data"
22976#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22977
22978#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22979#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22980
22981#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22982#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22983
22984#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22985#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22986
22987#~ msgid "Use full source citations"
22988#~ msgstr "Empra citacions de font completes"
22989
22990#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22991#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22992
22993#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22994#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22995
22996#~ msgid "Use this value"
22997#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22998
22999#~ msgid "User preferences"
23000#~ msgstr "Opcions d’usuari"
23001
23002#~ msgid "User-agent string"
23003#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
23004
23005#~ msgid "Users who are signed in"
23006#~ msgstr "Usuaris connectats"
23007
23008#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
23009#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
23010
23011#~ msgid "Verification code"
23012#~ msgstr "Codi de verificació"
23013
23014#~ msgid "View"
23015#~ msgstr "Mostra-ho"
23016
23017#~ msgid "View all records found in this place"
23018#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
23019
23020#~ msgid "View the archive"
23021#~ msgstr "Veure l’arxiu"
23022
23023#~ msgid "View the details"
23024#~ msgstr "Veure detalls"
23025
23026#~ msgid "View the notes"
23027#~ msgstr "Mostra les Notes"
23028
23029#~ msgid "View the statistics as graphs"
23030#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
23031
23032#~ msgid "View this individual"
23033#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
23034
23035#~ msgid "View this source"
23036#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
23037
23038#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
23039#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
23040
23041#~ msgid "Website URL"
23042#~ msgstr "URL del lloc web"
23043
23044#~ msgid "Website access rules"
23045#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
23046
23047#~ msgid "Website and META tag settings"
23048#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
23049
23050#~ msgid "West Africa"
23051#~ msgstr "Àfrica Occidental"
23052
23053#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
23054#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
23055
23056#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
23057#~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
23058
23059#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
23060#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
23061
23062#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
23063#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
23064
23065#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
23066#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
23067
23068#~ msgid "Whole words only"
23069#~ msgstr "Solament paraules complertes"
23070
23071#~ msgid "Width"
23072#~ msgstr "Amplada"
23073
23074#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23075#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
23076
23077#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23078#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
23079
23080#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23081#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
23082
23083#~ msgid "Wildcards"
23084#~ msgstr "Comodins"
23085
23086#~ msgid "XREF prefixes"
23087#~ msgstr "Prefixes XREF"
23088
23089#~ msgid "Year input box"
23090#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
23091
23092#~ msgid "Yes"
23093#~ msgstr "Sí"
23094
23095#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23096#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
23097
23098#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23099#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
23100
23101#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23102#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
23103
23104#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23105#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
23106
23107#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23108#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
23109
23110#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23111#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
23112
23113#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23114#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
23115
23116#~ msgid "You have not created any journal items."
23117#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
23118
23119#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23120#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
23121
23122#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23123#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
23124
23125#~ msgid "You must change this before you can continue."
23126#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
23127
23128#~ msgid "You must enter a name"
23129#~ msgstr "Introduïu un nom"
23130
23131#~ msgid "You must enter a real name."
23132#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
23133
23134#~ msgid "You must enter a username."
23135#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
23136
23137#~ msgid "You must provide a repository name."
23138#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
23139
23140#~ msgid "You must provide a source title"
23141#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
23142
23143#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23144#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
23145
23146#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23147#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
23148
23149#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23150#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
23151
23152#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23153#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23154
23155#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23156#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
23157
23158#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23159#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
23160
23161#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23162#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
23163
23164#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23165#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
23166
23167#~ msgid "Yugoslavia"
23168#~ msgstr "Iugoslàvia"
23169
23170#~ msgid "Zaire"
23171#~ msgstr "Zaire"
23172
23173#~ msgid "Zip file(s)"
23174#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
23175
23176#~ msgid "Zoom in here"
23177#~ msgstr "Apropa aquí"
23178
23179#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23180#~ msgstr "Amplia/redueix."
23181
23182#~ msgid "Zoom level"
23183#~ msgstr "Factor de zoom"
23184
23185#~ msgid "Zoom level of map"
23186#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
23187
23188#~ msgid "Zoom out here"
23189#~ msgstr "Allunya aquí"
23190
23191#~ msgid "Zoom="
23192#~ msgstr "Zoom="
23193
23194#~ msgid "a URL"
23195#~ msgstr "una URL"
23196
23197#~ msgid "a file on the server"
23198#~ msgstr "un fitxer al servidor"
23199
23200#~ msgid "a file on your computer"
23201#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
23202
23203#~ msgid "a.m."
23204#~ msgstr "a.m."
23205
23206#~ msgctxt "FEMALE"
23207#~ msgid "adopted name"
23208#~ msgstr "nom d’adoptada"
23209
23210#~ msgctxt "MALE"
23211#~ msgid "adopted name"
23212#~ msgstr "nom d’adoptat"
23213
23214#~ msgid "adoption"
23215#~ msgstr "adopció"
23216
23217#~ msgid "after death"
23218#~ msgstr "després de mort"
23219
23220#~ msgid "allow"
23221#~ msgstr "permet"
23222
23223#~ msgctxt "FEMALE"
23224#~ msgid "also known as"
23225#~ msgstr "també coneguda com"
23226
23227#~ msgctxt "MALE"
23228#~ msgid "also known as"
23229#~ msgstr "també conegut com"
23230
23231#~ msgid "always"
23232#~ msgstr "sempre"
23233
23234#~ msgid "birth"
23235#~ msgstr "naixement"
23236
23237#~ msgctxt "FEMALE"
23238#~ msgid "birth name"
23239#~ msgstr "nascuda"
23240
23241#~ msgctxt "MALE"
23242#~ msgid "birth name"
23243#~ msgstr "nascut"
23244
23245#~ msgid "burial"
23246#~ msgstr "enterrament"
23247
23248#~ msgid "by"
23249#~ msgstr "autor"
23250
23251#~ msgid "census added"
23252#~ msgstr "inscrit al registre"
23253
23254#~ msgid "century"
23255#~ msgstr "centúria"
23256
23257#~ msgctxt "FEMALE"
23258#~ msgid "change of name"
23259#~ msgstr "canvi de nom"
23260
23261#~ msgctxt "MALE"
23262#~ msgid "change of name"
23263#~ msgstr "canvi de nom"
23264
23265#~ msgid "children"
23266#~ msgstr "fills"
23267
23268#~ msgid "creating thumbnails of images"
23269#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
23270
23271#~ msgid "death"
23272#~ msgstr "defunció"
23273
23274#~ msgid "deny"
23275#~ msgstr "denega"
23276
23277#~ msgid "east"
23278#~ msgstr "est"
23279
23280#~ msgctxt "FEMALE"
23281#~ msgid "estate name"
23282#~ msgstr "nom d’estadanta"
23283
23284#~ msgctxt "MALE"
23285#~ msgid "estate name"
23286#~ msgstr "nom d’estadant"
23287
23288#~ msgid "ex-partner"
23289#~ msgstr "ex-cònjuge"
23290
23291#~ msgctxt "FEMALE"
23292#~ msgid "ex-partner"
23293#~ msgstr "ex-esposa"
23294
23295#~ msgctxt "MALE"
23296#~ msgid "ex-partner"
23297#~ msgstr "ex-marit"
23298
23299#~ msgid "file upload capability"
23300#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
23301
23302#~ msgid "half-year after marriage"
23303#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
23304
23305#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23306#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
23307
23308#~ msgctxt "FEMALE"
23309#~ msgid "immigration name"
23310#~ msgstr "nom d’immigrada"
23311
23312#~ msgctxt "MALE"
23313#~ msgid "immigration name"
23314#~ msgstr "nom d’immigrat"
23315
23316#~ msgid "import"
23317#~ msgstr "importa"
23318
23319#~ msgid "interval %s year"
23320#~ msgid_plural "interval %s years"
23321#~ msgstr[0] "interval %s any"
23322#~ msgstr[1] "interval %s anys"
23323
23324#~ msgid "interval one child"
23325#~ msgstr "interval d’un fill"
23326
23327#~ msgid "interval two children"
23328#~ msgstr "interval de dos fills"
23329
23330#~ msgid "less than"
23331#~ msgstr "menys de"
23332
23333#~ msgid "link"
23334#~ msgstr "enllaça'l"
23335
23336#~ msgid "marriage"
23337#~ msgstr "casament"
23338
23339#~ msgctxt "FEMALE"
23340#~ msgid "married name"
23341#~ msgstr "nom de casada"
23342
23343#~ msgctxt "MALE"
23344#~ msgid "married name"
23345#~ msgstr "nom de casat"
23346
23347#~ msgid "maximum"
23348#~ msgstr "màxim"
23349
23350#~ msgid "midnight"
23351#~ msgstr "mitjanit"
23352
23353#~ msgid "minimum"
23354#~ msgstr "mínim"
23355
23356#~ msgid "month"
23357#~ msgstr "mes"
23358
23359#~ msgid "months after marriage"
23360#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23361
23362#~ msgid "months before and after marriage"
23363#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23364
23365#~ msgid "never"
23366#~ msgstr "mai"
23367
23368#~ msgid "noon"
23369#~ msgstr "migdia"
23370
23371#~ msgid "north"
23372#~ msgstr "nord"
23373
23374#~ msgid "over"
23375#~ msgstr "més de"
23376
23377#~ msgid "overall"
23378#~ msgstr "general"
23379
23380#~ msgid "p.m."
23381#~ msgstr "p.m."
23382
23383#~ msgid "pixels"
23384#~ msgstr "píxels"
23385
23386#~ msgid "preview"
23387#~ msgstr "vista prèvia"
23388
23389#~ msgid "quarters after marriage"
23390#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23391
23392#~ msgctxt "FEMALE"
23393#~ msgid "religious name"
23394#~ msgstr "nom religiós"
23395
23396#~ msgctxt "MALE"
23397#~ msgid "religious name"
23398#~ msgstr "nom religiós"
23399
23400#~ msgid "reporting"
23401#~ msgstr "presentació d’informes"
23402
23403#~ msgid "robot"
23404#~ msgstr "robot"
23405
23406#~ msgid "sort by filename"
23407#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
23408
23409#~ msgid "sort by title"
23410#~ msgstr "ordena pel títol"
23411
23412#~ msgid "south"
23413#~ msgstr "sud"
23414
23415#~ msgid "ssl"
23416#~ msgstr "ssl"
23417
23418#~ msgid "this record does not exist"
23419#~ msgstr "aquest registre no existeix"
23420
23421#~ msgid "tls"
23422#~ msgstr "TLS"
23423
23424#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23425#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23426
23427#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23428#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23429
23430#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23431#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23432
23433#~ msgid "webtrees reply address"
23434#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23435
23436#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23437#~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
23438
23439#~ msgid "webtrees wiki"
23440#~ msgstr "wiki webtrees"
23441
23442#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23443#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23444
23445#~ msgid "west"
23446#~ msgstr "oest"
23447
23448#, php-format
23449#~ msgid "“%s”"
23450#~ msgstr "«%s»"
23451
23452#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23453#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23454