Lines Matching refs:s

29 msgstr " ale podrobnosti nie sú známe"
48 # I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
49 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
52 msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
53 msgstr "%1$s o %2$s generácií vyššie"
55 # I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
56 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59 msgid "%1$s %2$s times removed descending"
60 msgstr "%1$s o %2$s generácií nižšie"
62 #. I18N: %s is a person's name
70 msgid "%1$s (%2$s)"
71 msgstr "%1$s (%2$s)"
73 # I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds
76 msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
77 msgstr "Stiahlo sa %1$s KB za %2$s sekúnd."
82 msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
83 msgstr "%1$s neexistuje. Mali ste na mysli %2$s?"
85 # I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
91 msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
92 msgstr "%1$s nemá spätné prepojenie na %2$s."
94 # I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
95 #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
98 msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
99 msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
100 msgstr[0] "Bol extrahovaný %1$s súbor v priebehu %2$s sekúnd."
101 msgstr[1] "Boli extrahované %1$s súbory v priebehu %2$s sekúnd."
102 msgstr[2] "Bolo extrahovaných %1$s súborov v priebehu %2$s sekúnd."
104 # I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or…
107 msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
108 msgstr "%1$s je %2$s ale predpokladá sa %3$s."
114 msgid "%1$s × %2$s"
115 msgstr "%1$s × %2$s"
121 msgid "%1$s × %2$s"
122 msgstr "%1$s × %2$s"
128 msgid "%1$s × %2$s"
129 msgstr "%1$s × %2$s"
134 msgid "%1$s × %2$s pixels"
135 msgstr "%1$s × %2$s pixelov"
152 msgid "%1$s: %2$s"
153 msgstr "%1$s: %2$s"
158 msgid "%1$s–%2$s"
159 msgstr "%1$s–%2$s"
163 msgid "%1$ss %2$s"
164 msgstr "%2$s od %1$s"
168 msgid "%H:%i:%s"
169 msgstr "%G:%i:%s"
178 msgid "%s BCE"
179 msgstr "%s pred n. l."
185 msgid "%s KB"
186 msgstr "%s KB"
190 msgid "%s and her ancestors"
191 msgstr "%s a jej predkovia"
195 msgid "%s and his ancestors"
196 msgstr "%s a jeho predkovia"
200 msgid "%s and the individuals that reference it."
201 msgstr "%s a osoby, ktoré odkazujú na tento zdroj."
203 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
206 msgid "%s and their children"
207 msgstr "%s a ich deti"
209 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
212 msgid "%s and their descendants"
213 msgstr "%s a ich potomkovia"
217 msgid "%s anonymous signed-in user"
218 msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
219 msgstr[0] "%s prihlásený anonymný užívateľ"
220 msgstr[1] "%s prihlásení anonymní užívatelia"
221 msgstr[2] "%s prihlásených anonymných užívateľov"
229 msgid "%s child"
230 msgid_plural "%s children"
231 msgstr[0] "%s dieťa"
232 msgstr[1] "%s deti"
233 msgstr[2] "%s detí"
239 msgid "%s day"
240 msgid_plural "%s days"
241 msgstr[0] "%s deň"
242 msgstr[1] "%s dni"
243 msgstr[2] "%s dní"
250 msgid "%s does not exist."
251 msgstr "%s neexistuje."
255 msgid "%s family"
256 msgid_plural "%s families"
257 msgstr[0] "%s rodina"
258 msgstr[1] "%s rodiny"
259 msgstr[2] "%s rodín"
264 msgid "%s family has been updated."
265 msgid_plural "%s families have been updated."
266 msgstr[0] "%s rodina bola zmenená."
267 msgstr[1] "%s rodiny boli zmenené."
268 msgstr[2] "%s rodín bolo zmenených."
272 msgid "%s family tree"
273 msgid_plural "%s family trees"
274 msgstr[0] "%s rodokmeň"
275 msgstr[1] "%s rodokmene"
276 msgstr[2] "%s rodokmeňov"
281 msgid "%s grandchild"
282 msgid_plural "%s grandchildren"
283 msgstr[0] "%s vnúča"
284 msgstr[1] "%s vnúčatá"
285 msgstr[2] "%s vnúčat"
291 msgid "%s individual"
292 msgid_plural "%s individuals"
293 msgstr[0] "%s osoba"
294 msgstr[1] "%s osoby"
295 msgstr[2] "%s osôb"
301 msgid "%s individual has been updated."
302 msgid_plural "%s individuals have been updated."
303 msgstr[0] "%s osoba bola zmenená."
304 msgstr[1] "%s osoby boli zmenené."
305 msgstr[2] "%s osôb bolo zmenených."
309 msgid "%s message"
310 msgid_plural "%s messages"
311 msgstr[0] "%s správa"
312 msgstr[1] "%s správy"
313 msgstr[2] "%s správ"
320 msgid "%s month"
321 msgid_plural "%s months"
322 msgstr[0] "%s mesiac"
323 msgstr[1] "%s mesiace"
324 msgstr[2] "%s mesiacov"
328 msgid "%s note has been updated."
329 msgid_plural "%s notes have been updated."
330 msgstr[0] "%s poznámka bola zmenená."
331 msgstr[1] "%s poznámky boli zmenené."
332 msgstr[2] "%s poznámok bolo zmenených."
337 msgid "%s occurs too many times."
338 msgstr "%s sa vyskytuje príliš často."
340 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
343 msgid "%s once removed ascending"
344 msgstr "%s o generáciu vyššie"
346 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
349 msgid "%s once removed descending"
350 msgstr "%s o generáciu nižšie"
354 msgid "%s repository has been updated."
355 msgid_plural "%s repositories have been updated."
356 msgstr[0] "Bol aktualizovaný %s archív."
357 msgstr[1] "Boli aktualizované %s archívy."
358 msgstr[2] "Bolo aktualizovaných %s archívov."
360 #. I18N: %s is a person's name
364 msgid "%s sent you the following message."
365 msgstr "%s vám poslal/a nasledujúcu správu."
369 msgid "%s signed-in user"
370 msgid_plural "%s signed-in users"
371 msgstr[0] "%s prihlásený užívateľ"
372 msgstr[1] "%s prihlásení užívatelia"
373 msgstr[2] "%s prihlásených užívateľov"
377 msgid "%s source has been updated."
378 msgid_plural "%s sources have been updated."
379 msgstr[0] "%s zdroj bol zmenený."
380 msgstr[1] "%s zdroje boli zmenené."
381 msgstr[2] "%s zdrojov bolo zmenených."
383 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
386 msgid "%s three times removed ascending"
387 msgstr "%s o tri generácie vyššie"
389 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
392 msgid "%s three times removed descending"
393 msgstr "%s o tri generácie nižšie"
395 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
398 msgid "%s twice removed ascending"
399 msgstr "%s o dve generácie vyššie"
401 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
404 msgid "%s twice removed descending"
405 msgstr "%s o dve generácie nižšie"
409 msgid "%s week"
410 msgid_plural "%s weeks"
411 msgstr[0] "%s týždeň"
412 msgstr[1] "%s týždne"
413 msgstr[2] "%s týždňov"
422 msgid "%s year"
423 msgid_plural "%s years"
424 msgstr[0] "%s rok"
425 msgstr[1] "%s roky"
426 msgstr[2] "%s rokov"
431 msgid "%s year anniversary"
432 msgstr "%s. výročie"
436 msgid "%s × cousin"
437 msgstr "bratranec/sesternica z %s. kolena"
442 msgid "%s × cousin"
443 msgstr "sesternica z %s. kolena"
449 msgid "%s × cousin"
450 msgstr "bratranec z %s. kolena"
455 msgid "%s BCE"
456 msgstr "%s pred n. l."
461 msgid "%s CE"
462 msgstr "%s n. l."
467 msgid "%s+"
468 msgstr "%s+"
472 msgid "%s, her ancestors and their families"
473 msgstr "%s, jej predkovia a ich rodiny"
477 msgid "%s, her parents and siblings"
478 msgstr "%s, jej rodičia a súrodenci"
482 msgid "%s, her spouses and children"
483 msgstr "%s, jej manželia a deti"
487 msgid "%s, her spouses and descendants"
488 msgstr "%s, jej manželia a potomkovia"
492 msgid "%s, his ancestors and their families"
493 msgstr "%s, jeho predkovia a ich rodiny"
497 msgid "%s, his parents and siblings"
498 msgstr "%s, jeho rodičia a súrodenci"
502 msgid "%s, his spouses and children"
503 msgstr "%s, jeho manželky a deti"
507 msgid "%s, his spouses and descendants"
508 msgstr "%s, jeho manželky a potomkovia"
518 msgid "(%s after death)"
519 msgstr "(%s po smrti)"
524 msgid "(age %s)"
525 msgstr "(vek %s)"
532 msgid "(aged %s)"
533 msgstr "(vo veku %s)"
541 msgid "(aged %s)"
542 msgstr "(vo veku %s)"
550 msgid "(aged %s)"
551 msgstr "(vo veku %s)"
553 #. I18N: %s is a number
556 msgid "(filtered from %s total entries)"
557 msgstr "(filter z %s celkových položiek)"
562 msgstr "(obsahuje súbory médií)"
685 msgstr "<p>Poznámka: Vyplnením a odoslaním týchto údajov súhlasíte, že:</p><ul><li>budete chrániť s
699 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
704 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
709 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
714 msgid "A chart of an individual’s ancestors."
719 msgid "A chart of an individual’s descendants."
738 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
840 msgstr "Zoznam úloh a aktivít, ktoré sú spojené s rodokmeňom."
879 msgstr "Objekt média je záznam v rodokmeni, ktorý obsahuje informácie o súbore médií. Medzi takéto …
881 #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
885 msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
886 msgstr "Nový užívateľ (%1$s) požiadal o vytvorenie účtu (%2$s) a potvrdil svoju e-mailovú adresu (%…
899 msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
900 msgstr "Na adresu „%s“ bol zaslaný odkaz na obnovu hesla."
907 #. I18N: %s is a server name/URL
911 msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
912 msgstr "Potenciálny užívateľ sa zaregistroval na webtrees na %s."
917 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
923 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
929 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
935 msgid "A report of an individual’s details."
940 msgstr "Protokol faktov, ktoré sú doložené konkrétnym zdrojom."
986 msgstr "Protokol rodín, ktoré sú v blízkom príbuzenskom vzťahu ku konkrétnej osobe."
992 msgstr "Protokol osôb, ktoré sú v blízkom príbuzenskom vzťahu ku konkrétnej osobe."
1013 msgstr "Rola je súbor prístupových práv, ktoré dávajú povolenie zobrazovať údaje, meniť nastavenia,…
1017 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1277 msgid "Add %s to the clippings cart"
1278 msgstr "Pridať %s do schránky"
1293 msgstr "Pridať dieťa a vytvoriť rodinu s jedným rodičom"
1341 msgstr "Pridať súbor médií"
1370 msgstr "Pridať súrodenca"
1434 msgid "Add historic events to an individual’s page."
1622 msgctxt "daughter’s daughter"
1627 msgctxt "son’s daughter"
1636 msgctxt "daughter’s son"
1641 msgctxt "son’s son"
1651 msgstr "Adopcia nevlastného súrodenca"
1659 msgstr "Adopcia súrodenca"
1693 msgstr "Po vytvorení rodokmeňa môžete naimportovať údaje z GEDCOM súboru."
1719 msgstr "Vek medzi súrodencami"
1748 msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1888 msgstr "Alternatívny spôsob na vloženie opisu sčítacích operátov a ich pripojenie k osobám."
1902 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1939 #. I18N: %s is an individual’s name
1942 msgid "Ancestors of %s"
1943 msgstr "Predkovia %s"
1947 msgstr "Číslo súboru predkov (AFN)"
2085 msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2086 msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať prepojenie k „%s“?"
2112 msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2113 msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“?"
2160sú automaticky aktualizované. Tieto polia sú označené znakmi <b>#</b>. Napríklad <b>#totalFamilies…
2183 msgstr "Asociuj udalosť s týmto zdrojom"
2489 msgctxt "daughter’s daughter"
2494 msgctxt "son’s daughter"
2503 msgctxt "daughter’s son"
2508 msgctxt "son’s son"
2518 msgstr "Krst nevlastného súrodenca"
2526 msgstr "Krst súrodenca"
2818 msgctxt "daughter’s daughter"
2823 msgctxt "son’s daughter"
2832 msgctxt "daughter’s son"
2837 msgctxt "son’s son"
2847 msgstr "Narodenie polovičného súrodenca"
2856 msgstr "Narodenie súrodenca"
2963 msgstr "Obaja sú mŕtvi"
2986 #. I18N: %s is a surname
2989 msgid "Branches of the %s family"
2990 msgstr "Vetvy rodiny %s"
3104 msgctxt "daughter’s daughter"
3109 msgctxt "son’s daughter"
3132 msgctxt "daughter’s son"
3137 msgctxt "son’s son"
3143 msgstr "Pohreb nevlastného súrodenca"
3147 msgstr "Pohreb nevlastného súrodenca"
3183 msgstr "Pohreb súrodenca"
3239 msgstr "Implicitne pracuje SMTP s portom 25."
3300 msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3371 msgstr "Asistent sčítania"
3376 msgstr "Dátum sčítania"
3380 msgstr "Dátum a miesto sčítania"
3384 msgstr "Miesto sčítania"
3388 msgstr "Prepis sčítania"
3439 msgid "Changed by %1$s"
3440 msgstr "Zmenené %1$s"
3445 msgid "Changed on %1$s"
3446 msgstr "Zmenené dňa %1$s"
3451 msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3452 msgstr "Zmeny %1$s vykonal %2$s"
3466 msgid "Changes in the last %s day"
3467 msgid_plural "Changes in the last %s days"
3469 msgstr[1] "Zmenené za posledné %s dni"
3470 msgstr[2] "Zmenené za posledných %s dní"
3554 msgid "Child of %s"
3555 msgstr "Dieťa %s"
3599 msgid "Children take their father’s surname."
3604 msgid "Children take their mother’s surname."
3661 msgctxt "daughter’s daughter"
3666 msgctxt "son’s daughter"
3675 msgctxt "daughter’s son"
3680 msgctxt "son’s son"
3690 msgstr "krst nevlastného súrodenca"
3698 msgstr "Krst súrodenca"
3848 msgstr "Komunikujte priamo s ďalšími užívateľmi pomocou súkromných správ."
3860 #. I18N: %s is an individual’s name
3863 msgid "Compact tree of %s"
3864 msgstr "Kompaktný strom %s"
3992 msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3993 msgstr "Konvertovať tagy %s na GEDCOM 5.5.1"
4030 msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4031 msgstr "Kopírovať všetky záznamy z %1$s do %2$s."
4110 msgstr "Vytvoriť zdieľanú poznámku pomocou asistenta sčítania"
4132 msgstr "Vytvoriť jedinečný názov súboru"
4138 #. I18N: %s is a link/URL
4143 msgid "Create maps using %s."
4144 msgstr "Vytvoriť mapy použitím %s."
4152 msgstr "Vytvoriť, aktualizovať a zmazať rodokmeň pre každý GEDCOM súbor v priečinku data."
4212 msgctxt "daughter’s daughter"
4217 msgctxt "son’s daughter"
4240 msgctxt "daughter’s son"
4245 msgctxt "son’s son"
4255 msgstr "Kremácia nevlastného súrodenca"
4291 msgstr "Kremácia súrodenca"
4635 msgstr "Dátum sídla"
4669 …r. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only…
4670sú prevedené, iba keď sú platné. Napríklad do francúzskeho kalendára sa prevedú iba údaje medzi %1…
4674 msgstr "Dátumy sú uložené s použitím anglických skratiek (idiomov) a kľúčových slov. Skratky sú dos…
4686 msgid "Daughter of %s"
4687 msgstr "Dcéra %s"
4881 msgctxt "daughter’s daughter"
4886 msgctxt "son’s daughter"
4910 msgctxt "daughter’s son"
4915 msgctxt "son’s son"
4925 msgstr "Úmrtie polovičného súrodenca"
4965 msgstr "Úmrtie súrodenca"
5145 msgstr "Zmazanie rodiny spôsobí zrušenie prepojenia medzi osobami, ktoré sú členmi rodiny, ale nezr…
5201 #. I18N: %s is an individual’s name
5204 msgid "Descendants of %s"
5205 msgstr "Potomkovia %s"
5222 msgstr "META tag s popisom"
5359 #. I18N: %s is a number of records per page
5362 msgid "Display %s"
5363 msgstr "Zobraziť %s"
5367 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5372 msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5433 msgid "Download %s…"
5434 msgstr "Sťahujem %s…"
5438 msgstr "Stiahnuť .ICS súbor obsahujúci výročie"
5442 msgstr "Stiahnuť súbor"
5463 msgstr "Duplicitná e-mailová adresa. Užívateľ s týmto e-mailom už existuje."
5470 msgstr "Duplicitné meno užívateľa. Užívateľ s týmto užívateľským menom už existuje. Prosím zvoľte i…
5474 …aznamenáva udalosti sčítania a cirkevné záznamy uchovávajú dáta o narodeniach, ssobášoch a úmrtiac…
5535 msgstr "Upraviť súbor média"
5771 msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5772 msgstr "Chyba: prevod GEDCOM súboru z kódovania %s na UTF-8 nie je v súčasnosti podporované."
5878 msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5879 msgstr "Vylúčiť osoby, ktoré priezvisko „%s“ získali uzavretím manželstva"
5910 msgstr "Exportovať súbor GEDCOM"
5914 msgstr "Exportujem všetky rodokmene do GEDCOM-súborov…"
5929 msgstr "Externé súbory"
5944 msgstr "Externé súbory médií majú URL namiesto mena súboru."
5967 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, polici…
5968 msgstr "Často kladené otázky (FAQ) sú zoznamom otázok a odpovedí, ktoré vám umožňujú vysvetliť vaši…
6153 #. I18N: %s is an individual’s name
6156 msgid "Family book of %s"
6157 msgstr "Rodinná kniha %s"
6187 msgid "Family of %s"
6188 msgstr "Rodina: %s"
6232 #. I18N: %s is the spouse name
6235 msgid "Family with %s"
6236 msgstr "Rodina s %s"
6240 msgstr "Rodina s adoptívnymi rodičmi"
6244 msgstr "Rodina s pestúnmi"
6249 msgstr "Rodina s manželom"
6255 msgstr "Rodina s rodičmi"
6260 msgstr "Rodina s rodičmi „radāʿ“ (vyskytuje sa len v arabskej kultúre)"
6265 msgstr "Rodina s pečatiacimi rodičmi (LDS)"
6269 msgstr "Rodina s manželom/manželkou"
6275 msgstr "Rodina s najvyšším počtom detí"
6280 msgstr "Rodina s manželkou"
6292 #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6295 msgid "Fan chart of %s"
6296 msgstr "Kruhová schéma %s"
6344 msgid "Father: %s"
6345 msgstr "Otec: %s"
6348 msgid "Father’s age"
6351 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6354 msgid "Father’s family with %s"
6355 msgstr "Otcova rodina s %s"
6359 msgid "Father’s family with an unknown individual"
6360 msgstr "Otcova rodina s neznámou osobou"
6444 msgstr "Veľkosť súboru"
6456 msgstr "Názov súboru"
6461 msgstr "Meno súboru na serveri"
6465 msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6466 msgstr "Názvy súborov nesmú obsahovať znak „%s“."
6470 msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6471 msgstr "Názvy súborov nesmú mať príponu „%s“."
6475 msgstr "Boli nájdené súbory z predchádzajúcej verzie webtrees. Staré súbory môžu byť bezpečnostným …
6479 msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6480 msgstr "Súbory označené %s sú dôležité pre prevádzku a nebudú odstránené."
6630 #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6633 …if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you w…
6634 msgstr "Napríklad ak GEDCOM súbor obsahuje %1$s a webtrees očakáva %2$s v priečinku médií, potom mu…
6638 …uka (dieťa), svoju tetu (rodič, súrodenec), svoju nevlastnú dcéru (partner, dieťa), ale už nie svo…
6646 msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6647 msgstr "Ak máte otázky ohľadom genealógie, kontaktujte, prosím, %s."
6658 msgid "For more information, see %s."
6659 msgstr "Ďalšie informácie pozrite tu: %s."
6663 msgid "For technical support and information contact %s."
6664 msgstr "Ak máte otázky technického charakteru, kontaktujte, prosím, %s."
6668 msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6669 msgstr "Pre technickú podporu, alebo genealogické otázky, kontaktujte, prosím, %s."
6968 msgstr "Generovať súbory mapy stránok pre vyhľadávacie enginy."
6970 #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6973 msgid "Generated by %s"
6974 msgstr "Generované %s"
7156 msgstr "Najväčší vek medzi súrodencami"
7346 msgid "Hello %s…"
7347 msgstr "Dobrý deň %s …"
7351 msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7352 msgstr "Dobrý deň %s …<br>Ďakujeme, že ste sa zaregistrovali."
7538 #. I18N: %s is an individual’s name
7541 msgid "Hourglass chart of %s"
7542 msgstr "Schéma presýpacích hodín %s"
7583 msgid "Husband’s age"
7616 …tr "Tu môžete presunúť objekty médií, ktoré sú prepojené s osobami, ale v skutočnosti by mali byť …
7629 msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7630 msgstr "Ak osoba nemá priezvisko, nie sú potrebné žiadne lomky: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7634 …two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7635 …má osoba dve priezviská, obe musia byť uzatvorené lomkami: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7639 …me, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7640 …ývkou, ktoré nie je súčasťou jej formálneho mena, malo by byť uvedené v úvodzovkách. Napríklad, <%
7644 …st given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7645 …prvým krstným menom, tak preferované meno je treba označiť hviezdičkou: <%s>Ján Jozef* /Kováč/<%s>"
7649 msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7650 msgstr "Ak je priezvisko neznáme, použite prázdne lomky: <%s>Mária //<%s>"
7658 msgstr "Ak je náhľad obrázku zhodný s pôvodným obrázkom, tak nie je potrebné ho uchovávať a je vhod…
7662 …cent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are cons…
7663 msgstr "Ak má osoba nejaké udalosti (s výnimkou úmrtia, pohrebu alebo kremácie) za tu zadaných osta…
7668 …tý priečinok pre médiá, tak sa môžu zdieľať súbory medzi rodokmeňmi. Ak sa použijú rôzne priečinky…
7685 msgstr "Pokiaľ ste vytvorili tento GEDCOM súbor v genealogickom softvéri, ktorý vynecháva medzery p…
7699 msgstr "Ak máte veľa mediálnych súborov, môžete ich usporiadať do rôznych priečinkov a podpriečinko…
7703 …avil GEDCOM súbor iným genealogickým programom, ktorý maže objekty médií, tak zaškrtnite toto polí…
7708 msgstr "Ak zmeníte názov súboru, tak je potrebné aj premenovať súbor."
7712 msgstr "Ak zvolíte iný priečinok, tak musíte presunúť aj všetky súbory (okrem config.ini.php, index…
7717 msgstr "Keď zvolíte iný priečinok, musíte premiestniť všetky mediálne súbory zo súčasného umiestnen…
7722 …dzenia prístupu sa ignorujú. Povoľte len v prípade, že všetky údaje vo vašom rodokmeni sú verejné."
7751 msgstr "Importovať GEDCOM-súbor"
7773 msgstr "V mnohých kultúrach je obvyklé zapisovať tradičné mená v tradičných znakoch a súčasne aj la…
7777 msgstr "V mnohých kultúrach je obvyklé zapisovať tradičné mená v tradičných znakoch a súčasne aj la…
7782 … dni začínajú polnocou. V iných začínajú dni západom slnka. Prevod nepočíta s časom, takže pre uda…
7800 msgstr "Vo webtrees verzii 1 ste mohli pridať upravený náhľad obrázku vytvorením súboru v priečinku…
7804 …v. Ak chcete použiť upravený náhľad obrázku je potrebné uložiť ho ako druhý súbor v tom istom medi…
7816 msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7817 msgstr "Zahrnúť osoby, ktoré priezvisko „%s“ získali uzavretím manželstva"
7835 msgid "Include the individual’s immediate family"
7967 msgid "Individuals with surname %s"
7968 msgstr "Osoby s priezviskom %s"
7999 #. I18N: %s is an individual’s name
8004 msgid "Interactive tree of %s"
8005 msgstr "Interaktívny strom %s"
8017 msgstr "Interné odkazy s e-mailmi"
8021 msgstr "Neplatný GEDCOM súbor - nebola nájdená hlavička."
8025 msgstr "Neplatný GEDCOM súbor - nenašiel sa ukončovací záznam."
8543 msgid "Last checked %s."
8616 msgstr "Ponechajte toto pole prázdne, ak chcete zachovať pôvodné meno súboru"
8710 msgstr "Prepojiť objekty médií s faktami a udalosťami"
8716 msgstr "Prepojte užívateľský účet s osobou v rodokmeni."
8740 msgstr "Prepojiť tohto užívateľa s osobou v rodokmeni."
8788 msgstr "Lokálne súbory"
8836 …oken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>T…
8837 msgstr "Dlhé zoznamy osôb s rovnakým priezviskom môžu byť rozdelené na menšie podľa prvého písmena …
9019 msgstr "Mnoho genealogických programov vytvára súbory GEDCOM s vlastnými tagmi a webtrees im väčšin…
9209 msgctxt "daughter’s daughter"
9214 msgctxt "son’s daughter"
9223 msgctxt "daughter’s son"
9228 msgctxt "son’s son"
9238 msgstr "Sobáš polovičného súrodenca"
9256 msgstr "Sobáš súrodenca"
9276 msgstr "Miesta sňatku"
9418 msgstr "Mediálne súbory"
9469 msgstr "Počet nájdených mediálnych súborov"
9893 msgid "Mother: %s"
9894 msgstr "Matka: %s"
9897 msgid "Mother’s age"
9900 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9903 msgid "Mother’s family with %s"
9904 msgstr "Matkina rodina s %s"
9908 msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9909 msgstr "Matkina rodina s neznámou osobou"
10155 #. I18N: %s is a server name/URL
10158 msgid "New registration at %s"
10159 msgstr "Nová registrácia na %s"
10161 #. I18N: %s is a server name/URL
10165 msgid "New user at %s"
10166 msgstr "Nové overenie na %s"
10271 msgstr "Nebol prijatý žiaden súbor GEDCOM."
10275 msgstr "Nenašli sa žiadne súbory GEDCOM."
10301 msgid "No events exist for the next %s day."
10302 msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10304 msgstr[1] "Žiadne udalosti na ďalšie %s dni."
10305 msgstr[2] "Žiadne udalosti na ďalších %s dní."
10325 msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10326 msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10327 msgstr[0] "Žiadne udalosti žijúcich osôb pre nasledovný %s deň."
10328 msgstr[1] "Žiadne udalosti žijúcich osôb pre nasledovné %s dni."
10329 msgstr[2] "Žiadne udalosti žijúcich osôb pre nasledovných %s dní."
10344 msgstr "Žiadny súbor k načítaniu. Nahrajte ho znovu."
10753 msgstr "Boli nájdené staré súbory"
10813 msgstr "webtrees nemôže vytvoriť súbory v tomto priečinku."
10952 msgid "Page %s of %s"
10953 msgstr "Strana %s z %s"
11041 msgstr "Rodičia a súrodenci"
11044 msgid "Parent’s age"
11066 msgstr "Heslo musí mať dĺžku aspoň 8 znakov, malé a veľké písmená sú považované za rôzne, takže nap…
11092 #. I18N: %s is an individual’s name
11095 msgid "Pedigree map of %s"
11096 msgstr "Vývod - mapa %s"
11098 #. I18N: %s is an individual’s name
11101 msgid "Pedigree tree of %s"
11102 msgstr "Vývod %s"
11252sú často príliš dlhé, aby sa vošli do grafov, zoznamov atď. Je možné ich skrátiť zobrazením buď le…
11256 msgstr "Názvy miest sa môžu časom zmeniť. V genealógii je bežné používať súčasné názvy pre obce a š…
11373 msgstr "Miesto sídla"
11536 msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11537 msgstr "Existujú nastavenia pre modul „%s“, ale tento modul už neexistuje."
11546 msgid "President’s Office"
11547 msgstr "President's Office"
11571 msgstr "Tlačiť základné údaje aj keď sú prázdne"
11844 msgstr "Usporiadať súbory médií"
11956 msgstr "Regulárne výrazy sú pokročilým spôsobom vyhľadávania v textoch."
12009 msgid "Relationship: %s"
12010 msgstr "Vzťah: %s"
12021 #. I18N: %s are individual’s names
12024 msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12025 msgstr "Vzťah medzi %1$s a %2$s"
12080 msgstr "Odstrániť z názvov súborov cestu k médiám v GEDCOMe"
12110 msgstr "Prepísať s"
12210 msgstr "Úlohy na výskum sú špeciálne udalosti priradené osobám vo vašom rodokmeni, ktoré označujú p…
12329 msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12330 msgstr "Je nainštalovaná SQLite verzia %s. Vyžadovaná je verzia %s alebo vyšia."
12412 msgstr "Rovnaký ako nahraný súbor"
12567 msgid "Search for place names using %s."
12568 msgstr "Hľadať názvy miest použitím %s."
12606 msgid "See %s for more information."
12607 msgstr "Pozri %s pre ďalšie informácie."
12617 msgstr "Vyber GEDCOM súbor, ktorý sa má importovať"
12631 msgstr "Vyberte záznamy z vášho rodokmeňa a uložte ich ako GEDCOM súbor."
12692 msgstr "Poslať testovací e-mail s použitím týchto nastavení"
12843 …ré umožnia užívateľom otvoriť ďalšie okno so surovými údajmi tak, ako sú zapísané v súbore GEDCOM."
13058 msgstr "Zobraziť pravidlá ochrany súkromia."
13112 msgstr "Zobraziť páry s neznámym dátumom sobáša."
13241 msgstr "Zobraziť úlohy na výskum, ktoré sú priradené iným užívateľom"
13245 msgstr "Zobraziť úlohy na výskum, ktoré nie sú priradené žiadnemu užívateľovi"
13253 msgstr "Zobraziť sídlá"
13276 msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13277 msgstr "Zobraziť %1$s %2$s časti názvov miest."
13364 msgstr "Zobraziť „listové“ páry alebo osoby. To sú také, ktoré žijú, ale nemajú zaznamenané žiadne …
13371 #. I18N: %s are placeholders for numbers
13376 msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13377 msgstr "Zobrazuje sa od %1$s do %2$s z %3$s"
13426 msgstr "Predpokladá sa, že dátumy sú v gregoriánskom kalendári. Ak chcete určiť dátum z iného kalen…
13471 …ôsob, ako správcovia stránok môžu informovať vyhľadávače o stránkach, ktoré sú pre ne dostupné. Vä…
13558 …ajú GEDCOM súbory tak, že súbory médií obsahujú úplnú cestu. Tieto cesty na webovom serveri nebudú…
13589 msgid "Son of %s"
13590 msgstr "Syn %s"
13620 #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need tr…
13945 #. I18N: %s is a URL/link to the project website
13948 msgid "Support and documentation can be found at %s."
13949 msgstr "Podporu a dokumentáciu nájdete na %s."
14004 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14008 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14048 msgstr "Synchronizovať rodokmene s GEDCOM súbormi"
14221 msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or …
14225 …hat is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which…
14226 …preberá z poľa <b>meno</b>. Toto pole sa môže použiť na triedenie priezvisk s, alebo bez prefixu (…
14230 msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14231 msgstr "GEDCOM súbor „%s“ bol importovaný."
14244 msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14245 msgstr "Nie je nainštalované rozšírenie PHP „%s“."
14249 msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14250 msgstr "PHP funkcia „%1$s“ nie je povolená."
14259 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14260 msgstr "Nastavenie v PHP.INI „%1$s“ nie je povolené."
14264 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14265 msgstr "Nastavenie „%1$s“ v PHP.INI je aktivované."
14274 …or at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by ac…
14275 msgstr "Administrátor webu %s schválil vašu žiadosť o prístup. Môžete sa prihlásiť na nasledujúcom …
14286 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14290 msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14291 msgstr "Zmeny v zázname „%s“ boli prijaté."
14293 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14297 msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14298 msgstr "Zmeny v zázname „%s“ boli zamietnuté."
14307 msgstr "Schránka výstrižkov vám umožňuje vyberať úrivky z rodokmeňa a stiahnuť v súbore typu GEDCOM…
14316 msgid "The details for “%s” have been updated."
14317 msgstr "Detaily miesta „%s“ boli aktualizované."
14319 #. I18N: %s is a filename
14323 msgid "The family tree has been exported to %s."
14324 msgstr "Rodokmeň bol exportovaný do %s."
14328 msgid "The family tree “%s” already exists."
14329 msgstr "Rodokmeň „%s“ už existuje."
14333 msgid "The family tree “%s” has been created."
14334 msgstr "Bol vytvorený rodokmeň „%s“."
14336 #. I18N: %s is the name of a family tree
14340 msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14341 msgstr "Rodokmeň „%s“ bol zmazaný."
14343 #. I18N: %s is the name of a family tree
14346 msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14347 msgstr "Rodokmeň „%s“ sa zobrazí návštevníkom pri ich prvej návšteve tejto webovej stránky."
14358 #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14361 msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14362 msgstr "Rodina „%s“ bola zmazaná, keďže obsahovala len jednu osobu."
14366 msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14367 msgstr "Súbor %s už existuje. Zadajte iný názov súboru."
14371 msgid "The file %s could not be created."
14372 msgstr "Súbor %s sa nepodarilo vytvoriť."
14377 msgid "The file %s could not be deleted."
14378 msgstr "Súbor %s nemohol byť zmazaný."
14382 msgid "The file %s has been deleted."
14383 msgstr "Súbor %s bol zmazaný."
14387 msgid "The file %s has been uploaded."
14388 msgstr "Súbor %s bol nahraný."
14395 #. I18N: %s is a filename
14399 msgid "The file “%s” does not exist."
14400 msgstr "Súbor „%s“ neexistuje."
14408 msgid "The folder %s could not be deleted."
14409 msgstr "Nepodarilo sa zmazať priečinok %s."
14413 msgid "The folder %s has been created."
14414 msgstr "Priečinok %s bol úspešne vytvorený."
14418 msgid "The folder %s has been deleted."
14419 msgstr "Priečinok %s bol zmazaný."
14427 msgid "The folder “%s” does not exist."
14428 msgstr "Priečinok „%s“ neexistuje."
14438 msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14439 msgstr "Nasledujúce fakty a udalosti sa nachádzajú iba v zázname %s."
14447 msgstr "Formulárové údaje nie sú kompletné. Nie je potrebné zmeniť max_input_vars na vašom serveri?"
14461 msgstr "Užívateľ, ktorého môžu návštevníci kontaktovať v súvislosti s genealogickými údajmi."
14463 #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14467 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14468 msgstr "Prepojenie medzi „%1$s“ a „%2$s“ bolo zrušené."
14472 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14473 msgstr "Prepojenie medzi „%1$s“ a „%2$s“ bolo aktualizované."
14491 msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14492 msgstr "Súbor médií %1$s nemohl byť premenovaný na %2$s."
14496 msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14497 msgstr "Súbor médií %1$s bol úspešne premenovaný na %2$s."
14509 msgid "The message was not sent to %s."
14510 msgstr "Správa pre užívateľa %s nebola odoslaná."
14523 msgid "The message was successfully sent to %s."
14524 msgstr "Správa bola úspešne odoslaná užívateľovi %s."
14531 msgid "The module “%s” has been disabled."
14532 msgstr "Modul „%s“ bol deaktivovaný."
14537 msgid "The module “%s” has been enabled."
14538 msgstr "Modul „%s“ bol aktivovaný."
14543 msgstr "Najpoužívanejšie fakty a udalosti rodín sú zobrazené zvlášť, aby sa dali jednoduchšie prida…
14548 msgstr "Najpoužívanejšie fakty a udalosti osôb sú zobrazené zvlášť, aby sa dali jednoduchšie pridať…
14566 msgid "The parameter “%s” is missing."
14567 msgstr "Chýba parameter „%s“."
14606 msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14607 msgstr "Nastavenia pre rodokmeň „%s“ boli aktualizované."
14611 msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14612 msgstr "Nastavenia modulu „%s“ boli zmazané."
14622 msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14623 msgstr "Nastavenia modulu „%s“ boli aktualizované."
14634 msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14635 msgstr "Záznamy „%1$s“ a „%2$s“ boli zlúčené."
14664 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14670 msgid "The server’s time limit has been reached."
14696 msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14697 msgstr "Priezvisko je uzatvorené medzi lomkami: <%s>Ján Pavol /Kováč/<%s>"
14702 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14708 msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14709 msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14710 msgstr[0] "Tieto dva rodokmene majú %1$s záznam, ktorý používa rovnaké „XREF“."
14711 msgstr[1] "Tieto dva rodokmene majú %1$s záznamy, ktoré používajú rovnaké „XREF“."
14712 msgstr[2] "Tieto dva rodokmene majú %1$s záznamov, ktoré používajú rovnaké „XREF“."
14721 msgstr "Nahraný súbor presiahol povolenú veľkosť."
14725 msgid "The user %s has been deleted."
14726 msgstr "Užívateľ %s bol vymazaný."
14731 msgstr "Užívateľovi bol odoslaný e-mail s informáciami potrebnými pre potvrdenie žiadosti o prístup…
14771 msgstr "Vývojári aplikácie webtrees by sa radi dozvedeli o tejto chybe. Ak sa s nimi skontaktujete,…
14794 msgstr "K tejto osobe nie sú dostupné žiadne údaje."
14798 msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
14807 msgstr "K tejto osobe nie sú k dispozícii žiadne obrázky."
14811 msgstr "K tejto osobe nie sú žiadne poznámky."
14816 msgstr "Nie sú žiadne čakajúce zmeny."
14820 msgstr "V tomto rodokmeni nie sú žiadne úlohy na výskum."
14834 msgid "There have been no changes within the last %s day."
14835 msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14837 msgstr[1] "V priebehu posledných %s dní neboli žiadne zmeny."
14838 msgstr[2] "V priebehu posledných %s dní neboli žiadne zmeny."
14850 msgstr "V priebehu nahrávania vášho súboru nastala chyba."
14878 msgstr "Tieto koláčiky sú „nevyhnutné“ a nevyžadujú súhlas užívateľa."
14882 msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14883 msgstr "Tieto skupiny osôb nie sú prepojené s %s."
14907 …eslo, informácií o zmenách na stránke a správ od iných členov rodiny, ktorí sú zaregistrovaní na t…
14911 msgstr "Udalosť sa stala, ale detaily nie sú známe."
14921 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14924 msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14925 msgstr "Táto rodina bola zmazaná. Mali by ste to skontrolovať, a potom to %1$s alebo %2$s."
14931 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14934 msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14935 msgstr "Táto rodina bola upravená. Mali by ste ju skontrolovať a potom %1$s alebo %2$s."
14939 msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14940 msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14941 msgstr[0] "Tento rodokmeň má %s záznam, ktorý používa rovnaké XREF ako iné rodokmene."
14942 msgstr[1] "Tento rodokmeň má %s záznamy, ktoré používajú rovnaké XREF ako iné rodokmene."
14943 msgstr[2] "Tento rodokmeň má %s záznamov, ktoré používajú rovnaké XREF ako iné rodokmene."
14957 msgid "This family tree was last updated on %s."
14958 msgstr "Tento rodokmeň bol naposledy aktualizovaný %s."
14962 msgstr "Tento názov súboru nie je kompatibilný s formátom súboru GEDZIP."
14967 …priečinok používa webtrees na uloženie mediálnych súborov, GEDCOM súbory, dočasné súbory, atď. Tie…
14972 msgstr "Tento priečinok sa bude používať na ukladanie mediálnych súborov tohto rodokmeňa."
14986 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14989 msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14990 msgstr "Táto osoba bola zmazaná. Mali by ste to skontrolovať, a potom %1$s alebo %2$s."
14996 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14999 msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15000 msgstr "Táto osoba bola upravená. Teraz by ste mali skontrolovať zmeny a potom ich %1$s alebo %2$s."
15046 msgstr "Podrobnosti o tejto osobe sú neverejné."
15087 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15090 msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15091 …mediálny objekt bol zmazaný. Mali by ste skontrolovať jeho zmazanie a následne ho %1$s alebo %2$s."
15097 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15100 msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15101 …ltimediálny objekt bol upravený. Teraz by ste mali skontrolovať zmeny a potom ich %1$s alebo %2$s."
15108 msgstr "Táto správa bola poslaná počas zobrazovania stránky s URL: "
15112 msgstr "Heslo musí byť dlhé minimálne 6 znakov. Malé a veľké písmená sú považované za rôzne."
15128 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15131 msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15132 msgstr "Táto poznámka bola zmazaná. Mali by ste to zrevidovať, a potom to %1$s alebo %2$s."
15138 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15141 msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15142 …tr "Táto poznámka bola upravená. Teraz by ste mali skontrolovať zmeny a potom ich %1$s alebo %2$s."
15154 #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15156 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthda…
15162 …enia a úmrtia miesto prázdnych polí na zoznamoch a schémach pre osoby, ktorých údaje nie sú známe."
15172 msgstr "Táto voľba ponechá rodinné spojenia v súkromných záznamoch. To znamená, že uvidíte prázdne …
15177 msgstr "Táto voľba zobrazí mená (avšak žiadne ďalšie detaily) utajených osôb. Osoby sú utajené keď …
15182 msgstr "Táto stránka vám umožňuje obísť obvyklé formuláre a upravovať údaje priamo. Je to pokročilá…
15190 msgid "This page has been viewed %s time."
15191 msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15192 msgstr[0] "Táto stránka bola zobrazená %s krát."
15193 msgstr[1] "Táto stránka bola zobrazená %s krát."
15194 msgstr[2] "Táto stránka bola zobrazená %s krát."
15197 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s s…
15198 msgstr "Tento proces dovoľuje vlastníkovi webu sa uistiť, že nové informácie nie sú v rozpore s kon…
15213 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15216 msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15217 msgstr "Tento záznam bol zmazaný. Musíte skontrolovať jeho zmazanie a následne ho %1$s alebo %2$s."
15223 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15226 msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15227 msgstr "Tento záznam bol upravený. Musíte skontrolovať zmeny a následne ich %1$s alebo %2$s."
15259 msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15260 msgstr "Limit pamäte pre tento server je %s MB a limit pre procesorový čas je %s sekúnd."
15273 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, …
15318 #. I18N: %s is the name of a family tree
15321 msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM fil…
15322 msgstr "Zmaže všetky genealogické údaje z „%s“ a nahradí ich ich údajmi z GEDCOM-súboru."
15485 …lates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15486 msgstr "Pre pomoc pri práci s týmto blokom sme vytvorili niekoľko štandardných šablon. Ak si zvolít…
15490 msgstr "Aby ste mohli zadávať údaje s užívateľsky definovanými tagmi je potrebné, aby ste ich povol…
15493 …u must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15503 msgstr "Pre zabezpečenie kompatibility s inými genealogickými aplikáciami by sa mali poznámky, text…
15508 …užíva konfiguračný súbor servera Apache (.htaccess), ktorý blokuje prístup k tomuto priečinku. Pok…
15565 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15568 msgid "Top %s given name"
15569 msgid_plural "Top %s given names"
15570 msgstr[0] "Najčastejšie %s krstné meno"
15571 msgstr[1] "%s najčastejšie krstné mená"
15572 msgstr[2] "%s najčastejších krstných mien"
15574 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15577 msgid "Top %s surname"
15578 msgid_plural "Top %s surnames"
15579 msgstr[0] "Top %s priezvisko"
15580 msgstr[1] "Top %s priezviská"
15581 msgstr[2] "Top %s priezviská"
15999 msgstr "Nepoužité súbory"
16003 msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16004 msgstr "Rozbaľujem %s do dočasného priečinka…"
16034 #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16035 #. I18N: %s is a version number
16040 msgid "Upgrade to webtrees %s."
16041 msgstr "Aktualizácia na webtrees verziu %s."
16051 msgstr "Načítať súbory médií"
16055 msgstr "Nahrať jeden alebo viac súborov medií z lokálneho počítača. Súbory môžu obsahovať obrázky, …
16079 msgid "Use at least %s character."
16080 msgid_plural "Use at least %s characters."
16081 msgstr[0] "Použite aspoň %s znak."
16082 msgstr[1] "Použite aspoň %s znaky."
16083 msgstr[2] "Použite aspoň %s znakov."
16191 …teľskom mene sú veľké a malé písmená považované za rovnaké, taktiež sa ignorujú mäkčene a dĺžne. U…
16200 msgid "User’s account has been inactive too long: "
16314 msgid "View table of events occurring in %s"
16315 msgstr "Zobraziť zoznam udalostí v lokalite %s"
16330 msgid "View this location using %s"
16331 msgstr "Zobraziť túto lokalitu pomocou %s"
16415 msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account…
16416 msgstr "Teraz vám zašleme na adresu <b>%s</b> e-mail na potvrdenie. Musíte potvrdiť Vašu žiadosť o …
16448 #. I18N: A %s is the user’s name
16451 msgid "Welcome %s"
16452 msgstr "Vitajte %s"
16470 …nge” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option co…
16475 msgstr "Pri registrácii nového užívateľa sa zašle uvítacia správa s overovacím odkazom na jeho e-ma…
16502 msgstr "Kto môže nahrať nové multimediálne súbory"
16539 msgid "Wife’s age"
16572 msgid "Wives take their husband’s surname."
16606 #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16610 …You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16611 …te (alebo niekto, kto tvrdí, že ste vy) o vytvorenie účtu na %1$s použitím e-mailovej adresy %2$s."
16620 msgid "You are signed in as %s."
16621 msgstr "Ste prihlásený ako %s."
16637 #. I18N: %s is a URL
16641 msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16642 msgstr "Špecifikáciu formátu GEDCOM môžete stiahnúť z %s."
16685 msgstr "Vybrali ste GEDCOM s odlišným názvom. Je to správne?"
16717 msgstr "Prístup k tejto stránke je povolený len užívateľom s oprávnením."
16746 msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16747 msgstr "Môžete zmazať „%1$s“ z „%2$s“ a skúsiť znovu."
16793 msgid "Your registration at %s"
16794 msgstr "Vaša registrácia na %s"
16798 msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You …
16799 msgstr "Váš webový server používa PHP verziu %s, pre ktorú sa už dlhšiu dobu nevydávajú bezpečnostn…
16839 msgid "about %s"
16840 msgstr "okolo %s"
16842 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16852 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16894 msgid "after %s"
16895 msgstr "po %s"
16923 msgctxt "father’s brother’s wife"
16928 msgctxt "father’s sister"
16933 msgctxt "mother’s brother’s wife"
16938 msgctxt "mother’s sister"
16943 msgctxt "parent’s brother’s wife"
16948 msgctxt "parent’s sister"
16953 msgctxt "father’s sibling"
16958 msgctxt "mother’s sibling"
16963 msgctxt "parent’s sibling"
16982 msgid "before %s"
16983 msgstr "pred %s"
16988 msgid "between %s and %s"
16989 msgstr "medzi %s a %s"
16999 msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17000 msgstr "narodený v posledných %1$s rokoch alebo zomrelý v posledných %2$s rokoch"
17007 msgctxt "brother’s wife’s brother"
17012 msgctxt "husband’s brother"
17017 msgctxt "husband’s sister’s husband"
17022 msgctxt "sister’s husband"
17027 msgctxt "sister’s husband’s brother"
17032 msgctxt "spouse’s brother"
17037 msgctxt "wife’s brother"
17042 msgctxt "wife’s sister’s husband"
17047 msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17052 msgctxt "husband’s sibling"
17057 msgctxt "sibling’s spouse"
17062 msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17067 msgctxt "spouse’s sibling"
17072 msgctxt "wife’s sibling"
17084 msgid "calculated %s"
17085 msgstr "vypočítané %s"
17239 msgctxt "child’s wife"
17244 msgctxt "son’s wife"
17249 msgctxt "son’s wife’s father"
17250 msgid "daughter-in-law’s father"
17254 msgctxt "son’s wife’s mother"
17255 msgid "daughter-in-law’s mother"
17259 msgctxt "son’s wife’s parent"
17260 msgid "daughter-in-law’s parent"
17344 msgstr "starší súrodenec"
17373 msgid "estimated %s"
17374 msgstr "odhadom %s"
17391 msgstr "exportovať súbor"
17408 msgctxt "husband’s father"
17413 msgctxt "spouse’s father"
17418 msgctxt "wife’s father"
17452 msgid "fifth %s"
17453 msgstr "piaty %s"
17459 msgid "fifth %s"
17460 msgstr "piata %s"
17466 msgid "fifth %s"
17467 msgstr "piaty %s"
17500 msgid "first %s"
17501 msgstr "prvý %s"
17507 msgid "first %s"
17508 msgstr "prvá %s"
17514 msgid "first %s"
17515 msgstr "prvý %s"
17533 msgctxt "father’s brother’s child"
17538 msgctxt "father’s brother’s daughter"
17543 msgctxt "father’s brother’s son"
17548 msgctxt "father’s sister’s child"
17553 msgctxt "father’s sister’s daughter"
17558 msgctxt "father’s sister’s son"
17563 msgctxt "mother’s brother’s child"
17568 msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17573 msgctxt "mother’s brother’s son"
17578 msgctxt "mother’s sister’s child"
17583 msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17588 msgctxt "mother’s sister’s son"
17593 msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17598 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17603 msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17608 msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17613 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17618 msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17623 msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17628 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17633 msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17638 msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17643 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17648 msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17653 msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17658 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17663 msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17668 msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17673 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17678 msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17683 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17688 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17693 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17698 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17703 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17708 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17730 msgid "fourth %s"
17731 msgstr "štvrtý %s"
17737 msgid "fourth %s"
17738 msgstr "štvrtá %s"
17744 msgid "fourth %s"
17745 msgstr "štvrtý %s"
17770 msgid "from %1$s interval %2$s year"
17771 msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17772 msgstr[0] "od %1$s interval %2$s rok"
17773 msgstr[1] "od %1$s interval %2$s rokov"
17774 msgstr[2] "od %1$s interval %2$s rokov"
17779 msgid "from %s"
17780 msgstr "od %s"
17785 msgid "from %s to %s"
17786 msgstr "od %s do %s"
17808 msgctxt "child’s child"
17813 msgctxt "daughter’s child"
17818 msgctxt "son’s child"
17823 msgctxt "child’s daughter"
17828 msgctxt "daughter’s daughter"
17833 msgctxt "son’s daughter"
17838 msgctxt "child’s daughter’s husband"
17839 msgid "granddaughter’s husband"
17843 msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17844 msgid "granddaughter’s husband"
17848 msgctxt "son’s daughter’s husband"
17849 msgid "granddaughter’s husband"
17853 msgctxt "parent’s father"
17858 msgctxt "parent’s mother"
17863 msgctxt "parent’s parent"
17868 msgctxt "child’s son"
17873 msgctxt "daughter’s son"
17878 msgctxt "son’s son"
17883 msgctxt "child’s son’s wife"
17884 msgid "grandson’s wife"
17888 msgctxt "daughter’s son’s wife"
17889 msgid "grandson’s wife"
17893 msgctxt "son’s son’s wife"
17894 msgid "grandson’s wife"
17904 msgid "great ×%s aunt"
17905 msgstr "%s× prateta"
17914 msgid "great ×%s aunt/uncle"
17915 msgstr "%s× prateta/prastrýko"
17917 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17923 msgid "great ×%s grandchild"
17924 msgstr "%s× pravnúča"
17926 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17932 msgid "great ×%s granddaughter"
17933 msgstr "%s× pravnučka"
17935 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17943 msgid "great ×%s grandfather"
17944 msgstr "%s× pra-starý otec"
17946 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17954 msgid "great ×%s grandmother"
17955 msgstr "%s× prastará matka"
17957 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17965 msgid "great ×%s grandparent"
17966 msgstr "%s× prarodičia"
17968 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17974 msgid "great ×%s grandson"
17975 msgstr "%s× pravnuk"
17977 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17982 msgid "great ×%s nephew"
17983 msgstr "%s× prasynovec"
17989 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17990 msgid "great ×%s nephew"
17991 msgstr "%s× prasynovec"
17997 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17998 msgid "great ×%s nephew"
17999 msgstr "%s× prasynovec"
18005 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18006 msgid "great ×%s nephew"
18007 msgstr "%s× prasynovec"
18013 msgid "great ×%s nephew/niece"
18014 msgstr "%s× prasynovec/praneter"
18020 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18021 msgid "great ×%s nephew/niece"
18022 msgstr "%s× prasynovec/praneter"
18028 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18029 msgid "great ×%s nephew/niece"
18030 msgstr "%s× prasynovec/praneter"
18036 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18037 msgid "great ×%s nephew/niece"
18038 msgstr "%s× prasynovec/praneter"
18044 msgid "great ×%s niece"
18045 msgstr "%s× praneter"
18051 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18052 msgid "great ×%s niece"
18053 msgstr "%s× praneter"
18059 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18060 msgid "great ×%s niece"
18061 msgstr "%s× praneter"
18067 msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18068 msgid "great ×%s niece"
18069 msgstr "%s× praneter"
18071 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18078 msgid "great ×%s uncle"
18079 msgstr "%s× prastrýc"
18083 msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18084 msgid "great ×%s uncle"
18085 msgstr "%s× prastrýc"
18089 msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18090 msgid "great ×%s uncle"
18091 msgstr "%s× prastrýc"
18095 msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18096 msgid "great ×%s uncle"
18097 msgstr "%s× prastrýc"
18132 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18137 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18142 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18147 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18152 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18157 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18162 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18167 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18172 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18177 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18182 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18187 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18224 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18229 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18234 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18239 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18244 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18249 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18254 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18259 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18264 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18269 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18274 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18279 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18316 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18321 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18326 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18363 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18368 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18373 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18378 msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18383 msgctxt "father’s father’s sister"
18388 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18393 msgctxt "father’s mother’s sister"
18398 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18403 msgctxt "father’s parent’s sister"
18408 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18413 msgctxt "mother’s father’s sister"
18418 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18423 msgctxt "mother’s mother’s sister"
18428 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18433 msgctxt "mother’s parent’s sister"
18438 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18443 msgctxt "parent’s father’s sister"
18448 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18453 msgctxt "parent’s mother’s sister"
18458 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18463 msgctxt "parent’s parent’s sister"
18468 msgctxt "father’s father’s sibling"
18473 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18478 msgctxt "father’s mother’s sibling"
18483 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18488 msgctxt "father’s parent’s sibling"
18493 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18498 msgctxt "mother’s father’s sibling"
18503 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18508 msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18513 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18518 msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18523 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18528 msgctxt "parent’s father’s sibling"
18533 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18538 msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18543 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18548 msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18553 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18558 msgctxt "child’s child’s child"
18563 msgctxt "child’s daughter’s child"
18568 msgctxt "child’s son’s child"
18573 msgctxt "daughter’s child’s child"
18578 msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18583 msgctxt "daughter’s son’s child"
18588 msgctxt "son’s child’s child"
18593 msgctxt "son’s daughter’s child"
18598 msgctxt "son’s son’s child"
18603 msgctxt "child’s child’s daughter"
18608 msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18613 msgctxt "child’s son’s daughter"
18618 msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18623 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18628 msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18633 msgctxt "son’s child’s daughter"
18638 msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18643 msgctxt "son’s son’s daughter"
18648 msgctxt "father’s father’s father"
18653 msgctxt "father’s mother’s father"
18658 msgctxt "father’s parent’s father"
18663 msgctxt "mother’s father’s father"
18668 msgctxt "mother’s mother’s father"
18673 msgctxt "mother’s parent’s father"
18678 msgctxt "parent’s father’s father"
18683 msgctxt "parent’s mother’s father"
18688 msgctxt "parent’s parent’s father"
18693 msgctxt "father’s father’s mother"
18698 msgctxt "father’s mother’s mother"
18703 msgctxt "father’s parent’s mother"
18708 msgctxt "mother’s father’s mother"
18713 msgctxt "mother’s mother’s mother"
18718 msgctxt "mother’s parent’s mother"
18723 msgctxt "parent’s father’s mother"
18728 msgctxt "parent’s mother’s mother"
18733 msgctxt "parent’s parent’s mother"
18738 msgctxt "father’s father’s parent"
18743 msgctxt "father’s mother’s parent"
18748 msgctxt "father’s parent’s parent"
18753 msgctxt "mother’s father’s parent"
18758 msgctxt "mother’s mother’s parent"
18763 msgctxt "mother’s parent’s parent"
18768 msgctxt "parent’s father’s parent"
18773 msgctxt "parent’s mother’s parent"
18778 msgctxt "parent’s parent’s parent"
18783 msgctxt "child’s child’s son"
18788 msgctxt "child’s daughter’s son"
18793 msgctxt "child’s son’s son"
18798 msgctxt "daughter’s child’s son"
18803 msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18808 msgctxt "daughter’s son’s son"
18813 msgctxt "son’s child’s son"
18818 msgctxt "son’s daughter’s son"
18823 msgctxt "son’s son’s son"
18892 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18897 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18902 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18907 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18912 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18917 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18922 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18927 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18932 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18937 msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18942 msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18947 msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18952 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18957 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18962 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18967 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18972 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18977 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18982 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18987 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18992 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18997 msgctxt "great-grandfather’s brother"
19002 msgctxt "great-grandmother’s brother"
19007 msgctxt "great-grandparent’s brother"
19012 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19017 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19022 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19027 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19032 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19037 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19042 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19047 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19052 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19057 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19062 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19067 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19072 msgctxt "sibling’s child’s son"
19077 msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19082 msgctxt "sibling’s son’s son"
19087 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19092 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19097 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19102 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19107 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19112 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19117 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19122 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19127 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19132 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19137 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19142 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19147 msgctxt "sibling’s child’s child"
19152 msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19157 msgctxt "sibling’s son’s child"
19162 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19167 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19172 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19177 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19182 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19187 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19192 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19197 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19202 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19207 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19212 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19217 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19222 msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19227 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19232 msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19237 msgctxt "father’s father’s brother"
19242 msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19247 msgctxt "father’s mother’s brother"
19252 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19257 msgctxt "father’s parent’s brother"
19262 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19267 msgctxt "mother’s father’s brother"
19272 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19277 msgctxt "mother’s mother’s brother"
19282 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19287 msgctxt "mother’s parent’s brother"
19292 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19297 msgctxt "parent’s father’s brother"
19302 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19307 msgctxt "parent’s mother’s brother"
19312 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19317 msgctxt "parent’s parent’s brother"
19322 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19332 msgctxt "father’s son"
19337 msgctxt "mother’s son"
19342 msgctxt "parent’s son"
19347 msgctxt "father’s child"
19349 msgstr "nevlastný súrodenec"
19352 msgctxt "mother’s child"
19354 msgstr "nevlastný súrodenec"
19357 msgctxt "parent’s child"
19359 msgstr "nevlastný súrodenec"
19362 msgctxt "father’s daughter"
19367 msgctxt "mother’s daughter"
19372 msgctxt "parent’s daughter"
19449 msgstr "importovať súbor"
19462 msgid "interpreted %s (%s)"
19463 msgstr "interpretované %s (%s)"
19529 msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19530 msgstr "aktualizované miesta: %s, pridané miesta: %s"
19532 #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name …
19556 #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19562 msgctxt "mother’s father"
19567 msgctxt "mother’s mother"
19572 msgctxt "mother’s parent"
19576 #. I18N: A system where children take their mother’s surname
19585 msgid "maximum %s day"
19586 msgid_plural "maximum %s days"
19587 msgstr[0] "maximum %s deň"
19588 msgstr[1] "maximum %s dni"
19589 msgstr[2] "maximum %s dní"
19609 msgctxt "husband’s mother"
19614 msgctxt "spouse’s mother"
19619 msgctxt "wife’s mother"
19624 msgctxt "spouse’s parent"
19629 msgctxt "brother’s son"
19634 msgctxt "husband’s brother’s son"
19639 msgctxt "husband’s sibling’s son"
19644 msgctxt "husband’s sister’s son"
19649 msgctxt "sibling’s son"
19654 msgctxt "sister’s son"
19659 msgctxt "wife’s brother’s son"
19664 msgctxt "wife’s sibling’s son"
19669 msgctxt "wife’s sister’s son"
19674 msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19679 msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19684 msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19689 msgctxt "brother’s child"
19694 msgctxt "husband’s brother’s child"
19699 msgctxt "husband’s sibling’s child"
19704 msgctxt "husband’s sister’s child"
19709 msgctxt "sibling’s child"
19714 msgctxt "sister’s child"
19719 msgctxt "wife’s brother’s child"
19724 msgctxt "wife’s sibling’s child"
19729 msgctxt "wife’s sister’s child"
19755 msgctxt "brother’s daughter"
19760 msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19765 msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19770 msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19775 msgctxt "sibling’s daughter"
19780 msgctxt "sister’s daughter"
19785 msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19790 msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19795 msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19800 msgctxt "brother’s son’s wife"
19805 msgctxt "sibling’s son’s wife"
19810 msgctxt "sisters’s son’s wife"
19926 msgctxt "father’s father"
19931 msgctxt "father’s mother"
19936 msgctxt "father’s parent"
19940 #. I18N: A system where children take their father’s surname
20119 msgid "second %s"
20120 msgstr "druhý %s"
20126 msgid "second %s"
20127 msgstr "druhá %s"
20133 msgid "second %s"
20134 msgstr "druhý %s"
20152 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20157 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20162 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20167 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20172 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20177 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20182 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20187 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20192 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20197 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20202 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20207 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20212 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20217 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20222 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20227 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20232 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20237 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20242 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20247 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20252 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20257 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20262 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20267 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20272 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20277 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20282 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20377 msgstr "súrodenec"
20395 msgctxt "brother’s wife"
20400 msgctxt "brother’s wife’s sister"
20405 msgctxt "husband’s brother’s wife"
20410 msgctxt "husband’s sister"
20415 msgctxt "sister’s husband’s sister"
20420 msgctxt "spouse’s sister"
20425 msgctxt "wife’s brother’s wife"
20430 msgctxt "wife’s sister"
20458 msgctxt "child’s husband"
20463 msgctxt "daughter’s husband"
20468 msgctxt "daughter’s husband’s father"
20469 msgid "son-in-law’s father"
20473 msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20474 msgid "son-in-law’s mother"
20478 msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20479 msgid "son-in-law’s parent"
20483 msgctxt "child’s spouse"
20549 msgctxt "father’s wife’s son"
20554 msgctxt "mother’s husband’s son"
20559 msgctxt "parent’s spouse’s son"
20564 msgctxt "husband’s child"
20569 msgctxt "spouse’s child"
20574 msgctxt "wife’s child"
20579 msgctxt "husband’s daughter"
20584 msgctxt "spouse’s daughter"
20589 msgctxt "wife’s daughter"
20594 msgctxt "mother’s husband"
20599 msgctxt "father’s wife"
20604 msgctxt "parent’s spouse"
20609 msgctxt "father’s wife’s child"
20611 msgstr "nevlastný súrodenec"
20614 msgctxt "mother’s husband’s child"
20616 msgstr "nevlastný súrodenec"
20619 msgctxt "parent’s spouse’s child"
20621 msgstr "nevlastný súrodenec"
20624 msgctxt "father’s wife’s daughter"
20629 msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20634 msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20639 msgctxt "husband’s son"
20644 msgctxt "spouse’s son"
20649 msgctxt "wife’s son"
20692 msgstr "nastavenie pripojenia k databázi v súbore „/data/config.ini.php“ je v poriadku"
20697 msgstr "adresár „/data“ a súbor „/data/config.ini.php“ majú prístupové práva nastavené tak, že webo…
20707 msgid "third %s"
20708 msgstr "tretí %s"
20714 msgid "third %s"
20715 msgstr "tretia %s"
20721 msgid "third %s"
20722 msgstr "tretí %s"
20762 msgid "to %s"
20763 msgstr "do %s"
20793 msgctxt "father’s brother"
20798 msgctxt "father’s sister’s husband"
20803 msgctxt "mother’s brother"
20808 msgctxt "mother’s sister’s husband"
20813 msgctxt "parent’s brother"
20818 msgctxt "parent’s sister’s husband"
20898 msgstr "webtrees nedokáže vytvoriť náhľady pre tento formát súboru."
20902 msgstr "webtrees nepozná tento formát súboru."
20984 msgstr "mladší súrodenec"
20996 msgid "±%s year"
20997 msgid_plural "±%s years"
20998 msgstr[0] "±%s rok"
20999 msgstr[1] "±%s roky"
21000 msgstr[2] "±%s rokov"
21009 msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
21010 msgstr "“%1$s” by malo byť “%2$s”."
21014 msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
21015 msgstr "„%s“ bolo skopírované do schránky."
21017 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
21021 msgid "“%s” has been deleted."
21022 msgstr "“%s” bolo zmazané."
21064 # I18N: Abbreviation for "number %s"
21066 #~ msgid "#%s"
21067 #~ msgstr "#%s"
21071 #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21072 #~ msgstr "%1$s %2$s má prepojenie %3$s ku %4$s."
21076 #~ msgid "%1$s does not exist."
21077 #~ msgstr "%1$s neexistuje."
21079 #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21080 #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations…
21081 #~ msgstr[0] "%1$s zobrazená osoba, medzi všetkými z %2$s z %3$s generácií."
21082 #~ msgstr[1] "%1$s zobrazené osoby, medzi všetkými z %2$s z %3$s generácií."
21083 #~ msgstr[2] "%1$s zobrazených osôb, medzi všetkými z %2$s z %3$s generácií."
21085 # I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names
21086 #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21087 #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21088 #~ msgstr[0] "%1$s osobe chýba miesto narodenia, súradnice: %2$s."
21089 #~ msgstr[1] "%1$s osobám chýba miesto narodenia, súradnice: %2$s."
21090 #~ msgstr[2] "%1$s osobám chýba miesto narodenia, súradnice: %2$s."
21092 #~ msgid "%s day ago"
21093 #~ msgid_plural "%s days ago"
21095 #~ msgstr[1] "pred %s dňami"
21096 #~ msgstr[2] "pred %s dňami"
21098 #~ msgid "%s hour ago"
21099 #~ msgid_plural "%s hours ago"
21100 #~ msgstr[0] "pred %s hodinou"
21101 #~ msgstr[1] "pred %s hodinami"
21102 #~ msgstr[2] "pred %s hodinami"
21104 #~ msgid "%s individual is private."
21105 #~ msgid_plural "%s individuals are private."
21106 #~ msgstr[0] "%s osoba je utajená."
21107 #~ msgstr[1] "%s osoby sú utajené."
21108 #~ msgstr[2] "%s osôb je utajených."
21111 #~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21112 #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21113 #~ msgstr[0] "%s osoba s udalosťami medzi %s a %s"
21114 #~ msgstr[1] "%s osoby s udalosťami medzi %s a %s"
21115 #~ msgstr[2] "%s osôb s udalosťami medzi %s a %s"
21118 #~ msgid "%s individual with events in %s"
21119 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21120 #~ msgstr[0] "%s osoba s udalosťami v roku %s"
21121 #~ msgstr[1] "%s osoby s udalosťami v roku %s"
21122 #~ msgstr[2] "%s osôb s udalosťami v roku %s"
21125 #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21126 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21127 #~ msgstr[0] "%s osoba s udalosťami v %s medzi %s a %s"
21128 #~ msgstr[1] "%s osoby s udalosťami v %s medzi %s a %s"
21129 #~ msgstr[2] "%s osôb s udalosťami v %s medzi %s a %s"
21131 #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please as…
21132 …stené, alebo umožnené „%s“. Nemôžete správne nainštalovať webtrees, pokiaľ nebude táto funkcionali…
21135 #~ msgid "%s location has been imported."
21136 #~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21137 #~ msgstr[0] "Naimportovalo sa %s miesto."
21138 #~ msgstr[1] "Naimportovali sa %s miesta."
21139 #~ msgstr[2] "Naimportovalo sa %s miest."
21141 #~ msgid "%s minute ago"
21142 #~ msgid_plural "%s minutes ago"
21143 #~ msgstr[0] "pred %s minutou"
21144 #~ msgstr[1] "pred %s minutami"
21145 #~ msgstr[2] "pred %s minutami"
21147 #~ msgid "%s month ago"
21148 #~ msgid_plural "%s months ago"
21150 #~ msgstr[1] "pred %s mesiacmi"
21151 #~ msgstr[2] "pred %s mesiacmi"
21153 #~ msgid "%s second ago"
21154 #~ msgid_plural "%s seconds ago"
21155 #~ msgstr[0] "pred %s sekundou"
21156 #~ msgstr[1] "pred %s sekundami"
21157 #~ msgstr[2] "pred %s sekundami"
21159 #~ msgid "%s year ago"
21160 #~ msgid_plural "%s years ago"
21162 #~ msgstr[1] "pred %s rokmi"
21163 #~ msgstr[2] "pred %s rokmi"
21166 #~ msgid "(aged less than %s)"
21167 #~ msgstr "(menej než %s rokov)"
21170 #~ msgid "(aged more than %s)"
21171 #~ msgstr "(viac než %s rokov)"
21183s rovnakou osobou nezávisle na tom, kde má konkrétny GEDCOM pôvod. Cieľ Rodinného historického cen…
21186 #~ msgstr "<b>Dôležitá poznámka:</b> Sprievodca pre prechod nedokáže pomôcť s presunom mediálnych p…
21189 …red tým, než obdržíte akékoľvek súkromné dáta, budete požiadaný o overenie vášho vzťahu. Niekedy m…
21192 … "<p>Upozornenie: Vyplnením a odoslaním tohoto formulára súhlasíte, že:<ul><li>budete chrániť súkr…
21195 #~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21196 #~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21198 … databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or cr…
21202 #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you…
21203 #~ msgstr "Nové heslo bolo vygenerované a odoslané mailom na %s. Môžete ho zmeniť po prihlásení."
21218 #~ msgstr "ALPHABET_lower=aáäbcčdďeéfghiíjklľĺmnňoóôpqrŕsštťuúvwxyýzž"
21275 #~ msgstr "Pridať k názvom súborov GEDCOM cestu médií"
21344 #~ msgstr "Všetky súbory majú oprávnenie na čítanie a zápis."
21370 #~ msgstr "Pridružená osoba je iná osoba, ktorá bola spojená s týmto faktom, alebo udalosťou, ako n…
21384 #~ msgid "Approval of account at %s"
21385 #~ msgstr "Schválenie účtu pre %s"
21421 #~ msgctxt "daughter’s son"
21425 #~ msgctxt "son’s son"
21445 … máte podrobnosti k ďalším miestam, ktoré ste naraz importovali z externého súboru. Výberom tejto …
21447 #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21448 #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21449 #~ msgstr[0] "Štandardne váš server povoľuje skriptom bežať %s sekundu."
21450 #~ msgstr[1] "Štandardne váš server povoľuje skriptom bežať %s sekundy."
21451 #~ msgstr[2] "Štandardne váš server povoľuje skriptom bežať %s sekúnd."
21453 #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21454 #~ msgstr "Štandardne váš server umožňuje skriptom použiť %s pamäte."
21499 …e obrázok náhľadu, ktorý chcete nahrať. I keď sú náhľady pre obrázky generované automaticky, pre i…
21507 #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21508 #~ msgstr "Klik %s vybrať osobu ako hlavu rodiny."
21538 #~ msgstr "Komprimovať súbor GEDCOM"
21625 #~ msgstr "Zmazať všetky existujúce geografické údaje pred importovaním súboru."
21646 #~ msgstr "Zobraziť mapové súradnice"
21649 #~ msgstr "Nemeňte uložené orginálne meno súboru."
21696 … against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to ref…
21697 …From:&raquo; zodpovedalo platnému e-mailovému účtu a neprijmú správy, ktoré sú zjavne z účtu <i>we…
21709 #~ msgstr "Vložte alebo vyhľadajte ID osoby, rodiny alebo zdroja, ku ktorému má byť tento súbor méd…
21766 #~ msgid "Flag of %s"
21767 #~ msgstr "Vlajka %s"
21821 #~ msgstr "Ak je výskyt priezviska nižší než nastavený limit, neobjaví sa medzi priezviskami s najč…
21844s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the w…
21857 #~ msgstr "Zahrnúť média (automaticky sa vytvorí súbor .zip)"
21977 #~ msgstr "Musí sa zhodovať s kalendárom"
21995 #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21996 #~ msgstr "Pred názov mediálneho súboru bude pripojené %s."
22028 #~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22029 #~ msgstr "MySQL vrátil chybu: %s"
22070 #~ msgstr "Nebol poskytnuty žiadny súbor médií."
22104 #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22140 #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s.…
22141 #~ msgstr "Rozšírenie PHP „%1$s“ je deaktivované. Ak nebude aktívne, nebudú vám nasledujúce funkcie…
22143 #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please…
22144 #~ msgstr "Rozšírenie PHP „%s“ je deaktivované. Pokial nebude aktívne, nebude vám dovolené inštalov…
22146 #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. P…
22147 #~ msgstr "Nastavenie PHP „%1$s“ nie je aktívne. Ak nebude povolené, nasledujúce funkcie vám nebudú…
22161 #~ msgid "Pedigree of %s"
22162 #~ msgstr "Vývod %s"
22170 #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22171 #~ msgstr "PhpGedView musí byť verzie 4.2.3, alebo ktorákoľvek SVN vyššia než #%s"
22191 #~ msgid "Places in %s"
22192 #~ msgstr "Miesto v %s"
22194 …City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of…
22243 #~ msgstr "Záznamy nie sú rovnakého typu. Nie je možné zlúčit záznamy rôznych typov."
22383 #~ msgstr "Umiestniť súčty pred alebo za mená"
22431 …ožený na vložených znakoch, globálne vyhľadávacie znaky (tzv. wildcards - * ?) nie sú akceptované."
22438 #~ msgstr "Niektoré názvy miest môžu byť napísané s voliteľnými predponami a príponami. Napríklad „…
22450 #~ msgstr "Dátum sčítania manžela/manželky"
22453 #~ msgstr "Miesto sčítania manžela/manželky"
22471 #~ msgstr "Ukladať na server obrázky s vodoznakom v plnej veľkosti ?"
22474 #~ msgstr "Ukladať náhľady s vodoznakom na server?"
22510 #~ msgstr "Detaily tejto rodiny sú utajené."
22513 #~ msgstr "Detaily tejto osoby sú utajené."
22516 #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22517 #~ msgstr "Priečinok %s neexistuje a nemohol byť vytvorený."
22522 #~ msgid "The media file %s does not exist."
22523 #~ msgstr "Súbor médií %s neexistuje."
22529súboru má pre vás často význam, ale nie je taký významný pre ďalších návštevníkov tohoto webu. Zvá…
22532 #~ msgstr "Najpoužívanejšie fakty a udalosti archívov sú zobrazené zvlášť, aby sa dali jednoduchšie…
22535 #~ msgstr "Najpoužívanejšie fakty zdrojov sú zobrazené zvlášť, aby sa dali jednoduchšie pridať."
22559 #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22560 #~ msgstr "Náhľad %1$s nemohl byť premenovaný na %2$s."
22562 #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22563 #~ msgstr "Náhľad %1$s bol úspešne premenovaný na %2$s."
22565 #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22566 #~ msgstr "Náhľad %s neexistuje."
22574 #~ msgid "The version of %s is too new."
22575 #~ msgstr "Verzia %s je príliš nová."
22577 #~ msgid "The version of %s is too old."
22578 #~ msgstr "Verzia %s je príliš stará."
22588 #~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22589 #~ msgstr "Nie je žiadny užívateľský účet s e-mailovou adresou „%s“."
22594 #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22595 #~ msgstr "Tento GEDCOM je kódovaný v %1$s. Asi je treba %2$s."
22598 #~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22599 #~ msgstr "Toto mohla spôsobiť chyba pri %s"
22604 #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22605 #~ msgstr "Táto databáza vyžaduje MySQL vo verzii %s. webtrees tu inštalovať nemôžete."
22608 #~ msgstr "Tento vstup je ignorovaný, ak ste zadali URL do poľa pre meno súboru."
22614 #~ msgstr "Tento súbor je spojený s inou genealogickou databázou na tomto serveri. Nemôže byť zmaza…
22617 …az</b></dt><dd>Môžete hľadať dáta v intervale rokov.<br><br>Intervaly rokov sú <u>vrátane</u>. To …
22635 #~ msgstr "Rozlišujte malé a veľké písmena. Ak databáza s týmto menom ešte neexistuje, webtrees sa …
22638 …odstránením faktov, prípadne tiež vytvorením vlastných. Názvy faktov, ktoré sú v tomto zozname, ne…
22641 …odstránením faktov, prípadne tiež vytvorením vlastných. Názvy faktov, ktoré sú v tomto zozname, ne…
22644 …ením názvov faktov, prípadne tiež vytvorením vlastných. Názvy faktov, ktoré sú v tomto zozname, ne…
22647 …odstránením faktov, prípadne tiež vytvorením vlastných. Názvy faktov, ktoré sú v tomto zozname, ne…
22650 …elia nebudú môcť pridať tento záznam k rodine viackrát. Názvy faktov, ktoré sú v tomto zozname, ne…
22653 …a nebudú môcť pridať k osobe tento záznam viac než raz. Názvy faktov, ktoré sú v tomto zozname, ne…
22656 …nebudú môcť pridať tento záznam k archívu viac než raz. Názvy faktov, ktoré sú v tomto zozname, ne…
22659 …ebudú môcť pridať tento záznam ku zdrojom viac než raz. Názvy faktov, ktoré sú v tomto zozname, ne…
22677 #~ msgstr "Tento mediálny súbor neexistuje."
22680 #~ msgstr "Tento mediálny súbor existuje, ale je nedostupný."
22683 #~ msgstr "Tento súbor médií je poškodený a nemôže byť označený."
22688 #~ msgid "This message will be sent to %s"
22689 #~ msgstr "Tato správa bude odoslaná na %s"
22691s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> opt…
22692sú pripojené k Faktom, budú zobrazovať na paneloch Poznámky a Zdroje.<br><br>Bežne panely Poznámky…
22697 #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><b…
22698 … v schémach.<br><br>Táto voľba úplne neschová informáciu o pohlaví, pretože sú tiež rozlíšené farb…
22707 #~ msgstr "Toto miesto nemá súradnice"
22713 #~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it…
22714 #~ msgstr "Tento archív bol zmazaný. Mali by ste skontrolovať zmazanie a potom %1$s alebo %2$s."
22720 #~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them…
22721 #~ msgstr "Tento archív bol upravený. Mali by ste úpravu zrevidovať a potom %1$s alebo %2$s."
22730 #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22731 #~ msgstr "Tento zdroj bol zmazaný. Mali by ste to skontrolovať a potom %1$s alebo %2$s."
22737 #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22738 …sgstr "Tento zdroj bol upravený. Mali by ste tieto zmeny skontrolovať a potom ich %1$s alebo %2$s."
22741 …ych úrovní, ak vkladáte nové geografické miesta. Napríklad štát bude určený s presnosťou 0 (=0 čís…
22759 #~ msgstr "Aby ste znížili objem sťahovania, môžete skomprimovať údaje od .ZIP súboru. Pred použití…
22762 #~ msgstr "Pre oznámenie vyhľadávačom, že vaša Mapa webu existuje, pridajte nasledujúci riadok do s
22771 #~ msgid "Total families: %s"
22772 #~ msgstr "Celkový počet rodín: %s"
22775 #~ msgid "Total individuals: %s"
22776 #~ msgstr "Celkový počet osôb: %s"
22781 #~ msgid "Total places: %s"
22782 #~ msgstr "Celkovo miest: %s"
22784 #~ msgid "Total sources: %s"
22785 #~ msgstr "Celkový počet zdrojov: %s"
22809 #~ msgstr "Nieje možné pripojiť sa s týmto nastavením. Váš server vrátil nasledujúcu chybu."
22813 #~ msgstr "Nie je možné nájsť záznam s ID"
22854 #~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22879 #~ msgstr "Zobraziť všetky záznamy spojené s týmto miestom"
22932 #~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22933 #~ msgstr "Manželkine rodné priezvisko sa stane súčasťou krstného mena a prevezme priezvisko manžel…
22935 #~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22951 …n by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware o…
22988 …rebujete zmeniť protokol z http na šifrované https. Použite celú URL adresu s <i>login.php</i>, na…
22993 #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23003 #~ msgstr "ZIP (včítane súborov médií)"
23008 #~ msgid "Zip file(s)"
23009 #~ msgstr "ZIP súbor(y)"
23075 #~ msgstr "sčítanie pridané"
23123 #~ msgstr "možnosť nahrávať súbory"
23142 #~ msgid "interval %s year"
23143 #~ msgid_plural "interval %s years"
23144 #~ msgstr[0] "interval %s rok"
23145 #~ msgstr[1] "interval %s rokov"
23146 #~ msgstr[2] "interval %s rokov"
23231 #~ msgstr "triediť podľa mena súboru"
23248 #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23249 #~ msgstr "webtrees sa nemôže spojit s databázou PhpGedView: %s."
23251 #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23252 #~ msgstr "webtrees potrebuje MySQL databázu, verzie %s alebo novšiu."
23254 …ord reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail fa…
23261 …btrees používa pre písmená s diakritikou, špeciálne znaky a ne-latinské písma kódovanie UTF-8. Ak …
23266 #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23273 #~ msgid "“%s”"
23274 #~ msgstr "„%s“"
23276 #~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23277 #~ msgstr "„%s“ bolo pridané k vašim obľúbeným položkám."